All language subtitles for The.Law.According.to.Lidia.Poët.S03E05.cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,000 --> 00:00:24,750 Od začátku jsem věděl, že špatně skončíš. 2 00:00:27,291 --> 00:00:28,166 Tati? 3 00:00:30,833 --> 00:00:33,458 Ty, Lidie Poët, 4 00:00:34,125 --> 00:00:37,708 jsi vědomě podkopala ducha zákona, 5 00:00:38,333 --> 00:00:41,375 dobré jméno našich institucí a veřejný pořádek. 6 00:00:41,875 --> 00:00:44,833 Přivlastnila sis titul advokátky 7 00:00:45,375 --> 00:00:49,375 a vnutila svou ženskou přítomnost do soudních síní. 8 00:00:52,416 --> 00:00:54,958 Za to tě tímto odsuzujeme. 9 00:01:01,041 --> 00:01:02,041 Připravit! 10 00:01:03,541 --> 00:01:04,375 Zamířit! 11 00:01:14,083 --> 00:01:15,041 Pal! 12 00:01:24,041 --> 00:01:28,541 PRÁVO PODLE LIDIE POËT 13 00:01:39,041 --> 00:01:42,291 - Potřebujete něco, slečno? - Ne. Děkuju, Albertino. 14 00:01:43,500 --> 00:01:44,625 Dobré ráno. 15 00:01:45,791 --> 00:01:47,166 Dobré ráno, Lidie. 16 00:01:49,458 --> 00:01:50,583 Vyspala ses dobře? 17 00:01:51,958 --> 00:01:53,541 Ano, docela dobře. 18 00:01:55,583 --> 00:01:59,500 Teresa a já bychom ti chtěli znovu vyjádřit plnou podporu. 19 00:02:00,083 --> 00:02:02,500 Byl to nemístný útok. 20 00:02:03,375 --> 00:02:06,791 Šéfredaktor Gazette se už osobně omluvil 21 00:02:06,875 --> 00:02:08,875 a slíbil že to urychleně odvolají, 22 00:02:08,958 --> 00:02:12,666 ale zvažuji, že požádám o značnou kompenzaci, 23 00:02:12,750 --> 00:02:16,416 vzhledem k odporně pomlouvačnému tónu a vulgaritě těch narážek. 24 00:02:16,500 --> 00:02:17,708 To není… Ne. 25 00:02:19,208 --> 00:02:22,041 - Řekl jsem něco špatně? - Ne. 26 00:02:25,625 --> 00:02:26,500 Jen… 27 00:02:28,833 --> 00:02:32,375 Co napsali, není úplně nepravda. 28 00:02:32,458 --> 00:02:34,041 - Tak. - Prosím? 29 00:02:35,916 --> 00:02:38,166 Prokurátor Fourneau a já 30 00:02:38,750 --> 00:02:41,666 jsme před začátkem procesu… 31 00:02:43,541 --> 00:02:47,500 měli řekněme přátelský vztah. 32 00:02:50,083 --> 00:02:51,416 Co přesně 33 00:02:52,208 --> 00:02:54,208 znamená „přátelský“? 34 00:02:54,750 --> 00:02:56,041 Romantický. 35 00:02:57,666 --> 00:03:00,666 Samozřejmě jsme byli velmi diskrétní 36 00:03:00,750 --> 00:03:04,125 a tato záležitost nijak neovlivnila průběh řízení. 37 00:03:04,208 --> 00:03:05,125 Právě naopak. 38 00:03:05,208 --> 00:03:08,500 Ale jestli ta pusa, o které se píše v novinách… 39 00:03:08,583 --> 00:03:09,958 Stalo se to? 40 00:03:11,333 --> 00:03:12,500 Ano, stalo se to. 41 00:03:13,000 --> 00:03:15,875 - Nechám vás o samotě. - Ne, Tereso, zůstaň. 42 00:03:15,958 --> 00:03:18,666 Zůstaň. Není nic, o čem bychom nemohli mluvit. 43 00:03:18,750 --> 00:03:22,041 A upřímně, nemám se za co stydět. 44 00:03:22,125 --> 00:03:25,375 Nejde o to, jestli se stydíš, nebo ne, Lidie. 45 00:03:26,500 --> 00:03:28,875 Je mi jedno, do koho se zamiluješ, 46 00:03:28,958 --> 00:03:31,166 s kým se rozejdeš, koho si vezmeš. 47 00:03:31,250 --> 00:03:33,000 Už se tě nesnažím chápat. 48 00:03:33,500 --> 00:03:36,041 Ale to, že jsi mě zatáhla do procesu 49 00:03:36,125 --> 00:03:37,291 u porotního soudu, 50 00:03:37,375 --> 00:03:41,750 a přitom jsi měla poměr s prokurátorem, to je neodpustitelné. 51 00:03:41,833 --> 00:03:44,125 Co je neodpustitelné, Enrico? 52 00:03:44,791 --> 00:03:46,958 Že jsem svobodně žila svůj život? 53 00:03:47,041 --> 00:03:50,458 Tvoje svoboda a činy mají dopad na životy jiných lidí. 54 00:03:50,541 --> 00:03:52,625 Nemluv se mnou jako táta. 55 00:03:52,708 --> 00:03:55,791 - Ne. To nedovolím. - Měla jsem ti to říct. Promiň. 56 00:03:55,875 --> 00:03:58,625 - Co ti mám říct? - Ne! Zůstaň a poslouchej. 57 00:03:58,708 --> 00:04:03,125 Čtyři roky ti dělám poskoka. „Pomoz mi s odvoláním k Nejvyššímu soudu.“ 58 00:04:03,208 --> 00:04:05,375 „Jistě!“ „Dostaň můj zákon k soudu.“ 59 00:04:05,458 --> 00:04:06,875 „Ano, madam!“ 60 00:04:06,958 --> 00:04:10,916 „Můžeš zastupovat moji kamarádku?“ „Jasně! A zadarmo!“ 61 00:04:11,000 --> 00:04:12,916 Kvůli tobě nespím. 62 00:04:13,625 --> 00:04:15,375 Udělal jsem pro tebe všechno! 63 00:04:15,458 --> 00:04:16,541 A ty? 64 00:04:17,791 --> 00:04:19,083 Co jsi udělala ty? 65 00:04:19,875 --> 00:04:21,250 Myslíš jen na sebe. 66 00:04:25,083 --> 00:04:27,000 Sbal si věci a vypadni odsud. 67 00:04:27,083 --> 00:04:28,208 Enrico. 68 00:04:29,750 --> 00:04:31,000 My dva jsme skončili. 69 00:04:43,916 --> 00:04:45,166 Omlouvám se, Tereso. 70 00:05:15,666 --> 00:05:17,708 Tady je váš pokoj. 71 00:05:17,791 --> 00:05:19,708 - Děkuji. - Buďte jako doma. 72 00:05:36,916 --> 00:05:41,375 Milý Jacopo, píšu ti jako jedinému pravému příteli, který mi zbyl, 73 00:05:41,458 --> 00:05:44,708 ne abychom rozebírali, jestli má můj bratr pravdu, 74 00:05:44,791 --> 00:05:48,125 ale abychom se zabývali jedinou věcí, na které mi záleží, 75 00:05:48,208 --> 00:05:50,958 a to je osud mé přítelkyně Grazie. 76 00:05:51,458 --> 00:05:56,458 Takže budoucnost, ne minulost, o které nejsem připravená mluvit. 77 00:05:56,541 --> 00:05:59,583 Ráda bych, aby Enrico nezanedbával boj, 78 00:05:59,666 --> 00:06:02,541 který jsme spolu začali. I když jsme se pohádali. 79 00:06:02,625 --> 00:06:05,083 Prověřte Fontanovu minulost. 80 00:06:06,416 --> 00:06:07,250 Lidia. 81 00:06:12,083 --> 00:06:13,583 To snad není možné. 82 00:06:14,208 --> 00:06:15,541 Lidia Poët. 83 00:06:17,291 --> 00:06:18,500 Pamatuješ si mě? 84 00:06:18,583 --> 00:06:20,291 Giulio Bonomo. 