Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,401 --> 00:00:54,441
Sire.
2
00:00:58,321 --> 00:01:00,481
How is our Duchess of Orléans?
3
00:01:01,601 --> 00:01:03,361
Asleep with her husband.
4
00:01:03,761 --> 00:01:05,081
Not in her chamber?
5
00:01:05,241 --> 00:01:09,161
After her fall, my brother
thought it best to let her sleep there.
6
00:01:09,761 --> 00:01:11,641
The rest will do her good.
7
00:01:15,801 --> 00:01:18,361
May we have peace tonight.
8
00:01:25,321 --> 00:01:26,481
Goodnight, Sire.
9
00:01:37,441 --> 00:01:39,601
This is highly irregular, Sire.
10
00:01:42,521 --> 00:01:45,801
My bed, your last stop before retiring.
11
00:01:45,961 --> 00:01:49,321
That was your promise.
I'm tired of waiting for you.
12
00:02:29,801 --> 00:02:31,041
Help me.
13
00:02:32,041 --> 00:02:33,601
Please.
- My God.
14
00:02:37,921 --> 00:02:39,201
My King!
15
00:02:42,561 --> 00:02:44,201
Fetch my doctor.
16
00:02:46,641 --> 00:02:47,521
Do it now!
17
00:03:20,721 --> 00:03:22,001
Henriette!
18
00:03:23,201 --> 00:03:23,921
Henriette!
19
00:03:26,201 --> 00:03:29,521
Sire, sire...
- Don't!
20
00:03:29,681 --> 00:03:32,401
If the air is impure
and puts you at risk
21
00:03:32,561 --> 00:03:35,201
you must leave immediately.
22
00:03:39,001 --> 00:03:40,481
Close the doors.
23
00:03:42,521 --> 00:03:44,401
We must put her in the bed.
24
00:03:53,361 --> 00:03:55,761
Get the King to safety.
- Sire.
25
00:03:58,961 --> 00:04:00,201
Let me go!
26
00:04:01,241 --> 00:04:02,801
I command you!
27
00:04:08,281 --> 00:04:09,641
Don't leave me.
28
00:04:17,801 --> 00:04:19,681
Tell me when the doctor arrives.
29
00:04:36,681 --> 00:04:41,561
♪ I'm the King of my own land, ♪
30
00:04:46,441 --> 00:04:49,721
♪ Facing tempests of dust, ♪
31
00:04:49,881 --> 00:04:54,561
♪ I'll fight until the end, ♪
32
00:04:58,641 --> 00:05:04,401
♪ Creatures of my dreams,
rise up and dance with me, ♪
33
00:05:12,961 --> 00:05:16,201
♪ Now and forever, ♪
34
00:05:16,361 --> 00:05:22,521
♪ I'm your King ♪
35
00:05:49,281 --> 00:05:51,361
Her life is in your hands.
36
00:06:00,041 --> 00:06:01,721
So?
- She collapsed.
37
00:06:01,881 --> 00:06:04,361
She said something about a poison.
38
00:06:05,361 --> 00:06:08,401
How could she know?
- It is what she told me.
39
00:06:10,601 --> 00:06:13,641
She spit blood
and doubled over with side pain.
40
00:06:13,801 --> 00:06:14,441
Which side?
41
00:06:14,601 --> 00:06:15,841
Right.
- Left.
42
00:06:16,001 --> 00:06:17,761
Both, then?
- The right.
43
00:06:17,921 --> 00:06:20,601
Not the first time. You were not here.
44
00:06:21,001 --> 00:06:22,641
For poison, she must purge.
45
00:06:22,801 --> 00:06:24,921
If she's ill that may make it worse:
46
00:06:26,241 --> 00:06:29,841
I need emetics and charcoal,
iced water and cloth.
47
00:06:33,881 --> 00:06:36,281
She always complained of the right side.
48
00:06:39,681 --> 00:06:41,241
Where should we take her?
49
00:06:41,401 --> 00:06:43,521
She's is no condition to be moved.
50
00:06:43,761 --> 00:06:45,601
She can't stay here.
51
00:06:45,921 --> 00:06:49,161
We are not touching her!
- We have no choice. She stays.
52
00:06:49,321 --> 00:06:50,561
So do I.
53
00:07:09,721 --> 00:07:11,201
Wait, wait.
54
00:07:11,361 --> 00:07:14,761
No food or drink will be consumed
until we know it's safe.
55
00:07:15,361 --> 00:07:16,561
Take it back.
56
00:07:21,161 --> 00:07:23,041
You believe she was poisoned?
57
00:07:24,121 --> 00:07:26,481
I believe many things.
58
00:07:27,201 --> 00:07:30,041
I believe this palace
is a symbol of our King,
59
00:07:30,961 --> 00:07:33,481
of his power, of his country,
60
00:07:33,641 --> 00:07:36,841
and our enemies
have stopped at nothing to destroy it.
61
00:07:37,321 --> 00:07:39,841
Since the first stone was laid,
62
00:07:40,201 --> 00:07:42,521
His Majesty knew this day would come.
