All language subtitles for Tokyo.Taxi.2025.1080p.Blu-ray.Remux.AVC.DTS-HD.MA.5.1-HDT-Vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,926 --> 00:00:46,586 (Gửi bố - Hôm nay bố cũng vất vả rồi) 2 00:01:36,555 --> 00:01:37,765 À, về đấy à... 3 00:01:37,805 --> 00:01:38,345 Chào bác 4 00:01:38,395 --> 00:01:40,395 Anh vừa làm xong việc sao? 5 00:01:40,435 --> 00:01:41,725 Mệt chết đi được 6 00:01:41,725 --> 00:01:43,985 Ừ, không dễ dàng gì nhỉ 7 00:02:18,845 --> 00:02:27,194 (Lượng tiêu thụ nhiên liệu thực tế - Thu nhập vận hành - Thu nhập trên mỗi km Số hành khách - Tỷ lệ lấp đầy) 8 00:02:44,754 --> 00:02:45,794 Anh về rồi à 9 00:02:45,834 --> 00:02:47,294 Về rồi 10 00:03:32,464 --> 00:03:35,884 Nana, con ra mau đi, bữa sáng xong rồi này 11 00:03:36,924 --> 00:03:39,924 Để ôn thi, tối qua con bé lại học muộn lắm sao? 12 00:03:40,974 --> 00:03:46,434 Nói anh nghe này bố nó, nghe nói con bé có thể được tuyển thẳng vào trường cấp 3 trực thuộc Đại học Âm nhạc Meisei đấy 13 00:03:47,184 --> 00:03:48,643 Được tuyển thẳng sao? 14 00:03:49,483 --> 00:03:53,733 Thế nghĩa là, nếu được ưu tiên thì con bé cũng không cần thi vào đúng không? 15 00:03:53,753 --> 00:03:55,463 Ừ, thì đúng là vậy... 16 00:03:55,483 --> 00:03:57,073 Vậy thì tốt quá rồi 17 00:03:58,243 --> 00:03:59,153 Hửm? 18 00:03:59,193 --> 00:03:59,533 Chào bố mẹ 19 00:03:59,573 --> 00:04:00,153 Chào con 20 00:04:00,203 --> 00:04:01,323 Ồ, Nana 21 00:04:01,323 --> 00:04:03,863 Nghe nói con được ưu tiên vào cấp 3 trực thuộc trường Âm nhạc? 22 00:04:03,913 --> 00:04:05,033 Con giỏi thật đấy 23 00:04:05,083 --> 00:04:10,833 Vâng, nhưng trường tư thục nên phí nhập học và học phí khá đắt ạ 24 00:04:11,583 --> 00:04:14,003 Sao, con lo chuyện đó à? 25 00:04:14,003 --> 00:04:15,463 Không sao, không thành vấn đề đâu 26 00:04:15,753 --> 00:04:18,423 Bố nhất định sẽ xoay xở được 27 00:04:18,513 --> 00:04:19,983 Thật không ạ? - Ừ 28 00:04:20,133 --> 00:04:22,683 Thế có thể xin ưu tiên không ạ? 29 00:04:22,723 --> 00:04:24,843 Tất nhiên rồi, cứ để bố lo 30 00:04:25,143 --> 00:04:26,643 Tuyệt quá... 31 00:04:27,143 --> 00:04:30,433 Mừng quá, con đi tắm đây 32 00:04:30,523 --> 00:04:32,103 Tuyệt quá! 33 00:04:34,943 --> 00:04:36,863 Thế học ở đó tốn bao nhiêu vậy? 34 00:04:37,323 --> 00:04:39,403 Tốn kha khá đấy! 35 00:04:40,403 --> 00:04:45,363 Phí nhập học với học phí cộng lại phải hơn một trăm triệu! 36 00:04:46,743 --> 00:04:47,663 Hả? 37 00:04:48,123 --> 00:04:51,873 Hơn nữa, nếu ưu tiên được xác nhận thì phải đóng tiền trong năm nay 38 00:04:51,873 --> 00:04:54,083 Phải đóng trước cuối năm 39 00:05:00,013 --> 00:05:03,383 Nana mừng thế rồi, thì anh cũng chỉ còn cách xoay xở thôi 40 00:05:05,513 --> 00:05:07,893 Tháng sau còn phải đăng kiểm xe nữa nhỉ 41 00:05:07,893 --> 00:05:09,893 Với lại ngoài tiền thuê nhà 42 00:05:09,893 --> 00:05:13,433 Còn hai mươi vạn tiền phí gia hạn hợp đồng hai năm một lần nữa 43 00:05:13,523 --> 00:05:17,062 Hồi dịch, chẳng phải chúng ta đã dùng hết tiền tiết kiệm rồi à? 44 00:05:19,072 --> 00:05:24,362 Theo em thấy, thì chỉ còn nước bán căn nhà của mẹ anh ở Nagano 45 00:05:25,242 --> 00:05:29,082 Nghèo khổ thì ai chẳng ngại, nhưng... 46 00:05:29,662 --> 00:05:30,912 Nhưng bất đắc dĩ rồi 47 00:05:31,542 --> 00:05:32,912 Phải không bố nó? 48 00:05:35,832 --> 00:05:38,922 Chuyện tiền nong để sau hãy tính... 49 00:05:39,462 --> 00:05:41,802 Khó lắm mới có chuyện vui, mình làm gì thế... 50 00:05:55,692 --> 00:05:57,652 Em đi làm nha mình 51 00:05:57,902 --> 00:05:58,982 Ừ 52 00:06:06,492 --> 00:06:07,152 Em bảo này... 53 00:06:07,162 --> 00:06:07,822 Hửm? 54 00:06:07,822 --> 00:06:11,912 Anh có thể mượn thêm chị gái một ít được không, dù chỉ một ít thôi? 55 00:06:17,582 --> 00:06:19,132 Anh đúng là... 56 00:06:25,172 --> 00:06:28,092 Nana, còn lề mề cái gì nữa! 57 00:06:30,432 --> 00:06:31,892 Con đi học đây 58 00:06:32,852 --> 00:06:36,062 Nana, váy của con ngắn quá đấy 59 00:07:03,041 --> 00:07:04,631 Alo 60 00:07:04,671 --> 00:07:08,301 Là tôi đây, mà này, anh đang ngủ à? 61 00:07:09,471 --> 00:07:11,391 Ừ, đang ngủ ngon lành 62 00:07:11,601 --> 00:07:15,261 Nói này, tôi có một chuyện muốn nhờ anh giúp 63 00:07:15,271 --> 00:07:19,391 Chiều nay, anh có thể đi thay tôi đón một khách được không? 64 00:07:20,601 --> 00:07:24,691 Anh biết đấy, dạo này tôi toàn phải chạy ca đêm 65 00:07:24,731 --> 00:07:28,861 Nhưng vị khách đó đã đặt từ trước ba ngày rồi... 66 00:07:28,951 --> 00:07:33,161 Ông xem, tôi bị sụm lưng rồi đây này... 67 00:07:33,581 --> 00:07:35,531 À, ông không nhìn thấy, cái đó... 68 00:07:35,541 --> 00:07:38,501 Dù sao thì hai ba ngày tới tôi cũng không nhích nổi rồi, nhờ ông cả đấy 69 00:07:38,541 --> 00:07:40,961 Đây không phải việc khó khăn gì đâu 70 00:07:40,961 --> 00:07:44,341 Đường xa, chắc chắn sẽ kiếm được kha khá đúng không? 71 00:07:44,631 --> 00:07:48,711 Anh có thể đến đón khách ở Shibamata, quận Katsushika không? 72 00:07:50,051 --> 00:07:51,431 Mấy giờ? 73 00:07:51,891 --> 00:07:55,511 Trước cổng chùa Taishakuten ở Shibamata, 1 giờ chiều 74 00:07:55,561 --> 00:07:59,811 Tên khách là Takano Sumire 75 00:07:59,851 --> 00:08:00,811 Hả? 76 00:08:01,101 --> 00:08:02,771 Nhắc lại đi 77 00:08:02,811 --> 00:08:04,441 Takano Sumire 78 00:08:04,441 --> 00:08:06,771 Là cô "Sumire" đấy! 79 00:08:07,071 --> 00:08:08,651 Nhờ anh nhé! 80 00:08:08,821 --> 00:08:12,070 Trời ạ, tôi đi tiểu đây... 81 00:08:12,240 --> 00:08:15,320 Ui đau đau đau... 82 00:08:15,330 --> 00:08:16,530 Nói này... 83 00:08:17,450 --> 00:08:21,040 Bây giờ tôi đến đi vệ sinh cũng phải bò ý 84 00:08:21,040 --> 00:08:22,160 Ui đau quá... 85 00:08:22,170 --> 00:08:24,250 Ai quan tâm chuyện đó 86 00:08:39,100 --> 00:08:44,190 Trời ạ, phí nhập học và học phí của con bé đắt quá thể 87 00:08:44,480 --> 00:08:47,400 Nhưng nó cũng là trường tư danh tiếng mà 88 00:08:47,820 --> 00:08:48,940 Tốn bao nhiêu vậy? 89 00:08:48,980 --> 00:08:52,820 Tôi cũng hơi bất cẩn, giá mà tôi tìm hiểu kỹ hơn 90 00:08:52,860 --> 00:08:54,660 Chị hỏi em cần bao nhiêu tiền (Chị cả) 91 00:08:54,680 --> 00:08:57,400 (Chị) 92 00:08:57,450 --> 00:08:59,660 Nghe nói đại khái cần khoảng 1 triệu Yên 93 00:08:59,740 --> 00:09:00,160 Hả? 94 00:09:00,200 --> 00:09:03,250 Tất nhiên là số tiền này em không định nhờ chị trả hết đâu 95 00:09:03,710 --> 00:09:06,580 Chị có thể cho em mượn tạm khoảng hai ba trăm ngàn là được rồi 96 00:09:06,630 --> 00:09:07,960 1 triệu Yên? 97 00:09:08,000 --> 00:09:12,340 Cái này, căn nhà em đang ở cũng đến kỳ gia hạn hợp đồng nữa 98 00:09:12,590 --> 00:09:15,590 Rồi taxi còn phải đăng kiểm xe nữa Mọi chuyện ập đến cùng lúc, em đang khá kẹt 99 00:09:15,640 --> 00:09:20,600 Chị nói cho em biết, chị cũng có hai đứa con phải nuôi đấy, tốn không ít tiền đâu 100 00:09:20,720 --> 00:09:23,680 Em có biết lương công chức địa phương là bao nhiêu không? 101 00:09:23,690 --> 00:09:27,610 Nào, chị giúp em chút đi, coi như em cầu xin chị... 102 00:09:28,320 --> 00:09:30,270 Coi như là vì Nana đi 103 00:09:30,690 --> 00:09:33,463 Cứ phải gượng ép cho con bé vào trường cấp 3 của Đại học Âm nhạc. 104 00:09:33,487 --> 00:09:34,780 Em làm thế là tốt cho nó sao? 105 00:09:34,820 --> 00:09:39,329 Nói cho cùng, cái gì mà Đại học Âm nhạc Đó là nơi chỉ dành cho con nhà giàu thôi 106 00:09:39,779 --> 00:09:42,579 Chẳng lẽ con nhà nghèo thì không được chơi nhạc sao! 107 00:09:43,039 --> 00:09:46,169 Nói bậy gì thế, rõ ràng chị còn chưa nghe Nana thổi kèn Clarinet... 108 00:09:46,579 --> 00:09:49,169 Chị không có ý đó 109 00:09:49,379 --> 00:09:52,759 Ý chị là làm cha mẹ như các em Chẳng có kế hoạch gì cả 110 00:09:52,879 --> 00:09:57,469 Ngày trước, tôi đã phản đối việc cậu định chạy taxi cá nhân đấy 111 00:09:57,969 --> 00:09:59,509 Cậu còn nhớ không? 112 00:10:00,099 --> 00:10:01,099 Này! 113 00:10:01,389 --> 00:10:02,929 Tôi đang bận 114 00:10:03,389 --> 00:10:04,059 Tôi cúp máy đây 115 00:10:04,099 --> 00:10:06,349 Này, sao thế... 116 00:10:20,829 --> 00:10:23,079 Hành lý của bà chỉ có bấy nhiêu thôi sao? 117 00:10:23,619 --> 00:10:24,499 Vâng... 118 00:10:32,879 --> 00:10:35,259 Vậy tôi khóa cửa đây nhé. 119 00:10:45,139 --> 00:10:47,689 Chìa khóa của bà, tôi sẽ giúp bà trông giữ. 120 00:10:47,809 --> 00:10:50,349 Trong vòng một tuần, sẽ có thợ đến thu dọn nhà cửa. 121 00:10:50,359 --> 00:10:52,109 Dĩ nhiên, lúc đó tôi cũng sẽ có mặt ở đây. 122 00:10:52,149 --> 00:10:54,149 Đây là giấy chứng nhận gửi chìa khóa. 123 00:10:54,689 --> 00:10:58,399 Taxi sẽ lái đến cổng chính của Taishakuten đúng không? 124 00:11:00,739 --> 00:11:02,529 Bà gọi xe của hãng taxi nào vậy? 125 00:11:03,539 --> 00:11:05,159 Ơ, đợi chút đã... 126 00:11:09,998 --> 00:11:12,628 Hay là bà cứ đi tay không qua đó được không? 127 00:11:12,628 --> 00:11:15,878 Lát nữa tôi sẽ gửi hành lý qua cho bà, gửi chuyển phát nhanh nhé. 128 00:11:16,008 --> 00:11:17,118 (Lịch sử và văn hóa được bồi đắp từ xa xưa, đang được kế thừa và phát triển - Shibamata, Katsushika) 129 00:11:17,118 --> 00:11:18,028 À... (Lịch sử và văn hóa được bồi đắp từ xa xưa, đang được kế thừa và phát triển - Shibamata, Katsushika) 130 00:11:44,908 --> 00:11:46,618 Bà là người đã đặt xe bên chúng tôi phải không? 131 00:11:46,658 --> 00:11:47,748 Để bà phải đợi lâu rồi. 132 00:11:47,788 --> 00:11:49,158 Để tôi xếp hành lý lên trước... 133 00:12:03,338 --> 00:12:04,218 Tôi đóng cửa đây ạ. 134 00:12:04,218 --> 00:12:05,218 Vâng 135 00:12:09,888 --> 00:12:10,978 Chỉ có một mình bà thôi sao? 136 00:12:10,978 --> 00:12:12,138 Đúng thế. 137 00:12:19,488 --> 00:12:20,608 Được rồi... 138 00:12:26,448 --> 00:12:29,158 Nếu có việc gì cần, bà cứ việc sai bảo tôi nhé. 139 00:12:29,198 --> 00:12:32,458 Vậy mong bà giữ gìn sức khỏe, hẹn gặp lại sau nha. 140 00:12:32,958 --> 00:12:34,628 Không gặp lại nữa đâu. 141 00:12:35,417 --> 00:12:36,787 Tôi đoán là... 142 00:12:38,167 --> 00:12:39,917 Đây là lần cuối chúng ta gặp mặt rồi. 143 00:12:40,757 --> 00:12:42,877 Bấy lâu nay, cảm ơn anh đã quan tâm chăm sóc. 144 00:12:43,547 --> 00:12:45,507 Lần cuối cái gì chứ, sao bà lại nói thế! 145 00:12:45,547 --> 00:12:46,297 Tài xế, đi thôi. 146 00:12:46,347 --> 00:12:47,047 Vâng. 147 00:12:47,097 --> 00:12:48,677 Vậy bà bảo trọng nhé. 148 00:12:48,677 --> 00:12:50,807 Chúng ta sẽ sớm gặp lại thôi, nhé bà... 149 00:12:51,557 --> 00:12:52,557 Nhé... 150 00:12:58,647 --> 00:13:01,897 Vị khách này, bà muốn đi đâu ạ? 151 00:13:02,697 --> 00:13:06,817 Lúc gọi điện đặt xe, tôi nhớ là đã dặn dò kỹ rồi mà. 152 00:13:09,447 --> 00:13:15,287 Thật xin lỗi bà, chiếc xe lúc đầu bà đặt gặp chút sự cố, nên tôi đã đến lái thay. 153 00:13:16,997 --> 00:13:19,167 Thế anh không nghe người ta nói là đi đâu à? 154 00:13:19,997 --> 00:13:21,257 Thành thật xin lỗi bà... 155 00:13:23,087 --> 00:13:24,047 Hayama. 