All language subtitles for Versailles.2015.S01E10.720p.BluRay.x265

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,401 --> 00:00:54,441 Sire. 2 00:00:58,321 --> 00:01:00,481 How is our Duchess of Orléans? 3 00:01:01,601 --> 00:01:03,361 Asleep with her husband. 4 00:01:03,761 --> 00:01:05,081 Not in her chamber? 5 00:01:05,241 --> 00:01:09,161 After her fall, my brother thought it best to let her sleep there. 6 00:01:09,761 --> 00:01:11,641 The rest will do her good. 7 00:01:15,801 --> 00:01:18,361 May we have peace tonight. 8 00:01:25,321 --> 00:01:26,481 Goodnight, Sire. 9 00:01:37,441 --> 00:01:39,601 This is highly irregular, Sire. 10 00:01:42,521 --> 00:01:45,801 My bed, your last stop before retiring. 11 00:01:45,961 --> 00:01:49,321 That was your promise. I'm tired of waiting for you. 12 00:02:29,801 --> 00:02:31,041 Help me. 13 00:02:32,041 --> 00:02:33,601 Please. - My God. 14 00:02:37,921 --> 00:02:39,201 My King! 15 00:02:42,561 --> 00:02:44,201 Fetch my doctor. 16 00:02:46,641 --> 00:02:47,521 Do it now! 17 00:03:20,721 --> 00:03:22,001 Henriette! 18 00:03:23,201 --> 00:03:23,921 Henriette! 19 00:03:26,201 --> 00:03:29,521 Sire, sire... - Don't! 20 00:03:29,681 --> 00:03:32,401 If the air is impure and puts you at risk 21 00:03:32,561 --> 00:03:35,201 you must leave immediately. 22 00:03:39,001 --> 00:03:40,481 Close the doors. 23 00:03:42,521 --> 00:03:44,401 We must put her in the bed. 24 00:03:53,361 --> 00:03:55,761 Get the King to safety. - Sire. 25 00:03:58,961 --> 00:04:00,201 Let me go! 26 00:04:01,241 --> 00:04:02,801 I command you! 27 00:04:08,281 --> 00:04:09,641 Don't leave me. 28 00:04:17,801 --> 00:04:19,681 Tell me when the doctor arrives. 29 00:04:36,681 --> 00:04:41,561 ♪ I'm the King of my own land, ♪ 30 00:04:46,441 --> 00:04:49,721 ♪ Facing tempests of dust, ♪ 31 00:04:49,881 --> 00:04:54,561 ♪ I'll fight until the end, ♪ 32 00:04:58,641 --> 00:05:04,401 ♪ Creatures of my dreams, rise up and dance with me, ♪ 33 00:05:12,961 --> 00:05:16,201 ♪ Now and forever, ♪ 34 00:05:16,361 --> 00:05:22,521 ♪ I'm your King ♪ 35 00:05:49,281 --> 00:05:51,361 Her life is in your hands. 36 00:06:00,041 --> 00:06:01,721 So? - She collapsed. 37 00:06:01,881 --> 00:06:04,361 She said something about a poison. 38 00:06:05,361 --> 00:06:08,401 How could she know? - It is what she told me. 39 00:06:10,601 --> 00:06:13,641 She spit blood and doubled over with side pain. 40 00:06:13,801 --> 00:06:14,441 Which side? 41 00:06:14,601 --> 00:06:15,841 Right. - Left. 42 00:06:16,001 --> 00:06:17,761 Both, then? - The right. 43 00:06:17,921 --> 00:06:20,601 Not the first time. You were not here. 44 00:06:21,001 --> 00:06:22,641 For poison, she must purge. 45 00:06:22,801 --> 00:06:24,921 If she's ill that may make it worse: 46 00:06:26,241 --> 00:06:29,841 I need emetics and charcoal, iced water and cloth. 47 00:06:33,881 --> 00:06:36,281 She always complained of the right side. 48 00:06:39,681 --> 00:06:41,241 Where should we take her? 49 00:06:41,401 --> 00:06:43,521 She's is no condition to be moved. 50 00:06:43,761 --> 00:06:45,601 She can't stay here. 51 00:06:45,921 --> 00:06:49,161 We are not touching her! - We have no choice. She stays. 52 00:06:49,321 --> 00:06:50,561 So do I. 53 00:07:09,721 --> 00:07:11,201 Wait, wait. 54 00:07:11,361 --> 00:07:14,761 No food or drink will be consumed until we know it's safe. 55 00:07:15,361 --> 00:07:16,561 Take it back. 56 00:07:21,161 --> 00:07:23,041 You believe she was poisoned? 57 00:07:24,121 --> 00:07:26,481 I believe many things. 58 00:07:27,201 --> 00:07:30,041 I believe this palace is a symbol of our King, 59 00:07:30,961 --> 00:07:33,481 of his power, of his country, 60 00:07:33,641 --> 00:07:36,841 and our enemies have stopped at nothing to destroy it. 61 00:07:37,321 --> 00:07:39,841 Since the first stone was laid, 62 00:07:40,201 --> 00:07:42,521 His Majesty knew this day would come. 63 00:07:42,881 --> 00:07:47,361 Do I believe our enemies would dare poison King Charles of England's sister? 