63
00:07:42,881 --> 00:07:47,361
Do I believe our enemies would dare
poison King Charles of England's sister?
64
00:07:47,521 --> 00:07:49,441
Yes, I do.
65
00:07:49,721 --> 00:07:53,561
I also know their greatest plan
has yet to show itself.
66
00:07:54,041 --> 00:07:56,201
What if she's merely ill?
67
00:07:56,721 --> 00:07:59,521
Then your appetite
will be merely inconvenienced.
68
00:08:06,161 --> 00:08:10,001
Bontemps, how is she?
- It's still not safe.
69
00:08:10,721 --> 00:08:11,921
Fabien.
- Sire.
70
00:08:12,081 --> 00:08:15,801
Sequester the palace.
No one enters and no one leaves.
71
00:08:40,041 --> 00:08:41,801
Too bright.
72
00:08:42,321 --> 00:08:44,241
Who compels me to wake?
73
00:08:48,361 --> 00:08:49,761
Where did you go?
74
00:08:50,641 --> 00:08:53,081
I had to kiss my pillow last night.
75
00:08:53,241 --> 00:08:55,281
I hope you're suitably jealous.
76
00:08:59,081 --> 00:09:02,201
What's the matter?
- Our dear Henriette.
77
00:09:03,121 --> 00:09:06,241
I'm not surprised she fainted.
She hardly eats.
78
00:09:06,401 --> 00:09:08,121
She's gravely ill.
79
00:09:11,521 --> 00:09:13,281
Then I must go to her.
80
00:09:13,441 --> 00:09:16,361
She's in her chamber?
- She's in mine.
81
00:09:19,161 --> 00:09:21,481
She came to find me.
82
00:09:22,601 --> 00:09:24,761
Yes, I know I would do the same.
83
00:09:25,121 --> 00:09:26,601
If you wish to go, go now.
84
00:09:46,121 --> 00:09:49,841
Do something woman!
- I have to find the source.
85
00:09:50,601 --> 00:09:51,801
It will hurt.
86
00:10:04,081 --> 00:10:04,841
Bite this.
87
00:10:06,921 --> 00:10:08,001
Restrain her.
88
00:10:29,841 --> 00:10:31,081
Is there any change?
89
00:10:33,601 --> 00:10:34,801
She's worse.
90
00:10:42,881 --> 00:10:44,641
I do not regret sending her.
91
00:10:47,121 --> 00:10:50,081
She brought honour to herself
and glory to our court.
92
00:10:51,641 --> 00:10:53,961
I do not regret it for an instant.
93
00:10:54,641 --> 00:10:57,001
We are all proud of her, Sire.
94
00:10:58,161 --> 00:10:59,641
Yes, we are.
95
00:11:04,081 --> 00:11:08,161
Someone is trying to destroy me,
by destroying her.
96
00:11:08,321 --> 00:11:11,281
They won't succeed.
I was seeking you, Sire.
97
00:11:12,241 --> 00:11:15,681
I saw your guard outside.
I came as soon as I could.
98
00:11:15,841 --> 00:11:19,121
I wish to offer myself to you,
as subject and friend.
99
00:11:23,721 --> 00:11:24,881
Is my son in court?
100
00:11:26,121 --> 00:11:29,961
With the sequester, the Dauphin
was confined with his governess.
101
00:11:30,121 --> 00:11:31,281
Of course.
102
00:11:34,081 --> 00:11:38,521
I want him far away from my chamber.
He is not to hear her pain.
103
00:11:39,441 --> 00:11:43,401
If I may, Sire,
I could school him in riding today.
104
00:11:43,561 --> 00:11:47,241
The fresh air and distance
might do him good.
105
00:11:48,561 --> 00:11:51,121
Keep him occupied in body and mind.
106
00:11:52,161 --> 00:11:52,961
Thank you.
107
00:11:54,201 --> 00:11:55,761
We will ride to the woods,
108
00:11:55,921 --> 00:11:59,321
you have my word.
Although, with the sequester...
109
00:11:59,841 --> 00:12:03,681
Allow them passage in court. At once!
110
00:12:36,601 --> 00:12:40,801
Madame, some privacy for Her Highness.
111
00:12:48,721 --> 00:12:50,681
I need a moment to compose myself.
112
00:12:51,761 --> 00:12:53,361
Of course, Madame.
113
00:13:07,521 --> 00:13:09,481
Her Highness is resting now.
114
00:13:10,601 --> 00:13:12,961
I fear we're not through the worst.
115
00:13:15,321 --> 00:13:17,721
My brother always trusted you.
116
00:13:20,041 --> 00:13:21,281
I am honoured.
117
00:13:25,801 --> 00:13:28,001
I don't know what that feels like.
118
00:13:36,721 --> 00:13:38,641
This must be frightening for her
119
00:13:40,121 --> 00:13:41,681
and for those who love her.
120
00:13:44,321 --> 00:13:46,641
We are all in sickness here,
121
00:13:49,961 --> 00:13:51,681
waiting for it to take root.
