Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,262 --> 00:00:15,223
- Ouve lá!
- Achas que podes fugir quando te convém?
2
00:00:15,306 --> 00:00:17,976
Isso mesmo!
E deixas uma carta como despedida?
3
00:00:18,059 --> 00:00:20,562
Recusamos coletivamente estes termos!
4
00:00:20,645 --> 00:00:24,482
- Darkness! Darkness!
- Peço-vos que se retirem.
5
00:00:24,566 --> 00:00:27,485
A senhora recusa-se a receber visitas.
6
00:00:30,113 --> 00:00:33,950
Isto caiu por acaso no teu bolso.
7
00:00:34,534 --> 00:00:37,370
Agora deixa-nos passar
sem levantares ondas…
8
00:00:37,454 --> 00:00:39,748
Não quero nada disto!
9
00:00:39,831 --> 00:00:42,417
Ei! Esta nota não nos diz nada!
10
00:00:42,500 --> 00:00:45,211
Exigimos uma explicação!
11
00:00:45,837 --> 00:00:49,215
Darkness! Darkness!
12
00:00:49,299 --> 00:00:50,341
Guardas!
13
00:00:50,425 --> 00:00:53,136
Chamem os guardas!
14
00:00:54,345 --> 00:00:58,391
Vamos preparar o almoço!
É bom que apareças!
15
00:00:59,017 --> 00:01:02,353
Sim, ainda estamos a crescer
16
00:01:02,437 --> 00:01:07,567
Ainda estamos a meio do caminho
Dos nossos sonhos
17
00:01:07,650 --> 00:01:10,695
Dediquemos-lhes um louvor interminável
18
00:01:20,497 --> 00:01:26,169
Há momentos
Em que me apetece tapar os ouvidos
19
00:01:26,252 --> 00:01:30,507
Mas as ambições continuam a ressoar
No fundo do meu coração
20
00:01:30,590 --> 00:01:32,342
Ainda não, ainda não
21
00:01:32,425 --> 00:01:34,844
O protagonista aparece atrasado
22
00:01:34,928 --> 00:01:37,972
Amemos secretamente os nossos clichês
23
00:01:38,056 --> 00:01:40,725
Não há mal em estar a meio do caminho
24
00:01:40,809 --> 00:01:42,811
Não é que tenhamos medo
25
00:01:42,894 --> 00:01:44,979
Não é apenas uma questão de força
26
00:01:45,063 --> 00:01:47,023
Mesmo assim, ouvimo-lo
27
00:01:47,106 --> 00:01:51,486
O cântico da liberdade, Heart of Gold
28
00:01:51,569 --> 00:01:54,197
Não há mal em sermos loucos
29
00:01:54,280 --> 00:01:56,866
O mundo está ensolarado
30
00:01:56,950 --> 00:02:00,161
A valentia tateia às cegas
E assume o controlo
31
00:02:00,245 --> 00:02:02,580
O futuro certamente brilhará
32
00:02:02,664 --> 00:02:07,210
Nestes dias que se repetem vezes sem conta
33
00:02:07,293 --> 00:02:11,464
Aparecerá um arco-íris insubstituível
34
00:02:11,548 --> 00:02:18,304
Com grandes ambições
Vamos juntos em direção ao horizonte
35
00:02:20,515 --> 00:02:22,350
Nesta interminável jornada
36
00:02:22,976 --> 00:02:26,062
Que sejamos abençoados
Pois somos maravilhosos
37
00:02:28,982 --> 00:02:32,402
Ela está a ser maçante!
Não quero saber! Já não quero saber!
38
00:02:32,485 --> 00:02:36,656
Mas estás a trabalhar num novo produto
por causa da Darkness, não é verdade?
39
00:02:36,739 --> 00:02:41,244
Não estou nada! Nunca te ocorreu
que acumular riqueza é divertido?
40
00:02:41,327 --> 00:02:42,537
Como queiras.
41
00:02:42,620 --> 00:02:45,373
Ouve, as profecias demoníacas
estão quase sempre…
42
00:02:45,456 --> 00:02:47,625
Só não quero um emprego a sério!
43
00:02:53,798 --> 00:02:56,926
Se eu te der algum dinheiro,
podes voltar para a mansão?
44
00:02:57,844 --> 00:03:01,931
Tenho todo o direito de participar
na seleção de um novo membro.
45
00:03:05,977 --> 00:03:08,771
Descartar uma companheira de armas…
46
00:03:08,855 --> 00:03:11,149
És um demónio, Kazuma!
Um demónio, digo-o eu!
47
00:03:11,232 --> 00:03:15,028
Não é isso! Foi ela que nos disse
para procurarmos um substituto.
