All language subtitles for Versailles.2015.S01E03.720p.BluRay.x265

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,881 --> 00:00:25,601 The problem with reflections is, most are true. 2 00:00:29,321 --> 00:00:31,321 God chose me as King, 3 00:00:31,801 --> 00:00:33,561 yet I'm undermined all around. 4 00:00:33,961 --> 00:00:37,041 People do not yet see you as they should, Sire. 5 00:00:39,201 --> 00:00:39,801 They will. 6 00:00:56,161 --> 00:00:58,161 What do you want here, Montcourt? 7 00:00:59,801 --> 00:01:03,481 In a downpour, one shelters under the largest tree. 8 00:01:04,241 --> 00:01:07,161 In the north, there is no one stronger, 9 00:01:07,321 --> 00:01:10,761 no one more powerful, no one more resolute 10 00:01:11,321 --> 00:01:13,281 than the mighty oak Cassel. 11 00:01:13,441 --> 00:01:17,441 A refugee from this royal deluge, I need protection, my Lord. 12 00:01:19,041 --> 00:01:20,481 I am your servant. 13 00:01:21,121 --> 00:01:22,201 Servant... 14 00:01:24,561 --> 00:01:28,441 Behold the divine right of kings and its gifts. 15 00:01:30,001 --> 00:01:31,401 Your King's new law 16 00:01:32,521 --> 00:01:34,601 strips a true noble of dignity, 17 00:01:34,921 --> 00:01:38,521 defiles a reputation that's part of this country's bedrock. 18 00:01:38,921 --> 00:01:42,241 Once, not long ago, we knew where we stood, 19 00:01:43,081 --> 00:01:46,041 now we must prove ourselves, sing for our supper. 20 00:01:46,201 --> 00:01:48,161 Now the King says 'I am France', 21 00:01:48,321 --> 00:01:51,921 but I say it is we who are France. 22 00:01:52,481 --> 00:01:55,441 Our friend Montcourt's condition is a message. 23 00:01:56,521 --> 00:01:59,121 The King shall have his reply. 24 00:01:59,641 --> 00:02:02,441 The King obsesses over his new playground. 25 00:02:03,201 --> 00:02:07,321 He sees only Versailles, he's forgotten who built this country. 26 00:02:07,881 --> 00:02:12,321 If we removed this distraction, he might recover himself, 27 00:02:12,681 --> 00:02:15,801 Versailles returning to weeds, the King to Paris 28 00:02:15,961 --> 00:02:19,881 and we, to our lands and our lives. 29 00:02:22,921 --> 00:02:25,401 A noble cause indeed. 30 00:02:28,081 --> 00:02:29,521 Persuasion by force? 31 00:02:30,361 --> 00:02:33,361 He's lost his mind. No appeal to reason will do. 32 00:02:33,841 --> 00:02:36,481 France's future is with its noble families. 33 00:02:39,241 --> 00:02:41,081 You wish protection, Montcourt? 34 00:02:42,681 --> 00:02:45,041 I serve My Lordship with my life. 35 00:02:45,521 --> 00:02:46,921 Indeed you will. 36 00:02:50,961 --> 00:02:52,681 What do you think of me? 37 00:02:53,881 --> 00:02:54,641 Sire? 38 00:02:54,801 --> 00:02:57,961 Am I merciful? - If you desire it. 39 00:02:58,361 --> 00:03:00,601 Vengeful? - If conditions merit. 40 00:03:00,761 --> 00:03:04,601 All things to all people? - Equally, without condition. 41 00:03:04,761 --> 00:03:07,841 As a King. I ask as a man. - You are both. 42 00:03:08,001 --> 00:03:10,161 We cannot separate the two. 43 00:03:12,041 --> 00:03:14,481 As a King, I send my brother to war. 44 00:03:14,641 --> 00:03:16,441 I'd mourn as a man if he died. 45 00:03:16,601 --> 00:03:19,401 As a man I'd gain favour in another's eyes. 46 00:03:19,921 --> 00:03:20,921 As King I can't. 47 00:03:21,161 --> 00:03:22,961 You're always in favour, Sire. 48 00:03:23,121 --> 00:03:25,161 Does Montcourt feel the same? 49 00:03:30,481 --> 00:03:33,921 A King is resented as much for good deeds as bad. 50 00:03:38,001 --> 00:03:39,721 It fits well, Sire. 51 00:03:40,401 --> 00:03:42,161 I don't like this mirror. 52 00:03:49,921 --> 00:03:54,561 ♪ I'm the King of my own land, ♪ 53 00:03:59,801 --> 00:04:03,001 ♪ Facing tempests of dust, ♪ 54 00:04:03,161 --> 00:04:07,641 ♪ I'll fight until the end. ♪ 55 00:04:11,841 --> 00:04:17,481 ♪ Creatures of my dreams, rise up and dance with me! ♪ 56 00:04:26,241 --> 00:04:29,401 ♪ Now and forever, ♪ 57 00:04:29,561 --> 00:04:33,841 ♪ I'm your King. ♪ 58 00:05:00,881 --> 00:05:03,241 Well, well! - Majesty! 59 00:05:03,401 --> 00:05:05,281 My dear Rohan, you're back 60 00:05:05,441 --> 00:05:07,321 I always do as you say 61 00:05:11,681 --> 00:05:14,001 I've missed you. - And I you. 62 00:05:14,681 --> 00:05:17,321 More pretty women here than I remember. 