All language subtitles for My.God.My.God.Why.Hast.Thou.Forsaken.Me.2005.1080p.AAC5.1.H265.10bit-dougal

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:10:05,232 --> 00:10:06,563 Too risky, no? 2 00:10:06,667 --> 00:10:10,194 Not to worry. This thing's not loaded 3 00:10:16,610 --> 00:10:17,804 The real deal 4 00:13:15,455 --> 00:13:17,548 This thing's dangerous 5 00:15:49,443 --> 00:15:52,037 October 15, 2015 6 00:15:52,145 --> 00:15:54,739 Now that it's cold out, there's a flu epidemic 7 00:15:54,848 --> 00:15:59,182 You see lots of people in the streets, wearing masks 8 00:15:59,286 --> 00:16:02,255 Our director's wearing one 9 00:16:02,355 --> 00:16:06,223 isn't that to hide his boozy breath? 10 00:16:07,227 --> 00:16:14,724 Speaking of epidemics, Lemming Syndrome! Scary! 11 00:16:15,202 --> 00:16:19,730 Sort of like God's own suicide bomber 12 00:16:19,840 --> 00:16:24,300 A virus that makes its victims want to kill themselves... 13 00:16:24,411 --> 00:16:31,146 It's like, kill yourself off, damn virus! 14 00:16:31,551 --> 00:16:36,818 Already 3 million Japanese dead from Lemming 15 00:16:36,923 --> 00:16:40,654 That's the population of Nagoya 16 00:16:40,760 --> 00:16:44,127 ...Scary 17 00:16:44,231 --> 00:16:50,363 And 8 million dead in the U.S.? That's like Osaka 18 00:16:50,470 --> 00:16:55,305 Up to 40% of the world population could get it... 19 00:16:55,408 --> 00:16:58,377 Couldn't they come up with a better name than Lemming Syndrome? 20 00:16:58,478 --> 00:17:02,778 But no clues what causes it or how it spreads 21 00:17:02,883 --> 00:17:05,249 I might already be infected 22 00:17:07,521 --> 00:17:09,113 Oh, leave it on, Navi-san 23 00:17:09,222 --> 00:17:10,917 But this guy's an idiot 24 00:17:11,024 --> 00:17:12,514 That's why we like him 25 00:17:12,626 --> 00:17:14,651 You think? 26 00:17:15,428 --> 00:17:17,157 Seconds, Mizui? 27 00:17:17,264 --> 00:17:20,131 At this rate, the human race might be exterminated 28 00:19:48,882 --> 00:19:51,942 This is a microscopic image of the virus 29 00:19:52,052 --> 00:19:54,612 that reproduced itself on the patient's optic nerve 30 00:19:55,488 --> 00:19:58,514 That bundle of cords is the optic nerve 31 00:20:00,160 --> 00:20:04,256 Oh! At that instant the patient was exposed to a stimulating image 32 00:20:10,804 --> 00:20:12,533 The brain 33 00:20:12,639 --> 00:20:16,006 interprets this secretion as a command to self-destruct 34 00:20:24,517 --> 00:20:27,281 We haven't yet identified the infection route 35 00:20:27,620 --> 00:20:31,488 I'm aware of the "mutated mitochondria" theory 36 00:20:32,225 --> 00:20:36,685 but then, it's easy to blame every new rare disease on God's wrath 37 00:20:36,796 --> 00:20:41,460 Be that as it may, Doctor, what's the source of that data? 38 00:20:42,469 --> 00:20:44,562 Well, I can't... 39 00:20:44,671 --> 00:20:46,662 Pressure from the top? 40 00:20:47,006 --> 00:20:49,304 That's not the case 41 00:20:51,611 --> 00:20:52,908 We, right 42 00:20:53,012 --> 00:20:57,972 No doubt, as director of the National Laboratory, you can't afford to comment 43 00:21:00,120 --> 00:21:04,716 But surely this must be some sort of bacteriological weapon 44 00:21:18,338 --> 00:21:20,169 If we keep mum, the government 45 00:21:20,273 --> 00:21:23,071 will attribute the recent boom in suicides to disease, 46 00:21:23,176 --> 00:21:24,700 not their own failed policies 47 00:21:24,811 --> 00:21:27,939 What's our unemployment rate now? 48 00:21:28,114 --> 00:21:29,945 38%, was it? 49 00:21:30,583 --> 00:21:31,572 There's no proof 50 00:21:31,684 --> 00:21:34,881 What's that to us, we're not the media 51 00:21:37,023 --> 00:21:37,717 Excuse me 52 00:21:39,759 --> 00:21:43,195 The media still care about what's detrimental to the government? 