Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,926 --> 00:00:46,586
(Gửi bố - Hôm nay bố cũng vất vả rồi)
2
00:01:36,555 --> 00:01:37,765
À, về đấy à...
3
00:01:37,805 --> 00:01:38,345
Chào bác
4
00:01:38,395 --> 00:01:40,395
Anh vừa làm xong việc sao?
5
00:01:40,435 --> 00:01:41,725
Mệt chết đi được
6
00:01:41,725 --> 00:01:43,985
Ừ, không dễ dàng gì nhỉ
7
00:02:18,845 --> 00:02:27,194
(Lượng tiêu thụ nhiên liệu thực tế - Thu nhập vận hành
- Thu nhập trên mỗi km Số hành khách - Tỷ lệ lấp đầy)
8
00:02:44,754 --> 00:02:45,794
Anh về rồi à
9
00:02:45,834 --> 00:02:47,294
Về rồi
10
00:03:32,464 --> 00:03:35,884
Nana, con ra mau đi, bữa sáng xong rồi này
11
00:03:36,924 --> 00:03:39,924
Để ôn thi, tối qua con bé
lại học muộn lắm sao?
12
00:03:40,974 --> 00:03:46,434
Nói anh nghe này bố nó, nghe nói con bé có thể được tuyển thẳng
vào trường cấp 3 trực thuộc Đại học Âm nhạc Meisei đấy
13
00:03:47,184 --> 00:03:48,643
Được tuyển thẳng sao?
14
00:03:49,483 --> 00:03:53,733
Thế nghĩa là, nếu được ưu tiên thì con bé
cũng không cần thi vào đúng không?
15
00:03:53,753 --> 00:03:55,463
Ừ, thì đúng là vậy...
16
00:03:55,483 --> 00:03:57,073
Vậy thì tốt quá rồi
17
00:03:58,243 --> 00:03:59,153
Hửm?
18
00:03:59,193 --> 00:03:59,533
Chào bố mẹ
19
00:03:59,573 --> 00:04:00,153
Chào con
20
00:04:00,203 --> 00:04:01,323
Ồ, Nana
21
00:04:01,323 --> 00:04:03,863
Nghe nói con được ưu tiên vào
cấp 3 trực thuộc trường Âm nhạc?
22
00:04:03,913 --> 00:04:05,033
Con giỏi thật đấy
23
00:04:05,083 --> 00:04:10,833
Vâng, nhưng trường tư thục nên
phí nhập học và học phí khá đắt ạ
24
00:04:11,583 --> 00:04:14,003
Sao, con lo chuyện đó à?
25
00:04:14,003 --> 00:04:15,463
Không sao, không thành vấn đề đâu
26
00:04:15,753 --> 00:04:18,423
Bố nhất định sẽ xoay xở được
27
00:04:18,513 --> 00:04:19,983
Thật không ạ? - Ừ
28
00:04:20,133 --> 00:04:22,683
Thế có thể xin ưu tiên không ạ?
29
00:04:22,723 --> 00:04:24,843
Tất nhiên rồi, cứ để bố lo
30
00:04:25,143 --> 00:04:26,643
Tuyệt quá...
31
00:04:27,143 --> 00:04:30,433
Mừng quá, con đi tắm đây
32
00:04:30,523 --> 00:04:32,103
Tuyệt quá!
33
00:04:34,943 --> 00:04:36,863
Thế học ở đó tốn bao nhiêu vậy?
34
00:04:37,323 --> 00:04:39,403
Tốn kha khá đấy!
35
00:04:40,403 --> 00:04:45,363
Phí nhập học với học phí
cộng lại phải hơn một trăm triệu!
36
00:04:46,743 --> 00:04:47,663
Hả?
37
00:04:48,123 --> 00:04:51,873
Hơn nữa, nếu ưu tiên được xác nhận
thì phải đóng tiền trong năm nay
38
00:04:51,873 --> 00:04:54,083
Phải đóng trước cuối năm
39
00:05:00,013 --> 00:05:03,383
Nana mừng thế rồi, thì anh
cũng chỉ còn cách xoay xở thôi
40
00:05:05,513 --> 00:05:07,893
Tháng sau còn phải đăng kiểm xe nữa nhỉ
41
00:05:07,893 --> 00:05:09,893
Với lại ngoài tiền thuê nhà
42
00:05:09,893 --> 00:05:13,433
Còn hai mươi vạn tiền phí gia hạn
hợp đồng hai năm một lần nữa
43
00:05:13,523 --> 00:05:17,062
Hồi dịch, chẳng phải chúng ta
đã dùng hết tiền tiết kiệm rồi à?
44
00:05:19,072 --> 00:05:24,362
Theo em thấy, thì chỉ còn nước
bán căn nhà của mẹ anh ở Nagano
45
00:05:25,242 --> 00:05:29,082
Nghèo khổ thì ai chẳng ngại, nhưng...
46
00:05:29,662 --> 00:05:30,912
Nhưng bất đắc dĩ rồi
47
00:05:31,542 --> 00:05:32,912
Phải không bố nó?
48
00:05:35,832 --> 00:05:38,922
Chuyện tiền nong để sau hãy tính...
49
00:05:39,462 --> 00:05:41,802
Khó lắm mới có chuyện vui,
mình làm gì thế...
50
00:05:55,692 --> 00:05:57,652
Em đi làm nha mình
51
00:05:57,902 --> 00:05:58,982
Ừ
52
00:06:06,492 --> 00:06:07,152
Em bảo này...
53
00:06:07,162 --> 00:06:07,822
Hửm?
54
00:06:07,822 --> 00:06:11,912
Anh có thể mượn thêm chị gái
một ít được không, dù chỉ một ít thôi?
55
00:06:17,582 --> 00:06:19,132
Anh đúng là...
56
00:06:25,172 --> 00:06:28,092
Nana, còn lề mề cái gì nữa!
57
00:06:30,432 --> 00:06:31,892
Con đi học đây
58
00:06:32,852 --> 00:06:36,062
Nana, váy của con ngắn quá đấy
59
00:07:03,041 --> 00:07:04,631
Alo
60
00:07:04,671 --> 00:07:08,301
Là tôi đây, mà này, anh đang ngủ à?
61
00:07:09,471 --> 00:07:11,391
Ừ, đang ngủ ngon lành
62
00:07:11,601 --> 00:07:15,261
Nói này, tôi có một chuyện
muốn nhờ anh giúp
63
00:07:15,271 --> 00:07:19,391
Chiều nay, anh có thể đi thay tôi
đón một khách được không?
64
00:07:20,601 --> 00:07:24,691
Anh biết đấy, dạo này
tôi toàn phải chạy ca đêm
65
00:07:24,731 --> 00:07:28,861
Nhưng vị khách đó
đã đặt từ trước ba ngày rồi...
66
00:07:28,951 --> 00:07:33,161
Ông xem, tôi bị sụm lưng rồi đây này...
67
00:07:33,581 --> 00:07:35,531
À, ông không nhìn thấy, cái đó...
68
00:07:35,541 --> 00:07:38,501
Dù sao thì hai ba ngày tới tôi cũng
không nhích nổi rồi, nhờ ông cả đấy
69
00:07:38,541 --> 00:07:40,961
Đây không phải việc khó khăn gì đâu
70
00:07:40,961 --> 00:07:44,341
Đường xa, chắc chắn sẽ
kiếm được kha khá đúng không?
71
00:07:44,631 --> 00:07:48,711
Anh có thể đến đón khách ở
Shibamata, quận Katsushika không?
72
00:07:50,051 --> 00:07:51,431
Mấy giờ?
73
00:07:51,891 --> 00:07:55,511
Trước cổng chùa Taishakuten ở Shibamata, 1 giờ chiều
74
00:07:55,561 --> 00:07:59,811
Tên khách là Takano Sumire
75
00:07:59,851 --> 00:08:00,811
Hả?
76
00:08:01,101 --> 00:08:02,771
Nhắc lại đi
77
00:08:02,811 --> 00:08:04,441
Takano Sumire
78
00:08:04,441 --> 00:08:06,771
Là cô "Sumire" đấy!
79
00:08:07,071 --> 00:08:08,651
Nhờ anh nhé!
80
00:08:08,821 --> 00:08:12,070
Trời ạ, tôi đi tiểu đây...
81
00:08:12,240 --> 00:08:15,320
Ui đau đau đau...
82
00:08:15,330 --> 00:08:16,530
Nói này...
83
00:08:17,450 --> 00:08:21,040
Bây giờ tôi đến đi vệ sinh cũng phải bò ý
84
00:08:21,040 --> 00:08:22,160
Ui đau quá...
85
00:08:22,170 --> 00:08:24,250
Ai quan tâm chuyện đó
86
00:08:39,100 --> 00:08:44,190
Trời ạ, phí nhập học và học phí
của con bé đắt quá thể
87
00:08:44,480 --> 00:08:47,400
Nhưng nó cũng là trường tư danh tiếng mà
88
00:08:47,820 --> 00:08:48,940
Tốn bao nhiêu vậy?
89
00:08:48,980 --> 00:08:52,820
Tôi cũng hơi bất cẩn,
giá mà tôi tìm hiểu kỹ hơn
90
00:08:52,860 --> 00:08:54,660
Chị hỏi em cần bao nhiêu tiền
(Chị cả)
91
00:08:54,680 --> 00:08:57,400
(Chị)
92
00:08:57,450 --> 00:08:59,660
Nghe nói đại khái cần khoảng 1 triệu Yên
93
00:08:59,740 --> 00:09:00,160
Hả?
94
00:09:00,200 --> 00:09:03,250
Tất nhiên là số tiền này em
không định nhờ chị trả hết đâu
95
00:09:03,710 --> 00:09:06,580
Chị có thể cho em mượn tạm
khoảng hai ba trăm ngàn là được rồi
96
00:09:06,630 --> 00:09:07,960
1 triệu Yên?
97
00:09:08,000 --> 00:09:12,340
Cái này, căn nhà em đang ở
cũng đến kỳ gia hạn hợp đồng nữa
98
00:09:12,590 --> 00:09:15,590
Rồi taxi còn phải đăng kiểm xe nữa
Mọi chuyện ập đến cùng lúc, em đang khá kẹt
99
00:09:15,640 --> 00:09:20,600
Chị nói cho em biết, chị cũng có hai đứa
con phải nuôi đấy, tốn không ít tiền đâu
100
00:09:20,720 --> 00:09:23,680
Em có biết lương công chức
địa phương là bao nhiêu không?
101
00:09:23,690 --> 00:09:27,610
Nào, chị giúp em chút đi,
coi như em cầu xin chị...
102
00:09:28,320 --> 00:09:30,270
Coi như là vì Nana đi
103
00:09:30,690 --> 00:09:33,463
Cứ phải gượng ép cho con bé vào
trường cấp 3 của Đại học Âm nhạc.
104
00:09:33,487 --> 00:09:34,780
Em làm thế là tốt cho nó sao?
105
00:09:34,820 --> 00:09:39,329
Nói cho cùng, cái gì mà Đại học Âm nhạc
Đó là nơi chỉ dành cho con nhà giàu thôi
106
00:09:39,779 --> 00:09:42,579
Chẳng lẽ con nhà nghèo
thì không được chơi nhạc sao!
107
00:09:43,039 --> 00:09:46,169
Nói bậy gì thế, rõ ràng chị còn
chưa nghe Nana thổi kèn Clarinet...
108
00:09:46,579 --> 00:09:49,169
Chị không có ý đó
109
00:09:49,379 --> 00:09:52,759
Ý chị là làm cha mẹ như các em
Chẳng có kế hoạch gì cả
110
00:09:52,879 --> 00:09:57,469
Ngày trước, tôi đã phản đối việc
cậu định chạy taxi cá nhân đấy
111
00:09:57,969 --> 00:09:59,509
Cậu còn nhớ không?
112
00:10:00,099 --> 00:10:01,099
Này!
113
00:10:01,389 --> 00:10:02,929
Tôi đang bận
114
00:10:03,389 --> 00:10:04,059
Tôi cúp máy đây
115
00:10:04,099 --> 00:10:06,349
Này, sao thế...
116
00:10:20,829 --> 00:10:23,079
Hành lý của bà chỉ có bấy nhiêu thôi sao?
117
00:10:23,619 --> 00:10:24,499
Vâng...
118
00:10:32,879 --> 00:10:35,259
Vậy tôi khóa cửa đây nhé.
119
00:10:45,139 --> 00:10:47,689
Chìa khóa của bà, tôi sẽ giúp bà trông giữ.
120
00:10:47,809 --> 00:10:50,349
Trong vòng một tuần,
sẽ có thợ đến thu dọn nhà cửa.
121
00:10:50,359 --> 00:10:52,109
Dĩ nhiên, lúc đó tôi
cũng sẽ có mặt ở đây.
122
00:10:52,149 --> 00:10:54,149
Đây là giấy chứng nhận gửi chìa khóa.
123
00:10:54,689 --> 00:10:58,399
Taxi sẽ lái đến cổng chính
của Taishakuten đúng không?
124
00:11:00,739 --> 00:11:02,529
Bà gọi xe của hãng taxi nào vậy?
125
00:11:03,539 --> 00:11:05,159
Ơ, đợi chút đã...
126
00:11:09,998 --> 00:11:12,628
Hay là bà cứ đi tay không qua đó được không?
127
00:11:12,628 --> 00:11:15,878
Lát nữa tôi sẽ gửi hành lý qua cho bà,
gửi chuyển phát nhanh nhé.
128
00:11:16,008 --> 00:11:17,118
(Lịch sử và văn hóa được bồi đắp từ xa xưa,
đang được kế thừa và phát triển - Shibamata, Katsushika)
129
00:11:17,118 --> 00:11:18,028
À...
(Lịch sử và văn hóa được bồi đắp từ xa xưa, đang được kế thừa và phát triển - Shibamata, Katsushika)
130
00:11:44,908 --> 00:11:46,618
Bà là người đã đặt xe bên chúng tôi phải không?
131
00:11:46,658 --> 00:11:47,748
Để bà phải đợi lâu rồi.
132
00:11:47,788 --> 00:11:49,158
Để tôi xếp hành lý lên trước...
133
00:12:03,338 --> 00:12:04,218
Tôi đóng cửa đây ạ.
134
00:12:04,218 --> 00:12:05,218
Vâng
135
00:12:09,888 --> 00:12:10,978
Chỉ có một mình bà thôi sao?
136
00:12:10,978 --> 00:12:12,138
Đúng thế.
137
00:12:19,488 --> 00:12:20,608
Được rồi...
138
00:12:26,448 --> 00:12:29,158
Nếu có việc gì cần,
bà cứ việc sai bảo tôi nhé.
139
00:12:29,198 --> 00:12:32,458
Vậy mong bà giữ gìn sức khỏe,
hẹn gặp lại sau nha.
140
00:12:32,958 --> 00:12:34,628
Không gặp lại nữa đâu.
141
00:12:35,417 --> 00:12:36,787
Tôi đoán là...
142
00:12:38,167 --> 00:12:39,917
Đây là lần cuối chúng ta gặp mặt rồi.
143
00:12:40,757 --> 00:12:42,877
Bấy lâu nay, cảm ơn anh
đã quan tâm chăm sóc.
144
00:12:43,547 --> 00:12:45,507
Lần cuối cái gì chứ, sao bà lại nói thế!
145
00:12:45,547 --> 00:12:46,297
Tài xế, đi thôi.
146
00:12:46,347 --> 00:12:47,047
Vâng.
147
00:12:47,097 --> 00:12:48,677
Vậy bà bảo trọng nhé.
148
00:12:48,677 --> 00:12:50,807
Chúng ta sẽ sớm gặp lại thôi, nhé bà...
149
00:12:51,557 --> 00:12:52,557
Nhé...
150
00:12:58,647 --> 00:13:01,897
Vị khách này, bà muốn đi đâu ạ?
151
00:13:02,697 --> 00:13:06,817
Lúc gọi điện đặt xe, tôi nhớ
là đã dặn dò kỹ rồi mà.
152
00:13:09,447 --> 00:13:15,287
Thật xin lỗi bà, chiếc xe lúc đầu bà đặt
gặp chút sự cố, nên tôi đã đến lái thay.
153
00:13:16,997 --> 00:13:19,167
Thế anh không nghe
người ta nói là đi đâu à?
154
00:13:19,997 --> 00:13:21,257
Thành thật xin lỗi bà...
155
00:13:23,087 --> 00:13:24,047
Hayama.
