Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:10:05,232 --> 00:10:06,563
Too risky, no?
2
00:10:06,667 --> 00:10:10,194
Not to worry.
This thing's not loaded
3
00:10:16,610 --> 00:10:17,804
The real deal
4
00:13:15,455 --> 00:13:17,548
This thing's dangerous
5
00:15:49,443 --> 00:15:52,037
October 15, 2015
6
00:15:52,145 --> 00:15:54,739
Now that it's cold out,
there's a flu epidemic
7
00:15:54,848 --> 00:15:59,182
You see lots of people
in the streets, wearing masks
8
00:15:59,286 --> 00:16:02,255
Our director's wearing one
9
00:16:02,355 --> 00:16:06,223
isn't that to hide his boozy breath?
10
00:16:07,227 --> 00:16:14,724
Speaking of epidemics,
Lemming Syndrome! Scary!
11
00:16:15,202 --> 00:16:19,730
Sort of like God's own suicide bomber
12
00:16:19,840 --> 00:16:24,300
A virus that makes its victims
want to kill themselves...
13
00:16:24,411 --> 00:16:31,146
It's like, kill yourself off, damn virus!
14
00:16:31,551 --> 00:16:36,818
Already 3 million Japanese dead from Lemming
15
00:16:36,923 --> 00:16:40,654
That's the population of Nagoya
16
00:16:40,760 --> 00:16:44,127
...Scary
17
00:16:44,231 --> 00:16:50,363
And 8 million dead in the U.S.?
That's like Osaka
18
00:16:50,470 --> 00:16:55,305
Up to 40% of the world population
could get it...
19
00:16:55,408 --> 00:16:58,377
Couldn't they come up with a better name
than Lemming Syndrome?
20
00:16:58,478 --> 00:17:02,778
But no clues what causes it
or how it spreads
21
00:17:02,883 --> 00:17:05,249
I might already be infected
22
00:17:07,521 --> 00:17:09,113
Oh, leave it on, Navi-san
23
00:17:09,222 --> 00:17:10,917
But this guy's an idiot
24
00:17:11,024 --> 00:17:12,514
That's why we like him
25
00:17:12,626 --> 00:17:14,651
You think?
26
00:17:15,428 --> 00:17:17,157
Seconds, Mizui?
27
00:17:17,264 --> 00:17:20,131
At this rate, the human race
might be exterminated
28
00:19:48,882 --> 00:19:51,942
This is a microscopic image of the virus
29
00:19:52,052 --> 00:19:54,612
that reproduced itself on
the patient's optic nerve
30
00:19:55,488 --> 00:19:58,514
That bundle of cords is the optic nerve
31
00:20:00,160 --> 00:20:04,256
Oh! At that instant the patient
was exposed to a stimulating image
32
00:20:10,804 --> 00:20:12,533
The brain
33
00:20:12,639 --> 00:20:16,006
interprets this secretion as
a command to self-destruct
34
00:20:24,517 --> 00:20:27,281
We haven't yet identified
the infection route
35
00:20:27,620 --> 00:20:31,488
I'm aware of the
"mutated mitochondria" theory
36
00:20:32,225 --> 00:20:36,685
but then, it's easy to blame every new
rare disease on God's wrath
37
00:20:36,796 --> 00:20:41,460
Be that as it may, Doctor,
what's the source of that data?
38
00:20:42,469 --> 00:20:44,562
Well, I can't...
39
00:20:44,671 --> 00:20:46,662
Pressure from the top?
40
00:20:47,006 --> 00:20:49,304
That's not the case
41
00:20:51,611 --> 00:20:52,908
We, right
42
00:20:53,012 --> 00:20:57,972
No doubt, as director of the National
Laboratory, you can't afford to comment
43
00:21:00,120 --> 00:21:04,716
But surely this must be some
sort of bacteriological weapon
44
00:21:18,338 --> 00:21:20,169
If we keep mum, the government
45
00:21:20,273 --> 00:21:23,071
will attribute the recent boom
in suicides to disease,
46
00:21:23,176 --> 00:21:24,700
not their own failed policies
47
00:21:24,811 --> 00:21:27,939
What's our unemployment rate now?
48
00:21:28,114 --> 00:21:29,945
38%, was it?