48
00:03:18,489 --> 00:03:21,409
Nenhum de nós tem qualquer resistência!
49
00:03:21,492 --> 00:03:23,661
Precisamos de alguém que absorva os danos!
50
00:03:29,667 --> 00:03:31,294
Só estava a apresentar-me.
51
00:03:31,377 --> 00:03:33,046
Estavas a sabotar-me!
52
00:03:33,713 --> 00:03:35,048
Chamo-me Megumin!
53
00:03:35,131 --> 00:03:37,634
Sou a melhor utilizadora de magia em Axel
54
00:03:37,717 --> 00:03:40,053
e quem controla a magia explosiva!
55
00:03:40,136 --> 00:03:44,557
Localmente, sou conhecida como
"rapariga desvairada das explosões"!
56
00:03:46,351 --> 00:03:48,102
Já ouvi falar dela!
57
00:03:48,186 --> 00:03:50,605
Lamento!
Isto é muita areia para o meu camião!
58
00:03:50,688 --> 00:03:52,565
Procurem outra pessoa, por favor!
59
00:03:53,191 --> 00:03:55,109
Logo quando aparece um interessado…
60
00:03:55,193 --> 00:04:00,281
Agora olha! Por causa da tua gritaria,
os outros nem fazem contacto visual.
61
00:04:01,157 --> 00:04:02,951
Não há nada a fazer.
62
00:04:04,494 --> 00:04:06,537
Voltemos para casa!
63
00:04:06,621 --> 00:04:08,164
Fizeste de propósito!
64
00:04:08,248 --> 00:04:10,792
- Foi para ninguém se aproximar…
- Kazuma!
65
00:04:10,875 --> 00:04:13,044
Porque estás em pânico?
66
00:04:13,127 --> 00:04:15,296
Aconteceu um desastre!
Ajuda-me, por favor!
67
00:04:15,380 --> 00:04:19,008
Este tipo lançou-se contra a hidra
e agora está assim tão assustado?
68
00:04:21,094 --> 00:04:23,930
Parece que é algo grave!
Vou ver o que se passa, Megumin!
69
00:04:25,265 --> 00:04:27,684
A Rin arranjou um homem?
70
00:04:27,767 --> 00:04:28,977
Exatamente!
71
00:04:29,060 --> 00:04:32,563
Preocupa-me que ela possa ter caído
nas garras de um homem estranho!
72
00:04:32,647 --> 00:04:34,107
Faz sentido.
73
00:04:34,649 --> 00:04:37,944
Na verdade, ela não tem sido
muito sociável ultimamente.
74
00:04:38,027 --> 00:04:40,697
Fiquei curioso, por isso,
segui-a a toda a hora.
75
00:04:40,780 --> 00:04:44,075
E vi-a a entrar numa estalagem
com um tipo que não conheço!
76
00:04:44,158 --> 00:04:47,161
- Mas isso é perseguição…
- Preocupo-me com a minha camarada!
77
00:04:47,245 --> 00:04:49,330
Ajuda-me, por favor!
78
00:04:50,581 --> 00:04:53,960
Sinto-me um pouco desconfortável, mas…
Tudo bem!
79
00:04:55,003 --> 00:04:57,463
Eu sabia que compreenderias!
Fica com isto!
80
00:04:58,506 --> 00:05:02,510
É este o local onde se esconde
o sacana que engana a Rin.
81
00:05:03,219 --> 00:05:05,138
Vais simplesmente entrar lá?
82
00:05:05,221 --> 00:05:07,724
Há quantos anos julgas tu
que sou um aventureiro?
83
00:05:08,766 --> 00:05:12,478
Há que andar preparado, senão,
duras pouco tempo neste ramo.
84
00:05:17,567 --> 00:05:19,485
As paredes são finas,
por isso, tem cuidado.
85
00:05:19,569 --> 00:05:22,113
De certeza que não és um perseguidor?
86
00:05:22,196 --> 00:05:26,159
Menina Rin!
Não consigo controlar o que sinto!
87
00:05:26,242 --> 00:05:27,243
Acalme-se!
88
00:05:27,327 --> 00:05:30,330
O senhor é um nobre! Não pode
ficar arrebatado por aventureiros!
89
00:05:31,539 --> 00:05:33,374
Eu sei que temos estatutos diferentes!
90
00:05:33,458 --> 00:05:37,837
Mas só te peço uma foto
com esta câmara mágica!
91
00:05:37,920 --> 00:05:40,214
Tenha calma! Acalme-se, por favor!
92
00:05:40,298 --> 00:05:41,549
Pense com clareza!