156 00:13:25,797 --> 00:13:27,847 Hayama, là... 157 00:13:27,887 --> 00:13:31,767 Là thị trấn Hayama ở tỉnh Kanagawa, tôi có hẹn ở đó. 158 00:13:32,307 --> 00:13:34,137 Vậy thì khá là xa đấy ạ. 159 00:13:34,307 --> 00:13:37,267 Phải lái xe băng qua cả Tokyo và Yokohama nữa. 160 00:13:37,307 --> 00:13:39,057 Cái đó tôi biết. 161 00:13:39,147 --> 00:13:42,227 Nếu mà ở ngay gần nhà, thì tôi đã chẳng cần gọi taxi làm gì. 162 00:13:42,817 --> 00:13:44,067 Vâng... 163 00:13:45,987 --> 00:13:47,817 Bà có biết địa chỉ cụ thể không ạ? 164 00:13:47,867 --> 00:13:49,867 Địa chỉ? 165 00:13:58,207 --> 00:13:59,127 Ở đây này. 166 00:13:59,377 --> 00:14:01,037 Cảm ơn bà. 167 00:14:16,226 --> 00:14:17,846 Tôi bảo này, anh tài xế. 168 00:14:17,846 --> 00:14:18,846 Dạ? 169 00:14:19,726 --> 00:14:24,356 Anh xem, đã làm ngành dịch vụ thì thái độ tốt hơn một chút có được không? 170 00:14:26,026 --> 00:14:27,696 Thật lòng xin lỗi bà. 171 00:14:28,196 --> 00:14:31,616 Đoạn đường đến Hayama chắc sẽ mất khá nhiều thời gian. 172 00:14:32,036 --> 00:14:33,786 Bà có thể nghỉ ngơi trên xe... 173 00:14:33,786 --> 00:14:36,116 À, nếu bà muốn, bà có thể nằm xuống một lát... 174 00:14:36,156 --> 00:14:39,626 Tôi nói cho anh biết, có lẽ đúng là tôi đã có tuổi thật rồi. 175 00:14:39,666 --> 00:14:41,336 Nhưng thân già này vẫn chưa yếu đến mức đó. 176 00:14:41,836 --> 00:14:46,416 Hay là vì thấy hành khách là bà già này, nên anh có chút thất vọng hả? 177 00:14:46,506 --> 00:14:48,466 Không không, làm sao có chuyện đó được ạ. 178 00:14:48,506 --> 00:14:49,176 Thật không? 179 00:14:49,216 --> 00:14:51,176 Không hề có chuyện đó đâu mà. 180 00:14:58,896 --> 00:15:03,606 Phải rồi, con người ta khi già đi, đúng là không hề dễ chịu... 181 00:15:04,936 --> 00:15:07,477 Sáng sớm đi đổ rác thôi cũng thấy nặng, 182 00:15:07,501 --> 00:15:11,156 gần đây ngay cả cầm con dao làm bếp, tôi cũng thấy nặng. 183 00:15:12,026 --> 00:15:14,656 Tôi thấy mình không thể tiếp tục sống một mình được nữa. 184 00:15:15,246 --> 00:15:17,948 Nên tôi đã tìm được một nơi khá tốt ở Hayama, 185 00:15:17,972 --> 00:15:19,996 tôi định sẽ đến đó để dưỡng già. 186 00:15:20,576 --> 00:15:24,246 Vậy đây coi như là bà... chuyển nhà sao? 187 00:15:24,706 --> 00:15:26,256 Đúng thế. 188 00:15:26,256 --> 00:15:30,875 Vì vậy có vài nơi tôi muốn ghé qua một chút, tôi muốn nhìn ngắm Tokyo thật kỹ lần cuối cùng. 189 00:15:31,965 --> 00:15:33,545 Tôi hiểu rồi. 190 00:15:33,965 --> 00:15:37,265 Bà muốn đi những đâu, cứ việc nói với tôi nhé. 191 00:15:37,475 --> 00:15:40,385 Vậy thì trước tiên hãy đến cầu Kototoi đi. 192 00:15:40,645 --> 00:15:44,725 Anh biết chỗ đó chứ? Cây cầu lớn bắc ngang qua sông Sumida ấy. 193 00:15:44,765 --> 00:15:46,435 Chút việc này, tôi dĩ nhiên là biết chứ. 194 00:15:46,565 --> 00:15:50,485 Vậy tôi sẽ đưa bà đến cầu Kototoi trước. 195 00:16:05,625 --> 00:16:10,545 Cha tôi, năm xưa đã hy sinh trên chính cây cầu này đấy. 196 00:16:13,635 --> 00:16:15,295 Là do tai nạn giao thông sao ạ? 197 00:16:16,255 --> 00:16:17,505 Anh nói tầm bậy gì thế? 198 00:16:17,515 --> 00:16:18,785 Là vì chiến tranh mà. 199 00:16:18,845 --> 00:16:19,725 Hả? 200 00:16:20,345 --> 00:16:21,435 À... 201 00:16:22,345 --> 00:16:26,685 Năm Chiêu Hòa thứ 20, ngày 10 tháng 3, cuộc đại không kích Tokyo. 202 00:16:31,525 --> 00:16:34,195 Khi đó tôi mới có 5 tuổi thôi. 203 00:16:35,695 --> 00:16:39,325 Haiz, tôi lại nhớ lại rồi... 204 00:16:42,615 --> 00:16:44,275 (Đại không kích Tokyo, nguyện hương hồn các bạn được an nghỉ) 205 00:16:44,455 --> 00:16:48,585 Khu Shitamachi lúc đó đã trở thành một biển lửa. (Đại không kích Tokyo, nguyện hương hồn các bạn được an nghỉ) 206 00:16:51,255 --> 00:16:55,005 Cha tôi lúc ấy đã cõng tôi trên lưng. 207 00:16:55,635 --> 00:16:58,554 Chạy cùng mọi người về phía Asakusa. 208 00:16:58,594 --> 00:17:01,214 Nhưng phía Asakusa cũng đã là một biển lửa rồi. 209 00:17:03,844 --> 00:17:07,604 Mọi người chẳng phải đều muốn băng qua cây cầu Kototoi này sao. 210 00:17:07,684 --> 00:17:12,274 Rồi hàng nghìn người chen lên cầu, thật là một cảnh hỗn loạn. 211 00:17:09,724 --> 00:17:12,734 {\an8}(Ngày 10 tháng 3, cuộc đại không kích Tokyo bùng nổ, lửa giáng xuống cầu Kototoi, khiến bao người thiệt mạng. Nay dựng bia đá này để tưởng nhớ nỗi đau và ký ức năm xưa.) 212 00:17:12,814 --> 00:17:14,854 Tàn lửa bay tới cũng nóng không chịu nổi. 213 00:17:15,154 --> 00:17:19,234 Tóc tôi bị cháy sém kêu xèo xèo, tôi đã khóc lóc gào lên "Nóng quá, nóng quá". 214 00:17:19,234 --> 00:17:21,534 Sau đó cha đã gửi gắm tôi cho một người khác. 215 00:17:22,614 --> 00:17:25,664 Cha tôi lúc đó, chắc hẳn là đau lòng lắm. 216 00:17:25,874 --> 00:17:29,744 Ông ấy đã hét lớn "Sumire, chạy mau, chạy mau đi!" 217 00:17:31,124 --> 00:17:34,544 Giọng nói của ông khi ấy, đến tận bây giờ tôi vẫn còn nhớ rất rõ... 218 00:17:36,254 --> 00:17:38,544 Thế lúc ấy anh đang ở đâu? 219 00:17:39,254 --> 00:17:41,254 Ơ kìa, lúc đó còn chưa có cháu mà. 220 00:17:41,764 --> 00:17:47,054 Cũng phải, dẫu sao thì đó cũng là chuyện của 80 năm trước rồi... 221 00:17:48,014 --> 00:17:51,264 Tôi lẩm cẩm mất rồi, thật xấu hổ quá... 222 00:18:08,244 --> 00:18:11,084 Tôi bảo này, ngã rẽ tiếp theo hãy rẽ trái nhé. 223 00:18:11,124 --> 00:18:13,044 Đường khá hẹp đấy, anh hãy cẩn thận. 224 00:18:13,164 --> 00:18:14,204 Vâng ạ. 225 00:18:30,143 --> 00:18:32,933 Tôi đã lớn lên ở khu này đấy. 226 00:18:33,393 --> 00:18:37,193 Hồi tôi còn nhỏ, nơi này đông đúc lắm. 227 00:18:37,483 --> 00:18:43,023 Rất nhiều cửa hàng nhộn nhịp, còn có cả mấy rạp chiếu phim nữa. 228 00:18:44,323 --> 00:18:45,943 Này, anh dừng lại một chút đi. 229 00:18:45,993 --> 00:18:46,993 Vâng. 230 00:19:00,463 --> 00:19:01,463 Ôi, thân thuộc quá. 231 00:19:05,383 --> 00:19:10,973 Năm xưa mẹ tôi đã tự mình một tay nuôi nấng tôi khôn lớn. 232 00:19:12,103 --> 00:19:14,583 Hồi đó bà ấy mở một quán cà phê nhỏ. 233 00:19:15,563 --> 00:19:20,943 Nào là chè đậu đỏ, thạch rau câu... rồi cả cà phê nữa, cái gì cũng bán hết. 234 00:19:21,943 --> 00:19:24,483 Lúc đó tôi đang phụ giúp ở trong quán. 235 00:19:26,073 --> 00:19:27,893 Anh có đang nghe không đấy? 236 00:19:29,113 --> 00:19:29,743 Hả? 237 00:19:29,783 --> 00:19:31,993 Ồ, tôi vẫn đang nghe đây. 238 00:19:32,373 --> 00:19:35,123 Chẳng phải bà đang kể về câu chuyện thời trẻ sao. 239 00:19:35,293 --> 00:19:37,953 Đúng thế, cứ lái xe đi. 240 00:19:42,343 --> 00:19:49,513 Sau này, khi tôi chưa đầy hai mươi tuổi, tôi đã đem lòng yêu một chàng trai. 241 00:19:50,933 --> 00:19:54,302 Người đó tên là Kim Seong-ki. 242 00:19:54,642 --> 00:19:57,932 Theo cách gọi của họ thì là "Kim Young-ki". 243 00:19:59,232 --> 00:20:04,362 Anh ấy là người Triều Tiên tại Nhật thế hệ thứ hai, hồi đó làm việc ở xưởng gần nhà tôi. 244 00:20:06,612 --> 00:20:09,442 Anh ấy có gương mặt rất thanh tú. 245 00:20:10,282 --> 00:20:13,952 Da dẻ trắng trẻo, chân lại dài nữa, anh ấy đẹp trai lắm. 246 00:20:16,162 --> 00:20:18,162 Anh ấy là mối tình đầu của tôi. 247 00:20:19,712 --> 00:20:22,042 Lúc đó đúng là như bị bỏ bùa vậy... 248 00:20:31,432 --> 00:20:33,512 Sumire, cậu sao thế? 249 00:20:33,552 --> 00:20:35,052 Xin lỗi nhé! 250 00:20:38,682 --> 00:20:39,812 Đợi lâu chưa? 251 00:20:39,892 --> 00:20:41,352 Không sao đâu. 252 00:20:55,032 --> 00:20:56,452 Tuyệt thật đấy. 253 00:21:04,882 --> 00:21:07,172 Anh lái xe, mối tình đầu của anh thế nào? 254 00:21:07,212 --> 00:21:08,842 Người ấy ra sao? 255 00:21:09,132 --> 00:21:09,842 Mối tình đầu ạ? 256 00:21:09,882 --> 00:21:10,802 Ừ. 257 00:21:12,722 --> 00:21:14,512 Chuyện này, tôi không nhớ rõ lắm đâu. 258 00:21:14,512 --> 00:21:16,972 À, thật là chán quá đi. 259 00:21:17,102 --> 00:21:18,722 Có phải anh đang ngại không đấy? 260 00:21:19,852 --> 00:21:24,101 Thế sau này bà có kết hôn với anh ấy không ạ? 261 00:21:27,771 --> 00:21:29,691 Chúng tôi đã không thành. 262 00:21:31,401 --> 00:21:33,191 Bà bị thất tình ạ? 263 00:21:34,161 --> 00:21:35,361 Thật là đáng tiếc quá. 264 00:21:37,031 --> 00:21:39,741 Anh nói xằng bậy gì thế, không phải ý đó. 265 00:21:40,911 --> 00:21:44,100 Hồi đó anh ấy nói rằng, đợi khi chiến tranh kết thúc, 266 00:21:44,124 --> 00:21:47,251 anh ấy sẽ phấn đấu vì sự nghiệp tái thiết tổ quốc. 267 00:21:47,291 --> 00:21:50,751 Cái dáng vẻ hăng hái đó của anh ấy, tôi thực sự rất thích. 268 00:21:51,761 --> 00:21:53,471 Chuyện này anh có biết không? 269 00:21:54,471 --> 00:21:55,971 Chính là lúc đó... 270 00:21:56,511 --> 00:21:58,044 Để trở về tái thiết tổ quốc, 271 00:21:58,068 --> 00:22:01,641 những người Triều Tiên tại Nhật đã bắt đầu phong trào hồi hương. 272 00:21:58,611 --> 00:22:02,971 {\an8}(Phong trào hồi hương của người Triều Tiên tại Nhật, diễn ra từ những năm 1950 đến năm 1984) 273 00:22:02,981 --> 00:22:09,401 Anh ấy lúc đó đã tham gia phong trào, từ Niigata đi tàu trở về. 274 00:22:10,611 --> 00:22:14,071 Tôi lúc đó còn đến tiễn anh ấy nữa. 275 00:22:15,151 --> 00:22:16,571 Tôi đã khóc đấy. 276 00:22:16,951 --> 00:22:20,281 Đó thực sự là một cuộc chia ly rất buồn. 277 00:22:26,751 --> 00:22:29,981 Nhưng mà, anh Kim... 278 00:22:30,001 --> 00:22:32,671 Vẫn để lại cho tôi một món quà. 279 00:22:32,711 --> 00:22:34,921 Là một thứ vô cùng tuyệt vời. 280 00:22:35,931 --> 00:22:38,931 Oa, còn để lại quà nữa sao. 281 00:22:38,931 --> 00:22:40,051 Đúng thế. 282 00:22:40,351 --> 00:22:42,181 Ồ, là món quà như thế nào vậy? 283 00:22:42,931 --> 00:22:46,981 Nặng khoảng 3 ký rưỡi, dài 50 phân. 284 00:22:49,150 --> 00:22:50,190 Hả? 285 00:22:52,780 --> 00:22:54,610 Anh đoán xem là gì nào? 286 00:22:57,530 --> 00:22:59,160 50 phân? 287 00:23:02,200 --> 00:23:04,410 Chính là con trai của hai chúng tôi đấy. 288 00:23:10,880 --> 00:23:15,300 Nhưng anh Kim không biết chuyện này, anh ấy cứ thế mà đi. 289 00:23:16,630 --> 00:23:20,470 Từ đó về sau, cả đời này chúng tôi không còn gặp lại nữa. 290 00:23:24,680 --> 00:23:27,730 Này, giờ chúng ta đang đi đâu đây? 291 00:23:29,520 --> 00:23:32,310 Tôi định đi vào đường cao tốc từ Mukojima. 292 00:23:33,650 --> 00:23:35,730 Đừng đi cao tốc mà. 293 00:23:35,820 --> 00:23:38,990 Cảnh trên cao tốc lạ lẫm lắm, tôi không muốn đâu. 294 00:23:39,200 --> 00:23:41,110 Không đi cao tốc thì mất khá nhiều thời gian đấy. 295 00:23:41,490 --> 00:23:46,450 Người già thì có gì ngoài thời gian đâu. 296 00:23:49,370 --> 00:23:53,630 Tôi muốn được ngắm nhìn thật kỹ Tokyo đầy hoài niệm này. 297 00:24:05,680 --> 00:24:09,770 Anh chạy taxi cá nhân, vất vả lắm nhỉ 298 00:24:10,100 --> 00:24:13,100 Dù người ngoài nhìn vào thì có vẻ nhàn hạ 299 00:24:13,270 --> 00:24:15,520 Bà đừng nhìn tôi thế này, tôi cũng căng thẳng lắm chứ. 300 00:24:16,280 --> 00:24:20,279 Nói sao nhỉ, mỗi khi khách lên xe là họ đã giao phó tính mạng cho mình rồi. 301 00:24:20,279 --> 00:24:22,159 Anh làm nghề này có kiếm được không? 