85 00:06:21,833 --> 00:06:25,416 Promovali jsme spolu v roce 1881. Měla jsi obrovský potlesk. 86 00:06:25,500 --> 00:06:27,541 Giulio, samozřejmě. 87 00:06:28,125 --> 00:06:31,166 Omluv mě, psala jsem dopis, jestli ti to nevadí. 88 00:06:31,250 --> 00:06:33,041 - Jistě, to nespěchá. - Děkuju. 89 00:06:35,000 --> 00:06:38,750 Ten článek o tobě byl fakt zbabělý. Doufám, že… 90 00:06:38,833 --> 00:06:41,083 - Dáte nám dvě grappy? - Giulio. 91 00:06:41,666 --> 00:06:44,083 Upřímně, nemám tušení… 92 00:06:44,166 --> 00:06:46,333 Kdo jsem, ano, chápu. 93 00:06:49,000 --> 00:06:51,416 - Věříš na prozřetelnost? - Ne. 94 00:06:51,500 --> 00:06:52,500 Já taky ne. 95 00:06:53,000 --> 00:06:56,458 Ale když jsem tě tu viděl, napadlo mě, že bych měl. 96 00:06:57,708 --> 00:07:02,041 Pracuju teď na případu, který mi nedá spát… 97 00:07:02,125 --> 00:07:06,166 Giulio, mám teď těžké období. Mám toho hodně. 98 00:07:06,250 --> 00:07:10,041 Jde o kluka, který je neprávem obviněný z vraždy. 99 00:07:12,333 --> 00:07:15,833 Je mu čtrnáct. Od narození ho mlátili. 100 00:07:16,750 --> 00:07:18,083 Můžu pokračovat? 101 00:07:19,250 --> 00:07:21,125 Můžu říct ne? 102 00:07:21,208 --> 00:07:24,458 Ředitel ho našel stát dva metry 103 00:07:24,541 --> 00:07:27,291 od těla učitele s krví na rukou. 104 00:07:27,375 --> 00:07:29,791 Prokurátor říká, že to k usvědčení stačí, 105 00:07:29,875 --> 00:07:31,500 ale já vím, že to neudělal. 106 00:07:31,583 --> 00:07:33,166 Jmenuje se Berto Tonelli. 107 00:07:33,250 --> 00:07:35,166 Chci mu pomoct, ale nemluví. 108 00:07:35,250 --> 00:07:38,000 Má takový pohled… Posloucháš mě? 109 00:07:38,750 --> 00:07:39,791 Ano. 110 00:07:39,875 --> 00:07:43,000 Tvoje pomoc by byla k nezaplacení. Nikdy… 111 00:07:43,083 --> 00:07:46,125 Dobře, když ti pomůžu, budeš pět vteřin mlčet? 112 00:07:51,708 --> 00:07:53,791 A když už v tom budeš, doruč tohle. 113 00:07:53,875 --> 00:07:56,666 Adresa je na obálce. Děkuju, Bonomo. 114 00:08:02,000 --> 00:08:04,083 Tvůj bratr přišel o rozum. 115 00:08:04,166 --> 00:08:06,166 V něčem má pravdu. 116 00:08:06,833 --> 00:08:08,208 - Možná. - Jo. 117 00:08:08,291 --> 00:08:09,375 Ale říkal jsem si, 118 00:08:09,458 --> 00:08:11,583 že kdybychom měli 119 00:08:12,166 --> 00:08:13,625 normální vztah, 120 00:08:14,916 --> 00:08:16,291 veřejný… 121 00:08:17,250 --> 00:08:18,958 Oba jsme to tak chtěli. 122 00:08:20,208 --> 00:08:23,041 Zítra v Gazette vyjde oficiální dementi. 123 00:08:23,125 --> 00:08:26,041 - Nemá smysl o tom přemýšlet. - Právě že má. 124 00:08:28,416 --> 00:08:31,416 Možná to bude znít šíleně, 125 00:08:32,708 --> 00:08:34,708 ale co kdybychom to nepopřeli? 126 00:08:35,500 --> 00:08:39,708 Nepopřeli bychom to a před všemi bychom prohlásili, že se milujeme. 127 00:08:41,666 --> 00:08:43,416 A že se chceme vzít. 128 00:08:43,500 --> 00:08:46,500 Neříkám to, abych si zachránil krk. Myslím to vážně. 129 00:08:48,083 --> 00:08:49,333 Protože to chci. 130 00:08:50,833 --> 00:08:53,541 Od chvíle, kdy jsme se poprvé políbili. 131 00:08:58,000 --> 00:09:00,541 Řekni, jestli se mi to jen zdálo, jestli… 132 00:09:01,791 --> 00:09:03,666 - je to jen v mé hlavě… - Piere. 133 00:09:05,625 --> 00:09:07,416 Nechci se vdávat. 134 00:09:10,166 --> 00:09:11,958 Záleží mi na tobě, to víš. 135 00:09:14,875 --> 00:09:15,958 A já tě miluju. 136 00:09:26,791 --> 00:09:28,041 Promiň. 137 00:09:41,916 --> 00:09:44,041 Bertovi spolužáci říkají, 138 00:09:44,125 --> 00:09:47,750 že ho učitel přede všemi přísně potrestal. 139 00:09:47,833 --> 00:09:53,708 A to je podle prokurátora Cantamessy důvod, proč mu rozbil hlavu. 140 00:09:54,625 --> 00:09:57,958 Použil pouštní růži, kámen z učitelovy sbírky. 141 00:10:00,333 --> 00:10:03,208 Vidíš, co dělá? Nic neříká. 142 00:10:04,500 --> 00:10:06,333 Protože se ho na nic neptáš. 143 00:10:12,166 --> 00:10:13,208 Dobře, takže… 144 00:10:17,791 --> 00:10:19,083 Ahoj, já jsem Lidia. 145 00:10:19,666 --> 00:10:21,500 Jsem tu, abych ti pomohla. 146 00:10:21,583 --> 00:10:23,750 Prý se jmenuješ Berto. 147 00:10:25,958 --> 00:10:27,791 Těší mě, Berto. 148 00:10:28,416 --> 00:10:32,041 Chtěl bys, abych se tě pokusila dostat domů? 149 00:10:35,541 --> 00:10:36,666 Myslela jsem si to. 150 00:10:37,708 --> 00:10:41,375 Abych tě odsud dostala, musím ti položit pár otázek. 151 00:10:41,458 --> 00:10:42,291 Dobře? 152 00:10:43,791 --> 00:10:47,916 Je pravda, že tě ten učitel přede všemi potrestal? 153 00:10:48,000 --> 00:10:49,708 Dělal to často? 154 00:10:49,791 --> 00:10:50,916 Bil tě? 155 00:10:51,000 --> 00:10:54,125 Pan učitel Borromei nikoho nebil. 156 00:10:55,041 --> 00:10:57,458 Ostatní učitelé ano, pravítkem. 157 00:10:58,250 --> 00:10:59,291 Ale on ne. 158 00:10:59,791 --> 00:11:02,041 Jen na mě křičel. 159 00:11:03,000 --> 00:11:05,416 Když jsem tam vešel, ležel na zemi. 160 00:11:05,500 --> 00:11:09,541 Bylo tam hodně krve. Pak mi řekli, že je mrtvý. 161 00:11:09,625 --> 00:11:11,250 Je to tak, bohužel. 162 00:11:12,291 --> 00:11:13,958 Ale teď jsme tady, 163 00:11:14,750 --> 00:11:16,375 abychom zjistili pravdu. 164 00:11:16,458 --> 00:11:17,958 Když nám pomůžeš. 165 00:11:18,041 --> 00:11:20,958 Myslíte, že budu moct jít domů? 166 00:11:21,625 --> 00:11:25,458 Berto, lidé, kteří tě sem přivedli, 167 00:11:26,500 --> 00:11:30,833 mají důvod se domnívat, že jsi pana učitele zabil ty. 168 00:11:30,916 --> 00:11:32,125 Rozumíš? 