122
00:13:55,601 --> 00:13:58,601
She cannot be treated
in the King's chamber!
123
00:13:58,761 --> 00:14:00,921
She must be moved immediately.
124
00:14:01,081 --> 00:14:02,801
What if the poison spreads?
125
00:14:02,961 --> 00:14:04,201
So it is poison?
126
00:14:05,081 --> 00:14:06,801
It's not yet certain, Sire.
127
00:14:08,681 --> 00:14:11,641
But the facts remain stark, Sire.
128
00:14:11,801 --> 00:14:14,641
An attempt was made
on her life in England.
129
00:14:14,801 --> 00:14:16,481
It could be so again.
130
00:14:17,361 --> 00:14:21,001
And even if we discover a poison,
how do we find the poisoner?
131
00:14:21,161 --> 00:14:22,961
Eliminate the suspects.
132
00:14:23,121 --> 00:14:26,361
We don't have the same notion
of eliminating suspects.
133
00:14:26,521 --> 00:14:30,081
Either way,
it will have the desired result.
134
00:14:30,241 --> 00:14:33,601
We must also question
the Count and Countess de Gramont,
135
00:14:33,761 --> 00:14:36,481
Colbert de Croissy,
Sir Thomas Armstrong,
136
00:14:36,841 --> 00:14:39,481
Henry Howard,
Thomas Clifford, Harry Bennett,
137
00:14:39,641 --> 00:14:42,321
Anthony Cooper,
John Maitland, George Villiers
138
00:14:42,481 --> 00:14:45,841
the Dukes of York and Monmouth,
all of whom were with her.
139
00:14:46,001 --> 00:14:48,721
You're suggesting
we interrogate them all?
140
00:14:48,881 --> 00:14:50,561
I agree with His Majesty.
141
00:14:50,721 --> 00:14:52,641
Whatever method gets the truth.
142
00:14:52,961 --> 00:14:56,881
I will talk to everyone
who had access to Her Highness.
143
00:14:57,161 --> 00:15:01,241
King Charles himself, perhaps.
- No one is above suspicion.
144
00:15:02,841 --> 00:15:03,881
You.
145
00:15:05,361 --> 00:15:06,641
You did this.
146
00:15:07,041 --> 00:15:08,161
Brother.
147
00:15:09,081 --> 00:15:12,241
We warned you, we begged you,
148
00:15:13,281 --> 00:15:14,921
yet you heard nothing.
149
00:15:15,321 --> 00:15:18,761
The only voice,
your own desire for glory.
150
00:15:18,921 --> 00:15:22,881
How much pain are you willing to endure
before you get what you want?
151
00:15:23,041 --> 00:15:26,841
Why are you casting this rage at me?
- You deserve it!
152
00:15:27,281 --> 00:15:29,841
The whole world gave you council,
153
00:15:30,001 --> 00:15:33,841
your closest confidants
told you to look elsewhere.
154
00:15:34,521 --> 00:15:37,081
But the advice you took
came from one source.
155
00:15:43,721 --> 00:15:45,441
Or two, perhaps.
156
00:15:54,241 --> 00:15:55,321
Come.
157
00:15:59,401 --> 00:16:02,121
Marie,
the room is dirtier than when I left.
158
00:16:02,281 --> 00:16:04,761
Where's my money?
- You'll get your money.
159
00:16:04,921 --> 00:16:07,001
I want my money now!
160
00:16:09,081 --> 00:16:11,601
You haven't done anything to earn it.
161
00:16:13,761 --> 00:16:15,481
It better be spotless.
162
00:16:20,001 --> 00:16:22,601
Court is locked down.
What are you doing?
163
00:16:23,681 --> 00:16:27,761
My apartment has a pisspot
and I hate urinating in the stairwells.
164
00:16:27,921 --> 00:16:29,681
Never stopped you before.
165
00:16:29,841 --> 00:16:33,801
To live like a gentleman these days,
I must try to act like one.
166
00:16:33,961 --> 00:16:36,161
Challenging days.
- Gentlemen.
167
00:16:39,321 --> 00:16:43,081
I hear Fabien's security lurchers
are making inquiries.
168
00:16:47,521 --> 00:16:51,921
Henriette's lady was taken in
this morning, Sophie de Clermont.
169
00:16:52,081 --> 00:16:54,481
They won't get much from her.
170
00:16:54,641 --> 00:16:57,161
Her lady is ill,
what more is there to say?
171
00:16:57,321 --> 00:16:59,201
Hopefully very little.
172
00:16:59,361 --> 00:17:02,681
We can't be seen together anymore.
Understood?
173
00:17:18,161 --> 00:17:20,401
The Dauphin must enjoy his lesson.
174
00:17:20,561 --> 00:17:22,241
We won't be long.
175
00:17:29,801 --> 00:17:32,161
You accompanied Her Highness to Dover.
176
00:17:33,241 --> 00:17:34,321
As was my duty.