49
00:21:30,583 --> 00:21:31,572
There's no proof
50
00:21:31,684 --> 00:21:34,881
What's that to us, we're not the media
51
00:21:37,023 --> 00:21:37,717
Excuse me
52
00:21:39,759 --> 00:21:43,195
The media still care about what's
detrimental to the government?
53
00:21:43,897 --> 00:21:47,890
Maybe a wealthy individual
with a conscience would investigate
54
00:21:48,001 --> 00:21:49,935
Right, Mr. President?
55
00:22:16,729 --> 00:22:18,390
This it, Doctor?
56
00:22:31,010 --> 00:22:33,410
Hurry up and remember
57
00:22:36,950 --> 00:22:41,614
They say the human memory is boundless,
58
00:22:41,721 --> 00:22:43,348
but that's a big lie
59
00:22:43,690 --> 00:22:45,988
The walls thicken and rise every year
60
00:22:46,459 --> 00:22:50,589
At my age, it's hopeless
61
00:22:52,232 --> 00:22:55,326
"Hey, a geisha
62
00:22:55,869 --> 00:23:01,364
"costs money to sleep with
63
00:23:01,507 --> 00:23:04,476
"My wife, she's free
64
00:23:04,644 --> 00:23:08,171
"Sleep with another man's wife
65
00:23:08,281 --> 00:23:12,081
"and it's the cops again
66
00:23:12,919 --> 00:23:16,912
"Sleep with a virgin, knock her right up
67
00:23:17,824 --> 00:23:22,557
"Sleep with a nun..."
68
00:23:27,867 --> 00:23:31,735
Those officials tore the place
apart the other day,
69
00:23:31,905 --> 00:23:33,600
but they found nothing
70
00:23:33,706 --> 00:23:35,537
Their hearts weren't in it
71
00:23:35,642 --> 00:23:37,576
You're amazing, a genius, a pro
72
00:23:37,677 --> 00:23:40,942
Mr. Detective, you cinched it
73
00:23:41,347 --> 00:23:44,043
Someday,
74
00:23:44,217 --> 00:23:46,947
I knew someone like you would show up
75
00:23:47,153 --> 00:23:50,122
Someone who examined
what everyone else ignored
76
00:23:50,223 --> 00:23:51,850
I like you
77
00:23:51,958 --> 00:23:54,483
I'll teach you a German poem.
Have a seat
78
00:23:58,331 --> 00:24:00,424
10 million Yen!
79
00:24:01,067 --> 00:24:02,728
That's garbage
80
00:24:02,835 --> 00:24:04,666
Suit yourself
81
00:24:05,305 --> 00:24:06,636
(Your attention please)
82
00:24:06,739 --> 00:24:09,264
(German-sounding Japanese gibberish)
83
00:24:09,375 --> 00:24:11,707
(A pre-war obscene poem ridiculing Fascism)
84
00:24:11,811 --> 00:24:14,780
(This line means "C'mon,
F**k her" in Japanese)
85
00:24:15,248 --> 00:24:18,445
(Sorry for his indiscretion!)
86
00:24:40,707 --> 00:24:41,867
Welcome
87
00:24:44,911 --> 00:24:46,003
Tsuruta-san?
88
00:24:47,814 --> 00:24:50,282
I'm Kashiwagi
89
00:24:53,720 --> 00:24:55,711
Gin and tonic with Bombay
90
00:25:43,836 --> 00:25:44,962
What the hell!
91
00:25:47,173 --> 00:25:49,641
Mizui from Stepin Fetchit
92
00:25:51,377 --> 00:25:52,241
Huh?
93
00:25:56,349 --> 00:25:58,146
Where's Mizui, Kashiwagi-san?
94
00:37:36,882 --> 00:37:38,110
Toss it
95
00:37:39,184 --> 00:37:40,446
Outside
96
00:38:39,578 --> 00:38:42,479
Wow, not a chance against that...
97
00:39:44,509 --> 00:39:45,976
So, they'll come again, today?
98
00:39:46,078 --> 00:39:48,410
Sure, when they get hungry
99
00:39:49,414 --> 00:39:50,381
About when?
100
00:39:50,482 --> 00:39:53,576
I don't know, they're unpredictable
101
00:39:54,686 --> 00:39:57,416
You also operate a hostel, here?
102
00:39:57,522 --> 00:40:00,980
Yes, but I haven't had any guests in ages
103
00:40:01,159 --> 00:40:03,821
Can you put us up for the night?