169 00:11:33,250 --> 00:11:37,791 Ale pokud je pravda, co jsi mi řekl, přesvědčíme je o opaku. 170 00:11:38,958 --> 00:11:40,208 Dobře? 171 00:11:41,416 --> 00:11:42,875 Detaily jsi nepamatuju. 172 00:11:43,375 --> 00:11:45,458 Ale myslím, že tam byl i Enrico. 173 00:11:45,541 --> 00:11:48,583 A hrál si s nějakou mechanickou pumpou, 174 00:11:48,666 --> 00:11:52,541 jako jsi používal na svůj velociped. 175 00:11:53,041 --> 00:11:55,291 Pumpoval a já se nafukovala. 176 00:11:55,375 --> 00:11:58,166 Ale byla jsem lehká a vznesla se až nad Supergu. 177 00:11:58,916 --> 00:12:00,375 - Jako balon? - Ano. 178 00:12:00,875 --> 00:12:01,708 Přesně tak. 179 00:12:02,208 --> 00:12:04,291 Kulatá jako horkovzdušný balón. 180 00:12:05,291 --> 00:12:07,625 Nebo jako těhotná v posledním měsíci. 181 00:12:10,583 --> 00:12:12,875 Miláčku, byl to jen sen. 182 00:12:17,833 --> 00:12:18,666 Drahý, 183 00:12:19,333 --> 00:12:21,291 zdálo se mi, že jsem těhotná. 184 00:12:21,375 --> 00:12:23,083 Zdá se nám o spoustě věcí. 185 00:12:23,583 --> 00:12:27,250 Ano, ale existují i prorocké sny. I Schopenhauer to říká. 186 00:12:27,333 --> 00:12:29,541 Prosím, německou filozofii ne. 187 00:12:32,416 --> 00:12:36,000 Jsi pyšný na to, co jsi udělal? 188 00:12:37,416 --> 00:12:40,791 Lidia mě dostala do neřešitelné situace. Soud je prohraný. 189 00:12:40,875 --> 00:12:42,416 V tom se pleteš. 190 00:12:42,500 --> 00:12:46,041 Buržoazní noviny jsou proti tobě, to je pravda. 191 00:12:46,125 --> 00:12:48,500 Ale jedny jsou připraveny tě podpořit. 192 00:12:48,583 --> 00:12:49,666 Myslíš ty svoje? 193 00:12:50,166 --> 00:12:52,083 Pokud jde o Lidii, 194 00:12:52,166 --> 00:12:55,708 jsou Jacopovy noviny vždy odvážné. 195 00:12:55,791 --> 00:12:57,750 Nejsi trochu posedlá, miláčku? 196 00:12:57,833 --> 00:13:01,333 Chápu. Nebudu tě obtěžovat. Omluvte mě. 197 00:13:04,583 --> 00:13:05,625 Jacopo. 198 00:13:08,916 --> 00:13:10,458 Omluv mě, drahý. 199 00:13:16,250 --> 00:13:18,958 Enrico, projednou mě prosím poslouchej. 200 00:13:20,291 --> 00:13:25,166 Příběh, který tisk předkládá veřejnosti, je jednoduchý. 201 00:13:26,208 --> 00:13:29,375 Na jedné straně je čestný válečný hrdina. 202 00:13:30,125 --> 00:13:31,791 Na druhé jeho žena. 203 00:13:31,875 --> 00:13:33,291 Nevěrná, 204 00:13:33,375 --> 00:13:36,708 obhajovaná kamarádkou s pochybnou morálkou. 205 00:13:36,791 --> 00:13:37,875 K věci. 206 00:13:37,958 --> 00:13:40,083 Mluvme o kapitánu Guidu Fontanovi. 207 00:13:40,833 --> 00:13:44,666 Enrico, prakticky nic o něm nevíme. 208 00:13:45,416 --> 00:13:47,041 Nevíme, kdy narukoval. 209 00:13:47,833 --> 00:13:50,541 Nevíme, jak získal medaili za statečnost. 210 00:13:51,083 --> 00:13:55,291 Enrico, nevíme ani, jestli ve válce vůbec bojoval. 211 00:13:56,000 --> 00:13:58,333 Pořád mám nějakou důstojnost, Jacopo, 212 00:13:58,416 --> 00:14:02,083 a kategoricky odmítám soudit oběť zločinu. 213 00:14:02,166 --> 00:14:04,125 Počkej. O to právě jde. 214 00:14:04,625 --> 00:14:07,333 Když tvrdíš, že kapitán Fontana je oběť, 215 00:14:07,416 --> 00:14:11,083 předpokládáš, že se Grazia nebránila oprávněně. 216 00:14:11,708 --> 00:14:14,166 To je petitio principii. 217 00:14:14,250 --> 00:14:16,875 Enrico, pokud chceš argumentovat sebeobranou, 218 00:14:16,958 --> 00:14:20,833 musíš dokázat, že jediná skutečná oběť je Grazia. 219 00:14:20,916 --> 00:14:24,000 A protože nemáš žádné další svědky, 220 00:14:25,125 --> 00:14:27,750 tvá jediná naděje je, 221 00:14:27,833 --> 00:14:32,958 že kapitán Fontana není ztělesněním ctnosti, jak všichni tvrdí. 222 00:14:33,041 --> 00:14:34,875 Dost chabá naděje. 223 00:14:36,000 --> 00:14:38,750 Takže tě nezajímá, 224 00:14:38,833 --> 00:14:41,666 co kapitán Fontana dělal, než se oženil? 225 00:14:47,625 --> 00:14:50,541 Vím, že v roce 1870, když Rubattino koupil 226 00:14:50,625 --> 00:14:54,083 jménem italské vlády záliv Assab v Eritreji, 227 00:14:54,583 --> 00:14:58,125 námořnictvo vyslalo loď Vedetta, 228 00:14:58,208 --> 00:15:00,875 na které byl můj muž zástupcem velitele. 229 00:15:00,958 --> 00:15:02,916 Zůstal tam několik měsíců. 230 00:15:03,000 --> 00:15:06,458 Myslím, že byl v té době zraněn, 231 00:15:06,958 --> 00:15:09,333 ale když jsme se potkali, už nesloužil. 232 00:15:09,916 --> 00:15:13,208 O minulosti nemluvil. Nevím ani, kde žil. 233 00:15:13,291 --> 00:15:16,500 V armádě se obvykle navazují velmi blízká přátelství. 234 00:15:17,250 --> 00:15:20,333 Neudržoval kontakt s žádným z kolegů? 235 00:15:20,416 --> 00:15:22,458 Neměl moc přátel. 236 00:15:23,708 --> 00:15:25,583 Bylo s ním těžké pořízení. 237 00:15:25,666 --> 00:15:27,333 To by mohlo pomoct. 238 00:15:28,791 --> 00:15:30,750 Kdyby to někdo dosvědčil. 239 00:15:31,833 --> 00:15:33,375 To je Lidiin nápad? 240 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 Prosím? 241 00:15:35,666 --> 00:15:37,208 To je Lidiin nápad? 242 00:15:38,166 --> 00:15:41,125 Ne, není to Lidiin nápad. Je to nápad. 243 00:15:41,208 --> 00:15:43,416 Možná ne dokonalý, ale nápad. 244 00:15:43,500 --> 00:15:45,125 Grazie, je to skvělý nápad. 245 00:15:46,125 --> 00:15:48,416 A Lidia by s ním jistě souhlasila. 246 00:15:49,583 --> 00:15:51,375 Napsala jsem jí dopis. 247 00:15:54,750 --> 00:15:56,666 Kdybyste jí ho mohl předat. 248 00:16:03,041 --> 00:16:05,000 Myslíš, že za mnou přijde? 249 00:16:06,375 --> 00:16:08,666 Budu k vám upřímný. 