All language subtitles for Way.Of.A.Gaucho.1952.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,820 --> 00:01:52,576 Three quarters of a century ago, the Argentine pampa still... 2 00:01:52,621 --> 00:01:57,240 lay virtually unfenced, the free preserve of those free spirits... 3 00:01:57,241 --> 00:02:00,400 who for many generations had called it their own. 4 00:02:00,960 --> 00:02:01,980 The gauchos. 5 00:02:02,840 --> 00:02:06,945 As a special breed of men, answering only to their 6 00:02:06,946 --> 00:02:10,421 own laws and codes, the gauchos have vanished. 7 00:02:10,820 --> 00:02:13,580 The pampa they knew is fenced and cultivated. 8 00:02:14,420 --> 00:02:17,125 The lean cattle they herded have been replaced 9 00:02:17,126 --> 00:02:19,460 by the blooded stock of modern Argentina. 10 00:02:19,461 --> 00:02:22,584 But the memory of the gauchos still lives, 11 00:02:22,585 --> 00:02:26,981 enshrined forever in the heart of a great nation. 12 00:03:10,740 --> 00:03:15,613 Don Miguel, Lorencio, Marti, Romel, Fosco, 13 00:03:15,614 --> 00:03:19,460 Anastasio, did you ride all this way to meet me? 14 00:03:19,750 --> 00:03:21,236 You think we'd let you come home with this hearse? 15 00:03:21,260 --> 00:03:25,021 We brought your father's stallion so you can ride to your stasis like how you should. 16 00:03:44,340 --> 00:03:48,987 You think we'd let you come home with this hearse 17 00:03:48,988 --> 00:03:53,840 so you can ride to your stasis like how you should. 18 00:04:16,520 --> 00:04:20,640 You think we'd let you come home with this hearse so you can ride to your 19 00:04:26,130 --> 00:04:26,350 stasis like how you should. 20 00:04:26,450 --> 00:04:27,450 Fiesta, in your honor. 21 00:04:27,660 --> 00:04:28,940 Oh, you shouldn't have troubled. 22 00:04:29,310 --> 00:04:31,890 When Fiesta troubles a gaucho, it's time to bury him. 23 00:04:43,510 --> 00:04:45,310 Go on, show them the real Malambos. 24 00:04:57,770 --> 00:04:58,770 Ah, Martín. 25 00:04:59,130 --> 00:05:00,590 Let me present you to my guest. 26 00:05:01,430 --> 00:05:02,950 This is Martín Peñalosa. 27 00:05:02,951 --> 00:05:04,970 A gaucho of gauchos. 28 00:05:05,110 --> 00:05:06,110 Ah. 29 00:05:06,210 --> 00:05:09,690 To get the most out of an asado, Captain, you should cut it Pompa fashion. 30 00:05:10,250 --> 00:05:11,250 How's that? 31 00:05:11,690 --> 00:05:12,690 Show him, Martín. 32 00:05:16,750 --> 00:05:19,290 But be careful not to cut off your nose, city fashion. 33 00:05:23,850 --> 00:05:26,430 This official from the town, he's a friend of yours? 34 00:05:26,710 --> 00:05:28,070 The Garcias brought him. 35 00:05:28,650 --> 00:05:32,010 Your father would have set the dogs on him as soon as he showed his face at the gate. 36 00:05:32,110 --> 00:05:32,930 He is our guest. 37 00:05:32,950 --> 00:05:33,950 Yes, Martín. 38 00:05:34,530 --> 00:05:35,710 I'm sorry, Patron. 39 00:05:36,030 --> 00:05:37,030 Brother. 40 00:05:37,910 --> 00:05:38,910 Brother. 41 00:05:42,590 --> 00:05:44,170 Is he really your brother? 42 00:05:44,680 --> 00:05:47,530 No, but my father looked on him as another son. 43 00:05:48,080 --> 00:05:49,961 We learned our letters together from the priest. 44 00:05:50,300 --> 00:05:52,430 And old Florencio taught us the arts of the Pompa. 45 00:05:53,985 --> 00:05:55,250 To our new Patron. 46 00:05:55,690 --> 00:05:57,190 Good health. 47 00:05:57,370 --> 00:05:58,850 Long life. 48 00:06:03,770 --> 00:06:04,770 Frutos. 49 00:06:04,990 --> 00:06:05,990 No Martín. 50 00:06:06,590 --> 00:06:07,310 He is a bad one. 51 00:06:07,470 --> 00:06:07,850 Good or bad? 52 00:06:08,090 --> 00:06:09,170 Drinks to the Patron today? 53 00:06:09,550 --> 00:06:10,650 I drink when I please. 54 00:06:11,130 --> 00:06:12,130 Then please now. 55 00:06:12,880 --> 00:06:16,110 I took work on this estancia because I heard the old Patron was gaucho. 56 00:06:17,360 --> 00:06:18,360 Well, he's dead. 57 00:06:19,130 --> 00:06:20,130 And this is his son. 58 00:06:20,370 --> 00:06:22,650 Even the strongest bulls get sickly calves. 59 00:06:23,980 --> 00:06:25,930 I drink to no running dog for the city men. 60 00:06:27,210 --> 00:06:28,210 You see me drink to him? 61 00:06:28,450 --> 00:06:29,590 Be a dog's dog if you like. 62 00:06:30,420 --> 00:06:32,670 You know so much of dogs being born of them? 63 00:06:32,890 --> 00:06:33,890 Good. 64 00:06:36,630 --> 00:06:37,750 I will make him up for this. 65 00:06:37,751 --> 00:06:38,751 Pass, apology. 66 00:06:51,890 --> 00:06:52,890 Enough. 67 00:07:09,550 --> 00:07:10,550 You there. 68 00:07:11,130 --> 00:07:12,130 Martín. 69 00:07:13,130 --> 00:07:14,130 Give him the knife. 70 00:07:16,510 --> 00:07:17,570 It was a fair fight. 71 00:07:17,630 --> 00:07:18,010 Fair or not. 72 00:07:18,410 --> 00:07:19,410 They know the law. 73 00:07:20,570 --> 00:07:21,570 You did know it, brother. 74 00:07:22,890 --> 00:07:23,890 Yes. 75 00:07:24,110 --> 00:07:25,110 I knew it. 76 00:07:25,850 --> 00:07:27,050 I'll do what I can for you. 77 00:07:28,970 --> 00:07:30,230 Come on. 78 00:07:46,980 --> 00:07:51,653 On the trail, on the trail I come from the south 79 00:07:51,654 --> 00:07:56,080 My girl has no shoes But honey in her mouth 80 00:07:59,660 --> 00:08:08,080 On the trail, on the trail Your mother keeps... Is that the only song you know? 81 00:08:16,390 --> 00:08:18,570 So you have got a tongue in your head after all. 82 00:08:19,080 --> 00:08:20,080 I had nothing to say. 83 00:08:20,970 --> 00:08:21,970 You don't have to talk. 84 00:08:22,250 --> 00:08:23,410 We all know why you're here. 85 00:08:23,740 --> 00:08:24,901 They say it was a good fight. 86 00:08:25,750 --> 00:08:27,111 I fought to mark him, not to kill. 87 00:08:27,660 --> 00:08:28,330 He made me kill him. 88 00:08:28,510 --> 00:08:29,510 Bad luck, brother. 89 00:08:30,610 --> 00:08:31,851 You know how the police got me? 90 00:08:32,300 --> 00:08:33,700 Probably heard you play the guitar. 91 00:08:36,160 --> 00:08:38,030 I've knifed a man for saying less. 92 00:08:38,930 --> 00:08:41,170 But if you think he can do any better... 93 00:09:08,660 --> 00:09:10,820 I've learned that it was on my account that you fought. 94 00:09:12,170 --> 00:09:14,250 I would be grateful, brother, but the law is the law. 95 00:09:15,335 --> 00:09:17,335 I couldn't have interfered even if I had wanted to. 96 00:09:18,340 --> 00:09:19,970 And only a month ago your father died. 97 00:09:20,730 --> 00:09:22,330 And he would have prevented your arrest? 98 00:09:23,140 --> 00:09:24,430 Ask any of your own gaunchos. 99 00:09:24,610 --> 00:09:25,610 In spite of the law? 100 00:09:25,940 --> 00:09:26,730 He was the law here. 101 00:09:26,850 --> 00:09:28,130 The law was what he said it was. 102 00:09:29,800 --> 00:09:31,520 It is true that he believed in the old ways. 103 00:09:32,000 --> 00:09:33,040 But he believed I believe. 104 00:09:33,290 --> 00:09:34,290 In what? 105 00:09:34,360 --> 00:09:35,360 The law of the knife? 106 00:09:36,100 --> 00:09:37,930 The right of a man to settle his own wrongs. 107 00:09:38,420 --> 00:09:39,420 Defend his own honor. 108 00:09:39,870 --> 00:09:40,870 Or France. 109 00:09:41,920 --> 00:09:43,080 That was your father's creed. 110 00:09:44,060 --> 00:09:45,340 He was a great man for his time. 111 00:09:45,920 --> 00:09:47,150 But the past is dead, Martine. 112 00:09:47,620 --> 00:09:49,260 The day of the individual leader is gone. 113 00:09:49,610 --> 00:09:51,510 We're a nation now, and we must learn new ways. 114 00:09:52,780 --> 00:09:54,500 My father gave you schooling as a privilege. 115 00:09:55,340 --> 00:09:56,860 Your children will have it as a right. 116 00:09:57,110 --> 00:09:58,110 Yes. 117 00:09:58,630 --> 00:10:00,250 To learn the soft ways of the foreigner. 118 00:10:00,510 --> 00:10:01,890 You can't fight history, Martine. 119 00:10:04,430 --> 00:10:07,030 The man I killed was a fool, but he talked better sense than this. 120 00:10:09,500 --> 00:10:11,020 Well, I can't force you to understand. 