104
00:40:03,929 --> 00:40:05,954
No, not in this filthy place
105
00:40:07,666 --> 00:40:09,793
Does she have Lemming Syndrome?
106
00:40:12,004 --> 00:40:15,337
Invalids unwelcome... is it?
107
00:40:17,709 --> 00:40:22,078
Whatever's wrong with her, I never
welcome tied up guests
108
00:40:22,180 --> 00:40:23,875
If we untie her, we can stay?
109
00:40:23,982 --> 00:40:27,679
Oh, I don't know about that, Natsuishi
110
00:40:27,953 --> 00:40:32,083
There are sheer cliffs everywhere,
perfect for jumping from
111
00:40:32,190 --> 00:40:35,990
Oh, I don't know about that...
112
00:40:36,361 --> 00:40:38,761
If someone wants to die, let them
113
00:40:41,433 --> 00:40:43,060
What's with this lady?
114
00:40:43,168 --> 00:40:44,396
Madam,
115
00:40:44,903 --> 00:40:48,498
she happens to be my only grandchild
116
00:40:49,942 --> 00:40:54,038
If you can stand this "filthy place,"
make yourself at home
117
00:41:05,257 --> 00:41:06,121
What to do?
118
00:41:06,224 --> 00:41:07,816
Well...
119
00:41:08,160 --> 00:41:10,287
What do you think, Hana?
120
00:41:14,967 --> 00:41:18,767
Natsuishi, please untie her
121
00:41:18,870 --> 00:41:19,996
Right
122
00:41:32,150 --> 00:41:33,344
So,
123
00:41:33,919 --> 00:41:35,750
care for something to eat?
124
00:43:28,767 --> 00:43:30,291
Hello
125
00:43:30,469 --> 00:43:32,266
You've got company, Mizui
126
00:43:50,288 --> 00:43:51,482
Hello,
127
00:43:51,590 --> 00:43:55,321
you're Mizui and Asuhara
from Stepin Fetchit, right?
128
00:44:00,031 --> 00:44:02,363
Beef stew all right with you?
129
00:44:02,467 --> 00:44:04,731
That's great, thanks
130
00:44:08,440 --> 00:44:10,772
She's got Lemming Syndrome
131
00:44:14,479 --> 00:44:16,845
Asuhara's got it, too
132
00:44:19,918 --> 00:44:22,751
Why don't you have symptoms?
133
00:44:23,188 --> 00:44:25,782
Is it because of your music?
134
00:44:26,391 --> 00:44:29,792
I did enough research to know
that you are both
135
00:44:29,895 --> 00:44:31,920
world famous musicians
136
00:44:32,030 --> 00:44:34,726
I'm ashamed that I wasn't
137
00:44:34,833 --> 00:44:37,301
personally aware of you
138
00:44:37,402 --> 00:44:39,768
Who knows why they like that noise
139
00:44:39,871 --> 00:44:41,964
Aside from that,
140
00:44:42,674 --> 00:44:46,405
audiences at your concerts
141
00:44:46,511 --> 00:44:49,446
show temporary signs of recovery
142
00:44:49,581 --> 00:44:51,742
What does it mean?
143
00:44:54,719 --> 00:44:57,085
I see, you don't even know
144
00:44:57,289 --> 00:45:00,690
Your so-called noise cures disease
145
00:45:00,926 --> 00:45:02,223
Apparently
146
00:45:02,527 --> 00:45:05,985
I learned this from that doctor, Miyazawa
147
00:45:14,940 --> 00:45:17,500
Most of them are still alive
148
00:45:17,609 --> 00:45:22,171
Including Tsuruta-san
You remember him, your manager?
149
00:45:24,616 --> 00:45:27,312
Tsuruta's still alive?
150
00:45:30,655 --> 00:45:32,316
Hey, Tsuruta
151
00:45:37,395 --> 00:45:40,853
Hey, Asuhara, that's dangerous
152
00:45:45,237 --> 00:45:49,765
Won't you please heal my granddaughter?
153
00:45:59,918 --> 00:46:03,979
Uesawa Eriko
154
00:48:03,341 --> 00:48:04,831
Hey, Tsuruta
155
00:48:05,410 --> 00:48:07,605
I'll call you later
156
00:48:12,550 --> 00:48:14,950
Hey, long day
157
00:48:18,390 --> 00:48:19,914
Give me a lobster
158
00:48:24,462 --> 00:48:25,793
Where's Eriko?