53 00:21:43,897 --> 00:21:47,890 Maybe a wealthy individual with a conscience would investigate 54 00:21:48,001 --> 00:21:49,935 Right, Mr. President? 55 00:22:16,729 --> 00:22:18,390 This it, Doctor? 56 00:22:31,010 --> 00:22:33,410 Hurry up and remember 57 00:22:36,950 --> 00:22:41,614 They say the human memory is boundless, 58 00:22:41,721 --> 00:22:43,348 but that's a big lie 59 00:22:43,690 --> 00:22:45,988 The walls thicken and rise every year 60 00:22:46,459 --> 00:22:50,589 At my age, it's hopeless 61 00:22:52,232 --> 00:22:55,326 "Hey, a geisha 62 00:22:55,869 --> 00:23:01,364 "costs money to sleep with 63 00:23:01,507 --> 00:23:04,476 "My wife, she's free 64 00:23:04,644 --> 00:23:08,171 "Sleep with another man's wife 65 00:23:08,281 --> 00:23:12,081 "and it's the cops again 66 00:23:12,919 --> 00:23:16,912 "Sleep with a virgin, knock her right up 67 00:23:17,824 --> 00:23:22,557 "Sleep with a nun..." 68 00:23:27,867 --> 00:23:31,735 Those officials tore the place apart the other day, 69 00:23:31,905 --> 00:23:33,600 but they found nothing 70 00:23:33,706 --> 00:23:35,537 Their hearts weren't in it 71 00:23:35,642 --> 00:23:37,576 You're amazing, a genius, a pro 72 00:23:37,677 --> 00:23:40,942 Mr. Detective, you cinched it 73 00:23:41,347 --> 00:23:44,043 Someday, 74 00:23:44,217 --> 00:23:46,947 I knew someone like you would show up 75 00:23:47,153 --> 00:23:50,122 Someone who examined what everyone else ignored 76 00:23:50,223 --> 00:23:51,850 I like you 77 00:23:51,958 --> 00:23:54,483 I'll teach you a German poem. Have a seat 78 00:23:58,331 --> 00:24:00,424 10 million Yen! 79 00:24:01,067 --> 00:24:02,728 That's garbage 80 00:24:02,835 --> 00:24:04,666 Suit yourself 81 00:24:05,305 --> 00:24:06,636 (Your attention please) 82 00:24:06,739 --> 00:24:09,264 (German-sounding Japanese gibberish) 83 00:24:09,375 --> 00:24:11,707 (A pre-war obscene poem ridiculing Fascism) 84 00:24:11,811 --> 00:24:14,780 (This line means "C'mon, F**k her" in Japanese) 85 00:24:15,248 --> 00:24:18,445 (Sorry for his indiscretion!) 86 00:24:40,707 --> 00:24:41,867 Welcome 87 00:24:44,911 --> 00:24:46,003 Tsuruta-san? 88 00:24:47,814 --> 00:24:50,282 I'm Kashiwagi 89 00:24:53,720 --> 00:24:55,711 Gin and tonic with Bombay 90 00:25:43,836 --> 00:25:44,962 What the hell! 91 00:25:47,173 --> 00:25:49,641 Mizui from Stepin Fetchit 92 00:25:51,377 --> 00:25:52,241 Huh? 93 00:25:56,349 --> 00:25:58,146 Where's Mizui, Kashiwagi-san? 94 00:37:36,882 --> 00:37:38,110 Toss it 95 00:37:39,184 --> 00:37:40,446 Outside 96 00:38:39,578 --> 00:38:42,479 Wow, not a chance against that... 97 00:39:44,509 --> 00:39:45,976 So, they'll come again, today? 98 00:39:46,078 --> 00:39:48,410 Sure, when they get hungry 99 00:39:49,414 --> 00:39:50,381 About when? 100 00:39:50,482 --> 00:39:53,576 I don't know, they're unpredictable 101 00:39:54,686 --> 00:39:57,416 You also operate a hostel, here? 102 00:39:57,522 --> 00:40:00,980 Yes, but I haven't had any guests in ages 103 00:40:01,159 --> 00:40:03,821 Can you put us up for the night? 