302 00:24:22,819 --> 00:24:24,409 Cũng không kiếm được bao nhiêu. 303 00:24:24,869 --> 00:24:27,119 Thế anh có nghĩ đến chuyện đổi nghề không? 304 00:24:27,369 --> 00:24:28,369 Ừm... 305 00:24:28,409 --> 00:24:31,459 Việc này đúng là có nhiều chỗ vất vả thật 306 00:24:31,869 --> 00:24:33,749 Nhưng nghề này cũng có cái hay của nó ạ 307 00:24:33,749 --> 00:24:35,209 Ồ, hay thế nào? 308 00:24:35,499 --> 00:24:40,339 Là taxi cá nhân thì tự mình quyết định được hết lịch trình mà 309 00:24:40,379 --> 00:24:43,049 Tôi cũng chẳng có sếp, không cần phải nghe lệnh ai. 310 00:24:43,089 --> 00:24:45,799 Gặp phải khách hàng khó ưa thì không nói chuyện cũng chẳng sao. 311 00:24:45,929 --> 00:24:51,139 Ái chà, thế thì tôi thật may mắn khi anh có thể nói chuyện với tôi nhiều thế này. 312 00:24:51,519 --> 00:24:55,189 Hay là, một bà lão nói nhiều như tôi thực ra khiến anh cảm thấy phiền phức? 313 00:24:56,359 --> 00:24:58,319 Làm sao mà thế được chứ. 314 00:25:00,279 --> 00:25:04,109 Tôi nói này, anh mà cười lên trông cũng đẹp trai lắm đấy. 315 00:25:04,569 --> 00:25:07,659 Anh nên cười nhiều lên chút đi, đừng có nghiêm nghị mãi thế. 316 00:25:07,659 --> 00:25:10,789 Ôi trời, thời đại bây giờ lấy đâu ra chuyện gì khiến người ta cười nổi chứ. 317 00:25:10,829 --> 00:25:12,909 Toàn là những chuyện khiến người ta bực mình thôi. 318 00:25:13,669 --> 00:25:15,709 Điều đó thì đúng thật... 319 00:25:16,669 --> 00:25:20,339 Đời này tôi cũng trải qua không ít chuyện bực mình đâu. 320 00:25:20,379 --> 00:25:22,089 Oa, bà mà cũng có sao. 321 00:25:22,089 --> 00:25:23,719 Tất nhiên là có chứ. 322 00:25:24,639 --> 00:25:26,549 Sau khi đứa con của tôi và anh Kim chào đời. 323 00:25:26,599 --> 00:25:28,639 Là một bé trai rất đáng yêu. 324 00:25:29,969 --> 00:25:34,883 Thế rồi tôi vừa phụ việc ở quán cà phê của mẹ tôi, 325 00:25:34,907 --> 00:25:37,609 vừa một mình chăm sóc con. 326 00:25:42,649 --> 00:25:47,118 Và rồi tôi lại đem lòng yêu thêm một người nữa... 327 00:26:10,138 --> 00:26:11,558 Tôi có đến sớm quá không? 328 00:26:11,968 --> 00:26:14,428 Em đi thay quần áo đây, anh vào trong đợi đi. 329 00:26:23,188 --> 00:26:27,568 Mẹ ơi, con có hẹn đi xem phim với anh Ogawa. 330 00:26:27,778 --> 00:26:29,698 Cơm nước của thằng bé nhờ mẹ lo nhé. 331 00:26:31,988 --> 00:26:35,158 Isamu, con ở nhà ngoan với bà ngoại nhé? 332 00:26:35,208 --> 00:26:35,908 Vâng ạ. 333 00:26:35,958 --> 00:26:37,418 Thế con đợi mẹ về nhé. 334 00:26:41,708 --> 00:26:43,338 Lại đây, Sumire. 335 00:26:44,338 --> 00:26:46,668 Cái cậu đó, có ổn không đấy? 336 00:26:46,968 --> 00:26:48,678 Lại nói chuyện đó rồi. 337 00:26:48,678 --> 00:26:50,508 Mẹ rốt cuộc muốn nói gì thế? 338 00:26:51,008 --> 00:26:55,388 Mẹ không yên tâm mà, lỡ có điều tiếng gì thì người chịu thiệt luôn là phụ nữ thôi... 339 00:26:55,388 --> 00:26:56,848 Thôi mẹ nín đi. 340 00:27:00,228 --> 00:27:01,478 Thưa dì. 341 00:27:03,028 --> 00:27:04,538 Đây là bánh Yokan của tiệm Umemura. 342 00:27:04,562 --> 00:27:06,608 Chẳng phải dì cứ nhắc là muốn ăn món này sao. 343 00:27:07,398 --> 00:27:11,617 Oa, cậu Ogawa, lúc nào cũng làm phiền cậu quá. 344 00:27:11,641 --> 00:27:13,697 Cảm ơn cậu nhiều nhé. 345 00:27:16,287 --> 00:27:17,747 Tôi ăn xong rồi, tính tiền. 346 00:27:17,747 --> 00:27:19,037 Vâng. 347 00:27:28,717 --> 00:27:30,757 Này, cháu tên là gì thế? 348 00:27:33,427 --> 00:27:36,017 Cháu là vô danh tốt mã à? 349 00:28:17,137 --> 00:28:18,597 Đây là đâu? 350 00:28:18,807 --> 00:28:20,557 Trước ga Ueno ạ. 351 00:28:21,097 --> 00:28:24,107 Nói chuyện với anh một lúc mà tôi thấy hơi khát rồi. 352 00:28:24,147 --> 00:28:28,857 Tôi bảo này, chúng ta tìm chỗ nào phong cảnh đẹp để uống chút trà được không? 353 00:28:46,876 --> 00:28:49,086 Bánh mì này ăn cũng ngon thật đấy. 354 00:28:49,086 --> 00:28:51,216 Con gái tôi thích ăn loại này lắm. 355 00:28:51,756 --> 00:28:53,376 Cháu nhà anh bao nhiêu tuổi rồi? 356 00:28:53,426 --> 00:28:56,466 Sắp sửa lên cấp ba rồi ạ. 357 00:28:57,766 --> 00:28:59,806 Chà, đúng là một mỹ nhân nha. 358 00:29:01,936 --> 00:29:04,186 Ôn thi chắc cũng vất vả lắm nhỉ. 359 00:29:04,186 --> 00:29:05,556 À, chuyện này thì... 360 00:29:05,806 --> 00:29:09,396 Hình như con bé được tuyển thẳng vào ngôi trường tư thục mà nó mơ ước rồi. 361 00:29:09,436 --> 00:29:10,146 Ái chà. 362 00:29:10,316 --> 00:29:12,566 Nếu được tuyển thẳng thì không cần tham gia kỳ thi nhập học nữa. 363 00:29:12,606 --> 00:29:15,776 Oa, vậy thì tốt quá rồi còn gì. 364 00:29:16,986 --> 00:29:19,616 Con gái anh đúng là một tài nữ mà. 365 00:29:20,446 --> 00:29:22,706 Chuyện này tốt thì tốt thật... 366 00:29:27,666 --> 00:29:29,546 Nhưng cũng không dễ dàng gì. 367 00:29:29,956 --> 00:29:33,836 Người ta là trường tư thục, phí nhập học và học phí đều đắt đỏ lắm. 368 00:29:36,346 --> 00:29:39,494 Này ông bố, anh nhất định phải nỗ lực hết mình 369 00:29:39,518 --> 00:29:42,386 vì cô con gái đáng yêu của mình đấy nhé. 370 00:29:43,636 --> 00:29:44,886 Vâng ạ. 371 00:29:45,186 --> 00:29:46,476 Nhìn kìa, bố ơi. 372 00:29:46,606 --> 00:29:47,396 Bố ơi, họ ở đằng kia kìa. 373 00:29:47,646 --> 00:29:50,316 Này, con đừng chạy nữa, đừng chạy mà. 374 00:29:50,316 --> 00:29:50,976 Bố ơi! 375 00:29:50,976 --> 00:29:53,896 Thuyền nghiêng rồi, con nặng quá đấy. 376 00:29:54,736 --> 00:29:56,106 Con cũng muốn lên sao? (Anh cẩn thận chút, trông chừng đứa trẻ nhé) 377 00:29:56,526 --> 00:29:58,466 Con cũng muốn lên thuyền. 378 00:30:00,366 --> 00:30:03,406 Tôi hỏi này, Senju cách đây có xa không? 379 00:30:04,706 --> 00:30:07,496 Cũng không hẳn là xa lắm nhưng phải quay ngược lại một chút rồi. 380 00:30:07,536 --> 00:30:08,745 Ừm, không sao. 381 00:30:08,955 --> 00:30:12,505 Nơi mà sau này tôi kết hôn rồi cùng sống với con trai mình. 382 00:30:12,625 --> 00:30:15,505 Đột nhiên tôi muốn tới đó ngó qua, anh có thể đưa tôi đi được không? 383 00:30:16,635 --> 00:30:17,675 Tất nhiên là được rồi. 384 00:30:34,815 --> 00:30:38,695 Thế nào, có còn chút hình bóng nào của ngày xưa không ạ? 385 00:30:39,195 --> 00:30:41,695 Thưa bà, lúc bà mới kết hôn... 386 00:30:44,035 --> 00:30:48,115 Ái chà, "lúc bà mới kết hôn", nghe câu này có vẻ hơi kỳ cục nhỉ. 387 00:30:49,585 --> 00:30:52,245 Tên tôi là Takano Sumire. 388 00:30:52,295 --> 00:30:54,295 Anh tài xế, anh tên là gì? 389 00:30:55,255 --> 00:30:57,215 Usami Koji. 390 00:30:58,295 --> 00:30:59,925 Anh là con thứ hai nhỉ. 391 00:31:00,845 --> 00:31:02,965 Vậy tôi gọi anh là Koji-san được chứ? 392 00:31:03,055 --> 00:31:05,725 Còn anh cứ gọi tôi là Sumire-fujin. 393 00:31:06,555 --> 00:31:07,975 Tôi hiểu rồi. 394 00:31:08,515 --> 00:31:10,095 Bà Sumire. 395 00:31:11,855 --> 00:31:13,225 Ừm. 396 00:31:19,445 --> 00:31:21,315 Mất rồi, mất hết rồi. 397 00:31:21,825 --> 00:31:24,825 Hình bóng của ngày đó đúng là chẳng còn lại chút nào. 398 00:31:24,865 --> 00:31:25,785 Chúng ta đi thôi. 399 00:31:25,825 --> 00:31:26,495 À, đi được rồi sao ạ? 400 00:31:26,495 --> 00:31:27,325 Ừm. 401 00:31:28,035 --> 00:31:32,745 Đủ rồi, dù sao ký ức của con người cũng đâu chỉ toàn chuyện vui, nên thôi vậy. 402 00:31:33,165 --> 00:31:36,044 Lúc nãy bà có nói bà lại thích một người khác đúng không? 403 00:31:37,044 --> 00:31:39,174 Vậy bà có ở bên cạnh người đó không? 404 00:31:40,544 --> 00:31:42,794 Ở bên thì cũng ở bên rồi... 405 00:31:46,304 --> 00:31:48,407 Nhưng trong cuộc đời này, 406 00:31:48,431 --> 00:31:52,394 luôn xảy ra những chuyện mà mình không ngờ tới. 407 00:32:11,204 --> 00:32:11,664 Chậc. 408 00:32:11,994 --> 00:32:13,244 (Tàu Apollo 11 hoàn thành hoạt động trên mặt trăng, mang đá mặt trăng trở về Trái đất) 409 00:32:19,464 --> 00:32:21,254 Này... 410 00:32:21,924 --> 00:32:24,094 Sumire, khăn lau. 411 00:32:24,804 --> 00:32:26,304 Sao thế? 412 00:32:26,424 --> 00:32:27,714 Ây da ây da... 413 00:32:28,924 --> 00:32:30,684 Thật là... 414 00:32:34,014 --> 00:32:36,394 Phải nói bao lần con mới hiểu hả? 415 00:32:36,524 --> 00:32:39,524 Đã bảo lúc ăn cơm thì đừng có vừa ăn vừa nghịch. 416 00:32:44,234 --> 00:32:46,774 Isamu, mau xin lỗi bố đi con. 417 00:32:46,864 --> 00:32:49,194 Con xin lỗi bố. 418 00:32:51,074 --> 00:32:54,874 Đứa trẻ này phải được dạy dỗ nghiêm khắc hơn con nhà người ta mới được. 419 00:32:56,034 --> 00:32:57,914 Ai bảo nó là con riêng chứ. 420 00:33:10,803 --> 00:33:14,053 Tiền tháng này, anh vẫn chưa... 421 00:33:14,093 --> 00:33:15,303 Hả? 422 00:33:15,353 --> 00:33:16,103 Chậc. 423 00:33:27,983 --> 00:33:32,243 Này, không thể cho thêm một chút được à? 424 00:33:32,533 --> 00:33:34,646 Gần đây tiền nong không đủ dùng, Isamu vừa phải mua 425 00:33:34,670 --> 00:33:36,783 đồ thể thao, lại còn phải nộp tiền cơm nội trú nữa. 426 00:33:36,833 --> 00:33:38,453 Tiền cơm nội trú? 427 00:33:38,873 --> 00:33:41,543 Khoản đó em tự mà nghĩ cách. 428 00:33:41,793 --> 00:33:43,583 Nó là con của em mà? 429 00:33:45,333 --> 00:33:47,713 Anh nỡ nói lạnh lùng thế sao... 430 00:33:48,383 --> 00:33:50,963 Lúc chúng mình cưới nhau, chẳng phải anh đã hứa với em sao? 431 00:33:50,963 --> 00:33:54,013 Anh nói anh sẽ coi nó như con đẻ và hết lòng yêu thương nó. 432 00:33:54,053 --> 00:33:55,723 Lời anh nói là giả à? 433 00:33:58,723 --> 00:33:59,973 Chào buổi sáng. 434 00:34:00,023 --> 00:34:00,893 Anh đi thong thả nhé. 435 00:34:00,933 --> 00:34:02,933 Thật cảm ơn bác vì đã giúp đỡ chúng tôi bấy lâu. 436 00:34:10,783 --> 00:34:12,233 Mẹ sao thế ạ? 437 00:34:16,283 --> 00:34:17,993 Mẹ không sao đâu. 438 00:34:18,163 --> 00:34:21,083 Không sao đâu mà, lại đây ăn cơm đi con. 439 00:34:34,342 --> 00:34:35,802 Anh về rồi ạ. 440 00:34:37,592 --> 00:34:38,592 Ừm. 441 00:34:39,812 --> 00:34:41,182 Lấy cho anh cốc nước. 442 00:34:50,982 --> 00:34:53,322 Sáng nay anh xin lỗi nhé 443 00:34:55,152 --> 00:34:58,112 Anh đúng là không nên lôi thôi với nàng Sumire đáng yêu mà. 444 00:35:00,162 --> 00:35:01,622 Có đau không? 445 00:35:03,622 --> 00:35:04,702 Anh xin lỗi 446 00:35:06,002 --> 00:35:07,122 Xin lỗi 447 00:35:14,382 --> 00:35:15,342 Em này 448 00:35:17,012 --> 00:35:18,722 Em sinh cho anh một đứa đi 449 00:35:20,392 --> 00:35:22,512 Một đứa con thực sự của hai chúng mình 450 00:35:33,152 --> 00:35:34,482 Buông em ra 451 00:35:35,402 --> 00:35:37,112 Isamu đang nhìn kìa 452 00:35:39,362 --> 00:35:40,612 Xin lỗi... 453 00:35:58,472 --> 00:35:59,591 Cơm hộp đây 454 00:36:06,561 --> 00:36:08,231 Tối nay em ngủ lại đây nhé 455 00:36:08,731 --> 00:36:10,731 Em xin anh, hôm nay không được 456 00:36:10,771 --> 00:36:12,191 Sao lại không được? 457 00:36:12,191 --> 00:36:13,691 Anh chẳng biết gì à 458 00:36:48,851 --> 00:36:51,731 Isamu, cà ri con thích nhất sắp xong rồi đây 459 00:36:51,811 --> 00:36:54,311 Độ cay như của người lớn con cũng ăn được hết. 460 00:36:54,361 --> 00:36:55,361 Vậy sao? 461 00:36:58,191 --> 00:37:00,861 Isamu, con lại đây một chút. 462 00:37:23,341 --> 00:37:27,680 Ta hỏi này, lúc ta không có nhà, có phải con đã vào phòng này không? 