121 00:10:11,660 --> 00:10:12,660 I will think about it. 122 00:10:13,230 --> 00:10:14,230 Here in jail. 123 00:10:14,680 --> 00:10:15,920 You won't have to stay in jail. 124 00:10:16,310 --> 00:10:19,190 I was able to convince Captain Huerta that the fight was forced on you. 125 00:10:19,970 --> 00:10:22,740 You will be allowed to enlist in the army... with the other minor offenders. 126 00:10:23,210 --> 00:10:24,210 Thank you. 127 00:10:24,450 --> 00:10:25,570 I don't want your gratitude. 128 00:10:26,110 --> 00:10:27,110 Only your understanding. 129 00:10:28,750 --> 00:10:29,750 Well... 130 00:10:30,130 --> 00:10:31,230 I am grateful. 131 00:10:33,590 --> 00:10:34,750 When your enlistment is up... 132 00:10:35,140 --> 00:10:37,140 you'll always have a place with me, if you want it. 133 00:10:39,820 --> 00:10:40,820 Go with God. 134 00:10:41,560 --> 00:10:42,560 Go with God. 135 00:10:58,230 --> 00:10:59,230 So that's your patron. 136 00:11:00,510 --> 00:11:01,840 I've seen his kind before. 137 00:11:02,940 --> 00:11:06,240 Foreign clothes, foreign ideas... out of the gutters of Europe. 138 00:11:06,970 --> 00:11:09,600 Or I'd like to cut his heart out and spit on his grave. 139 00:11:11,160 --> 00:11:12,380 Listen, my friend. 140 00:11:13,300 --> 00:11:14,300 He is my patron. 141 00:11:15,260 --> 00:11:16,660 And no one else speaks against him. 142 00:11:17,120 --> 00:11:18,740 Yes, but that kind of talk... 143 00:11:18,890 --> 00:11:21,010 He talks like a fool, but he's my brother, understand? 144 00:11:23,180 --> 00:11:24,180 Yes. 145 00:11:26,760 --> 00:11:27,760 Now play. 146 00:11:31,730 --> 00:11:32,730 The End 147 00:11:40,730 --> 00:11:48,730 On the trail, on the trail Your mother keeps you in But, sweetheart, just ask her 148 00:11:49,690 --> 00:11:52,890 What your dead father did 149 00:12:39,830 --> 00:12:41,050 Recruits, attention! 150 00:12:42,130 --> 00:12:44,450 Ladies and leaders, we'll inspect you. 151 00:12:57,620 --> 00:12:59,940 You expect me to make soldiers out of these jail-sweepings? 152 00:13:04,120 --> 00:13:05,680 Most of you consider yourselves fortunate... 153 00:13:05,681 --> 00:13:08,001 to be allowed to serve in the militia instead of in prison. 154 00:13:09,190 --> 00:13:11,040 My job is to teach you to be soldiers. 155 00:13:11,630 --> 00:13:15,100 Yours is simply to obey my commands... instantly, without question. 156 00:13:16,260 --> 00:13:17,340 If you remember this... 157 00:13:17,740 --> 00:13:19,860 you will not regret the time you spend in the army. 158 00:13:20,900 --> 00:13:23,981 If you do not, you will be given reason... to wish you had chosen to remain in jail. 159 00:13:25,920 --> 00:13:27,320 Who is this one with condor's eyes? 160 00:13:29,990 --> 00:13:30,640 Another Gaucho, eh? 161 00:13:30,700 --> 00:13:31,960 A barbarian from the Pompa. 162 00:13:32,430 --> 00:13:34,120 Well, Gaucho, what are you here for? 163 00:13:34,440 --> 00:13:35,440 Robbery? 164 00:13:36,020 --> 00:13:37,020 Banditry? 165 00:13:37,320 --> 00:13:38,320 Murder? 166 00:13:43,880 --> 00:13:45,520 The protege of the influential... 167 00:13:45,745 --> 00:13:48,220 Don Miguel Aldeondo, national deputy... 168 00:13:48,670 --> 00:13:50,860 who is to be treated with special consideration. 169 00:13:51,410 --> 00:13:52,640 I ask no favors. 170 00:13:54,980 --> 00:13:56,020 Well spoken, Gaucho. 171 00:13:56,340 --> 00:13:56,880 You've done well. 172 00:13:56,881 --> 00:13:58,601 You've learned the first rule of soldiering. 173 00:13:59,370 --> 00:14:01,090 It will be a pleasure to teach you the rest. 174 00:14:05,250 --> 00:14:06,250 Recruits! 175 00:14:06,530 --> 00:14:07,530 Right face! 176 00:14:14,480 --> 00:14:15,480 Come in. 177 00:14:24,530 --> 00:14:25,550 Careful with that tray. 178 00:14:26,170 --> 00:14:27,170 That will do, Sergeant. 179 00:14:27,630 --> 00:14:28,630 Yes, sir. 180 00:14:31,245 --> 00:14:32,346 Most soldiers like this duty. 181 00:14:32,370 --> 00:14:33,370 Food's better. 182 00:14:35,010 --> 00:14:36,170 I've lost my appetite. 183 00:14:36,880 --> 00:14:38,366 You know why I had you assigned to it? 184 00:14:38,390 --> 00:14:39,390 It's very clear. 185 00:14:40,450 --> 00:14:42,531 As a student of history... I find you interesting. 186 00:14:43,450 --> 00:14:44,210 I remind myself... 187 00:14:44,360 --> 00:14:46,710 that it was with a handful of men... just like you... 188 00:14:47,290 --> 00:14:49,750 that the father of our country... General San Martin... 189 00:14:49,900 --> 00:14:51,971 crossed the Andes... and liberated half a continent. 190 00:14:52,940 --> 00:14:54,340 Here's Gaucho's fought for freedom. 191 00:14:54,590 --> 00:14:55,590 Not against it. 192 00:14:55,950 --> 00:14:57,250 You've misread your history. 193 00:14:58,360 --> 00:15:00,111 A soldier's freedom... is the freedom to obey. 194 00:15:00,610 --> 00:15:01,610 Button that tunic. 195 00:15:02,620 --> 00:15:03,660 They chose to be soldiers. 196 00:15:03,810 --> 00:15:04,810 I didn't. 197 00:15:05,720 --> 00:15:07,000 I'm here because I killed a man. 198 00:15:07,490 --> 00:15:09,170 Well, I have no moral objection to killing. 199 00:15:09,540 --> 00:15:10,740 Which, after all, is my trade. 200 00:15:10,835 --> 00:15:11,510 But it, too, should be. 201 00:15:11,511 --> 00:15:12,610 a matter of discipline. 202 00:15:14,160 --> 00:15:15,840 Some think it should be a matter of honor. 203 00:15:16,830 --> 00:15:18,230 Honor is a word with many meanings. 204 00:15:20,560 --> 00:15:22,811 If you're afraid of burning your hands... use a napkin. 205 00:15:38,720 --> 00:15:39,720 You are a fool, Gaucho. 206 00:15:39,820 --> 00:15:41,240 I told you to use a napkin. 207 00:15:41,720 --> 00:15:42,720 Sergeant. 208 00:15:45,910 --> 00:15:47,600 I'll require a less clumsy servant. 209 00:15:47,840 --> 00:15:48,840 Yes, sir. 210 00:15:49,200 --> 00:15:51,421 Give this man ten lashes... and return him to his company. 211 00:15:51,740 --> 00:15:52,280 Yes, sir. 212 00:15:52,630 --> 00:15:54,310 What charge shall I enter in the book, sir? 213 00:15:56,200 --> 00:15:57,200 Charge him with... 214 00:15:58,870 --> 00:16:00,520 willful misunderstanding of history. 215 00:16:02,720 --> 00:16:03,240 Yes, sir. 216 00:16:03,480 --> 00:16:04,480 Come on. 217 00:16:27,080 --> 00:16:28,340 I'll take this one, Martin. 218 00:16:28,560 --> 00:16:29,560 Give your back a rest. 219 00:16:29,660 --> 00:16:30,980 He cut you deep with the lash. 220 00:16:31,180 --> 00:16:32,180 My back will heal. 221 00:16:34,980 --> 00:16:35,980 Good morning, Major. 222 00:16:49,320 --> 00:16:50,320 Well done, Gaucho. 223 00:16:50,915 --> 00:16:52,315 We can teach you nothing of horses. 224 00:16:53,420 --> 00:16:55,060 But you have much to learn of discipline. 225 00:16:59,520 --> 00:17:02,541 A soldier, like a horse... needs breaking before it can be useful. 226 00:17:03,780 --> 00:17:04,180 No. 227 00:17:04,580 --> 00:17:05,580 Have your shot. 228 00:17:22,520 --> 00:17:23,260 What is it now? 229 00:17:23,520 --> 00:17:25,160 Another of his drills, I suppose. 230 00:17:25,480 --> 00:17:25,960 Curse him. 231 00:17:26,120 --> 00:17:26,620 You men, hurry. 232 00:17:26,780 --> 00:17:27,260 It's a raid. 233 00:17:27,460 --> 00:17:28,860 The Indians have crossed the river. 234 00:17:29,020 --> 00:17:29,640 Come on. 235 00:17:29,680 --> 00:17:30,680 Come 236 00:17:44,500 --> 00:17:45,000 on. 237 00:17:45,100 --> 00:17:45,700 Come on. 238 00:17:45,880 --> 00:17:46,880 Come on. 239 00:19:22,770 --> 00:19:24,660 The rooster is crowing for his chickens. 240 00:19:25,420 --> 00:19:26,420 Let him split his throat. 241 00:19:26,540 --> 00:19:27,540 I'm not going back. 242 00:19:28,390 --> 00:19:29,670 You mean you're going to desert? 243 00:19:30,240 --> 00:19:31,240 Yes. 244 00:19:32,210 --> 00:19:34,820 Brother, I'm not any fonder of the Major than you are. 245 00:19:34,970 --> 00:19:36,850 But you know what will happen if he catches you. 246 00:19:36,920 --> 00:19:38,280 I know what will happen if I stay. 247 00:19:41,880 --> 00:19:42,880 Don't look so unhappy. 