104 00:40:03,929 --> 00:40:05,954 No, not in this filthy place 105 00:40:07,666 --> 00:40:09,793 Does she have Lemming Syndrome? 106 00:40:12,004 --> 00:40:15,337 Invalids unwelcome... is it? 107 00:40:17,709 --> 00:40:22,078 Whatever's wrong with her, I never welcome tied up guests 108 00:40:22,180 --> 00:40:23,875 If we untie her, we can stay? 109 00:40:23,982 --> 00:40:27,679 Oh, I don't know about that, Natsuishi 110 00:40:27,953 --> 00:40:32,083 There are sheer cliffs everywhere, perfect for jumping from 111 00:40:32,190 --> 00:40:35,990 Oh, I don't know about that... 112 00:40:36,361 --> 00:40:38,761 If someone wants to die, let them 113 00:40:41,433 --> 00:40:43,060 What's with this lady? 114 00:40:43,168 --> 00:40:44,396 Madam, 115 00:40:44,903 --> 00:40:48,498 she happens to be my only grandchild 116 00:40:49,942 --> 00:40:54,038 If you can stand this "filthy place," make yourself at home 117 00:41:05,257 --> 00:41:06,121 What to do? 118 00:41:06,224 --> 00:41:07,816 Well... 119 00:41:08,160 --> 00:41:10,287 What do you think, Hana? 120 00:41:14,967 --> 00:41:18,767 Natsuishi, please untie her 121 00:41:18,870 --> 00:41:19,996 Right 122 00:41:32,150 --> 00:41:33,344 So, 123 00:41:33,919 --> 00:41:35,750 care for something to eat? 124 00:43:28,767 --> 00:43:30,291 Hello 125 00:43:30,469 --> 00:43:32,266 You've got company, Mizui 126 00:43:50,288 --> 00:43:51,482 Hello, 127 00:43:51,590 --> 00:43:55,321 you're Mizui and Asuhara from Stepin Fetchit, right? 128 00:44:00,031 --> 00:44:02,363 Beef stew all right with you? 129 00:44:02,467 --> 00:44:04,731 That's great, thanks 130 00:44:08,440 --> 00:44:10,772 She's got Lemming Syndrome 131 00:44:14,479 --> 00:44:16,845 Asuhara's got it, too 132 00:44:19,918 --> 00:44:22,751 Why don't you have symptoms? 133 00:44:23,188 --> 00:44:25,782 Is it because of your music? 134 00:44:26,391 --> 00:44:29,792 I did enough research to know that you are both 135 00:44:29,895 --> 00:44:31,920 world famous musicians 136 00:44:32,030 --> 00:44:34,726 I'm ashamed that I wasn't 137 00:44:34,833 --> 00:44:37,301 personally aware of you 138 00:44:37,402 --> 00:44:39,768 Who knows why they like that noise 139 00:44:39,871 --> 00:44:41,964 Aside from that, 140 00:44:42,674 --> 00:44:46,405 audiences at your concerts 141 00:44:46,511 --> 00:44:49,446 show temporary signs of recovery 142 00:44:49,581 --> 00:44:51,742 What does it mean? 143 00:44:54,719 --> 00:44:57,085 I see, you don't even know 144 00:44:57,289 --> 00:45:00,690 Your so-called noise cures disease 145 00:45:00,926 --> 00:45:02,223 Apparently 146 00:45:02,527 --> 00:45:05,985 I learned this from that doctor, Miyazawa 147 00:45:14,940 --> 00:45:17,500 Most of them are still alive 148 00:45:17,609 --> 00:45:22,171 Including Tsuruta-san You remember him, your manager? 149 00:45:24,616 --> 00:45:27,312 Tsuruta's still alive? 150 00:45:30,655 --> 00:45:32,316 Hey, Tsuruta 151 00:45:37,395 --> 00:45:40,853 Hey, Asuhara, that's dangerous 152 00:45:45,237 --> 00:45:49,765 Won't you please heal my granddaughter? 153 00:45:59,918 --> 00:46:03,979 Uesawa Eriko 154 00:48:03,341 --> 00:48:04,831 Hey, Tsuruta 155 00:48:05,410 --> 00:48:07,605 I'll call you later 156 00:48:12,550 --> 00:48:14,950 Hey, long day 157 00:48:18,390 --> 00:48:19,914 Give me a lobster 158 00:48:24,462 --> 00:48:25,793 Where's Eriko? 