64 00:07:47,521 --> 00:07:49,441 Yes, I do. 65 00:07:49,721 --> 00:07:53,561 I also know their greatest plan has yet to show itself. 66 00:07:54,041 --> 00:07:56,201 What if she's merely ill? 67 00:07:56,721 --> 00:07:59,521 Then your appetite will be merely inconvenienced. 68 00:08:06,161 --> 00:08:10,001 Bontemps, how is she? - It's still not safe. 69 00:08:10,721 --> 00:08:11,921 Fabien. - Sire. 70 00:08:12,081 --> 00:08:15,801 Sequester the palace. No one enters and no one leaves. 71 00:08:40,041 --> 00:08:41,801 Too bright. 72 00:08:42,321 --> 00:08:44,241 Who compels me to wake? 73 00:08:48,361 --> 00:08:49,761 Where did you go? 74 00:08:50,641 --> 00:08:53,081 I had to kiss my pillow last night. 75 00:08:53,241 --> 00:08:55,281 I hope you're suitably jealous. 76 00:08:59,081 --> 00:09:02,201 What's the matter? - Our dear Henriette. 77 00:09:03,121 --> 00:09:06,241 I'm not surprised she fainted. She hardly eats. 78 00:09:06,401 --> 00:09:08,121 She's gravely ill. 79 00:09:11,521 --> 00:09:13,281 Then I must go to her. 80 00:09:13,441 --> 00:09:16,361 She's in her chamber? - She's in mine. 81 00:09:19,161 --> 00:09:21,481 She came to find me. 82 00:09:22,601 --> 00:09:24,761 Yes, I know I would do the same. 83 00:09:25,121 --> 00:09:26,601 If you wish to go, go now. 84 00:09:46,121 --> 00:09:49,841 Do something woman! - I have to find the source. 85 00:09:50,601 --> 00:09:51,801 It will hurt. 86 00:10:04,081 --> 00:10:04,841 Bite this. 87 00:10:06,921 --> 00:10:08,001 Restrain her. 88 00:10:29,841 --> 00:10:31,081 Is there any change? 89 00:10:33,601 --> 00:10:34,801 She's worse. 90 00:10:42,881 --> 00:10:44,641 I do not regret sending her. 91 00:10:47,121 --> 00:10:50,081 She brought honour to herself and glory to our court. 92 00:10:51,641 --> 00:10:53,961 I do not regret it for an instant. 93 00:10:54,641 --> 00:10:57,001 We are all proud of her, Sire. 94 00:10:58,161 --> 00:10:59,641 Yes, we are. 95 00:11:04,081 --> 00:11:08,161 Someone is trying to destroy me, by destroying her. 96 00:11:08,321 --> 00:11:11,281 They won't succeed. I was seeking you, Sire. 97 00:11:12,241 --> 00:11:15,681 I saw your guard outside. I came as soon as I could. 98 00:11:15,841 --> 00:11:19,121 I wish to offer myself to you, as subject and friend. 99 00:11:23,721 --> 00:11:24,881 Is my son in court? 100 00:11:26,121 --> 00:11:29,961 With the sequester, the Dauphin was confined with his governess. 101 00:11:30,121 --> 00:11:31,281 Of course. 102 00:11:34,081 --> 00:11:38,521 I want him far away from my chamber. He is not to hear her pain. 103 00:11:39,441 --> 00:11:43,401 If I may, Sire, I could school him in riding today. 104 00:11:43,561 --> 00:11:47,241 The fresh air and distance might do him good. 105 00:11:48,561 --> 00:11:51,121 Keep him occupied in body and mind. 106 00:11:52,161 --> 00:11:52,961 Thank you. 107 00:11:54,201 --> 00:11:55,761 We will ride to the woods, 108 00:11:55,921 --> 00:11:59,321 you have my word. Although, with the sequester... 109 00:11:59,841 --> 00:12:03,681 Allow them passage in court. At once! 110 00:12:36,601 --> 00:12:40,801 Madame, some privacy for Her Highness. 111 00:12:48,721 --> 00:12:50,681 I need a moment to compose myself. 112 00:12:51,761 --> 00:12:53,361 Of course, Madame. 113 00:13:07,521 --> 00:13:09,481 Her Highness is resting now. 114 00:13:10,601 --> 00:13:12,961 I fear we're not through the worst. 115 00:13:15,321 --> 00:13:17,721 My brother always trusted you. 116 00:13:20,041 --> 00:13:21,281 I am honoured. 117 00:13:25,801 --> 00:13:28,001 I don't know what that feels like. 118 00:13:36,721 --> 00:13:38,641 This must be frightening for her 119 00:13:40,121 --> 00:13:41,681 and for those who love her. 120 00:13:44,321 --> 00:13:46,641 We are all in sickness here, 121 00:13:49,961 --> 00:13:51,681 waiting for it to take root. 122 00:13:55,601 --> 00:13:58,601 She cannot be treated in the King's chamber! 