248 00:19:43,570 --> 00:19:44,770 Men have deserted before this. 249 00:19:45,000 --> 00:19:47,180 And men have been caught and shot before this. 250 00:19:47,400 --> 00:19:48,400 I won't be caught. 251 00:19:48,760 --> 00:19:49,760 Where will you go? 252 00:19:51,460 --> 00:19:53,860 They say there are gauchos in the mountains with the Indians. 253 00:19:54,400 --> 00:19:55,400 Our enemies, brother. 254 00:19:55,970 --> 00:19:58,460 You know the old saying, starving steer will eat bitter grass. 255 00:20:00,680 --> 00:20:01,680 Go with God. 256 00:20:04,760 --> 00:20:06,960 Well, if you're sure you know what you're doing, Martin. 257 00:20:07,200 --> 00:20:08,200 I'm very sure. 258 00:20:09,120 --> 00:20:11,100 I already have the blood of one man on my hands. 259 00:20:12,240 --> 00:20:13,240 I don't want his as well. 260 00:20:14,460 --> 00:20:15,460 Then... 261 00:20:15,840 --> 00:20:16,880 go with God. 262 00:21:55,490 --> 00:21:56,490 The Indians? 263 00:21:56,670 --> 00:21:57,670 Dead. 264 00:21:58,230 --> 00:22:00,070 Oh, thank you again. 265 00:22:02,040 --> 00:22:03,120 If only I should thank God. 266 00:22:04,280 --> 00:22:06,160 I never thought I'd thank God for a man's death. 267 00:22:08,645 --> 00:22:09,645 Where did he capture you? 268 00:22:10,575 --> 00:22:11,710 The Aldeando Estancia. 269 00:22:12,650 --> 00:22:13,650 I was visiting there. 270 00:22:14,950 --> 00:22:15,950 Don Miguel Aldeando? 271 00:22:16,850 --> 00:22:17,850 Yes. 272 00:22:18,310 --> 00:22:19,310 Do you know Miguel? 273 00:22:20,030 --> 00:22:21,470 Did the Indians attack the Estancia? 274 00:22:22,090 --> 00:22:23,090 No. 275 00:22:23,540 --> 00:22:25,090 I was riding alone. 276 00:22:26,550 --> 00:22:28,050 I thought they were gauchos. 277 00:22:28,550 --> 00:22:29,550 Riding alone? 278 00:22:30,650 --> 00:22:32,610 What was Miguel thinking of to let you ride alone? 279 00:22:33,180 --> 00:22:34,300 I didn't ask his permission. 280 00:22:35,600 --> 00:22:36,600 Then you're the fool. 281 00:22:39,050 --> 00:22:41,330 Perhaps you'd better take me to your commanding officer. 282 00:22:41,850 --> 00:22:43,130 I have no commanding officer. 283 00:22:44,230 --> 00:22:45,230 What do you mean? 284 00:22:46,005 --> 00:22:48,290 There are no soldiers within 20 leagues of here. 285 00:22:49,210 --> 00:22:50,210 I'm a deserter. 286 00:22:53,880 --> 00:22:54,880 I didn't understand. 287 00:22:56,210 --> 00:22:58,170 And I'm asking myself what I can do with you. 288 00:22:59,130 --> 00:23:00,190 I can't take you to the mountains. 289 00:23:00,210 --> 00:23:01,570 And I can't leave you here either. 290 00:23:04,900 --> 00:23:08,670 If I follow the watercourses downhill... Do you know where you are? 291 00:23:10,730 --> 00:23:11,730 No. 292 00:23:12,410 --> 00:23:14,090 Do you know how far it is to the Estancia? 293 00:23:15,720 --> 00:23:16,720 Or even its direction? 294 00:23:17,350 --> 00:23:18,350 Please. 295 00:23:19,190 --> 00:23:20,010 Leave me alone. 296 00:23:20,090 --> 00:23:20,630 Just go. 297 00:23:21,070 --> 00:23:22,070 I'm sorry. 298 00:23:27,400 --> 00:23:28,520 Come on, I'll take you back. 299 00:24:46,430 --> 00:24:47,430 You haven't... 300 00:24:47,810 --> 00:24:49,810 No, of course you wouldn't. 301 00:24:49,950 --> 00:24:50,250 What? 302 00:24:50,960 --> 00:24:52,600 I was going to ask you for a hair ribbon. 303 00:24:54,670 --> 00:24:55,670 Here, use that. 304 00:24:56,470 --> 00:24:57,470 Thank you. 305 00:24:58,950 --> 00:25:00,070 How long have I been asleep? 306 00:25:01,340 --> 00:25:03,010 All night traveling and all morning here. 307 00:25:03,150 --> 00:25:04,150 It's afternoon now. 308 00:25:04,730 --> 00:25:05,730 And you? 309 00:25:05,970 --> 00:25:06,970 Enough. 310 00:25:14,840 --> 00:25:15,840 Where are we? 311 00:25:16,560 --> 00:25:17,800 We passed the forts last night. 312 00:25:19,000 --> 00:25:20,240 This is where the Pompa begins. 313 00:25:22,190 --> 00:25:23,390 You love the Pompa, don't you? 314 00:25:24,550 --> 00:25:26,310 A foolish question since you know the answer. 315 00:25:26,985 --> 00:25:28,825 At first I was angry when you called me a fool. 316 00:25:30,100 --> 00:25:31,500 Because I didn't think it was true. 317 00:25:32,900 --> 00:25:34,960 You've done well enough for a city girl. 318 00:25:36,980 --> 00:25:37,980 Thank you. 319 00:25:41,740 --> 00:25:43,660 You won't mind if I tell Miguel what you've done? 320 00:25:44,360 --> 00:25:45,440 Tell him anything you like. 321 00:25:49,180 --> 00:25:50,300 You see, I know who you are. 322 00:25:52,470 --> 00:25:53,470 You must be Martin. 323 00:25:54,140 --> 00:25:55,140 The one he calls brother. 324 00:25:55,710 --> 00:25:56,710 Who went to the army. 325 00:25:58,710 --> 00:25:59,790 Did he tell you why? 326 00:26:00,350 --> 00:26:01,350 Yes. 327 00:26:03,470 --> 00:26:04,630 Did he know that I've killed? 328 00:26:05,340 --> 00:26:07,310 I have reason to be grateful that you can kill. 329 00:26:55,640 --> 00:26:56,840 We going to eat an ostrich? 330 00:26:57,840 --> 00:26:59,720 The Pompa ostrich is the Gaucho's brother. 331 00:26:59,721 --> 00:27:01,640 And as tough as leather. 332 00:27:09,880 --> 00:27:10,880 Sorry, brother. 333 00:27:17,930 --> 00:27:18,930 Don't you mean sister? 334 00:27:19,120 --> 00:27:20,120 No, brother. 335 00:27:21,860 --> 00:27:23,740 With ostriches, the male hatches the egg. 336 00:27:42,420 --> 00:27:43,420 You'd better sleep. 337 00:27:44,940 --> 00:27:47,040 We ride early to reach the estancia before dawn. 338 00:27:54,240 --> 00:27:56,010 After tonight, we won't see each other again. 339 00:27:56,590 --> 00:27:57,590 No. 340 00:28:02,120 --> 00:28:03,160 Tell me about your estate. 341 00:28:04,510 --> 00:28:05,510 My estate? 342 00:28:05,970 --> 00:28:06,970 The Pompa. 343 00:28:08,440 --> 00:28:09,560 You talk as if you owned it. 344 00:28:11,410 --> 00:28:12,410 Every Gaucho owns it. 345 00:28:13,090 --> 00:28:14,090 Or did. 346 00:28:16,610 --> 00:28:17,610 Tell me. 347 00:28:22,200 --> 00:28:23,520 I've never known anything else. 348 00:28:24,400 --> 00:28:25,400 Or wanted to. 349 00:28:27,050 --> 00:28:29,490 I've been north through the cattle drives hundreds of leagues. 350 00:28:30,630 --> 00:28:32,120 To Tucuman, the old Spanish city. 351 00:28:33,370 --> 00:28:34,370 To the high plains. 352 00:28:35,110 --> 00:28:38,020 To Salta, where palm trees are as thick as grass. 353 00:28:39,730 --> 00:28:40,730 And once to the Chaco. 354 00:28:42,380 --> 00:28:44,420 Where great brown rivers come down from the jungles. 355 00:28:46,390 --> 00:28:48,240 There the heat sucks the air from your lungs. 356 00:28:49,580 --> 00:28:51,460 Flies cover the horses like a living poncho. 357 00:28:54,080 --> 00:28:56,260 Once when I was a boy, I rode south with my father... 358 00:28:57,260 --> 00:28:59,180 to Patagonia, the coal country... 359 00:29:00,685 --> 00:29:02,820 where the wind sweeps the pompa like the broom of God. 360 00:29:05,420 --> 00:29:07,220 We went where no Christian had ever set foot. 361 00:29:09,600 --> 00:29:10,960 The Indians caught us coming back. 362 00:29:13,250 --> 00:29:14,250 They killed my father. 363 00:29:15,970 --> 00:29:17,730 I escaped with the head of a lance in my leg. 364 00:29:20,845 --> 00:29:21,900 But this is a real pompa. 365 00:29:24,420 --> 00:29:25,420 Here, Cordoba... 366 00:29:26,245 --> 00:29:28,100 Buenos Aires, Entre Rios, Santa Fe. 367 00:29:29,690 --> 00:29:32,541 Here a man can ride a hundred leagues... without turning his horse's head. 368 00:29:33,650 --> 00:29:35,300 This is the land God gave the gaucho. 369 00:29:37,570 --> 00:29:40,440 And now these foreigners and city men have taken it away. 370 00:29:42,815 --> 00:29:45,420 And Miguel, who was my brother. 371 00:29:49,400 --> 00:29:49,880 I've seen him. 372 00:29:49,900 --> 00:29:50,900 I've said too much. 373 00:29:51,510 --> 00:29:52,510 Only fools talk. 374 00:29:54,520 --> 00:29:56,320 Only fools lock up what is in their hearts. 