159 00:48:29,467 --> 00:48:32,027 She went home, exhausted 160 00:50:39,163 --> 00:50:42,132 They didn't die of Lemming Syndrome 161 00:50:42,233 --> 00:50:44,929 Even if it's only temporary, they're still alive 162 00:50:45,036 --> 00:50:48,767 Because of your music 163 00:50:48,873 --> 00:50:49,635 Wrong! 164 00:50:49,741 --> 00:50:54,269 What's "wrong?" Your noisy music kills the virus, right? 165 00:50:54,479 --> 00:50:56,640 Wrong! The sound doesn't kill the virus, 166 00:50:56,748 --> 00:50:59,080 the sound feeds it! 167 00:50:59,584 --> 00:51:00,710 Die! 168 00:51:19,771 --> 00:51:22,262 Hey, you guys knew all along 169 00:51:23,775 --> 00:51:27,211 What was that about, Mizui-san? 170 00:51:34,752 --> 00:51:37,949 Fill up your stomach, you get sleepy, right? 171 00:51:43,661 --> 00:51:46,186 You've been dead all along 172 00:51:52,637 --> 00:51:54,662 No one will let you die 173 00:53:10,081 --> 00:53:12,049 If you already know, it's simple 174 00:53:12,750 --> 00:53:16,948 Please, play for the young lady 175 00:53:20,591 --> 00:53:22,650 It's not like we play for a cause 176 00:53:34,038 --> 00:53:35,437 You'll do it, right? 177 00:53:38,743 --> 00:53:41,268 No interest? 178 00:53:43,214 --> 00:53:45,739 I hear a woman drove you to despair 179 00:53:47,585 --> 00:53:51,646 I hear this virus breeds on human misery 180 00:53:51,756 --> 00:53:54,657 Everybody dies anyway! 181 00:53:54,759 --> 00:53:56,920 What's the point of getting better! 182 00:53:58,162 --> 00:53:59,891 I wish you'd let me die 183 00:53:59,997 --> 00:54:04,627 Hana, you're the Miyagi family's precious heir 184 00:54:04,736 --> 00:54:06,863 I can't just let you die 185 00:54:06,971 --> 00:54:10,168 But Grandfather, you always say the human race will collapse 186 00:54:10,374 --> 00:54:13,502 What's the point of inheriting anything? 187 00:54:17,815 --> 00:54:19,214 Hey, wait up 188 00:54:40,972 --> 00:54:44,271 Oh dear, have they both left? 189 00:54:45,877 --> 00:54:48,107 Yes, I'm terribly sorry 190 00:55:08,499 --> 00:55:09,932 Asuhara! 191 00:56:44,362 --> 00:56:47,195 Your rooms are ready whenever you are 192 00:56:47,298 --> 00:56:48,458 Where's the bath? 193 00:56:48,566 --> 00:56:49,965 You want a bath? 194 00:56:50,067 --> 00:56:53,764 Then, go out this door, it's out back Feel free 195 00:56:53,871 --> 00:56:56,203 But fill the tub yourself 196 00:56:56,340 --> 00:56:59,104 Oh, while you're at it, 197 00:56:59,210 --> 00:57:02,646 drop those in the laundry basket next to the bath, please 198 00:57:09,086 --> 00:57:11,316 Care for a cup of tea? 199 00:57:18,763 --> 00:57:21,288 Madam, what do you think? 200 00:57:21,465 --> 00:57:26,368 Would you consider asking them one more time? 201 00:57:26,804 --> 00:57:28,431 Why, me? 202 00:57:28,639 --> 00:57:32,973 I have the impression that they are attached to you, Madam 203 00:57:33,110 --> 00:57:36,102 I'm sure you could persuade them 204 00:57:37,181 --> 00:57:38,978 You must be joking 205 00:57:39,684 --> 00:57:43,950 Those two do only what pleases them 206 00:57:44,989 --> 00:57:48,220 You've just got to help out 207 00:57:48,626 --> 00:57:51,823 Try it yourself one more time 208 00:57:58,336 --> 00:58:01,772 Why don't you and the detective get sick, Grandfather? 