250 00:16:09,916 --> 00:16:11,875 Lidia už napáchala škody dost. 251 00:16:12,458 --> 00:16:13,583 Teď jsem tu já 252 00:16:13,666 --> 00:16:17,166 a ujišťuji vás, že ten proces nehodlám prohrát. 253 00:16:19,458 --> 00:16:23,541 Pan Borromei tu postavil vědeckou laboratoř, jak vidíte. 254 00:16:25,041 --> 00:16:29,083 Našel jsem ho tam na zemi. Jsou tam ještě skvrny od krve. 255 00:16:31,000 --> 00:16:34,041 To je ta sbírka, o které jsi mluvil? 256 00:16:34,125 --> 00:16:39,791 Ano. Podle prokurátora vzal Berto kámen a udeřil ho… 257 00:16:39,875 --> 00:16:42,166 Pojď sem. Pozor na krev. 258 00:16:43,375 --> 00:16:44,208 Dobře. Takže… 259 00:16:45,041 --> 00:16:46,166 stojíme tady. 260 00:16:46,250 --> 00:16:50,833 - Ano. - Povídáme si a já tě silně strčím. 261 00:16:51,375 --> 00:16:54,000 Mohl by ses tam uhodit do hlavy, 262 00:16:54,625 --> 00:16:58,083 spadnout na zem a rozmazat po podlaze krev. 263 00:16:58,166 --> 00:16:59,541 Ale kdyby dítě, 264 00:17:00,041 --> 00:17:00,916 menší než ty, 265 00:17:01,000 --> 00:17:07,041 vzalo kámen, aby tě zezadu udeřilo, musel bys sedět na židli. 266 00:17:09,291 --> 00:17:12,250 Kde podle prokurátora pan učitel seděl? 267 00:17:12,333 --> 00:17:13,500 U stolu. 268 00:17:15,541 --> 00:17:16,416 Vidíte to, ne? 269 00:17:16,500 --> 00:17:19,541 Kdyby seděl tam, nemohl by spadnout tamhle. 270 00:17:20,125 --> 00:17:22,708 Takže říkáš, že ho nechtěl zabít. 271 00:17:22,791 --> 00:17:25,375 - Chtěl ho jen strčit. - Berto je jen kluk. 272 00:17:25,875 --> 00:17:28,625 Nemyslím, že by ho mohl strčit tak silně. 273 00:17:28,708 --> 00:17:29,875 Tak kdo to byl? 274 00:17:30,916 --> 00:17:33,208 Pane řediteli, nevíte, 275 00:17:33,291 --> 00:17:39,041 jestli se pan Borromei s někým z dospělých nebo učitelů pohádal? 276 00:17:39,125 --> 00:17:44,041 Byl tu jen pár měsíců, takže si moc přátel neudělal. 277 00:17:44,125 --> 00:17:46,000 Ale my dva jsme vycházeli. 278 00:17:46,083 --> 00:17:47,708 - Každý to potvrdí. - Jistě. 279 00:17:49,375 --> 00:17:54,875 Ostatní kolegové si ale mysleli, že je trochu výstřední. 280 00:17:54,958 --> 00:17:55,833 Byl? 281 00:17:56,666 --> 00:17:59,500 Mně byl sympatický. Byl to idealista. 282 00:18:00,125 --> 00:18:03,333 Když rodiče nepřivedli děti do školy, 283 00:18:03,416 --> 00:18:05,333 vyzvedával je doma. 284 00:18:10,750 --> 00:18:13,125 Viděl prokurátor tohle? 285 00:18:13,625 --> 00:18:14,458 Ano. 286 00:18:14,541 --> 00:18:15,708 A? 287 00:18:16,208 --> 00:18:17,291 Ne, neviděl. 288 00:18:17,375 --> 00:18:21,541 To jsou portréty pana učitele. Děti mu je daly k Velikonocům. 289 00:18:22,666 --> 00:18:24,833 Děti jsou velmi vnímavé, že? 290 00:18:32,041 --> 00:18:34,500 „Ferrarotti Dante. 291 00:18:35,333 --> 00:18:37,458 Via Rivarolo 9.“ 292 00:18:40,958 --> 00:18:43,625 Ahoj. Máš zpoždění, víš to? 293 00:18:43,708 --> 00:18:46,791 - Možná, ale mám velkou novinu. - Dobře. 294 00:18:46,875 --> 00:18:50,666 Za prvé, tohle je od Grazie. 295 00:18:50,750 --> 00:18:52,916 A nestřílej posla. 296 00:18:53,416 --> 00:18:55,916 Takže, udělal jsem, co jsi chtěla, 297 00:18:56,000 --> 00:19:02,375 a výsledkem je, že jsem Enrica dotáhl na námořní velitelství, 298 00:19:02,458 --> 00:19:06,791 kde nám, poslouchej dobře, dali seznam námořníků, 299 00:19:06,875 --> 00:19:11,208 kteří byli v roce 1870 na lodi Vedetta s kapitánem Fontanou. 300 00:19:11,791 --> 00:19:15,166 Jejich úkolem bylo chránit první italskou kolonii, 301 00:19:15,250 --> 00:19:16,500 záliv Assab. 302 00:19:16,583 --> 00:19:18,625 Takže Fontana byl v Eritreji. 303 00:19:18,708 --> 00:19:20,625 Tam ho střelili do nohy. 304 00:19:20,708 --> 00:19:24,583 Ale zjistím víc, protože jeden z těch námořníků žije v Turíně. 305 00:19:25,083 --> 00:19:27,166 Tvůj bratr se ho snaží kontaktovat. 306 00:19:29,208 --> 00:19:30,250 Dobře. 307 00:19:30,333 --> 00:19:33,041 Usměješ se pro mě? Aspoň jednou. 308 00:19:34,791 --> 00:19:38,041 Jen když Enrica přesvědčíš, aby mě vzal zpět k případu. 309 00:19:38,666 --> 00:19:40,041 Jak ho znám, 310 00:19:40,750 --> 00:19:44,875 tak ti tvůj vztah s Fourneauem nikdy neodpustí. 311 00:19:45,708 --> 00:19:48,541 Tak mu řekni, že můj vztah s Fourneauem skončil. 312 00:19:50,666 --> 00:19:51,750 Nikam to nevedlo. 313 00:19:53,083 --> 00:19:55,041 Každopádně, nechci o tom mluvit. 314 00:19:58,583 --> 00:19:59,708 To mě mrzí. 315 00:20:06,583 --> 00:20:10,000 PROKURÁTOR FOURNEAU: PŘESTAŇTE ŠÍŘIT DRBY 316 00:20:10,083 --> 00:20:12,458 Dobrý den, pane prokurátore. 317 00:20:14,208 --> 00:20:15,708 Dobrý den, Ctihodnosti. 318 00:20:18,291 --> 00:20:21,666 Jak si asi dokážete představit, nemám rád unáhlené soudy. 319 00:20:22,166 --> 00:20:24,708 A už vůbec ne ty, které oslavuje tisk. 320 00:20:25,208 --> 00:20:26,916 To rád slyším, Ctihodnosti. 321 00:20:27,000 --> 00:20:30,958 Ale očekávám od vás jednoznačné vysvětlení. 322 00:20:31,458 --> 00:20:35,083 Jak mám rozumět vašemu vztahu s doktorkou Poët? 323 00:20:35,166 --> 00:20:36,625 Vůbec nijak. 324 00:20:37,291 --> 00:20:39,208 Jsou to jen lži, Ctihodnosti. 325 00:20:40,750 --> 00:20:47,000 Ale pamatuji si, že jsem vás spolu potkal v parku Valentino. 326 00:20:48,916 --> 00:20:49,791 A co s tím? 327 00:20:50,416 --> 00:20:52,625 Pokud mám vaše slovo, stačí mi to. 328 00:20:52,708 --> 00:20:53,958 Máte mé slovo. 329 00:20:54,458 --> 00:20:55,833 To jsem čekal. 330 00:20:56,333 --> 00:20:59,041 Doufám, že už nebudou žádná překvapení. 