All language subtitles for KonoSuba_.Gods.Blessing.on.This.Wonderful.World.S03E09.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,262 --> 00:00:15,223 - Ouve lá! - Achas que podes fugir quando te convém? 2 00:00:15,306 --> 00:00:17,976 Isso mesmo! E deixas uma carta como despedida? 3 00:00:18,059 --> 00:00:20,562 Recusamos coletivamente estes termos! 4 00:00:20,645 --> 00:00:24,482 - Darkness! Darkness! - Peço-vos que se retirem. 5 00:00:24,566 --> 00:00:27,485 A senhora recusa-se a receber visitas. 6 00:00:30,113 --> 00:00:33,950 Isto caiu por acaso no teu bolso. 7 00:00:34,534 --> 00:00:37,370 Agora deixa-nos passar sem levantares ondas… 8 00:00:37,454 --> 00:00:39,748 Não quero nada disto! 9 00:00:39,831 --> 00:00:42,417 Ei! Esta nota não nos diz nada! 10 00:00:42,500 --> 00:00:45,211 Exigimos uma explicação! 11 00:00:45,837 --> 00:00:49,215 Darkness! Darkness! 12 00:00:49,299 --> 00:00:50,341 Guardas! 13 00:00:50,425 --> 00:00:53,136 Chamem os guardas! 14 00:00:54,345 --> 00:00:58,391 Vamos preparar o almoço! É bom que apareças! 15 00:00:59,017 --> 00:01:02,353 Sim, ainda estamos a crescer 16 00:01:02,437 --> 00:01:07,567 Ainda estamos a meio do caminho Dos nossos sonhos 17 00:01:07,650 --> 00:01:10,695 Dediquemos-lhes um louvor interminável 18 00:01:20,497 --> 00:01:26,169 Há momentos Em que me apetece tapar os ouvidos 19 00:01:26,252 --> 00:01:30,507 Mas as ambições continuam a ressoar No fundo do meu coração 20 00:01:30,590 --> 00:01:32,342 Ainda não, ainda não 21 00:01:32,425 --> 00:01:34,844 O protagonista aparece atrasado 22 00:01:34,928 --> 00:01:37,972 Amemos secretamente os nossos clichês 23 00:01:38,056 --> 00:01:40,725 Não há mal em estar a meio do caminho 24 00:01:40,809 --> 00:01:42,811 Não é que tenhamos medo 25 00:01:42,894 --> 00:01:44,979 Não é apenas uma questão de força 26 00:01:45,063 --> 00:01:47,023 Mesmo assim, ouvimo-lo 27 00:01:47,106 --> 00:01:51,486 O cântico da liberdade, Heart of Gold 28 00:01:51,569 --> 00:01:54,197 Não há mal em sermos loucos 29 00:01:54,280 --> 00:01:56,866 O mundo está ensolarado 30 00:01:56,950 --> 00:02:00,161 A valentia tateia às cegas E assume o controlo 31 00:02:00,245 --> 00:02:02,580 O futuro certamente brilhará 32 00:02:02,664 --> 00:02:07,210 Nestes dias que se repetem vezes sem conta 33 00:02:07,293 --> 00:02:11,464 Aparecerá um arco-íris insubstituível 34 00:02:11,548 --> 00:02:18,304 Com grandes ambições Vamos juntos em direção ao horizonte 35 00:02:20,515 --> 00:02:22,350 Nesta interminável jornada 36 00:02:22,976 --> 00:02:26,062 Que sejamos abençoados Pois somos maravilhosos 37 00:02:28,982 --> 00:02:32,402 Ela está a ser maçante! Não quero saber! Já não quero saber! 38 00:02:32,485 --> 00:02:36,656 Mas estás a trabalhar num novo produto por causa da Darkness, não é verdade? 39 00:02:36,739 --> 00:02:41,244 Não estou nada! Nunca te ocorreu que acumular riqueza é divertido? 40 00:02:41,327 --> 00:02:42,537 Como queiras. 41 00:02:42,620 --> 00:02:45,373 Ouve, as profecias demoníacas estão quase sempre… 42 00:02:45,456 --> 00:02:47,625 Só não quero um emprego a sério! 