209 00:58:04,408 --> 00:58:07,468 Maybe because the beautiful die first 210 00:58:07,712 --> 00:58:10,579 You'd think ugly people would 211 00:58:11,015 --> 00:58:13,745 But ugly ones are the survivors 212 00:58:16,354 --> 00:58:19,380 I would imagine, when you two die, 213 00:58:19,490 --> 00:58:23,483 you'll die all alone, with no one to look after you 214 00:58:29,667 --> 00:58:33,660 Which means you and that guy will, too 215 00:58:33,771 --> 00:58:38,208 You and that guy, Mizui, have somehow soiled your hands 216 00:58:43,047 --> 00:58:47,950 Forget about Mizui... Yes, I'm just like you 217 00:59:18,716 --> 00:59:21,708 Mr. Detective, please 218 01:01:45,262 --> 01:01:48,390 Hey, Hana 219 01:01:48,799 --> 01:01:50,323 Where are you going? 220 01:01:51,635 --> 01:01:53,102 Natsuishi 221 01:01:54,038 --> 01:01:56,563 God, I'm sleepy 222 01:02:18,462 --> 01:02:20,054 Mizui-san 223 01:02:23,801 --> 01:02:26,531 I'm asking you one more time 224 01:02:31,976 --> 01:02:35,207 Just as he was precious to you, 225 01:02:35,512 --> 01:02:38,106 Hana is precious to me 226 01:02:56,667 --> 01:03:00,034 How do you distinguish viral suicide from real suicide? 227 01:03:04,775 --> 01:03:08,768 That's a difficult question 228 01:03:15,719 --> 01:03:17,619 Asuhara used to say... 229 01:03:19,923 --> 01:03:21,618 So now... 230 01:03:25,596 --> 01:03:27,791 It comes down to the will to recover 231 01:03:28,866 --> 01:03:32,199 Oh, I see 232 01:03:35,606 --> 01:03:37,972 Asuhara was trying to cure himself 233 01:03:39,109 --> 01:03:40,838 I see 234 01:03:43,847 --> 01:03:45,678 What about your granddaughter? 235 01:03:46,317 --> 01:03:49,514 She doesn't have the least idea 236 01:03:49,620 --> 01:03:51,611 She's all mixed-up 237 01:04:04,601 --> 01:04:06,626 Only she knows 238 01:04:08,672 --> 01:04:10,765 Guess you're right 239 01:04:14,411 --> 01:04:16,504 Maybe you're right 240 01:04:25,422 --> 01:04:28,687 It may not have worked for us, but... 241 01:04:38,035 --> 01:04:40,299 I'll contact you tomorrow afternoon 242 01:04:43,440 --> 01:04:44,702 Thank you 243 01:05:40,531 --> 01:05:42,123 Getting cold feet? 244 01:05:44,234 --> 01:05:45,895 I need a bath 245 01:05:48,605 --> 01:05:51,199 Of course I don't want to die! 246 01:05:51,308 --> 01:05:53,401 I'm sick, I can't help it! 247 01:05:53,677 --> 01:05:55,770 Shouldn't we head back Miss? 248 01:14:49,346 --> 01:14:51,007 Hurry up! 249 01:14:51,781 --> 01:14:53,749 We're out of time! 250 01:14:55,852 --> 01:14:59,652 You said you'd do it! 251 01:16:21,805 --> 01:16:23,602 What are you doing? 252 01:16:23,706 --> 01:16:25,298 Leave us alone 253 01:16:36,186 --> 01:16:39,849 You'll hear that it's the place, when you get there 254 01:29:40,903 --> 01:29:45,806 Looking back, it was a foolish life, really 255 01:29:46,642 --> 01:29:48,109 Right 256 01:29:49,879 --> 01:29:54,578 "Why hath Thou forsaken me?" 257 01:29:57,553 --> 01:30:01,614 It's a mystery I've never believed in God 258 01:30:04,226 --> 01:30:06,160 Are they all dead? 259 01:30:07,496 --> 01:30:08,929 Yes 260 01:30:09,398 --> 01:30:10,831 However... 261 01:30:10,933 --> 01:30:14,892 You feel them with you, now? 262 01:30:16,005 --> 01:30:17,165 Yes 263 01:30:18,807 --> 01:30:21,173 Well, that's all right, then 264 01:30:24,613 --> 01:30:27,047 You only feel you're together 265 01:30:28,951 --> 01:30:31,579 after they're dead 266 01:30:33,689 --> 01:30:35,748 That sort of thing 267 01:30:37,226 --> 01:30:39,251 happens often 268 01:30:41,563 --> 01:30:43,030 Yes 269 01:30:43,432 --> 01:30:45,366 Care for some stew? 270 01:33:01,870 --> 01:33:02,894 Where's Grandfather? 