159
00:48:29,467 --> 00:48:32,027
She went home, exhausted
160
00:50:39,163 --> 00:50:42,132
They didn't die of Lemming Syndrome
161
00:50:42,233 --> 00:50:44,929
Even if it's only temporary,
they're still alive
162
00:50:45,036 --> 00:50:48,767
Because of your music
163
00:50:48,873 --> 00:50:49,635
Wrong!
164
00:50:49,741 --> 00:50:54,269
What's "wrong?" Your noisy music
kills the virus, right?
165
00:50:54,479 --> 00:50:56,640
Wrong!
The sound doesn't kill the virus,
166
00:50:56,748 --> 00:50:59,080
the sound feeds it!
167
00:50:59,584 --> 00:51:00,710
Die!
168
00:51:19,771 --> 00:51:22,262
Hey, you guys knew all along
169
00:51:23,775 --> 00:51:27,211
What was that about, Mizui-san?
170
00:51:34,752 --> 00:51:37,949
Fill up your stomach, you get sleepy, right?
171
00:51:43,661 --> 00:51:46,186
You've been dead all along
172
00:51:52,637 --> 00:51:54,662
No one will let you die
173
00:53:10,081 --> 00:53:12,049
If you already know, it's simple
174
00:53:12,750 --> 00:53:16,948
Please, play for the young lady
175
00:53:20,591 --> 00:53:22,650
It's not like we play for a cause
176
00:53:34,038 --> 00:53:35,437
You'll do it, right?
177
00:53:38,743 --> 00:53:41,268
No interest?
178
00:53:43,214 --> 00:53:45,739
I hear a woman drove you to despair
179
00:53:47,585 --> 00:53:51,646
I hear this virus breeds on human misery
180
00:53:51,756 --> 00:53:54,657
Everybody dies anyway!
181
00:53:54,759 --> 00:53:56,920
What's the point of getting better!
182
00:53:58,162 --> 00:53:59,891
I wish you'd let me die
183
00:53:59,997 --> 00:54:04,627
Hana, you're the Miyagi family's
precious heir
184
00:54:04,736 --> 00:54:06,863
I can't just let you die
185
00:54:06,971 --> 00:54:10,168
But Grandfather, you always say
the human race will collapse
186
00:54:10,374 --> 00:54:13,502
What's the point of inheriting anything?
187
00:54:17,815 --> 00:54:19,214
Hey, wait up
188
00:54:40,972 --> 00:54:44,271
Oh dear, have they both left?
189
00:54:45,877 --> 00:54:48,107
Yes, I'm terribly sorry
190
00:55:08,499 --> 00:55:09,932
Asuhara!
191
00:56:44,362 --> 00:56:47,195
Your rooms are ready whenever you are
192
00:56:47,298 --> 00:56:48,458
Where's the bath?
193
00:56:48,566 --> 00:56:49,965
You want a bath?
194
00:56:50,067 --> 00:56:53,764
Then, go out this door, it's out back
Feel free
195
00:56:53,871 --> 00:56:56,203
But fill the tub yourself
196
00:56:56,340 --> 00:56:59,104
Oh, while you're at it,
197
00:56:59,210 --> 00:57:02,646
drop those in the laundry basket
next to the bath, please
198
00:57:09,086 --> 00:57:11,316
Care for a cup of tea?
199
00:57:18,763 --> 00:57:21,288
Madam, what do you think?
200
00:57:21,465 --> 00:57:26,368
Would you consider asking them
one more time?
201
00:57:26,804 --> 00:57:28,431
Why, me?
202
00:57:28,639 --> 00:57:32,973
I have the impression that
they are attached to you, Madam
203
00:57:33,110 --> 00:57:36,102
I'm sure you could persuade them
204
00:57:37,181 --> 00:57:38,978
You must be joking
205
00:57:39,684 --> 00:57:43,950
Those two do only what pleases them
206
00:57:44,989 --> 00:57:48,220
You've just got to help out
207
00:57:48,626 --> 00:57:51,823
Try it yourself one more time
208
00:57:58,336 --> 00:58:01,772
Why don't you and the detective
get sick, Grandfather?