156
00:13:25,797 --> 00:13:27,847
Hayama, là...
157
00:13:27,887 --> 00:13:31,767
Là thị trấn Hayama ở tỉnh Kanagawa,
tôi có hẹn ở đó.
158
00:13:32,307 --> 00:13:34,137
Vậy thì khá là xa đấy ạ.
159
00:13:34,307 --> 00:13:37,267
Phải lái xe băng qua cả
Tokyo và Yokohama nữa.
160
00:13:37,307 --> 00:13:39,057
Cái đó tôi biết.
161
00:13:39,147 --> 00:13:42,227
Nếu mà ở ngay gần nhà,
thì tôi đã chẳng cần gọi taxi làm gì.
162
00:13:42,817 --> 00:13:44,067
Vâng...
163
00:13:45,987 --> 00:13:47,817
Bà có biết địa chỉ cụ thể không ạ?
164
00:13:47,867 --> 00:13:49,867
Địa chỉ?
165
00:13:58,207 --> 00:13:59,127
Ở đây này.
166
00:13:59,377 --> 00:14:01,037
Cảm ơn bà.
167
00:14:16,226 --> 00:14:17,846
Tôi bảo này, anh tài xế.
168
00:14:17,846 --> 00:14:18,846
Dạ?
169
00:14:19,726 --> 00:14:24,356
Anh xem, đã làm ngành dịch vụ thì
thái độ tốt hơn một chút có được không?
170
00:14:26,026 --> 00:14:27,696
Thật lòng xin lỗi bà.
171
00:14:28,196 --> 00:14:31,616
Đoạn đường đến Hayama
chắc sẽ mất khá nhiều thời gian.
172
00:14:32,036 --> 00:14:33,786
Bà có thể nghỉ ngơi trên xe...
173
00:14:33,786 --> 00:14:36,116
À, nếu bà muốn,
bà có thể nằm xuống một lát...
174
00:14:36,156 --> 00:14:39,626
Tôi nói cho anh biết,
có lẽ đúng là tôi đã có tuổi thật rồi.
175
00:14:39,666 --> 00:14:41,336
Nhưng thân già này
vẫn chưa yếu đến mức đó.
176
00:14:41,836 --> 00:14:46,416
Hay là vì thấy hành khách là bà già này,
nên anh có chút thất vọng hả?
177
00:14:46,506 --> 00:14:48,466
Không không, làm sao có chuyện đó được ạ.
178
00:14:48,506 --> 00:14:49,176
Thật không?
179
00:14:49,216 --> 00:14:51,176
Không hề có chuyện đó đâu mà.
180
00:14:58,896 --> 00:15:03,606
Phải rồi, con người ta khi già đi,
đúng là không hề dễ chịu...
181
00:15:04,936 --> 00:15:07,477
Sáng sớm đi đổ rác thôi cũng thấy nặng,
182
00:15:07,501 --> 00:15:11,156
gần đây ngay cả cầm con dao làm bếp,
tôi cũng thấy nặng.
183
00:15:12,026 --> 00:15:14,656
Tôi thấy mình không thể
tiếp tục sống một mình được nữa.
184
00:15:15,246 --> 00:15:17,948
Nên tôi đã tìm được
một nơi khá tốt ở Hayama,
185
00:15:17,972 --> 00:15:19,996
tôi định sẽ đến đó để dưỡng già.
186
00:15:20,576 --> 00:15:24,246
Vậy đây coi như là bà... chuyển nhà sao?
187
00:15:24,706 --> 00:15:26,256
Đúng thế.
188
00:15:26,256 --> 00:15:30,875
Vì vậy có vài nơi tôi muốn ghé qua một chút,
tôi muốn nhìn ngắm Tokyo thật kỹ lần cuối cùng.
189
00:15:31,965 --> 00:15:33,545
Tôi hiểu rồi.
190
00:15:33,965 --> 00:15:37,265
Bà muốn đi những đâu,
cứ việc nói với tôi nhé.
191
00:15:37,475 --> 00:15:40,385
Vậy thì trước tiên hãy đến cầu Kototoi đi.
192
00:15:40,645 --> 00:15:44,725
Anh biết chỗ đó chứ?
Cây cầu lớn bắc ngang qua sông Sumida ấy.
193
00:15:44,765 --> 00:15:46,435
Chút việc này, tôi dĩ nhiên là biết chứ.
194
00:15:46,565 --> 00:15:50,485
Vậy tôi sẽ đưa bà đến cầu Kototoi trước.
195
00:16:05,625 --> 00:16:10,545
Cha tôi, năm xưa đã hy sinh
trên chính cây cầu này đấy.
196
00:16:13,635 --> 00:16:15,295
Là do tai nạn giao thông sao ạ?
197
00:16:16,255 --> 00:16:17,505
Anh nói tầm bậy gì thế?
198
00:16:17,515 --> 00:16:18,785
Là vì chiến tranh mà.
199
00:16:18,845 --> 00:16:19,725
Hả?
200
00:16:20,345 --> 00:16:21,435
À...
201
00:16:22,345 --> 00:16:26,685
Năm Chiêu Hòa thứ 20, ngày 10 tháng 3,
cuộc đại không kích Tokyo.
202
00:16:31,525 --> 00:16:34,195
Khi đó tôi mới có 5 tuổi thôi.
203
00:16:35,695 --> 00:16:39,325
Haiz, tôi lại nhớ lại rồi...
204
00:16:42,615 --> 00:16:44,275
(Đại không kích Tokyo,
nguyện hương hồn các bạn được an nghỉ)
205
00:16:44,455 --> 00:16:48,585
Khu Shitamachi lúc đó đã trở thành một biển lửa.
(Đại không kích Tokyo, nguyện hương hồn các bạn được an nghỉ)
206
00:16:51,255 --> 00:16:55,005
Cha tôi lúc ấy đã cõng tôi trên lưng.
207
00:16:55,635 --> 00:16:58,554
Chạy cùng mọi người về phía Asakusa.
208
00:16:58,594 --> 00:17:01,214
Nhưng phía Asakusa
cũng đã là một biển lửa rồi.
209
00:17:03,844 --> 00:17:07,604
Mọi người chẳng phải đều muốn
băng qua cây cầu Kototoi này sao.
210
00:17:07,684 --> 00:17:12,274
Rồi hàng nghìn người chen lên cầu,
thật là một cảnh hỗn loạn.
211
00:17:09,724 --> 00:17:12,734
{\an8}(Ngày 10 tháng 3, cuộc đại không kích Tokyo bùng nổ, lửa giáng xuống cầu Kototoi,
khiến bao người thiệt mạng. Nay dựng bia đá này để tưởng nhớ nỗi đau và ký ức năm xưa.)
212
00:17:12,814 --> 00:17:14,854
Tàn lửa bay tới cũng nóng không chịu nổi.
213
00:17:15,154 --> 00:17:19,234
Tóc tôi bị cháy sém kêu xèo xèo,
tôi đã khóc lóc gào lên "Nóng quá, nóng quá".
214
00:17:19,234 --> 00:17:21,534
Sau đó cha đã gửi gắm tôi
cho một người khác.
215
00:17:22,614 --> 00:17:25,664
Cha tôi lúc đó, chắc hẳn là đau lòng lắm.
216
00:17:25,874 --> 00:17:29,744
Ông ấy đã hét lớn
"Sumire, chạy mau, chạy mau đi!"
217
00:17:31,124 --> 00:17:34,544
Giọng nói của ông khi ấy,
đến tận bây giờ tôi vẫn còn nhớ rất rõ...
218
00:17:36,254 --> 00:17:38,544
Thế lúc ấy anh đang ở đâu?
219
00:17:39,254 --> 00:17:41,254
Ơ kìa, lúc đó còn chưa có cháu mà.
220
00:17:41,764 --> 00:17:47,054
Cũng phải, dẫu sao thì đó cũng
là chuyện của 80 năm trước rồi...
221
00:17:48,014 --> 00:17:51,264
Tôi lẩm cẩm mất rồi, thật xấu hổ quá...
222
00:18:08,244 --> 00:18:11,084
Tôi bảo này, ngã rẽ tiếp theo hãy rẽ trái nhé.
223
00:18:11,124 --> 00:18:13,044
Đường khá hẹp đấy, anh hãy cẩn thận.
224
00:18:13,164 --> 00:18:14,204
Vâng ạ.
225
00:18:30,143 --> 00:18:32,933
Tôi đã lớn lên ở khu này đấy.
226
00:18:33,393 --> 00:18:37,193
Hồi tôi còn nhỏ, nơi này đông đúc lắm.
227
00:18:37,483 --> 00:18:43,023
Rất nhiều cửa hàng nhộn nhịp,
còn có cả mấy rạp chiếu phim nữa.
228
00:18:44,323 --> 00:18:45,943
Này, anh dừng lại một chút đi.
229
00:18:45,993 --> 00:18:46,993
Vâng.
230
00:19:00,463 --> 00:19:01,463
Ôi, thân thuộc quá.
231
00:19:05,383 --> 00:19:10,973
Năm xưa mẹ tôi đã
tự mình một tay nuôi nấng tôi khôn lớn.
232
00:19:12,103 --> 00:19:14,583
Hồi đó bà ấy mở một quán cà phê nhỏ.
233
00:19:15,563 --> 00:19:20,943
Nào là chè đậu đỏ, thạch rau câu...
rồi cả cà phê nữa, cái gì cũng bán hết.
234
00:19:21,943 --> 00:19:24,483
Lúc đó tôi đang phụ giúp ở trong quán.
235
00:19:26,073 --> 00:19:27,893
Anh có đang nghe không đấy?
236
00:19:29,113 --> 00:19:29,743
Hả?
237
00:19:29,783 --> 00:19:31,993
Ồ, tôi vẫn đang nghe đây.
238
00:19:32,373 --> 00:19:35,123
Chẳng phải bà đang kể
về câu chuyện thời trẻ sao.
239
00:19:35,293 --> 00:19:37,953
Đúng thế, cứ lái xe đi.
240
00:19:42,343 --> 00:19:49,513
Sau này, khi tôi chưa đầy hai mươi tuổi,
tôi đã đem lòng yêu một chàng trai.
241
00:19:50,933 --> 00:19:54,302
Người đó tên là Kim Seong-ki.
242
00:19:54,642 --> 00:19:57,932
Theo cách gọi của họ thì là "Kim Young-ki".
243
00:19:59,232 --> 00:20:04,362
Anh ấy là người Triều Tiên tại Nhật thế hệ thứ hai,
hồi đó làm việc ở xưởng gần nhà tôi.
244
00:20:06,612 --> 00:20:09,442
Anh ấy có gương mặt rất thanh tú.
245
00:20:10,282 --> 00:20:13,952
Da dẻ trắng trẻo, chân lại dài nữa,
anh ấy đẹp trai lắm.
246
00:20:16,162 --> 00:20:18,162
Anh ấy là mối tình đầu của tôi.
247
00:20:19,712 --> 00:20:22,042
Lúc đó đúng là như bị bỏ bùa vậy...
248
00:20:31,432 --> 00:20:33,512
Sumire, cậu sao thế?
249
00:20:33,552 --> 00:20:35,052
Xin lỗi nhé!
250
00:20:38,682 --> 00:20:39,812
Đợi lâu chưa?
251
00:20:39,892 --> 00:20:41,352
Không sao đâu.
252
00:20:55,032 --> 00:20:56,452
Tuyệt thật đấy.
253
00:21:04,882 --> 00:21:07,172
Anh lái xe, mối tình đầu của anh thế nào?
254
00:21:07,212 --> 00:21:08,842
Người ấy ra sao?
255
00:21:09,132 --> 00:21:09,842
Mối tình đầu ạ?
256
00:21:09,882 --> 00:21:10,802
Ừ.
257
00:21:12,722 --> 00:21:14,512
Chuyện này, tôi không nhớ rõ lắm đâu.
258
00:21:14,512 --> 00:21:16,972
À, thật là chán quá đi.
259
00:21:17,102 --> 00:21:18,722
Có phải anh đang ngại không đấy?
260
00:21:19,852 --> 00:21:24,101
Thế sau này bà có
kết hôn với anh ấy không ạ?
261
00:21:27,771 --> 00:21:29,691
Chúng tôi đã không thành.
262
00:21:31,401 --> 00:21:33,191
Bà bị thất tình ạ?
263
00:21:34,161 --> 00:21:35,361
Thật là đáng tiếc quá.
264
00:21:37,031 --> 00:21:39,741
Anh nói xằng bậy gì thế, không phải ý đó.
265
00:21:40,911 --> 00:21:44,100
Hồi đó anh ấy nói rằng,
đợi khi chiến tranh kết thúc,
266
00:21:44,124 --> 00:21:47,251
anh ấy sẽ phấn đấu vì
sự nghiệp tái thiết tổ quốc.
267
00:21:47,291 --> 00:21:50,751
Cái dáng vẻ hăng hái đó của anh ấy,
tôi thực sự rất thích.
268
00:21:51,761 --> 00:21:53,471
Chuyện này anh có biết không?
269
00:21:54,471 --> 00:21:55,971
Chính là lúc đó...
270
00:21:56,511 --> 00:21:58,044
Để trở về tái thiết tổ quốc,
271
00:21:58,068 --> 00:22:01,641
những người Triều Tiên tại Nhật
đã bắt đầu phong trào hồi hương.
272
00:21:58,611 --> 00:22:02,971
{\an8}(Phong trào hồi hương của người Triều Tiên tại Nhật, diễn ra từ những năm 1950 đến năm 1984)
273
00:22:02,981 --> 00:22:09,401
Anh ấy lúc đó đã tham gia phong trào,
từ Niigata đi tàu trở về.
274
00:22:10,611 --> 00:22:14,071
Tôi lúc đó còn đến tiễn anh ấy nữa.
275
00:22:15,151 --> 00:22:16,571
Tôi đã khóc đấy.
276
00:22:16,951 --> 00:22:20,281
Đó thực sự là một cuộc chia ly rất buồn.
277
00:22:26,751 --> 00:22:29,981
Nhưng mà, anh Kim...
278
00:22:30,001 --> 00:22:32,671
Vẫn để lại cho tôi một món quà.
279
00:22:32,711 --> 00:22:34,921
Là một thứ vô cùng tuyệt vời.
280
00:22:35,931 --> 00:22:38,931
Oa, còn để lại quà nữa sao.
281
00:22:38,931 --> 00:22:40,051
Đúng thế.
282
00:22:40,351 --> 00:22:42,181
Ồ, là món quà như thế nào vậy?
283
00:22:42,931 --> 00:22:46,981
Nặng khoảng 3 ký rưỡi, dài 50 phân.
284
00:22:49,150 --> 00:22:50,190
Hả?
285
00:22:52,780 --> 00:22:54,610
Anh đoán xem là gì nào?
286
00:22:57,530 --> 00:22:59,160
50 phân?
287
00:23:02,200 --> 00:23:04,410
Chính là con trai của hai chúng tôi đấy.
288
00:23:10,880 --> 00:23:15,300
Nhưng anh Kim không biết chuyện này,
anh ấy cứ thế mà đi.
289
00:23:16,630 --> 00:23:20,470
Từ đó về sau, cả đời này
chúng tôi không còn gặp lại nữa.
290
00:23:24,680 --> 00:23:27,730
Này, giờ chúng ta đang đi đâu đây?
291
00:23:29,520 --> 00:23:32,310
Tôi định đi vào đường cao tốc từ Mukojima.
292
00:23:33,650 --> 00:23:35,730
Đừng đi cao tốc mà.
293
00:23:35,820 --> 00:23:38,990
Cảnh trên cao tốc lạ lẫm lắm,
tôi không muốn đâu.
294
00:23:39,200 --> 00:23:41,110
Không đi cao tốc thì
mất khá nhiều thời gian đấy.
295
00:23:41,490 --> 00:23:46,450
Người già thì có gì ngoài thời gian đâu.
296
00:23:49,370 --> 00:23:53,630
Tôi muốn được ngắm nhìn thật kỹ
Tokyo đầy hoài niệm này.
297
00:24:05,680 --> 00:24:09,770
Anh chạy taxi cá nhân, vất vả lắm nhỉ
298
00:24:10,100 --> 00:24:13,100
Dù người ngoài nhìn vào thì có vẻ nhàn hạ
299
00:24:13,270 --> 00:24:15,520
Bà đừng nhìn tôi thế này,
tôi cũng căng thẳng lắm chứ.