93
00:05:41,632 --> 00:05:42,925
Já percebi.
94
00:05:43,009 --> 00:05:47,805
Ele sabe que não podem ficar juntos,
por isso, está a pedir-lhe uma foto.
95
00:05:47,889 --> 00:05:49,682
Talvez não seja uma má pessoa.
96
00:05:49,766 --> 00:05:53,686
Quero uma foto picante!
Tão picante quanto possível!
97
00:05:53,770 --> 00:05:55,688
Afinal, é um tipo degenerado!
98
00:05:56,439 --> 00:05:58,691
Vou dar-lhe uma coça.
99
00:05:58,775 --> 00:06:00,818
Espera! Não vás!
100
00:06:00,902 --> 00:06:03,071
Acalme-se!
Arrefeça a cabeça por um minuto!
101
00:06:03,154 --> 00:06:06,908
- Acalmemo-nos lá em baixo com um chá…
- Imploro-te!
102
00:06:06,991 --> 00:06:09,202
Quero uma foto picante!
103
00:06:15,541 --> 00:06:18,669
- Aquilo era a sério.
- Imperdoável.
104
00:06:18,753 --> 00:06:22,048
- Verá o que faço a esta porcaria!
- Ei! Se deres cabo do quarto…
105
00:06:22,131 --> 00:06:23,341
Au!
106
00:06:29,138 --> 00:06:30,515
- Kazuma!
- Sim?
107
00:06:30,598 --> 00:06:32,558
Pega na câmara. Vais tirar-me fotos.
108
00:06:33,267 --> 00:06:35,937
Enche o filme com a minha nudez.
109
00:06:36,020 --> 00:06:38,564
Vou traumatizá-lo para o resto da vida!
110
00:06:44,403 --> 00:06:46,906
Não percas a coragem agora.
111
00:06:48,449 --> 00:06:49,575
Claro que não.
112
00:06:49,659 --> 00:06:52,078
Ótimo, Dust! Continua assim!
113
00:06:58,167 --> 00:07:01,712
Nem sequer tenho noção
de quantas fotos tirámos.
114
00:07:03,965 --> 00:07:06,217
Fotografei-o de cima de uma mesa…
115
00:07:07,093 --> 00:07:08,761
Fotografei-o ao nível do chão…
116
00:07:08,845 --> 00:07:11,722
Captei-o a posar em todos
os ângulos imagináveis.
117
00:07:11,806 --> 00:07:15,101
Boa! Agora experimentemos
uma pose mais espetacular!
118
00:07:15,184 --> 00:07:16,894
Abre as pernas! Baixa as ancas!
119
00:07:16,978 --> 00:07:18,855
Perfeito! Assim mesmo!
120
00:07:20,440 --> 00:07:21,858
Luta de sumo!
121
00:07:36,581 --> 00:07:38,249
O que estão a fazer?
122
00:07:39,375 --> 00:07:41,002
Perdão.
123
00:07:41,752 --> 00:07:43,754
Deixámo-nos levar pelo entusiasmo.
124
00:07:45,089 --> 00:07:46,883
Porque me preocupei sequer?
125
00:07:47,592 --> 00:07:50,011
Sabe que mais? Desfrute da escória.
126
00:07:50,928 --> 00:07:52,513
Vamo-nos embora, Kazuma.
127
00:07:52,597 --> 00:07:55,725
- Não devíamos deixá-los juntos.
- Anda lá.
128
00:08:01,063 --> 00:08:03,733
Não esperava ver-te no meu quarto.
129
00:08:03,816 --> 00:08:06,235
Hã? Tens algum problema?
130
00:08:06,819 --> 00:08:10,239
É melhor assim!
Falemos de homem para homem!
131
00:08:12,658 --> 00:08:14,035
Prepara-te.
132
00:08:14,952 --> 00:08:19,373
Rin, não devíamos pará-los?
Se os deixarmos a sós…
133
00:08:19,457 --> 00:08:21,667
Eu tentei, sabes?
134
00:08:21,751 --> 00:08:23,377
Esforcei-me bastante.
135
00:08:23,461 --> 00:08:26,047
E depois mete-se no quarto
com aquela roupa?
136
00:08:26,130 --> 00:08:28,257
É como se um porco saltasse para o espeto
137
00:08:28,341 --> 00:08:30,343
por vontade própria!
138
00:08:33,596 --> 00:08:35,389
Isto é incrível!
139
00:08:35,473 --> 00:08:37,600
Nunca imaginei…
140
00:08:37,683 --> 00:08:40,520
Não penses que me intimidas
pelo facto de seres um nobre!
141
00:08:41,103 --> 00:08:44,524
Estou habituado a lidar
com a nobreza e a realeza!