123 00:13:58,761 --> 00:14:00,921 She must be moved immediately. 124 00:14:01,081 --> 00:14:02,801 What if the poison spreads? 125 00:14:02,961 --> 00:14:04,201 So it is poison? 126 00:14:05,081 --> 00:14:06,801 It's not yet certain, Sire. 127 00:14:08,681 --> 00:14:11,641 But the facts remain stark, Sire. 128 00:14:11,801 --> 00:14:14,641 An attempt was made on her life in England. 129 00:14:14,801 --> 00:14:16,481 It could be so again. 130 00:14:17,361 --> 00:14:21,001 And even if we discover a poison, how do we find the poisoner? 131 00:14:21,161 --> 00:14:22,961 Eliminate the suspects. 132 00:14:23,121 --> 00:14:26,361 We don't have the same notion of eliminating suspects. 133 00:14:26,521 --> 00:14:30,081 Either way, it will have the desired result. 134 00:14:30,241 --> 00:14:33,601 We must also question the Count and Countess de Gramont, 135 00:14:33,761 --> 00:14:36,481 Colbert de Croissy, Sir Thomas Armstrong, 136 00:14:36,841 --> 00:14:39,481 Henry Howard, Thomas Clifford, Harry Bennett, 137 00:14:39,641 --> 00:14:42,321 Anthony Cooper, John Maitland, George Villiers 138 00:14:42,481 --> 00:14:45,841 the Dukes of York and Monmouth, all of whom were with her. 139 00:14:46,001 --> 00:14:48,721 You're suggesting we interrogate them all? 140 00:14:48,881 --> 00:14:50,561 I agree with His Majesty. 141 00:14:50,721 --> 00:14:52,641 Whatever method gets the truth. 142 00:14:52,961 --> 00:14:56,881 I will talk to everyone who had access to Her Highness. 143 00:14:57,161 --> 00:15:01,241 King Charles himself, perhaps. - No one is above suspicion. 144 00:15:02,841 --> 00:15:03,881 You. 145 00:15:05,361 --> 00:15:06,641 You did this. 146 00:15:07,041 --> 00:15:08,161 Brother. 147 00:15:09,081 --> 00:15:12,241 We warned you, we begged you, 148 00:15:13,281 --> 00:15:14,921 yet you heard nothing. 149 00:15:15,321 --> 00:15:18,761 The only voice, your own desire for glory. 150 00:15:18,921 --> 00:15:22,881 How much pain are you willing to endure before you get what you want? 151 00:15:23,041 --> 00:15:26,841 Why are you casting this rage at me? - You deserve it! 152 00:15:27,281 --> 00:15:29,841 The whole world gave you council, 153 00:15:30,001 --> 00:15:33,841 your closest confidants told you to look elsewhere. 154 00:15:34,521 --> 00:15:37,081 But the advice you took came from one source. 155 00:15:43,721 --> 00:15:45,441 Or two, perhaps. 156 00:15:54,241 --> 00:15:55,321 Come. 157 00:15:59,401 --> 00:16:02,121 Marie, the room is dirtier than when I left. 158 00:16:02,281 --> 00:16:04,761 Where's my money? - You'll get your money. 159 00:16:04,921 --> 00:16:07,001 I want my money now! 160 00:16:09,081 --> 00:16:11,601 You haven't done anything to earn it. 161 00:16:13,761 --> 00:16:15,481 It better be spotless. 162 00:16:20,001 --> 00:16:22,601 Court is locked down. What are you doing? 163 00:16:23,681 --> 00:16:27,761 My apartment has a pisspot and I hate urinating in the stairwells. 164 00:16:27,921 --> 00:16:29,681 Never stopped you before. 165 00:16:29,841 --> 00:16:33,801 To live like a gentleman these days, I must try to act like one. 166 00:16:33,961 --> 00:16:36,161 Challenging days. - Gentlemen. 167 00:16:39,321 --> 00:16:43,081 I hear Fabien's security lurchers are making inquiries. 168 00:16:47,521 --> 00:16:51,921 Henriette's lady was taken in this morning, Sophie de Clermont. 169 00:16:52,081 --> 00:16:54,481 They won't get much from her. 170 00:16:54,641 --> 00:16:57,161 Her lady is ill, what more is there to say? 171 00:16:57,321 --> 00:16:59,201 Hopefully very little. 172 00:16:59,361 --> 00:17:02,681 We can't be seen together anymore. Understood? 173 00:17:18,161 --> 00:17:20,401 The Dauphin must enjoy his lesson. 174 00:17:20,561 --> 00:17:22,241 We won't be long. 175 00:17:29,801 --> 00:17:32,161 You accompanied Her Highness to Dover. 176 00:17:33,241 --> 00:17:34,321 As was my duty. 177 00:17:34,481 --> 00:17:36,601 You had intimate access to her? 178 00:17:37,081 --> 00:17:38,841 As was my duty. 179 00:17:39,001 --> 00:17:41,881 What contact did you have with her? 180 00:17:42,041 --> 00:17:43,481 I served her tea. 181 00:17:43,961 --> 00:17:45,841 What kind? - Chicory. 