43 00:02:53,798 --> 00:02:56,926 Se eu te der algum dinheiro, podes voltar para a mansão? 44 00:02:57,844 --> 00:03:01,931 Tenho todo o direito de participar na seleção de um novo membro. 45 00:03:05,977 --> 00:03:08,771 Descartar uma companheira de armas… 46 00:03:08,855 --> 00:03:11,149 És um demónio, Kazuma! Um demónio, digo-o eu! 47 00:03:11,232 --> 00:03:15,028 Não é isso! Foi ela que nos disse para procurarmos um substituto. 48 00:03:18,489 --> 00:03:21,409 Nenhum de nós tem qualquer resistência! 49 00:03:21,492 --> 00:03:23,661 Precisamos de alguém que absorva os danos! 50 00:03:29,667 --> 00:03:31,294 Só estava a apresentar-me. 51 00:03:31,377 --> 00:03:33,046 Estavas a sabotar-me! 52 00:03:33,713 --> 00:03:35,048 Chamo-me Megumin! 53 00:03:35,131 --> 00:03:37,634 Sou a melhor utilizadora de magia em Axel 54 00:03:37,717 --> 00:03:40,053 e quem controla a magia explosiva! 55 00:03:40,136 --> 00:03:44,557 Localmente, sou conhecida como "rapariga desvairada das explosões"! 56 00:03:46,351 --> 00:03:48,102 Já ouvi falar dela! 57 00:03:48,186 --> 00:03:50,605 Lamento! Isto é muita areia para o meu camião! 58 00:03:50,688 --> 00:03:52,565 Procurem outra pessoa, por favor! 59 00:03:53,191 --> 00:03:55,109 Logo quando aparece um interessado… 60 00:03:55,193 --> 00:04:00,281 Agora olha! Por causa da tua gritaria, os outros nem fazem contacto visual. 61 00:04:01,157 --> 00:04:02,951 Não há nada a fazer. 62 00:04:04,494 --> 00:04:06,537 Voltemos para casa! 63 00:04:06,621 --> 00:04:08,164 Fizeste de propósito! 64 00:04:08,248 --> 00:04:10,792 - Foi para ninguém se aproximar… - Kazuma! 65 00:04:10,875 --> 00:04:13,044 Porque estás em pânico? 66 00:04:13,127 --> 00:04:15,296 Aconteceu um desastre! Ajuda-me, por favor! 67 00:04:15,380 --> 00:04:19,008 Este tipo lançou-se contra a hidra e agora está assim tão assustado? 68 00:04:21,094 --> 00:04:23,930 Parece que é algo grave! Vou ver o que se passa, Megumin! 69 00:04:25,265 --> 00:04:27,684 A Rin arranjou um homem? 70 00:04:27,767 --> 00:04:28,977 Exatamente! 71 00:04:29,060 --> 00:04:32,563 Preocupa-me que ela possa ter caído nas garras de um homem estranho! 72 00:04:32,647 --> 00:04:34,107 Faz sentido. 73 00:04:34,649 --> 00:04:37,944 Na verdade, ela não tem sido muito sociável ultimamente. 74 00:04:38,027 --> 00:04:40,697 Fiquei curioso, por isso, segui-a a toda a hora. 75 00:04:40,780 --> 00:04:44,075 E vi-a a entrar numa estalagem com um tipo que não conheço! 76 00:04:44,158 --> 00:04:47,161 - Mas isso é perseguição… - Preocupo-me com a minha camarada! 77 00:04:47,245 --> 00:04:49,330 Ajuda-me, por favor! 78 00:04:50,581 --> 00:04:53,960 Sinto-me um pouco desconfortável, mas… Tudo bem! 79 00:04:55,003 --> 00:04:57,463 Eu sabia que compreenderias! Fica com isto! 80 00:04:58,506 --> 00:05:02,510 É este o local onde se esconde o sacana que engana a Rin. 81 00:05:03,219 --> 00:05:05,138 Vais simplesmente entrar lá? 82 00:05:05,221 --> 00:05:07,724 Há quantos anos julgas tu que sou um aventureiro? 