375 00:29:58,550 --> 00:30:00,740 It is right that men should talk what they love... 376 00:30:01,690 --> 00:30:02,860 and that women should listen. 377 00:30:05,900 --> 00:30:07,100 On the pompa we have a saying. 378 00:30:09,180 --> 00:30:11,380 No matter how she smiles, a woman is a woman. 379 00:30:13,100 --> 00:30:14,120 And there's another. 380 00:30:14,400 --> 00:30:15,400 And another. 381 00:30:16,895 --> 00:30:18,095 Up to the number of the stars. 382 00:30:20,720 --> 00:30:21,740 We should sleep. 383 00:30:24,380 --> 00:30:25,380 Very well. 384 00:30:26,160 --> 00:30:27,160 Good night, Martin. 385 00:30:27,520 --> 00:30:28,520 Good night. 386 00:30:30,440 --> 00:30:31,440 Teresa. 387 00:30:34,620 --> 00:30:35,620 Good night. 388 00:32:12,410 --> 00:32:13,410 Here. 389 00:32:15,020 --> 00:32:16,020 I want you to have this. 390 00:32:17,400 --> 00:32:18,400 Please take it, Martin. 391 00:32:19,550 --> 00:32:20,550 What is it? 392 00:32:20,730 --> 00:32:21,670 Santa Teresa. 393 00:32:21,671 --> 00:32:22,850 My patroness. 394 00:32:23,410 --> 00:32:24,690 You must pray to her. 395 00:32:25,770 --> 00:32:27,590 And when you do, think of me. 396 00:32:30,730 --> 00:32:31,730 Stronger than it looks. 397 00:32:34,190 --> 00:32:35,190 Go with God. 398 00:32:35,870 --> 00:32:36,870 Go with God. 399 00:33:21,330 --> 00:33:22,370 Take this one away. 400 00:33:22,530 --> 00:33:24,050 I'm buying a horse, not vulture bait. 401 00:33:25,540 --> 00:33:28,026 Well, I didn't think you'd be fool enough to let yourself be caught. 402 00:33:28,050 --> 00:33:30,250 You should have known I'd send a patrol to the Estancia. 403 00:33:30,790 --> 00:33:32,576 Do you have anything to say in your own defense? 404 00:33:32,600 --> 00:33:34,970 I'd rather save my breasts than so few are left to me. 405 00:33:35,410 --> 00:33:35,770 Good. 406 00:33:35,950 --> 00:33:37,830 You'd disappoint me if you begged for your life. 407 00:33:38,120 --> 00:33:39,450 This is one of pure blood, Major. 408 00:33:39,850 --> 00:33:41,430 He's a flashy type, isn't he? 409 00:33:41,570 --> 00:33:42,110 How much? 410 00:33:42,230 --> 00:33:43,230 Three hundred pesos. 411 00:33:43,370 --> 00:33:44,410 What do you think, Gancho? 412 00:33:45,060 --> 00:33:46,170 The horse is unsound. 413 00:33:46,740 --> 00:33:49,990 He's been lame in the off four and won't go lame again... the first time you run him. 414 00:33:51,585 --> 00:33:53,090 I bought the stallion only last week. 415 00:33:53,091 --> 00:33:56,371 I don't want the Major to think that I'm... That you're a cheat? 416 00:33:56,770 --> 00:33:57,530 Of course you're a cheat. 417 00:33:57,570 --> 00:33:58,190 I expect it. 418 00:33:58,580 --> 00:34:00,180 Just as I expect a Gancho, to be honest. 419 00:34:02,740 --> 00:34:03,860 It'd be a pity to shoot you. 420 00:34:04,500 --> 00:34:05,500 I think so, too. 421 00:34:07,530 --> 00:34:10,450 You see, Gancho, I have a higher opinion of you than you have of yourself. 422 00:34:11,330 --> 00:34:13,011 I still think I can make a soldier of you. 423 00:34:14,110 --> 00:34:15,110 Sergeant Gomez! 424 00:34:22,960 --> 00:34:23,620 Stop, Sergeant. 425 00:34:23,740 --> 00:34:24,940 I don't want his bones broken. 426 00:34:25,760 --> 00:34:27,020 Comfortable, Gancho? 427 00:34:27,380 --> 00:34:28,560 I've slept in worse beds. 428 00:34:30,025 --> 00:34:31,560 Well, when you've had enough, call me. 429 00:34:49,130 --> 00:34:55,040 He who lose wants to marry 430 00:35:03,130 --> 00:35:11,130 On the trail, on the trail My window is the sky But for one look through yours I 431 00:35:11,131 --> 00:35:18,170 would lie down and die By all means, Mr. Deputy, report me if you wish. 432 00:35:18,360 --> 00:35:19,842 But I'm inclined to think the Minister of War will 433 00:35:19,843 --> 00:35:21,810 uphold a soldier in the simple exercise of his duty. 434 00:35:21,890 --> 00:35:23,430 It can't be your duty to torture him. 435 00:35:23,510 --> 00:35:24,550 It's my duty to shoot him. 436 00:35:26,060 --> 00:35:27,381 What do you hope to gain by this? 437 00:35:27,860 --> 00:35:28,650 A disciplined soldier. 438 00:35:28,810 --> 00:35:31,190 One who will obey my orders as he would the word of God. 439 00:35:35,150 --> 00:35:37,991 Perhaps if I talked to him, made him understand the need for discipline. 440 00:35:38,350 --> 00:35:39,350 You're welcome to try. 441 00:35:43,830 --> 00:35:44,830 Soldier, give him water. 442 00:36:13,230 --> 00:36:14,290 Why are you here? 443 00:36:14,410 --> 00:36:15,250 Don't try to talk. 444 00:36:15,390 --> 00:36:16,390 Listen. 445 00:36:17,230 --> 00:36:18,910 Major Salinas has explained it to me. 446 00:36:19,650 --> 00:36:20,650 The necessity for this. 447 00:36:22,410 --> 00:36:23,410 Do you believe him? 448 00:36:23,560 --> 00:36:26,731 I certainly don't believe in torture, but... You listen. 449 00:36:28,190 --> 00:36:34,430 From now on, if I live, I fight only for my own. 450 00:36:36,290 --> 00:36:38,650 Do you understand that, brother? 451 00:36:39,980 --> 00:36:40,980 For the Gautam. 452 00:36:44,880 --> 00:36:45,880 Your father said... 453 00:36:46,940 --> 00:36:48,440 Before he died... 454 00:36:50,340 --> 00:36:51,520 Trouble coming. 455 00:36:53,710 --> 00:36:54,710 Find a leader. 456 00:36:56,480 --> 00:36:58,020 If you can't find a leader... 457 00:36:59,040 --> 00:37:00,160 Be one. 458 00:37:01,600 --> 00:37:02,680 Be one. 459 00:37:21,110 --> 00:37:22,190 It's hopeless. 460 00:37:23,365 --> 00:37:24,710 Back to the Estancia. 461 00:37:50,040 --> 00:37:54,300 He's standing in the rain. 462 00:37:57,420 --> 00:38:02,280 He hasn't got a thing to eat. 463 00:38:04,210 --> 00:38:07,140 Because his master's drunk. 464 00:38:07,480 --> 00:38:07,980 Halt! 465 00:38:08,480 --> 00:38:09,480 Again? 466 00:38:10,050 --> 00:38:11,050 Halt or I'll fire. 467 00:38:11,630 --> 00:38:12,630 Where's my horse? 468 00:38:13,430 --> 00:38:14,456 We haven't seen your horse. 469 00:38:14,480 --> 00:38:15,480 On your way. 470 00:38:15,830 --> 00:38:16,830 Poor little horse. 471 00:38:17,370 --> 00:38:18,370 He's the only friend. 472 00:38:20,920 --> 00:38:21,920 Martin. 473 00:39:23,920 --> 00:39:24,980 All clear at the gate. 474 00:39:32,500 --> 00:39:33,500 Give me your knife. 475 00:39:35,040 --> 00:39:35,780 Don't be a fool. 476 00:39:35,920 --> 00:39:36,920 Your knife. 477 00:39:39,680 --> 00:39:40,680 Yours too. 478 00:39:44,995 --> 00:39:46,010 Wait for me by the gate. 479 00:39:56,700 --> 00:39:58,570 He's a fool, but he's very... 480 00:40:13,000 --> 00:40:15,900 sir Who's there? 481 00:40:17,800 --> 00:40:20,340 That's what I want... 482 00:40:46,450 --> 00:40:47,560 I've rested enough... 483 00:40:48,640 --> 00:40:49,340 I've rested enough. 484 00:40:49,341 --> 00:40:50,461 You said to call your major. 485 00:40:50,860 --> 00:40:51,980 You said to call your major. 486 00:40:52,630 --> 00:40:53,630 So an outsmart me, Major? 487 00:40:54,530 --> 00:40:55,540 A fair fight, Major. 488 00:40:56,300 --> 00:40:57,300 Take the knife. 489 00:40:58,220 --> 00:40:58,780 Remember, this isn't your life. 490 00:40:58,830 --> 00:41:00,220 You continue to amaze me. 491 00:41:01,790 --> 00:41:04,740 Did you really think I'd brawl with you like peons in a wine shop? 492 00:41:05,330 --> 00:41:06,330 Take the knife. 493 00:41:08,330 --> 00:41:09,330 I'm sorry, Gancho. 494 00:41:10,430 --> 00:41:12,680 I dislike killing you, but you leave me no choice. 495 00:41:19,750 --> 00:41:20,750 Guard! 496 00:41:30,800 --> 00:41:32,120 Martín, this way. 497 00:41:47,460 --> 00:41:48,160 Yes, sir. 498 00:41:48,161 --> 00:41:49,960 Peñalos, get him. 499 00:41:50,840 --> 00:41:52,120 You, get the surgeon. 500 00:41:52,460 --> 00:41:53,460 Call the lieutenant! 501 00:42:02,500 --> 00:42:03,500 You there, scout! 502 00:42:04,740 --> 00:42:05,740 Well? 503 00:42:06,400 --> 00:42:07,820 Have you seen any signs of him? 504 00:42:07,980 --> 00:42:08,980 No, sir. 505 00:42:09,200 --> 00:42:11,620 If he came this way, we must have passed him by now. 506 00:42:12,930 --> 00:42:14,400 We haven't passed him, sir. 507 00:42:14,540 --> 00:42:15,540 Move on! 508 00:44:49,660 --> 00:44:50,660 Gancho. 