463 00:37:30,600 --> 00:37:32,980 Con có động vào đĩa nhạc này của ta không? 464 00:37:33,270 --> 00:37:34,600 Con không động vào. 465 00:37:35,520 --> 00:37:38,520 Con còn dám nói dối, nhìn xem này! 466 00:37:39,030 --> 00:37:41,070 Đây chính là dấu vân tay của con mà! 467 00:37:41,110 --> 00:37:42,570 Có chuyện gì vậy ạ? 468 00:37:44,910 --> 00:37:46,570 Thằng bé nói dối anh đấy. 469 00:37:46,580 --> 00:37:48,030 Nói thật cho ta biết đi. 470 00:37:48,030 --> 00:37:49,490 Có phải con đã vào căn phòng này không? 471 00:37:49,540 --> 00:37:51,870 Nhà chỉ có hai phòng, không vào thì biết làm sao. 472 00:37:51,910 --> 00:37:55,330 Anh không muốn người ngoài vào đây! 473 00:37:55,830 --> 00:37:57,790 Được rồi, được rồi, tôi xin lỗi. 474 00:38:07,720 --> 00:38:13,140 Nè, sao mình không thể đối xử tốt với thằng bé một chút? 475 00:38:13,140 --> 00:38:15,140 Nó đâu phải con anh 476 00:38:16,150 --> 00:38:18,230 Sao anh nỡ nói thế? 477 00:38:18,270 --> 00:38:21,320 Chẳng phải ngay từ đầu mình đã biết rõ chuyện này mới kết hôn với em sao? 478 00:38:21,820 --> 00:38:23,690 Cứ hễ nhìn thấy thằng bé đó... 479 00:38:26,740 --> 00:38:30,450 Gương mặt của gã đàn ông mình từng yêu khi xưa lại hiện ra trước mắt anh. 480 00:38:31,200 --> 00:38:34,040 Cái bản mặt trắng trẻo, thư sinh đó của hắn! 481 00:38:35,920 --> 00:38:38,380 Anh cũng chẳng biết làm thế nào 482 00:38:38,630 --> 00:38:40,500 Cứ nhìn thấy nó là anh lại thấy bực mình. 483 00:38:41,090 --> 00:38:43,880 Đợi nó lớn lên, nó sẽ càng lúc càng giống cha ruột cho mà xem. 484 00:38:43,880 --> 00:38:46,260 Mình đừng nói như vậy nữa. 485 00:38:46,840 --> 00:38:50,430 Này, anh bảo em bao nhiêu lần rồi nhỉ! 486 00:38:50,760 --> 00:38:52,560 Hai đứa mình đi du lịch riêng đi 487 00:38:52,720 --> 00:38:54,929 Lại nhắc chuyện này, tốn kém lắm... 488 00:38:55,269 --> 00:38:57,979 Anh chỉ muốn sống thế giới hai người thôi! 489 00:39:00,729 --> 00:39:05,069 Rồi sinh một đứa con thực sự của hai chúng mình... 490 00:39:07,029 --> 00:39:07,819 Được không em? 491 00:39:08,569 --> 00:39:09,779 Sumire... 492 00:39:11,029 --> 00:39:12,369 Con của chúng mình... 493 00:39:12,449 --> 00:39:13,449 Được không em? 494 00:39:19,629 --> 00:39:23,499 Vốn dĩ tôi chẳng hề muốn đi du lịch cùng anh ta chút nào. 495 00:39:24,709 --> 00:39:26,869 Nhưng vì không chịu nổi sự bám riết không buông của anh ta. 496 00:39:26,899 --> 00:39:31,299 Tôi cũng hết cách, đành phải gửi con sang bên bà ngoại rồi đi du lịch với anh ta. 497 00:39:32,679 --> 00:39:35,929 Kết quả là lại ở một cái nhà trọ rẻ tiền vô cùng. 498 00:39:36,769 --> 00:39:38,849 Chẳng có một chút thú vị nào cả. 499 00:39:40,979 --> 00:39:45,359 Khi đứa bé không ở bên cạnh, tôi chỉ thấy thật cô đơn. 500 00:39:47,529 --> 00:39:49,109 Bà ngoại. 501 00:39:57,289 --> 00:39:59,079 Mẹ con về rồi kìa. 502 00:40:03,839 --> 00:40:05,169 Con có ngoan không đấy? 503 00:40:05,169 --> 00:40:05,879 Có ạ. 504 00:40:06,299 --> 00:40:08,879 Thế nào, cơm bà ngoại nấu có ngon không? 505 00:40:09,799 --> 00:40:11,679 Thực ra không ngon lắm ạ. 506 00:40:12,639 --> 00:40:14,179 Con tuyệt đối đừng có nói lời này với bà ngoại đấy nhé. 507 00:40:20,149 --> 00:40:22,938 Cảm ơn mẹ đã giúp con chăm sóc Isamu. 508 00:40:22,978 --> 00:40:24,938 Quà lưu niệm con mua cho mẹ đây ạ. 509 00:40:35,368 --> 00:40:36,988 Có chuyện gì vậy mẹ? 510 00:40:38,458 --> 00:40:39,908 Đã xảy ra chuyện gì sao? 511 00:40:42,168 --> 00:40:44,958 Con thật sự không nhận ra một chút nào sao? 512 00:40:45,958 --> 00:40:47,248 Nhận ra chuyện gì cơ ạ? 513 00:40:48,208 --> 00:40:51,968 Hôm kia mẹ đưa Isamu đi nhà tắm công cộng. 514 00:40:52,008 --> 00:40:56,258 Kết quả là mẹ thấy trên lưng nó tím bầm cả một mảng. 515 00:40:56,468 --> 00:40:58,138 Con không nhìn thấy sao? 516 00:41:00,018 --> 00:41:04,688 Dạo này nó không chịu tắm cùng con... 517 00:41:05,438 --> 00:41:07,978 Mẹ đã bắt nó phải khai thật rồi. 518 00:41:10,318 --> 00:41:11,488 Mẹ nói cho con biết. 519 00:41:12,778 --> 00:41:17,328 Nó bảo là chính cậu Ogawa đã dùng thước đánh nó. 520 00:41:17,538 --> 00:41:19,658 Đánh rất nhiều lần, rất nhiều lần! 521 00:41:20,788 --> 00:41:24,168 Đàn ông đánh vợ thì không thiếu, ngay cả bố con cũng vậy. 522 00:41:24,208 --> 00:41:26,288 Ông ấy ngày xưa cũng thường đánh mẹ như thế. 523 00:41:26,668 --> 00:41:31,718 Nhưng mà, xuống tay với một đứa trẻ đáng yêu như thế đến mức bầm tím cả người. 524 00:41:32,048 --> 00:41:33,968 Chuyện này hoàn toàn không bình thường chút nào. 525 00:41:35,598 --> 00:41:37,348 Tội nghiệp thằng bé... 526 00:41:37,928 --> 00:41:42,388 Còn khóc lóc bảo mẹ là tuyệt đối không được nói chuyện này cho con biết... 527 00:41:43,058 --> 00:41:45,898 Nhưng chuyện như thế này sao mẹ có thể không nói với con được chứ. 528 00:41:55,027 --> 00:41:56,487 Lại đây ăn bánh đi con. 529 00:41:56,527 --> 00:41:58,157 Oa, là bánh kem kìa. 530 00:42:00,577 --> 00:42:01,787 Chào mừng. 531 00:42:18,467 --> 00:42:20,387 Đừng mà, mẹ đừng nhìn! 532 00:42:21,177 --> 00:42:23,057 Tại sao con không nói với mẹ? 533 00:42:23,977 --> 00:42:26,597 Rốt cuộc tại sao con lại không nói cho mẹ biết hả! 534 00:42:29,687 --> 00:42:32,147 Có phải con sợ mẹ biết rồi sẽ buồn không? 535 00:42:33,317 --> 00:42:35,277 Vì sợ mẹ buồn nên con mới không nói phải không? 536 00:42:39,827 --> 00:42:40,367 Mẹ xin lỗi. 537 00:42:42,867 --> 00:42:48,787 Mẹ hứa từ nay về sau sẽ không bao giờ để chuyện này xảy ra nữa, tuyệt đối không! 538 00:42:57,837 --> 00:43:02,507 Ở một nơi phong cảnh đẹp thế này mà tôi lại kể những chuyện không vui. 539 00:43:02,517 --> 00:43:04,887 Chắc hẳn cậu cũng chẳng muốn nghe đâu nhỉ. 540 00:43:05,517 --> 00:43:06,807 Không sao đâu ạ. 541 00:43:06,847 --> 00:43:08,940 Chỉ cần trong lòng bác thấy nhẹ nhõm hơn, 542 00:43:08,964 --> 00:43:12,187 dù là trải nghiệm đau lòng đến thế nào cháu cũng sẵn lòng nghe. 543 00:43:14,437 --> 00:43:15,987 Cảm ơn cậu nhé. 544 00:43:18,736 --> 00:43:22,116 Vậy để tôi kể nốt. 545 00:43:25,536 --> 00:43:26,906 À, anh về đấy à 546 00:43:26,956 --> 00:43:27,956 Chào buổi tối 547 00:43:27,996 --> 00:43:29,206 Anh có vẻ vui nhỉ 548 00:43:29,206 --> 00:43:30,206 Ừ 549 00:43:43,306 --> 00:43:45,426 Trời ạ, khát chết được 550 00:43:46,636 --> 00:43:49,016 Này, lấy cho tôi ly nước 551 00:44:09,206 --> 00:44:10,786 Em vào được chứ? 552 00:44:22,636 --> 00:44:25,136 Thực ra anh muốn uống chút rượu hơn phải không? 553 00:44:25,176 --> 00:44:28,136 Tối nay lạ thật nha, cũng biết ý gớm nhỉ. 554 00:44:30,096 --> 00:44:31,686 Thế còn thằng con trai của em đâu? 555 00:44:32,186 --> 00:44:34,726 Mai là Chủ Nhật nên em gửi nó sang bên bà ngoại rồi. 556 00:44:37,066 --> 00:44:38,396 Thế à. 557 00:44:38,896 --> 00:44:40,146 Nó không có nhà à. 558 00:44:59,965 --> 00:45:01,045 Lại đây. 559 00:45:07,425 --> 00:45:10,725 Vẫn cứ phải là thế giới của hai chúng mình mới là tuyệt nhất. 560 00:45:11,725 --> 00:45:14,555 Thực ra từ đêm đầu tiên sau đám cưới... 561 00:45:14,765 --> 00:45:19,565 Anh cứ luôn cảm thấy nó ở phòng bên cạnh, đứng im lặng vểnh tai lên nghe ngóng ấy. 562 00:45:19,855 --> 00:45:20,895 Thật sao? 563 00:45:21,195 --> 00:45:22,355 Ừm. 564 00:45:26,575 --> 00:45:31,495 Hay là cứ mặc kệ đi, cả đời này cứ để nó ở bên bà ngoại cho xong. 565 00:45:34,165 --> 00:45:35,705 Phải rồi... 566 00:45:36,955 --> 00:45:41,005 Tôi đã lấy một ít thuốc ngủ từ chỗ mẹ mình. 567 00:45:41,655 --> 00:45:47,705 Thời đó ấy mà, thuốc ngủ mua ở hiệu thuốc có tác dụng cực mạnh. 568 00:45:55,435 --> 00:45:59,315 Tôi già rồi, nhiều chuyện cũng đã quên sạch. 569 00:46:00,525 --> 00:46:05,815 Nhưng chuyện đêm hôm đó tôi vẫn còn nhớ rất rõ, cứ như là mới xảy ra hôm qua vậy. 570 00:46:07,025 --> 00:46:09,365 Cả đời này tôi cũng không thể nào quên được. 571 00:47:32,864 --> 00:47:34,324 Buồn ngủ quá… 572 00:47:34,444 --> 00:47:35,654 Hay thôi? 573 00:47:36,364 --> 00:47:37,534 Im mồm. 574 00:49:12,632 --> 00:49:14,582 Nóng! 575 00:49:14,632 --> 00:49:17,052 Nóng quá! 576 00:49:28,472 --> 00:49:32,602 Thế rồi sau đó chuyện gì đã xảy ra? 577 00:49:33,312 --> 00:49:34,482 Anh ta không lẽ đã... 578 00:49:34,902 --> 00:49:38,152 Lúc đó tôi đã nghĩ rằng, dù có chết cũng không sao cả. 579 00:49:41,322 --> 00:49:48,202 Nước Nhật thời bấy giờ, chuyện chồng ra tay đánh vợ con là chuyện thường tình. 580 00:49:49,292 --> 00:49:53,212 Phụ nữ và trẻ em bị đánh thì cũng chỉ biết âm thầm chịu đựng. 581 00:49:53,582 --> 00:49:55,712 Lúc đó làm gì có từ "bạo lực gia đình" 582 00:49:56,792 --> 00:50:01,462 Bạo lực gia đình thời đó thậm chí còn không được coi là lý do để ly hôn. 583 00:50:03,342 --> 00:50:06,972 Nếu anh ta chỉ đánh mỗi mình tôi, có lẽ tôi đã nhẫn nhịn được. 584 00:50:07,722 --> 00:50:12,272 Nhưng anh ta dám để con trai tôi... 585 00:50:13,232 --> 00:50:16,732 Isamu quý giá của tôi chịu đủ điều... 586 00:50:17,482 --> 00:50:22,942 Biết anh ta có thể xuống tay đến mức thằng bé chảy máu, tôi đã quyết không tha cho hắn 587 00:50:24,742 --> 00:50:27,282 Trong lúc nhất thời máu dồn lên não... 588 00:50:28,492 --> 00:50:30,832 Lúc đó tôi đã hoàn toàn mất đi lý trí. 589 00:50:35,752 --> 00:50:39,881 Nhưng mà nghĩ đi nghĩ lại... rốt cuộc thì tôi đã làm ra chuyện kinh khủng gì thế này? 590 00:51:11,241 --> 00:51:15,781 (Giơ cao hai cánh tay) 591 00:51:16,081 --> 00:51:23,781 (Lảo đảo bước đi) 592 00:51:24,411 --> 00:51:38,411 (Một mình bước đi trong màn nước mắt) 593 00:51:47,781 --> 00:51:50,071 Gì thế? Tôi đang bận làm việc mà. 594 00:51:50,071 --> 00:51:52,121 Xin lỗi, có thể nói chuyện vài câu được không? 595 00:51:53,201 --> 00:51:55,121 Đợi tôi một chút. 596 00:52:00,541 --> 00:52:06,170 Sáng nay anh mệt quá nên hơi bực mình, rồi trút lên đầu em, anh xin lỗi 597 00:52:07,470 --> 00:52:09,880 Thực ra, anh muốn nói... 598 00:52:10,140 --> 00:52:14,010 Anh biết em định bán căn nhà cũ ở Nagano 599 00:52:14,060 --> 00:52:17,480 Nhưng em có thể đợi thêm một thời gian nữa rồi hãy bán được không? 600 00:52:18,100 --> 00:52:19,890 Dù sao thì ngôi nhà đó... 601 00:52:21,020 --> 00:52:22,730 Đối với Nana mà nói, 602 00:52:23,320 --> 00:52:25,280 Và cả đối với các anh chị em họ của Nana nữa, 603 00:52:25,320 --> 00:52:28,780 Nơi đó đầy ắp kỷ niệm của tụi nhỏ với ông bà ngoại mà. 604 00:52:29,860 --> 00:52:32,070 Nếu bán đi chắc chắn lũ trẻ sẽ buồn lắm. 605 00:52:32,450 --> 00:52:35,950 Chuyện này cứ đợi về nhà rồi hãy nói chi tiết. 606 00:52:36,120 --> 00:52:37,660 Giờ không phải anh đang lái xe sao? 607 00:52:38,620 --> 00:52:40,460 Không, hành khách nói muốn đi vệ sinh. 608 00:52:40,460 --> 00:52:42,500 Nên đang mượn nhà vệ sinh ở nhà thờ rồi. 609 00:52:42,840 --> 00:52:45,800 Hành khách đó của anh là phụ nữ à? 610 00:52:46,630 --> 00:52:47,670 Đúng vậy. 611 00:52:48,220 --> 00:52:49,800 Có xinh không? 