63 00:05:17,481 --> 00:05:19,681 You forgot. You're getting old! 64 00:05:19,961 --> 00:05:23,281 I can only be myself. - That I already know. 65 00:05:23,441 --> 00:05:26,201 I've learned my lesson, I return atoned, anew 66 00:05:26,361 --> 00:05:29,121 and at your service, Sire. 67 00:05:31,401 --> 00:05:33,561 I saw the plans for the stable. 68 00:05:34,161 --> 00:05:35,241 And? 69 00:05:35,401 --> 00:05:38,201 Either we're hunting an awful lot, 70 00:05:39,001 --> 00:05:43,321 or you're building something quite different here. 71 00:05:44,521 --> 00:05:47,361 A palace, perhaps? - A city. 72 00:05:54,881 --> 00:05:56,121 I wish you luck. 73 00:05:59,561 --> 00:06:01,561 France thanks you. 74 00:06:22,281 --> 00:06:25,921 How is my queen? - Much better, thank you. 75 00:06:27,681 --> 00:06:28,401 No more black. 76 00:06:29,161 --> 00:06:32,441 Mourning's over. Resume your official duties. 77 00:06:32,601 --> 00:06:34,001 Yes. 78 00:06:34,161 --> 00:06:37,201 There'll be a guest at court. You'll host them. 79 00:06:37,641 --> 00:06:39,281 Shower attention on them 80 00:06:39,441 --> 00:06:42,441 with your customary warmth and grace. 81 00:06:44,001 --> 00:06:46,201 Who is it? I'll plan conversation. 82 00:06:46,881 --> 00:06:48,521 Spanish, perhaps? 83 00:06:50,481 --> 00:06:51,721 Prince Annaba. 84 00:06:52,561 --> 00:06:53,801 You have my word. 85 00:06:55,241 --> 00:06:56,721 I will depend on it. 86 00:07:06,041 --> 00:07:08,961 Sire, if I may be so bold, 87 00:07:09,961 --> 00:07:14,161 I believe Her Majesty has met our visitor once before. 88 00:07:16,001 --> 00:07:17,921 Yes, in Paris. 89 00:07:18,481 --> 00:07:21,841 Why then would you compel the queen once more 90 00:07:22,001 --> 00:07:25,401 into a private audience with him? 91 00:07:27,921 --> 00:07:30,281 African lands are a locked room 92 00:07:30,961 --> 00:07:33,361 and Prince Annaba may hold the key. 93 00:07:34,081 --> 00:07:36,841 Missionaries to the Senegal River say 94 00:07:37,361 --> 00:07:40,001 there is immeasurable wealth there. 95 00:07:40,321 --> 00:07:44,041 Its people and trade are the foundations of our future, 96 00:07:44,681 --> 00:07:48,561 will fund a thousand wars, a hundred palaces. 97 00:07:48,841 --> 00:07:50,441 We must win Africa. 98 00:07:51,161 --> 00:07:53,201 The only question is how? 99 00:07:53,761 --> 00:07:55,121 And the queen? 100 00:07:57,081 --> 00:07:58,321 Is helping us. 101 00:08:16,521 --> 00:08:17,321 How do I look? 102 00:08:17,481 --> 00:08:20,121 I dressed you. What do you think I think? 103 00:08:21,161 --> 00:08:24,241 Who puts a dwarf in a drainpipe? 104 00:08:24,881 --> 00:08:25,801 What? 105 00:08:25,961 --> 00:08:28,121 If he was sad, maybe he did. 106 00:08:28,281 --> 00:08:30,281 Or did the queen tire of him? 107 00:08:30,441 --> 00:08:32,561 Did he try to mend the fountains 108 00:08:32,721 --> 00:08:35,881 to regain favour, and put himself in as a cork, 109 00:08:36,041 --> 00:08:40,121 only to float up and scare the young people. 110 00:08:43,361 --> 00:08:44,521 You're too idle! 111 00:08:45,801 --> 00:08:47,161 Come to the front. 112 00:08:49,321 --> 00:08:51,961 You're inviting me to a war? 113 00:08:52,121 --> 00:08:54,281 Oh, how romantic. 114 00:08:54,921 --> 00:08:57,001 Are you mad? - Not any war. 115 00:08:58,481 --> 00:08:59,521 My war. 116 00:09:01,681 --> 00:09:05,161 What your brother says, what he does... Don't be so sure. 117 00:09:05,841 --> 00:09:09,841 If you do go, I shall stay here, naturally, 118 00:09:10,161 --> 00:09:11,961 to keep your place at court. 119 00:09:12,121 --> 00:09:13,281 Is that so? 120 00:09:14,761 --> 00:09:18,281 How generous of you, to ensure my place! 121 00:09:20,401 --> 00:09:22,081 You look good. - I told him. 122 00:09:22,241 --> 00:09:23,721 You did not, in fact. 123 00:09:24,881 --> 00:09:26,761 Husband, is there news? 124 00:09:27,961 --> 00:09:28,961 Not yet. 125 00:09:31,801 --> 00:09:32,921 Bontemps! 126 00:09:33,721 --> 00:09:34,881 Bontemps! 127 00:09:36,801 --> 00:09:39,841 I have a sword, armour and a horse. 128 00:09:40,001 --> 00:09:42,321 Why the delay? When do I go to war? 129 00:09:42,481 --> 00:09:44,801 The King has not yet set a date. 130 00:09:44,961 --> 00:09:46,841 What shall I do until then? 131 00:09:47,881 --> 00:09:49,721 Maybe he'll send you instead. 132 00:09:50,161 --> 00:09:52,561 I'd be happy to serve. - Naturally! 