142
00:08:44,607 --> 00:08:45,691
Estás habituado?
143
00:08:46,567 --> 00:08:48,486
Deus é real!
144
00:08:49,278 --> 00:08:51,822
Ainda bem que me converti!
145
00:08:52,365 --> 00:08:55,284
Ouve bem! Aqui somos apenas homens!
146
00:08:55,368 --> 00:08:57,119
Nada mais importa!
147
00:08:57,870 --> 00:08:59,914
A diferença de estatuto não te importa?
148
00:09:01,165 --> 00:09:03,584
Que dia tão abençoado!
149
00:09:03,668 --> 00:09:07,421
Agradeço-te profundamente, Mestre Aqua!
150
00:09:10,424 --> 00:09:13,219
Aquele nobre gosta do Dust.
151
00:09:14,303 --> 00:09:15,680
O que disseste?
152
00:09:15,763 --> 00:09:17,348
Estou a tentar dizer-te
153
00:09:17,431 --> 00:09:20,685
que veio pedir-me conselhos
por causa de gostar do Dust!
154
00:09:21,644 --> 00:09:24,814
Tentei dissuadi-lo delicadamente, mas…
155
00:09:24,897 --> 00:09:27,733
Pediu-me para, no mínimo,
tirar uma fotografia do Dust.
156
00:09:27,817 --> 00:09:30,319
Então, o Dust…
157
00:09:41,497 --> 00:09:42,999
Não aconteceu nada hoje.
158
00:09:44,041 --> 00:09:47,253
É verdade, lembrei-me agora
de algo sobre a nobreza…
159
00:09:47,336 --> 00:09:49,714
Não!
Já me chega de coisas sobre a nobreza!
160
00:09:49,797 --> 00:09:52,550
Não tem nada que ver!
É acerca da Lalatina.
161
00:09:52,633 --> 00:09:53,843
A Darkness?
162
00:09:54,427 --> 00:09:56,178
A cidade inteira fala sobre isso.
163
00:09:56,762 --> 00:10:01,100
Pelos vistos, a filha da família Dustiness
vai casar-se com o Alderp em breve.
164
00:10:06,689 --> 00:10:08,274
Conta-me os detalhes!
165
00:10:09,942 --> 00:10:10,942
Casar-se?
166
00:10:11,485 --> 00:10:15,364
Não me agrada. Está a cumprir-se
a adivinhação do demónio bizarro.
167
00:10:15,448 --> 00:10:17,658
Acreditas nos rumores, Kazuma?
168
00:10:18,242 --> 00:10:21,245
O Vanir deu poucos pormenores, mas…
169
00:10:21,329 --> 00:10:25,958
Seja como for, a história muda de figura,
agora que sabemos quem está envolvido.
170
00:10:26,626 --> 00:10:29,045
Precisamos que a Darkness
nos diga o que se passa!
171
00:10:29,128 --> 00:10:30,463
Certo? Certo?
172
00:10:32,048 --> 00:10:35,760
Francamente! Aquela mulher
sempre foi um bico de obra!
173
00:10:35,843 --> 00:10:38,804
Depois da notícia da Rin,
não temos alternativa!
174
00:10:38,888 --> 00:10:41,223
Temos de fazer alguma coisa!
175
00:10:42,808 --> 00:10:45,978
- Conto contigo, Aqua.
- Deixa comigo!
176
00:10:46,062 --> 00:10:52,026
Powered! Speed Gain! Resist Magic!
Versatile Entertainer!
177
00:10:53,653 --> 00:10:54,987
Esse último feitiço é o quê?
178
00:10:55,071 --> 00:10:57,114
Magia para seres um artista versátil!
179
00:10:57,198 --> 00:10:59,742
Au! Au!
180
00:10:59,825 --> 00:11:02,411
Tencionas mesmo ir sozinho?
181
00:11:02,495 --> 00:11:05,581
Como tenho a Furtividade,
sou a opção mais segura.
182
00:11:06,290 --> 00:11:08,501
Voltem para a mansão e esperem por mim.
183
00:11:08,584 --> 00:11:09,584
Tem cuidado!
184
00:11:10,628 --> 00:11:11,628
Eu trato disto!
185
00:11:13,839 --> 00:11:15,216
Que estranho.
186
00:11:15,299 --> 00:11:17,927
Não encontrámos nada, Norris!
187
00:11:18,010 --> 00:11:20,679
Vem comigo pedir comida
na cozinha de baixo.
188
00:11:20,763 --> 00:11:24,392
Podia jurar que tinha ouvido algo.