83 00:05:08,766 --> 00:05:12,478 Há que andar preparado, senão, duras pouco tempo neste ramo. 84 00:05:17,567 --> 00:05:19,485 As paredes são finas, por isso, tem cuidado. 85 00:05:19,569 --> 00:05:22,113 De certeza que não és um perseguidor? 86 00:05:22,196 --> 00:05:26,159 Menina Rin! Não consigo controlar o que sinto! 87 00:05:26,242 --> 00:05:27,243 Acalme-se! 88 00:05:27,327 --> 00:05:30,330 O senhor é um nobre! Não pode ficar arrebatado por aventureiros! 89 00:05:31,539 --> 00:05:33,374 Eu sei que temos estatutos diferentes! 90 00:05:33,458 --> 00:05:37,837 Mas só te peço uma foto com esta câmara mágica! 91 00:05:37,920 --> 00:05:40,214 Tenha calma! Acalme-se, por favor! 92 00:05:40,298 --> 00:05:41,549 Pense com clareza! 93 00:05:41,632 --> 00:05:42,925 Já percebi. 94 00:05:43,009 --> 00:05:47,805 Ele sabe que não podem ficar juntos, por isso, está a pedir-lhe uma foto. 95 00:05:47,889 --> 00:05:49,682 Talvez não seja uma má pessoa. 96 00:05:49,766 --> 00:05:53,686 Quero uma foto picante! Tão picante quanto possível! 97 00:05:53,770 --> 00:05:55,688 Afinal, é um tipo degenerado! 98 00:05:56,439 --> 00:05:58,691 Vou dar-lhe uma coça. 99 00:05:58,775 --> 00:06:00,818 Espera! Não vás! 100 00:06:00,902 --> 00:06:03,071 Acalme-se! Arrefeça a cabeça por um minuto! 101 00:06:03,154 --> 00:06:06,908 - Acalmemo-nos lá em baixo com um chá… - Imploro-te! 102 00:06:06,991 --> 00:06:09,202 Quero uma foto picante! 103 00:06:15,541 --> 00:06:18,669 - Aquilo era a sério. - Imperdoável. 104 00:06:18,753 --> 00:06:22,048 - Verá o que faço a esta porcaria! - Ei! Se deres cabo do quarto… 105 00:06:22,131 --> 00:06:23,341 Au! 106 00:06:29,138 --> 00:06:30,515 - Kazuma! - Sim? 107 00:06:30,598 --> 00:06:32,558 Pega na câmara. Vais tirar-me fotos. 108 00:06:33,267 --> 00:06:35,937 Enche o filme com a minha nudez. 109 00:06:36,020 --> 00:06:38,564 Vou traumatizá-lo para o resto da vida! 110 00:06:44,403 --> 00:06:46,906 Não percas a coragem agora. 111 00:06:48,449 --> 00:06:49,575 Claro que não. 112 00:06:49,659 --> 00:06:52,078 Ótimo, Dust! Continua assim! 113 00:06:58,167 --> 00:07:01,712 Nem sequer tenho noção de quantas fotos tirámos. 114 00:07:03,965 --> 00:07:06,217 Fotografei-o de cima de uma mesa… 115 00:07:07,093 --> 00:07:08,761 Fotografei-o ao nível do chão… 116 00:07:08,845 --> 00:07:11,722 Captei-o a posar em todos os ângulos imagináveis. 117 00:07:11,806 --> 00:07:15,101 Boa! Agora experimentemos uma pose mais espetacular! 118 00:07:15,184 --> 00:07:16,894 Abre as pernas! Baixa as ancas! 119 00:07:16,978 --> 00:07:18,855 Perfeito! Assim mesmo! 120 00:07:20,440 --> 00:07:21,858 Luta de sumo! 121 00:07:36,581 --> 00:07:38,249 O que estão a fazer? 122 00:07:39,375 --> 00:07:41,002 Perdão. 123 00:07:41,752 --> 00:07:43,754 Deixámo-nos levar pelo entusiasmo. 124 00:07:45,089 --> 00:07:46,883 Porque me preocupei sequer? 125 00:07:47,592 --> 00:07:50,011 Sabe que mais? Desfrute da escória. 126 00:07:50,928 --> 00:07:52,513 Vamo-nos embora, Kazuma. 