612 00:52:52,640 --> 00:52:54,430 Ừm, là một đại mỹ nhân đó. 613 00:52:54,470 --> 00:52:56,720 Ồ, còn trẻ không? 614 00:52:59,640 --> 00:53:01,140 Tám mươi lăm tuổi. 615 00:53:36,219 --> 00:53:37,469 Chúng ta đi thôi. 616 00:53:43,059 --> 00:53:44,269 Nam mô A Di Đà Phật... 617 00:53:44,309 --> 00:53:46,019 A, niệm nhầm rồi. 618 00:54:08,209 --> 00:54:09,709 Tôi nói này, cậu Koji. 619 00:54:10,299 --> 00:54:11,089 Vâng? 620 00:54:11,129 --> 00:54:13,759 Cậu và vợ là yêu rồi mới cưới sao? 621 00:54:15,259 --> 00:54:17,259 Vâng, đại loại là vậy... 622 00:54:17,849 --> 00:54:19,179 Hai người quen nhau thế nào? 623 00:54:19,219 --> 00:54:21,309 Trời ơi, tôi quên sạch từ lâu rồi. 624 00:54:21,479 --> 00:54:25,769 Sao lại nói thế, kể tôi nghe chút đi mà. 625 00:54:25,809 --> 00:54:28,007 Xem kìa, chẳng phải tôi cũng đã kể cho cậu nghe 626 00:54:28,031 --> 00:54:30,229 những chuyện cũ đáng xấu hổ của mình rồi sao. 627 00:54:34,659 --> 00:54:35,949 Vì đôi mắt của cô ấy... 628 00:54:36,119 --> 00:54:37,029 Vì "kính mắt" (megane) à? 629 00:54:37,069 --> 00:54:39,779 Không, tôi nói là đôi mắt (me) cô ấy rất đẹp. 630 00:54:39,869 --> 00:54:41,159 Vợ cậu đó hả? 631 00:54:41,579 --> 00:54:44,709 Lúc đó tôi nói với cô ấy: "Để tớ chụp cho bạn một tấm nhé". 632 00:54:45,619 --> 00:54:47,629 Khi ấy hai người bao nhiêu tuổi? 633 00:54:48,129 --> 00:54:50,089 Lúc đó cả hai chúng tôi đều là học sinh cấp ba. 634 00:54:51,209 --> 00:54:55,839 Cậu không nói từ đoạn đó thì sao tôi biết được chứ. 635 00:54:55,839 --> 00:54:59,139 Thì ra là mối tình đầu thời học sinh nha. 636 00:54:59,309 --> 00:55:01,848 Tuyệt thật, rồi sau đó thế nào? 637 00:55:03,098 --> 00:55:08,188 Hồi đó bố tôi cho tôi một chiếc máy ảnh Nikon F2, tôi đắc ý lắm. 638 00:55:08,728 --> 00:55:11,728 Tôi bảo với cô ấy là tôi muốn dùng chiếc máy này... 639 00:55:11,728 --> 00:55:14,136 ...để chụp lại đôi mắt của cô ấy, rồi đem đi 640 00:55:14,160 --> 00:55:16,568 đăng ký dự thi triển lãm ở lễ hội văn hóa. 641 00:55:16,738 --> 00:55:20,118 Thật ra thì đó cũng chỉ là cái cớ đường hoàng thôi. 642 00:55:20,658 --> 00:55:22,868 Tôi cứ ngỡ cô ấy sẽ từ chối. 643 00:55:23,288 --> 00:55:25,288 Nhưng không ngờ cô ấy lại đồng ý. 644 00:55:25,868 --> 00:55:29,248 Chúng tôi đã chụp rất nhiều kiểu, còn rất câu kệ về ánh sáng nữa 645 00:55:29,708 --> 00:55:31,668 Ảnh đen trắng, màu cũng chụp 646 00:55:32,458 --> 00:55:37,378 Khi tôi đưa những bức ảnh đã rửa xong cho xem, cô ấy còn đặc biệt thích chúng nữa. 647 00:55:39,356 --> 00:55:40,356 Ừm, rồi mọi chuyện bắt đầu từ đó. 648 00:55:41,098 --> 00:55:44,888 Vậy cô ấy là một mỹ nhân có đôi mắt đẹp rồi. 649 00:55:45,558 --> 00:55:49,466 Chuyện đó... nhưng mà bây giờ cũng chỉ là một bà già tầm thường thôi. 650 00:55:49,490 --> 00:55:51,438 Sao cậu lại nói năng như thế chứ. 651 00:55:51,478 --> 00:55:53,438 Chẳng lẽ cho đến tận bây giờ, cậu vẫn còn yêu cô ấy chứ? 652 00:55:53,898 --> 00:55:55,608 Ừm, tôi thật sự rất biết ơn cô ấy. 653 00:55:55,648 --> 00:55:57,948 Vì đã bao dung cho một người đàn ông như tôi. 654 00:55:58,488 --> 00:56:01,448 Hồi cấp ba cô ấy rất được săn đón. 655 00:56:01,488 --> 00:56:03,828 Rõ ràng có thể lấy được người đàn ông tốt hơn... 656 00:56:03,868 --> 00:56:06,698 "Người đàn ông tốt hơn" là ý gì chứ? 657 00:56:06,748 --> 00:56:08,998 Là muốn nói người kiếm được nhiều tiền hơn cậu sao? 658 00:56:09,708 --> 00:56:11,208 Ờ... vâng. 659 00:56:12,338 --> 00:56:16,548 Lời này nếu cậu mà nói với vợ mình, chắc chắn cô ấy sẽ đau lòng lắm đó. 660 00:56:16,588 --> 00:56:17,968 Cô ấy nhất định sẽ khóc cho xem. 661 00:56:18,008 --> 00:56:19,878 Cô ấy sẽ khóc nức nở luôn đó. 662 00:56:19,888 --> 00:56:21,678 Chẳng lẽ không phải sao. 663 00:56:21,718 --> 00:56:24,455 Chính vì cô ấy quá yêu cậu, yêu đến mức không chịu nổi 664 00:56:24,479 --> 00:56:26,178 nên mới chọn kết hôn với cậu mà. 665 00:56:26,928 --> 00:56:29,187 Cậu chẳng phải cũng vậy sao? 666 00:56:29,557 --> 00:56:32,937 Cái gì mà cậu "biết ơn" cô ấy chứ? 667 00:56:35,227 --> 00:56:36,937 Cậu vẫn luôn yêu cô ấy, đúng không? 668 00:56:38,607 --> 00:56:40,197 Vâng, đại loại là vậy. 669 00:56:40,487 --> 00:56:43,277 "Đại loại là vậy" là sao, nói cho rõ ràng xem nào. 670 00:56:43,327 --> 00:56:44,987 Cậu hãy nói là cậu yêu cô ấy đi. 671 00:56:46,367 --> 00:56:48,157 Vâng. 672 00:56:48,997 --> 00:56:50,917 Tôi yêu cô ấy. 673 00:56:52,997 --> 00:56:55,127 Trời trời... 674 00:56:57,297 --> 00:56:59,047 Bà cười gì thế? 675 00:57:42,547 --> 00:57:45,137 Con sông này tên là gì vậy? 676 00:57:45,427 --> 00:57:46,797 Sông Tama (Tamagawa). 677 00:57:46,847 --> 00:57:48,677 Đây chính là sông Tama sao? 678 00:57:48,677 --> 00:57:49,717 Vâng. 679 00:57:50,307 --> 00:57:53,937 Vậy là chúng ta coi như đã từ biệt Tokyo rồi... 680 00:57:55,646 --> 00:57:56,766 Này, ăn chút gì ngọt đi. 681 00:57:56,816 --> 00:57:57,726 Dạ? 682 00:57:58,146 --> 00:57:59,146 Ồ, tôi xin lỗi. 683 00:57:59,186 --> 00:58:00,276 Của cậu đây. 684 00:58:03,316 --> 00:58:07,526 Thật ra lúc đó, tôi đã rất muốn ăn một miếng đồ ngọt... 685 00:58:08,286 --> 00:58:09,486 "Lúc đó"? 686 00:58:09,746 --> 00:58:12,246 Bà đang nói về thời chiến tranh sao? 687 00:58:12,496 --> 00:58:14,076 Không phải đâu. 688 00:58:14,456 --> 00:58:16,576 Là lúc tôi đang ngồi tù. 689 00:58:18,126 --> 00:58:20,376 Tôi là bị cáo của một vụ mưu sát bất thành mà. 690 00:58:20,416 --> 00:58:22,626 Hồi đó tôi cũng khá là nổi tiếng đấy. 691 00:58:22,926 --> 00:58:25,716 Báo chí tạp chí đưa tin ầm ĩ 692 00:58:26,346 --> 00:58:30,886 Ai bảo chỗ bị bỏng lại đặc biệt như thế 693 00:58:53,956 --> 00:58:56,786 Mời bị cáo đến bục nhân chứng. 694 00:58:58,916 --> 00:59:01,546 Vui lòng cho biết họ tên và ngày tháng năm sinh. 695 00:59:02,666 --> 00:59:06,546 Koyama Sumire, sinh ngày 6 tháng 4 năm Showa thứ 15. 696 00:59:11,516 --> 00:59:13,886 Cô mang họ Ogawa phải không? 697 00:59:13,926 --> 00:59:17,226 Tôi không muốn người khác gọi mình là "Ogawa"! 698 00:59:18,266 --> 00:59:21,646 Nói thế, nhưng tên trên hộ khẩu của cô là "Ogawa" mà 699 00:59:22,146 --> 00:59:25,895 Vậy mời công tố viên đọc bản cáo trạng. 700 00:59:30,945 --> 00:59:35,655 Bị cáo Ogawa Sumire, vào ngày 6 tháng 9 năm Chiêu Hòa thứ 44... 701 00:59:35,705 --> 00:59:41,495 Vì lúc đó tôi hoàn toàn không hối lỗi, nên truyền thông đã chỉ trích tôi dữ dội. 702 00:59:41,545 --> 00:59:48,505 Nhưng bên ngoài tòa án, có rất nhiều nhóm phụ nữ tụ tập để ủng hộ tôi đấy. 703 00:59:49,795 --> 00:59:52,702 Thời điểm đó cũng chính là lúc phong trào 704 00:59:52,726 --> 00:59:56,345 giải phóng phụ nữ từ Mỹ lan rộng ra toàn thế giới. 705 00:59:57,185 --> 01:00:00,645 Chuyện đó cũng đã gần sáu mươi năm trước rồi. 706 01:00:08,105 --> 01:00:10,275 Xin hãy cho biết quý danh. 707 01:00:11,195 --> 01:00:13,025 Tôi tên Ogawa Takeshi. 708 01:00:14,785 --> 01:00:19,075 Nghe nói bị cáo đã liên tục bị anh đấm đá. 709 01:00:19,245 --> 01:00:21,165 Hơn nữa gần như ngày nào cũng ra tay. 710 01:00:21,585 --> 01:00:23,415 Xin hỏi tình trạng này có đúng sự thật không? 711 01:00:23,495 --> 01:00:25,335 Hoàn toàn không phải như vậy. 712 01:00:27,925 --> 01:00:30,545 Đôi khi tôi có động tay động chân một chút. 713 01:00:30,885 --> 01:00:33,675 Nhưng chúng tôi kết hôn đã được năm năm rồi. 714 01:00:34,715 --> 01:00:36,095 Tận năm năm đấy. 715 01:00:36,725 --> 01:00:39,725 Nếu tôi thật sự đánh đập mỗi ngày, chúng tôi có cầm cự được năm năm không? 716 01:00:43,685 --> 01:00:45,935 Xin hỏi tình trạng sức khỏe hiện tại của anh thế nào? 717 01:00:51,064 --> 01:00:53,614 Xin hỏi anh có di chứng gì không? 718 01:00:56,404 --> 01:00:59,364 Anh Ogawa, tôi biết chuyện này có chút khó nói với anh. 719 01:00:59,404 --> 01:01:02,324 Nhưng xin anh hãy nhẫn nại một chút, trả lời câu hỏi một cách trung thực. 720 01:01:09,254 --> 01:01:12,884 Chức năng đàn ông của anh ta đã mất sạch rồi. 721 01:01:12,924 --> 01:01:14,674 Anh ta không thể sinh con được nữa. 722 01:01:14,754 --> 01:01:17,214 Đây quả là một việc đại hỷ giúp ích cho toàn xã hội mà! 723 01:01:17,264 --> 01:01:20,174 Bị cáo, xin hãy kiềm chế phát ngôn. 724 01:01:28,184 --> 01:01:29,934 Thế rồi sau đó... 725 01:01:30,774 --> 01:01:32,194 Tòa tuyên án thế nào? 726 01:01:32,814 --> 01:01:34,524 Tuyên tôi có tội. 727 01:01:36,114 --> 01:01:39,242 Mặc dù tôi đã kháng cáo rằng mình không hề cố ý giết ông ta, 728 01:01:39,266 --> 01:01:40,744 nhưng tòa không công nhận. 729 01:01:41,824 --> 01:01:44,574 Họ kết tội tôi giết người không thành và tuyên án chín năm. 730 01:01:44,574 --> 01:01:47,034 Như vậy có hơi dài quá không? 731 01:01:50,584 --> 01:01:54,464 Đó là chuyện của sáu mươi năm trước rồi, Nhật Bản lúc bấy giờ là như vậy đấy. 732 01:01:56,134 --> 01:01:58,964 Sáu mươi năm rồi sao... 733 01:02:00,674 --> 01:02:04,054 Thật ra thời đại đó cũng không hẳn toàn điều tồi tệ. 734 01:02:05,974 --> 01:02:08,139 Khi đó, trong các khu phố mua sắm trước nhà ga, 735 01:02:08,163 --> 01:02:09,854 các cửa hàng nhỏ nằm san sát nhau. 736 01:02:10,524 --> 01:02:14,904 Loa phóng thanh trên phố cũng thường phát những bản nhạc vui tươi. 737 01:02:15,234 --> 01:02:19,533 Người đi lại trên phố, ai nấy đều tràn đầy sức sống. 738 01:02:20,193 --> 01:02:24,113 Đất nước chúng ta năm đó thật sự rất hừng hực khí thế. 739 01:02:27,873 --> 01:02:33,333 Xe taxi phía trước, vui lòng rẽ trái ở ngã tư tới và dừng xe. 740 01:02:34,003 --> 01:02:36,713 Chết rồi... 741 01:02:59,783 --> 01:03:02,233 Anh đã lờ đi biển báo dừng lại, vui lòng xuất trình bằng lái xe. 742 01:03:02,283 --> 01:03:02,843 Hả? 743 01:03:02,873 --> 01:03:06,873 {\an8}(Tại Nhật Bản, khi lái xe qua đường ray, luật quy định lái xe phải dừng lại trước vạch, nếu không sẽ bị xử phạt) 744 01:03:03,993 --> 01:03:06,783 Tôi có dừng lại hẳn hoi mà. 745 01:03:06,823 --> 01:03:08,993 Chỉ là hơi vội một chút thôi. 746 01:03:09,453 --> 01:03:11,793 Cả hai chúng tôi đều đã nhìn thấy rõ rồi. 747 01:03:13,163 --> 01:03:15,423 Ko-chan, Ko-chan. 748 01:03:16,503 --> 01:03:19,923 Cháu vụng miệng lắm, để bà nói chuyện với họ cho. 749 01:03:20,883 --> 01:03:22,513 Cái đó, thưa anh cảnh sát. 750 01:03:22,803 --> 01:03:23,593 Hửm? 751 01:03:23,763 --> 01:03:27,973 Tôi hiện đang trên đường đến bệnh viện, tôi bị bệnh tim. 752 01:03:27,973 --> 01:03:31,513 Trong động mạch vành của tôi có đặt một cái ống nhỏ gọi là "stent". 