509 00:44:53,140 --> 00:44:54,140 Soldier. 510 00:44:55,190 --> 00:44:56,220 I am Gancho, like you. 511 00:44:58,270 --> 00:45:00,040 Hail, blessed Mary. 512 00:45:00,340 --> 00:45:01,340 What happened to you? 513 00:45:02,280 --> 00:45:06,820 A snake scared my horse, rolled on me, my leg. 514 00:45:08,250 --> 00:45:09,900 I am Valverde. 515 00:46:05,740 --> 00:46:06,740 You have news? 516 00:46:07,230 --> 00:46:08,230 Bad news. 517 00:46:09,110 --> 00:46:10,231 They've given up the search. 518 00:46:12,280 --> 00:46:12,970 What does that mean? 519 00:46:13,170 --> 00:46:14,691 The trail led to the waterless desert. 520 00:46:15,460 --> 00:46:16,460 It's been three days. 521 00:46:17,450 --> 00:46:19,211 For him to be alive, it would need a miracle. 522 00:46:20,230 --> 00:46:21,230 He is not dead, Miguel. 523 00:46:22,660 --> 00:46:24,810 I have prayed for him every day and every night. 524 00:46:25,930 --> 00:46:26,930 God is not so cruel. 525 00:46:27,920 --> 00:46:30,830 If Martín needs a miracle, he will send him one. 526 00:46:41,240 --> 00:46:43,600 As the months passed, rumors began to spread. 527 00:46:45,240 --> 00:46:49,680 Rumors of outlaw gauchos in the mountains, who struck back against their enemies. 528 00:46:50,510 --> 00:46:53,600 To join them, went gauchos in trouble with the civil authorities. 529 00:46:54,640 --> 00:46:55,660 Deserters from the army. 530 00:46:56,610 --> 00:46:59,080 And more and more, a name came to be whispered. 531 00:46:59,230 --> 00:47:00,340 The name of a new leader. 532 00:47:01,220 --> 00:47:02,220 Valverde. 533 00:47:03,380 --> 00:47:04,840 Good afternoon, brother. 534 00:47:05,720 --> 00:47:07,780 Where are you taking all these foreigners? 535 00:47:08,140 --> 00:47:09,660 Labor gang for the railroad. 536 00:47:10,010 --> 00:47:11,010 The railroad, eh? 537 00:47:11,080 --> 00:47:11,760 And you? 538 00:47:11,761 --> 00:47:13,060 You're no foreigner. 539 00:47:13,475 --> 00:47:14,800 The English pay in gold. 540 00:47:14,960 --> 00:47:15,960 I am a poor man. 541 00:47:16,530 --> 00:47:17,320 Look out, the former. 542 00:47:17,540 --> 00:47:18,540 You there. 543 00:47:20,260 --> 00:47:21,260 Clear off. 544 00:47:21,330 --> 00:47:22,560 We don't want your kind about. 545 00:48:53,310 --> 00:48:54,370 Listen to me. 546 00:48:55,560 --> 00:48:56,560 Our knives are thirsty. 547 00:48:57,820 --> 00:48:59,330 But we will not give them drink yet. 548 00:49:00,410 --> 00:49:01,750 Only if you try to come back. 549 00:49:02,900 --> 00:49:04,621 Tell that to your brothers and your friends. 550 00:49:05,700 --> 00:49:06,910 And tell it to the men of the railroad. 551 00:49:06,911 --> 00:49:08,070 When they offer you gold. 552 00:49:09,530 --> 00:49:11,370 If anyone asks you who told you to say it. 553 00:49:12,670 --> 00:49:13,670 I am Valverde. 554 00:50:21,260 --> 00:50:22,260 See anything? 555 00:50:23,150 --> 00:50:24,150 And we won't. 556 00:50:24,380 --> 00:50:27,840 The foreigners won't show their ugly snouts around here again for a long time. 557 00:50:30,110 --> 00:50:34,440 Did you ever see the locusts come over the Pompa, darkening the sun, stripping every 558 00:50:34,640 --> 00:50:36,080 blade of grass clear to its roots? 559 00:50:38,080 --> 00:50:39,080 So were these people. 560 00:50:39,650 --> 00:50:42,200 When the locusts are gone, the grass comes again. 561 00:50:42,880 --> 00:50:43,880 The cattle grow fat. 562 00:50:44,390 --> 00:50:45,420 The gaucho has meat. 563 00:50:46,220 --> 00:50:47,220 These will never go. 564 00:50:48,060 --> 00:50:49,060 The gaucho will starve. 565 00:50:50,610 --> 00:50:51,980 Our time has passed, Falcone. 566 00:50:53,850 --> 00:50:55,171 You know what I think, my friend? 567 00:50:55,320 --> 00:50:56,320 What? 568 00:50:56,970 --> 00:50:58,600 I think you should get yourself a china. 569 00:50:59,800 --> 00:51:04,601 The chief, old Roses, has a girl pretty as a Christian and... Go down and eat. 570 00:51:05,000 --> 00:51:06,000 I'll watch here. 571 00:51:06,580 --> 00:51:07,580 I'll bring you something. 572 00:51:08,160 --> 00:51:09,160 I'm not hungry. 573 00:51:38,110 --> 00:51:39,110 This is the house. 574 00:51:41,390 --> 00:51:42,390 Let me help you, sir. 575 00:51:43,090 --> 00:51:44,250 I'll help myself, thank you. 576 00:51:47,150 --> 00:51:48,150 Wait here. 577 00:52:10,330 --> 00:52:11,440 Forgive me for intruding. 578 00:52:12,010 --> 00:52:13,171 Allow me to introduce myself. 579 00:52:14,050 --> 00:52:15,611 I'm the chief of the provincial police. 580 00:52:18,000 --> 00:52:19,000 My name is Salinas. 581 00:52:20,280 --> 00:52:21,280 Yes, the same. 582 00:52:22,600 --> 00:52:25,060 Since I was retired by the army, I found a new profession. 583 00:52:27,920 --> 00:52:28,920 Please sit down. 584 00:52:29,100 --> 00:52:30,100 Thank you. 585 00:52:36,450 --> 00:52:37,450 I will come to the point. 586 00:52:38,730 --> 00:52:41,171 I must ask you if you can tell me anything of Martin Penalosa. 587 00:52:43,810 --> 00:52:44,290 Yes, sir. 588 00:52:44,291 --> 00:52:45,291 Martin is dead? 589 00:52:46,440 --> 00:52:47,550 Almost everyone thinks so. 590 00:52:48,990 --> 00:52:50,870 Until quite recently, I was sure of it myself. 591 00:52:53,035 --> 00:52:55,396 But have you ever heard of a man who calls himself Valverde? 592 00:52:55,490 --> 00:52:56,490 The outlaw? 593 00:52:56,590 --> 00:52:57,590 Yes. 594 00:52:58,130 --> 00:52:59,331 What has he to do with Martin? 595 00:53:00,390 --> 00:53:01,390 Probably nothing. 596 00:53:03,250 --> 00:53:07,110 But Valverde, the real Valverde, was a man of some 50 years. 597 00:53:07,230 --> 00:53:08,230 Well known in Cordoba. 598 00:53:09,220 --> 00:53:10,990 A man of no education and low taste. 599 00:53:12,530 --> 00:53:14,350 Valverde the outlaw is a much younger man. 600 00:53:16,930 --> 00:53:18,590 Intelligent, educated, ruthless. 601 00:53:19,910 --> 00:53:24,971 Who appeared as Valverde shortly after Martin Penalosa disappeared, leaving no trace. 602 00:53:25,530 --> 00:53:26,790 Could be anyone. 603 00:53:27,890 --> 00:53:28,970 Not anyone. 604 00:53:31,350 --> 00:53:34,231 Few gauchos would have the imagination to do what this Valverde has done. 605 00:53:36,400 --> 00:53:37,400 Brilliance in planning. 606 00:53:38,140 --> 00:53:39,140 Quality of leadership. 607 00:53:41,590 --> 00:53:42,590 Why did you come here? 608 00:53:43,640 --> 00:53:44,930 You and I both have reasons. 609 00:53:45,610 --> 00:53:47,251 If different ones, for wishing him alive. 610 00:53:50,340 --> 00:53:51,541 Forgive me for disturbing you. 611 00:54:04,190 --> 00:54:05,190 Might work, might not. 612 00:54:18,630 --> 00:54:20,150 Tia Maria, you are of gaucho blood. 613 00:54:20,670 --> 00:54:21,670 By the grace of God. 614 00:54:22,400 --> 00:54:23,921 You have heard of the outlaw Valverde. 615 00:54:24,710 --> 00:54:25,710 Who has not? 616 00:54:26,330 --> 00:54:27,630 They say he has many friends. 617 00:54:29,880 --> 00:54:30,880 I know nothing. 618 00:54:32,200 --> 00:54:33,441 You are a poor liar, Tia Maria. 619 00:54:35,170 --> 00:54:36,211 You are lying, aren't you? 620 00:54:37,170 --> 00:54:38,250 Major Salinas was right. 621 00:54:38,630 --> 00:54:39,630 It is Martin. 622 00:54:40,410 --> 00:54:41,410 Oh, Tia Maria. 623 00:54:42,640 --> 00:54:44,161 Are you trying to protect him from me? 624 00:54:45,500 --> 00:54:47,061 Can't you see where the real danger is? 625 00:54:47,770 --> 00:54:48,770 Can you reach him? 626 00:54:49,720 --> 00:54:50,881 Can you get a message to him? 627 00:54:52,560 --> 00:54:54,450 Perhaps I can do better than that. 628 00:55:20,160 --> 00:55:21,641 Let us hope they really know the way. 629 00:55:25,170 --> 00:55:26,170 Look. 630 00:55:33,430 --> 00:55:33,950 Valverde. 631 00:55:34,070 --> 00:55:35,070 Wait. 632 00:56:05,100 --> 00:56:06,100 Good 633 00:56:40,680 --> 00:56:41,680 afternoon, Major. 