300
00:24:16,280 --> 00:24:20,279
Nói sao nhỉ, mỗi khi khách lên xe
là họ đã giao phó tính mạng cho mình rồi.
301
00:24:20,279 --> 00:24:22,159
Anh làm nghề này có kiếm được không?
302
00:24:22,819 --> 00:24:24,409
Cũng không kiếm được bao nhiêu.
303
00:24:24,869 --> 00:24:27,119
Thế anh có nghĩ đến chuyện đổi nghề không?
304
00:24:27,369 --> 00:24:28,369
Ừm...
305
00:24:28,409 --> 00:24:31,459
Việc này đúng là có nhiều chỗ vất vả thật
306
00:24:31,869 --> 00:24:33,749
Nhưng nghề này cũng có cái hay của nó ạ
307
00:24:33,749 --> 00:24:35,209
Ồ, hay thế nào?
308
00:24:35,499 --> 00:24:40,339
Là taxi cá nhân thì tự mình
quyết định được hết lịch trình mà
309
00:24:40,379 --> 00:24:43,049
Tôi cũng chẳng có sếp,
không cần phải nghe lệnh ai.
310
00:24:43,089 --> 00:24:45,799
Gặp phải khách hàng khó ưa thì
không nói chuyện cũng chẳng sao.
311
00:24:45,929 --> 00:24:51,139
Ái chà, thế thì tôi thật may mắn
khi anh có thể nói chuyện với tôi nhiều thế này.
312
00:24:51,519 --> 00:24:55,189
Hay là, một bà lão nói nhiều như tôi
thực ra khiến anh cảm thấy phiền phức?
313
00:24:56,359 --> 00:24:58,319
Làm sao mà thế được chứ.
314
00:25:00,279 --> 00:25:04,109
Tôi nói này, anh mà cười lên
trông cũng đẹp trai lắm đấy.
315
00:25:04,569 --> 00:25:07,659
Anh nên cười nhiều lên chút đi,
đừng có nghiêm nghị mãi thế.
316
00:25:07,659 --> 00:25:10,789
Ôi trời, thời đại bây giờ lấy đâu ra
chuyện gì khiến người ta cười nổi chứ.
317
00:25:10,829 --> 00:25:12,909
Toàn là những chuyện
khiến người ta bực mình thôi.
318
00:25:13,669 --> 00:25:15,709
Điều đó thì đúng thật...
319
00:25:16,669 --> 00:25:20,339
Đời này tôi cũng trải qua
không ít chuyện bực mình đâu.
320
00:25:20,379 --> 00:25:22,089
Oa, bà mà cũng có sao.
321
00:25:22,089 --> 00:25:23,719
Tất nhiên là có chứ.
322
00:25:24,639 --> 00:25:26,549
Sau khi đứa con của tôi
và anh Kim chào đời.
323
00:25:26,599 --> 00:25:28,639
Là một bé trai rất đáng yêu.
324
00:25:29,969 --> 00:25:34,883
Thế rồi tôi vừa phụ việc
ở quán cà phê của mẹ tôi,
325
00:25:34,907 --> 00:25:37,609
vừa một mình chăm sóc con.
326
00:25:42,649 --> 00:25:47,118
Và rồi tôi lại đem lòng
yêu thêm một người nữa...
327
00:26:10,138 --> 00:26:11,558
Tôi có đến sớm quá không?
328
00:26:11,968 --> 00:26:14,428
Em đi thay quần áo đây,
anh vào trong đợi đi.
329
00:26:23,188 --> 00:26:27,568
Mẹ ơi, con có hẹn
đi xem phim với anh Ogawa.
330
00:26:27,778 --> 00:26:29,698
Cơm nước của thằng bé nhờ mẹ lo nhé.
331
00:26:31,988 --> 00:26:35,158
Isamu, con ở nhà ngoan với bà ngoại nhé?
332
00:26:35,208 --> 00:26:35,908
Vâng ạ.
333
00:26:35,958 --> 00:26:37,418
Thế con đợi mẹ về nhé.
334
00:26:41,708 --> 00:26:43,338
Lại đây, Sumire.
335
00:26:44,338 --> 00:26:46,668
Cái cậu đó, có ổn không đấy?
336
00:26:46,968 --> 00:26:48,678
Lại nói chuyện đó rồi.
337
00:26:48,678 --> 00:26:50,508
Mẹ rốt cuộc muốn nói gì thế?
338
00:26:51,008 --> 00:26:55,388
Mẹ không yên tâm mà, lỡ có điều tiếng gì
thì người chịu thiệt luôn là phụ nữ thôi...
339
00:26:55,388 --> 00:26:56,848
Thôi mẹ nín đi.
340
00:27:00,228 --> 00:27:01,478
Thưa dì.
341
00:27:03,028 --> 00:27:04,538
Đây là bánh Yokan
của tiệm Umemura.
342
00:27:04,562 --> 00:27:06,608
Chẳng phải dì cứ nhắc
là muốn ăn món này sao.
343
00:27:07,398 --> 00:27:11,617
Oa, cậu Ogawa, lúc nào
cũng làm phiền cậu quá.
344
00:27:11,641 --> 00:27:13,697
Cảm ơn cậu nhiều nhé.
345
00:27:16,287 --> 00:27:17,747
Tôi ăn xong rồi, tính tiền.
346
00:27:17,747 --> 00:27:19,037
Vâng.
347
00:27:28,717 --> 00:27:30,757
Này, cháu tên là gì thế?
348
00:27:33,427 --> 00:27:36,017
Cháu là vô danh tốt mã à?
349
00:28:17,137 --> 00:28:18,597
Đây là đâu?
350
00:28:18,807 --> 00:28:20,557
Trước ga Ueno ạ.
351
00:28:21,097 --> 00:28:24,107
Nói chuyện với anh một lúc
mà tôi thấy hơi khát rồi.
352
00:28:24,147 --> 00:28:28,857
Tôi bảo này, chúng ta tìm chỗ nào
phong cảnh đẹp để uống chút trà được không?
353
00:28:46,876 --> 00:28:49,086
Bánh mì này ăn cũng ngon thật đấy.
354
00:28:49,086 --> 00:28:51,216
Con gái tôi thích ăn loại này lắm.
355
00:28:51,756 --> 00:28:53,376
Cháu nhà anh bao nhiêu tuổi rồi?
356
00:28:53,426 --> 00:28:56,466
Sắp sửa lên cấp ba rồi ạ.
357
00:28:57,766 --> 00:28:59,806
Chà, đúng là một mỹ nhân nha.
358
00:29:01,936 --> 00:29:04,186
Ôn thi chắc cũng vất vả lắm nhỉ.
359
00:29:04,186 --> 00:29:05,556
À, chuyện này thì...
360
00:29:05,806 --> 00:29:09,396
Hình như con bé được tuyển thẳng
vào ngôi trường tư thục mà nó mơ ước rồi.
361
00:29:09,436 --> 00:29:10,146
Ái chà.
362
00:29:10,316 --> 00:29:12,566
Nếu được tuyển thẳng thì không cần
tham gia kỳ thi nhập học nữa.
363
00:29:12,606 --> 00:29:15,776
Oa, vậy thì tốt quá rồi còn gì.
364
00:29:16,986 --> 00:29:19,616
Con gái anh đúng là một tài nữ mà.
365
00:29:20,446 --> 00:29:22,706
Chuyện này tốt thì tốt thật...
366
00:29:27,666 --> 00:29:29,546
Nhưng cũng không dễ dàng gì.
367
00:29:29,956 --> 00:29:33,836
Người ta là trường tư thục,
phí nhập học và học phí đều đắt đỏ lắm.
368
00:29:36,346 --> 00:29:39,494
Này ông bố, anh nhất định
phải nỗ lực hết mình
369
00:29:39,518 --> 00:29:42,386
vì cô con gái đáng yêu của mình đấy nhé.
370
00:29:43,636 --> 00:29:44,886
Vâng ạ.
371
00:29:45,186 --> 00:29:46,476
Nhìn kìa, bố ơi.
372
00:29:46,606 --> 00:29:47,396
Bố ơi, họ ở đằng kia kìa.
373
00:29:47,646 --> 00:29:50,316
Này, con đừng chạy nữa, đừng chạy mà.
374
00:29:50,316 --> 00:29:50,976
Bố ơi!
375
00:29:50,976 --> 00:29:53,896
Thuyền nghiêng rồi, con nặng quá đấy.
376
00:29:54,736 --> 00:29:56,106
Con cũng muốn lên sao?
(Anh cẩn thận chút, trông chừng đứa trẻ nhé)
377
00:29:56,526 --> 00:29:58,466
Con cũng muốn lên thuyền.
378
00:30:00,366 --> 00:30:03,406
Tôi hỏi này, Senju cách đây có xa không?
379
00:30:04,706 --> 00:30:07,496
Cũng không hẳn là xa lắm
nhưng phải quay ngược lại một chút rồi.
380
00:30:07,536 --> 00:30:08,745
Ừm, không sao.
381
00:30:08,955 --> 00:30:12,505
Nơi mà sau này tôi kết hôn
rồi cùng sống với con trai mình.
382
00:30:12,625 --> 00:30:15,505
Đột nhiên tôi muốn tới đó ngó qua,
anh có thể đưa tôi đi được không?
383
00:30:16,635 --> 00:30:17,675
Tất nhiên là được rồi.
384
00:30:34,815 --> 00:30:38,695
Thế nào, có còn chút hình bóng nào
của ngày xưa không ạ?
385
00:30:39,195 --> 00:30:41,695
Thưa bà, lúc bà mới kết hôn...
386
00:30:44,035 --> 00:30:48,115
Ái chà, "lúc bà mới kết hôn",
nghe câu này có vẻ hơi kỳ cục nhỉ.
387
00:30:49,585 --> 00:30:52,245
Tên tôi là Takano Sumire.
388
00:30:52,295 --> 00:30:54,295
Anh tài xế, anh tên là gì?
389
00:30:55,255 --> 00:30:57,215
Usami Koji.
390
00:30:58,295 --> 00:30:59,925
Anh là con thứ hai nhỉ.
391
00:31:00,845 --> 00:31:02,965
Vậy tôi gọi anh là Koji-san được chứ?
392
00:31:03,055 --> 00:31:05,725
Còn anh cứ gọi tôi là Sumire-fujin.
393
00:31:06,555 --> 00:31:07,975
Tôi hiểu rồi.
394
00:31:08,515 --> 00:31:10,095
Bà Sumire.
395
00:31:11,855 --> 00:31:13,225
Ừm.
396
00:31:19,445 --> 00:31:21,315
Mất rồi, mất hết rồi.
397
00:31:21,825 --> 00:31:24,825
Hình bóng của ngày đó
đúng là chẳng còn lại chút nào.
398
00:31:24,865 --> 00:31:25,785
Chúng ta đi thôi.
399
00:31:25,825 --> 00:31:26,495
À, đi được rồi sao ạ?
400
00:31:26,495 --> 00:31:27,325
Ừm.
401
00:31:28,035 --> 00:31:32,745
Đủ rồi, dù sao ký ức của con người
cũng đâu chỉ toàn chuyện vui, nên thôi vậy.
402
00:31:33,165 --> 00:31:36,044
Lúc nãy bà có nói bà lại thích
một người khác đúng không?
403
00:31:37,044 --> 00:31:39,174
Vậy bà có ở bên cạnh người đó không?
404
00:31:40,544 --> 00:31:42,794
Ở bên thì cũng ở bên rồi...
405
00:31:46,304 --> 00:31:48,407
Nhưng trong cuộc đời này,
406
00:31:48,431 --> 00:31:52,394
luôn xảy ra những chuyện
mà mình không ngờ tới.
407
00:32:11,204 --> 00:32:11,664
Chậc.
408
00:32:11,994 --> 00:32:13,244
(Tàu Apollo 11 hoàn thành hoạt động trên mặt trăng,
mang đá mặt trăng trở về Trái đất)
409
00:32:19,464 --> 00:32:21,254
Này...
410
00:32:21,924 --> 00:32:24,094
Sumire, khăn lau.
411
00:32:24,804 --> 00:32:26,304
Sao thế?
412
00:32:26,424 --> 00:32:27,714
Ây da ây da...
413
00:32:28,924 --> 00:32:30,684
Thật là...
414
00:32:34,014 --> 00:32:36,394
Phải nói bao lần con mới hiểu hả?
415
00:32:36,524 --> 00:32:39,524
Đã bảo lúc ăn cơm thì
đừng có vừa ăn vừa nghịch.
416
00:32:44,234 --> 00:32:46,774
Isamu, mau xin lỗi bố đi con.
417
00:32:46,864 --> 00:32:49,194
Con xin lỗi bố.
418
00:32:51,074 --> 00:32:54,874
Đứa trẻ này phải được dạy dỗ
nghiêm khắc hơn con nhà người ta mới được.
419
00:32:56,034 --> 00:32:57,914
Ai bảo nó là con riêng chứ.
420
00:33:10,803 --> 00:33:14,053
Tiền tháng này, anh vẫn chưa...
421
00:33:14,093 --> 00:33:15,303
Hả?
422
00:33:15,353 --> 00:33:16,103
Chậc.
423
00:33:27,983 --> 00:33:32,243
Này, không thể cho thêm một chút được à?
424
00:33:32,533 --> 00:33:34,646
Gần đây tiền nong không
đủ dùng, Isamu vừa phải mua
425
00:33:34,670 --> 00:33:36,783
đồ thể thao, lại còn phải
nộp tiền cơm nội trú nữa.
426
00:33:36,833 --> 00:33:38,453
Tiền cơm nội trú?
427
00:33:38,873 --> 00:33:41,543
Khoản đó em tự mà nghĩ cách.
428
00:33:41,793 --> 00:33:43,583
Nó là con của em mà?
429
00:33:45,333 --> 00:33:47,713
Anh nỡ nói lạnh lùng thế sao...
430
00:33:48,383 --> 00:33:50,963
Lúc chúng mình cưới nhau,
chẳng phải anh đã hứa với em sao?
431
00:33:50,963 --> 00:33:54,013
Anh nói anh sẽ coi nó như con đẻ
và hết lòng yêu thương nó.
432
00:33:54,053 --> 00:33:55,723
Lời anh nói là giả à?
433
00:33:58,723 --> 00:33:59,973
Chào buổi sáng.
434
00:34:00,023 --> 00:34:00,893
Anh đi thong thả nhé.
435
00:34:00,933 --> 00:34:02,933
Thật cảm ơn bác vì đã
giúp đỡ chúng tôi bấy lâu.
436
00:34:10,783 --> 00:34:12,233
Mẹ sao thế ạ?
437
00:34:16,283 --> 00:34:17,993
Mẹ không sao đâu.
438
00:34:18,163 --> 00:34:21,083
Không sao đâu mà, lại đây ăn cơm đi con.
439
00:34:34,342 --> 00:34:35,802
Anh về rồi ạ.
440
00:34:37,592 --> 00:34:38,592
Ừm.
441
00:34:39,812 --> 00:34:41,182
Lấy cho anh cốc nước.
442
00:34:50,982 --> 00:34:53,322
Sáng nay anh xin lỗi nhé
443
00:34:55,152 --> 00:34:58,112
Anh đúng là không nên lôi thôi
với nàng Sumire đáng yêu mà.
444
00:35:00,162 --> 00:35:01,622
Có đau không?
445
00:35:03,622 --> 00:35:04,702
Anh xin lỗi
446
00:35:06,002 --> 00:35:07,122
Xin lỗi
447
00:35:14,382 --> 00:35:15,342
Em này
448
00:35:17,012 --> 00:35:18,722
Em sinh cho anh một đứa đi
449
00:35:20,392 --> 00:35:22,512
Một đứa con thực sự của hai chúng mình
450
00:35:33,152 --> 00:35:34,482
Buông em ra
451
00:35:35,402 --> 00:35:37,112
Isamu đang nhìn kìa
452
00:35:39,362 --> 00:35:40,612
Xin lỗi...
453
00:35:58,472 --> 00:35:59,591
Cơm hộp đây
454
00:36:06,561 --> 00:36:08,231
Tối nay em ngủ lại đây nhé
455
00:36:08,731 --> 00:36:10,731
Em xin anh, hôm nay không được
456
00:36:10,771 --> 00:36:12,191
Sao lại không được?
457
00:36:12,191 --> 00:36:13,691
Anh chẳng biết gì à
458
00:36:48,851 --> 00:36:51,731
Isamu, cà ri con thích nhất
sắp xong rồi đây
459
00:36:51,811 --> 00:36:54,311
Độ cay như của người lớn
con cũng ăn được hết.