127 00:07:52,597 --> 00:07:55,725 - Não devíamos deixá-los juntos. - Anda lá. 128 00:08:01,063 --> 00:08:03,733 Não esperava ver-te no meu quarto. 129 00:08:03,816 --> 00:08:06,235 Hã? Tens algum problema? 130 00:08:06,819 --> 00:08:10,239 É melhor assim! Falemos de homem para homem! 131 00:08:12,658 --> 00:08:14,035 Prepara-te. 132 00:08:14,952 --> 00:08:19,373 Rin, não devíamos pará-los? Se os deixarmos a sós… 133 00:08:19,457 --> 00:08:21,667 Eu tentei, sabes? 134 00:08:21,751 --> 00:08:23,377 Esforcei-me bastante. 135 00:08:23,461 --> 00:08:26,047 E depois mete-se no quarto com aquela roupa? 136 00:08:26,130 --> 00:08:28,257 É como se um porco saltasse para o espeto 137 00:08:28,341 --> 00:08:30,343 por vontade própria! 138 00:08:33,596 --> 00:08:35,389 Isto é incrível! 139 00:08:35,473 --> 00:08:37,600 Nunca imaginei… 140 00:08:37,683 --> 00:08:40,520 Não penses que me intimidas pelo facto de seres um nobre! 141 00:08:41,103 --> 00:08:44,524 Estou habituado a lidar com a nobreza e a realeza! 142 00:08:44,607 --> 00:08:45,691 Estás habituado? 143 00:08:46,567 --> 00:08:48,486 Deus é real! 144 00:08:49,278 --> 00:08:51,822 Ainda bem que me converti! 145 00:08:52,365 --> 00:08:55,284 Ouve bem! Aqui somos apenas homens! 146 00:08:55,368 --> 00:08:57,119 Nada mais importa! 147 00:08:57,870 --> 00:08:59,914 A diferença de estatuto não te importa? 148 00:09:01,165 --> 00:09:03,584 Que dia tão abençoado! 149 00:09:03,668 --> 00:09:07,421 Agradeço-te profundamente, Mestre Aqua! 150 00:09:10,424 --> 00:09:13,219 Aquele nobre gosta do Dust. 151 00:09:14,303 --> 00:09:15,680 O que disseste? 152 00:09:15,763 --> 00:09:17,348 Estou a tentar dizer-te 153 00:09:17,431 --> 00:09:20,685 que veio pedir-me conselhos por causa de gostar do Dust! 154 00:09:21,644 --> 00:09:24,814 Tentei dissuadi-lo delicadamente, mas… 155 00:09:24,897 --> 00:09:27,733 Pediu-me para, no mínimo, tirar uma fotografia do Dust. 156 00:09:27,817 --> 00:09:30,319 Então, o Dust… 157 00:09:41,497 --> 00:09:42,999 Não aconteceu nada hoje. 158 00:09:44,041 --> 00:09:47,253 É verdade, lembrei-me agora de algo sobre a nobreza… 159 00:09:47,336 --> 00:09:49,714 Não! Já me chega de coisas sobre a nobreza! 160 00:09:49,797 --> 00:09:52,550 Não tem nada que ver! É acerca da Lalatina. 161 00:09:52,633 --> 00:09:53,843 A Darkness? 162 00:09:54,427 --> 00:09:56,178 A cidade inteira fala sobre isso. 163 00:09:56,762 --> 00:10:01,100 Pelos vistos, a filha da família Dustiness vai casar-se com o Alderp em breve. 164 00:10:06,689 --> 00:10:08,274 Conta-me os detalhes! 165 00:10:09,942 --> 00:10:10,942 Casar-se? 166 00:10:11,485 --> 00:10:15,364 Não me agrada. Está a cumprir-se a adivinhação do demónio bizarro. 167 00:10:15,448 --> 00:10:17,658 Acreditas nos rumores, Kazuma? 168 00:10:18,242 --> 00:10:21,245 O Vanir deu poucos pormenores, mas… 169 00:10:21,329 --> 00:10:25,958 Seja como for, a história muda de figura, agora que sabemos quem está envolvido. 170 00:10:26,626 --> 00:10:29,045 Precisamos que a Darkness nos diga o que se passa! 