753 01:03:31,523 --> 01:03:34,983 Nhưng khoảng một tiếng trước, ngực tôi đột nhiên thấy rất khó chịu. 754 01:03:35,023 --> 01:03:38,693 Có khi tôi phải phẫu thuật lại ngay lập tức mất. 755 01:03:41,903 --> 01:03:44,943 À, đứa nhỏ này là cháu họ tôi. 756 01:03:45,203 --> 01:03:48,782 Tính nó vốn nhát gan nên cuống hết cả lên. 757 01:03:48,822 --> 01:03:51,492 Thế là không chú ý, lỡ lái hơi nhanh. 758 01:03:51,492 --> 01:03:55,792 Thật xin lỗi quá, các anh có thể châm chước một chút được không? 759 01:03:55,792 --> 01:03:58,832 Coi như các anh đang cứu mạng tôi đi mà. 760 01:04:01,552 --> 01:04:04,025 Nếu đã có tình huống như vậy thì cũng không còn cách nào khác. 761 01:04:04,049 --> 01:04:05,422 Xin hãy chú ý lái xe an toàn hơn. 762 01:04:05,512 --> 01:04:07,092 Thật là làm phiền các anh quá. 763 01:04:07,432 --> 01:04:08,932 Xin bà hãy giữ gìn sức khỏe. 764 01:04:09,142 --> 01:04:10,852 Cảm ơn anh nhé. 765 01:04:11,012 --> 01:04:12,602 May mà chúng ta gặp được người tốt đấy, Ko-chan. 766 01:04:12,602 --> 01:04:13,852 Được rồi, mau đi thôi. 767 01:04:36,412 --> 01:04:37,752 Bà nói này, Ko-chan. 768 01:04:37,792 --> 01:04:40,882 Có khi bà thực sự có năng khiếu làm diễn viên đấy chứ. 769 01:04:42,962 --> 01:04:45,002 Nhưng mà nghĩ lại thì bà cũng liều thật đấy. 770 01:04:45,052 --> 01:04:47,512 Bà dám nói dối là sắp phải làm phẫu thuật nguy hiểm như thế. 771 01:04:47,552 --> 01:04:50,182 Bà không có nói dối đâu, là thật đấy. 772 01:04:50,222 --> 01:04:51,262 Dạ? 773 01:04:52,802 --> 01:04:57,892 Trước đây vì tim không tốt nên bà đã làm phẫu thuật đặt stent rồi. 774 01:04:58,062 --> 01:05:00,482 Cái này này, cháu biết không, kiểu như máy trợ tim ấy. 775 01:05:00,562 --> 01:05:04,612 Trong người bà có gắn một miếng kim loại đấy. 776 01:05:05,322 --> 01:05:08,742 Thế nên là, khi nó hết pin thì cũng là lúc bà đi đời nhà ma thôi. 777 01:05:08,822 --> 01:05:11,532 Thôi mà bà, đừng có đùa kiểu đó chứ... 778 01:05:11,572 --> 01:05:13,032 Nhưng không cần lo đâu. 779 01:05:14,121 --> 01:05:17,241 Hình như vẫn còn trụ thêm được năm năm nữa. 780 01:05:18,291 --> 01:05:21,081 Chắc là trước khi nó hết điện thì bà cũng đã già rồi mất trước rồi... 781 01:05:22,791 --> 01:05:25,131 Ôi, mặt trời lặn rồi kìa. 782 01:05:29,551 --> 01:05:31,881 Alo, bố ạ? 783 01:05:32,091 --> 01:05:34,391 Con hỏi này, giờ bố đang lái xe đến đâu rồi? 784 01:05:34,851 --> 01:05:36,261 À, Yokohama! 785 01:05:36,771 --> 01:05:38,771 Thích thế. 786 01:05:39,851 --> 01:05:43,101 Nana, bố đang chở khách đây, có gì tí nữa nói nhé. 787 01:05:43,561 --> 01:05:45,481 Con bảo này, lúc nào tiễn khách xong trên đường về ấy. 788 01:05:45,521 --> 01:05:47,981 Bố ghé qua tiệm Nishiki-ya ở Motomachi mua ít bánh su kem về đi. 789 01:05:48,031 --> 01:05:48,531 Hả? 790 01:05:48,571 --> 01:05:50,111 Nishiki-ya ấy, bố biết mà phải không? 791 01:05:50,741 --> 01:05:53,781 Thật là, chẳng phải bố cũng thích ăn lắm sao? 792 01:05:54,411 --> 01:05:55,111 Bố biết rồi, biết rồi. 793 01:05:55,135 --> 01:05:56,741 Con cũng đừng mong đợi quá, cứ ngoan ngoãn đợi đi. 794 01:05:56,741 --> 01:05:58,241 Chào nhé, bố cúp máy đây. 795 01:05:58,871 --> 01:05:59,621 Con gái anh à? 796 01:05:59,661 --> 01:06:00,661 Vâng, đúng vậy. 797 01:06:01,211 --> 01:06:03,251 Thật ngại quá, tôi lại nghe điện thoại trong lúc làm việc. 798 01:06:03,251 --> 01:06:05,461 Con bé có vẻ rất yêu người bố như anh nhỉ. 799 01:06:05,841 --> 01:06:08,961 Đâu có, đâu có, cũng chỉ được lúc này thôi. 800 01:06:09,881 --> 01:06:11,301 Đúng vậy nhỉ... 801 01:06:12,471 --> 01:06:17,641 Trẻ con lớn lên rồi cũng sẽ rời xa cha mẹ thôi. 802 01:06:19,851 --> 01:06:22,391 Ơ, bà Sumire, sau này con trai bà thế nào rồi? 803 01:06:23,731 --> 01:06:25,351 Thì, cái đó... 804 01:06:26,611 --> 01:06:31,151 Lúc bà vào tù, chắc nó vẫn còn nhỏ lắm nhỉ. 805 01:06:33,361 --> 01:06:36,161 Tôi không muốn nhắc đến chuyện của Isamu lắm... 806 01:06:41,580 --> 01:06:43,250 Nhưng thật ra... 807 01:06:44,870 --> 01:06:48,170 Thằng bé mất rồi, ngay lúc tôi đang ngồi tù. 808 01:06:48,550 --> 01:06:49,340 Hả? 809 01:06:50,090 --> 01:06:52,170 Ôi, tôi xin lỗi, lỗi tại tôi đã hỏi chuyện không nên hỏi! 810 01:06:52,170 --> 01:06:53,510 Không sao đâu. 811 01:06:57,100 --> 01:07:02,930 Thật ra hồi đầu, bà ngoại nó vẫn thường đưa nó đến thăm nuôi. 812 01:07:03,600 --> 01:07:05,810 Nhưng dần dần cũng ít đến hơn. 813 01:07:06,770 --> 01:07:10,097 Đến khi nó lên cấp hai thì thỉnh thoảng mới tới một lần, 814 01:07:10,121 --> 01:07:12,780 mà có tới cũng không thèm nhìn vào mắt tôi. 815 01:07:13,360 --> 01:07:15,990 Ánh mắt đó trông thật u ám. 816 01:07:18,330 --> 01:07:20,490 Rõ ràng là trong lòng nó có oán hận tôi. 817 01:07:20,490 --> 01:07:21,950 Nhưng cũng khó trách được. 818 01:07:22,160 --> 01:07:24,467 Ai bảo tôi lại là người mẹ nổi tiếng trên báo chí 819 01:07:24,491 --> 01:07:26,460 vì đã "thui" chỗ đó của đàn ông cơ chứ. 820 01:07:26,460 --> 01:07:29,340 Thôi thì, nó muốn hận tôi thế nào cũng được. 821 01:07:29,340 --> 01:07:32,340 Chỉ cần nó có thể trưởng thành bình an là được rồi. 822 01:07:33,420 --> 01:07:36,630 Với tâm thế cầu nguyện như vậy, tôi đã sống qua những ngày tháng đó. 823 01:07:36,680 --> 01:07:40,720 Nhưng khi thằng nhóc Isamu đi đua mô tô cùng bạn bè... 824 01:07:40,760 --> 01:07:43,640 Nó đã gặp tai nạn và qua đời. 825 01:07:47,690 --> 01:07:48,770 Sau đó phía nhà tù... 826 01:07:50,270 --> 01:07:51,820 Nhà tù nói với tôi rằng... 827 01:07:53,070 --> 01:07:56,360 Dưới sự giám sát của quản giáo, tôi có thể đi dự tang lễ. 828 01:07:56,400 --> 01:07:58,860 Nhưng làm sao tôi có thể mặt mũi nào mà đi chứ? 829 01:07:59,990 --> 01:08:02,330 Đã có lúc tôi chỉ muốn chết quách cho xong. 830 01:08:03,450 --> 01:08:09,249 Nhưng ở cái nơi như nhà tù này, người ta không để bạn chết dễ dàng vậy đâu. 831 01:08:11,629 --> 01:08:15,879 Tôi chỉ biết vào nhà vệ sinh và khóc một mình... 832 01:08:18,259 --> 01:08:22,099 Tôi đã rất đau khổ, đau khổ vô cùng... 833 01:09:14,189 --> 01:09:15,609 Bà Sumire. 834 01:09:16,279 --> 01:09:17,529 Phía trước là cầu Bay Bridge. 835 01:09:17,569 --> 01:09:19,279 Nghĩa là sao? 836 01:09:20,409 --> 01:09:23,819 Đó là cây cầu lớn bắc qua cảng Yokohama đấy ạ. 837 01:09:23,829 --> 01:09:24,829 Ồ... 838 01:09:25,029 --> 01:09:29,079 Cũng nhờ hiện tại bà vẫn còn sống nên mới thấy được cảnh đẹp này. 839 01:09:31,999 --> 01:09:35,209 Bà Sumire, thật tốt vì bà đã không kết liễu đời mình. 840 01:09:37,418 --> 01:09:38,758 Phải rồi. 841 01:09:41,008 --> 01:09:43,298 Có sống thì tôi mới gặp được cậu chứ. 842 01:09:47,138 --> 01:09:48,808 Đúng vậy ạ. 843 01:09:51,018 --> 01:09:54,228 Bà nhìn xem, đó là Yokohama. 844 01:10:11,538 --> 01:10:12,248 Alô. 845 01:10:12,248 --> 01:10:13,748 Xin hỏi đó có phải là bà Takano Sumire không ạ? 846 01:10:13,788 --> 01:10:15,288 Đúng, là tôi đây. 847 01:10:15,338 --> 01:10:19,378 Tôi là quản lý của Hayama Royal Life, họ Azuma. 848 01:10:19,418 --> 01:10:21,918 Chào anh, sau này nhờ anh giúp đỡ nhiều nhé. 849 01:10:21,928 --> 01:10:25,548 Trước đây chúng ta đã hẹn là bà sẽ đến trước 5 giờ chiều nay. 850 01:10:25,598 --> 01:10:27,298 Xin hỏi hiện tại bà đang gặp vấn đề gì ạ? 851 01:10:27,348 --> 01:10:29,388 Chúng ta đã hẹn thế à? 852 01:10:29,428 --> 01:10:30,348 Bà quên rồi sao? 853 01:10:30,388 --> 01:10:31,768 Vâng, tôi thật sự quên mất. 854 01:10:32,598 --> 01:10:33,768 Alô? 855 01:10:33,808 --> 01:10:34,848 Này, cậu nghe máy đi. 856 01:10:34,848 --> 01:10:35,438 Cái này... 857 01:10:35,558 --> 01:10:38,148 À vâng, tôi nghe đây ạ. 858 01:10:38,188 --> 01:10:40,108 Thật xin lỗi, chúng tôi đang trên đường tới chỗ anh. 859 01:10:40,278 --> 01:10:42,358 Vậy khoảng mấy giờ hai người mới tới nơi? 860 01:10:42,698 --> 01:10:45,568 Cái đó, chắc là trong vòng một tiếng nữa ạ. 861 01:10:45,868 --> 01:10:48,778 Thời gian ăn tối sắp kết thúc rồi đấy. 862 01:10:48,908 --> 01:10:49,738 Hả? 863 01:10:50,408 --> 01:10:54,708 Không, không cần đâu ạ, bữa tối chúng tôi sẽ tự lo... 864 01:10:54,868 --> 01:10:57,828 Những việc này nếu bà không báo trước... 865 01:10:57,878 --> 01:10:59,878 Sẽ gây rắc rối cho chúng tôi lắm đấy. 866 01:11:00,168 --> 01:11:02,878 Được rồi, vậy thì trước 8 hoặc 9 giờ... 867 01:11:02,918 --> 01:11:05,217 Xin hãy chắc chắn có mặt trước 8 giờ. 868 01:11:05,217 --> 01:11:07,007 Vâng, tôi hiểu rồi. 869 01:11:11,717 --> 01:11:16,307 Nếu tiện, bà có muốn dùng bữa tối cùng tôi không? 870 01:11:18,147 --> 01:11:22,277 Ôi, cậu đang mời tôi đi ăn tối sao? 871 01:11:23,777 --> 01:11:25,777 Tôi cũng thấy hơi đói rồi. 872 01:11:26,107 --> 01:11:28,567 Vui quá đi mất. 873 01:11:28,987 --> 01:11:30,447 Nhất định phải đi chứ. 874 01:11:32,327 --> 01:11:35,367 Bữa tối chúng ta sẽ ăn gì đây nhỉ... 875 01:12:03,067 --> 01:12:04,397 Này, anh Koji. 876 01:12:04,397 --> 01:12:05,147 Dạ? 877 01:12:05,317 --> 01:12:07,357 Cậu thật sự là một quý ông đấy. 878 01:12:07,607 --> 01:12:09,027 Ý bà là sao ạ? 879 01:12:09,027 --> 01:12:11,197 Tôi bảo cậu là một "Gentleman". 880 01:12:11,737 --> 01:12:12,697 Dạ? 881 01:12:28,087 --> 01:12:32,926 Nhìn đàn ông ăn miếng thịt lớn thật sự rất tuyệt vời. 882 01:12:34,056 --> 01:12:36,726 Trông thế này, vợ cậu chắc hẳn rất hạnh phúc khi nấu ăn cho cậu nhỉ. 883 01:12:39,096 --> 01:12:40,896 Cậu muốn uống chút bia không? 884 01:12:46,066 --> 01:12:47,816 Thực ra có một chuyện tôi đã tò mò từ đầu rồi. 885 01:12:47,856 --> 01:12:48,896 Ừ. 886 01:12:49,446 --> 01:12:51,026 Bộ móng của bà thật sự rất đẹp. 887 01:12:51,316 --> 01:12:53,616 Ồ, cái này sao? 888 01:12:55,156 --> 01:12:56,076 Vâng. 889 01:12:56,196 --> 01:12:58,496 Cậu có biết Joyner không? 890 01:12:58,706 --> 01:13:00,996 Đó là tên một hãng mỹ phẩm ạ? 891 01:13:01,826 --> 01:13:05,586 Là Florence Joyner. Cô ấy là một vận động viên chạy nước rút người Mỹ. 892 01:13:05,626 --> 01:13:06,626 Ồ... 893 01:13:07,666 --> 01:13:10,296 Cô ấy vừa ngầu lại vừa rất thời thượng. 894 01:13:10,836 --> 01:13:15,506 Trên bộ móng tay dài của cô ấy thường sơn những màu sắc vô cùng rực rỡ. 895 01:13:16,426 --> 01:13:22,186 Sau khi ra tù, tôi đến làm việc tại một bệnh viện của người quen. 896 01:13:22,306 --> 01:13:24,726 Lúc đó, tôi đã nhìn thấy móng tay của Joyner trên tivi. 897 01:13:24,766 --> 01:13:29,946 Rồi tôi nghĩ, sớm muộn gì phụ nữ Nhật Bản cũng sẽ sơn móng tay như vậy thôi. 898 01:13:30,356 --> 01:13:33,236 Thế là tôi nảy ra ý định sang Mỹ học tập. 899 01:13:33,276 --> 01:13:35,446 Lúc đó tôi khao khát đến mức không thể ngồi yên được. 900 01:13:35,446 --> 01:13:38,906 Cuối cùng tôi đã mua một chiếc vé máy bay một chiều. 