460
00:36:54,361 --> 00:36:55,361
Vậy sao?
461
00:36:58,191 --> 00:37:00,861
Isamu, con lại đây một chút.
462
00:37:23,341 --> 00:37:27,680
Ta hỏi này, lúc ta không có nhà,
có phải con đã vào phòng này không?
463
00:37:30,600 --> 00:37:32,980
Con có động vào đĩa nhạc này của ta không?
464
00:37:33,270 --> 00:37:34,600
Con không động vào.
465
00:37:35,520 --> 00:37:38,520
Con còn dám nói dối, nhìn xem này!
466
00:37:39,030 --> 00:37:41,070
Đây chính là dấu vân tay của con mà!
467
00:37:41,110 --> 00:37:42,570
Có chuyện gì vậy ạ?
468
00:37:44,910 --> 00:37:46,570
Thằng bé nói dối anh đấy.
469
00:37:46,580 --> 00:37:48,030
Nói thật cho ta biết đi.
470
00:37:48,030 --> 00:37:49,490
Có phải con đã vào căn phòng này không?
471
00:37:49,540 --> 00:37:51,870
Nhà chỉ có hai phòng,
không vào thì biết làm sao.
472
00:37:51,910 --> 00:37:55,330
Anh không muốn người ngoài vào đây!
473
00:37:55,830 --> 00:37:57,790
Được rồi, được rồi, tôi xin lỗi.
474
00:38:07,720 --> 00:38:13,140
Nè, sao mình không thể đối xử tốt
với thằng bé một chút?
475
00:38:13,140 --> 00:38:15,140
Nó đâu phải con anh
476
00:38:16,150 --> 00:38:18,230
Sao anh nỡ nói thế?
477
00:38:18,270 --> 00:38:21,320
Chẳng phải ngay từ đầu mình đã biết
rõ chuyện này mới kết hôn với em sao?
478
00:38:21,820 --> 00:38:23,690
Cứ hễ nhìn thấy thằng bé đó...
479
00:38:26,740 --> 00:38:30,450
Gương mặt của gã đàn ông mình từng
yêu khi xưa lại hiện ra trước mắt anh.
480
00:38:31,200 --> 00:38:34,040
Cái bản mặt trắng trẻo,
thư sinh đó của hắn!
481
00:38:35,920 --> 00:38:38,380
Anh cũng chẳng biết làm thế nào
482
00:38:38,630 --> 00:38:40,500
Cứ nhìn thấy nó là anh lại thấy bực mình.
483
00:38:41,090 --> 00:38:43,880
Đợi nó lớn lên, nó sẽ càng lúc
càng giống cha ruột cho mà xem.
484
00:38:43,880 --> 00:38:46,260
Mình đừng nói như vậy nữa.
485
00:38:46,840 --> 00:38:50,430
Này, anh bảo em bao nhiêu lần rồi nhỉ!
486
00:38:50,760 --> 00:38:52,560
Hai đứa mình đi du lịch riêng đi
487
00:38:52,720 --> 00:38:54,929
Lại nhắc chuyện này, tốn kém lắm...
488
00:38:55,269 --> 00:38:57,979
Anh chỉ muốn sống thế giới hai người thôi!
489
00:39:00,729 --> 00:39:05,069
Rồi sinh một đứa con
thực sự của hai chúng mình...
490
00:39:07,029 --> 00:39:07,819
Được không em?
491
00:39:08,569 --> 00:39:09,779
Sumire...
492
00:39:11,029 --> 00:39:12,369
Con của chúng mình...
493
00:39:12,449 --> 00:39:13,449
Được không em?
494
00:39:19,629 --> 00:39:23,499
Vốn dĩ tôi chẳng hề muốn
đi du lịch cùng anh ta chút nào.
495
00:39:24,709 --> 00:39:26,869
Nhưng vì không chịu nổi sự
bám riết không buông của anh ta.
496
00:39:26,899 --> 00:39:31,299
Tôi cũng hết cách, đành phải gửi con sang
bên bà ngoại rồi đi du lịch với anh ta.
497
00:39:32,679 --> 00:39:35,929
Kết quả là lại ở một cái
nhà trọ rẻ tiền vô cùng.
498
00:39:36,769 --> 00:39:38,849
Chẳng có một chút thú vị nào cả.
499
00:39:40,979 --> 00:39:45,359
Khi đứa bé không ở bên cạnh,
tôi chỉ thấy thật cô đơn.
500
00:39:47,529 --> 00:39:49,109
Bà ngoại.
501
00:39:57,289 --> 00:39:59,079
Mẹ con về rồi kìa.
502
00:40:03,839 --> 00:40:05,169
Con có ngoan không đấy?
503
00:40:05,169 --> 00:40:05,879
Có ạ.
504
00:40:06,299 --> 00:40:08,879
Thế nào, cơm bà ngoại nấu có ngon không?
505
00:40:09,799 --> 00:40:11,679
Thực ra không ngon lắm ạ.
506
00:40:12,639 --> 00:40:14,179
Con tuyệt đối đừng có nói
lời này với bà ngoại đấy nhé.
507
00:40:20,149 --> 00:40:22,938
Cảm ơn mẹ đã giúp con chăm sóc Isamu.
508
00:40:22,978 --> 00:40:24,938
Quà lưu niệm con mua cho mẹ đây ạ.
509
00:40:35,368 --> 00:40:36,988
Có chuyện gì vậy mẹ?
510
00:40:38,458 --> 00:40:39,908
Đã xảy ra chuyện gì sao?
511
00:40:42,168 --> 00:40:44,958
Con thật sự không nhận ra một chút nào sao?
512
00:40:45,958 --> 00:40:47,248
Nhận ra chuyện gì cơ ạ?
513
00:40:48,208 --> 00:40:51,968
Hôm kia mẹ đưa Isamu đi nhà tắm công cộng.
514
00:40:52,008 --> 00:40:56,258
Kết quả là mẹ thấy trên lưng nó
tím bầm cả một mảng.
515
00:40:56,468 --> 00:40:58,138
Con không nhìn thấy sao?
516
00:41:00,018 --> 00:41:04,688
Dạo này nó không chịu tắm cùng con...
517
00:41:05,438 --> 00:41:07,978
Mẹ đã bắt nó phải khai thật rồi.
518
00:41:10,318 --> 00:41:11,488
Mẹ nói cho con biết.
519
00:41:12,778 --> 00:41:17,328
Nó bảo là chính cậu Ogawa
đã dùng thước đánh nó.
520
00:41:17,538 --> 00:41:19,658
Đánh rất nhiều lần, rất nhiều lần!
521
00:41:20,788 --> 00:41:24,168
Đàn ông đánh vợ thì không thiếu,
ngay cả bố con cũng vậy.
522
00:41:24,208 --> 00:41:26,288
Ông ấy ngày xưa cũng
thường đánh mẹ như thế.
523
00:41:26,668 --> 00:41:31,718
Nhưng mà, xuống tay với một đứa trẻ
đáng yêu như thế đến mức bầm tím cả người.
524
00:41:32,048 --> 00:41:33,968
Chuyện này hoàn toàn
không bình thường chút nào.
525
00:41:35,598 --> 00:41:37,348
Tội nghiệp thằng bé...
526
00:41:37,928 --> 00:41:42,388
Còn khóc lóc bảo mẹ là tuyệt đối
không được nói chuyện này cho con biết...
527
00:41:43,058 --> 00:41:45,898
Nhưng chuyện như thế này sao mẹ
có thể không nói với con được chứ.
528
00:41:55,027 --> 00:41:56,487
Lại đây ăn bánh đi con.
529
00:41:56,527 --> 00:41:58,157
Oa, là bánh kem kìa.
530
00:42:00,577 --> 00:42:01,787
Chào mừng.
531
00:42:18,467 --> 00:42:20,387
Đừng mà, mẹ đừng nhìn!
532
00:42:21,177 --> 00:42:23,057
Tại sao con không nói với mẹ?
533
00:42:23,977 --> 00:42:26,597
Rốt cuộc tại sao con lại
không nói cho mẹ biết hả!
534
00:42:29,687 --> 00:42:32,147
Có phải con sợ mẹ biết rồi sẽ buồn không?
535
00:42:33,317 --> 00:42:35,277
Vì sợ mẹ buồn nên con mới
không nói phải không?
536
00:42:39,827 --> 00:42:40,367
Mẹ xin lỗi.
537
00:42:42,867 --> 00:42:48,787
Mẹ hứa từ nay về sau sẽ không bao giờ
để chuyện này xảy ra nữa, tuyệt đối không!
538
00:42:57,837 --> 00:43:02,507
Ở một nơi phong cảnh đẹp thế này
mà tôi lại kể những chuyện không vui.
539
00:43:02,517 --> 00:43:04,887
Chắc hẳn cậu cũng chẳng muốn nghe đâu nhỉ.
540
00:43:05,517 --> 00:43:06,807
Không sao đâu ạ.
541
00:43:06,847 --> 00:43:08,940
Chỉ cần trong lòng bác thấy nhẹ nhõm hơn,
542
00:43:08,964 --> 00:43:12,187
dù là trải nghiệm đau lòng
đến thế nào cháu cũng sẵn lòng nghe.
543
00:43:14,437 --> 00:43:15,987
Cảm ơn cậu nhé.
544
00:43:18,736 --> 00:43:22,116
Vậy để tôi kể nốt.
545
00:43:25,536 --> 00:43:26,906
À, anh về đấy à
546
00:43:26,956 --> 00:43:27,956
Chào buổi tối
547
00:43:27,996 --> 00:43:29,206
Anh có vẻ vui nhỉ
548
00:43:29,206 --> 00:43:30,206
Ừ
549
00:43:43,306 --> 00:43:45,426
Trời ạ, khát chết được
550
00:43:46,636 --> 00:43:49,016
Này, lấy cho tôi ly nước
551
00:44:09,206 --> 00:44:10,786
Em vào được chứ?
552
00:44:22,636 --> 00:44:25,136
Thực ra anh muốn uống
chút rượu hơn phải không?
553
00:44:25,176 --> 00:44:28,136
Tối nay lạ thật nha, cũng biết ý gớm nhỉ.
554
00:44:30,096 --> 00:44:31,686
Thế còn thằng con trai của em đâu?
555
00:44:32,186 --> 00:44:34,726
Mai là Chủ Nhật nên em
gửi nó sang bên bà ngoại rồi.
556
00:44:37,066 --> 00:44:38,396
Thế à.
557
00:44:38,896 --> 00:44:40,146
Nó không có nhà à.
558
00:44:59,965 --> 00:45:01,045
Lại đây.
559
00:45:07,425 --> 00:45:10,725
Vẫn cứ phải là thế giới của hai
chúng mình mới là tuyệt nhất.
560
00:45:11,725 --> 00:45:14,555
Thực ra từ đêm đầu tiên sau đám cưới...
561
00:45:14,765 --> 00:45:19,565
Anh cứ luôn cảm thấy nó ở phòng bên cạnh,
đứng im lặng vểnh tai lên nghe ngóng ấy.
562
00:45:19,855 --> 00:45:20,895
Thật sao?
563
00:45:21,195 --> 00:45:22,355
Ừm.
564
00:45:26,575 --> 00:45:31,495
Hay là cứ mặc kệ đi, cả đời này
cứ để nó ở bên bà ngoại cho xong.
565
00:45:34,165 --> 00:45:35,705
Phải rồi...
566
00:45:36,955 --> 00:45:41,005
Tôi đã lấy một ít thuốc ngủ từ chỗ mẹ mình.
567
00:45:41,655 --> 00:45:47,705
Thời đó ấy mà, thuốc ngủ mua ở
hiệu thuốc có tác dụng cực mạnh.
568
00:45:55,435 --> 00:45:59,315
Tôi già rồi, nhiều chuyện cũng đã quên sạch.
569
00:46:00,525 --> 00:46:05,815
Nhưng chuyện đêm hôm đó tôi vẫn còn nhớ rất rõ,
cứ như là mới xảy ra hôm qua vậy.
570
00:46:07,025 --> 00:46:09,365
Cả đời này tôi cũng không thể nào quên được.
571
00:47:32,864 --> 00:47:34,324
Buồn ngủ quá…
572
00:47:34,444 --> 00:47:35,654
Hay thôi?
573
00:47:36,364 --> 00:47:37,534
Im mồm.
574
00:49:12,632 --> 00:49:14,582
Nóng!
575
00:49:14,632 --> 00:49:17,052
Nóng quá!
576
00:49:28,472 --> 00:49:32,602
Thế rồi sau đó chuyện gì đã xảy ra?
577
00:49:33,312 --> 00:49:34,482
Anh ta không lẽ đã...
578
00:49:34,902 --> 00:49:38,152
Lúc đó tôi đã nghĩ rằng,
dù có chết cũng không sao cả.
579
00:49:41,322 --> 00:49:48,202
Nước Nhật thời bấy giờ, chuyện chồng ra tay
đánh vợ con là chuyện thường tình.
580
00:49:49,292 --> 00:49:53,212
Phụ nữ và trẻ em bị đánh thì
cũng chỉ biết âm thầm chịu đựng.
581
00:49:53,582 --> 00:49:55,712
Lúc đó làm gì có từ "bạo lực gia đình"
582
00:49:56,792 --> 00:50:01,462
Bạo lực gia đình thời đó thậm chí
còn không được coi là lý do để ly hôn.
583
00:50:03,342 --> 00:50:06,972
Nếu anh ta chỉ đánh mỗi mình tôi,
có lẽ tôi đã nhẫn nhịn được.
584
00:50:07,722 --> 00:50:12,272
Nhưng anh ta dám
để con trai tôi...
585
00:50:13,232 --> 00:50:16,732
Isamu quý giá của tôi chịu đủ điều...
586
00:50:17,482 --> 00:50:22,942
Biết anh ta có thể xuống tay đến mức
thằng bé chảy máu, tôi đã quyết không tha cho hắn
587
00:50:24,742 --> 00:50:27,282
Trong lúc nhất thời máu dồn lên não...
588
00:50:28,492 --> 00:50:30,832
Lúc đó tôi đã hoàn toàn mất đi lý trí.
589
00:50:35,752 --> 00:50:39,881
Nhưng mà nghĩ đi nghĩ lại...
rốt cuộc thì tôi đã làm ra chuyện kinh khủng gì thế này?
590
00:51:11,241 --> 00:51:15,781
(Giơ cao hai cánh tay)
591
00:51:16,081 --> 00:51:23,781
(Lảo đảo bước đi)
592
00:51:24,411 --> 00:51:38,411
(Một mình bước đi trong màn nước mắt)
593
00:51:47,781 --> 00:51:50,071
Gì thế? Tôi đang bận làm việc mà.
594
00:51:50,071 --> 00:51:52,121
Xin lỗi, có thể nói chuyện
vài câu được không?
595
00:51:53,201 --> 00:51:55,121
Đợi tôi một chút.
596
00:52:00,541 --> 00:52:06,170
Sáng nay anh mệt quá nên hơi bực mình,
rồi trút lên đầu em, anh xin lỗi
597
00:52:07,470 --> 00:52:09,880
Thực ra, anh muốn nói...
598
00:52:10,140 --> 00:52:14,010
Anh biết em định bán căn nhà cũ ở Nagano
599
00:52:14,060 --> 00:52:17,480
Nhưng em có thể đợi thêm một
thời gian nữa rồi hãy bán được không?
600
00:52:18,100 --> 00:52:19,890
Dù sao thì ngôi nhà đó...
601
00:52:21,020 --> 00:52:22,730
Đối với Nana mà nói,
602
00:52:23,320 --> 00:52:25,280
Và cả đối với các anh chị
em họ của Nana nữa,
603
00:52:25,320 --> 00:52:28,780
Nơi đó đầy ắp kỷ niệm của tụi nhỏ
với ông bà ngoại mà.
604
00:52:29,860 --> 00:52:32,070
Nếu bán đi chắc chắn
lũ trẻ sẽ buồn lắm.
605
00:52:32,450 --> 00:52:35,950
Chuyện này cứ đợi về nhà
rồi hãy nói chi tiết.
606
00:52:36,120 --> 00:52:37,660
Giờ không phải
anh đang lái xe sao?
607
00:52:38,620 --> 00:52:40,460
Không, hành khách nói muốn đi vệ sinh.