634 00:56:43,060 --> 00:56:44,280 Don't you remember us? 635 00:56:44,980 --> 00:56:46,460 I remember you very well. 636 00:56:46,461 --> 00:56:49,040 Two deserters who will certainly be captured and shot. 637 00:56:50,980 --> 00:56:51,980 Come on. 638 00:56:52,960 --> 00:56:54,560 Valverde wants a word with you. 639 00:56:54,860 --> 00:56:56,800 And I've got a word or two of my own. 640 00:56:57,240 --> 00:56:58,260 So has Julio. 641 00:56:58,440 --> 00:56:59,440 No, Julio. 642 00:57:11,930 --> 00:57:13,860 I always make the mistake of underestimating you. 643 00:57:16,780 --> 00:57:17,780 Well, gaucho. 644 00:57:18,110 --> 00:57:19,231 Haven't you anything to say? 645 00:57:20,270 --> 00:57:21,500 Julio can say it for me. 646 00:57:22,060 --> 00:57:23,060 And coldblood? 647 00:57:23,540 --> 00:57:25,061 Last time you offered me a fair fight. 648 00:57:25,650 --> 00:57:26,650 Times have changed. 649 00:57:27,270 --> 00:57:28,540 Valverde isn't so squeamish. 650 00:57:29,690 --> 00:57:30,931 Well, what are you waiting for? 651 00:57:31,720 --> 00:57:33,660 Surely you don't expect me to plead for my life. 652 00:57:33,940 --> 00:57:34,940 No. 653 00:57:35,700 --> 00:57:36,700 I'd be disappointed. 654 00:57:37,730 --> 00:57:39,531 Then I must run the risk of disappointing you. 655 00:57:40,330 --> 00:57:41,330 I do plead for it. 656 00:57:41,710 --> 00:57:42,980 I humbly beg you for it. 657 00:57:43,470 --> 00:57:45,071 You have something to do with your life? 658 00:57:45,900 --> 00:57:46,900 Yes. 659 00:57:48,150 --> 00:57:49,720 You have left me only one arm. 660 00:57:50,480 --> 00:57:51,761 But it will still hold a pistol. 661 00:57:52,820 --> 00:57:56,460 I want to live until the day I have you squarely in my pistol sights. 662 00:57:57,860 --> 00:58:02,760 And I promise you, if you're a fool enough to spare me, that day will come. 663 00:58:05,800 --> 00:58:07,020 Not with this pistol, Major. 664 00:58:07,640 --> 00:58:08,660 It's not important. 665 00:58:11,210 --> 00:58:12,411 Aren't you going to shoot him? 666 00:58:12,440 --> 00:58:13,440 No. 667 00:58:13,770 --> 00:58:14,900 But you heard him. 668 00:58:16,070 --> 00:58:17,070 Yes, I heard him. 669 00:58:18,270 --> 00:58:20,760 He's more of a man with one arm than some of us with two. 670 00:58:22,140 --> 00:58:23,940 I'm grateful, but you have made a mistake. 671 00:58:25,940 --> 00:58:26,940 We will see. 672 00:58:29,720 --> 00:58:31,001 You have a long walk before you. 673 00:58:32,080 --> 00:58:33,080 Go with God. 674 00:58:36,200 --> 00:58:37,200 Go with the devil. 675 00:58:43,665 --> 00:58:45,306 Fly and pull them and bring them to camp. 676 00:59:48,760 --> 00:59:50,220 I didn't ask you to come here. 677 00:59:51,080 --> 00:59:52,080 Then I will go. 678 00:59:52,435 --> 00:59:53,780 Knowing the location of our camp? 679 00:59:53,781 --> 00:59:57,160 If you don't trust me, why don't you blindfold me again? 680 00:59:59,060 --> 01:00:00,980 I suppose I can trust the old woman. 681 01:00:01,190 --> 01:00:02,391 She's Anselmo's mother-in-law. 682 01:00:03,430 --> 01:00:05,400 Thank you for trusting Anselmo's mother-in -law. 683 01:00:10,550 --> 01:00:11,550 Please, I want to go. 684 01:00:31,340 --> 01:00:34,740 As for me, give me one of these Indian women. 685 01:00:35,020 --> 01:00:38,360 They ask nothing more than to be beaten three times a day. 686 01:01:01,990 --> 01:01:02,990 Good afternoon. 687 01:01:04,230 --> 01:01:05,230 Good afternoon. 688 01:01:06,790 --> 01:01:07,990 Did you receive my message? 689 01:01:09,810 --> 01:01:13,171 If the Governor wants federal troops, let him write to the Minister of War himself. 690 01:01:13,240 --> 01:01:17,031 We thought that you, as National Deputy, were actually on the scene in Buenos Aires. 691 01:01:17,230 --> 01:01:18,871 And in view of the special circumstances. 692 01:01:21,580 --> 01:01:22,621 What circumstances, Major? 693 01:01:24,120 --> 01:01:26,201 A lovely and prominent young lady has been kidnapped. 694 01:01:27,120 --> 01:01:28,801 For two weeks there's been no word of her. 695 01:01:29,480 --> 01:01:33,511 It's created quite a scandal, and a good deal of speculation as to your own position. 696 01:01:36,220 --> 01:01:39,770 My position, Major, will be dictated only by what I consider to be my duty. 697 01:01:40,390 --> 01:01:41,430 I quite understand. 698 01:01:47,510 --> 01:01:48,510 Very well. 699 01:01:48,850 --> 01:01:50,799 I will tell the Minister of War that the provincial 700 01:01:50,800 --> 01:01:53,051 police are incapable of dealing with a handful of bandits. 701 01:01:54,670 --> 01:01:55,670 Thank you, sir. 702 01:01:56,670 --> 01:01:57,550 I'm very grateful. 703 01:01:57,551 --> 01:01:58,551 One moment, Major. 704 01:02:00,060 --> 01:02:05,150 These men are outlaws, but they are also Argentines, and in their own way, patriots. 705 01:02:05,650 --> 01:02:08,930 They are to be taken without bloodshed, if possible, and brought back for trial. 706 01:02:10,150 --> 01:02:11,150 I understand. 707 01:02:11,250 --> 01:02:12,250 Be sure you do. 708 01:02:31,810 --> 01:02:33,390 Father Fernandez was our first teacher. 709 01:02:34,330 --> 01:02:35,330 Miguel and I. 710 01:02:37,830 --> 01:02:38,830 Father! 711 01:02:41,370 --> 01:02:42,530 Good morning, Father. 712 01:02:49,580 --> 01:02:50,621 Don't you know me, Father? 713 01:02:51,030 --> 01:02:52,030 Yes. 714 01:02:52,310 --> 01:02:54,310 You are from Don Silvano's estancia. 715 01:02:54,960 --> 01:02:55,960 They call you Martin. 716 01:02:56,390 --> 01:02:57,490 This is Senorita Chavez. 717 01:02:57,940 --> 01:02:58,940 I have heard the name. 718 01:02:59,430 --> 01:03:00,490 Will you marry us? 719 01:03:03,230 --> 01:03:04,230 Well? 720 01:03:04,620 --> 01:03:08,590 I would gladly marry Martin, but Valverde presents a different problem. 721 01:03:08,810 --> 01:03:09,810 You are gaucho. 722 01:03:09,990 --> 01:03:12,650 And therefore can be counted on to defy the law? 723 01:03:13,060 --> 01:03:14,690 This is God's business, not the law's. 724 01:03:15,230 --> 01:03:16,270 True, I'm called an outlaw. 725 01:03:16,271 --> 01:03:16,650 True! 726 01:03:16,970 --> 01:03:18,250 You have blood on your hands. 727 01:03:18,595 --> 01:03:20,970 God be my witness, I've never killed save in fair fight. 728 01:03:21,030 --> 01:03:22,710 And who judged these fights fair? 729 01:03:23,480 --> 01:03:25,310 The God whose name you take so freely? 730 01:03:25,490 --> 01:03:26,490 Father. 731 01:03:27,490 --> 01:03:28,490 Yes? 732 01:03:28,550 --> 01:03:29,550 He has killed, yes. 733 01:03:30,890 --> 01:03:31,890 But he is not evil. 734 01:03:32,270 --> 01:03:35,490 You know that he will end his career up against the wall? 735 01:03:37,310 --> 01:03:38,310 I know that I love him. 736 01:03:39,180 --> 01:03:40,180 I don't love him. 737 01:03:40,690 --> 01:03:42,210 Must I too condone his sins? 738 01:03:42,860 --> 01:03:46,370 Surely the duty of a priest is... Oh, you are worse than he is. 739 01:03:47,240 --> 01:03:49,930 At least he doesn't try to instruct me in my duty. 740 01:03:50,410 --> 01:03:51,410 You there! 741 01:03:51,950 --> 01:03:52,950 Stop that! 742 01:03:53,230 --> 01:03:55,950 How can a man think with all that noise? 743 01:03:56,270 --> 01:03:57,270 Go! 744 01:04:04,190 --> 01:04:05,470 But you are right. 745 01:04:06,510 --> 01:04:08,050 I can't refuse to marry you. 746 01:04:10,250 --> 01:04:11,291 Now, first the confession. 747 01:04:12,130 --> 01:04:13,130 Take that off. 748 01:04:19,100 --> 01:04:20,100 Wait here. 749 01:04:21,890 --> 01:04:24,520 How long is it since your last confession, Gaucho? 750 01:04:26,030 --> 01:04:27,030 Three years more or less. 751 01:04:28,830 --> 01:04:29,830 We will be some time. 752 01:04:59,230 --> 01:05:00,390 I heard them. 753 01:05:01,560 --> 01:05:03,161 Federal troops headed for the mountains. 754 01:05:04,400 --> 01:05:05,681 They're not looking for us here. 755 01:05:06,690 --> 01:05:07,170 Look! 756 01:05:07,270 --> 01:05:08,530 Isn't that Holster army issue? 