Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,550 --> 00:00:32,570
Você é uma senhora, uma galiléia.
2
00:00:33,250 --> 00:00:39,510
Eu vou fazer de uma vocês, uma galiléia
e uma jovem
3
00:00:39,510 --> 00:00:40,510
galiléia.
4
00:00:43,810 --> 00:00:45,630
Já me deu, já me deu.
5
00:00:46,450 --> 00:00:48,030
Já me deu, já me deu.
6
00:00:49,170 --> 00:00:54,410
Eu sou da galiléia.
7
00:00:55,110 --> 00:00:58,490
Ô, Zilda, eu sou da galiléia.
8
00:00:59,340 --> 00:01:01,280
Minha mãe também é da Galileia.
9
00:01:02,100 --> 00:01:04,620
Até meu pai também é da Galileia.
10
00:01:05,519 --> 00:01:07,480
Pai e mãe é da Galileia.
11
00:01:13,440 --> 00:01:17,480
Eu quero é tomar sombra. Eu quero é
tomar um pouquinho de ar.
12
00:01:48,400 --> 00:01:52,240
Este hospício não é uma realidade
isolada.
13
00:01:53,540 --> 00:01:59,060
Ele se reproduz em vários outros
lugares, às vezes com pequenas
14
00:01:59,060 --> 00:02:00,280
nomes sofisticados.
15
00:02:01,060 --> 00:02:05,800
Devemos compreendê -lo como uma
instituição que cumpre um papel
16
00:02:05,800 --> 00:02:06,800
nossa sociedade.
17
00:02:07,640 --> 00:02:11,160
O hospital psiquiátrico funciona como um
depósito.
18
00:02:11,780 --> 00:02:18,210
Para cá vêm os improdutivos de uma
maneira geral, os inadaptados, os
19
00:02:18,210 --> 00:02:20,670
indesejáveis e os desafetos.
20
00:02:21,290 --> 00:02:25,770
Todos aqueles que por um ou outro
caminho se desviam daquilo que chamamos
21
00:02:25,770 --> 00:02:26,770
normalidade.
22
00:02:28,130 --> 00:02:34,310
Através do hospício, a sociedade exclui
os que não se adaptam a um sistema
23
00:02:34,310 --> 00:02:35,830
baseado na competição.
24
00:02:40,110 --> 00:02:44,050
Eu vim para aqui no ano de 1923.
25
00:02:47,280 --> 00:02:50,400
Agora, eu tinha acho que dos 8 anos para
19, né?
26
00:02:51,700 --> 00:02:53,040
Eu tenho muitos anos, né?
27
00:02:54,640 --> 00:02:55,860
Estou bem velha, muito.
28
00:02:56,360 --> 00:03:01,520
Eu vim em 39, fui para aposentar, papai
pôs o copo em cima da mesa, minha filha
29
00:03:01,520 --> 00:03:04,680
disse que ia para o Rio, que o papai é
do Rio, minha mãe é dos Mascarenhas.
30
00:03:04,980 --> 00:03:09,340
Nos Mascarenhas, o papai tinha uma
farmácia, uma pequena farmácia, farmácia
31
00:03:09,340 --> 00:03:11,820
Mercúrio. O meu irmão tinha um bar
perto.
32
00:03:12,280 --> 00:03:13,279
Vendeu tudo.
33
00:03:13,280 --> 00:03:17,340
Meu pai morreu. Quando eu saí de
Andesonte, eu estava com os cabelos
34
00:03:17,680 --> 00:03:21,160
Eles brincavam comigo, me chamavam farol
dos médicos. Eu quero ir para o Rio
35
00:03:21,160 --> 00:03:22,420
mesmo, meu lugar no Rio mesmo.
36
00:03:22,720 --> 00:03:24,900
E eu não gosto mais, não perdi a saúde
aqui.
37
00:03:25,160 --> 00:03:27,460
Estou com uma atelação na cabeça,
medonho.
38
00:03:27,980 --> 00:03:31,180
Amanhã que eu vou começar a tomar
vitamina. Eu tomei injeção, foi uma
39
00:03:31,180 --> 00:03:33,180
horrorosa. Pedi, pelo amor de Deus, para
não tomar mais.
40
00:03:33,640 --> 00:03:34,700
Posso tomar choque.
41
00:03:35,020 --> 00:03:38,520
Se o doutor não tratar tudo bem, eu vou
descer a barriga de sangue.