182 00:17:46,001 --> 00:17:48,081 It gave her great comfort, 183 00:17:48,241 --> 00:17:50,001 though I never pepared it. 184 00:17:50,161 --> 00:17:51,201 You know who did? 185 00:17:53,201 --> 00:17:54,601 Do you know who did? 186 00:17:56,641 --> 00:17:58,721 Yes, I do. - Then tell me. 187 00:17:59,161 --> 00:18:02,881 What happened to my mother? - I'm not here to answer you. 188 00:18:04,281 --> 00:18:05,441 Then neither am I. 189 00:18:06,281 --> 00:18:08,681 I recommend that you reconsider. 190 00:18:08,841 --> 00:18:11,201 I have nothing. What do I have to lose? 191 00:18:12,601 --> 00:18:14,001 Your life, for one. 192 00:18:14,161 --> 00:18:16,801 I do not have a life. 193 00:18:17,201 --> 00:18:19,801 My mother lied to me about who I was, 194 00:18:19,961 --> 00:18:22,641 so I have no idea who I truly am. 195 00:18:23,321 --> 00:18:26,481 You are the daughter of a Huguenot conspirator, 196 00:18:27,401 --> 00:18:30,441 funded and supported by William of Orange. 197 00:18:30,601 --> 00:18:33,561 My mother has paid for her treachery. 198 00:18:33,721 --> 00:18:36,121 I am merely trying to survive. 199 00:18:36,481 --> 00:18:38,641 I thought I had your protection. 200 00:18:40,161 --> 00:18:43,241 Unless you are more like your mother than you admit. 201 00:18:45,121 --> 00:18:47,801 Make no mistake, Monsieur Marchal, 202 00:18:48,241 --> 00:18:51,641 my mother fooled many people with her treachery, 203 00:18:52,041 --> 00:18:54,321 but you were the biggest fool of all. 204 00:18:56,321 --> 00:18:57,801 Who prepared her tea? 205 00:19:00,041 --> 00:19:01,161 I did. 206 00:19:55,081 --> 00:19:56,681 She knew what she had to do, 207 00:19:57,801 --> 00:19:59,281 and she did it willingly. 208 00:20:05,161 --> 00:20:06,801 Because you told her to. 209 00:20:08,161 --> 00:20:10,001 Because she was born to it. 210 00:20:10,721 --> 00:20:12,081 Because she loves you. 211 00:20:13,961 --> 00:20:17,921 If we do not have the English, we cannot attack the Dutch. 212 00:20:22,601 --> 00:20:26,681 You never understood politics, or survival. 213 00:20:32,161 --> 00:20:33,681 The state is a person. 214 00:20:35,761 --> 00:20:40,001 A person asserts himself or is subjugated to the will of others. 215 00:20:40,161 --> 00:20:43,161 We stake our claim or are plowed into the field. 216 00:20:43,401 --> 00:20:45,401 You acted out of pride. 217 00:20:47,321 --> 00:20:49,761 I risked my life for your vanity. 218 00:20:50,241 --> 00:20:52,241 I acted for France. I am France! 219 00:20:52,801 --> 00:20:56,201 Without me, this country will consume itself in squabbles! 220 00:20:57,601 --> 00:21:01,321 Music, dance, art, fashion, 221 00:21:01,481 --> 00:21:04,001 these things can change a nation from within 222 00:21:04,721 --> 00:21:08,721 to touch the hearts and minds of people, to bring them to us. 223 00:21:09,161 --> 00:21:12,641 We can't invade the world, but we can become its centre. 224 00:21:12,801 --> 00:21:15,121 One day, my brother, we will be. 225 00:21:15,641 --> 00:21:17,361 The cost is justified! 226 00:21:21,881 --> 00:21:25,601 If I were to teach you a piece of music that struck your heart, 227 00:21:25,761 --> 00:21:29,401 and the partition was burned, you might play it from memory 228 00:21:29,801 --> 00:21:31,521 to a salon of a hundred. 229 00:21:32,281 --> 00:21:34,561 They might take it on and play it 230 00:21:34,721 --> 00:21:36,761 and take it on, and on. 231 00:21:38,201 --> 00:21:41,481 The song we sing here, brother, it will be played forever! 232 00:21:50,881 --> 00:21:53,881 There is your music. 233 00:22:00,961 --> 00:22:03,121 She was calling... - I will come. 234 00:22:03,281 --> 00:22:04,721 For you, Sire. 235 00:22:05,681 --> 00:22:09,481 Protocol demands that he stays. That's always been his excuse. 236 00:22:19,241 --> 00:22:20,761 So it is confirmed. 