171 00:10:29,128 --> 00:10:30,463 Certo? Certo? 172 00:10:32,048 --> 00:10:35,760 Francamente! Aquela mulher sempre foi um bico de obra! 173 00:10:35,843 --> 00:10:38,804 Depois da notícia da Rin, não temos alternativa! 174 00:10:38,888 --> 00:10:41,223 Temos de fazer alguma coisa! 175 00:10:42,808 --> 00:10:45,978 - Conto contigo, Aqua. - Deixa comigo! 176 00:10:46,062 --> 00:10:52,026 Powered! Speed Gain! Resist Magic! Versatile Entertainer! 177 00:10:53,653 --> 00:10:54,987 Esse último feitiço é o quê? 178 00:10:55,071 --> 00:10:57,114 Magia para seres um artista versátil! 179 00:10:57,198 --> 00:10:59,742 Au! Au! 180 00:10:59,825 --> 00:11:02,411 Tencionas mesmo ir sozinho? 181 00:11:02,495 --> 00:11:05,581 Como tenho a Furtividade, sou a opção mais segura. 182 00:11:06,290 --> 00:11:08,501 Voltem para a mansão e esperem por mim. 183 00:11:08,584 --> 00:11:09,584 Tem cuidado! 184 00:11:10,628 --> 00:11:11,628 Eu trato disto! 185 00:11:13,839 --> 00:11:15,216 Que estranho. 186 00:11:15,299 --> 00:11:17,927 Não encontrámos nada, Norris! 187 00:11:18,010 --> 00:11:20,679 Vem comigo pedir comida na cozinha de baixo. 188 00:11:20,763 --> 00:11:24,392 Podia jurar que tinha ouvido algo. 189 00:11:25,059 --> 00:11:26,352 Ora bem… 190 00:11:27,061 --> 00:11:28,479 Onde está a Darkness? 191 00:11:30,106 --> 00:11:34,151 Pois é, a cozinha! Se a Darkness pedir comida, 192 00:11:34,235 --> 00:11:36,487 eu poderia segui-los até ao quarto dela. 193 00:11:37,238 --> 00:11:38,447 Mas isso é improvável. 194 00:11:39,031 --> 00:11:41,742 Se soubesse fazer imitações de voz ou assim… 195 00:11:45,371 --> 00:11:47,123 "Chamo-me Norris." 196 00:11:48,457 --> 00:11:52,211 Era isto que ela queria dizer com "artista versátil"? 197 00:11:52,294 --> 00:11:55,589 "Kazuma, és fantástico! Abraça-me!" 198 00:11:55,673 --> 00:11:58,426 Posso usar isto! Tem utilidade! 199 00:11:58,509 --> 00:12:00,594 Devo um pedido de desculpas à Aqua! 200 00:12:05,099 --> 00:12:06,767 Trouxe o seu jantar. 201 00:12:07,643 --> 00:12:08,853 Não pedi nada. 202 00:12:09,562 --> 00:12:11,689 Mas o Sr. Norris disse que… 203 00:12:12,440 --> 00:12:14,733 Lamento, mas preciso de descansar. 204 00:12:14,817 --> 00:12:16,360 Peço desculpa. 205 00:12:19,989 --> 00:12:23,909 Senhora, um tal "Satou Kazuma" veio chamá-la a uma hora destas. 206 00:12:23,993 --> 00:12:25,995 Já vos disse para não o deixarem passar. 207 00:12:27,580 --> 00:12:29,832 Até aparece a esta hora da noite… 208 00:12:30,499 --> 00:12:33,169 Inacreditável. Ele é inacreditável. 209 00:12:33,752 --> 00:12:38,090 Mas, senhora, este tal "Kazuma" está a dizer que contará à guilda 210 00:12:38,174 --> 00:12:43,304 os seus segredos embaraçosos, caso não o deixemos entrar. 211 00:12:44,388 --> 00:12:45,764 Típico dele. 212 00:12:45,848 --> 00:12:48,184 Diz-lhe para fazer o que quiser. 213 00:12:48,267 --> 00:12:50,561 Nunca mais voltarei à guilda. 214 00:12:50,644 --> 00:12:54,773 Mas, senhora, ele referiu algo sobre sentir-se preocupada 215 00:12:54,857 --> 00:12:57,276 com os seus abdominais definidos 216 00:12:57,359 --> 00:13:00,779 e que queria reduzir o consumo de proteínas. 