189
00:11:25,059 --> 00:11:26,352
Ora bem…
190
00:11:27,061 --> 00:11:28,479
Onde está a Darkness?
191
00:11:30,106 --> 00:11:34,151
Pois é, a cozinha!
Se a Darkness pedir comida,
192
00:11:34,235 --> 00:11:36,487
eu poderia segui-los até ao quarto dela.
193
00:11:37,238 --> 00:11:38,447
Mas isso é improvável.
194
00:11:39,031 --> 00:11:41,742
Se soubesse
fazer imitações de voz ou assim…
195
00:11:45,371 --> 00:11:47,123
"Chamo-me Norris."
196
00:11:48,457 --> 00:11:52,211
Era isto que ela queria dizer
com "artista versátil"?
197
00:11:52,294 --> 00:11:55,589
"Kazuma, és fantástico! Abraça-me!"
198
00:11:55,673 --> 00:11:58,426
Posso usar isto! Tem utilidade!
199
00:11:58,509 --> 00:12:00,594
Devo um pedido de desculpas à Aqua!
200
00:12:05,099 --> 00:12:06,767
Trouxe o seu jantar.
201
00:12:07,643 --> 00:12:08,853
Não pedi nada.
202
00:12:09,562 --> 00:12:11,689
Mas o Sr. Norris disse que…
203
00:12:12,440 --> 00:12:14,733
Lamento, mas preciso de descansar.
204
00:12:14,817 --> 00:12:16,360
Peço desculpa.
205
00:12:19,989 --> 00:12:23,909
Senhora, um tal "Satou Kazuma"
veio chamá-la a uma hora destas.
206
00:12:23,993 --> 00:12:25,995
Já vos disse para não o deixarem passar.
207
00:12:27,580 --> 00:12:29,832
Até aparece a esta hora da noite…
208
00:12:30,499 --> 00:12:33,169
Inacreditável. Ele é inacreditável.
209
00:12:33,752 --> 00:12:38,090
Mas, senhora, este tal "Kazuma"
está a dizer que contará à guilda
210
00:12:38,174 --> 00:12:43,304
os seus segredos embaraçosos,
caso não o deixemos entrar.
211
00:12:44,388 --> 00:12:45,764
Típico dele.
212
00:12:45,848 --> 00:12:48,184
Diz-lhe para fazer o que quiser.
213
00:12:48,267 --> 00:12:50,561
Nunca mais voltarei à guilda.
214
00:12:50,644 --> 00:12:54,773
Mas, senhora, ele referiu algo
sobre sentir-se preocupada
215
00:12:54,857 --> 00:12:57,276
com os seus abdominais definidos
216
00:12:57,359 --> 00:13:00,779
e que queria reduzir
o consumo de proteínas.
217
00:13:02,448 --> 00:13:07,536
Mencionou que a senhora sorriu enquanto
ajustava ao seu corpo um vestido bonito
218
00:13:07,620 --> 00:13:10,456
e que devíamos arranjar
uma peça igual para si.
219
00:13:10,539 --> 00:13:13,667
Isso é tudo mentira!
Não acreditem no que diz!
220
00:13:13,751 --> 00:13:17,630
Mas fez uma alegação ainda mais absurda.
221
00:13:17,713 --> 00:13:18,756
Devo contar-lhe?
222
00:13:20,299 --> 00:13:21,550
Diz-me.
223
00:13:22,176 --> 00:13:26,013
Noite após noite, a senhora é incapaz
de controlar o seu corpo maduro…
224
00:13:29,767 --> 00:13:31,185
À carga!
225
00:13:33,437 --> 00:13:37,608
Fui fortalecido por magia de apoio!
Não julgues que me subjugas facilmente!
226
00:13:45,032 --> 00:13:48,202
Não me interpretes mal!
Só vim para falar contigo!
227
00:13:50,538 --> 00:13:53,374
Não feches os olhos como
se estivesses a render-te!
228
00:13:53,457 --> 00:13:54,833
Não faças isso!
229
00:13:55,501 --> 00:13:58,420
Vou tirar a minha mão.
Não grites, está bem?
230
00:14:04,218 --> 00:14:06,595
Pronto. Vou tirá-la.
231
00:14:08,305 --> 00:14:09,974
Intruso!
232
00:14:11,058 --> 00:14:12,768
Não acredito que fizeste isso!
233
00:14:12,851 --> 00:14:14,436
Raios! Baixei a guarda!
234
00:14:14,520 --> 00:14:15,980
Sra. Lalatina?
235
00:14:16,647 --> 00:14:18,107
Sua aldrabona!
236
00:14:20,442 --> 00:14:22,695
Está tudo bem?