237 00:22:22,761 --> 00:22:23,441 Poison. 238 00:22:25,921 --> 00:22:29,121 Are there English diplomats at court? - In Paris. 239 00:22:29,281 --> 00:22:32,521 Sir Thomas Armstrong, Sire. Throckmorton is in England. 240 00:22:32,761 --> 00:22:35,001 Word will reach Paris tonight, 241 00:22:35,161 --> 00:22:39,201 Sir Thomas Armstrong in the morning and London the next day. 242 00:22:39,361 --> 00:22:43,881 When King Charles hears his sister has been poisoned in France 243 00:22:44,041 --> 00:22:46,281 he will declare war within hours. 244 00:22:46,881 --> 00:22:48,721 A war they cannot afford to win. 245 00:22:49,601 --> 00:22:54,681 My mind also moves in a separate area, Sire. 246 00:22:58,521 --> 00:23:00,441 If Philippe loses his wife 247 00:23:01,041 --> 00:23:03,281 a power shift might emerge. 248 00:23:06,281 --> 00:23:07,241 How? 249 00:23:07,401 --> 00:23:09,801 Alive, Henriette strengthens your position. 250 00:23:10,241 --> 00:23:14,001 She curbs your brother's power and is our connection to England. 251 00:23:14,521 --> 00:23:17,681 It follows that her death would weaken you 252 00:23:18,481 --> 00:23:20,121 in every possible way. 253 00:24:19,201 --> 00:24:20,361 My King. 254 00:24:32,761 --> 00:24:35,401 Madame de Clermont conspired against the King. 255 00:24:36,241 --> 00:24:40,121 She gave me the names of those who shared her allegiance. 256 00:24:40,281 --> 00:24:42,401 I only knew her in passing. 257 00:24:42,801 --> 00:24:44,761 You knew her hostile intent. 258 00:24:44,921 --> 00:24:46,281 Perhaps it escapes you, 259 00:24:46,441 --> 00:24:49,521 but everyone in this building has hostile intent. 260 00:24:49,681 --> 00:24:51,121 Only a few act on it. 261 00:24:53,921 --> 00:24:56,321 Why did you return to us at court? 262 00:24:57,081 --> 00:24:59,921 I became aware of a threat to Her Highness 263 00:25:00,081 --> 00:25:02,841 and I thought it was my duty, as a noble 264 00:25:03,001 --> 00:25:07,241 and as a steadfast and true friend of the King, to inform him. 265 00:25:09,561 --> 00:25:11,841 I find that hard to believe. 266 00:25:12,361 --> 00:25:14,401 Although, I would imagine 267 00:25:14,561 --> 00:25:16,961 should Her Highness pass away and 268 00:25:17,121 --> 00:25:19,041 you were found wanting, 269 00:25:19,201 --> 00:25:23,201 such as your lack of judgement about the late Madame de Clermont... 270 00:25:24,041 --> 00:25:26,241 And what judgement would that be? 271 00:25:26,401 --> 00:25:30,521 I believe you were seen together a few times in the gardens. 272 00:25:33,041 --> 00:25:36,481 Then again, card tables are so full of idle gossip. 273 00:25:40,641 --> 00:25:43,241 Who would seek to harm Henriette? 274 00:25:43,401 --> 00:25:45,561 Who harms her, harms the King. 275 00:25:45,721 --> 00:25:47,761 Your asking the wrong question. 276 00:25:47,921 --> 00:25:49,641 You're wondering who, 277 00:25:49,801 --> 00:25:53,561 despite his grace and glory, might plot against the King. 278 00:25:56,441 --> 00:25:58,801 I have an idea, if you're interested. 279 00:25:59,361 --> 00:26:00,321 Go on. 280 00:26:00,481 --> 00:26:02,801 It has been my experience 281 00:26:02,961 --> 00:26:05,881 that it is only those closest to a man 282 00:26:06,041 --> 00:26:08,241 who can inflict the greatest pain. 283 00:26:09,001 --> 00:26:10,441 When we are near, 284 00:26:11,161 --> 00:26:14,521 we must make the enemy think we are far away. 285 00:26:15,321 --> 00:26:17,201 When we are far away, 286 00:26:17,361 --> 00:26:19,681 we must make him believe we are near. 287 00:26:28,761 --> 00:26:30,721 I saw angels. 288 00:26:32,921 --> 00:26:35,121 When we are the King's enemy 289 00:26:35,521 --> 00:26:38,201 we must make him believe we are his friend. 290 00:26:41,921 --> 00:26:44,201 What's it like being a King's son? 291 00:26:44,961 --> 00:26:47,921 The same as any other, I expect. 292 00:26:49,481 --> 00:26:51,841 You'll be happy to hear you're improving. 