217 00:13:02,448 --> 00:13:07,536 Mencionou que a senhora sorriu enquanto ajustava ao seu corpo um vestido bonito 218 00:13:07,620 --> 00:13:10,456 e que devíamos arranjar uma peça igual para si. 219 00:13:10,539 --> 00:13:13,667 Isso é tudo mentira! Não acreditem no que diz! 220 00:13:13,751 --> 00:13:17,630 Mas fez uma alegação ainda mais absurda. 221 00:13:17,713 --> 00:13:18,756 Devo contar-lhe? 222 00:13:20,299 --> 00:13:21,550 Diz-me. 223 00:13:22,176 --> 00:13:26,013 Noite após noite, a senhora é incapaz de controlar o seu corpo maduro… 224 00:13:29,767 --> 00:13:31,185 À carga! 225 00:13:33,437 --> 00:13:37,608 Fui fortalecido por magia de apoio! Não julgues que me subjugas facilmente! 226 00:13:45,032 --> 00:13:48,202 Não me interpretes mal! Só vim para falar contigo! 227 00:13:50,538 --> 00:13:53,374 Não feches os olhos como se estivesses a render-te! 228 00:13:53,457 --> 00:13:54,833 Não faças isso! 229 00:13:55,501 --> 00:13:58,420 Vou tirar a minha mão. Não grites, está bem? 230 00:14:04,218 --> 00:14:06,595 Pronto. Vou tirá-la. 231 00:14:08,305 --> 00:14:09,974 Intruso! 232 00:14:11,058 --> 00:14:12,768 Não acredito que fizeste isso! 233 00:14:12,851 --> 00:14:14,436 Raios! Baixei a guarda! 234 00:14:14,520 --> 00:14:15,980 Sra. Lalatina? 235 00:14:16,647 --> 00:14:18,107 Sua aldrabona! 236 00:14:20,442 --> 00:14:22,695 Está tudo bem? Vamos abrir as portas assim que… 237 00:14:22,778 --> 00:14:26,490 Não abram as portas! Não estou em trajes decentes! 238 00:14:26,574 --> 00:14:30,619 Só estava a divertir-me um pouco! Fiquei tão entusiasmada que gritei! 239 00:14:31,829 --> 00:14:33,873 Que tipo de diversão? 240 00:14:33,956 --> 00:14:35,875 Do tipo noturno, maduro e solitário! 241 00:14:35,958 --> 00:14:37,710 Tenho de explicar? Não me envergonhes! 242 00:14:39,253 --> 00:14:41,714 - Os rumores são verdadeiros. - O que foi? 243 00:14:41,797 --> 00:14:45,301 Vão usar a minha segurança como desculpa para me verem nesta figura? 244 00:14:45,384 --> 00:14:47,761 Seus tarados! 245 00:14:47,845 --> 00:14:49,513 Está tudo bem? 246 00:14:49,597 --> 00:14:50,890 Não se passa nada! 247 00:14:50,973 --> 00:14:55,769 Esqueci-me de que deixei ligado um brinquedo mágico indecente! 248 00:14:57,229 --> 00:14:59,315 Não aguento! Estou a enlouquecer! 249 00:14:59,398 --> 00:15:03,277 - Assim vou ficar destruída! - Pedimos desculpa! 250 00:15:11,619 --> 00:15:13,078 Sinceramente! 251 00:15:13,162 --> 00:15:16,665 Os criados vão pensar que sou uma tarada. 252 00:15:18,667 --> 00:15:20,669 Gostaste dessa ideia, não foi? 253 00:15:20,753 --> 00:15:23,172 - Não gostei. - Gostaste! 254 00:15:24,673 --> 00:15:26,842 - Uma dívida? - Exato. 255 00:15:27,426 --> 00:15:30,387 A filha de um nobre devedor vai casar-se com o credor. 256 00:15:30,930 --> 00:15:32,264 É tão simples quanto isso. 257 00:15:34,892 --> 00:15:37,061 Conheces as minhas inclinações, não é? 258 00:15:38,562 --> 00:15:42,483 Suponho que pagarei fisicamente, mal recebendo comida ou água. 259 00:15:42,566 --> 00:15:43,692 Será empolgante. 