608
00:52:40,460 --> 00:52:42,500
Nên đang mượn nhà vệ sinh ở nhà thờ rồi.
609
00:52:42,840 --> 00:52:45,800
Hành khách đó của anh là phụ nữ à?
610
00:52:46,630 --> 00:52:47,670
Đúng vậy.
611
00:52:48,220 --> 00:52:49,800
Có xinh không?
612
00:52:52,640 --> 00:52:54,430
Ừm, là một đại mỹ nhân đó.
613
00:52:54,470 --> 00:52:56,720
Ồ, còn trẻ không?
614
00:52:59,640 --> 00:53:01,140
Tám mươi lăm tuổi.
615
00:53:36,219 --> 00:53:37,469
Chúng ta đi thôi.
616
00:53:43,059 --> 00:53:44,269
Nam mô A Di Đà Phật...
617
00:53:44,309 --> 00:53:46,019
A, niệm nhầm rồi.
618
00:54:08,209 --> 00:54:09,709
Tôi nói này, cậu Koji.
619
00:54:10,299 --> 00:54:11,089
Vâng?
620
00:54:11,129 --> 00:54:13,759
Cậu và vợ là yêu rồi mới cưới sao?
621
00:54:15,259 --> 00:54:17,259
Vâng, đại loại là vậy...
622
00:54:17,849 --> 00:54:19,179
Hai người quen nhau thế nào?
623
00:54:19,219 --> 00:54:21,309
Trời ơi, tôi quên sạch từ lâu rồi.
624
00:54:21,479 --> 00:54:25,769
Sao lại nói thế, kể tôi nghe chút đi mà.
625
00:54:25,809 --> 00:54:28,007
Xem kìa, chẳng phải tôi
cũng đã kể cho cậu nghe
626
00:54:28,031 --> 00:54:30,229
những chuyện cũ
đáng xấu hổ của mình rồi sao.
627
00:54:34,659 --> 00:54:35,949
Vì đôi mắt của cô ấy...
628
00:54:36,119 --> 00:54:37,029
Vì "kính mắt" (megane) à?
629
00:54:37,069 --> 00:54:39,779
Không, tôi nói là đôi mắt (me)
cô ấy rất đẹp.
630
00:54:39,869 --> 00:54:41,159
Vợ cậu đó hả?
631
00:54:41,579 --> 00:54:44,709
Lúc đó tôi nói với cô ấy:
"Để tớ chụp cho bạn một tấm nhé".
632
00:54:45,619 --> 00:54:47,629
Khi ấy hai người bao nhiêu tuổi?
633
00:54:48,129 --> 00:54:50,089
Lúc đó cả hai chúng tôi
đều là học sinh cấp ba.
634
00:54:51,209 --> 00:54:55,839
Cậu không nói từ đoạn đó
thì sao tôi biết được chứ.
635
00:54:55,839 --> 00:54:59,139
Thì ra là mối tình đầu thời học sinh nha.
636
00:54:59,309 --> 00:55:01,848
Tuyệt thật, rồi sau đó thế nào?
637
00:55:03,098 --> 00:55:08,188
Hồi đó bố tôi cho tôi một chiếc
máy ảnh Nikon F2, tôi đắc ý lắm.
638
00:55:08,728 --> 00:55:11,728
Tôi bảo với cô ấy là tôi
muốn dùng chiếc máy này...
639
00:55:11,728 --> 00:55:14,136
...để chụp lại đôi mắt
của cô ấy, rồi đem đi
640
00:55:14,160 --> 00:55:16,568
đăng ký dự thi triển
lãm ở lễ hội văn hóa.
641
00:55:16,738 --> 00:55:20,118
Thật ra thì đó cũng chỉ là
cái cớ đường hoàng thôi.
642
00:55:20,658 --> 00:55:22,868
Tôi cứ ngỡ cô ấy sẽ từ chối.
643
00:55:23,288 --> 00:55:25,288
Nhưng không ngờ cô ấy lại đồng ý.
644
00:55:25,868 --> 00:55:29,248
Chúng tôi đã chụp rất nhiều kiểu,
còn rất câu kệ về ánh sáng nữa
645
00:55:29,708 --> 00:55:31,668
Ảnh đen trắng, màu cũng chụp
646
00:55:32,458 --> 00:55:37,378
Khi tôi đưa những bức ảnh đã rửa xong cho xem,
cô ấy còn đặc biệt thích chúng nữa.
647
00:55:39,356 --> 00:55:40,356
Ừm, rồi mọi chuyện bắt đầu từ đó.
648
00:55:41,098 --> 00:55:44,888
Vậy cô ấy là một mỹ nhân
có đôi mắt đẹp rồi.
649
00:55:45,558 --> 00:55:49,466
Chuyện đó... nhưng mà bây giờ
cũng chỉ là một bà già tầm thường thôi.
650
00:55:49,490 --> 00:55:51,438
Sao cậu lại nói năng như thế chứ.
651
00:55:51,478 --> 00:55:53,438
Chẳng lẽ cho đến tận bây giờ,
cậu vẫn còn yêu cô ấy chứ?
652
00:55:53,898 --> 00:55:55,608
Ừm, tôi thật sự rất biết ơn cô ấy.
653
00:55:55,648 --> 00:55:57,948
Vì đã bao dung
cho một người đàn ông như tôi.
654
00:55:58,488 --> 00:56:01,448
Hồi cấp ba cô ấy rất được săn đón.
655
00:56:01,488 --> 00:56:03,828
Rõ ràng có thể lấy được
người đàn ông tốt hơn...
656
00:56:03,868 --> 00:56:06,698
"Người đàn ông tốt hơn" là ý gì chứ?
657
00:56:06,748 --> 00:56:08,998
Là muốn nói người kiếm được
nhiều tiền hơn cậu sao?
658
00:56:09,708 --> 00:56:11,208
Ờ... vâng.
659
00:56:12,338 --> 00:56:16,548
Lời này nếu cậu mà nói với vợ mình,
chắc chắn cô ấy sẽ đau lòng lắm đó.
660
00:56:16,588 --> 00:56:17,968
Cô ấy nhất định sẽ khóc cho xem.
661
00:56:18,008 --> 00:56:19,878
Cô ấy sẽ khóc nức nở luôn đó.
662
00:56:19,888 --> 00:56:21,678
Chẳng lẽ không phải sao.
663
00:56:21,718 --> 00:56:24,455
Chính vì cô ấy quá yêu cậu,
yêu đến mức không chịu nổi
664
00:56:24,479 --> 00:56:26,178
nên mới chọn kết hôn với cậu mà.
665
00:56:26,928 --> 00:56:29,187
Cậu chẳng phải cũng vậy sao?
666
00:56:29,557 --> 00:56:32,937
Cái gì mà cậu "biết ơn" cô ấy chứ?
667
00:56:35,227 --> 00:56:36,937
Cậu vẫn luôn yêu cô ấy, đúng không?
668
00:56:38,607 --> 00:56:40,197
Vâng, đại loại là vậy.
669
00:56:40,487 --> 00:56:43,277
"Đại loại là vậy" là sao,
nói cho rõ ràng xem nào.
670
00:56:43,327 --> 00:56:44,987
Cậu hãy nói là cậu yêu cô ấy đi.
671
00:56:46,367 --> 00:56:48,157
Vâng.
672
00:56:48,997 --> 00:56:50,917
Tôi yêu cô ấy.
673
00:56:52,997 --> 00:56:55,127
Trời trời...
674
00:56:57,297 --> 00:56:59,047
Bà cười gì thế?
675
00:57:42,547 --> 00:57:45,137
Con sông này tên là gì vậy?
676
00:57:45,427 --> 00:57:46,797
Sông Tama (Tamagawa).
677
00:57:46,847 --> 00:57:48,677
Đây chính là sông Tama sao?
678
00:57:48,677 --> 00:57:49,717
Vâng.
679
00:57:50,307 --> 00:57:53,937
Vậy là chúng ta coi như
đã từ biệt Tokyo rồi...
680
00:57:55,646 --> 00:57:56,766
Này, ăn chút gì ngọt đi.
681
00:57:56,816 --> 00:57:57,726
Dạ?
682
00:57:58,146 --> 00:57:59,146
Ồ, tôi xin lỗi.
683
00:57:59,186 --> 00:58:00,276
Của cậu đây.
684
00:58:03,316 --> 00:58:07,526
Thật ra lúc đó, tôi đã rất muốn
ăn một miếng đồ ngọt...
685
00:58:08,286 --> 00:58:09,486
"Lúc đó"?
686
00:58:09,746 --> 00:58:12,246
Bà đang nói về thời chiến tranh sao?
687
00:58:12,496 --> 00:58:14,076
Không phải đâu.
688
00:58:14,456 --> 00:58:16,576
Là lúc tôi đang ngồi tù.
689
00:58:18,126 --> 00:58:20,376
Tôi là bị cáo của một vụ
mưu sát bất thành mà.
690
00:58:20,416 --> 00:58:22,626
Hồi đó tôi cũng khá là nổi tiếng đấy.
691
00:58:22,926 --> 00:58:25,716
Báo chí tạp chí đưa tin ầm ĩ
692
00:58:26,346 --> 00:58:30,886
Ai bảo chỗ bị bỏng lại đặc biệt như thế
693
00:58:53,956 --> 00:58:56,786
Mời bị cáo đến bục nhân chứng.
694
00:58:58,916 --> 00:59:01,546
Vui lòng cho biết họ tên
và ngày tháng năm sinh.
695
00:59:02,666 --> 00:59:06,546
Koyama Sumire, sinh ngày
6 tháng 4 năm Showa thứ 15.
696
00:59:11,516 --> 00:59:13,886
Cô mang họ Ogawa phải không?
697
00:59:13,926 --> 00:59:17,226
Tôi không muốn người khác
gọi mình là "Ogawa"!
698
00:59:18,266 --> 00:59:21,646
Nói thế,
nhưng tên trên hộ khẩu của cô là "Ogawa" mà
699
00:59:22,146 --> 00:59:25,895
Vậy mời công tố viên đọc bản cáo trạng.
700
00:59:30,945 --> 00:59:35,655
Bị cáo Ogawa Sumire, vào ngày
6 tháng 9 năm Chiêu Hòa thứ 44...
701
00:59:35,705 --> 00:59:41,495
Vì lúc đó tôi hoàn toàn không hối lỗi,
nên truyền thông đã chỉ trích tôi dữ dội.
702
00:59:41,545 --> 00:59:48,505
Nhưng bên ngoài tòa án, có rất nhiều
nhóm phụ nữ tụ tập để ủng hộ tôi đấy.
703
00:59:49,795 --> 00:59:52,702
Thời điểm đó cũng chính là lúc phong trào
704
00:59:52,726 --> 00:59:56,345
giải phóng phụ nữ từ Mỹ
lan rộng ra toàn thế giới.
705
00:59:57,185 --> 01:00:00,645
Chuyện đó cũng đã gần
sáu mươi năm trước rồi.
706
01:00:08,105 --> 01:00:10,275
Xin hãy cho biết quý danh.
707
01:00:11,195 --> 01:00:13,025
Tôi tên Ogawa Takeshi.
708
01:00:14,785 --> 01:00:19,075
Nghe nói bị cáo đã liên tục bị anh đấm đá.
709
01:00:19,245 --> 01:00:21,165
Hơn nữa gần như ngày nào cũng ra tay.
710
01:00:21,585 --> 01:00:23,415
Xin hỏi tình trạng này
có đúng sự thật không?
711
01:00:23,495 --> 01:00:25,335
Hoàn toàn không phải như vậy.
712
01:00:27,925 --> 01:00:30,545
Đôi khi tôi có động tay động chân một chút.
713
01:00:30,885 --> 01:00:33,675
Nhưng chúng tôi kết hôn
đã được năm năm rồi.
714
01:00:34,715 --> 01:00:36,095
Tận năm năm đấy.
715
01:00:36,725 --> 01:00:39,725
Nếu tôi thật sự đánh đập mỗi ngày,
chúng tôi có cầm cự được năm năm không?
716
01:00:43,685 --> 01:00:45,935
Xin hỏi tình trạng sức khỏe
hiện tại của anh thế nào?
717
01:00:51,064 --> 01:00:53,614
Xin hỏi anh có di chứng gì không?
718
01:00:56,404 --> 01:00:59,364
Anh Ogawa, tôi biết chuyện này
có chút khó nói với anh.
719
01:00:59,404 --> 01:01:02,324
Nhưng xin anh hãy nhẫn nại một chút,
trả lời câu hỏi một cách trung thực.
720
01:01:09,254 --> 01:01:12,884
Chức năng đàn ông của
anh ta đã mất sạch rồi.
721
01:01:12,924 --> 01:01:14,674
Anh ta không thể sinh con được nữa.
722
01:01:14,754 --> 01:01:17,214
Đây quả là một việc đại hỷ
giúp ích cho toàn xã hội mà!
723
01:01:17,264 --> 01:01:20,174
Bị cáo, xin hãy kiềm chế phát ngôn.
724
01:01:28,184 --> 01:01:29,934
Thế rồi sau đó...
725
01:01:30,774 --> 01:01:32,194
Tòa tuyên án thế nào?
726
01:01:32,814 --> 01:01:34,524
Tuyên tôi có tội.
727
01:01:36,114 --> 01:01:39,242
Mặc dù tôi đã kháng cáo rằng
mình không hề cố ý giết ông ta,
728
01:01:39,266 --> 01:01:40,744
nhưng tòa không công nhận.
729
01:01:41,824 --> 01:01:44,574
Họ kết tội tôi giết người không thành
và tuyên án chín năm.
730
01:01:44,574 --> 01:01:47,034
Như vậy có hơi dài quá không?
731
01:01:50,584 --> 01:01:54,464
Đó là chuyện của sáu mươi năm trước rồi,
Nhật Bản lúc bấy giờ là như vậy đấy.
732
01:01:56,134 --> 01:01:58,964
Sáu mươi năm rồi sao...
733
01:02:00,674 --> 01:02:04,054
Thật ra thời đại đó
cũng không hẳn toàn điều tồi tệ.
734
01:02:05,974 --> 01:02:08,139
Khi đó,
trong các khu phố mua sắm trước nhà ga,
735
01:02:08,163 --> 01:02:09,854
các cửa hàng nhỏ nằm san sát nhau.
736
01:02:10,524 --> 01:02:14,904
Loa phóng thanh trên phố
cũng thường phát những bản nhạc vui tươi.
737
01:02:15,234 --> 01:02:19,533
Người đi lại trên phố,
ai nấy đều tràn đầy sức sống.
738
01:02:20,193 --> 01:02:24,113
Đất nước chúng ta năm đó
thật sự rất hừng hực khí thế.
739
01:02:27,873 --> 01:02:33,333
Xe taxi phía trước,
vui lòng rẽ trái ở ngã tư tới và dừng xe.
740
01:02:34,003 --> 01:02:36,713
Chết rồi...
741
01:02:59,783 --> 01:03:02,233
Anh đã lờ đi biển báo dừng lại,
vui lòng xuất trình bằng lái xe.
742
01:03:02,283 --> 01:03:02,843
Hả?
743
01:03:02,873 --> 01:03:06,873
{\an8}(Tại Nhật Bản, khi lái xe qua đường ray, luật quy định lái xe phải dừng lại trước vạch, nếu không sẽ bị xử phạt)
744
01:03:03,993 --> 01:03:06,783
Tôi có dừng lại hẳn hoi mà.
745
01:03:06,823 --> 01:03:08,993
Chỉ là hơi vội một chút thôi.
746
01:03:09,453 --> 01:03:11,793
Cả hai chúng tôi đều đã nhìn thấy rõ rồi.
747
01:03:13,163 --> 01:03:15,423
Ko-chan, Ko-chan.
748
01:03:16,503 --> 01:03:19,923
Cháu vụng miệng lắm,
để bà nói chuyện với họ cho.
749
01:03:20,883 --> 01:03:22,513
Cái đó, thưa anh cảnh sát.
750
01:03:22,803 --> 01:03:23,593
Hửm?
751
01:03:23,763 --> 01:03:27,973
Tôi hiện đang trên đường
đến bệnh viện, tôi bị bệnh tim.
752
01:03:27,973 --> 01:03:31,513
Trong động mạch vành của tôi
có đặt một cái ống nhỏ gọi là "stent".
753
01:03:31,523 --> 01:03:34,983
Nhưng khoảng một tiếng trước,
ngực tôi đột nhiên thấy rất khó chịu.