133 00:09:52,721 --> 00:09:55,121 You think he doesn't see what you are? 134 00:09:55,441 --> 00:09:58,041 Oh, he sees me. And he enjoys it. 135 00:09:58,561 --> 00:09:59,961 That's what divides us. 136 00:10:00,481 --> 00:10:02,921 When your husband's gone, I can find you. 137 00:10:03,521 --> 00:10:06,561 If you come to my rooms, I will not answer. 138 00:10:06,721 --> 00:10:10,281 I wouldn't seek you there, nor the King with Her Majesty. 139 00:10:11,361 --> 00:10:13,681 I know how you enjoy swimming. 140 00:10:13,841 --> 00:10:17,001 I might find you at the pool house, for example. 141 00:10:18,121 --> 00:10:21,561 I hear it's very popular for young lovers of nature. 142 00:10:23,001 --> 00:10:24,521 You are warned, sir. 143 00:10:26,841 --> 00:10:28,121 Constantly, my dear. 144 00:10:59,481 --> 00:11:00,561 Nice house. 145 00:12:05,361 --> 00:12:07,121 Honoured guest of the King 146 00:12:07,881 --> 00:12:09,681 Annaba, Prince of Assinie. 147 00:12:09,841 --> 00:12:11,841 Son of the King of Eguafo, 148 00:12:12,001 --> 00:12:16,761 inheritor of the Coast of Ivory and Teeth, Lord of the Sky. 149 00:12:17,561 --> 00:12:19,801 My brother, Kobina. 150 00:12:20,441 --> 00:12:23,481 Prince Annaba, accompany me, please, uh, alone. 151 00:12:23,641 --> 00:12:26,241 Your brother will go with Mr Marchal. 152 00:12:27,801 --> 00:12:28,921 And my friends? 153 00:12:30,321 --> 00:12:33,481 Will bask in the warmth of the King's hospitality. 154 00:12:49,401 --> 00:12:50,881 Are you sure? 155 00:12:51,041 --> 00:12:52,241 It's beautiful! 156 00:12:52,401 --> 00:12:53,081 Thank you. 157 00:12:55,641 --> 00:12:56,841 Ah, so handsome! 158 00:12:59,321 --> 00:13:01,481 How can a black man be handsome? 159 00:13:01,641 --> 00:13:03,361 How can he not? 160 00:13:03,521 --> 00:13:05,601 You're so odd! 161 00:13:06,401 --> 00:13:08,401 His lands have rivers of gold. 162 00:13:21,961 --> 00:13:23,801 How far is it to the trees? 163 00:13:51,081 --> 00:13:53,241 Majesty, as requested it's done. 164 00:13:53,401 --> 00:13:55,801 Prince Annaba's suitably ill at ease. 165 00:13:55,961 --> 00:13:57,601 Good! Make him wait. 166 00:13:59,401 --> 00:14:01,921 I heard that my friends the Parthenays 167 00:14:02,081 --> 00:14:04,241 are riding here from the south. 168 00:14:04,401 --> 00:14:07,641 Little Françoise is coming? - With husband and family. 169 00:14:07,801 --> 00:14:09,321 How time has flown. 170 00:14:09,761 --> 00:14:11,721 They're well-regarded there. 171 00:14:11,881 --> 00:14:13,641 For me, they're coming here 172 00:14:13,801 --> 00:14:16,841 to submit their noble credentials as an example. 173 00:14:17,361 --> 00:14:19,521 The Gazette will report it. 174 00:14:20,281 --> 00:14:22,601 Perhaps strike a medal, Colbert? 175 00:14:23,681 --> 00:14:26,281 Politically, it'll augur great things. 176 00:14:26,441 --> 00:14:30,001 Great southern nobles submit credentials to the King. 177 00:14:30,161 --> 00:14:31,281 That'll do it. 178 00:14:31,441 --> 00:14:34,801 The King receives credentials from southern nobles. 179 00:14:35,241 --> 00:14:37,081 Sounds better, doesn't it? 180 00:14:40,761 --> 00:14:41,601 That's a lot of shit! 181 00:14:42,081 --> 00:14:46,521 Only the very finest shit from the King's horses in the Louvre. 182 00:14:48,761 --> 00:14:49,601 I, um... 183 00:14:51,081 --> 00:14:52,761 Speak. What's on your mind? 184 00:14:54,161 --> 00:14:56,201 Coming back through the woods 185 00:14:56,561 --> 00:14:59,641 I saw an old man cooking a rat by a stream. 186 00:15:00,081 --> 00:15:03,601 At first I thought he was a tramp. - But you knew him? 187 00:15:06,761 --> 00:15:08,321 From your father's court. 188 00:15:09,361 --> 00:15:10,361 He opposed him. 189 00:15:11,401 --> 00:15:12,761 During the rebellion? 190 00:15:13,521 --> 00:15:16,481 Had they been successful - - You'd be dead. 191 00:15:22,441 --> 00:15:24,601 One day I'd like to know more. 192 00:16:15,161 --> 00:16:16,401 Good day, Prince. 193 00:16:18,881 --> 00:16:20,241 Good day to you, 194 00:16:22,161 --> 00:16:23,281 Highness. 195 00:16:28,321 --> 00:16:30,201 A pleasure to see you again. 196 00:16:44,561 --> 00:16:47,361 What's wrong? You're shaking. 197 00:16:49,081 --> 00:16:50,841 Many reasons. 198 00:16:51,001 --> 00:16:55,001 You, us, him, the Chevalier. 199 00:16:55,961 --> 00:16:59,241 The Chevalier makes you tremble? - He scares me, 200 00:16:59,921 --> 00:17:03,961 how he looks at me, how he talks about you and my husband. 