260 00:15:44,860 --> 00:15:45,986 Sua palerma. 261 00:15:46,904 --> 00:15:50,991 Não estarias tão triste se isso fosse verdade. 262 00:15:52,743 --> 00:15:55,204 É por isso que querias que matássemos a hidra. 263 00:15:56,372 --> 00:15:59,041 Fiz asneira ao envolver as outras pessoas. 264 00:16:01,627 --> 00:16:04,505 Quanto é que devem? Se vos faltar dinheiro… 265 00:16:04,588 --> 00:16:06,674 Não te proponhas a pagar, Kazuma. 266 00:16:06,757 --> 00:16:08,217 Eu pertenço à nobreza. 267 00:16:09,009 --> 00:16:12,763 És um civil, que eu deveria proteger, e arriscaste a vida pelo teu dinheiro. 268 00:16:12,846 --> 00:16:14,682 Não deves pagar as minhas dívidas. 269 00:16:15,599 --> 00:16:17,226 Prefiro vender o meu corpo. 270 00:16:31,991 --> 00:16:37,121 Se é suposto aquele senhor feudal roubar-me a minha primeira vez… 271 00:16:43,460 --> 00:16:45,671 - Diz-me, Kazuma. - Sim? 272 00:16:46,255 --> 00:16:49,008 Se calhar podíamos… 273 00:16:51,301 --> 00:16:52,302 Darkness… 274 00:16:54,638 --> 00:16:55,639 Tu… 275 00:16:59,268 --> 00:17:01,020 Tens abdominais mesmo definidos. 276 00:17:03,897 --> 00:17:07,693 Desculpa-me! Desculpa-me! Não aguentei a seriedade! 277 00:17:07,776 --> 00:17:10,279 Até eu perco a paciência de vez em quando! 278 00:17:10,362 --> 00:17:12,448 Tinha-me decidido e preparado… 279 00:17:12,531 --> 00:17:14,408 Vou trucidar-te! 280 00:17:14,491 --> 00:17:17,453 Que raio? Afinal, gostas de mim? 281 00:17:17,536 --> 00:17:20,330 Porque não o admites logo, senhora? 282 00:17:20,414 --> 00:17:22,624 Quem poderia amar um imbecil como tu? 283 00:17:22,708 --> 00:17:24,084 Estou fula contigo! 284 00:17:24,168 --> 00:17:25,961 E não me chames "senhora"! 285 00:17:26,045 --> 00:17:27,713 Senhora! Vamos entrar! 286 00:17:27,796 --> 00:17:30,966 Não entrem! A Lalatina está nua! 287 00:17:31,050 --> 00:17:32,843 Não podem ver! 288 00:17:32,926 --> 00:17:34,344 Perdão! 289 00:17:34,428 --> 00:17:37,347 Não uses a minha voz! 290 00:17:37,431 --> 00:17:41,226 O intruso está aqui! Usou uma habilidade para imitar a minha voz! 291 00:17:41,310 --> 00:17:43,353 - Vamos entrar já! - Maldição! 292 00:17:43,437 --> 00:17:44,605 Create Earth! 293 00:17:45,689 --> 00:17:46,940 Fechem os olhos! 294 00:17:47,024 --> 00:17:48,942 Wind Breath! 295 00:17:51,820 --> 00:17:53,447 Furtividade… 296 00:17:53,530 --> 00:17:55,449 Não o deixem escapar! 297 00:17:55,532 --> 00:17:59,453 Kazuma! Aparece agora e eu perdoo-te após dez socos com toda a minha força! 298 00:17:59,536 --> 00:18:03,957 Mas não serei tão branda se te encontrar antes! 299 00:18:04,041 --> 00:18:06,710 Péssimo. Isto é péssimo. 300 00:18:06,794 --> 00:18:07,878 Vou-me embora. 301 00:18:13,550 --> 00:18:14,843 Pronto! 302 00:18:14,927 --> 00:18:16,345 Vou sair pela janela. 303 00:18:16,428 --> 00:18:18,597 Está alguém aí? 304 00:18:22,017 --> 00:18:24,144 És tu, então. 305 00:18:25,187 --> 00:18:27,397 O que te traz por cá tão tarde? 