177
00:17:34,481 --> 00:17:36,601
You had intimate access to her?
178
00:17:37,081 --> 00:17:38,841
As was my duty.
179
00:17:39,001 --> 00:17:41,881
What contact did you have with her?
180
00:17:42,041 --> 00:17:43,481
I served her tea.
181
00:17:43,961 --> 00:17:45,841
What kind?
- Chicory.
182
00:17:46,001 --> 00:17:48,081
It gave her great comfort,
183
00:17:48,241 --> 00:17:50,001
though I never pepared it.
184
00:17:50,161 --> 00:17:51,201
You know who did?
185
00:17:53,201 --> 00:17:54,601
Do you know who did?
186
00:17:56,641 --> 00:17:58,721
Yes, I do.
- Then tell me.
187
00:17:59,161 --> 00:18:02,881
What happened to my mother?
- I'm not here to answer you.
188
00:18:04,281 --> 00:18:05,441
Then neither am I.
189
00:18:06,281 --> 00:18:08,681
I recommend that you reconsider.
190
00:18:08,841 --> 00:18:11,201
I have nothing.
What do I have to lose?
191
00:18:12,601 --> 00:18:14,001
Your life, for one.
192
00:18:14,161 --> 00:18:16,801
I do not have a life.
193
00:18:17,201 --> 00:18:19,801
My mother lied to me about who I was,
194
00:18:19,961 --> 00:18:22,641
so I have no idea who I truly am.
195
00:18:23,321 --> 00:18:26,481
You are the daughter
of a Huguenot conspirator,
196
00:18:27,401 --> 00:18:30,441
funded and supported
by William of Orange.
197
00:18:30,601 --> 00:18:33,561
My mother has paid for her treachery.
198
00:18:33,721 --> 00:18:36,121
I am merely trying to survive.
199
00:18:36,481 --> 00:18:38,641
I thought I had your protection.
200
00:18:40,161 --> 00:18:43,241
Unless you are more like
your mother than you admit.
201
00:18:45,121 --> 00:18:47,801
Make no mistake, Monsieur Marchal,
202
00:18:48,241 --> 00:18:51,641
my mother fooled many people
with her treachery,
203
00:18:52,041 --> 00:18:54,321
but you were the biggest fool of all.
204
00:18:56,321 --> 00:18:57,801
Who prepared her tea?
205
00:19:00,041 --> 00:19:01,161
I did.
206
00:19:55,081 --> 00:19:56,681
She knew what she had to do,
207
00:19:57,801 --> 00:19:59,281
and she did it willingly.
208
00:20:05,161 --> 00:20:06,801
Because you told her to.
209
00:20:08,161 --> 00:20:10,001
Because she was born to it.
210
00:20:10,721 --> 00:20:12,081
Because she loves you.
211
00:20:13,961 --> 00:20:17,921
If we do not have the English,
we cannot attack the Dutch.
212
00:20:22,601 --> 00:20:26,681
You never understood politics,
or survival.
213
00:20:32,161 --> 00:20:33,681
The state is a person.
214
00:20:35,761 --> 00:20:40,001
A person asserts himself
or is subjugated to the will of others.
215
00:20:40,161 --> 00:20:43,161
We stake our claim
or are plowed into the field.
216
00:20:43,401 --> 00:20:45,401
You acted out of pride.
217
00:20:47,321 --> 00:20:49,761
I risked my life for your vanity.
218
00:20:50,241 --> 00:20:52,241
I acted for France. I am France!
219
00:20:52,801 --> 00:20:56,201
Without me, this country
will consume itself in squabbles!
220
00:20:57,601 --> 00:21:01,321
Music, dance, art, fashion,
221
00:21:01,481 --> 00:21:04,001
these things
can change a nation from within
222
00:21:04,721 --> 00:21:08,721
to touch the hearts and minds of people,
to bring them to us.
223
00:21:09,161 --> 00:21:12,641
We can't invade the world,
but we can become its centre.
224
00:21:12,801 --> 00:21:15,121
One day, my brother, we will be.
225
00:21:15,641 --> 00:21:17,361
The cost is justified!
226
00:21:21,881 --> 00:21:25,601
If I were to teach you a piece of music
that struck your heart,
227
00:21:25,761 --> 00:21:29,401
and the partition was burned,
you might play it from memory
228
00:21:29,801 --> 00:21:31,521
to a salon of a hundred.
229
00:21:32,281 --> 00:21:34,561
They might take it on and play it
230
00:21:34,721 --> 00:21:36,761
and take it on, and on.
231
00:21:38,201 --> 00:21:41,481
The song we sing here,
brother, it will be played forever!
232
00:21:50,881 --> 00:21:53,881
There is your music.
233
00:22:00,961 --> 00:22:03,121
She was calling...
- I will come.
234
00:22:03,281 --> 00:22:04,721
For you, Sire.
235
00:22:05,681 --> 00:22:09,481
Protocol demands that he stays.
That's always been his excuse.
236
00:22:19,241 --> 00:22:20,761
So it is confirmed.