Vamos abrir as portas assim que…
237
00:14:22,778 --> 00:14:26,490
Não abram as portas!
Não estou em trajes decentes!
238
00:14:26,574 --> 00:14:30,619
Só estava a divertir-me um pouco!
Fiquei tão entusiasmada que gritei!
239
00:14:31,829 --> 00:14:33,873
Que tipo de diversão?
240
00:14:33,956 --> 00:14:35,875
Do tipo noturno, maduro e solitário!
241
00:14:35,958 --> 00:14:37,710
Tenho de explicar? Não me envergonhes!
242
00:14:39,253 --> 00:14:41,714
- Os rumores são verdadeiros.
- O que foi?
243
00:14:41,797 --> 00:14:45,301
Vão usar a minha segurança como desculpa
para me verem nesta figura?
244
00:14:45,384 --> 00:14:47,761
Seus tarados!
245
00:14:47,845 --> 00:14:49,513
Está tudo bem?
246
00:14:49,597 --> 00:14:50,890
Não se passa nada!
247
00:14:50,973 --> 00:14:55,769
Esqueci-me de que deixei ligado
um brinquedo mágico indecente!
248
00:14:57,229 --> 00:14:59,315
Não aguento! Estou a enlouquecer!
249
00:14:59,398 --> 00:15:03,277
- Assim vou ficar destruída!
- Pedimos desculpa!
250
00:15:11,619 --> 00:15:13,078
Sinceramente!
251
00:15:13,162 --> 00:15:16,665
Os criados vão pensar que sou uma tarada.
252
00:15:18,667 --> 00:15:20,669
Gostaste dessa ideia, não foi?
253
00:15:20,753 --> 00:15:23,172
- Não gostei.
- Gostaste!
254
00:15:24,673 --> 00:15:26,842
- Uma dívida?
- Exato.
255
00:15:27,426 --> 00:15:30,387
A filha de um nobre devedor
vai casar-se com o credor.
256
00:15:30,930 --> 00:15:32,264
É tão simples quanto isso.
257
00:15:34,892 --> 00:15:37,061
Conheces as minhas inclinações, não é?
258
00:15:38,562 --> 00:15:42,483
Suponho que pagarei fisicamente,
mal recebendo comida ou água.
259
00:15:42,566 --> 00:15:43,692
Será empolgante.
260
00:15:44,860 --> 00:15:45,986
Sua palerma.
261
00:15:46,904 --> 00:15:50,991
Não estarias tão triste
se isso fosse verdade.
262
00:15:52,743 --> 00:15:55,204
É por isso que querias
que matássemos a hidra.
263
00:15:56,372 --> 00:15:59,041
Fiz asneira ao envolver as outras pessoas.
264
00:16:01,627 --> 00:16:04,505
Quanto é que devem?
Se vos faltar dinheiro…
265
00:16:04,588 --> 00:16:06,674
Não te proponhas a pagar, Kazuma.
266
00:16:06,757 --> 00:16:08,217
Eu pertenço à nobreza.
267
00:16:09,009 --> 00:16:12,763
És um civil, que eu deveria proteger,
e arriscaste a vida pelo teu dinheiro.
268
00:16:12,846 --> 00:16:14,682
Não deves pagar as minhas dívidas.
269
00:16:15,599 --> 00:16:17,226
Prefiro vender o meu corpo.
270
00:16:31,991 --> 00:16:37,121
Se é suposto aquele senhor feudal
roubar-me a minha primeira vez…
271
00:16:43,460 --> 00:16:45,671
- Diz-me, Kazuma.
- Sim?
272
00:16:46,255 --> 00:16:49,008
Se calhar podíamos…
273
00:16:51,301 --> 00:16:52,302
Darkness…
274
00:16:54,638 --> 00:16:55,639
Tu…
275
00:16:59,268 --> 00:17:01,020
Tens abdominais mesmo definidos.
276
00:17:03,897 --> 00:17:07,693
Desculpa-me! Desculpa-me!
Não aguentei a seriedade!
277
00:17:07,776 --> 00:17:10,279
Até eu perco a paciência de vez em quando!
278
00:17:10,362 --> 00:17:12,448
Tinha-me decidido e preparado…
279
00:17:12,531 --> 00:17:14,408
Vou trucidar-te!
280
00:17:14,491 --> 00:17:17,453
Que raio? Afinal, gostas de mim?
281
00:17:17,536 --> 00:17:20,330
Porque não o admites logo, senhora?
282
00:17:20,414 --> 00:17:22,624
Quem poderia amar um imbecil como tu?
283
00:17:22,708 --> 00:17:24,084
Estou fula contigo!
284
00:17:24,168 --> 00:17:25,961
E não me chames "senhora"!