331 00:21:11,000 --> 00:21:11,958 Drahá Lidie, 332 00:21:12,791 --> 00:21:14,875 ani nevím, kde začít, 333 00:21:16,625 --> 00:21:20,208 ale celým svým srdcem cítím potřebu ti tohle napsat. 334 00:21:21,208 --> 00:21:22,166 Omlouvám se, 335 00:21:23,375 --> 00:21:27,291 že jsem tak dlouho tajila něco tak důležitého. 336 00:21:27,791 --> 00:21:31,208 Nemám pro to omluvu, jen to, že někdy ve jménu přátelství 337 00:21:31,291 --> 00:21:33,916 děláme hloupé, ba dokonce špatné věci. 338 00:21:36,625 --> 00:21:38,375 Bála jsem se, že odejdeš. 339 00:21:39,291 --> 00:21:43,250 Byla jsi moje jediná kamarádka a já nechtěla být sama. 340 00:21:44,000 --> 00:21:45,583 Doufám, že mi odpustíš. 341 00:21:46,083 --> 00:21:47,166 Mám tě moc ráda. 342 00:21:47,666 --> 00:21:50,333 S nejhlubší láskou. Grazia. 343 00:21:55,375 --> 00:21:56,458 Dobrý den. 344 00:21:58,125 --> 00:21:59,208 Pan Ferrarotti? 345 00:21:59,708 --> 00:22:03,333 Zdravím. Potřebuju mluvit s vaším synem Dantem, pokud je doma. 346 00:22:03,916 --> 00:22:05,916 - Proč? Má průšvih? - Ne. 347 00:22:06,000 --> 00:22:10,041 Vůbec ne. Potřebuju mu položit pár otázek. 348 00:22:10,125 --> 00:22:13,833 Jak víte, Danteho učitel byl tragicky zavražděn… 349 00:22:13,916 --> 00:22:15,750 Zase ten učitel? 350 00:22:15,833 --> 00:22:19,083 Ano, ředitel mě požádal, abych se dětí zeptala, 351 00:22:19,166 --> 00:22:21,500 co si o něm mysleli, takže… 352 00:22:22,166 --> 00:22:23,291 Roso! 353 00:22:24,125 --> 00:22:25,875 Přiveď sem Danteho! 354 00:22:26,375 --> 00:22:27,541 Dělej! 355 00:22:29,166 --> 00:22:32,750 Zrovna se vrátil z přádelny. Měl směnu do pěti. 356 00:22:33,708 --> 00:22:38,833 Každopádně jsme už dávno věděli, že je Berto divnej kluk, víte? 357 00:22:38,916 --> 00:22:42,000 Jednou Dantemu málem rozbil hlavu. 358 00:22:42,083 --> 00:22:43,125 Tady je! 359 00:22:43,625 --> 00:22:46,083 Pojď chlapíku. Ukaž paní tu ránu. 360 00:22:46,166 --> 00:22:47,958 - Ne. - No tak, ukaž jí to. 361 00:22:48,041 --> 00:22:51,333 Řekněte, jestli se takhle chová slušnej člověk. 362 00:22:54,291 --> 00:22:55,125 Ahoj Dante. 363 00:22:58,250 --> 00:23:00,625 Tohle jsi kreslil ty, že? 364 00:23:01,625 --> 00:23:03,625 Ano, pro pana učitele. 365 00:23:04,333 --> 00:23:05,416 Kreslíš moc hezky. 366 00:23:05,916 --> 00:23:07,333 Tohle je pan učitel, že? 367 00:23:07,958 --> 00:23:09,875 Jo, ale není si moc podobný. 368 00:23:12,583 --> 00:23:14,541 A co tenhle obr? 369 00:23:14,625 --> 00:23:17,041 Má to být někdo konkrétní? 370 00:23:19,750 --> 00:23:21,541 Odpověz paní, buď hodný. 371 00:23:22,750 --> 00:23:25,458 To má být… 372 00:23:26,541 --> 00:23:28,083 pan Calcagno. 373 00:23:28,750 --> 00:23:29,958 A to je kdo? 374 00:23:30,041 --> 00:23:32,458 Majitel přádelny. 375 00:23:32,541 --> 00:23:34,625 Ale není to obr. 376 00:23:34,708 --> 00:23:38,750 Nevšímejte si ho. Pořád něco plácá. 377 00:23:38,833 --> 00:23:41,916 Po deseti hodinách práce musí být unavený. 378 00:23:43,166 --> 00:23:44,875 - Necháme ho odpočívat. - Běž. 379 00:23:44,958 --> 00:23:46,041 Děkuju, Dante. 380 00:23:48,416 --> 00:23:51,125 Smrt pana učitele Danteho velmi trápí. 381 00:23:51,791 --> 00:23:53,625 Měli jsme ho všichni moc rádi. 382 00:23:53,708 --> 00:23:54,833 Rozumím. 383 00:23:55,375 --> 00:23:57,500 Prý to byl výjimečný člověk. 384 00:24:00,625 --> 00:24:02,541 Děkuji. Na shledanou. 385 00:24:33,208 --> 00:24:37,041 Pravda je, že pan Borromei byl pěkná osina v zadku. 386 00:24:37,125 --> 00:24:40,583 Rozhádal celou vesnici, že prý děti nemají pracovat. 387 00:24:40,666 --> 00:24:42,791 To říká i zákon, pane Calcagno. 388 00:24:43,708 --> 00:24:45,083 Nosí domů peníze. 389 00:24:45,166 --> 00:24:47,750 A vám vydělávají taky, že? 390 00:24:48,250 --> 00:24:51,875 A pak se objeví ten otrava a bere vám levnou pracovní sílu. 391 00:24:51,958 --> 00:24:55,083 Jistě. Za vraždu vždycky může šéf. 392 00:24:55,166 --> 00:24:56,208 To jsem neřekla. 393 00:24:56,291 --> 00:24:58,208 Nejsem hlupák, paní advokátko. 394 00:24:58,291 --> 00:25:01,583 Možná vám někdo řekl, že jsem se s učitelem hádal, 395 00:25:01,666 --> 00:25:03,125 a udělala jste si obrázek. 396 00:25:03,208 --> 00:25:05,375 Takže jste se hádali. 397 00:25:05,458 --> 00:25:07,250 Poslyšte, nechme toho. 398 00:25:07,333 --> 00:25:11,083 Nemusím vám nic vysvětlovat, ale ušetřím vám čas. 399 00:25:11,166 --> 00:25:15,958 V den vraždy jsem byl v Comu nakoupit zásoby hedvábí. 400 00:25:16,041 --> 00:25:18,500 Bydlel jsem v hostinci Lario. 401 00:25:18,583 --> 00:25:21,375 Napište jim a nechte si to potvrdit. 402 00:25:21,875 --> 00:25:25,250 A teď, jestli dovolíte, mám práci. 403 00:25:39,000 --> 00:25:40,250 Už jde. 404 00:25:53,583 --> 00:25:55,833 Když mi pomůžeš, bude to rychlejší. 405 00:25:55,916 --> 00:25:57,250 A co pak? 406 00:25:59,250 --> 00:26:01,791 I kdybychom utekly, co bude s Milou? 407 00:26:01,875 --> 00:26:03,291 Říkalas, že je chytrá. 408 00:26:03,791 --> 00:26:08,833 Když utečeš ty, třeba uteče od strýce. Řekni jí, kde jsi, a přidá se k tobě. 409 00:26:09,833 --> 00:26:12,125 Ale když tu zůstaneš a odsoudí tě… 410 00:26:12,208 --> 00:26:14,291 Protože víš, že tě odsoudí, že jo? 411 00:26:14,791 --> 00:26:16,166 Obávám se, že ano. 412 00:26:16,250 --> 00:26:17,250 A co pak? 413 00:26:17,333 --> 00:26:19,833 Po rozsudku tě dají pod maximální ostrahu. 414 00:26:19,916 --> 00:26:21,875 Už nikdy svou dceru neuvidíš. 415 00:26:24,166 --> 00:26:27,083 Poslední slyšení je za týden. To nestihneme. 