237
00:22:22,761 --> 00:22:23,441
Poison.
238
00:22:25,921 --> 00:22:29,121
Are there English diplomats at court?
- In Paris.
239
00:22:29,281 --> 00:22:32,521
Sir Thomas Armstrong, Sire.
Throckmorton is in England.
240
00:22:32,761 --> 00:22:35,001
Word will reach Paris tonight,
241
00:22:35,161 --> 00:22:39,201
Sir Thomas Armstrong in the morning
and London the next day.
242
00:22:39,361 --> 00:22:43,881
When King Charles hears his sister
has been poisoned in France
243
00:22:44,041 --> 00:22:46,281
he will declare war within hours.
244
00:22:46,881 --> 00:22:48,721
A war they cannot afford to win.
245
00:22:49,601 --> 00:22:54,681
My mind also moves
in a separate area, Sire.
246
00:22:58,521 --> 00:23:00,441
If Philippe loses his wife
247
00:23:01,041 --> 00:23:03,281
a power shift might emerge.
248
00:23:06,281 --> 00:23:07,241
How?
249
00:23:07,401 --> 00:23:09,801
Alive, Henriette
strengthens your position.
250
00:23:10,241 --> 00:23:14,001
She curbs your brother's power
and is our connection to England.
251
00:23:14,521 --> 00:23:17,681
It follows that her death
would weaken you
252
00:23:18,481 --> 00:23:20,121
in every possible way.
253
00:24:19,201 --> 00:24:20,361
My King.
254
00:24:32,761 --> 00:24:35,401
Madame de Clermont
conspired against the King.
255
00:24:36,241 --> 00:24:40,121
She gave me the names
of those who shared her allegiance.
256
00:24:40,281 --> 00:24:42,401
I only knew her in passing.
257
00:24:42,801 --> 00:24:44,761
You knew her hostile intent.
258
00:24:44,921 --> 00:24:46,281
Perhaps it escapes you,
259
00:24:46,441 --> 00:24:49,521
but everyone in this building
has hostile intent.
260
00:24:49,681 --> 00:24:51,121
Only a few act on it.
261
00:24:53,921 --> 00:24:56,321
Why did you return to us at court?
262
00:24:57,081 --> 00:24:59,921
I became aware
of a threat to Her Highness
263
00:25:00,081 --> 00:25:02,841
and I thought it was my duty, as a noble
264
00:25:03,001 --> 00:25:07,241
and as a steadfast and true friend
of the King, to inform him.
265
00:25:09,561 --> 00:25:11,841
I find that hard to believe.
266
00:25:12,361 --> 00:25:14,401
Although, I would imagine
267
00:25:14,561 --> 00:25:16,961
should Her Highness pass away and
268
00:25:17,121 --> 00:25:19,041
you were found wanting,
269
00:25:19,201 --> 00:25:23,201
such as your lack of judgement
about the late Madame de Clermont...
270
00:25:24,041 --> 00:25:26,241
And what judgement would that be?
271
00:25:26,401 --> 00:25:30,521
I believe you were seen
together a few times in the gardens.
272
00:25:33,041 --> 00:25:36,481
Then again, card tables
are so full of idle gossip.
273
00:25:40,641 --> 00:25:43,241
Who would seek to harm Henriette?
274
00:25:43,401 --> 00:25:45,561
Who harms her, harms the King.
275
00:25:45,721 --> 00:25:47,761
Your asking the wrong question.
276
00:25:47,921 --> 00:25:49,641
You're wondering who,
277
00:25:49,801 --> 00:25:53,561
despite his grace and glory,
might plot against the King.
278
00:25:56,441 --> 00:25:58,801
I have an idea, if you're interested.
279
00:25:59,361 --> 00:26:00,321
Go on.
280
00:26:00,481 --> 00:26:02,801
It has been my experience
281
00:26:02,961 --> 00:26:05,881
that it is only those closest to a man
282
00:26:06,041 --> 00:26:08,241
who can inflict the greatest pain.
283
00:26:09,001 --> 00:26:10,441
When we are near,
284
00:26:11,161 --> 00:26:14,521
we must make the enemy
think we are far away.
285
00:26:15,321 --> 00:26:17,201
When we are far away,
286
00:26:17,361 --> 00:26:19,681
we must make him believe we are near.
287
00:26:28,761 --> 00:26:30,721
I saw angels.
288
00:26:32,921 --> 00:26:35,121
When we are the King's enemy
289
00:26:35,521 --> 00:26:38,201
we must make him believe
we are his friend.
290
00:26:41,921 --> 00:26:44,201
What's it like being a King's son?
291
00:26:44,961 --> 00:26:47,921
The same as any other, I expect.
292
00:26:49,481 --> 00:26:51,841
You'll be happy to hear
you're improving.
293
00:26:52,361 --> 00:26:54,161
It's one thing to ride for fun
294
00:26:54,321 --> 00:26:57,081
quite another to train for war.
295
00:26:58,521 --> 00:27:00,921
How would you like to play a game?