201 00:17:05,721 --> 00:17:07,561 Remember when you were 16? 202 00:17:08,601 --> 00:17:11,841 You stepped on a rose. Your foot bled. 203 00:17:13,241 --> 00:17:14,761 You kissed my toes. 204 00:17:15,681 --> 00:17:17,201 I stopped the pain. 205 00:17:18,001 --> 00:17:18,881 Instantly! 206 00:17:23,961 --> 00:17:25,241 Nothing's changed. 207 00:17:26,321 --> 00:17:28,241 I'll always make sure of it. 208 00:17:29,641 --> 00:17:32,201 You can't protect me when I am with him. 209 00:17:32,361 --> 00:17:36,121 You've nothing to worry about from the Chevalier 210 00:17:37,441 --> 00:17:38,921 or your husband. 211 00:17:40,081 --> 00:17:41,681 I'm your safe harbour. 212 00:17:42,041 --> 00:17:44,281 Protect me from the waves? 213 00:17:44,441 --> 00:17:45,561 Yes. 214 00:17:47,401 --> 00:17:49,241 Even as the tide takes me. 215 00:18:13,881 --> 00:18:15,481 He's ready now. 216 00:18:17,241 --> 00:18:18,121 This way. 217 00:19:02,401 --> 00:19:06,001 Prince Annaba of Assinie, you're welcome at my court. 218 00:19:12,001 --> 00:19:14,801 Versailles is more beautiful than I can imagine. 219 00:19:18,641 --> 00:19:22,001 May I present my brother Philippe, Duke of Orleans, 220 00:19:22,161 --> 00:19:24,001 his wife Henriette of England, 221 00:19:24,161 --> 00:19:26,641 Colbert, my first minister, 222 00:19:26,801 --> 00:19:28,601 Mlle de la Valliere. 223 00:19:32,441 --> 00:19:34,081 You've already met my wife. 224 00:19:45,601 --> 00:19:47,281 When I hosted a party 225 00:19:47,761 --> 00:19:50,481 and didn't have room for my friends 226 00:19:50,641 --> 00:19:54,601 they took rooms in town, so now I'm building some myself. 227 00:19:55,801 --> 00:19:58,041 400 apartments in all. 228 00:19:58,201 --> 00:19:59,601 Where are the workers? 229 00:19:59,761 --> 00:20:02,081 In the planning stages 230 00:20:02,241 --> 00:20:05,441 of a dangerous part of construction. 231 00:20:06,081 --> 00:20:09,481 Tomorrow we can see them labouring. 232 00:20:09,641 --> 00:20:11,281 I'd like that very much. 233 00:20:11,721 --> 00:20:13,921 Tell me about African countries. 234 00:20:14,081 --> 00:20:15,761 When do we negotiate? 235 00:20:15,921 --> 00:20:18,481 Prince Annaba, things are different here. 236 00:20:19,921 --> 00:20:21,001 Maybe I'm wrong. 237 00:20:21,721 --> 00:20:26,161 Maybe I should talk to the Dutch, the Spanish, the English. 238 00:20:26,321 --> 00:20:28,001 They're all keen to talk. 239 00:20:28,601 --> 00:20:30,401 Not enjoying the hospitality? 240 00:20:30,561 --> 00:20:33,281 Hmm! There's a great deal of it! 241 00:20:33,441 --> 00:20:36,561 And more besides, as you'll see tonight. 242 00:20:37,081 --> 00:20:40,361 What then? - I'll sit down with you. 243 00:20:46,201 --> 00:20:47,761 I've no explanation. 244 00:20:48,281 --> 00:20:50,361 I'm so very sorry, Mr Marchal. 245 00:20:51,961 --> 00:20:55,721 Half the shipments lost and 4 men dead. 246 00:21:02,001 --> 00:21:03,841 The King's missing 247 00:21:04,001 --> 00:21:08,041 gold, marble, stone and wine. 248 00:21:11,601 --> 00:21:13,361 It's becoming a pattern. 249 00:21:32,441 --> 00:21:34,321 Appearance is everything. 250 00:21:34,921 --> 00:21:36,001 Everything! 251 00:21:37,481 --> 00:21:39,561 Don't you understand? Has anyone listened? 252 00:21:41,361 --> 00:21:42,521 He's my guest, 253 00:21:42,681 --> 00:21:46,481 and shows more grandeur in clothes than I can in palaces. 254 00:21:46,721 --> 00:21:49,841 A marble shipment went missing, Sire, plainly 255 00:21:50,001 --> 00:21:52,161 the men can't work without it. 256 00:21:52,521 --> 00:21:55,441 Did the marble hide itself in the woods? 257 00:21:55,881 --> 00:21:57,081 Thieves, Sire. 258 00:21:57,441 --> 00:21:58,841 Always thieves on the road. 259 00:21:59,001 --> 00:22:00,521 So was it a pickpocket? 260 00:22:01,001 --> 00:22:03,001 This is organised. Sabotage! 261 00:22:03,321 --> 00:22:04,441 We need goods. 262 00:22:04,601 --> 00:22:07,761 We transport more and more goods to Versailles, 263 00:22:07,921 --> 00:22:10,321 and so the more likely it becomes. 264 00:22:10,481 --> 00:22:14,201 Such incidents become movements which will ignite our lands. 265 00:22:14,361 --> 00:22:16,041 Buildings need foundations. 266 00:22:16,201 --> 00:22:18,441 Sire - - The King's road is sacred! 267 00:22:18,601 --> 00:22:21,561 Sacrosanct, protected and secured. 