209
00:58:04,408 --> 00:58:07,468
Maybe because the beautiful die first
210
00:58:07,712 --> 00:58:10,579
You'd think ugly people would
211
00:58:11,015 --> 00:58:13,745
But ugly ones are the survivors
212
00:58:16,354 --> 00:58:19,380
I would imagine, when you two die,
213
00:58:19,490 --> 00:58:23,483
you'll die all alone,
with no one to look after you
214
00:58:29,667 --> 00:58:33,660
Which means you and that guy will, too
215
00:58:33,771 --> 00:58:38,208
You and that guy, Mizui, have
somehow soiled your hands
216
00:58:43,047 --> 00:58:47,950
Forget about Mizui...
Yes, I'm just like you
217
00:59:18,716 --> 00:59:21,708
Mr. Detective, please
218
01:01:45,262 --> 01:01:48,390
Hey, Hana
219
01:01:48,799 --> 01:01:50,323
Where are you going?
220
01:01:51,635 --> 01:01:53,102
Natsuishi
221
01:01:54,038 --> 01:01:56,563
God, I'm sleepy
222
01:02:18,462 --> 01:02:20,054
Mizui-san
223
01:02:23,801 --> 01:02:26,531
I'm asking you one more time
224
01:02:31,976 --> 01:02:35,207
Just as he was precious to you,
225
01:02:35,512 --> 01:02:38,106
Hana is precious to me
226
01:02:56,667 --> 01:03:00,034
How do you distinguish viral suicide
from real suicide?
227
01:03:04,775 --> 01:03:08,768
That's a difficult question
228
01:03:15,719 --> 01:03:17,619
Asuhara used to say...
229
01:03:19,923 --> 01:03:21,618
So now...
230
01:03:25,596 --> 01:03:27,791
It comes down to the will to recover
231
01:03:28,866 --> 01:03:32,199
Oh, I see
232
01:03:35,606 --> 01:03:37,972
Asuhara was trying to cure himself
233
01:03:39,109 --> 01:03:40,838
I see
234
01:03:43,847 --> 01:03:45,678
What about your granddaughter?
235
01:03:46,317 --> 01:03:49,514
She doesn't have the least idea
236
01:03:49,620 --> 01:03:51,611
She's all mixed-up
237
01:04:04,601 --> 01:04:06,626
Only she knows
238
01:04:08,672 --> 01:04:10,765
Guess you're right
239
01:04:14,411 --> 01:04:16,504
Maybe you're right
240
01:04:25,422 --> 01:04:28,687
It may not have worked for us, but...
241
01:04:38,035 --> 01:04:40,299
I'll contact you tomorrow afternoon
242
01:04:43,440 --> 01:04:44,702
Thank you
243
01:05:40,531 --> 01:05:42,123
Getting cold feet?
244
01:05:44,234 --> 01:05:45,895
I need a bath
245
01:05:48,605 --> 01:05:51,199
Of course I don't want to die!
246
01:05:51,308 --> 01:05:53,401
I'm sick, I can't help it!
247
01:05:53,677 --> 01:05:55,770
Shouldn't we head back Miss?
248
01:14:49,346 --> 01:14:51,007
Hurry up!
249
01:14:51,781 --> 01:14:53,749
We're out of time!
250
01:14:55,852 --> 01:14:59,652
You said you'd do it!
251
01:16:21,805 --> 01:16:23,602
What are you doing?
252
01:16:23,706 --> 01:16:25,298
Leave us alone
253
01:16:36,186 --> 01:16:39,849
You'll hear that it's the place,
when you get there
254
01:29:40,903 --> 01:29:45,806
Looking back, it was a foolish life, really
255
01:29:46,642 --> 01:29:48,109
Right
256
01:29:49,879 --> 01:29:54,578
"Why hath Thou forsaken me?"
257
01:29:57,553 --> 01:30:01,614
It's a mystery I've never believed in God
258
01:30:04,226 --> 01:30:06,160
Are they all dead?
259
01:30:07,496 --> 01:30:08,929
Yes
260
01:30:09,398 --> 01:30:10,831
However...
261
01:30:10,933 --> 01:30:14,892
You feel them with you, now?