271 01:33:03,005 --> 01:33:05,769 He went home, with the detective 272 01:33:05,874 --> 01:33:07,364 Want something to eat? 273 01:33:08,110 --> 01:33:09,304 Yes 274 01:33:22,791 --> 01:33:28,024 I think this is the best soup I've ever made 275 01:33:33,035 --> 01:33:35,265 What am I supposed to do? 276 01:33:35,370 --> 01:33:39,397 Oh, that's right, your grandfather left you a message 277 01:33:39,575 --> 01:33:43,204 Let's see here... 278 01:33:43,479 --> 01:33:46,539 "Green beans and celery..." Not that one 279 01:33:46,648 --> 01:33:51,779 "If you need anything, call me 280 01:33:51,887 --> 01:33:54,583 "I'll send it to you as long as I'm alive" 281 01:33:54,690 --> 01:33:58,421 Oh, and another message, from Mizui. 282 01:33:59,561 --> 01:34:01,893 "If you have the will to live, 283 01:34:02,297 --> 01:34:05,733 "come again," he says 284 01:34:05,834 --> 01:34:07,358 So pretentious 285 01:34:07,936 --> 01:34:09,198 Delicious 286 01:34:09,304 --> 01:34:10,828 Isn't it? 287 01:34:11,440 --> 01:34:15,206 I've been cooking since long, long before 288 01:34:15,310 --> 01:34:17,335 you were born, 289 01:34:18,647 --> 01:34:20,581 but it's only now 290 01:34:20,682 --> 01:34:24,448 that I've achieved such delicious soup 291 01:34:24,553 --> 01:34:26,544 You never know 292 01:34:26,922 --> 01:34:28,480 Navi-san 293 01:34:28,690 --> 01:34:31,022 Aren't you afraid to die? 294 01:34:31,126 --> 01:34:34,061 Oh, no, you fool 295 01:34:34,163 --> 01:34:36,222 I never even think about it 296 01:34:39,401 --> 01:34:40,698 That's right 297 01:34:40,969 --> 01:34:46,305 This is the day I visit Asuhara's grave Want to come along? 298 01:35:27,049 --> 01:35:31,315 "In the heart of Tokyo is Marunouchi, 299 01:35:31,587 --> 01:35:35,523 "Hibiya Park and the Houses of Parliament 300 01:35:35,724 --> 01:35:39,387 "A cool-looking theater, 301 01:35:39,628 --> 01:35:43,223 "and the scary-looking Metropolitan Police HQ 302 01:35:43,465 --> 01:35:47,799 "A line of Ministries and the Babasak Gates, 303 01:35:48,036 --> 01:35:52,200 "the giant Life Insurance building and Tokyo Station 304 01:35:52,441 --> 01:35:54,375 "Where's the train off to... 305 01:35:54,610 --> 01:35:56,942 "...blowing its whistle" 306 01:35:58,880 --> 01:36:00,404 What is it? 307 01:36:15,163 --> 01:36:17,427 Hey, where are you going? 308 01:36:43,692 --> 01:36:48,459 "I desperately wave to stop it 309 01:36:48,997 --> 01:36:51,522 "But it still won't stop..." 310 01:39:16,978 --> 01:39:20,709 When we get back there's lots to do 311 01:39:21,216 --> 01:39:23,309 You can stay as long as you like 312 01:39:24,219 --> 01:39:27,245 I never have any customers anyway 313 01:39:30,225 --> 01:39:31,783 I will remember 314 01:39:32,694 --> 01:39:34,252 I won't forget 315 01:39:35,530 --> 01:39:37,998 Even if it was all a dream 316 01:39:38,967 --> 01:39:43,301 Because just like music, you and I are but a dream 317 01:39:44,539 --> 01:39:46,598 Which is why, I will remember 318 01:39:47,309 --> 01:39:48,833 I won't forget 319 01:39:51,012 --> 01:39:53,981 Soon, winter will be here 21645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.