901 01:13:39,456 --> 01:13:42,496 Tôi bay sang Mỹ, vừa làm thêm vừa học ở đó. 902 01:13:42,916 --> 01:13:44,706 Ơ, vậy thứ bà học ở Mỹ chính là làm móng (nail) ạ? 903 01:13:44,746 --> 01:13:45,586 Đúng vậy. 904 01:13:47,666 --> 01:13:49,046 Nhưng mà... 905 01:13:49,966 --> 01:13:53,466 Giờ nghĩ lại, hồi đó tôi thật là liều lĩnh. 906 01:13:54,006 --> 01:13:56,466 Dù ở bên đó cũng có nhiều chuyện đau khổ... 907 01:13:56,556 --> 01:13:59,846 Nhưng so với nhà tù thì chẳng thấm vào đâu cả... 908 01:14:01,225 --> 01:14:04,305 Sau đó tôi trở về Nhật Bản và bắt đầu công việc kinh doanh này. 909 01:14:05,305 --> 01:14:08,605 Có người còn gọi tôi là người tiên phong của nghệ thuật làm móng đấy. 910 01:14:10,395 --> 01:14:12,355 Thật sự rất đẹp ạ. 911 01:14:13,195 --> 01:14:15,445 Tôi thật sự muốn cho con gái mình xem. 912 01:14:16,945 --> 01:14:18,615 Lần sau cậu hãy đưa con bé đến gặp tôi. 913 01:14:18,615 --> 01:14:19,865 Lúc đó tôi sẽ làm móng cho nó. 914 01:14:19,865 --> 01:14:21,495 Ôi, con bé hiện giờ mới chỉ là học sinh trung học thôi ạ. 915 01:14:21,785 --> 01:14:23,325 Để tôi dọn giúp bà. 916 01:14:27,245 --> 01:14:30,665 Đúng rồi, lúc trước cậu nói con bé đã nhận được suất ưu tiên. 917 01:14:30,665 --> 01:14:34,255 Nhưng tiền nhập học cấp ba khá là khó xoay xở phải không? 918 01:14:35,845 --> 01:14:38,135 Chuyện này, dù sao thì đó cũng là trường cấp ba trực thuộc đại học âm nhạc mà. 919 01:14:39,465 --> 01:14:42,265 Con gái tôi đặc biệt giỏi kèn clarinet. 920 01:14:42,685 --> 01:14:45,845 Ước mơ của con bé là gia nhập dàn nhạc giao hưởng của đại học âm nhạc đó. 921 01:14:46,475 --> 01:14:48,015 Và rồi, con bé còn nói sau này... 922 01:14:48,065 --> 01:14:52,775 Nó muốn trở thành nghệ sĩ kèn clarinet của một dàn nhạc giao hưởng hàng đầu Châu Âu. 923 01:14:52,775 --> 01:14:54,485 Mấy chuyện mơ mộng như thế, nó nói suốt ạ 924 01:14:54,525 --> 01:14:55,235 Như vậy chẳng phải rất tốt sao? 925 01:14:55,275 --> 01:14:59,485 Không không, cả gia đình chúng tôi chưa có ai từng đi Châu Âu cả... 926 01:15:00,445 --> 01:15:05,205 Đừng nói là du lịch Châu Âu, ngay cả trong nước chúng tôi còn chưa đi du lịch lần nào. 927 01:15:07,835 --> 01:15:11,308 Ra khỏi nhà thì cũng chỉ duy nhất là về Shinshu thôi. 928 01:15:11,332 --> 01:15:13,665 Vợ tôi sinh ra và lớn lên ở đó mà. 929 01:15:14,005 --> 01:15:17,255 Mỗi năm cứ đến kỳ nghỉ hè, con gái tôi lại rất mong chờ được về đó. 930 01:15:17,465 --> 01:15:19,045 Đó quả là một nơi tuyệt vời. 931 01:15:19,215 --> 01:15:23,225 Từ xa còn có thể nhìn thấy "Dãy Alps Nhật Bản", không khí vô cùng trong lành. 932 01:15:23,295 --> 01:15:27,335 (Dãy Alps Nhật Bản là tên gọi chung của các dãy núi Hida, Kiso và Akaishi ở miền trung Nhật Bản). 933 01:15:28,854 --> 01:15:35,774 Vậy còn tiền nhập học và học phí của con bé, cậu có cách nào lo liệu không? 934 01:15:37,614 --> 01:15:40,074 Chuyện này, tôi cũng chỉ còn cách cố gắng hết sức thôi. 935 01:15:40,654 --> 01:15:42,614 Dù sao thì hiện tại vẫn chưa có gì chắc chắn cả. 936 01:15:46,534 --> 01:15:47,704 Một, hai. 937 01:15:47,744 --> 01:15:50,994 HAPPY BIRTHDAY TO YOU 938 01:15:51,044 --> 01:15:54,084 HAPPY BIRTHDAY TO YOU 939 01:15:54,084 --> 01:15:59,044 Chúc mừng sinh nhật ông nội thân yêu. 940 01:15:59,094 --> 01:16:03,464 HAPPY BIRTHDAY TO YOU 941 01:16:03,514 --> 01:16:05,344 Sinh nhật vui vẻ! 942 01:16:12,644 --> 01:16:16,854 Cảm ơn, cảm ơn mọi người nhiều nhé. 943 01:16:20,274 --> 01:16:22,404 Chúng ta cũng ăn chút bánh kem đi. 944 01:16:22,444 --> 01:16:25,994 Tôi bảo này, hay là mình tới tiệm bánh gì đó ở Motomachi. 945 01:16:26,034 --> 01:16:27,654 Mua ít bánh su kem nhé. 946 01:16:27,704 --> 01:16:28,784 Con gái anh muốn cái đó... 947 01:16:28,824 --> 01:16:30,454 Ơ, những gì con bé nói bà đều nghe thấy hết sao? 948 01:16:30,454 --> 01:16:31,954 Tôi cũng muốn nếm thử xem sao mà. 949 01:16:31,954 --> 01:16:32,744 Không cần đâu ạ. 950 01:16:32,774 --> 01:16:34,644 Được rồi, chúng ta đi thôi. 951 01:16:34,664 --> 01:16:35,834 Nào. 952 01:16:40,884 --> 01:16:42,594 Thật ngại quá, đa tạ bà nhiều nhé. 953 01:16:42,594 --> 01:16:45,014 À, cũng cảm ơn vì đã mời tôi ăn cơm nữa. -Không có gì, không có gì đâu. 954 01:16:46,804 --> 01:16:49,224 Chao ôi, đã lâu lắm rồi... 955 01:16:49,894 --> 01:16:52,847 Chắc cũng phải mấy chục năm rồi, tôi mới lại đi ăn với 956 01:16:52,871 --> 01:16:56,103 một người đàn ông, rồi cùng nhau đi dạo buổi đêm thế này. 957 01:16:56,933 --> 01:16:58,563 Ái chà, đó quả là vinh hạnh của tôi. 958 01:16:59,693 --> 01:17:04,613 Hôm nay được ngồi xe của anh, tôi đã có một ngày thật tuyệt vời. 959 01:17:04,653 --> 01:17:06,443 Thì cũng chỉ là một chiếc taxi cá nhân thôi mà. 960 01:17:10,703 --> 01:17:11,663 Tôi nói này, anh Kohji. 961 01:17:11,663 --> 01:17:12,573 Hửm? 962 01:17:14,793 --> 01:17:17,793 Liệu tôi có thể khoác tay anh được không? 963 01:17:19,923 --> 01:17:21,213 Xin mời bà. 964 01:17:23,463 --> 01:17:24,793 Cảm ơn anh. 965 01:17:30,093 --> 01:17:41,733 Cô bé mang đôi giày đỏ. 966 01:17:43,443 --> 01:17:49,193 Được người ngoại quốc ấy dẫn đi. 967 01:17:49,243 --> 01:17:53,573 Đi xa mãi rồi. 968 01:17:54,913 --> 01:18:01,373 Tại bến cảng Yokohama ấy. 969 01:18:02,543 --> 01:18:07,423 Cô bé đã lên tàu. 970 01:18:08,343 --> 01:18:11,593 Nơi này trông hiu quạnh quá nhỉ. 971 01:18:11,933 --> 01:18:14,683 Chẳng thấy bóng dáng một cửa hàng nào cả. 972 01:18:18,223 --> 01:18:20,643 Chúng ta sắp đến nơi rồi ạ. 973 01:18:31,782 --> 01:18:36,242 Ồ, chính là nó sao. Tòa nhà đó trông thật bề thế. 974 01:19:24,672 --> 01:19:25,752 Xin chào. 975 01:19:26,002 --> 01:19:27,212 Xin hỏi có việc gì không ạ? 976 01:19:27,252 --> 01:19:29,292 Chào buổi tối, bà Takano Sumire đã đến rồi đây. 977 01:19:29,302 --> 01:19:30,962 Chúng tôi đã đến hơi muộn. 978 01:19:31,172 --> 01:19:32,632 Xin quý khách chờ một chút nhé. 979 01:19:32,632 --> 01:19:33,592 Được. 980 01:19:50,362 --> 01:19:52,611 Chúng tôi đã phải chờ khá lâu đấy. 981 01:19:52,741 --> 01:19:55,571 Theo quy định, bà ấy phải đến nhận phòng trước 5 giờ chiều chứ... 982 01:19:55,571 --> 01:19:58,491 Nhưng qua điện thoại, chẳng phải tôi đã nói là sẽ đến muộn sao? 983 01:19:58,531 --> 01:20:01,621 Sau này người già còn phải chung sống với nhiều người khác nữa. 984 01:20:01,621 --> 01:20:04,411 Nếu không tuân thủ quy định thì chúng tôi cũng rất khó làm việc. 985 01:20:04,581 --> 01:20:06,081 Vâng, thật xin lỗi. 986 01:20:07,081 --> 01:20:08,711 Lỗi này là do tôi. 987 01:20:09,091 --> 01:20:12,001 Tôi sẽ đi gọi bà Sumire qua đây ngay. Hành lý phiền các anh giúp cho. 988 01:20:18,841 --> 01:20:20,761 Bà Sumire, chúng ta đi thôi. 989 01:20:20,761 --> 01:20:21,721 Tôi nói này, anh Kohji. 990 01:20:21,761 --> 01:20:22,601 Hửm? 991 01:20:22,771 --> 01:20:26,771 Tối nay, tôi có thể tìm khách sạn nào đó để ở không? 992 01:20:28,101 --> 01:20:28,481 Dạ? 993 01:20:28,521 --> 01:20:30,271 Tạ... tại sao ạ? 994 01:20:31,021 --> 01:20:35,691 Một ngày tuyệt vời thế này, tôi không muốn nó kết thúc ở nơi này đâu... 995 01:20:37,781 --> 01:20:43,281 Lần trước tôi tới, thời tiết đẹp vô cùng. Biển xanh thẳm trải dài vô tận. 996 01:20:43,331 --> 01:20:44,704 Còn có hải âu chao lượn nữa. 997 01:20:44,728 --> 01:20:47,041 Tôi cứ ngỡ đây là một nơi rất tuyệt vời cơ đấy. 998 01:20:47,331 --> 01:20:50,671 Nhưng đến tối, nơi này lại hiu quạnh đến vậy sao. 999 01:20:51,091 --> 01:20:56,171 Ngày mai, ý tôi là, trưa mai mới quay lại đây không được sao? 1000 01:20:56,671 --> 01:21:00,471 Chuyện này, cảm giác của bà tôi cũng có thể hiểu được. 1001 01:21:00,591 --> 01:21:03,681 Nhưng bây giờ mà nói đi tìm khách sạn ở thì không khả thi đâu. 1002 01:21:04,431 --> 01:21:07,891 Tóm lại tối nay bà cứ cố gắng chịu đựng một chút, hãy ở lại đây đi đã. 1003 01:21:08,601 --> 01:21:13,311 Còn sau ngày mai tính thế nào, tốt nhất bà cứ để sau này rồi hãy bàn tiếp. 1004 01:21:13,441 --> 01:21:17,111 Tôi nói này, cái khách sạn mà lúc nãy chúng ta ăn cơm ở Yokohama ấy. 1005 01:21:17,151 --> 01:21:19,280 Tôi muốn đến đó ở cơ. 1006 01:21:19,320 --> 01:21:23,160 Anh đưa tôi tới đó đi. Tôi có mang theo tiền mà. 1007 01:21:24,080 --> 01:21:26,330 Không được đâu, không đi được! 1008 01:21:28,080 --> 01:21:30,790 Bà đừng nói mấy lời trẻ con như vậy nữa. 1009 01:21:34,090 --> 01:21:35,210 Được rồi. 1010 01:21:37,170 --> 01:21:39,760 Thật xin lỗi, là do tôi quá ích kỷ. 1011 01:21:47,890 --> 01:21:51,310 Cái xe lăn này, cả đời tôi chưa một lần ngồi lên đâu. 1012 01:21:51,480 --> 01:21:52,690 Bà không cần dùng đâu ạ. 1013 01:21:52,730 --> 01:21:53,900 Không cần. 1014 01:22:18,130 --> 01:22:20,970 Chúc ngủ ngon. 1015 01:22:32,390 --> 01:22:34,770 Tôi vẫn chưa trả tiền cho anh phải không. 1016 01:22:35,560 --> 01:22:36,610 Vâng ạ... 1017 01:22:37,610 --> 01:22:43,990 Hết... hết bao nhiêu tiền vậy? Tôi muốn thanh toán bằng thẻ... 1018 01:22:44,780 --> 01:22:45,490 Tôi bảo này. 1019 01:22:45,490 --> 01:22:49,079 Để sau đi, chuyện tiền nong bà cứ để sau hãy tính. 1020 01:22:49,499 --> 01:22:51,964 Vài ngày tới, tôi sẽ cùng vợ qua thăm bà. 1021 01:22:51,988 --> 01:22:56,249 Coi như là để cảm ơn món bánh su kem, tiền xe lúc đó tính cũng được. 1022 01:22:57,039 --> 01:22:58,959 Anh thật sự sẽ lại đến thăm tôi chứ? 1023 01:22:58,959 --> 01:23:00,089 Tất nhiên rồi ạ. 1024 01:23:00,089 --> 01:23:02,049 Dù sao thì cũng liên quan đến tiền xe mà. 1025 01:23:03,009 --> 01:23:04,839 Nhớ dẫn cả vợ anh theo nhé. 1026 01:23:06,259 --> 01:23:09,969 Vâng, tôi nhất định sẽ đưa cô ấy đến gặp bà. 1027 01:23:12,269 --> 01:23:13,559 Được rồi, bà vào đi ạ. 1028 01:24:41,768 --> 01:24:44,778 A, bố ơi, cảm ơn bố vì mấy cái bánh su kem nha. 1029 01:24:44,818 --> 01:24:45,398 Ngon tuyệt luôn. 1030 01:24:45,438 --> 01:24:50,158 Đã bảo rồi mà. Đó là bà cụ hành khách mua cho con đấy. 1031 01:24:50,198 --> 01:24:52,908 Ồ, vậy ạ. Thế thì hành khách này tốt bụng quá. 1032 01:24:56,788 --> 01:24:58,708 Anh không ăn một cái sao? 1033 01:24:59,628 --> 01:25:02,918 Lái xe cả ngày, chắc cũng phải được kha khá tiền nhỉ? 1034 01:25:02,958 --> 01:25:04,638 Vậy mà tiền xe không lấy, cứ thế về luôn. 1035 01:25:04,662 --> 01:25:05,958 Rốt cuộc anh đang nghĩ gì vậy hả? 1036 01:25:06,008 --> 01:25:07,968 Chẳng phải anh đã nói rồi sao. 1037 01:25:07,968 --> 01:25:09,890 Dù sao thì cũng phải đi thăm bà ấy một lần nữa mà. 1038 01:25:09,914 --> 01:25:11,758 Tiền xe lúc đó thu chẳng phải là được rồi sao. 1039 01:25:12,928 --> 01:25:14,388 Vậy con đi đây. 1040 01:25:14,598 --> 01:25:16,468 Ừ, con đi cẩn thận nhé 1041 01:25:16,518 --> 01:25:17,518 Ừm. 1042 01:25:20,768 --> 01:25:21,688 Tôi đã nói rồi mà, lúc đó tình cảnh ở viện dưỡng lão ấy, 1043 01:25:21,712 --> 01:25:25,188 sẽ khiến người ta có suy nghĩ như vậy thôi. 1044 01:25:27,778 --> 01:25:30,608 Ồ, vậy vài ngày tới chúng ta cùng đi. 1045 01:25:30,948 --> 01:25:32,908 Bà ấy còn nói là muốn gặp em nữa. 1046 01:25:33,238 --> 01:25:35,328 Nơi đó cũng được lắm, khá gần biển. 1047 01:25:36,538 --> 01:25:39,118 Em làm gì có thời gian rảnh rỗi đó chứ. 1048 01:25:42,877 --> 01:25:45,497 Bà cụ đó, là một người rất thú vị đấy. 1049 01:25:48,297 --> 01:25:50,587 Tiền xe của bà cụ đó không phải chuyện nhỏ. 1050 01:25:50,627 --> 01:25:52,477 Nhưng chúng ta vẫn còn một khoản chi lớn hơn, 1051 01:25:52,501 --> 01:25:54,097 cần phải tìm cách giải quyết đây này. 1052 01:25:54,807 --> 01:25:56,507 Anh biết rồi. 1053 01:25:56,597 --> 01:25:58,767 Tiền nhập học của Nana đúng không. 