42
00:03:43,080 --> 00:03:49,500
Aquele que não tem família é confinado
para sempre e recebe um rótulo,
43
00:03:49,600 --> 00:03:51,580
crônico social.
44
00:03:53,560 --> 00:03:58,460
Mesmo depois de terminado o processo da
loucura que o levou ao internamento, ele
45
00:03:58,460 --> 00:04:03,300
continua aqui, sem ter para onde ir ou
voltar.
46
00:04:06,730 --> 00:04:11,770
Nem purgatório não é, porque o
purgatório é santificante. A alma sai do
47
00:04:11,770 --> 00:04:13,030
purgatório e vai para o céu.
48
00:04:13,630 --> 00:04:19,910
Aqui muitas vezes sai do purgatório e
vai para o inferno. Para o inferno você
49
00:04:19,910 --> 00:04:20,910
sabe o que é.
50
00:04:22,730 --> 00:04:27,710
Pois é, aqui nós precisamos de um padre
capelão.
51
00:04:29,130 --> 00:04:32,330
Precisamos de um médico oculista.
52
00:04:34,430 --> 00:04:40,430
Com todos os remédios, todas as coisas
de oculares, né?
53
00:04:40,850 --> 00:04:47,390
E precisamos também de médico. Nesse
pavilhão não tem médico.
54
00:04:47,750 --> 00:04:49,390
É preciso de um médico.
55
00:04:50,190 --> 00:04:52,550
Pra aqui, pra esse pavilhão, porque não
tem.
56
00:04:52,770 --> 00:04:58,530
O médico que trabalha aqui, tá lá pra
São Paulo com o filho dele, que tá
57
00:04:58,530 --> 00:05:00,310
estágio. É.
58
00:05:00,690 --> 00:05:02,750
E nós precisamos...
59
00:05:03,320 --> 00:05:09,700
Sem falta de tempo, um pardo capelão,
que é pra zoente fazer primeira sexta
60
00:05:09,700 --> 00:05:12,560
-feira todo mês, como faziam.
61
00:05:13,260 --> 00:05:17,940
Antigamente nós tínhamos no Natal a
missa do galo, a meia -noite.
62
00:06:59,690 --> 00:07:02,670
Aqui dentro não existe a dimensão
temporal.
63
00:07:03,510 --> 00:07:07,710
O tempo é percebido apenas em função das
necessidades biológicas.
64
00:07:08,330 --> 00:07:12,190
Há uma hora para comer, há uma hora para
dormir.
65
00:07:13,210 --> 00:07:16,730
Mas não há uma hora de fazer nem de
acontecer.
66
00:07:18,110 --> 00:07:20,410
O ócio é absoluto.
67
00:07:21,150 --> 00:07:26,530
O homem perde a qualidade que o retira
da natureza e o transfere para a
68
00:07:26,790 --> 00:07:28,350
o trabalho.
69
00:08:02,430 --> 00:08:07,610
Eu me lembro como se fosse hoje, não
tinha cama.
70
00:08:07,970 --> 00:08:13,250
Os pacientes dormiam num capim no chão.
Era estendido à noite naqueles salões
71
00:08:13,250 --> 00:08:17,810
grandes. que o pavilhão, a estrutura
ainda é a mesma até hoje, com pequenas
72
00:08:17,810 --> 00:08:22,670
reformas só de pintura, mas os cômodos
são os mesmos, os dormitórios são os
73
00:08:22,670 --> 00:08:25,310
mesmos, desde a época da criação, da
construção.
74
00:08:25,850 --> 00:08:30,670
Então, aqueles salões eram estendidos
capins nele, e os doentes ali deitavam.
75
00:08:31,370 --> 00:08:38,169
De manhã, pelo fato do doente, pela
doença mental dele, então defecava,
76
00:08:38,250 --> 00:08:39,870
urinava naquele capim.
77
00:08:40,169 --> 00:08:44,970
Então, de manhã, tirava aquele capim,
estendia ali em frente o torrião para
78
00:08:44,970 --> 00:08:50,490
secar. Aquele capim que estava muito
estragado, muito imundo, então ele
79
00:08:50,490 --> 00:08:55,730
aqueles fiapos sujos e repetia nova
remessa à noite. Quando ele estava
80
00:08:55,890 --> 00:08:58,410
então conseguia mais capim para colocar
no chão.