757 01:05:09,180 --> 01:05:10,421 There's been a lot of thieving. 758 01:05:16,660 --> 01:05:17,660 You there! 759 01:05:18,390 --> 01:05:19,390 Are those your horses? 760 01:05:26,300 --> 01:05:27,300 Yes, Lieutenant. 761 01:05:27,380 --> 01:05:28,940 What are you doing with an army pistol? 762 01:05:31,720 --> 01:05:32,720 Well? 763 01:05:32,800 --> 01:05:33,800 Are you dumb? 764 01:05:36,620 --> 01:05:37,620 Can't... 765 01:05:39,760 --> 01:05:40,800 I'm sorry, Father. 766 01:05:41,000 --> 01:05:41,620 Come on. 767 01:05:41,800 --> 01:05:42,800 Come on. 768 01:06:37,620 --> 01:06:38,620 Come on. 769 01:07:22,370 --> 01:07:23,370 The Federal troops. 770 01:07:54,880 --> 01:07:56,080 Forgive me, old friend. 771 01:07:56,980 --> 01:07:58,301 It was I who brought you to this. 772 01:08:23,380 --> 01:08:25,550 Our best chance will be over the mountains into Chile. 773 01:08:26,180 --> 01:08:27,570 Before the snows close the passes. 774 01:08:28,970 --> 01:08:30,331 We can get mules from the Indians. 775 01:08:31,490 --> 01:08:32,971 There'll be work for Gaucho in Chile. 776 01:08:33,370 --> 01:08:34,370 We can be married there. 777 01:08:35,170 --> 01:08:36,470 And this I promise you. 778 01:08:37,680 --> 01:08:39,610 My knife stays in its sheath for as long as it takes. 779 01:08:39,611 --> 01:08:40,611 As long as I live. 780 01:11:37,580 --> 01:11:39,520 I should have known it'd be too much for you. 781 01:11:39,660 --> 01:11:40,660 Or any woman. 782 01:11:40,900 --> 01:11:42,120 It isn't that, Martine. 783 01:11:42,340 --> 01:11:42,580 It's... 784 01:11:43,355 --> 01:11:44,355 It's something else. 785 01:11:46,625 --> 01:11:48,280 I should have told you before this, but... 786 01:11:49,245 --> 01:11:51,060 I thought once we were safe in Chile... 787 01:11:52,020 --> 01:11:53,020 Teresa. 788 01:11:53,540 --> 01:11:54,540 A child? 789 01:11:56,640 --> 01:11:57,640 You're happy. 790 01:11:58,630 --> 01:11:59,980 What man wouldn't be happy? 791 01:12:11,690 --> 01:12:12,530 It's all right. 792 01:12:12,570 --> 01:12:13,470 We can go on. 793 01:12:13,471 --> 01:12:14,471 No, we can't make it. 794 01:12:15,010 --> 01:12:16,471 But... We'll have to go back. 795 01:12:18,440 --> 01:12:19,961 I have some friends among the Indians. 796 01:12:21,435 --> 01:12:23,990 Perhaps we can go south, beyond the frontier. 797 01:12:25,850 --> 01:12:27,051 We'll camp here for the night. 798 01:12:56,950 --> 01:12:57,810 It is late. 799 01:12:57,910 --> 01:12:58,910 You must sleep. 800 01:13:06,020 --> 01:13:07,221 Was it for us that you prayed? 801 01:13:08,765 --> 01:13:10,366 For the one who cannot pray for himself. 802 01:13:11,520 --> 01:13:12,520 Our child? 803 01:13:13,300 --> 01:13:14,680 He will not be our child, Martine. 804 01:13:15,860 --> 01:13:17,480 That is why I prayed for forgiveness. 805 01:13:18,150 --> 01:13:19,196 Because he will have no name? 806 01:13:19,220 --> 01:13:20,220 Is that what you mean? 807 01:13:20,320 --> 01:13:21,320 How can he? 808 01:13:22,200 --> 01:13:23,800 If we're to live among savages... 809 01:13:24,220 --> 01:13:25,220 without a priest? 810 01:13:27,620 --> 01:13:28,620 We will give him a name. 811 01:13:29,650 --> 01:13:31,496 We'll go down to the pampas, see Father Fernandez. 812 01:13:31,520 --> 01:13:32,400 We can't. 813 01:13:32,401 --> 01:13:33,100 You'll be killed. 814 01:13:33,340 --> 01:13:34,740 They're looking for you everywhere. 815 01:13:35,860 --> 01:13:37,461 They've been looking for me a long time. 816 01:13:38,360 --> 01:13:39,560 The police and half the army. 817 01:13:40,630 --> 01:13:42,456 They haven't taken me yet, and they never will. 818 01:13:42,480 --> 01:13:43,480 But you can. 819 01:13:48,260 --> 01:13:49,260 Sleep now. 820 01:13:53,240 --> 01:13:54,761 We'll turn back as soon as he's light. 821 01:14:11,490 --> 01:14:12,690 We are in thy hands now. 822 01:14:14,170 --> 01:14:15,170 Keep her safe. 823 01:14:17,030 --> 01:14:18,151 She has meant thee no wrong. 824 01:14:36,650 --> 01:14:37,650 The white ones. 825 01:14:45,685 --> 01:14:46,685 For your wedding day. 826 01:15:09,775 --> 01:15:10,936 I'm sure we'll find him here. 827 01:15:18,420 --> 01:15:19,420 There's a funeral. 828 01:15:19,920 --> 01:15:20,920 Wait here. 829 01:16:00,070 --> 01:16:01,070 Your pardon, sir. 830 01:16:04,650 --> 01:16:05,450 Police barracks. 831 01:16:05,490 --> 01:16:06,490 Quick. 832 01:16:09,770 --> 01:16:11,250 I tell you, I must see him. 833 01:16:11,610 --> 01:16:13,030 I'm sorry, but he's at his prayers. 834 01:16:13,810 --> 01:16:14,810 Take me to him. 835 01:16:15,080 --> 01:16:16,761 Or his next prayer will be at your funeral. 836 01:16:16,950 --> 01:16:17,950 What is he? 837 01:16:18,860 --> 01:16:20,490 Who is raising his voice here? 838 01:16:23,490 --> 01:16:24,490 Leave this place. 839 01:16:25,230 --> 01:16:26,510 We want no violence here. 840 01:16:26,730 --> 01:16:27,730 Father. 841 01:16:29,100 --> 01:16:30,290 I am everything you say I am. 842 01:16:31,910 --> 01:16:33,711 But do not send me away until you've heard me. 843 01:16:34,750 --> 01:16:35,750 Not Valverde. 844 01:16:37,090 --> 01:16:38,090 Martin. 845 01:16:41,170 --> 01:16:42,170 Very well, Martin. 846 01:16:43,390 --> 01:16:44,390 You may speak. 847 01:17:09,440 --> 01:17:10,080 Stand back, woman. 848 01:17:10,220 --> 01:17:11,220 Have you no respect? 849 01:17:32,790 --> 01:17:34,490 Have you seen a man here, a gaucho? 850 01:18:13,860 --> 01:18:15,140 Martin, you must go. 851 01:18:15,320 --> 01:18:16,320 This way. 852 01:18:19,760 --> 01:18:20,961 See that she comes to no harm. 853 01:18:21,060 --> 01:18:22,060 Yes, hurry. 854 01:18:22,375 --> 01:18:23,375 I'll get word to her. 855 01:18:36,640 --> 01:18:38,320 This is the house of God. 856 01:18:53,280 --> 01:18:54,280 Come in. 857 01:18:56,360 --> 01:18:57,600 Come in, Miguel. 858 01:18:59,000 --> 01:19:00,000 Where is Martin? 859 01:19:00,420 --> 01:19:00,940 He's gone. 860 01:19:00,941 --> 01:19:01,560 I don't know. 861 01:19:01,850 --> 01:19:03,176 I've just come from Father Fernandez. 862 01:19:03,200 --> 01:19:04,200 He told me everything. 863 01:19:05,400 --> 01:19:06,400 Where is he, Teresa? 864 01:19:06,900 --> 01:19:07,540 Please, Miguel. 865 01:19:07,541 --> 01:19:08,661 You won't help him by lying. 866 01:19:10,540 --> 01:19:11,240 Listen to me. 867 01:19:11,540 --> 01:19:12,580 I've been to the governor. 868 01:19:12,985 --> 01:19:15,580 If Martin surrenders now, he will serve only a short sentence. 869 01:19:15,940 --> 01:19:16,940 No more than three years. 870 01:19:17,540 --> 01:19:19,701 Under the circumstances, I think it's a generous offer. 871 01:19:20,510 --> 01:19:21,540 Three years in prison? 872 01:19:21,700 --> 01:19:22,761 He will have to pay his debt. 873 01:19:22,785 --> 01:19:23,986 But afterwards, he'll be free. 874 01:19:24,260 --> 01:19:25,020 Do you understand? 875 01:19:25,160 --> 01:19:26,160 Completely free. 876 01:19:26,395 --> 01:19:27,476 With the slate wiped clean. 877 01:19:30,940 --> 01:19:32,020 You don't know him, do you? 878 01:19:33,220 --> 01:19:34,220 I didn't either at first. 879 01:19:35,460 --> 01:19:38,341 But now that I've lived with him, as his wife, I 880 01:19:38,342 --> 01:19:40,781 think I understand him a little bit better than I did. 881 01:19:41,950 --> 01:19:42,950 He's not like us, Miguel. 882 01:19:43,640 --> 01:19:45,860 With him, freedom isn't just an idea in the mind. 883 01:19:46,515 --> 01:19:48,380 It's in his blood, part of his whole being. 884 01:19:50,650 --> 01:19:52,300 You couldn't any more cage him than... 885 01:19:54,190 --> 01:19:55,720 than you could cage the pomp of wind. 886 01:19:56,760 --> 01:19:58,740 Let me put it to him directly, for his own answer. 887 01:19:59,150 --> 01:20:00,440 Let me give him his real choice. 888 01:20:01,370 --> 01:20:02,729 Unless he surrenders of his own free will, 889 01:20:02,730 --> 01:20:04,500 they're going to hunt him down like a wild animal. 