285
00:17:26,045 --> 00:17:27,713
Senhora! Vamos entrar!
286
00:17:27,796 --> 00:17:30,966
Não entrem! A Lalatina está nua!
287
00:17:31,050 --> 00:17:32,843
Não podem ver!
288
00:17:32,926 --> 00:17:34,344
Perdão!
289
00:17:34,428 --> 00:17:37,347
Não uses a minha voz!
290
00:17:37,431 --> 00:17:41,226
O intruso está aqui! Usou uma habilidade
para imitar a minha voz!
291
00:17:41,310 --> 00:17:43,353
- Vamos entrar já!
- Maldição!
292
00:17:43,437 --> 00:17:44,605
Create Earth!
293
00:17:45,689 --> 00:17:46,940
Fechem os olhos!
294
00:17:47,024 --> 00:17:48,942
Wind Breath!
295
00:17:51,820 --> 00:17:53,447
Furtividade…
296
00:17:53,530 --> 00:17:55,449
Não o deixem escapar!
297
00:17:55,532 --> 00:17:59,453
Kazuma! Aparece agora e eu perdoo-te
após dez socos com toda a minha força!
298
00:17:59,536 --> 00:18:03,957
Mas não serei tão branda
se te encontrar antes!
299
00:18:04,041 --> 00:18:06,710
Péssimo. Isto é péssimo.
300
00:18:06,794 --> 00:18:07,878
Vou-me embora.
301
00:18:13,550 --> 00:18:14,843
Pronto!
302
00:18:14,927 --> 00:18:16,345
Vou sair pela janela.
303
00:18:16,428 --> 00:18:18,597
Está alguém aí?
304
00:18:22,017 --> 00:18:24,144
És tu, então.
305
00:18:25,187 --> 00:18:27,397
O que te traz por cá tão tarde?
306
00:18:28,440 --> 00:18:29,691
Bem…
307
00:18:30,359 --> 00:18:31,902
Percebo.
308
00:18:31,985 --> 00:18:35,114
Parece que a minha filha
foi abençoada com bons amigos.
309
00:18:37,533 --> 00:18:39,952
Como esperado de quem foi
um dos pilares do reino.
310
00:18:40,035 --> 00:18:41,912
É-lhe óbvio por que motivo estou cá.
311
00:18:42,830 --> 00:18:45,582
Lamento por lhe dizer isto
quando se encontra fraco,
312
00:18:45,666 --> 00:18:49,753
mas a sua filha enlouqueceu.
Pode meter-lhe juízo na cabeça?
313
00:18:49,837 --> 00:18:55,634
Estou a ver. Bem, isso explicaria
o seu estado depressivo recente.
314
00:18:55,717 --> 00:18:58,095
Não vejo qual é a graça.
315
00:18:59,346 --> 00:19:01,223
Já soube que há uma dívida.
316
00:19:01,890 --> 00:19:05,435
Mas custa-me a crer que o senhor tenha
pedido dinheiro emprestado àquele tipo.
317
00:19:07,938 --> 00:19:11,608
Kazuma,
és um rapaz dotado de inteligência.
318
00:19:11,692 --> 00:19:15,487
Afinal, se calhar deveria
confiar-te a minha filha.
319
00:19:16,530 --> 00:19:20,993
Posso pedir-te para a levares
para bem longe daqui?
320
00:19:21,076 --> 00:19:25,622
Perguntei-lhe sobre a dívida.
Porque sugeriu que fuja com ela?
321
00:19:25,706 --> 00:19:29,209
Rejeito a oferta! Rejeito categoricamente!
322
00:19:29,293 --> 00:19:32,588
Aliás, eu fugi para aqui
porque a sua filha está a perseguir-me!
323
00:19:35,299 --> 00:19:36,675
Kazuma…
324
00:19:37,718 --> 00:19:39,970
Agradeço que não peças detalhes.
325
00:19:40,888 --> 00:19:44,099
Se fugires com a minha filha,
326
00:19:44,183 --> 00:19:47,102
certamente só precisarei
de vender a mansão e…
327
00:19:48,520 --> 00:19:49,771
O que lhe dói?
328
00:19:50,480 --> 00:19:53,692
Temos uma sacerdotisa-mor
que só serve para curar.
329
00:19:54,902 --> 00:19:58,322
Não, qualquer magia de cura
não tem efeito sobre doenças.
330
00:19:58,405 --> 00:20:03,285
E a Resurrection não pode ser usada
em quem morreu de causas naturais.
331
00:20:03,368 --> 00:20:05,746
As doenças fazem parte do tempo de vida.