268 00:22:21,721 --> 00:22:24,721 If not, the country's damaged and torn, 269 00:22:24,881 --> 00:22:26,641 everyone will feel lost. 270 00:22:27,841 --> 00:22:30,001 Someone is declaring war. 271 00:22:30,161 --> 00:22:32,681 I and my men will go and set up patrols. 272 00:22:33,321 --> 00:22:35,441 At once! - Yes, Sire. 273 00:22:43,441 --> 00:22:44,161 Wait! 274 00:22:45,521 --> 00:22:48,081 You'd countermand His Majesty? 275 00:22:52,401 --> 00:22:54,481 Not enough men, we're at war! 276 00:22:54,641 --> 00:22:58,201 Priority is protecting the King. I'll handle the roads. 277 00:22:58,841 --> 00:23:01,681 Ensure your men are of quality. 278 00:23:01,841 --> 00:23:04,201 I need them as my eyes and ears. 279 00:23:51,001 --> 00:23:53,081 My name is Mme de Beauvais. 280 00:23:53,401 --> 00:23:55,281 Your mother sent me. 281 00:23:55,761 --> 00:23:57,281 I'm your new tutor. 282 00:23:59,801 --> 00:24:02,281 What will you teach me, Mme de Beauvais? 283 00:24:12,761 --> 00:24:14,361 Call me Catherine. 284 00:24:24,001 --> 00:24:27,241 Should the workers return to the scaffolding, Sire? 285 00:24:27,401 --> 00:24:28,481 Yes. 286 00:24:29,081 --> 00:24:30,481 Yes of course. 287 00:24:33,601 --> 00:24:36,321 Even if they pretend to work. - Sire? 288 00:24:37,641 --> 00:24:38,881 Where's my brother? 289 00:24:40,201 --> 00:24:42,081 Our visitor's inspired me. 290 00:24:42,521 --> 00:24:44,361 I think I need more colour. 291 00:24:45,241 --> 00:24:46,881 How to dress for a war? 292 00:24:50,201 --> 00:24:54,401 Purple, or red? - Red, of course. 293 00:24:55,361 --> 00:24:57,241 I like the purple. - Me too. 294 00:24:57,401 --> 00:24:58,801 That's why I said red. 295 00:25:02,801 --> 00:25:06,841 Philippe, when you do leave, make sure to come back. 296 00:25:09,161 --> 00:25:12,041 I can't promise that. - Say the words. 297 00:25:14,641 --> 00:25:17,361 If I died your life would be simple, wouldn't it? 298 00:25:19,041 --> 00:25:22,001 You know my problems will never be solved. 299 00:25:24,441 --> 00:25:27,401 And I'd rather you didn't die. 300 00:25:33,241 --> 00:25:36,881 You say the sweetest things, poppet. - I mean it. 301 00:25:39,721 --> 00:25:41,161 Since we were small, 302 00:25:42,281 --> 00:25:43,721 my dream's been war. 303 00:25:45,201 --> 00:25:46,681 Yours was my brother. 304 00:25:50,961 --> 00:25:52,241 We're so lucky. 305 00:25:54,841 --> 00:25:57,561 One day we may both live our dreams. 306 00:26:15,761 --> 00:26:18,841 We may have war or splendour, 307 00:26:19,001 --> 00:26:21,521 I don't believe we can have both. 308 00:26:21,681 --> 00:26:23,361 Then it's war. 309 00:26:24,041 --> 00:26:27,761 All around you will smile and they will deal, 310 00:26:28,761 --> 00:26:31,241 but all would see you destroyed, Sire. 311 00:26:31,761 --> 00:26:34,361 You're King of our future. 312 00:26:35,441 --> 00:26:38,641 The only question: what kind shall it be? 313 00:26:39,761 --> 00:26:42,761 You dream of paradise, 314 00:26:44,441 --> 00:26:47,161 but you must build it for yourself. 315 00:26:48,161 --> 00:26:50,841 Dressed this way since 3 months old, 316 00:26:51,001 --> 00:26:54,121 so as not to be the cloud hiding the sun. 317 00:27:15,321 --> 00:27:16,601 Amen. 318 00:27:17,801 --> 00:27:20,441 I thought if I started out, you'd sanction it. 319 00:27:20,961 --> 00:27:23,681 You've blessed me enough now, thank you. 320 00:27:24,441 --> 00:27:25,561 I don't understand. 321 00:27:26,721 --> 00:27:28,201 I await your word. 322 00:27:28,361 --> 00:27:32,001 When I can wait no more, I'll ask God for deliverance. 323 00:27:38,201 --> 00:27:39,561 Which one are you? 324 00:27:41,361 --> 00:27:45,401 I might be a horse. At least, that's what I've been told. 325 00:27:47,401 --> 00:27:48,521 Brother... 326 00:27:49,841 --> 00:27:51,081 Want me to be serious? 327 00:27:55,041 --> 00:27:57,241 Always stay close to your guard. 328 00:27:57,401 --> 00:27:58,881 You leave today. 329 00:27:59,921 --> 00:28:01,561 I will bring you glory. 330 00:28:02,161 --> 00:28:03,281 I vow it. 331 00:28:05,481 --> 00:28:07,441 God protect and bring you home. 332 00:28:11,801 --> 00:28:12,921 Go, then. 333 00:28:14,521 --> 00:28:15,481 Run to her 334 00:28:17,761 --> 00:28:19,041 with my blessing. 335 00:28:21,681 --> 00:28:23,601 No need of a priest for that. 336 00:28:43,441 --> 00:28:44,481 My dear? - Yes? 337 00:28:44,641 --> 00:28:47,281 Your help, please. A moral quandary. 