754
01:03:35,023 --> 01:03:38,693
Có khi tôi phải
phẫu thuật lại ngay lập tức mất.
755
01:03:41,903 --> 01:03:44,943
À, đứa nhỏ này là cháu họ tôi.
756
01:03:45,203 --> 01:03:48,782
Tính nó vốn nhát gan
nên cuống hết cả lên.
757
01:03:48,822 --> 01:03:51,492
Thế là không chú ý, lỡ lái hơi nhanh.
758
01:03:51,492 --> 01:03:55,792
Thật xin lỗi quá, các anh có thể
châm chước một chút được không?
759
01:03:55,792 --> 01:03:58,832
Coi như các anh đang
cứu mạng tôi đi mà.
760
01:04:01,552 --> 01:04:04,025
Nếu đã có tình huống như vậy
thì cũng không còn cách nào khác.
761
01:04:04,049 --> 01:04:05,422
Xin hãy chú ý lái xe an toàn hơn.
762
01:04:05,512 --> 01:04:07,092
Thật là làm phiền các anh quá.
763
01:04:07,432 --> 01:04:08,932
Xin bà hãy giữ gìn sức khỏe.
764
01:04:09,142 --> 01:04:10,852
Cảm ơn anh nhé.
765
01:04:11,012 --> 01:04:12,602
May mà chúng ta
gặp được người tốt đấy, Ko-chan.
766
01:04:12,602 --> 01:04:13,852
Được rồi, mau đi thôi.
767
01:04:36,412 --> 01:04:37,752
Bà nói này, Ko-chan.
768
01:04:37,792 --> 01:04:40,882
Có khi bà thực sự có năng khiếu
làm diễn viên đấy chứ.
769
01:04:42,962 --> 01:04:45,002
Nhưng mà nghĩ lại thì
bà cũng liều thật đấy.
770
01:04:45,052 --> 01:04:47,512
Bà dám nói dối là sắp phải
làm phẫu thuật nguy hiểm như thế.
771
01:04:47,552 --> 01:04:50,182
Bà không có nói dối đâu, là thật đấy.
772
01:04:50,222 --> 01:04:51,262
Dạ?
773
01:04:52,802 --> 01:04:57,892
Trước đây vì tim không tốt nên
bà đã làm phẫu thuật đặt stent rồi.
774
01:04:58,062 --> 01:05:00,482
Cái này này, cháu biết không,
kiểu như máy trợ tim ấy.
775
01:05:00,562 --> 01:05:04,612
Trong người bà có gắn
một miếng kim loại đấy.
776
01:05:05,322 --> 01:05:08,742
Thế nên là, khi nó hết pin thì
cũng là lúc bà đi đời nhà ma thôi.
777
01:05:08,822 --> 01:05:11,532
Thôi mà bà, đừng có đùa kiểu đó chứ...
778
01:05:11,572 --> 01:05:13,032
Nhưng không cần lo đâu.
779
01:05:14,121 --> 01:05:17,241
Hình như vẫn còn trụ thêm
được năm năm nữa.
780
01:05:18,291 --> 01:05:21,081
Chắc là trước khi nó hết điện
thì bà cũng đã già rồi mất trước rồi...
781
01:05:22,791 --> 01:05:25,131
Ôi, mặt trời lặn rồi kìa.
782
01:05:29,551 --> 01:05:31,881
Alo, bố ạ?
783
01:05:32,091 --> 01:05:34,391
Con hỏi này, giờ bố đang
lái xe đến đâu rồi?
784
01:05:34,851 --> 01:05:36,261
À, Yokohama!
785
01:05:36,771 --> 01:05:38,771
Thích thế.
786
01:05:39,851 --> 01:05:43,101
Nana, bố đang chở khách đây,
có gì tí nữa nói nhé.
787
01:05:43,561 --> 01:05:45,481
Con bảo này, lúc nào tiễn khách xong
trên đường về ấy.
788
01:05:45,521 --> 01:05:47,981
Bố ghé qua tiệm Nishiki-ya ở Motomachi
mua ít bánh su kem về đi.
789
01:05:48,031 --> 01:05:48,531
Hả?
790
01:05:48,571 --> 01:05:50,111
Nishiki-ya ấy, bố biết mà phải không?
791
01:05:50,741 --> 01:05:53,781
Thật là, chẳng phải bố
cũng thích ăn lắm sao?
792
01:05:54,411 --> 01:05:55,111
Bố biết rồi, biết rồi.
793
01:05:55,135 --> 01:05:56,741
Con cũng đừng mong đợi quá,
cứ ngoan ngoãn đợi đi.
794
01:05:56,741 --> 01:05:58,241
Chào nhé, bố cúp máy đây.
795
01:05:58,871 --> 01:05:59,621
Con gái anh à?
796
01:05:59,661 --> 01:06:00,661
Vâng, đúng vậy.
797
01:06:01,211 --> 01:06:03,251
Thật ngại quá, tôi lại nghe điện thoại
trong lúc làm việc.
798
01:06:03,251 --> 01:06:05,461
Con bé có vẻ rất yêu người bố như anh nhỉ.
799
01:06:05,841 --> 01:06:08,961
Đâu có, đâu có, cũng chỉ được lúc này thôi.
800
01:06:09,881 --> 01:06:11,301
Đúng vậy nhỉ...
801
01:06:12,471 --> 01:06:17,641
Trẻ con lớn lên rồi cũng
sẽ rời xa cha mẹ thôi.
802
01:06:19,851 --> 01:06:22,391
Ơ, bà Sumire, sau này
con trai bà thế nào rồi?
803
01:06:23,731 --> 01:06:25,351
Thì, cái đó...
804
01:06:26,611 --> 01:06:31,151
Lúc bà vào tù,
chắc nó vẫn còn nhỏ lắm nhỉ.
805
01:06:33,361 --> 01:06:36,161
Tôi không muốn nhắc đến
chuyện của Isamu lắm...
806
01:06:41,580 --> 01:06:43,250
Nhưng thật ra...
807
01:06:44,870 --> 01:06:48,170
Thằng bé mất rồi,
ngay lúc tôi đang ngồi tù.
808
01:06:48,550 --> 01:06:49,340
Hả?
809
01:06:50,090 --> 01:06:52,170
Ôi, tôi xin lỗi, lỗi tại tôi
đã hỏi chuyện không nên hỏi!
810
01:06:52,170 --> 01:06:53,510
Không sao đâu.
811
01:06:57,100 --> 01:07:02,930
Thật ra hồi đầu, bà ngoại nó
vẫn thường đưa nó đến thăm nuôi.
812
01:07:03,600 --> 01:07:05,810
Nhưng dần dần cũng ít đến hơn.
813
01:07:06,770 --> 01:07:10,097
Đến khi nó lên cấp hai thì
thỉnh thoảng mới tới một lần,
814
01:07:10,121 --> 01:07:12,780
mà có tới cũng không thèm nhìn vào mắt tôi.
815
01:07:13,360 --> 01:07:15,990
Ánh mắt đó trông thật u ám.
816
01:07:18,330 --> 01:07:20,490
Rõ ràng là trong lòng nó có oán hận tôi.
817
01:07:20,490 --> 01:07:21,950
Nhưng cũng khó trách được.
818
01:07:22,160 --> 01:07:24,467
Ai bảo tôi lại là
người mẹ nổi tiếng trên báo chí
819
01:07:24,491 --> 01:07:26,460
vì đã "thui" chỗ đó của đàn ông cơ chứ.
820
01:07:26,460 --> 01:07:29,340
Thôi thì, nó muốn hận tôi
thế nào cũng được.
821
01:07:29,340 --> 01:07:32,340
Chỉ cần nó có thể trưởng thành
bình an là được rồi.
822
01:07:33,420 --> 01:07:36,630
Với tâm thế cầu nguyện như vậy,
tôi đã sống qua những ngày tháng đó.
823
01:07:36,680 --> 01:07:40,720
Nhưng khi thằng nhóc Isamu
đi đua mô tô cùng bạn bè...
824
01:07:40,760 --> 01:07:43,640
Nó đã gặp tai nạn và qua đời.
825
01:07:47,690 --> 01:07:48,770
Sau đó phía nhà tù...
826
01:07:50,270 --> 01:07:51,820
Nhà tù nói với tôi rằng...
827
01:07:53,070 --> 01:07:56,360
Dưới sự giám sát của quản giáo,
tôi có thể đi dự tang lễ.
828
01:07:56,400 --> 01:07:58,860
Nhưng làm sao tôi có thể
mặt mũi nào mà đi chứ?
829
01:07:59,990 --> 01:08:02,330
Đã có lúc tôi chỉ muốn chết quách cho xong.
830
01:08:03,450 --> 01:08:09,249
Nhưng ở cái nơi như nhà tù này,
người ta không để bạn chết dễ dàng vậy đâu.
831
01:08:11,629 --> 01:08:15,879
Tôi chỉ biết vào nhà vệ sinh
và khóc một mình...
832
01:08:18,259 --> 01:08:22,099
Tôi đã rất đau khổ, đau khổ vô cùng...
833
01:09:14,189 --> 01:09:15,609
Bà Sumire.
834
01:09:16,279 --> 01:09:17,529
Phía trước là cầu Bay Bridge.
835
01:09:17,569 --> 01:09:19,279
Nghĩa là sao?
836
01:09:20,409 --> 01:09:23,819
Đó là cây cầu lớn
bắc qua cảng Yokohama đấy ạ.
837
01:09:23,829 --> 01:09:24,829
Ồ...
838
01:09:25,029 --> 01:09:29,079
Cũng nhờ hiện tại bà vẫn còn sống
nên mới thấy được cảnh đẹp này.
839
01:09:31,999 --> 01:09:35,209
Bà Sumire, thật tốt vì bà
đã không kết liễu đời mình.
840
01:09:37,418 --> 01:09:38,758
Phải rồi.
841
01:09:41,008 --> 01:09:43,298
Có sống thì tôi mới gặp được cậu chứ.
842
01:09:47,138 --> 01:09:48,808
Đúng vậy ạ.
843
01:09:51,018 --> 01:09:54,228
Bà nhìn xem, đó là Yokohama.
844
01:10:11,538 --> 01:10:12,248
Alô.
845
01:10:12,248 --> 01:10:13,748
Xin hỏi đó có phải là
bà Takano Sumire không ạ?
846
01:10:13,788 --> 01:10:15,288
Đúng, là tôi đây.
847
01:10:15,338 --> 01:10:19,378
Tôi là quản lý của
Hayama Royal Life, họ Azuma.
848
01:10:19,418 --> 01:10:21,918
Chào anh, sau này nhờ anh
giúp đỡ nhiều nhé.
849
01:10:21,928 --> 01:10:25,548
Trước đây chúng ta đã hẹn là
bà sẽ đến trước 5 giờ chiều nay.
850
01:10:25,598 --> 01:10:27,298
Xin hỏi hiện tại bà đang gặp vấn đề gì ạ?
851
01:10:27,348 --> 01:10:29,388
Chúng ta đã hẹn thế à?
852
01:10:29,428 --> 01:10:30,348
Bà quên rồi sao?
853
01:10:30,388 --> 01:10:31,768
Vâng, tôi thật sự quên mất.
854
01:10:32,598 --> 01:10:33,768
Alô?
855
01:10:33,808 --> 01:10:34,848
Này, cậu nghe máy đi.
856
01:10:34,848 --> 01:10:35,438
Cái này...
857
01:10:35,558 --> 01:10:38,148
À vâng, tôi nghe đây ạ.
858
01:10:38,188 --> 01:10:40,108
Thật xin lỗi, chúng tôi
đang trên đường tới chỗ anh.
859
01:10:40,278 --> 01:10:42,358
Vậy khoảng mấy giờ hai người mới tới nơi?
860
01:10:42,698 --> 01:10:45,568
Cái đó, chắc là trong vòng một tiếng nữa ạ.
861
01:10:45,868 --> 01:10:48,778
Thời gian ăn tối sắp kết thúc rồi đấy.
862
01:10:48,908 --> 01:10:49,738
Hả?
863
01:10:50,408 --> 01:10:54,708
Không, không cần đâu ạ,
bữa tối chúng tôi sẽ tự lo...
864
01:10:54,868 --> 01:10:57,828
Những việc này nếu bà không báo trước...
865
01:10:57,878 --> 01:10:59,878
Sẽ gây rắc rối cho chúng tôi lắm đấy.
866
01:11:00,168 --> 01:11:02,878
Được rồi, vậy thì trước 8 hoặc 9 giờ...
867
01:11:02,918 --> 01:11:05,217
Xin hãy chắc chắn có mặt trước 8 giờ.
868
01:11:05,217 --> 01:11:07,007
Vâng, tôi hiểu rồi.
869
01:11:11,717 --> 01:11:16,307
Nếu tiện, bà có muốn
dùng bữa tối cùng tôi không?
870
01:11:18,147 --> 01:11:22,277
Ôi, cậu đang mời tôi đi ăn tối sao?
871
01:11:23,777 --> 01:11:25,777
Tôi cũng thấy hơi đói rồi.
872
01:11:26,107 --> 01:11:28,567
Vui quá đi mất.
873
01:11:28,987 --> 01:11:30,447
Nhất định phải đi chứ.
874
01:11:32,327 --> 01:11:35,367
Bữa tối chúng ta sẽ ăn gì đây nhỉ...
875
01:12:03,067 --> 01:12:04,397
Này, anh Koji.
876
01:12:04,397 --> 01:12:05,147
Dạ?
877
01:12:05,317 --> 01:12:07,357
Cậu thật sự là một quý ông đấy.
878
01:12:07,607 --> 01:12:09,027
Ý bà là sao ạ?
879
01:12:09,027 --> 01:12:11,197
Tôi bảo cậu là một "Gentleman".
880
01:12:11,737 --> 01:12:12,697
Dạ?
881
01:12:28,087 --> 01:12:32,926
Nhìn đàn ông ăn miếng thịt lớn
thật sự rất tuyệt vời.
882
01:12:34,056 --> 01:12:36,726
Trông thế này, vợ cậu chắc hẳn
rất hạnh phúc khi nấu ăn cho cậu nhỉ.
883
01:12:39,096 --> 01:12:40,896
Cậu muốn uống chút bia không?
884
01:12:46,066 --> 01:12:47,816
Thực ra có một chuyện
tôi đã tò mò từ đầu rồi.
885
01:12:47,856 --> 01:12:48,896
Ừ.
886
01:12:49,446 --> 01:12:51,026
Bộ móng của bà thật sự rất đẹp.
887
01:12:51,316 --> 01:12:53,616
Ồ, cái này sao?
888
01:12:55,156 --> 01:12:56,076
Vâng.
889
01:12:56,196 --> 01:12:58,496
Cậu có biết Joyner không?
890
01:12:58,706 --> 01:13:00,996
Đó là tên một hãng mỹ phẩm ạ?
891
01:13:01,826 --> 01:13:05,586
Là Florence Joyner. Cô ấy là một
vận động viên chạy nước rút người Mỹ.
892
01:13:05,626 --> 01:13:06,626
Ồ...
893
01:13:07,666 --> 01:13:10,296
Cô ấy vừa ngầu lại vừa rất thời thượng.
894
01:13:10,836 --> 01:13:15,506
Trên bộ móng tay dài của cô ấy
thường sơn những màu sắc vô cùng rực rỡ.
895
01:13:16,426 --> 01:13:22,186
Sau khi ra tù, tôi đến làm việc
tại một bệnh viện của người quen.
896
01:13:22,306 --> 01:13:24,726
Lúc đó, tôi đã nhìn thấy
móng tay của Joyner trên tivi.
897
01:13:24,766 --> 01:13:29,946
Rồi tôi nghĩ, sớm muộn gì phụ nữ Nhật Bản
cũng sẽ sơn móng tay như vậy thôi.
898
01:13:30,356 --> 01:13:33,236
Thế là tôi nảy ra ý định sang Mỹ học tập.
899
01:13:33,276 --> 01:13:35,446
Lúc đó tôi khao khát đến mức
không thể ngồi yên được.
900
01:13:35,446 --> 01:13:38,906
Cuối cùng tôi đã mua
một chiếc vé máy bay một chiều.
901
01:13:39,456 --> 01:13:42,496
Tôi bay sang Mỹ,
vừa làm thêm vừa học ở đó.
902
01:13:42,916 --> 01:13:44,706
Ơ, vậy thứ bà học ở Mỹ
chính là làm móng (nail) ạ?
903
01:13:44,746 --> 01:13:45,586
Đúng vậy.