296
00:27:01,081 --> 00:27:04,241
A game of war?
- Precisely.
297
00:27:07,041 --> 00:27:09,201
Before you speak to me,
298
00:27:09,361 --> 00:27:12,041
I would suggest you speak to the King.
299
00:27:13,121 --> 00:27:16,081
I am His Majesty's eyes and ears,
Monsieur Louvois.
300
00:27:16,241 --> 00:27:18,841
I speak to whomever I like.
- I know that.
301
00:27:19,001 --> 00:27:22,041
I'm just suggesting
you might save some time.
302
00:27:23,441 --> 00:27:27,001
Did you have any contact
with Henriette in Dover?
303
00:27:27,161 --> 00:27:28,481
No, I did not.
304
00:27:28,961 --> 00:27:31,241
You were not convinced of the plan.
305
00:27:31,761 --> 00:27:33,601
No, I was not.
306
00:27:33,761 --> 00:27:35,961
I made my opinion clear to the King.
307
00:27:36,321 --> 00:27:38,961
Do you ever agree with the King's ideas?
308
00:27:40,001 --> 00:27:42,641
I agree with most of his ideas, sir.
309
00:27:42,961 --> 00:27:44,241
Hmm.
310
00:27:44,401 --> 00:27:48,201
Why are the utterances
that emanate from your mouth
311
00:27:48,361 --> 00:27:50,281
so critical of the King?
312
00:27:50,441 --> 00:27:52,521
Because I ask him to do so.
313
00:27:52,681 --> 00:27:53,761
Sire.
314
00:27:55,801 --> 00:27:58,921
You are diligent, Fabien,
but mistaken in this case.
315
00:28:00,121 --> 00:28:03,321
The King has asked me
to play critic and conspirator.
316
00:28:06,121 --> 00:28:07,521
Luring mice to a trap.
317
00:28:09,081 --> 00:28:12,241
There are those who complain sometimes,
318
00:28:13,081 --> 00:28:16,201
but I recognize those
who act against the King.
319
00:28:16,921 --> 00:28:19,041
This is a task you excel in, Fabien,
320
00:28:19,521 --> 00:28:22,961
but I prefer to draw my water
from two springs.
321
00:28:23,481 --> 00:28:25,761
You are the angels at my shoulder.
322
00:28:38,241 --> 00:28:42,161
Let's find this poison toad and skin it.
323
00:28:44,241 --> 00:28:46,001
Sire, wait.
324
00:28:47,961 --> 00:28:49,761
Do you remember, you asked me
325
00:28:49,921 --> 00:28:52,561
to see the face the Parthenays' killer?
326
00:28:55,081 --> 00:28:57,161
I believe I might deliver him to you.
327
00:29:07,601 --> 00:29:10,841
Did you deal these cards?
You are a cheater!
328
00:29:35,361 --> 00:29:36,761
Clear the room!
329
00:29:40,761 --> 00:29:41,881
Not you, Montcourt.
330
00:29:46,561 --> 00:29:48,961
Seal the doors. No one enters.
331
00:29:57,321 --> 00:30:00,361
My prayers have been
with Her Highness all day.
332
00:30:01,481 --> 00:30:03,081
Do you think God hears?
333
00:30:04,681 --> 00:30:06,841
I don't know, Sire. Of course.
334
00:30:10,801 --> 00:30:12,441
What about the angels?
335
00:30:19,521 --> 00:30:21,561
The angels?
- Do you see them?
336
00:30:22,481 --> 00:30:23,801
I do not, Sire.
337
00:30:24,401 --> 00:30:26,881
Many say they see angels
before they die.
338
00:30:38,961 --> 00:30:41,681
Charlotte de Parthenay, for example.
339
00:30:44,841 --> 00:30:46,921
Many others killed on my road,
340
00:30:49,601 --> 00:30:50,921
members of my court,
341
00:30:52,881 --> 00:30:55,521
and even an attempt on my own life.
342
00:30:57,041 --> 00:31:00,001
Now Her Highness lies dying.
343
00:31:01,241 --> 00:31:04,321
I am sure I do not know
what you mean, Sire.
344
00:31:04,921 --> 00:31:07,241
That makes you a liar, Montcourt.
345
00:31:07,961 --> 00:31:10,561
No Sire, I'm a friend.
346
00:31:10,721 --> 00:31:12,761
I'm a true friend of the King.
347
00:31:13,521 --> 00:31:15,361
'When we are the King's enemy
348
00:31:15,521 --> 00:31:18,761
we must make him believe
we are his friend.'
349
00:31:19,201 --> 00:31:19,961
Right?
350
00:31:22,881 --> 00:31:25,401
You are a fool.
- And you, a murderer!
351
00:31:27,201 --> 00:31:28,521
I am not your man.
352
00:31:28,681 --> 00:31:29,841
You're a traitor!
353
00:31:32,281 --> 00:31:34,801
I saved Her Highness from certain death.
354
00:31:34,961 --> 00:31:36,921
You used her to find my favour.