262
01:30:16,005 --> 01:30:17,165
Yes
263
01:30:18,807 --> 01:30:21,173
Well, that's all right, then
264
01:30:24,613 --> 01:30:27,047
You only feel you're together
265
01:30:28,951 --> 01:30:31,579
after they're dead
266
01:30:33,689 --> 01:30:35,748
That sort of thing
267
01:30:37,226 --> 01:30:39,251
happens often
268
01:30:41,563 --> 01:30:43,030
Yes
269
01:30:43,432 --> 01:30:45,366
Care for some stew?
270
01:33:01,870 --> 01:33:02,894
Where's Grandfather?
271
01:33:03,005 --> 01:33:05,769
He went home, with the detective
272
01:33:05,874 --> 01:33:07,364
Want something to eat?
273
01:33:08,110 --> 01:33:09,304
Yes
274
01:33:22,791 --> 01:33:28,024
I think this is the best soup I've ever made
275
01:33:33,035 --> 01:33:35,265
What am I supposed to do?
276
01:33:35,370 --> 01:33:39,397
Oh, that's right, your grandfather
left you a message
277
01:33:39,575 --> 01:33:43,204
Let's see here...
278
01:33:43,479 --> 01:33:46,539
"Green beans and celery..."
Not that one
279
01:33:46,648 --> 01:33:51,779
"If you need anything, call me
280
01:33:51,887 --> 01:33:54,583
"I'll send it to you as long as I'm alive"
281
01:33:54,690 --> 01:33:58,421
Oh, and another message, from Mizui.
282
01:33:59,561 --> 01:34:01,893
"If you have the will to live,
283
01:34:02,297 --> 01:34:05,733
"come again," he says
284
01:34:05,834 --> 01:34:07,358
So pretentious
285
01:34:07,936 --> 01:34:09,198
Delicious
286
01:34:09,304 --> 01:34:10,828
Isn't it?
287
01:34:11,440 --> 01:34:15,206
I've been cooking since long, long before
288
01:34:15,310 --> 01:34:17,335
you were born,
289
01:34:18,647 --> 01:34:20,581
but it's only now
290
01:34:20,682 --> 01:34:24,448
that I've achieved such delicious soup
291
01:34:24,553 --> 01:34:26,544
You never know
292
01:34:26,922 --> 01:34:28,480
Navi-san
293
01:34:28,690 --> 01:34:31,022
Aren't you afraid to die?
294
01:34:31,126 --> 01:34:34,061
Oh, no, you fool
295
01:34:34,163 --> 01:34:36,222
I never even think about it
296
01:34:39,401 --> 01:34:40,698
That's right
297
01:34:40,969 --> 01:34:46,305
This is the day I visit Asuhara's grave
Want to come along?
298
01:35:27,049 --> 01:35:31,315
"In the heart of Tokyo is Marunouchi,
299
01:35:31,587 --> 01:35:35,523
"Hibiya Park and the Houses of Parliament
300
01:35:35,724 --> 01:35:39,387
"A cool-looking theater,
301
01:35:39,628 --> 01:35:43,223
"and the scary-looking
Metropolitan Police HQ
302
01:35:43,465 --> 01:35:47,799
"A line of Ministries and the Babasak Gates,
303
01:35:48,036 --> 01:35:52,200
"the giant Life Insurance building
and Tokyo Station
304
01:35:52,441 --> 01:35:54,375
"Where's the train off to...
305
01:35:54,610 --> 01:35:56,942
"...blowing its whistle"
306
01:35:58,880 --> 01:36:00,404
What is it?
307
01:36:15,163 --> 01:36:17,427
Hey, where are you going?
308
01:36:43,692 --> 01:36:48,459
"I desperately wave to stop it
309
01:36:48,997 --> 01:36:51,522
"But it still won't stop..."
310
01:39:16,978 --> 01:39:20,709
When we get back there's lots to do
311
01:39:21,216 --> 01:39:23,309
You can stay as long as you like
312
01:39:24,219 --> 01:39:27,245
I never have any customers anyway
313
01:39:30,225 --> 01:39:31,783
I will remember
314
01:39:32,694 --> 01:39:34,252
I won't forget
315
01:39:35,530 --> 01:39:37,998
Even if it was all a dream
316
01:39:38,967 --> 01:39:43,301
Because just like music,
you and I are but a dream
317
01:39:44,539 --> 01:39:46,598
Which is why, I will remember
318
01:39:47,309 --> 01:39:48,833
I won't forget
319
01:39:51,012 --> 01:39:53,981
Soon, winter will be here
21645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.