293 00:26:52,361 --> 00:26:54,161 It's one thing to ride for fun 294 00:26:54,321 --> 00:26:57,081 quite another to train for war. 295 00:26:58,521 --> 00:27:00,921 How would you like to play a game? 296 00:27:01,081 --> 00:27:04,241 A game of war? - Precisely. 297 00:27:07,041 --> 00:27:09,201 Before you speak to me, 298 00:27:09,361 --> 00:27:12,041 I would suggest you speak to the King. 299 00:27:13,121 --> 00:27:16,081 I am His Majesty's eyes and ears, Monsieur Louvois. 300 00:27:16,241 --> 00:27:18,841 I speak to whomever I like. - I know that. 301 00:27:19,001 --> 00:27:22,041 I'm just suggesting you might save some time. 302 00:27:23,441 --> 00:27:27,001 Did you have any contact with Henriette in Dover? 303 00:27:27,161 --> 00:27:28,481 No, I did not. 304 00:27:28,961 --> 00:27:31,241 You were not convinced of the plan. 305 00:27:31,761 --> 00:27:33,601 No, I was not. 306 00:27:33,761 --> 00:27:35,961 I made my opinion clear to the King. 307 00:27:36,321 --> 00:27:38,961 Do you ever agree with the King's ideas? 308 00:27:40,001 --> 00:27:42,641 I agree with most of his ideas, sir. 309 00:27:42,961 --> 00:27:44,241 Hmm. 310 00:27:44,401 --> 00:27:48,201 Why are the utterances that emanate from your mouth 311 00:27:48,361 --> 00:27:50,281 so critical of the King? 312 00:27:50,441 --> 00:27:52,521 Because I ask him to do so. 313 00:27:52,681 --> 00:27:53,761 Sire. 314 00:27:55,801 --> 00:27:58,921 You are diligent, Fabien, but mistaken in this case. 315 00:28:00,121 --> 00:28:03,321 The King has asked me to play critic and conspirator. 316 00:28:06,121 --> 00:28:07,521 Luring mice to a trap. 317 00:28:09,081 --> 00:28:12,241 There are those who complain sometimes, 318 00:28:13,081 --> 00:28:16,201 but I recognize those who act against the King. 319 00:28:16,921 --> 00:28:19,041 This is a task you excel in, Fabien, 320 00:28:19,521 --> 00:28:22,961 but I prefer to draw my water from two springs. 321 00:28:23,481 --> 00:28:25,761 You are the angels at my shoulder. 322 00:28:38,241 --> 00:28:42,161 Let's find this poison toad and skin it. 323 00:28:44,241 --> 00:28:46,001 Sire, wait. 324 00:28:47,961 --> 00:28:49,761 Do you remember, you asked me 325 00:28:49,921 --> 00:28:52,561 to see the face the Parthenays' killer? 326 00:28:55,081 --> 00:28:57,161 I believe I might deliver him to you. 327 00:29:07,601 --> 00:29:10,841 Did you deal these cards? You are a cheater! 328 00:29:35,361 --> 00:29:36,761 Clear the room! 329 00:29:40,761 --> 00:29:41,881 Not you, Montcourt. 330 00:29:46,561 --> 00:29:48,961 Seal the doors. No one enters. 331 00:29:57,321 --> 00:30:00,361 My prayers have been with Her Highness all day. 332 00:30:01,481 --> 00:30:03,081 Do you think God hears? 333 00:30:04,681 --> 00:30:06,841 I don't know, Sire. Of course. 334 00:30:10,801 --> 00:30:12,441 What about the angels? 335 00:30:19,521 --> 00:30:21,561 The angels? - Do you see them? 336 00:30:22,481 --> 00:30:23,801 I do not, Sire. 337 00:30:24,401 --> 00:30:26,881 Many say they see angels before they die. 338 00:30:38,961 --> 00:30:41,681 Charlotte de Parthenay, for example. 339 00:30:44,841 --> 00:30:46,921 Many others killed on my road, 340 00:30:49,601 --> 00:30:50,921 members of my court, 341 00:30:52,881 --> 00:30:55,521 and even an attempt on my own life. 342 00:30:57,041 --> 00:31:00,001 Now Her Highness lies dying. 343 00:31:01,241 --> 00:31:04,321 I am sure I do not know what you mean, Sire. 344 00:31:04,921 --> 00:31:07,241 That makes you a liar, Montcourt. 345 00:31:07,961 --> 00:31:10,561 No Sire, I'm a friend. 346 00:31:10,721 --> 00:31:12,761 I'm a true friend of the King. 347 00:31:13,521 --> 00:31:15,361 'When we are the King's enemy 348 00:31:15,521 --> 00:31:18,761 we must make him believe we are his friend.' 349 00:31:19,201 --> 00:31:19,961 Right? 350 00:31:22,881 --> 00:31:25,401 You are a fool. - And you, a murderer! 351 00:31:27,201 --> 00:31:28,521 I am not your man. 352 00:31:28,681 --> 00:31:29,841 You're a traitor! 