81
00:08:58,730 --> 00:09:00,790
Quer dizer, eram verdadeiros animais.
82
00:09:01,030 --> 00:09:07,190
Eu, quando comecei aqui em 1962,
trabalhava nessa parte de registro de
83
00:09:07,290 --> 00:09:08,930
inclusive o...
84
00:09:09,260 --> 00:09:14,040
O Raul Soares e o Galba, na época,
descarregavam ônibus aqui, semanais, de
85
00:09:14,040 --> 00:09:17,080
pacientes. Era 40, 50 a cada remessa.
86
00:09:17,820 --> 00:09:19,420
Então era o Deus nos acuda.
87
00:09:43,760 --> 00:09:44,760
14 anos.
88
00:09:44,820 --> 00:09:48,080
14 anos de... 14 anos, é assim.
89
00:10:57,800 --> 00:11:02,280
Vou pedir o doutor CK que começou a dar
álcool para o Miguel, esperar minha
90
00:11:02,280 --> 00:11:03,280
família chegar.
91
00:11:07,680 --> 00:11:09,180
Espera aí, tem que falar mais, espera
aí.
92
00:11:09,500 --> 00:11:10,760
Eu vou falar mais.
93
00:11:11,520 --> 00:11:14,460
Depois, eu falei assim,
94
00:11:15,720 --> 00:11:22,320
que cheguei lá em casa em nove horas, aí
eu falei assim, ô mãe,
95
00:11:22,540 --> 00:11:26,700
tô com fome. Aí eu falei assim, pronto.
96
00:11:59,220 --> 00:12:02,020
Os muros.
97
00:12:13,820 --> 00:12:18,160
E todas as barreiras físicas funcionam
para isolar o hospital psiquiátrico.
98
00:12:19,000 --> 00:12:23,500
Aqui dentro a loucura, lá fora a razão.
99
00:12:24,720 --> 00:12:31,080
Escondidos entre os muros, longe dos
olhares, os chamados loucos são
100
00:12:31,080 --> 00:12:33,660
degradados física e moralmente.
101
00:12:34,420 --> 00:12:39,200
O único caminho que resta é esperar a
morte.
102
00:12:46,790 --> 00:12:52,830
Tira nós todas desta prisão, estamos
todas de azulão,
103
00:12:52,870 --> 00:12:58,250
lavando o pátio de pé no chão. Lá vem
aboiado pessoal,
104
00:12:59,030 --> 00:13:05,470
arroz cru e feijão sem sal, e mais atrás
vem o macarrão, parece
105
00:13:05,470 --> 00:13:08,010
cola de colar balão.
106
00:13:08,270 --> 00:13:11,230
E mais atrás vem a sobremesa.
107
00:13:11,690 --> 00:13:18,550
Banana podre em cima da mesa e mais
atrás vem umas funcionárias que são as
108
00:13:18,550 --> 00:13:20,650
putas mais ordinárias.
109
00:13:21,150 --> 00:13:27,350
Me chamo Sueli Patricina Rezende, nasci
em 1955,
110
00:13:28,330 --> 00:13:31,550
dia 2 de julho, numa sexta -feira em São
Paulo.
111
00:13:31,970 --> 00:13:34,390
Vim pra cá em 1965,
112
00:13:35,510 --> 00:13:38,850
dia 6 de maio.
113
00:13:39,690 --> 00:13:43,250
Vim sem vergonha e vim pequena, nova.
114
00:13:44,170 --> 00:13:46,310
Fiquei três anos na cela.
115
00:13:46,510 --> 00:13:51,570
Eu fiquei três anos. Porque eu trepava
no telhado e fugia do hospital barroco,
116
00:13:51,710 --> 00:13:52,930
no meio dos matos.
117
00:14:04,770 --> 00:14:07,370
Sueli tem um problema de cobrefragia.
118
00:14:07,910 --> 00:14:14,820
Sueli... tem problemas de tentativa de
suicídio, ela finca agulhas no
119
00:14:14,820 --> 00:14:21,580
corpo, ela tem crise de automutilações,
ela é altamente agressiva e
120
00:14:21,580 --> 00:14:23,480
tudo já foi feito para a Sueli.