338 00:28:47,441 --> 00:28:49,801 Mmm! I'll do my best. 339 00:28:50,241 --> 00:28:53,321 If someone I adore fucks someone else 340 00:28:53,481 --> 00:28:55,401 without my express consent, 341 00:28:55,561 --> 00:28:58,041 isn't it only fair and just 342 00:28:58,201 --> 00:29:00,361 that I fuck someone of my own choosing? 343 00:29:00,521 --> 00:29:01,241 Mm. 344 00:29:01,401 --> 00:29:05,481 I tried to ask Bishop Bosssuet, but he was most unforthcoming. 345 00:29:05,641 --> 00:29:07,321 I... - Sophie, don't reply. 346 00:29:07,481 --> 00:29:10,601 She has replied, it's written all over her face. 347 00:29:10,761 --> 00:29:12,361 Enough teasing! 348 00:29:13,121 --> 00:29:14,921 We should thank heaven. 349 00:29:15,161 --> 00:29:18,361 Families have to leave court. - No papers. 350 00:29:19,881 --> 00:29:23,681 I suppose there was no one to vouch for them. 351 00:29:24,201 --> 00:29:27,161 That's the law we must all now comply with. 352 00:29:27,321 --> 00:29:29,481 At least we have our Chevalier. 353 00:29:30,761 --> 00:29:32,521 Why are you being so nice to me? 354 00:29:32,681 --> 00:29:33,601 My own folly! 355 00:29:33,761 --> 00:29:37,161 I know you'll use us up and cast us out like the rest. 356 00:29:37,321 --> 00:29:38,361 Naturally! 357 00:29:38,801 --> 00:29:42,321 Fear not, I'll watch out for you in this madness. 358 00:29:42,481 --> 00:29:44,121 Especially you, my pretty! 359 00:29:45,961 --> 00:29:47,721 Sophie! - Oh! 360 00:29:47,881 --> 00:29:49,081 Come at once! 361 00:29:52,481 --> 00:29:53,561 Hand me that trowel! 362 00:29:56,521 --> 00:29:58,401 Mixture's thick, more water! 363 00:29:58,561 --> 00:29:59,601 Sophie. 364 00:30:00,401 --> 00:30:02,841 It's her name. - That's a death wish. 365 00:30:03,921 --> 00:30:06,521 Better to die for what you believe in, yes? 366 00:30:07,001 --> 00:30:09,081 What's your name again? 367 00:30:09,241 --> 00:30:10,401 Benoît, sir. 368 00:30:11,201 --> 00:30:12,041 Jacques. 369 00:30:13,121 --> 00:30:14,561 Why's a gardener up here? 370 00:30:14,721 --> 00:30:17,521 The view lets me measure the garden's lines. 371 00:30:18,041 --> 00:30:19,561 And girls out walking. 372 00:30:20,161 --> 00:30:21,841 Be careful with that. 373 00:30:22,321 --> 00:30:25,321 Think of your future, eh? - I am. 374 00:30:29,121 --> 00:30:33,201 If the Parthenays prove as meaningful as they might, 375 00:30:33,361 --> 00:30:35,241 their visit, their loyalty, 376 00:30:35,401 --> 00:30:37,921 could encourage compliance in the south. 377 00:30:38,601 --> 00:30:39,801 Leaving who? 378 00:30:40,481 --> 00:30:42,401 The north and east. 379 00:30:42,881 --> 00:30:44,321 Who defies me there? 380 00:30:44,841 --> 00:30:46,881 The Duke of Cassel, Sire, I think, 381 00:30:47,041 --> 00:30:48,841 his influence there is great, 382 00:30:49,001 --> 00:30:50,481 half the nobles owe him. 383 00:30:50,961 --> 00:30:52,881 It's family land historically. 384 00:30:56,841 --> 00:30:58,401 He's our keystone, then. 385 00:30:58,561 --> 00:31:01,881 Take him out of the wall, the structure collapses. 386 00:31:02,041 --> 00:31:04,001 If not, the collapse is ours. 387 00:31:04,801 --> 00:31:08,121 Our letters to him have had no response. 388 00:31:09,441 --> 00:31:11,961 Send him a gift - my portrait - 389 00:31:12,121 --> 00:31:15,561 with an order to comply with our laws. 390 00:31:15,721 --> 00:31:19,081 He'll supply proof of nobility or suffer consequences, 391 00:31:19,241 --> 00:31:21,281 all France bearing witness. 392 00:31:25,961 --> 00:31:27,081 King's messenger, 393 00:31:29,921 --> 00:31:31,281 bearing gifts. 394 00:31:41,841 --> 00:31:44,921 How very kind. Some champagne? 395 00:31:46,041 --> 00:31:48,601 Louis the Great summons you to court. 396 00:31:49,441 --> 00:31:53,121 He requires you to present proof of your nobility. 397 00:31:53,801 --> 00:31:55,041 Really? 398 00:32:01,001 --> 00:32:02,961 I warn you, Kobina, 399 00:32:03,281 --> 00:32:05,921 the King is entertaining in our honour, 400 00:32:06,081 --> 00:32:08,121 but we're not here to have fun. 401 00:32:14,721 --> 00:32:18,241 As long as we leave alive, I don't care 402 00:32:21,041 --> 00:32:22,481 To be sure, 403 00:32:22,641 --> 00:32:26,161 Chevalier does possess more influence than I thought, 404 00:32:26,921 --> 00:32:29,481 but this is smaller than where we were. 405 00:32:29,641 --> 00:32:32,561 What I love about being here is... - What? 406 00:32:32,841 --> 00:32:35,121 Noise. The court's hustle and bustle. 