355
00:31:37,081 --> 00:31:39,001
You sickened her with poison.
356
00:31:39,961 --> 00:31:40,561
What?
357
00:31:41,201 --> 00:31:42,761
I do not seek to harm.
358
00:31:42,961 --> 00:31:43,521
Lies!
359
00:32:30,161 --> 00:32:31,401
Good idea.
360
00:32:31,561 --> 00:32:34,601
Kill him, then me and blame it on him.
361
00:32:35,601 --> 00:32:39,321
But your first strike would have
to be true. There's the problem:
362
00:32:40,321 --> 00:32:42,521
you have never been a man who is true!
363
00:32:42,681 --> 00:32:45,441
Today you get the chance to kill a King.
364
00:33:26,601 --> 00:33:27,441
Your Majesty.
365
00:33:38,041 --> 00:33:39,481
Guards!
366
00:33:53,681 --> 00:33:56,441
Position one, two, three!
367
00:34:06,241 --> 00:34:07,481
You're dead, sir!
368
00:34:09,921 --> 00:34:11,841
Mercy, my lord, mercy!
369
00:34:41,161 --> 00:34:42,641
Do you remember our fort?
370
00:34:44,761 --> 00:34:47,881
Which one?
- The first one we ever played in.
371
00:34:49,801 --> 00:34:51,281
A hundred years ago.
372
00:34:52,681 --> 00:34:54,521
Or twenty, I suppose.
373
00:34:59,281 --> 00:35:01,201
We came here for a visit,
374
00:35:02,721 --> 00:35:04,881
you, me, Henriette.
375
00:35:06,041 --> 00:35:08,721
We were out
with our governess and ran off,
376
00:35:08,881 --> 00:35:12,041
you went north,
I went south and she went west.
377
00:35:12,201 --> 00:35:13,561
Before they realized it,
378
00:35:13,721 --> 00:35:16,921
we'd found our way to the millstream
379
00:35:17,081 --> 00:35:19,041
and then down to the promontory.
380
00:35:20,601 --> 00:35:24,561
The wolves might have taken us,
but what did we know?
381
00:35:26,161 --> 00:35:27,321
We were young,
382
00:35:29,001 --> 00:35:30,841
cats with nine lives.
383
00:35:31,361 --> 00:35:33,441
We found an old building,
384
00:35:33,601 --> 00:35:36,401
a sorry shack
made out of stone and moss.
385
00:35:37,681 --> 00:35:39,721
You wanted to make it your castle.
386
00:35:41,481 --> 00:35:43,761
But I said, 'Let's make it our fort.'
387
00:35:44,641 --> 00:35:46,921
For once, you played along.
388
00:35:47,801 --> 00:35:50,361
We defended our position all morning
389
00:35:50,521 --> 00:35:53,961
and in honour
of your distinguished service,
390
00:35:55,321 --> 00:35:57,401
she was the one who found it,
391
00:36:00,001 --> 00:36:03,361
a yellow Spanish topaz,
buried in the mud.
392
00:36:04,401 --> 00:36:06,721
We awarded it to you for bravery.
393
00:36:08,361 --> 00:36:12,321
In the days when it was only you
who truly had my back,
394
00:36:12,481 --> 00:36:14,401
like only a brother can.
395
00:36:19,481 --> 00:36:21,121
I was so proud of you,
396
00:36:23,041 --> 00:36:24,281
and so was she.
397
00:36:26,961 --> 00:36:29,961
It felt like if the whole world
came running for us
398
00:36:30,121 --> 00:36:34,041
we might fend off all
who would take us ill.
399
00:36:36,721 --> 00:36:39,081
'Hold on to this moment', I told you.
400
00:36:41,601 --> 00:36:42,841
'Never forget.'
401
00:36:47,561 --> 00:36:49,281
Not that you'd remember.
402
00:37:34,081 --> 00:37:35,161
Sire.
403
00:37:48,441 --> 00:37:49,881
She will not survive.
404
00:37:56,921 --> 00:37:57,961
How long?
405
00:37:58,441 --> 00:38:02,201
I do not know.
But it is her wish to see you both.
406
00:38:04,841 --> 00:38:08,721
I'm so deeply sorry,
Your Majesty, Your Highness.
407
00:38:13,841 --> 00:38:17,601
She has asked
to be carried to the garden
408
00:38:18,601 --> 00:38:21,561
to be surrounded
by her favourite flowers.
409
00:38:22,681 --> 00:38:23,401
Then do so.
410
00:38:24,881 --> 00:38:27,601
It would torture her to move.
411
00:38:34,681 --> 00:38:36,041
Bring the garden here.
412
00:39:06,281 --> 00:39:08,281
Is there a breeze today?
413
00:39:11,561 --> 00:39:14,201
Is there anything more beautiful
414
00:39:14,361 --> 00:39:16,601
than the scent of blossom?
415
00:39:17,321 --> 00:39:18,481
There is.
416
00:39:19,321 --> 00:39:21,041
I'm looking at her now.
417
00:39:21,201 --> 00:39:23,361
I'm scared.