904
01:13:47,666 --> 01:13:49,046
Nhưng mà...
905
01:13:49,966 --> 01:13:53,466
Giờ nghĩ lại, hồi đó tôi thật là liều lĩnh.
906
01:13:54,006 --> 01:13:56,466
Dù ở bên đó cũng có nhiều chuyện đau khổ...
907
01:13:56,556 --> 01:13:59,846
Nhưng so với nhà tù
thì chẳng thấm vào đâu cả...
908
01:14:01,225 --> 01:14:04,305
Sau đó tôi trở về Nhật Bản
và bắt đầu công việc kinh doanh này.
909
01:14:05,305 --> 01:14:08,605
Có người còn gọi tôi là người tiên phong
của nghệ thuật làm móng đấy.
910
01:14:10,395 --> 01:14:12,355
Thật sự rất đẹp ạ.
911
01:14:13,195 --> 01:14:15,445
Tôi thật sự muốn cho con gái mình xem.
912
01:14:16,945 --> 01:14:18,615
Lần sau cậu hãy đưa con bé đến gặp tôi.
913
01:14:18,615 --> 01:14:19,865
Lúc đó tôi sẽ làm móng cho nó.
914
01:14:19,865 --> 01:14:21,495
Ôi, con bé hiện giờ mới chỉ là
học sinh trung học thôi ạ.
915
01:14:21,785 --> 01:14:23,325
Để tôi dọn giúp bà.
916
01:14:27,245 --> 01:14:30,665
Đúng rồi, lúc trước cậu nói
con bé đã nhận được suất ưu tiên.
917
01:14:30,665 --> 01:14:34,255
Nhưng tiền nhập học cấp ba
khá là khó xoay xở phải không?
918
01:14:35,845 --> 01:14:38,135
Chuyện này, dù sao thì đó cũng là trường
cấp ba trực thuộc đại học âm nhạc mà.
919
01:14:39,465 --> 01:14:42,265
Con gái tôi đặc biệt giỏi kèn clarinet.
920
01:14:42,685 --> 01:14:45,845
Ước mơ của con bé là gia nhập
dàn nhạc giao hưởng của đại học âm nhạc đó.
921
01:14:46,475 --> 01:14:48,015
Và rồi, con bé còn nói sau này...
922
01:14:48,065 --> 01:14:52,775
Nó muốn trở thành nghệ sĩ kèn clarinet của
một dàn nhạc giao hưởng hàng đầu Châu Âu.
923
01:14:52,775 --> 01:14:54,485
Mấy chuyện mơ mộng như thế, nó nói suốt ạ
924
01:14:54,525 --> 01:14:55,235
Như vậy chẳng phải rất tốt sao?
925
01:14:55,275 --> 01:14:59,485
Không không, cả gia đình chúng tôi
chưa có ai từng đi Châu Âu cả...
926
01:15:00,445 --> 01:15:05,205
Đừng nói là du lịch Châu Âu, ngay cả trong
nước chúng tôi còn chưa đi du lịch lần nào.
927
01:15:07,835 --> 01:15:11,308
Ra khỏi nhà thì cũng chỉ
duy nhất là về Shinshu thôi.
928
01:15:11,332 --> 01:15:13,665
Vợ tôi sinh ra và
lớn lên ở đó mà.
929
01:15:14,005 --> 01:15:17,255
Mỗi năm cứ đến kỳ nghỉ hè,
con gái tôi lại rất mong chờ được về đó.
930
01:15:17,465 --> 01:15:19,045
Đó quả là một nơi tuyệt vời.
931
01:15:19,215 --> 01:15:23,225
Từ xa còn có thể nhìn thấy "Dãy Alps Nhật Bản",
không khí vô cùng trong lành.
932
01:15:23,295 --> 01:15:27,335
(Dãy Alps Nhật Bản là tên gọi chung của các dãy núi Hida, Kiso và Akaishi ở miền trung Nhật Bản).
933
01:15:28,854 --> 01:15:35,774
Vậy còn tiền nhập học và học phí của con bé,
cậu có cách nào lo liệu không?
934
01:15:37,614 --> 01:15:40,074
Chuyện này, tôi cũng chỉ
còn cách cố gắng hết sức thôi.
935
01:15:40,654 --> 01:15:42,614
Dù sao thì hiện tại
vẫn chưa có gì chắc chắn cả.
936
01:15:46,534 --> 01:15:47,704
Một, hai.
937
01:15:47,744 --> 01:15:50,994
HAPPY BIRTHDAY TO YOU
938
01:15:51,044 --> 01:15:54,084
HAPPY BIRTHDAY TO YOU
939
01:15:54,084 --> 01:15:59,044
Chúc mừng sinh nhật ông nội thân yêu.
940
01:15:59,094 --> 01:16:03,464
HAPPY BIRTHDAY TO YOU
941
01:16:03,514 --> 01:16:05,344
Sinh nhật vui vẻ!
942
01:16:12,644 --> 01:16:16,854
Cảm ơn, cảm ơn mọi người nhiều nhé.
943
01:16:20,274 --> 01:16:22,404
Chúng ta cũng ăn chút bánh kem đi.
944
01:16:22,444 --> 01:16:25,994
Tôi bảo này, hay là mình
tới tiệm bánh gì đó ở Motomachi.
945
01:16:26,034 --> 01:16:27,654
Mua ít bánh su kem nhé.
946
01:16:27,704 --> 01:16:28,784
Con gái anh muốn cái đó...
947
01:16:28,824 --> 01:16:30,454
Ơ, những gì con bé nói
bà đều nghe thấy hết sao?
948
01:16:30,454 --> 01:16:31,954
Tôi cũng muốn nếm thử xem sao mà.
949
01:16:31,954 --> 01:16:32,744
Không cần đâu ạ.
950
01:16:32,774 --> 01:16:34,644
Được rồi, chúng ta đi thôi.
951
01:16:34,664 --> 01:16:35,834
Nào.
952
01:16:40,884 --> 01:16:42,594
Thật ngại quá, đa tạ bà nhiều nhé.
953
01:16:42,594 --> 01:16:45,014
À, cũng cảm ơn vì đã mời tôi ăn cơm nữa.
-Không có gì, không có gì đâu.
954
01:16:46,804 --> 01:16:49,224
Chao ôi, đã lâu lắm rồi...
955
01:16:49,894 --> 01:16:52,847
Chắc cũng phải mấy chục
năm rồi, tôi mới lại đi ăn với
956
01:16:52,871 --> 01:16:56,103
một người đàn ông, rồi cùng nhau
đi dạo buổi đêm thế này.
957
01:16:56,933 --> 01:16:58,563
Ái chà, đó quả là vinh hạnh của tôi.
958
01:16:59,693 --> 01:17:04,613
Hôm nay được ngồi xe của anh,
tôi đã có một ngày thật tuyệt vời.
959
01:17:04,653 --> 01:17:06,443
Thì cũng chỉ là
một chiếc taxi cá nhân thôi mà.
960
01:17:10,703 --> 01:17:11,663
Tôi nói này, anh Kohji.
961
01:17:11,663 --> 01:17:12,573
Hửm?
962
01:17:14,793 --> 01:17:17,793
Liệu tôi có thể khoác tay anh được không?
963
01:17:19,923 --> 01:17:21,213
Xin mời bà.
964
01:17:23,463 --> 01:17:24,793
Cảm ơn anh.
965
01:17:30,093 --> 01:17:41,733
Cô bé mang đôi giày đỏ.
966
01:17:43,443 --> 01:17:49,193
Được người ngoại quốc ấy dẫn đi.
967
01:17:49,243 --> 01:17:53,573
Đi xa mãi rồi.
968
01:17:54,913 --> 01:18:01,373
Tại bến cảng Yokohama ấy.
969
01:18:02,543 --> 01:18:07,423
Cô bé đã lên tàu.
970
01:18:08,343 --> 01:18:11,593
Nơi này trông hiu quạnh quá nhỉ.
971
01:18:11,933 --> 01:18:14,683
Chẳng thấy bóng dáng một cửa hàng nào cả.
972
01:18:18,223 --> 01:18:20,643
Chúng ta sắp đến nơi rồi ạ.
973
01:18:31,782 --> 01:18:36,242
Ồ, chính là nó sao.
Tòa nhà đó trông thật bề thế.
974
01:19:24,672 --> 01:19:25,752
Xin chào.
975
01:19:26,002 --> 01:19:27,212
Xin hỏi có việc gì không ạ?
976
01:19:27,252 --> 01:19:29,292
Chào buổi tối,
bà Takano Sumire đã đến rồi đây.
977
01:19:29,302 --> 01:19:30,962
Chúng tôi đã đến hơi muộn.
978
01:19:31,172 --> 01:19:32,632
Xin quý khách chờ một chút nhé.
979
01:19:32,632 --> 01:19:33,592
Được.
980
01:19:50,362 --> 01:19:52,611
Chúng tôi đã phải chờ khá lâu đấy.
981
01:19:52,741 --> 01:19:55,571
Theo quy định, bà ấy phải đến
nhận phòng trước 5 giờ chiều chứ...
982
01:19:55,571 --> 01:19:58,491
Nhưng qua điện thoại,
chẳng phải tôi đã nói là sẽ đến muộn sao?
983
01:19:58,531 --> 01:20:01,621
Sau này người già còn phải
chung sống với nhiều người khác nữa.
984
01:20:01,621 --> 01:20:04,411
Nếu không tuân thủ quy định
thì chúng tôi cũng rất khó làm việc.
985
01:20:04,581 --> 01:20:06,081
Vâng, thật xin lỗi.
986
01:20:07,081 --> 01:20:08,711
Lỗi này là do tôi.
987
01:20:09,091 --> 01:20:12,001
Tôi sẽ đi gọi bà Sumire qua đây ngay.
Hành lý phiền các anh giúp cho.
988
01:20:18,841 --> 01:20:20,761
Bà Sumire, chúng ta đi thôi.
989
01:20:20,761 --> 01:20:21,721
Tôi nói này, anh Kohji.
990
01:20:21,761 --> 01:20:22,601
Hửm?
991
01:20:22,771 --> 01:20:26,771
Tối nay, tôi có thể tìm
khách sạn nào đó để ở không?
992
01:20:28,101 --> 01:20:28,481
Dạ?
993
01:20:28,521 --> 01:20:30,271
Tạ... tại sao ạ?
994
01:20:31,021 --> 01:20:35,691
Một ngày tuyệt vời thế này,
tôi không muốn nó kết thúc ở nơi này đâu...
995
01:20:37,781 --> 01:20:43,281
Lần trước tôi tới, thời tiết đẹp vô cùng.
Biển xanh thẳm trải dài vô tận.
996
01:20:43,331 --> 01:20:44,704
Còn có hải âu chao lượn nữa.
997
01:20:44,728 --> 01:20:47,041
Tôi cứ ngỡ đây là một
nơi rất tuyệt vời cơ đấy.
998
01:20:47,331 --> 01:20:50,671
Nhưng đến tối, nơi này lại
hiu quạnh đến vậy sao.
999
01:20:51,091 --> 01:20:56,171
Ngày mai, ý tôi là, trưa mai
mới quay lại đây không được sao?
1000
01:20:56,671 --> 01:21:00,471
Chuyện này, cảm giác của bà
tôi cũng có thể hiểu được.
1001
01:21:00,591 --> 01:21:03,681
Nhưng bây giờ mà nói đi tìm khách sạn ở
thì không khả thi đâu.
1002
01:21:04,431 --> 01:21:07,891
Tóm lại tối nay bà cứ cố gắng
chịu đựng một chút, hãy ở lại đây đi đã.
1003
01:21:08,601 --> 01:21:13,311
Còn sau ngày mai tính thế nào,
tốt nhất bà cứ để sau này rồi hãy bàn tiếp.
1004
01:21:13,441 --> 01:21:17,111
Tôi nói này, cái khách sạn mà lúc nãy
chúng ta ăn cơm ở Yokohama ấy.
1005
01:21:17,151 --> 01:21:19,280
Tôi muốn đến đó ở cơ.
1006
01:21:19,320 --> 01:21:23,160
Anh đưa tôi tới đó đi.
Tôi có mang theo tiền mà.
1007
01:21:24,080 --> 01:21:26,330
Không được đâu, không đi được!
1008
01:21:28,080 --> 01:21:30,790
Bà đừng nói mấy lời trẻ con như vậy nữa.
1009
01:21:34,090 --> 01:21:35,210
Được rồi.
1010
01:21:37,170 --> 01:21:39,760
Thật xin lỗi, là do tôi quá ích kỷ.
1011
01:21:47,890 --> 01:21:51,310
Cái xe lăn này,
cả đời tôi chưa một lần ngồi lên đâu.
1012
01:21:51,480 --> 01:21:52,690
Bà không cần dùng đâu ạ.
1013
01:21:52,730 --> 01:21:53,900
Không cần.
1014
01:22:18,130 --> 01:22:20,970
Chúc ngủ ngon.
1015
01:22:32,390 --> 01:22:34,770
Tôi vẫn chưa trả tiền cho anh phải không.
1016
01:22:35,560 --> 01:22:36,610
Vâng ạ...
1017
01:22:37,610 --> 01:22:43,990
Hết... hết bao nhiêu tiền vậy?
Tôi muốn thanh toán bằng thẻ...
1018
01:22:44,780 --> 01:22:45,490
Tôi bảo này.
1019
01:22:45,490 --> 01:22:49,079
Để sau đi, chuyện tiền nong
bà cứ để sau hãy tính.
1020
01:22:49,499 --> 01:22:51,964
Vài ngày tới, tôi sẽ
cùng vợ qua thăm bà.
1021
01:22:51,988 --> 01:22:56,249
Coi như là để cảm ơn món bánh su kem,
tiền xe lúc đó tính cũng được.
1022
01:22:57,039 --> 01:22:58,959
Anh thật sự sẽ lại đến thăm tôi chứ?
1023
01:22:58,959 --> 01:23:00,089
Tất nhiên rồi ạ.
1024
01:23:00,089 --> 01:23:02,049
Dù sao thì cũng liên quan đến tiền xe mà.
1025
01:23:03,009 --> 01:23:04,839
Nhớ dẫn cả vợ anh theo nhé.
1026
01:23:06,259 --> 01:23:09,969
Vâng, tôi nhất định
sẽ đưa cô ấy đến gặp bà.
1027
01:23:12,269 --> 01:23:13,559
Được rồi, bà vào đi ạ.
1028
01:24:41,768 --> 01:24:44,778
A, bố ơi, cảm ơn bố
vì mấy cái bánh su kem nha.
1029
01:24:44,818 --> 01:24:45,398
Ngon tuyệt luôn.
1030
01:24:45,438 --> 01:24:50,158
Đã bảo rồi mà.
Đó là bà cụ hành khách mua cho con đấy.
1031
01:24:50,198 --> 01:24:52,908
Ồ, vậy ạ.
Thế thì hành khách này tốt bụng quá.
1032
01:24:56,788 --> 01:24:58,708
Anh không ăn một cái sao?
1033
01:24:59,628 --> 01:25:02,918
Lái xe cả ngày, chắc cũng
phải được kha khá tiền nhỉ?
1034
01:25:02,958 --> 01:25:04,638
Vậy mà tiền xe không lấy,
cứ thế về luôn.
1035
01:25:04,662 --> 01:25:05,958
Rốt cuộc anh đang
nghĩ gì vậy hả?
1036
01:25:06,008 --> 01:25:07,968
Chẳng phải anh đã nói rồi sao.
1037
01:25:07,968 --> 01:25:09,890
Dù sao thì cũng phải đi
thăm bà ấy một lần nữa mà.
1038
01:25:09,914 --> 01:25:11,758
Tiền xe lúc đó thu
chẳng phải là được rồi sao.
1039
01:25:12,928 --> 01:25:14,388
Vậy con đi đây.
1040
01:25:14,598 --> 01:25:16,468
Ừ, con đi cẩn thận nhé
1041
01:25:16,518 --> 01:25:17,518
Ừm.
1042
01:25:20,768 --> 01:25:21,688
Tôi đã nói rồi mà, lúc đó
tình cảnh ở viện dưỡng lão ấy,
1043
01:25:21,712 --> 01:25:25,188
sẽ khiến người ta có suy nghĩ như vậy thôi.
1044
01:25:27,778 --> 01:25:30,608
Ồ, vậy vài ngày tới chúng ta cùng đi.