353 00:31:32,281 --> 00:31:34,801 I saved Her Highness from certain death. 354 00:31:34,961 --> 00:31:36,921 You used her to find my favour. 355 00:31:37,081 --> 00:31:39,001 You sickened her with poison. 356 00:31:39,961 --> 00:31:40,561 What? 357 00:31:41,201 --> 00:31:42,761 I do not seek to harm. 358 00:31:42,961 --> 00:31:43,521 Lies! 359 00:32:30,161 --> 00:32:31,401 Good idea. 360 00:32:31,561 --> 00:32:34,601 Kill him, then me and blame it on him. 361 00:32:35,601 --> 00:32:39,321 But your first strike would have to be true. There's the problem: 362 00:32:40,321 --> 00:32:42,521 you have never been a man who is true! 363 00:32:42,681 --> 00:32:45,441 Today you get the chance to kill a King. 364 00:33:26,601 --> 00:33:27,441 Your Majesty. 365 00:33:38,041 --> 00:33:39,481 Guards! 366 00:33:53,681 --> 00:33:56,441 Position one, two, three! 367 00:34:06,241 --> 00:34:07,481 You're dead, sir! 368 00:34:09,921 --> 00:34:11,841 Mercy, my lord, mercy! 369 00:34:41,161 --> 00:34:42,641 Do you remember our fort? 370 00:34:44,761 --> 00:34:47,881 Which one? - The first one we ever played in. 371 00:34:49,801 --> 00:34:51,281 A hundred years ago. 372 00:34:52,681 --> 00:34:54,521 Or twenty, I suppose. 373 00:34:59,281 --> 00:35:01,201 We came here for a visit, 374 00:35:02,721 --> 00:35:04,881 you, me, Henriette. 375 00:35:06,041 --> 00:35:08,721 We were out with our governess and ran off, 376 00:35:08,881 --> 00:35:12,041 you went north, I went south and she went west. 377 00:35:12,201 --> 00:35:13,561 Before they realized it, 378 00:35:13,721 --> 00:35:16,921 we'd found our way to the millstream 379 00:35:17,081 --> 00:35:19,041 and then down to the promontory. 380 00:35:20,601 --> 00:35:24,561 The wolves might have taken us, but what did we know? 381 00:35:26,161 --> 00:35:27,321 We were young, 382 00:35:29,001 --> 00:35:30,841 cats with nine lives. 383 00:35:31,361 --> 00:35:33,441 We found an old building, 384 00:35:33,601 --> 00:35:36,401 a sorry shack made out of stone and moss. 385 00:35:37,681 --> 00:35:39,721 You wanted to make it your castle. 386 00:35:41,481 --> 00:35:43,761 But I said, 'Let's make it our fort.' 387 00:35:44,641 --> 00:35:46,921 For once, you played along. 388 00:35:47,801 --> 00:35:50,361 We defended our position all morning 389 00:35:50,521 --> 00:35:53,961 and in honour of your distinguished service, 390 00:35:55,321 --> 00:35:57,401 she was the one who found it, 391 00:36:00,001 --> 00:36:03,361 a yellow Spanish topaz, buried in the mud. 392 00:36:04,401 --> 00:36:06,721 We awarded it to you for bravery. 393 00:36:08,361 --> 00:36:12,321 In the days when it was only you who truly had my back, 394 00:36:12,481 --> 00:36:14,401 like only a brother can. 395 00:36:19,481 --> 00:36:21,121 I was so proud of you, 396 00:36:23,041 --> 00:36:24,281 and so was she. 397 00:36:26,961 --> 00:36:29,961 It felt like if the whole world came running for us 398 00:36:30,121 --> 00:36:34,041 we might fend off all who would take us ill. 399 00:36:36,721 --> 00:36:39,081 'Hold on to this moment', I told you. 400 00:36:41,601 --> 00:36:42,841 'Never forget.' 401 00:36:47,561 --> 00:36:49,281 Not that you'd remember. 402 00:37:34,081 --> 00:37:35,161 Sire. 403 00:37:48,441 --> 00:37:49,881 She will not survive. 404 00:37:56,921 --> 00:37:57,961 How long? 405 00:37:58,441 --> 00:38:02,201 I do not know. But it is her wish to see you both. 406 00:38:04,841 --> 00:38:08,721 I'm so deeply sorry, Your Majesty, Your Highness. 407 00:38:13,841 --> 00:38:17,601 She has asked to be carried to the garden 408 00:38:18,601 --> 00:38:21,561 to be surrounded by her favourite flowers. 409 00:38:22,681 --> 00:38:23,401 Then do so. 410 00:38:24,881 --> 00:38:27,601 It would torture her to move. 411 00:38:34,681 --> 00:38:36,041 Bring the garden here. 412 00:39:06,281 --> 00:39:08,281 Is there a breeze today? 413 00:39:11,561 --> 00:39:14,201 Is there anything more beautiful 414 00:39:14,361 --> 00:39:16,601 than the scent of blossom? 