416 00:26:28,000 --> 00:26:28,958 Možná ne. 417 00:26:30,250 --> 00:26:32,208 Ale aspoň jsi to zkusila. 418 00:26:39,625 --> 00:26:42,916 Viděl jsem hodně pekelných míst, ale záliv Assab… 419 00:26:43,000 --> 00:26:46,208 Slunce pálí do očí. Není tam voda. 420 00:26:46,708 --> 00:26:49,208 Písek, prach, co se dostane všude. 421 00:26:49,291 --> 00:26:52,958 A pak tam byl Fontana, který nám dělal ze života peklo. 422 00:26:53,041 --> 00:26:55,958 - Ale byl to vyznamenaný hrdina, ne? - No… 423 00:26:56,583 --> 00:26:58,375 Vím jen, že mě nesnášel. 424 00:27:00,000 --> 00:27:02,916 Jednou mě nechal sedm dní v base, 425 00:27:03,000 --> 00:27:04,791 protože se mi neleskly boty. 426 00:27:05,291 --> 00:27:06,125 V Assabu. 427 00:27:08,375 --> 00:27:10,750 Řekněte nám o jeho zranění v boji. 428 00:27:11,333 --> 00:27:13,083 V jakém boji? 429 00:27:13,916 --> 00:27:17,250 To zranění si způsobil sám. Omylem se střelil do nohy. 430 00:27:18,041 --> 00:27:21,333 Jinak trávil většinu času s mladými místními dívkami. 431 00:27:23,125 --> 00:27:24,208 Prosím? 432 00:27:24,791 --> 00:27:27,458 Říkal, že jsou svolnější než bílé holky. 433 00:27:28,250 --> 00:27:30,458 Čím menší byly, tím víc se mu líbily. 434 00:27:31,791 --> 00:27:33,958 Malé vzrůstem? 435 00:27:35,500 --> 00:27:36,666 Enrico… 436 00:27:37,375 --> 00:27:39,333 Pane poslanče, kde to žijete? 437 00:27:40,125 --> 00:27:42,583 Omluvte mě. Pokračujte. Hned se vrátím. 438 00:27:44,541 --> 00:27:46,458 Pokračujte. Prosím. 439 00:27:56,000 --> 00:27:57,958 Tereso, co to děláš? 440 00:27:58,458 --> 00:28:01,666 Holčička bude potřebovat novou postýlku. 441 00:28:01,750 --> 00:28:03,916 Už víš, že to bude holčička? 442 00:28:04,000 --> 00:28:05,166 Cítím to. 443 00:28:06,041 --> 00:28:07,583 Můj manžel, poslanec Poët. 444 00:28:07,666 --> 00:28:09,500 Pane poslanče, dobrý den. 445 00:28:09,583 --> 00:28:11,041 Srdečně gratuluji. 446 00:28:11,125 --> 00:28:12,333 - Ach. - Děkuji. 447 00:28:12,833 --> 00:28:14,250 - Miláčku? - Ano? 448 00:28:15,166 --> 00:28:17,375 Nechci tě kritizovat, 449 00:28:17,458 --> 00:28:21,500 ale nemyslíš, že je to trochu předčasné? 450 00:28:24,625 --> 00:28:27,416 Dnes ráno jsem třikrát zvracela. 451 00:28:27,500 --> 00:28:30,416 - Aha. No, v tom případě… - Jo. 452 00:28:32,916 --> 00:28:35,333 - Jen tak dál. - Děkujeme. 453 00:28:42,125 --> 00:28:43,625 Pokračujte. 454 00:28:46,541 --> 00:28:49,875 Ten Edoardo Guarino, námořník z Vedetty, 455 00:28:50,375 --> 00:28:55,291 tvrdí, že kapitán Fontana koupil a přivezl do Itálie 456 00:28:55,791 --> 00:28:59,083 nezletilou Eritrejku jménem Amira. 457 00:29:00,875 --> 00:29:02,375 O tom mi Grazia neřekla. 458 00:29:02,458 --> 00:29:05,333 No právě. Nevím, jestli je to vůbec pravda. 459 00:29:05,416 --> 00:29:07,750 Navíc mám dojem, 460 00:29:08,250 --> 00:29:11,333 že vůči kapitánu Fontanovi chová osobní zášť. 461 00:29:11,416 --> 00:29:12,458 Aha. 462 00:29:12,541 --> 00:29:15,833 I kdyby to byla pravda, neexistuje žádná dokumentace. 463 00:29:15,916 --> 00:29:17,791 Žádné papíry, nic. 464 00:29:19,500 --> 00:29:23,958 Víme, kde se kapitán po návratu z Afriky usadil? 465 00:29:24,041 --> 00:29:27,375 Víme, že se narodil v Turíně, 466 00:29:28,000 --> 00:29:29,958 studoval v La Spezii 467 00:29:30,458 --> 00:29:33,291 a po svatbě koupil byt v Janově. 468 00:29:33,791 --> 00:29:36,375 Bohužel předtím po něm není ani stopy. 469 00:29:36,458 --> 00:29:37,625 - Paráda. - Jo. 470 00:29:40,291 --> 00:29:43,583 - Byl jsi na matrice? - Na matrice? Proč? 471 00:29:43,666 --> 00:29:47,250 Fontana se vrátil se zraněnou nohou, že? 472 00:29:47,750 --> 00:29:51,125 A když se muži zraní, vždycky jdou brečet k mámě. 473 00:29:51,625 --> 00:29:54,333 Najdi ji a možná najdeme i jeho. 474 00:29:56,083 --> 00:29:56,916 A jéje. 475 00:30:05,000 --> 00:30:07,125 Dost! Vy dva, běžte! 476 00:30:07,708 --> 00:30:10,750 Hrajte pořádně, je to jasný? Míč doprostřed, pohyb! 477 00:30:13,666 --> 00:30:14,833 Musím jít. 478 00:30:14,916 --> 00:30:16,166 Co se stalo? 479 00:30:16,250 --> 00:30:19,416 Nic. Díky, jsi úžasný. 480 00:30:19,500 --> 00:30:20,333 Ale… 481 00:30:46,708 --> 00:30:48,833 Povíš mi o svých kamarádech? 482 00:30:48,916 --> 00:30:51,041 - Moc jich nemám. - Ne? 483 00:30:52,125 --> 00:30:52,958 Jak to? 484 00:30:53,750 --> 00:30:56,125 Víme, že ses popral se spolužákem 485 00:30:56,208 --> 00:30:57,875 a rozsekl mu hlavu. 486 00:30:57,958 --> 00:30:59,791 - Proč nemlčíš? - Berto. 487 00:30:59,875 --> 00:31:01,583 - Pardon. - Tak dostanete mě domů? 488 00:31:01,666 --> 00:31:05,791 Chci, ale nejdřív musím vědět, že jsi mi řekl celou pravdu. 489 00:31:09,625 --> 00:31:11,875 Pereš se často? 490 00:31:13,166 --> 00:31:15,208 Jo, občas se to stane. 491 00:31:15,708 --> 00:31:20,125 - Ale panu učiteli jsem nic neudělal. - Dobře, ale proč ses pral s Dantem? 492 00:31:21,125 --> 00:31:23,541 Pan učitel mu dával soukromé lekce. 493 00:31:23,625 --> 00:31:26,666 Říkal, že je chytrý a že by měl dál studovat. 494 00:31:26,750 --> 00:31:29,750 Chtěl ho vzít na internátní školu pro bohaté. 495 00:31:29,833 --> 00:31:31,958 A jak ses kvůli tomu cítil? 496 00:31:32,458 --> 00:31:33,875 Nevím. 497 00:31:34,416 --> 00:31:35,375 Špatně. 498 00:31:36,375 --> 00:31:39,375 Ale nakonec ho Danteho táta nikam poslat nechtěl. 499 00:31:39,958 --> 00:31:41,375 Prý musí pracovat. 500 00:31:41,875 --> 00:31:44,291 Jako on, jako všichni ostatní. 501 00:31:46,166 --> 00:31:47,000 Jasně. 