407 00:32:41,361 --> 00:32:42,761 How do I look? 408 00:32:45,561 --> 00:32:47,241 You'll not go out in that! 409 00:32:52,721 --> 00:32:54,321 Huh! 410 00:32:55,721 --> 00:32:57,401 Mother, please don't fuss. 411 00:32:57,841 --> 00:33:00,801 Fuss! This is not a game. 412 00:33:00,961 --> 00:33:05,201 It's my job, to ensure it's you who catches the King's eye. 413 00:33:05,961 --> 00:33:07,441 Look. 414 00:33:08,641 --> 00:33:10,001 What do you see? 415 00:33:11,561 --> 00:33:13,681 I... see... me. 416 00:33:14,161 --> 00:33:16,801 It's a time not for women, but for men. 417 00:33:16,961 --> 00:33:21,161 But the wisest King can be a fool for great beauty. 418 00:33:22,321 --> 00:33:23,801 With that, even if never a queen, 419 00:33:24,081 --> 00:33:27,081 you may live like one. 420 00:33:31,401 --> 00:33:32,761 I do believe 421 00:33:33,841 --> 00:33:35,881 you're the fairest of them all. 422 00:33:46,921 --> 00:33:48,001 Good luck everyone. 423 00:33:49,001 --> 00:33:50,921 Hmm, I adore your perfume. 424 00:33:51,361 --> 00:33:52,761 I'm not wearing any. 425 00:33:54,721 --> 00:33:56,961 It must be hard raising a child alone. 426 00:33:57,121 --> 00:33:58,361 I do what I can. 427 00:33:59,121 --> 00:34:03,681 You must find it hard being so far from your husband and children. 428 00:34:03,841 --> 00:34:06,481 It isn't painful unless it's mentioned. 429 00:34:08,761 --> 00:34:12,361 That's a beautiful dress wrapped round a lovely creature. 430 00:34:13,001 --> 00:34:14,401 Why, thank you! 431 00:34:18,121 --> 00:34:20,241 The King wants us to negotiate. 432 00:34:20,401 --> 00:34:23,121 And you shall. - We negotiate publicly? 433 00:34:24,001 --> 00:34:27,481 You'd have everyone sent away? - If that's what it takes. 434 00:34:29,481 --> 00:34:32,081 You have a woman? - My wife lives in Paris. 435 00:34:32,241 --> 00:34:34,641 With you? - I live with the King. 436 00:34:35,241 --> 00:34:38,281 I'm confused. - I sleep where the King sleeps. 437 00:34:39,281 --> 00:34:41,361 This is as far as I go. 438 00:34:44,641 --> 00:34:46,361 His bed must be crowded! 439 00:35:06,801 --> 00:35:09,321 We're not wanted here. We should retire. 440 00:35:14,081 --> 00:35:14,721 Brother, 441 00:35:15,881 --> 00:35:18,001 negotiations have just begun. 442 00:35:58,321 --> 00:36:00,481 Please don't toy with him this way. 443 00:36:16,721 --> 00:36:19,041 I think I understand this game. 444 00:36:22,521 --> 00:36:24,361 Apparently so! 445 00:36:28,321 --> 00:36:32,641 Alas, fortune at this table doesn't favour us tonight. 446 00:36:44,801 --> 00:36:46,801 So, let's play. 447 00:36:48,241 --> 00:36:49,681 What are you doing? 448 00:36:50,841 --> 00:36:51,721 Winning! 449 00:36:53,441 --> 00:36:55,161 There's a spring in your step. 450 00:36:55,321 --> 00:36:57,041 And worried faces in front. 451 00:36:58,281 --> 00:37:01,481 Your Majesty, urgent business needs attention now. 452 00:37:01,641 --> 00:37:04,801 I hope this new success brings you quickly to bed. 453 00:37:09,881 --> 00:37:12,321 Cassel's replied to the message, Sire. 454 00:37:20,121 --> 00:37:21,201 'Here's your proof: 455 00:37:21,961 --> 00:37:24,281 'a contribution to your noble project.' 456 00:37:27,641 --> 00:37:29,481 May I reply in person, Sire? 457 00:37:29,641 --> 00:37:31,921 I urge restraint. - Facing insolence? 458 00:37:32,481 --> 00:37:33,761 If I may, Sire? 459 00:37:33,921 --> 00:37:36,961 Arresting him will end your plan before it starts. 460 00:37:37,281 --> 00:37:39,841 We may as well imprison all the nobles, 461 00:37:40,001 --> 00:37:41,481 that's what'd happen. 462 00:37:42,361 --> 00:37:46,401 Let me bruise his face for the insult he's given you. 463 00:37:46,561 --> 00:37:49,881 Cut off one head, and another will replace it. 464 00:37:50,041 --> 00:37:52,521 To touch him is to beg for civil war, 465 00:37:52,681 --> 00:37:54,481 as the English found out. 466 00:37:59,761 --> 00:38:01,241 Husband, I'm not ready. 467 00:38:02,161 --> 00:38:04,961 I'm not here in duty, but in gratitude, 468 00:38:06,161 --> 00:38:10,521 for keeping your word, and showing hospitality to our guest. 469 00:38:12,321 --> 00:38:15,681 You did it very well, and for that I'm grateful. 470 00:38:37,441 --> 00:38:41,001 I wish to bestow a gift upon you. - I accept! 471 00:38:42,441 --> 00:38:44,121 The gift is a secret. 