890 01:20:05,010 --> 01:20:06,010 Salinas will see to that. 891 01:20:06,810 --> 01:20:07,810 Tell me where he is. 892 01:20:07,860 --> 01:20:08,640 I can't, Miguel. 893 01:20:08,800 --> 01:20:09,800 I have no right. 894 01:20:09,840 --> 01:20:11,256 Then you're condemning him to his death. 895 01:20:11,280 --> 01:20:12,300 Give me time to send word to him. 896 01:20:12,301 --> 01:20:13,660 Salinas is wasting no time. 897 01:20:17,230 --> 01:20:18,580 If you really love him, Teresa... 898 01:20:25,050 --> 01:20:26,390 You can protect him from Salinas? 899 01:20:26,610 --> 01:20:27,610 Of course. 900 01:20:27,990 --> 01:20:29,031 And no one else will know? 901 01:20:29,230 --> 01:20:30,250 You can trust me. 902 01:20:32,190 --> 01:20:33,190 You understand... 903 01:20:33,450 --> 01:20:35,190 that if he refuses to meet your terms... 904 01:20:36,030 --> 01:20:37,030 I will wait for him. 905 01:20:37,430 --> 01:20:38,430 And go wherever he says. 906 01:20:39,050 --> 01:20:41,250 And lead the kind of life he chooses for us. 907 01:20:42,110 --> 01:20:43,110 Whatever it is. 908 01:20:43,955 --> 01:20:45,330 And however little time it lasts. 909 01:20:47,970 --> 01:20:48,970 I understand. 910 01:20:52,805 --> 01:20:53,830 He's on your estancia. 911 01:20:54,245 --> 01:20:55,245 The old Florencio. 912 01:20:55,915 --> 01:20:57,530 At the cattle camp, beyond the river. 913 01:20:58,110 --> 01:20:59,351 The place you call Santa Elena. 914 01:21:01,670 --> 01:21:02,670 Thank you, my dear. 915 01:21:03,660 --> 01:21:04,660 You won't regret this. 916 01:21:36,520 --> 01:21:37,841 Follow him and stay out of sight. 917 01:21:47,270 --> 01:21:48,270 Is he here? 918 01:21:52,830 --> 01:21:53,570 How did you find me? 919 01:21:53,610 --> 01:21:54,610 That's unimportant. 920 01:21:54,750 --> 01:21:55,750 Martín, listen to me. 921 01:21:56,170 --> 01:21:57,170 This is your last chance. 922 01:22:02,510 --> 01:22:03,510 Sergeant. 923 01:22:05,270 --> 01:22:06,970 Keep your squad here and cover this side. 924 01:22:07,590 --> 01:22:08,950 The rest of you, follow me. 925 01:22:12,490 --> 01:22:14,650 If you can't think for yourself, then think for Teresa. 926 01:22:14,830 --> 01:22:15,830 And your unborn child. 927 01:22:16,070 --> 01:22:16,690 Are they free? 928 01:22:16,830 --> 01:22:17,570 I'll take care of them. 929 01:22:17,690 --> 01:22:17,810 How? 930 01:22:18,030 --> 01:22:19,790 By condemning them to live as fugitives? 931 01:22:19,930 --> 01:22:20,150 Hunted? 932 01:22:20,440 --> 01:22:22,086 Never knowing when they'll see you shot down? 933 01:22:22,110 --> 01:22:22,330 That's enough, brother. 934 01:22:22,331 --> 01:22:23,331 Do you call that freedom? 935 01:22:23,640 --> 01:22:26,291 Do you want to build this freedom of yours... on the ruin of their lives? 936 01:22:30,370 --> 01:22:31,110 You're a little late. 937 01:22:31,170 --> 01:22:31,730 Your friends are here. 938 01:22:32,190 --> 01:22:33,190 Martín, wait! 939 01:24:06,560 --> 01:24:07,560 Martín! 940 01:25:50,320 --> 01:25:51,740 I knew you'd come. 941 01:26:03,220 --> 01:26:04,220 Miguel is dead. 942 01:26:04,820 --> 01:26:05,820 I know. 943 01:26:06,450 --> 01:26:08,340 Florencio wrote in last night to tell me. 944 01:26:08,620 --> 01:26:09,620 He told you how he died? 945 01:26:10,540 --> 01:26:11,540 Yes. 946 01:26:12,880 --> 01:26:13,880 He was born a gacho. 947 01:26:15,530 --> 01:26:16,530 He died like one. 948 01:26:20,040 --> 01:26:23,920 When we were boys out on the Pampa, he used to love to see the sunrise. 949 01:26:25,440 --> 01:26:27,521 He said it was God giving us a glimpse of his heaven. 950 01:26:29,970 --> 01:26:30,970 Now he's seen it all. 951 01:26:36,240 --> 01:26:37,240 You're tired. 952 01:26:38,940 --> 01:26:40,461 I've been writing all night, thinking. 953 01:26:41,350 --> 01:26:42,591 You must think of yourself now. 954 01:26:43,640 --> 01:26:44,640 I have been. 955 01:26:47,610 --> 01:26:48,651 I didn't like my thoughts. 956 01:26:49,720 --> 01:26:50,720 And 957 01:26:53,430 --> 01:26:54,950 by one, I've destroyed them. 958 01:26:56,370 --> 01:26:57,370 All of my friends. 959 01:26:57,890 --> 01:27:01,210 Because I was the fool who wouldn't listen... who couldn't understand. 960 01:27:03,235 --> 01:27:05,246 Miguel tried to tell me... that I was the one who was wrong. 961 01:27:05,270 --> 01:27:06,270 And you... 962 01:27:10,310 --> 01:27:12,160 Even Salinas, in his way, tried to tell me. 963 01:27:13,990 --> 01:27:14,990 All of you were right. 964 01:27:16,300 --> 01:27:17,300 I was wrong. 965 01:27:17,940 --> 01:27:19,380 It does no good to blame yourself. 966 01:27:20,190 --> 01:27:21,280 What's past is past. 967 01:27:21,470 --> 01:27:22,671 You must think of the present. 968 01:27:23,510 --> 01:27:25,111 Salinas is sure to find out you're here. 969 01:27:25,535 --> 01:27:26,576 We've got to go away, now. 970 01:27:27,060 --> 01:27:28,060 Where? 971 01:27:30,140 --> 01:27:31,140 First to the city. 972 01:27:31,870 --> 01:27:33,520 I have friends there who'll hide us... 973 01:27:34,170 --> 01:27:35,531 till we can get passage on a boat. 974 01:27:36,680 --> 01:27:38,400 To Brazil or... to Europe. 975 01:27:38,740 --> 01:27:39,740 Are you still afraid? 976 01:27:40,280 --> 01:27:41,280 For you. 977 01:27:41,620 --> 01:27:42,620 Miguel wasn't. 978 01:27:44,280 --> 01:27:45,680 The last thing he said to me... 979 01:27:47,380 --> 01:27:49,500 the last words he ever spoke were these. 980 01:27:51,770 --> 01:27:54,331 You can't build your freedom on the ruin of other people's lives. 981 01:27:56,510 --> 01:27:58,380 He meant that no man can be free... 982 01:27:59,440 --> 01:28:00,521 who destroys what he loves. 983 01:28:04,670 --> 01:28:05,831 Now, here's what you must do. 984 01:28:06,510 --> 01:28:07,726 At noon, come to the cathedral. 985 01:28:07,750 --> 01:28:08,750 Alone. 986 01:28:11,520 --> 01:28:12,520 Martin. 987 01:28:13,910 --> 01:28:14,910 Where are you going? 988 01:28:15,680 --> 01:28:16,380 Trust me, my wife. 989 01:28:16,540 --> 01:28:17,540 Be there. 990 01:28:39,505 --> 01:28:40,505 You sent for me, Father? 991 01:28:42,140 --> 01:28:43,300 Are you a Christian, Major? 992 01:28:44,755 --> 01:28:45,755 I call myself one. 993 01:28:46,650 --> 01:28:48,900 Then you know that our Master taught us... 994 01:28:49,200 --> 01:28:51,960 that the greatest of all virtues is mercy. 995 01:28:52,180 --> 01:28:52,720 You're a priest. 996 01:28:52,820 --> 01:28:53,820 I'm a soldier. 997 01:28:54,710 --> 01:28:57,600 And a soldier cannot forgive his enemies? 998 01:28:59,120 --> 01:29:00,900 There are some things no man can forgive. 999 01:29:01,160 --> 01:29:02,160 True. 1000 01:29:02,750 --> 01:29:04,840 None of us can be as strong as he was. 1001 01:29:06,390 --> 01:29:08,380 We are human and therefore weak. 1002 01:29:10,240 --> 01:29:12,281 Did you call me here to lecture me on my weaknesses? 1003 01:29:12,420 --> 01:29:13,420 No, Major. 1004 01:29:14,500 --> 01:29:16,560 To give you a chance to prove your strength. 1005 01:29:20,380 --> 01:29:22,050 As Martin is proving his strength... 1006 01:29:23,630 --> 01:29:25,780 he comes here of his own free will. 1007 01:29:27,320 --> 01:29:27,880 Unarmed. 1008 01:29:27,881 --> 01:29:28,900 Without companions. 1009 01:29:29,480 --> 01:29:30,480 Why? 1010 01:29:30,910 --> 01:29:32,660 Because he owes it to his friend... 1011 01:29:33,010 --> 01:29:34,010 who died for him. 1012 01:29:34,740 --> 01:29:37,240 It is a reason a soldier should be able to understand. 1013 01:29:45,445 --> 01:29:47,200 There is no more to be said, Major. 1014 01:29:48,810 --> 01:29:50,080 It is for you to decide. 1015 01:30:03,390 --> 01:30:04,410 Well, Gaucho... 1016 01:30:06,850 --> 01:30:08,731 I'll be ready to go with you after the ceremony. 1017 01:30:09,610 --> 01:30:10,610 I can wait. 1018 01:30:13,990 --> 01:30:14,990 Major, I... 1019 01:30:17,980 --> 01:30:19,101 Let it be remembered, Major. 1020 01:30:20,275 --> 01:30:21,470 I came to her a free man. 65155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.