502 00:31:48,000 --> 00:31:49,416 Co tím myslíte? 503 00:31:49,500 --> 00:31:52,000 Myslíte si, že jsem to byl já? 504 00:31:52,083 --> 00:31:53,416 Právě naopak, Berto. 505 00:31:55,083 --> 00:31:57,333 Pamatuju si, co jsem ti slíbila. 506 00:31:58,458 --> 00:32:01,458 A právě jsi mi dal velmi důležitou informaci. 507 00:32:02,500 --> 00:32:03,333 Jakou? 508 00:32:36,541 --> 00:32:37,583 Můžu dál? 509 00:32:41,125 --> 00:32:42,708 Manžel není doma. 510 00:32:42,791 --> 00:32:44,333 Nehledám vašeho manžela. 511 00:32:45,500 --> 00:32:48,500 Chtěla jsem mluvit s vámi. 512 00:32:55,625 --> 00:32:56,458 Roso. 513 00:32:58,875 --> 00:33:01,083 To je váš manžel, že? 514 00:33:05,291 --> 00:33:09,416 Pan učitel ho chtěl přesvědčit, aby nechal syna studovat. 515 00:33:09,916 --> 00:33:12,416 Myslím, že se kvůli tomu pohádali. 516 00:33:13,041 --> 00:33:14,583 A Dante je viděl. 517 00:33:16,208 --> 00:33:19,250 V následujících měsících pan učitel naléhal, 518 00:33:19,333 --> 00:33:24,333 váš muž ztratil trpělivost, jednoho dne ho asi strčil trochu víc 519 00:33:24,416 --> 00:33:26,083 a učitel zemřel. 520 00:33:27,000 --> 00:33:30,250 Možná to byla nehoda, možná ne. Ale stalo se to a vy… 521 00:33:30,333 --> 00:33:33,416 Víme, že pracujete s advokátem Berta Tonelliho. 522 00:33:35,416 --> 00:33:37,125 Nemáme si co říct. 523 00:33:40,833 --> 00:33:44,000 Roso, nemůžu tě k ničemu nutit. 524 00:33:44,500 --> 00:33:45,583 To nemůže nikdo. 525 00:33:46,500 --> 00:33:47,833 Ale chtěla bych ti… 526 00:33:49,250 --> 00:33:50,666 dodat odvahu 527 00:33:51,416 --> 00:33:52,791 říct, co se stalo, 528 00:33:52,875 --> 00:33:55,708 protože víš, že to není vůči tvému synovi fér. 529 00:33:56,208 --> 00:33:59,625 Není fér, aby se dítě dřelo v přádelně jako mezek. 530 00:33:59,708 --> 00:34:02,166 Není fér žít uprostřed násilí 531 00:34:02,250 --> 00:34:05,875 a nedokázat si představit jinou budoucnost než tu otcovu. 532 00:34:05,958 --> 00:34:09,458 A kvůli tvému muži je teď ve vězení další dítě. 533 00:34:09,541 --> 00:34:10,666 A to taky není fér. 534 00:34:10,750 --> 00:34:12,750 Nechceš to udělat pro sebe? Fajn. 535 00:34:13,250 --> 00:34:14,458 Udělej to pro ně. 536 00:34:15,708 --> 00:34:18,083 Udělej to pro syna, Roso. Pomůžu ti. 537 00:34:18,166 --> 00:34:19,333 Jsi tu zase? 538 00:34:21,416 --> 00:34:23,250 Paní už odchází, Ernesto. 539 00:34:23,750 --> 00:34:26,375 Tak co? Odcházíš, nebo ne? 540 00:34:26,875 --> 00:34:29,166 Nebo mě zabiješ jako toho učitele? 541 00:34:29,250 --> 00:34:30,833 Přestaň, Ernesto! Přestaň! 542 00:34:30,916 --> 00:34:32,791 Drž hubu! 543 00:34:49,208 --> 00:34:50,041 Běž! 544 00:34:51,666 --> 00:34:52,541 Roso. 545 00:34:53,375 --> 00:34:55,541 Nemůžu tě pořád bránit. 546 00:34:57,750 --> 00:34:58,791 Promiň. 547 00:34:59,625 --> 00:35:00,458 Roso. 548 00:35:01,125 --> 00:35:02,208 Roso. 549 00:35:03,666 --> 00:35:04,500 Roso! 550 00:35:08,875 --> 00:35:10,000 Roso! 551 00:35:12,750 --> 00:35:13,750 Roso! 552 00:35:14,500 --> 00:35:15,375 Roso! 553 00:35:24,750 --> 00:35:25,583 Mami! 554 00:35:31,583 --> 00:35:34,458 Vidíš, byla to prozřetelnost, že jsme se potkali. 555 00:35:35,291 --> 00:35:36,541 Nebo štěstěna. 556 00:35:39,041 --> 00:35:39,916 Díky. 557 00:35:40,541 --> 00:35:41,416 Není zač. 558 00:35:42,750 --> 00:35:44,958 Už na univerzitě jsi byla nejlepší. 559 00:35:46,875 --> 00:35:50,958 Teď, když už drby utichly, uvidíš, že i tvoje kamarádka… 560 00:35:51,041 --> 00:35:52,708 Pšt, ne. 561 00:35:53,291 --> 00:35:54,375 Nosí to smůlu. 562 00:35:55,125 --> 00:35:56,416 - Promiň. - Jo. 563 00:36:00,083 --> 00:36:01,416 Dostala jsi můj dopis? 564 00:36:01,916 --> 00:36:03,916 Nemusíme o tom mluvit, Grazie. 565 00:36:04,000 --> 00:36:06,125 Ano, musíme o tom mluvit. 566 00:36:08,916 --> 00:36:11,333 Chtěla jsem se omluvit. Byla jsem sobec. 567 00:36:14,041 --> 00:36:16,750 Před pár dny jsem měla sen. 568 00:36:18,250 --> 00:36:20,208 Vlastně noční můru. 569 00:36:22,500 --> 00:36:23,833 Byla tam… 570 00:36:24,333 --> 00:36:28,625 popravčí četa, která mě chtěla zastřelit. 571 00:36:29,916 --> 00:36:31,458 Měla jsem svázané ruce. 572 00:36:32,458 --> 00:36:34,750 A můj otec četl obžalobu. 573 00:36:35,625 --> 00:36:36,708 Bylo to hrozné. 574 00:36:36,791 --> 00:36:37,666 Realistické. 575 00:36:42,375 --> 00:36:44,291 Jsme stejné, Grazie. 576 00:36:45,958 --> 00:36:48,250 Vždycky jsme byly na špatné straně. 577 00:36:48,916 --> 00:36:51,250 A chápu, proč jsi to udělala. 578 00:36:52,041 --> 00:36:54,375 Ať už to bylo sobecké, nebo ne. 579 00:36:55,250 --> 00:36:59,041 Když ses vdávala, udělala bych cokoliv, abych tomu zabránila. 580 00:36:59,750 --> 00:37:00,875 Měla jsi. 581 00:37:01,416 --> 00:37:02,458 Měla jsem. 582 00:37:07,666 --> 00:37:09,166 Takže jsme zas kamarádky? 583 00:37:12,208 --> 00:37:14,791 My dvě budeme kamarádky navždy. 584 00:37:14,875 --> 00:37:15,708 Promiň. 585 00:37:18,041 --> 00:37:19,875 Škoda, že mě zastřelí. 586 00:37:19,958 --> 00:37:21,166 Ale ne. 587 00:37:22,291 --> 00:37:24,458 Dostaneš maximálně doživotí. 588 00:37:24,958 --> 00:37:26,333 Trochu nucených prací. 589 00:37:27,875 --> 00:37:30,000 Už přes 20 let nikoho nepopravili. 590 00:37:41,541 --> 00:37:42,708 To se nestane. 591 00:37:44,708 --> 00:37:45,958 Uvěří ti. 592 00:37:47,833 --> 00:37:48,833 Doufám. 593 00:37:48,916 --> 00:37:50,000 Slibuju. 594 00:37:55,000 --> 00:37:57,291 PENZION STELLA 595 00:38:00,916 --> 00:38:03,583 Dobrý večer. Pokoj 16, prosím. 