121
00:14:24,440 --> 00:14:30,460
Foge do hospital, fica nua na rua quando
foge e
122
00:14:30,460 --> 00:14:36,860
nada se tem conseguido
farmacologicamente e mesmo um
123
00:14:36,860 --> 00:14:37,860
contato.
124
00:14:45,440 --> 00:14:51,280
Todas as técnicas utilizadas dentro do
hospital pretendem controlar, ao nível
125
00:14:51,280 --> 00:14:56,640
corpo e da mente, uma loucura que
extravasa este corpo e esta mente.
126
00:14:57,640 --> 00:15:03,180
O objetivo não é a cura nem a
recuperação, mas o controle.
127
00:15:03,950 --> 00:15:09,550
Se todo hospital usa psiquiatria na base
de medicamento, na base de
128
00:15:09,550 --> 00:15:15,510
eletrochoque, ela é uma farsa, porque
ninguém sai curado com isso, ninguém. Eu
129
00:15:15,510 --> 00:15:18,330
nunca vi um doente mental que fosse
curado.
130
00:15:19,670 --> 00:15:26,450
Simplesmente, ele é melhorado daquele
ponto de agressividade
131
00:15:26,450 --> 00:15:27,550
que ele chegou no hospital.
132
00:15:27,810 --> 00:15:30,250
Mas é como se fosse dar uma marretada
nele.
133
00:15:30,730 --> 00:15:35,450
A Sueli é uma indicada lobotomia, mas
ela tem suas fases normais e de
134
00:15:35,450 --> 00:15:38,070
inteligência muito mais perspicaz do que
a minha.
135
00:15:38,350 --> 00:15:43,010
A memória dela é uma coisa fora de
série. Então, quem sabe a Sueli, ela
136
00:15:43,010 --> 00:15:47,650
sendo ecoagida, quer dizer, o sistema
está empurrando ela para um corredor que
137
00:15:47,650 --> 00:15:49,730
vai chegar lá no final já lobotomizada.
138
00:16:52,819 --> 00:16:53,180
Não tem
139
00:16:53,180 --> 00:17:05,720
diferença
140
00:17:05,720 --> 00:17:09,300
nenhuma entre os indigentes aí, tudo
igual, certo?
141
00:17:10,420 --> 00:17:13,200
Não tem base isso aí, certo? A comida
que nós comemos aí...
142
00:17:19,469 --> 00:17:21,750
Música Música
143
00:18:30,090 --> 00:18:33,130
Eu vim pra cá dia 3 de outubro de 1969.
144
00:18:34,330 --> 00:18:39,370
Tô aqui no hospital porque meu pai me
pôs aqui, que eu, nervoso em casa, meu
145
00:18:39,370 --> 00:18:45,050
trouxe eu pra cá e eu peguei, aí meu pai
pegou, me marrou eu na corda, pôs eu
146
00:18:45,050 --> 00:18:46,390
dentro da ambulância e trouxe eu pro
hospital.
147
00:18:46,610 --> 00:18:51,290
Tô aqui preso. Eu tô aqui por causa, meu
pai me colocou aqui por causa, gostava
148
00:18:51,290 --> 00:18:55,650
muito de tomar uma berinata, estende, e
em casa, chegava em casa, bagunçava um
149
00:18:55,650 --> 00:18:58,550
pouquinho. Aí meu pai pegou, falou
comigo, para com essas cachaças.
150
00:19:05,540 --> 00:19:12,260
Nesse hospital, que é uma instituição
fechada, não há qualquer possibilidade
151
00:19:12,260 --> 00:19:14,140
manter uma área para o eu.
152
00:19:14,640 --> 00:19:17,680
Uma área de privacidade e auto
isolamento.
153
00:19:18,520 --> 00:19:22,140
O eu é violado e devassado a todo
momento.
154
00:19:58,800 --> 00:20:04,160
No contrato social estabelecido após a
Revolução Francesa, o Estado confere à
155
00:20:04,160 --> 00:20:06,260
psiquiatria o monopólio da loucura.
156
00:20:06,720 --> 00:20:11,180
O discurso psiquiátrico funda -se no
controle da irracionalidade.
157
00:20:12,140 --> 00:20:18,060
Em nome da razão, confinamos os
esquizofrênicos, mendigos,
158
00:20:18,220 --> 00:20:23,360
homossexuais, drogadictos e outros
dissidentes sociais.