415 00:39:17,321 --> 00:39:18,481 There is. 416 00:39:19,321 --> 00:39:21,041 I'm looking at her now. 417 00:39:21,201 --> 00:39:23,361 I'm scared. 418 00:39:27,561 --> 00:39:29,161 There's nothing to fear. 419 00:39:30,361 --> 00:39:31,881 How do you know? 420 00:39:34,721 --> 00:39:36,321 What came before birth? 421 00:39:39,841 --> 00:39:40,841 Do not fear. 422 00:39:44,841 --> 00:39:46,641 Can you feel my skin? 423 00:39:54,481 --> 00:39:55,441 So cold. 424 00:40:02,521 --> 00:40:03,601 I'm sorry. 425 00:40:05,761 --> 00:40:07,441 I didn't love you well. 426 00:40:10,241 --> 00:40:12,121 You did the best you could. 427 00:40:15,721 --> 00:40:17,961 How handsome you both are! 428 00:40:20,721 --> 00:40:23,041 Oh God! 429 00:40:23,201 --> 00:40:26,041 It hurts so much to breathe. 430 00:40:26,201 --> 00:40:29,001 Lift your head. - Make it go away! 431 00:40:29,361 --> 00:40:30,241 The pillow. 432 00:40:33,001 --> 00:40:34,921 Move the pillow, I'll lift her. 433 00:40:51,401 --> 00:40:53,801 Get him out! - Henriette... 434 00:40:53,961 --> 00:40:55,881 I can't bear it! - She suffers! 435 00:41:07,761 --> 00:41:10,241 Her throat is closing. - Open it up! 436 00:41:10,721 --> 00:41:12,761 Brother... - We must do something! 437 00:41:17,561 --> 00:41:19,041 Let me live. 438 00:41:23,521 --> 00:41:24,521 Please. 439 00:41:26,601 --> 00:41:28,161 My sweet. 440 00:41:28,481 --> 00:41:33,361 Let me bathe in the lake, feel the sun, 441 00:41:34,361 --> 00:41:36,681 let me feel the sun upon me. 442 00:41:41,681 --> 00:41:45,041 Oh Lord, receive me! 443 00:41:51,281 --> 00:41:52,121 Do you hear it? 444 00:41:53,281 --> 00:41:54,001 The flowers, 445 00:41:56,201 --> 00:41:57,561 they're singing. 446 00:42:26,081 --> 00:42:27,401 Amen. 447 00:44:58,441 --> 00:45:01,801 We're leaving. And we're never coming back. 448 00:45:42,801 --> 00:45:44,561 I cannot permit it. 449 00:45:48,081 --> 00:45:49,921 I'm not asking for permission. 450 00:45:51,761 --> 00:45:52,841 I'm leaving. 451 00:45:55,121 --> 00:45:58,801 You would defy me in this moment? - I know what this moment is. 452 00:46:03,681 --> 00:46:05,121 You are grieving. 453 00:46:06,881 --> 00:46:08,281 I grieve alone. 454 00:46:09,801 --> 00:46:12,121 You will remarry - I just want to live. 455 00:46:12,281 --> 00:46:14,801 It is your duty. - I've had my fill. 456 00:46:16,561 --> 00:46:18,601 You set yourself against me. 457 00:46:24,441 --> 00:46:25,561 Gladly. 458 00:46:27,441 --> 00:46:30,681 You sacrifice your future to see me suffer. 459 00:46:36,001 --> 00:46:38,121 What does a King know of sacrifice? 460 00:47:14,881 --> 00:47:16,841 Lord Rohan? 461 00:47:39,201 --> 00:47:41,001 You're injured. - Listen. 462 00:47:41,161 --> 00:47:43,681 There are only two men in this court 463 00:47:43,841 --> 00:47:47,281 who pass freely from the world to the King's inner circle, 464 00:47:47,441 --> 00:47:49,681 but only one who never counters him. 465 00:47:49,841 --> 00:47:51,681 His brother? - ...is a critic 466 00:47:51,841 --> 00:47:55,081 but another has lain hidden before us. 467 00:47:55,721 --> 00:47:56,761 Rohan. 468 00:47:56,921 --> 00:47:59,081 You told us Montcourt was to blame. 469 00:47:59,241 --> 00:48:01,241 He has killed many, but not her. 470 00:48:02,281 --> 00:48:05,441 How can you be sure? - The King once told me, 471 00:48:05,601 --> 00:48:07,401 he warned me that his enemies 472 00:48:07,561 --> 00:48:10,801 would seek to destroy those closest to him. 473 00:48:10,961 --> 00:48:12,761 Montcourt told me the same. 474 00:48:12,921 --> 00:48:15,961 We must get you, the King, and the queen to safety. 475 00:48:16,121 --> 00:48:19,281 Oh my! - What? What is it? 476 00:48:21,001 --> 00:48:23,401 The King's son, the Dauphin. 477 00:48:24,401 --> 00:48:26,721 Rohan took him riding. 478 00:48:28,001 --> 00:48:30,321 No, no no. On whose word? 479 00:48:30,481 --> 00:48:33,521 Call the guard. Call the guard! 32201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.