1054 01:25:59,307 --> 01:26:01,727 Không chỉ có mỗi tiền nhập học đâu. 1055 01:26:05,607 --> 01:26:07,188 Tiền kiểm định xe vào tháng sau, 1056 01:26:07,212 --> 01:26:09,937 lại còn phí gia hạn nhà và hai tháng tiền thuê nhà nữa. 1057 01:26:12,607 --> 01:26:16,697 Em đã quyết định rồi. Ngôi nhà cũ ở Shinshu, em sẽ bán nó. 1058 01:26:16,737 --> 01:26:17,577 Này... 1059 01:26:18,367 --> 01:26:21,327 Em cũng đã thuyết phục em gái qua điện thoại rồi. 1060 01:26:21,787 --> 01:26:23,723 Nó đã khóc trong điện thoại suốt đấy... 1061 01:26:23,747 --> 01:26:26,247 Nó bảo những kỷ niệm về mẹ sắp tan biến hết rồi. 1062 01:26:27,127 --> 01:26:29,007 Vậy chuyện này em đã nói với Nana chưa? 1063 01:26:30,127 --> 01:26:33,257 Chưa, tội nghiệp nó, em không nỡ nói. 1064 01:26:35,967 --> 01:26:37,827 Rốt cuộc là anh bị làm sao vậy? 1065 01:26:37,851 --> 01:26:40,557 Gia đình mình đang gặp chuyện lớn thế này mà. 1066 01:26:41,637 --> 01:26:43,661 Bất kể người đó có thú vị đến mức nào đi nữa... 1067 01:26:43,685 --> 01:26:46,727 Sao anh có thể cứ thế quay về mà không thu một đồng tiền xe nào chứ? 1068 01:26:46,727 --> 01:26:48,937 Xin lỗi, xin lỗi, là anh sai rồi. 1069 01:26:53,657 --> 01:26:56,027 Dù... dù sao thì, em ăn bánh su kem trước đi... 1070 01:27:59,216 --> 01:28:00,676 Nhìn kìa, biển đó! 1071 01:28:03,556 --> 01:28:05,346 Quả là một nơi tuyệt vời. 1072 01:28:18,026 --> 01:28:19,196 Xin chào. 1073 01:28:19,406 --> 01:28:24,286 Tôi tên là Usami, tôi đến để gặp bà Takano Sumire. 1074 01:28:24,826 --> 01:28:26,996 Phiền anh nói lại lần nữa được không? 1075 01:28:27,826 --> 01:28:31,376 Chuyện là, tôi đến đây để gặp bà Takano Sumire ạ. 1076 01:28:31,706 --> 01:28:33,746 Anh vui lòng đợi một chút. 1077 01:28:47,185 --> 01:28:49,515 Mời anh vào. 1078 01:28:52,475 --> 01:28:53,605 Chào anh. 1079 01:28:53,895 --> 01:28:55,275 Anh đến thăm bà Takano phải không ạ? 1080 01:28:55,275 --> 01:28:56,025 Đúng vậy. 1081 01:28:56,065 --> 01:28:58,775 Bà ấy vừa mới chuyển vào đây khoảng một tuần trước. 1082 01:29:00,865 --> 01:29:01,905 Thưa anh... 1083 01:29:03,445 --> 01:29:05,115 Anh vẫn chưa biết sao? 1084 01:29:05,365 --> 01:29:07,825 Biết chuyện gì cơ? 1085 01:29:09,825 --> 01:29:11,825 Bà Takano Sumire... 1086 01:29:12,955 --> 01:29:17,585 Đã qua đời vào đêm kia rồi. 1087 01:29:22,135 --> 01:29:25,055 Nhưng chính tôi đã đưa bà ấy đến đây một tuần trước mà. 1088 01:29:25,095 --> 01:29:26,265 Tôi lái taxi đưa bà ấy đến tận đây. 1089 01:29:26,385 --> 01:29:28,425 Lúc đó bà ấy vẫn còn khỏe mạnh lắm cơ mà. 1090 01:29:28,475 --> 01:29:33,555 Theo hồ sơ, có vẻ bà ấy đã mắc bệnh tim khá nặng. 1091 01:29:35,105 --> 01:29:37,855 Cơn đau tim đột ngột tái phát vào đêm kia. 1092 01:29:37,895 --> 01:29:39,735 Này, cái giấy chẩn đoán đó... 1093 01:29:40,775 --> 01:29:41,655 Đúng vậy. 1094 01:29:41,695 --> 01:29:45,195 Hôm qua ở đây loạn hết cả lên, ngay cả xe cảnh sát cũng đến nữa. 1095 01:29:48,245 --> 01:29:52,825 Căn phòng của bà Takano là số mấy vậy? 1096 01:29:53,375 --> 01:29:55,535 Nhưng mà, căn phòng đó giờ không còn ai... 1097 01:29:55,585 --> 01:29:57,125 Thôi mà, anh cứ nói cho tôi đi. 1098 01:29:57,835 --> 01:29:59,085 Tôi muốn cho vợ tôi được gặp bà ấy. 1099 01:29:59,085 --> 01:30:00,795 Bà ấy rất quan trọng với tôi. 1100 01:30:01,755 --> 01:30:04,755 Chúng tôi đã hứa rồi, tôi sẽ đưa vợ đến gặp bà ấy, xin anh đấy. 1101 01:30:04,965 --> 01:30:06,714 Này, mình à, chúng ta... 1102 01:30:06,764 --> 01:30:08,054 Tầng ba, phòng 319... 1103 01:30:08,094 --> 01:30:09,224 319, đi thôi em. 1104 01:30:09,224 --> 01:30:11,304 Bây giờ trong đó không có ai đâu mà! 1105 01:30:24,404 --> 01:30:25,524 Mình ơi! 1106 01:30:48,134 --> 01:30:54,434 Chuyện bệnh tim, bà cụ không nói gì với anh sao? 1107 01:31:00,434 --> 01:31:04,564 Trời ạ, sao có thể như vậy được... 1108 01:31:08,864 --> 01:31:11,034 Lúc đó bà ấy rõ ràng vẫn rất khỏe mà. 1109 01:31:53,033 --> 01:31:54,033 Hửm? 1110 01:31:56,413 --> 01:31:58,163 Để tôi xem... 1111 01:32:13,593 --> 01:32:17,763 À, xin lỗi... Cho hỏi anh có phải là anh Usami Koji không? 1112 01:32:18,183 --> 01:32:18,973 Là tôi đây. 1113 01:32:18,973 --> 01:32:20,223 Anh là tài xế taxi? 1114 01:32:20,223 --> 01:32:21,433 Đúng rồi. 1115 01:32:21,473 --> 01:32:23,893 Cuối cùng cũng gặp được anh rồi. 1116 01:32:24,103 --> 01:32:26,353 Tôi làm nghề này. 1117 01:32:26,393 --> 01:32:29,653 Thực ra cách đây không lâu, tôi và anh đã từng gặp nhau một lần ở Shibamata. 1118 01:32:31,983 --> 01:32:34,533 Cố bà Takano có để lại một bức thư. 1119 01:32:34,533 --> 01:32:37,323 Người nhận là anh, hiện tại do tôi tạm thời quản lý. 1120 01:32:37,323 --> 01:32:41,873 Nếu có thời gian... Lát nữa anh có thể ghé qua văn phòng của tôi không? 1121 01:32:44,833 --> 01:32:47,463 (Văn phòng Tư pháp viên Abe Tư pháp viên: Abe Seiichiro) 1122 01:32:48,173 --> 01:32:52,253 (Tư pháp viên là ngành nghề pháp lý đặc thù của Nhật Bản, chuyên trách về đăng ký bất động sản, doanh nghiệp và soạn thảo văn bản pháp quy) 1123 01:32:58,133 --> 01:33:00,553 Mình đã sai rồi... 1124 01:33:02,012 --> 01:33:03,392 Anh làm sai chuyện gì cơ? 1125 01:33:05,982 --> 01:33:08,740 Đêm hôm đó, bà Sumire - chính là bà cụ ấy - 1126 01:33:08,764 --> 01:33:11,522 đã nói rằng muốn đi ở khách sạn tại Yokohama. 1127 01:33:12,982 --> 01:33:15,151 Nhưng vì anh đã đi cùng bà ấy suốt cả ngày dài, 1128 01:33:15,175 --> 01:33:16,822 thực sự là mệt không chịu nổi nữa. 1129 01:33:19,662 --> 01:33:21,795 Anh đã bảo bà ấy là anh không đi được, 1130 01:33:21,819 --> 01:33:24,742 giọng anh lúc đó rất gắt, anh đã không cho bà ấy đi. 1131 01:33:32,092 --> 01:33:33,542 Anh làm thế này là không đúng rồi! 1132 01:33:36,172 --> 01:33:39,012 Lẽ ra anh nên thuận theo ý bà ấy... 1133 01:34:10,462 --> 01:34:14,252 Vậy tôi có thể xác nhận danh tính của anh một chút không? 1134 01:34:15,632 --> 01:34:17,132 Bằng lái xe có được không? 1135 01:34:17,172 --> 01:34:18,552 Tất nhiên là được rồi. 1136 01:34:25,142 --> 01:34:26,392 Được rồi ạ. 1137 01:34:27,392 --> 01:34:30,941 Vậy tôi xin được trao lại bức thư của bà Takano cho anh. 1138 01:34:30,941 --> 01:34:37,401 Ngoài ra, đây là bản di chúc có chữ ký tay của chính bà ấy. 1139 01:34:46,121 --> 01:34:47,581 Tôi có thể xem ở đây luôn không? 1140 01:34:47,621 --> 01:34:49,161 Dĩ nhiên rồi. 1141 01:35:01,421 --> 01:35:06,551 Gửi người tài xế hiền lành và tốt bụng mà tôi yêu quý nhất, anh Koji. 1142 01:35:08,391 --> 01:35:10,891 Khi anh đọc được bức thư này, 1143 01:35:11,101 --> 01:35:14,187 có lẽ tôi đã không còn trên cõi đời này nữa rồi, 1144 01:35:14,211 --> 01:35:16,111 nghĩ lại thấy thật là kỳ lạ. 1145 01:35:16,231 --> 01:35:17,901 Nhưng đó là sự thật. 1146 01:35:18,151 --> 01:35:19,557 Với tình trạng sức khỏe hiện tại, 1147 01:35:19,581 --> 01:35:22,361 tim tôi có ngừng đập lúc nào cũng không có gì đáng ngạc nhiên cả. 1148 01:35:24,451 --> 01:35:27,921 Tôi vốn rất muốn được gặp người vợ mà anh hết mực yêu thương 1149 01:35:27,945 --> 01:35:30,411 cùng cô con gái vô cùng đáng yêu của anh. 1150 01:35:30,871 --> 01:35:34,041 Nhưng có lẽ, tôi đã không còn thời gian nữa rồi. 1151 01:35:34,041 --> 01:35:38,091 Vì vậy, để đề phòng, tôi viết sẵn lá thư này. 1152 01:35:41,631 --> 01:35:49,811 Điều tôi muốn nói với anh chính là chuyến hành trình trên chiếc taxi đó, 1153 01:35:50,021 --> 01:35:56,650 là ngày hạnh phúc cuối cùng trong cuộc đời tôi. 1154 01:36:01,190 --> 01:36:04,490 Một người phụ nữ từng có tiền án giết người chưa thành như tôi, 1155 01:36:04,490 --> 01:36:09,990 tính tình lại cứng cỏi, đàn ông chẳng mấy ai dám lại gần. 1156 01:36:10,040 --> 01:36:13,500 Vậy mà anh lại dịu dàng đón nhận tôi. 1157 01:36:14,160 --> 01:36:16,370 Cảm ơn anh, anh Koji. 1158 01:36:19,840 --> 01:36:24,260 Sau khi xử lý tiệm làm móng và bất động sản mà tôi kinh doanh lúc còn sống, 1159 01:36:24,300 --> 01:36:26,930 tôi cũng dư lại được một ít tiền. 1160 01:36:26,970 --> 01:36:30,680 Nhưng tôi của bây giờ đã không còn cần đến tiền nữa rồi. 1161 01:36:32,350 --> 01:36:37,020 Tuy nhiên, đối với anh và gia đình, số tiền này chắc hẳn là rất cần thiết. 1162 01:36:37,350 --> 01:36:40,110 Tôi đã đổi nó thành ngân phiếu rồi. 1163 01:36:40,150 --> 01:36:43,780 Số tiền này, anh cứ việc cầm lấy mà dùng nhé. 1164 01:36:44,440 --> 01:36:47,400 Anh hãy đưa cả nhà đi du lịch châu Âu một chuyến. 1165 01:36:47,570 --> 01:36:50,298 Hãy dẫn con gái anh đi xem những buổi hòa nhạc, để 1166 01:36:50,322 --> 01:36:53,330 con bé được lắng nghe những giai điệu tuyệt vời nhất. 1167 01:37:04,050 --> 01:37:05,880 Kaoru, em mau nhìn cái này đi. 1168 01:37:10,680 --> 01:37:13,350 Hàng đơn vị, chục, trăm, nghìn... 1169 01:37:15,430 --> 01:37:16,730 Không thể nào... 1170 01:37:23,360 --> 01:37:27,649 Được rồi, được rồi, anh ngồi xuống trước đã, xem cho hết bức thư đi. 1171 01:37:46,919 --> 01:37:52,009 Còn một việc tôi quên chưa nói, tiền taxi ngày hôm đó, 1172 01:37:52,009 --> 01:37:54,349 anh cũng hãy lấy từ trong số này ra nhé. 1173 01:37:57,269 --> 01:38:04,859 Tôi viết bức thư này với tâm nguyện tha thiết được gặp lại anh lần nữa. 1174 01:38:05,819 --> 01:38:08,319 Tạm biệt anh, anh Koji. 1175 01:38:08,989 --> 01:38:13,319 Tạm biệt người tài xế mà tôi yêu quý nhất. 1176 01:38:18,959 --> 01:38:22,079 Viết vào một đêm trăng rất đẹp. 1177 01:38:23,459 --> 01:38:26,249 - Takano Sumire. 1178 01:39:35,678 --> 01:39:41,678 (Đêm nay tĩnh lặng biết bao) 1179 01:39:41,698 --> 01:39:47,598 (Hãy tắt ngọn đèn bên cửa sổ) 1180 01:39:47,828 --> 01:39:59,128 (Những nàng tiên trong truyện cổ tích cũng lặng lẽ đến) 1181 01:39:59,448 --> 01:40:05,648 (Nàng đang mỉm cười thật dịu dàng với đôi ta) 1182 01:40:05,668 --> 01:40:15,668 (Bởi lẽ đêm nay chỉ thuộc về riêng hai ta mà thôi) 1183 01:40:30,287 --> 01:40:34,787 (Đêm nay sao tĩnh lặng đến nhường này) 1184 01:40:34,807 --> 01:40:40,507 (Trái tim em cũng chìm sâu vào cõi mộng) 1185 01:40:41,027 --> 01:40:52,627 (Hướng về vì sao xa xôi kia thầm nguyện ước) 1186 01:40:52,657 --> 01:40:58,757 (Trong giấc mơ lại thấy bóng hình anh về) 1187 01:40:58,777 --> 01:41:09,777 (Đây chính là cõi mộng đêm của đôi ta) 1188 01:41:09,807 --> 01:41:18,307 (Cõi mộng của đêm thâu) 105539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.