332
00:20:05,829 --> 00:20:10,042
E milagres divinos não podem salvar
quem encontrou o seu fim natural.
333
00:20:12,961 --> 00:20:16,840
Por isso, não precisas de fazer essa cara.
334
00:20:21,136 --> 00:20:22,346
Kazuma!
335
00:20:22,429 --> 00:20:25,933
Aparece! Vou fazer com que te arrependas
de imitar a minha voz!
336
00:20:28,143 --> 00:20:30,729
Toma conta dela por mim.
337
00:20:32,439 --> 00:20:34,191
Não queria fazê-lo.
338
00:20:35,609 --> 00:20:36,860
Encontrei-te!
339
00:20:36,944 --> 00:20:38,612
O que faço contigo agora?
340
00:20:38,695 --> 00:20:40,697
Ei! Baixa o som!
341
00:20:40,781 --> 00:20:41,949
Não ouses falar!
342
00:20:42,032 --> 00:20:43,492
Preocupas-te comigo,
343
00:20:43,575 --> 00:20:46,578
mas arruinaste a minha reputação
numa só noite!
344
00:20:46,662 --> 00:20:48,372
Tudo era verdade!
345
00:20:48,455 --> 00:20:50,499
Sabes que estás a mentir!
346
00:20:50,582 --> 00:20:54,211
Esquece a dívida! Vamos pirar-nos daqui!
347
00:20:54,294 --> 00:20:58,257
Além disso, se voltar sozinho para casa,
a Aqua e a Megumin vão armar confusão!
348
00:20:58,340 --> 00:21:00,926
A Megumin é capaz de rebentar
o salão do casamento!
349
00:21:01,009 --> 00:21:04,054
Se isso acontecer, todos serão enforcados!
350
00:21:04,137 --> 00:21:06,056
O teu trabalho é controlá-las!
351
00:21:06,139 --> 00:21:08,767
Sua mulher cabeçuda e obstinada!
352
00:21:11,812 --> 00:21:12,938
Não vou fugir!
353
00:21:13,605 --> 00:21:16,400
Se o fizesse, outra pessoa
sofreria no meu lugar.
354
00:21:19,486 --> 00:21:21,488
Já me cansei! Faz o que quiseres!
355
00:21:21,571 --> 00:21:24,992
Se quiseres ajuda, estás à vontade
para ir à mansão e pedir desculpa!
356
00:21:25,075 --> 00:21:28,245
"Preciso da tua ajuda, Sr. Kazuma!"
357
00:21:30,372 --> 00:21:31,790
Que janela dura.
358
00:21:34,710 --> 00:21:36,003
Estás bem, Kazuma?
359
00:21:38,588 --> 00:21:42,175
Bem, se me pedires desculpa
e te mostrares arrependido,
360
00:21:42,259 --> 00:21:44,344
podemos dar-te assistência médica.
361
00:21:44,845 --> 00:21:47,764
Maldição!
362
00:21:47,848 --> 00:21:51,768
Não te vou ajudar enquanto
não vieres a chorar até mim!
363
00:21:51,852 --> 00:21:53,770
Parvalhona! Parvalhona!
364
00:21:54,479 --> 00:21:56,773
Não doeu! Parvalhona!
365
00:22:05,866 --> 00:22:11,371
Aqua! Cura-me, por favor!
Cura-me, por favor!
366
00:22:21,173 --> 00:22:25,969
Já não te via há muito tempo
367
00:22:26,053 --> 00:22:30,849
Continuas na mesma
368
00:22:30,932 --> 00:22:35,729
Pareceu-me que não mudaste
369
00:22:35,812 --> 00:22:40,609
Em absolutamente nada
370
00:22:40,692 --> 00:22:45,489
Eu sei que não é
371
00:22:45,572 --> 00:22:50,368
Suposto ser assim
372
00:22:50,452 --> 00:22:55,457
Mas é como se não tivesse havido
373
00:22:55,540 --> 00:23:00,378
Um tempo em que não nos víamos
374
00:23:00,462 --> 00:23:05,383
Quer sejam promessas
375
00:23:05,467 --> 00:23:10,388
Quer sejam formalidades
376
00:23:10,472 --> 00:23:14,893
São coisas desnecessárias
377
00:23:14,976 --> 00:23:20,190
Não precisamos delas entre nós
378
00:23:20,273 --> 00:23:25,070
Só fazíamos palhaçadas
379
00:23:25,153 --> 00:23:29,866
Éramos irremediáveis
380
00:23:29,950 --> 00:23:34,871
Após tanto tempo, voltámos
381
00:23:34,955 --> 00:23:39,709
Continuamos a ser como éramos antes
27296
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.