472 00:38:45,441 --> 00:38:46,721 So much the better. 473 00:38:48,201 --> 00:38:51,201 Your daughter is alive. - Oh! 474 00:39:29,561 --> 00:39:32,961 Brother, wake up! The King wants to see you. 475 00:39:33,401 --> 00:39:34,681 Tell him to wait. 476 00:39:36,041 --> 00:39:37,561 Tell him for yourself. 477 00:39:41,161 --> 00:39:44,121 Please get dressed. We don't have much time. 478 00:39:44,281 --> 00:39:46,641 Where are we going? - You'll see. 479 00:39:52,601 --> 00:39:57,081 Sire, the Parthenays will arrive this morning. 480 00:39:57,241 --> 00:40:00,081 And my goddaughter Charlotte? - Yes, Sire. 481 00:40:01,041 --> 00:40:02,681 A ray of sunshine. 482 00:40:04,361 --> 00:40:06,121 Are we nearly there, Maman? 483 00:40:25,001 --> 00:40:26,281 You stay here. 484 00:40:46,961 --> 00:40:48,721 How did you enjoy my wine? 485 00:41:12,801 --> 00:41:14,161 What's your offer? 486 00:41:17,001 --> 00:41:19,601 The Dutch don't have your hospitality, 487 00:41:20,961 --> 00:41:21,841 but there's money. 488 00:41:35,801 --> 00:41:37,201 Where are we? 489 00:41:38,361 --> 00:41:39,681 A brief stop. 490 00:41:57,481 --> 00:41:59,401 My gardener found this man, 491 00:42:01,681 --> 00:42:05,241 a noble who fought against my family in the uprising. 492 00:42:07,921 --> 00:42:09,321 He thought he was safe 493 00:42:10,761 --> 00:42:12,081 out in the woods. 494 00:43:05,801 --> 00:43:07,481 Oh, my God! 495 00:43:07,641 --> 00:43:10,561 Your valuables, if you so please. 496 00:43:12,641 --> 00:43:14,601 I know that voice! Montcourt! 497 00:43:24,761 --> 00:43:27,321 Don't! Please, don't! 498 00:43:32,561 --> 00:43:35,081 Kill her! - Oh, I will. 499 00:44:49,001 --> 00:44:50,521 Hey, we have to move! 500 00:44:51,561 --> 00:44:52,521 Hurry! 501 00:44:53,001 --> 00:44:54,521 Near dark. - She's gone. 502 00:44:54,681 --> 00:44:56,761 She'll die! Let's go! 503 00:45:21,921 --> 00:45:23,241 Why are we here? 504 00:45:30,161 --> 00:45:32,841 The Dutch do have money, but no power. 505 00:45:33,961 --> 00:45:35,321 We have both. 506 00:45:42,961 --> 00:45:45,401 Why am I here? - To finish negotiating. 507 00:45:45,801 --> 00:45:47,201 We haven't started yet. 508 00:45:47,561 --> 00:45:51,321 We've been negotiating since you stepped off your coach. 509 00:45:57,121 --> 00:45:58,361 I've no choice. 510 00:45:58,521 --> 00:46:01,201 I offer security and a fair revenue. 511 00:46:02,081 --> 00:46:04,721 Also a gunboat to secure your port. 512 00:46:05,241 --> 00:46:06,641 You've been away awhile, 513 00:46:07,081 --> 00:46:09,001 enemies are moving against you. 514 00:46:09,161 --> 00:46:10,321 Father'll handle it. 515 00:46:14,881 --> 00:46:17,241 Do you see this loud little life? 516 00:46:19,361 --> 00:46:23,441 I'm told that God himself brought her to me for a reason. 517 00:46:25,041 --> 00:46:26,161 Now I understand. 518 00:46:30,241 --> 00:46:32,321 Her very existence begs a question, 519 00:46:32,481 --> 00:46:36,641 because in any other country, England, Spain, the Dutch republics, 520 00:46:36,801 --> 00:46:39,881 she'd be long dead, and her mother too. 521 00:46:41,481 --> 00:46:45,001 Yet here she is, and here you are. 522 00:46:46,161 --> 00:46:47,481 One thing is sure. 523 00:46:47,641 --> 00:46:50,281 Maybe you'll make a deal elsewhere. 524 00:46:50,441 --> 00:46:52,841 Rest assured, they'll smile, agree, 525 00:46:53,281 --> 00:46:57,721 then they'll bring armies, burn your land, kill your families... 526 00:46:57,881 --> 00:47:01,081 ... and take what's dear to you. Certain! 527 00:47:01,241 --> 00:47:03,001 So would you. - Not I. 528 00:47:03,561 --> 00:47:05,801 I suggest you decide quickly. 529 00:47:05,961 --> 00:47:08,481 With no King, a country plunges into war. 530 00:47:10,081 --> 00:47:10,721 King? 531 00:47:15,001 --> 00:47:16,681 Your father is dead. 532 00:47:17,961 --> 00:47:18,841 You're King. 533 00:47:23,481 --> 00:47:25,641 My condolences, Your Majesty. 534 00:47:49,121 --> 00:47:50,321 Majesty? 535 00:47:55,841 --> 00:47:58,601 Bless me, Father, for I have sinned. 536 00:48:38,881 --> 00:48:39,961 We're going. 537 00:49:13,961 --> 00:49:18,041 The Venetians have worked hard on a new glass, Sire. 538 00:49:18,521 --> 00:49:21,081 They hope it'll be more to your liking. 539 00:49:32,481 --> 00:49:33,601 Better. 540 00:49:52,241 --> 00:49:53,081 Burn him. 35645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.