159
00:20:32,780 --> 00:20:39,400
O que se passa dentro de um hospital
como este tem a ver com os médicos e as
160
00:20:39,400 --> 00:20:45,240
autoridades, mas tem a ver também com a
sociedade onde está inserido.
161
00:20:46,940 --> 00:20:53,620
Incapazes de suportarmos as diferenças,
demonstramos no hospício todo o nosso
162
00:20:53,620 --> 00:20:54,980
poder de opressão.
163
00:20:57,640 --> 00:20:59,700
Meu nome é João Adão Ferreira Silva.
164
00:21:00,500 --> 00:21:03,600
Nasci na Goiabeira, em 1958.
165
00:21:04,560 --> 00:21:06,300
Eles botaram a gema que eu queria ir
embora.
166
00:21:06,520 --> 00:21:08,100
Eu quebrei a cela três vezes.
167
00:21:08,540 --> 00:21:10,920
Aí eles pegaram e botaram a gema em mim.
168
00:21:11,620 --> 00:21:14,460
Aqui é só dar remédio ruim pra gente.
169
00:21:15,940 --> 00:21:19,260
Até remédio venenado é sempre pra ficar
na gente aí.
170
00:21:22,040 --> 00:21:23,740
Envenenado, pra matar a gente.
171
00:21:24,120 --> 00:21:29,860
Já indicamos aqui três lobotomias como
último recurso.
172
00:21:30,570 --> 00:21:37,550
E quando o paciente é resistente, mesmo
resistente, que eu digo assim, nas
173
00:21:37,550 --> 00:21:44,550
suas crises de agitações, a gente faz
três neurolétricos na veia dele.
174
00:21:44,650 --> 00:21:49,470
Casei com 13 anos de idade e tive sete
filhos.
175
00:21:49,670 --> 00:21:55,990
Então, quando meu marido desapareceu
também, eu não tenho nem notícia para
176
00:21:55,990 --> 00:21:56,749
é que ele está.
177
00:21:56,750 --> 00:21:59,330
Criei meu filho na maior dificuldade da
vida.
178
00:22:00,540 --> 00:22:03,800
Este, quando meu marido largou, eu
fiquei guardada de quatro meses.
179
00:22:04,860 --> 00:22:08,320
Então, sempre luitando, lutando essa
vida toda.
180
00:22:09,880 --> 00:22:15,840
E... Foi, eu fui feliz no parto dele,
não tive problema nenhum no parto dele.
181
00:22:16,020 --> 00:22:20,020
Foi o filho que eu mais tive, fui feliz
no parto, foi dele.
182
00:22:21,520 --> 00:22:25,780
E... Agora surgiu esse problema que
surgiu com ele.
183
00:22:26,160 --> 00:22:29,440
Eu criei minha filha na lavagem de
roupa, lutando com a maior dificuldade.
184
00:22:30,350 --> 00:22:35,110
Pois é, mãe. Agora, como não sei como
que vai arrumar, porque eles pegaram meu
185
00:22:35,110 --> 00:22:39,590
irmão aí na cidade, levaram para lá,
para Barbacena, e puseram ele naquele
186
00:22:39,590 --> 00:22:43,210
hospital. Nós não sabíamos nem o que
estava passando com ele lá.
187
00:22:43,470 --> 00:22:48,290
Eles fizeram cirurgia nele sem avisar
nada para nós, não sabíamos nada.
188
00:22:48,890 --> 00:22:53,450
Acabaram com ele e era o único filho que
ajudava a senhora a tratar da casa.
189
00:22:54,250 --> 00:22:59,250
Agora que eles fizeram isso, fizeram ele
nessa situação, ele não aguenta mais
190
00:22:59,250 --> 00:23:00,970
trabalhar para sustentar a casa.
191
00:23:01,230 --> 00:23:06,170
Eles falam que foi eu que levei, eles me
acusam que foi eu que levei ele para
192
00:23:06,170 --> 00:23:11,130
poder ser internado lá em Barbacena. Mas
eu nem disso sabia, ninguém da família
193
00:23:11,130 --> 00:23:16,090
sabia que ele estava lá sofrendo,
amarrado, todo algemado, indo num quarto
194
00:23:16,090 --> 00:23:22,090
escuro, molhado, um quarto todo cheio de
cocô, xixi, tudo molhado.
195
00:23:25,840 --> 00:23:27,020
Depois de me apoiar...
16691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.