1045
01:25:30,948 --> 01:25:32,908
Bà ấy còn nói là muốn gặp em nữa.
1046
01:25:33,238 --> 01:25:35,328
Nơi đó cũng được lắm, khá gần biển.
1047
01:25:36,538 --> 01:25:39,118
Em làm gì có thời gian rảnh rỗi đó chứ.
1048
01:25:42,877 --> 01:25:45,497
Bà cụ đó, là một người rất thú vị đấy.
1049
01:25:48,297 --> 01:25:50,587
Tiền xe của bà cụ đó không phải chuyện nhỏ.
1050
01:25:50,627 --> 01:25:52,477
Nhưng chúng ta vẫn còn
một khoản chi lớn hơn,
1051
01:25:52,501 --> 01:25:54,097
cần phải tìm cách giải quyết đây này.
1052
01:25:54,807 --> 01:25:56,507
Anh biết rồi.
1053
01:25:56,597 --> 01:25:58,767
Tiền nhập học của Nana đúng không.
1054
01:25:59,307 --> 01:26:01,727
Không chỉ có mỗi tiền nhập học đâu.
1055
01:26:05,607 --> 01:26:07,188
Tiền kiểm định xe vào tháng sau,
1056
01:26:07,212 --> 01:26:09,937
lại còn phí gia hạn nhà và
hai tháng tiền thuê nhà nữa.
1057
01:26:12,607 --> 01:26:16,697
Em đã quyết định rồi.
Ngôi nhà cũ ở Shinshu, em sẽ bán nó.
1058
01:26:16,737 --> 01:26:17,577
Này...
1059
01:26:18,367 --> 01:26:21,327
Em cũng đã thuyết phục
em gái qua điện thoại rồi.
1060
01:26:21,787 --> 01:26:23,723
Nó đã khóc trong
điện thoại suốt đấy...
1061
01:26:23,747 --> 01:26:26,247
Nó bảo những kỷ niệm
về mẹ sắp tan biến hết rồi.
1062
01:26:27,127 --> 01:26:29,007
Vậy chuyện này em đã nói với Nana chưa?
1063
01:26:30,127 --> 01:26:33,257
Chưa, tội nghiệp nó, em không nỡ nói.
1064
01:26:35,967 --> 01:26:37,827
Rốt cuộc là anh bị làm sao vậy?
1065
01:26:37,851 --> 01:26:40,557
Gia đình mình đang gặp
chuyện lớn thế này mà.
1066
01:26:41,637 --> 01:26:43,661
Bất kể người đó có thú
vị đến mức nào đi nữa...
1067
01:26:43,685 --> 01:26:46,727
Sao anh có thể cứ thế quay về mà
không thu một đồng tiền xe nào chứ?
1068
01:26:46,727 --> 01:26:48,937
Xin lỗi, xin lỗi, là anh sai rồi.
1069
01:26:53,657 --> 01:26:56,027
Dù... dù sao thì,
em ăn bánh su kem trước đi...
1070
01:27:59,216 --> 01:28:00,676
Nhìn kìa, biển đó!
1071
01:28:03,556 --> 01:28:05,346
Quả là một nơi tuyệt vời.
1072
01:28:18,026 --> 01:28:19,196
Xin chào.
1073
01:28:19,406 --> 01:28:24,286
Tôi tên là Usami,
tôi đến để gặp bà Takano Sumire.
1074
01:28:24,826 --> 01:28:26,996
Phiền anh nói lại lần nữa được không?
1075
01:28:27,826 --> 01:28:31,376
Chuyện là, tôi đến đây
để gặp bà Takano Sumire ạ.
1076
01:28:31,706 --> 01:28:33,746
Anh vui lòng đợi một chút.
1077
01:28:47,185 --> 01:28:49,515
Mời anh vào.
1078
01:28:52,475 --> 01:28:53,605
Chào anh.
1079
01:28:53,895 --> 01:28:55,275
Anh đến thăm bà Takano phải không ạ?
1080
01:28:55,275 --> 01:28:56,025
Đúng vậy.
1081
01:28:56,065 --> 01:28:58,775
Bà ấy vừa mới chuyển vào đây
khoảng một tuần trước.
1082
01:29:00,865 --> 01:29:01,905
Thưa anh...
1083
01:29:03,445 --> 01:29:05,115
Anh vẫn chưa biết sao?
1084
01:29:05,365 --> 01:29:07,825
Biết chuyện gì cơ?
1085
01:29:09,825 --> 01:29:11,825
Bà Takano Sumire...
1086
01:29:12,955 --> 01:29:17,585
Đã qua đời vào đêm kia rồi.
1087
01:29:22,135 --> 01:29:25,055
Nhưng chính tôi đã đưa bà ấy đến đây
một tuần trước mà.
1088
01:29:25,095 --> 01:29:26,265
Tôi lái taxi đưa bà ấy đến tận đây.
1089
01:29:26,385 --> 01:29:28,425
Lúc đó bà ấy vẫn còn khỏe mạnh lắm cơ mà.
1090
01:29:28,475 --> 01:29:33,555
Theo hồ sơ, có vẻ bà ấy
đã mắc bệnh tim khá nặng.
1091
01:29:35,105 --> 01:29:37,855
Cơn đau tim đột ngột tái phát vào đêm kia.
1092
01:29:37,895 --> 01:29:39,735
Này, cái giấy chẩn đoán đó...
1093
01:29:40,775 --> 01:29:41,655
Đúng vậy.
1094
01:29:41,695 --> 01:29:45,195
Hôm qua ở đây loạn hết cả lên,
ngay cả xe cảnh sát cũng đến nữa.
1095
01:29:48,245 --> 01:29:52,825
Căn phòng của bà Takano là số mấy vậy?
1096
01:29:53,375 --> 01:29:55,535
Nhưng mà, căn phòng đó giờ không còn ai...
1097
01:29:55,585 --> 01:29:57,125
Thôi mà, anh cứ nói cho tôi đi.
1098
01:29:57,835 --> 01:29:59,085
Tôi muốn cho vợ tôi được gặp bà ấy.
1099
01:29:59,085 --> 01:30:00,795
Bà ấy rất quan trọng với tôi.
1100
01:30:01,755 --> 01:30:04,755
Chúng tôi đã hứa rồi, tôi sẽ
đưa vợ đến gặp bà ấy, xin anh đấy.
1101
01:30:04,965 --> 01:30:06,714
Này, mình à, chúng ta...
1102
01:30:06,764 --> 01:30:08,054
Tầng ba, phòng 319...
1103
01:30:08,094 --> 01:30:09,224
319, đi thôi em.
1104
01:30:09,224 --> 01:30:11,304
Bây giờ trong đó không có ai đâu mà!
1105
01:30:24,404 --> 01:30:25,524
Mình ơi!
1106
01:30:48,134 --> 01:30:54,434
Chuyện bệnh tim,
bà cụ không nói gì với anh sao?
1107
01:31:00,434 --> 01:31:04,564
Trời ạ, sao có thể như vậy được...
1108
01:31:08,864 --> 01:31:11,034
Lúc đó bà ấy rõ ràng vẫn rất khỏe mà.
1109
01:31:53,033 --> 01:31:54,033
Hửm?
1110
01:31:56,413 --> 01:31:58,163
Để tôi xem...
1111
01:32:13,593 --> 01:32:17,763
À, xin lỗi... Cho hỏi anh có
phải là anh Usami Koji không?
1112
01:32:18,183 --> 01:32:18,973
Là tôi đây.
1113
01:32:18,973 --> 01:32:20,223
Anh là tài xế taxi?
1114
01:32:20,223 --> 01:32:21,433
Đúng rồi.
1115
01:32:21,473 --> 01:32:23,893
Cuối cùng cũng gặp được anh rồi.
1116
01:32:24,103 --> 01:32:26,353
Tôi làm nghề này.
1117
01:32:26,393 --> 01:32:29,653
Thực ra cách đây không lâu, tôi và anh
đã từng gặp nhau một lần ở Shibamata.
1118
01:32:31,983 --> 01:32:34,533
Cố bà Takano có để lại một bức thư.
1119
01:32:34,533 --> 01:32:37,323
Người nhận là anh,
hiện tại do tôi tạm thời quản lý.
1120
01:32:37,323 --> 01:32:41,873
Nếu có thời gian... Lát nữa anh có thể
ghé qua văn phòng của tôi không?
1121
01:32:44,833 --> 01:32:47,463
(Văn phòng Tư pháp viên Abe
Tư pháp viên: Abe Seiichiro)
1122
01:32:48,173 --> 01:32:52,253
(Tư pháp viên là ngành nghề pháp lý đặc thù của Nhật Bản,
chuyên trách về đăng ký bất động sản, doanh nghiệp và soạn thảo văn bản pháp quy)
1123
01:32:58,133 --> 01:33:00,553
Mình đã sai rồi...
1124
01:33:02,012 --> 01:33:03,392
Anh làm sai chuyện gì cơ?
1125
01:33:05,982 --> 01:33:08,740
Đêm hôm đó, bà Sumire
- chính là bà cụ ấy -
1126
01:33:08,764 --> 01:33:11,522
đã nói rằng muốn đi ở
khách sạn tại Yokohama.
1127
01:33:12,982 --> 01:33:15,151
Nhưng vì anh đã đi cùng bà ấy
suốt cả ngày dài,
1128
01:33:15,175 --> 01:33:16,822
thực sự là mệt không chịu nổi nữa.
1129
01:33:19,662 --> 01:33:21,795
Anh đã bảo bà ấy là anh không đi được,
1130
01:33:21,819 --> 01:33:24,742
giọng anh lúc đó rất gắt,
anh đã không cho bà ấy đi.
1131
01:33:32,092 --> 01:33:33,542
Anh làm thế này là không đúng rồi!
1132
01:33:36,172 --> 01:33:39,012
Lẽ ra anh nên thuận theo ý bà ấy...
1133
01:34:10,462 --> 01:34:14,252
Vậy tôi có thể xác nhận
danh tính của anh một chút không?
1134
01:34:15,632 --> 01:34:17,132
Bằng lái xe có được không?
1135
01:34:17,172 --> 01:34:18,552
Tất nhiên là được rồi.
1136
01:34:25,142 --> 01:34:26,392
Được rồi ạ.
1137
01:34:27,392 --> 01:34:30,941
Vậy tôi xin được trao lại
bức thư của bà Takano cho anh.
1138
01:34:30,941 --> 01:34:37,401
Ngoài ra, đây là bản di chúc
có chữ ký tay của chính bà ấy.
1139
01:34:46,121 --> 01:34:47,581
Tôi có thể xem ở đây luôn không?
1140
01:34:47,621 --> 01:34:49,161
Dĩ nhiên rồi.
1141
01:35:01,421 --> 01:35:06,551
Gửi người tài xế hiền lành và tốt bụng
mà tôi yêu quý nhất, anh Koji.
1142
01:35:08,391 --> 01:35:10,891
Khi anh đọc được bức thư này,
1143
01:35:11,101 --> 01:35:14,187
có lẽ tôi đã không còn
trên cõi đời này nữa rồi,
1144
01:35:14,211 --> 01:35:16,111
nghĩ lại thấy thật là kỳ lạ.
1145
01:35:16,231 --> 01:35:17,901
Nhưng đó là sự thật.
1146
01:35:18,151 --> 01:35:19,557
Với tình trạng sức khỏe hiện tại,
1147
01:35:19,581 --> 01:35:22,361
tim tôi có ngừng đập lúc nào
cũng không có gì đáng ngạc nhiên cả.
1148
01:35:24,451 --> 01:35:27,921
Tôi vốn rất muốn được gặp người vợ
mà anh hết mực yêu thương
1149
01:35:27,945 --> 01:35:30,411
cùng cô con gái vô cùng đáng yêu của anh.
1150
01:35:30,871 --> 01:35:34,041
Nhưng có lẽ, tôi đã
không còn thời gian nữa rồi.
1151
01:35:34,041 --> 01:35:38,091
Vì vậy, để đề phòng,
tôi viết sẵn lá thư này.
1152
01:35:41,631 --> 01:35:49,811
Điều tôi muốn nói với anh chính là
chuyến hành trình trên chiếc taxi đó,
1153
01:35:50,021 --> 01:35:56,650
là ngày hạnh phúc cuối cùng
trong cuộc đời tôi.
1154
01:36:01,190 --> 01:36:04,490
Một người phụ nữ từng có
tiền án giết người chưa thành như tôi,
1155
01:36:04,490 --> 01:36:09,990
tính tình lại cứng cỏi,
đàn ông chẳng mấy ai dám lại gần.
1156
01:36:10,040 --> 01:36:13,500
Vậy mà anh lại dịu dàng đón nhận tôi.
1157
01:36:14,160 --> 01:36:16,370
Cảm ơn anh, anh Koji.
1158
01:36:19,840 --> 01:36:24,260
Sau khi xử lý tiệm làm móng và bất động sản
mà tôi kinh doanh lúc còn sống,
1159
01:36:24,300 --> 01:36:26,930
tôi cũng dư lại được một ít tiền.
1160
01:36:26,970 --> 01:36:30,680
Nhưng tôi của bây giờ
đã không còn cần đến tiền nữa rồi.
1161
01:36:32,350 --> 01:36:37,020
Tuy nhiên, đối với anh và gia đình,
số tiền này chắc hẳn là rất cần thiết.
1162
01:36:37,350 --> 01:36:40,110
Tôi đã đổi nó thành ngân phiếu rồi.
1163
01:36:40,150 --> 01:36:43,780
Số tiền này, anh cứ việc
cầm lấy mà dùng nhé.
1164
01:36:44,440 --> 01:36:47,400
Anh hãy đưa cả nhà
đi du lịch châu Âu một chuyến.
1165
01:36:47,570 --> 01:36:50,298
Hãy dẫn con gái anh đi
xem những buổi hòa nhạc, để
1166
01:36:50,322 --> 01:36:53,330
con bé được lắng nghe
những giai điệu tuyệt vời nhất.
1167
01:37:04,050 --> 01:37:05,880
Kaoru, em mau nhìn cái này đi.
1168
01:37:10,680 --> 01:37:13,350
Hàng đơn vị, chục, trăm, nghìn...
1169
01:37:15,430 --> 01:37:16,730
Không thể nào...
1170
01:37:23,360 --> 01:37:27,649
Được rồi, được rồi, anh ngồi xuống
trước đã, xem cho hết bức thư đi.
1171
01:37:46,919 --> 01:37:52,009
Còn một việc tôi quên chưa nói,
tiền taxi ngày hôm đó,
1172
01:37:52,009 --> 01:37:54,349
anh cũng hãy lấy từ trong số này ra nhé.
1173
01:37:57,269 --> 01:38:04,859
Tôi viết bức thư này với tâm nguyện
tha thiết được gặp lại anh lần nữa.
1174
01:38:05,819 --> 01:38:08,319
Tạm biệt anh, anh Koji.
1175
01:38:08,989 --> 01:38:13,319
Tạm biệt người tài xế mà tôi yêu quý nhất.
1176
01:38:18,959 --> 01:38:22,079
Viết vào một đêm trăng rất đẹp.
1177
01:38:23,459 --> 01:38:26,249
- Takano Sumire.
1178
01:39:35,678 --> 01:39:41,678
(Đêm nay tĩnh lặng biết bao)
1179
01:39:41,698 --> 01:39:47,598
(Hãy tắt ngọn đèn bên cửa sổ)
1180
01:39:47,828 --> 01:39:59,128
(Những nàng tiên trong truyện cổ tích cũng lặng lẽ đến)
1181
01:39:59,448 --> 01:40:05,648
(Nàng đang mỉm cười thật dịu dàng với đôi ta)
1182
01:40:05,668 --> 01:40:15,668
(Bởi lẽ đêm nay chỉ thuộc về riêng hai ta mà thôi)
1183
01:40:30,287 --> 01:40:34,787
(Đêm nay sao tĩnh lặng đến nhường này)
1184
01:40:34,807 --> 01:40:40,507
(Trái tim em cũng chìm sâu vào cõi mộng)
1185
01:40:41,027 --> 01:40:52,627
(Hướng về vì sao xa xôi kia thầm nguyện ước)
1186
01:40:52,657 --> 01:40:58,757
(Trong giấc mơ lại thấy bóng hình anh về)
1187
01:40:58,777 --> 01:41:09,777
(Đây chính là cõi mộng đêm của đôi ta)
1188
01:41:09,807 --> 01:41:18,307
(Cõi mộng của đêm thâu)
105539
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.