596 00:38:05,291 --> 00:38:07,375 Máte poštu. Převzal jsem ji za vás. 597 00:38:07,458 --> 00:38:08,541 Děkuji. 598 00:38:11,375 --> 00:38:15,958 Výhrůžky. Výhrůžky. Nadávky. 599 00:38:18,500 --> 00:38:21,666 PRO LIDII POËT OD BERTA 600 00:38:21,750 --> 00:38:22,916 Tenhle si nechám. 601 00:38:23,000 --> 00:38:26,458 Slečno advokátko, vedle je někdo, kdo se po vás ptal. 602 00:38:35,583 --> 00:38:39,958 Rodiče kapitána Fontany žili tady v Turíně, v Porta Nuova. 603 00:38:40,583 --> 00:38:42,666 Dům však šel do dědictví. 604 00:38:42,750 --> 00:38:45,625 A hned ho prodali, takže to je slepá ulička. 605 00:38:45,708 --> 00:38:50,041 Ale našel jsem ručně psanou závěť, 606 00:38:50,625 --> 00:38:56,125 která zmiňuje obrovský majetek u jezera Grande v Aviglianě. 607 00:38:56,208 --> 00:38:57,250 Vidíš? 608 00:38:57,875 --> 00:38:59,708 Vila o 800 metrech čtverečních. 609 00:38:59,791 --> 00:39:01,333 Zůstala jako dědictví. 610 00:39:01,916 --> 00:39:03,916 Zítra tam s Enricem jedu. 611 00:39:04,000 --> 00:39:08,250 „Mému synovi Guidu Fontanovi, který tam už trvale bydlí.“ 612 00:39:08,333 --> 00:39:10,958 Není to moc, já vím. Není to moc. 613 00:39:11,041 --> 00:39:15,458 Ale kdyby si tam někdo vzpomněl na eritrejskou dívku… 614 00:39:16,208 --> 00:39:18,625 Mohl bych z toho udělat článek. 615 00:39:19,208 --> 00:39:21,833 Myslíš, že by to porota vzala v úvahu? 616 00:39:22,416 --> 00:39:27,708 Kdybychom našli přímo Amiru, bylo by to jiné, ano. 617 00:39:27,791 --> 00:39:31,083 Pokud pořád žije v té vile, nemělo by to být těžké. 618 00:39:31,666 --> 00:39:34,416 Ano, ale opatrně. Optimismus je pro politiky. 619 00:39:45,291 --> 00:39:47,916 Slyšela jsem, že Consuelo zpívá v Miláně. 620 00:39:48,583 --> 00:39:49,458 A co? 621 00:39:51,583 --> 00:39:53,458 - Nic, jen tak. - Ne, co… 622 00:39:53,958 --> 00:39:56,166 Co s tím má Consuelo společného? 623 00:39:56,250 --> 00:39:58,416 Nic, jen konverzuju. 624 00:39:59,166 --> 00:40:00,833 Lidie, mluvíme spolu. 625 00:40:01,375 --> 00:40:05,125 Snažíme se vyřešit vážný problém. Co s tím má Consuelo? 626 00:40:05,208 --> 00:40:06,708 - Jen se ptám. - Neptej se! 627 00:40:06,791 --> 00:40:08,708 - Dobře. Pšt. Dobře. - Neptej se. 628 00:40:12,875 --> 00:40:15,041 Promiň. Přehnal jsem to. Promiň. 629 00:40:15,125 --> 00:40:16,875 Ne, ty promiň. Nechtěla jsem… 630 00:40:19,458 --> 00:40:21,250 Lidie, Consuelo je úžasná. 631 00:40:21,750 --> 00:40:22,958 Je úžasná. 632 00:40:23,875 --> 00:40:27,000 Ale připadám si s ní nepatřičně, protože mě miluje. 633 00:40:29,375 --> 00:40:30,208 A já ji ne. 634 00:40:32,166 --> 00:40:33,833 Víš, kdy mi to došlo? 635 00:40:35,083 --> 00:40:37,583 Když jsi řekla, že už nejsi s prokurátorem. 636 00:40:38,083 --> 00:40:41,041 Protože, jak sis asi domyslela, 637 00:40:41,708 --> 00:40:43,666 když jsi to řekla, byl jsem rád… 638 00:40:43,750 --> 00:40:45,458 - Přestaň. Radši běž. - Proč? 639 00:40:45,541 --> 00:40:48,458 Protože to, co říkáš, je absurdní a ty to víš. 640 00:40:51,250 --> 00:40:54,458 Přestaň! Víš, co je absurdní, Lidie? 641 00:40:54,958 --> 00:40:56,083 Že jsme tady 642 00:40:57,166 --> 00:40:59,875 a nedokážeme říct, co si myslíme. 643 00:41:00,458 --> 00:41:01,666 A nevím proč. 644 00:41:02,166 --> 00:41:05,958 Protože nechceme někomu ublížit? Protože sami nechceme trpět! 645 00:41:06,041 --> 00:41:09,041 Ale i když budeme dělat, že se nic neděje, je jasné… 646 00:41:09,125 --> 00:41:10,250 Co? 647 00:41:11,041 --> 00:41:11,916 Co? 648 00:41:15,666 --> 00:41:16,583 To mi řekni ty. 649 00:41:22,166 --> 00:41:23,083 Sakra. 650 00:42:42,541 --> 00:42:44,791 Měla bys jet do Avigliany taky. 651 00:42:45,291 --> 00:42:47,833 Enrico mě asi nebude chtít vidět. 652 00:42:49,083 --> 00:42:51,083 Všechno se vyřeší, Lidie. 653 00:42:52,625 --> 00:42:53,458 Pa. 654 00:42:54,333 --> 00:42:57,583 Zítra v osm ráno. Buď připravená. 655 00:42:57,666 --> 00:42:59,541 Ano. Pa. 656 00:43:02,208 --> 00:43:03,166 Zítra. 657 00:43:19,208 --> 00:43:21,708 PRO LIDII POËT OD BERTA 658 00:43:28,333 --> 00:43:30,958 DĚKUJI 659 00:43:36,083 --> 00:43:37,250 PRO LIDII 660 00:43:38,041 --> 00:43:39,583 OD TERESY – NALÉHAVÉ 661 00:43:39,666 --> 00:43:42,583 Drahá Lidie, doufám, že tě tento dopis nerozruší. 662 00:43:43,791 --> 00:43:47,083 Píšu ti, abych tě informovala o hrozném nedorozumění, 663 00:43:47,166 --> 00:43:50,416 které by mohlo ohrozit štěstí mého bratra Jacopa. 664 00:43:51,333 --> 00:43:54,083 Consuelo čeká jeho dítě, 665 00:43:54,875 --> 00:43:56,250 ale bojí se mu to říct, 666 00:43:56,333 --> 00:43:59,291 protože má absurdní strach, že tě stále miluje. 667 00:44:02,875 --> 00:44:06,250 Prosím, neříkej mu to, ale zkus se, pokud můžeš, 668 00:44:06,333 --> 00:44:09,000 vyhýbat jakémukoliv kontaktu s ním. 669 00:44:11,916 --> 00:44:14,583 Chci, abys věděla, že jsem ti neodpustil. 670 00:44:16,166 --> 00:44:17,041 Dobře, chápu. 671 00:44:17,125 --> 00:44:18,208 Dobře. 672 00:44:18,708 --> 00:44:20,791 Nechci, aby sis dělala naděje. 673 00:45:19,083 --> 00:45:19,916 To je ona. 674 00:45:21,250 --> 00:45:22,291 Amira. 675 00:45:31,875 --> 00:45:32,708 Lidie. 676 00:45:33,875 --> 00:45:35,666 Udělal jsem něco špatně? 677 00:45:36,666 --> 00:45:38,583 Pojďte se podívat. 678 00:45:38,666 --> 00:45:40,583 Udělali jsme chybu, Jacopo. 679 00:47:51,416 --> 00:47:55,833 Překlad titulků: Veronika Šnyrychová 46323

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.