418
00:39:27,561 --> 00:39:29,161
There's nothing to fear.
419
00:39:30,361 --> 00:39:31,881
How do you know?
420
00:39:34,721 --> 00:39:36,321
What came before birth?
421
00:39:39,841 --> 00:39:40,841
Do not fear.
422
00:39:44,841 --> 00:39:46,641
Can you feel my skin?
423
00:39:54,481 --> 00:39:55,441
So cold.
424
00:40:02,521 --> 00:40:03,601
I'm sorry.
425
00:40:05,761 --> 00:40:07,441
I didn't love you well.
426
00:40:10,241 --> 00:40:12,121
You did the best you could.
427
00:40:15,721 --> 00:40:17,961
How handsome you both are!
428
00:40:20,721 --> 00:40:23,041
Oh God!
429
00:40:23,201 --> 00:40:26,041
It hurts so much to breathe.
430
00:40:26,201 --> 00:40:29,001
Lift your head.
- Make it go away!
431
00:40:29,361 --> 00:40:30,241
The pillow.
432
00:40:33,001 --> 00:40:34,921
Move the pillow, I'll lift her.
433
00:40:51,401 --> 00:40:53,801
Get him out!
- Henriette...
434
00:40:53,961 --> 00:40:55,881
I can't bear it!
- She suffers!
435
00:41:07,761 --> 00:41:10,241
Her throat is closing.
- Open it up!
436
00:41:10,721 --> 00:41:12,761
Brother...
- We must do something!
437
00:41:17,561 --> 00:41:19,041
Let me live.
438
00:41:23,521 --> 00:41:24,521
Please.
439
00:41:26,601 --> 00:41:28,161
My sweet.
440
00:41:28,481 --> 00:41:33,361
Let me bathe in the lake, feel the sun,
441
00:41:34,361 --> 00:41:36,681
let me feel the sun upon me.
442
00:41:41,681 --> 00:41:45,041
Oh Lord, receive me!
443
00:41:51,281 --> 00:41:52,121
Do you hear it?
444
00:41:53,281 --> 00:41:54,001
The flowers,
445
00:41:56,201 --> 00:41:57,561
they're singing.
446
00:42:26,081 --> 00:42:27,401
Amen.
447
00:44:58,441 --> 00:45:01,801
We're leaving.
And we're never coming back.
448
00:45:42,801 --> 00:45:44,561
I cannot permit it.
449
00:45:48,081 --> 00:45:49,921
I'm not asking for permission.
450
00:45:51,761 --> 00:45:52,841
I'm leaving.
451
00:45:55,121 --> 00:45:58,801
You would defy me in this moment?
- I know what this moment is.
452
00:46:03,681 --> 00:46:05,121
You are grieving.
453
00:46:06,881 --> 00:46:08,281
I grieve alone.
454
00:46:09,801 --> 00:46:12,121
You will remarry
- I just want to live.
455
00:46:12,281 --> 00:46:14,801
It is your duty.
- I've had my fill.
456
00:46:16,561 --> 00:46:18,601
You set yourself against me.
457
00:46:24,441 --> 00:46:25,561
Gladly.
458
00:46:27,441 --> 00:46:30,681
You sacrifice your future
to see me suffer.
459
00:46:36,001 --> 00:46:38,121
What does a King know of sacrifice?
460
00:47:14,881 --> 00:47:16,841
Lord Rohan?
461
00:47:39,201 --> 00:47:41,001
You're injured.
- Listen.
462
00:47:41,161 --> 00:47:43,681
There are only two men in this court
463
00:47:43,841 --> 00:47:47,281
who pass freely from the world
to the King's inner circle,
464
00:47:47,441 --> 00:47:49,681
but only one who never counters him.
465
00:47:49,841 --> 00:47:51,681
His brother?
- ...is a critic
466
00:47:51,841 --> 00:47:55,081
but another has lain hidden before us.
467
00:47:55,721 --> 00:47:56,761
Rohan.
468
00:47:56,921 --> 00:47:59,081
You told us Montcourt was to blame.
469
00:47:59,241 --> 00:48:01,241
He has killed many, but not her.
470
00:48:02,281 --> 00:48:05,441
How can you be sure?
- The King once told me,
471
00:48:05,601 --> 00:48:07,401
he warned me that his enemies
472
00:48:07,561 --> 00:48:10,801
would seek to destroy
those closest to him.
473
00:48:10,961 --> 00:48:12,761
Montcourt told me the same.
474
00:48:12,921 --> 00:48:15,961
We must get you, the King,
and the queen to safety.
475
00:48:16,121 --> 00:48:19,281
Oh my!
- What? What is it?
476
00:48:21,001 --> 00:48:23,401
The King's son, the Dauphin.
477
00:48:24,401 --> 00:48:26,721
Rohan took him riding.
478
00:48:28,001 --> 00:48:30,321
No, no no. On whose word?
479
00:48:30,481 --> 00:48:33,521
Call the guard. Call the guard!
32201
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.