306 00:18:28,440 --> 00:18:29,691 Bem… 307 00:18:30,359 --> 00:18:31,902 Percebo. 308 00:18:31,985 --> 00:18:35,114 Parece que a minha filha foi abençoada com bons amigos. 309 00:18:37,533 --> 00:18:39,952 Como esperado de quem foi um dos pilares do reino. 310 00:18:40,035 --> 00:18:41,912 É-lhe óbvio por que motivo estou cá. 311 00:18:42,830 --> 00:18:45,582 Lamento por lhe dizer isto quando se encontra fraco, 312 00:18:45,666 --> 00:18:49,753 mas a sua filha enlouqueceu. Pode meter-lhe juízo na cabeça? 313 00:18:49,837 --> 00:18:55,634 Estou a ver. Bem, isso explicaria o seu estado depressivo recente. 314 00:18:55,717 --> 00:18:58,095 Não vejo qual é a graça. 315 00:18:59,346 --> 00:19:01,223 Já soube que há uma dívida. 316 00:19:01,890 --> 00:19:05,435 Mas custa-me a crer que o senhor tenha pedido dinheiro emprestado àquele tipo. 317 00:19:07,938 --> 00:19:11,608 Kazuma, és um rapaz dotado de inteligência. 318 00:19:11,692 --> 00:19:15,487 Afinal, se calhar deveria confiar-te a minha filha. 319 00:19:16,530 --> 00:19:20,993 Posso pedir-te para a levares para bem longe daqui? 320 00:19:21,076 --> 00:19:25,622 Perguntei-lhe sobre a dívida. Porque sugeriu que fuja com ela? 321 00:19:25,706 --> 00:19:29,209 Rejeito a oferta! Rejeito categoricamente! 322 00:19:29,293 --> 00:19:32,588 Aliás, eu fugi para aqui porque a sua filha está a perseguir-me! 323 00:19:35,299 --> 00:19:36,675 Kazuma… 324 00:19:37,718 --> 00:19:39,970 Agradeço que não peças detalhes. 325 00:19:40,888 --> 00:19:44,099 Se fugires com a minha filha, 326 00:19:44,183 --> 00:19:47,102 certamente só precisarei de vender a mansão e… 327 00:19:48,520 --> 00:19:49,771 O que lhe dói? 328 00:19:50,480 --> 00:19:53,692 Temos uma sacerdotisa-mor que só serve para curar. 329 00:19:54,902 --> 00:19:58,322 Não, qualquer magia de cura não tem efeito sobre doenças. 330 00:19:58,405 --> 00:20:03,285 E a Resurrection não pode ser usada em quem morreu de causas naturais. 331 00:20:03,368 --> 00:20:05,746 As doenças fazem parte do tempo de vida. 332 00:20:05,829 --> 00:20:10,042 E milagres divinos não podem salvar quem encontrou o seu fim natural. 333 00:20:12,961 --> 00:20:16,840 Por isso, não precisas de fazer essa cara. 334 00:20:21,136 --> 00:20:22,346 Kazuma! 335 00:20:22,429 --> 00:20:25,933 Aparece! Vou fazer com que te arrependas de imitar a minha voz! 336 00:20:28,143 --> 00:20:30,729 Toma conta dela por mim. 337 00:20:32,439 --> 00:20:34,191 Não queria fazê-lo. 338 00:20:35,609 --> 00:20:36,860 Encontrei-te! 339 00:20:36,944 --> 00:20:38,612 O que faço contigo agora? 340 00:20:38,695 --> 00:20:40,697 Ei! Baixa o som! 341 00:20:40,781 --> 00:20:41,949 Não ouses falar! 342 00:20:42,032 --> 00:20:43,492 Preocupas-te comigo, 343 00:20:43,575 --> 00:20:46,578 mas arruinaste a minha reputação numa só noite! 344 00:20:46,662 --> 00:20:48,372 Tudo era verdade! 345 00:20:48,455 --> 00:20:50,499 Sabes que estás a mentir! 346 00:20:50,582 --> 00:20:54,211 Esquece a dívida! Vamos pirar-nos daqui! 347 00:20:54,294 --> 00:20:58,257 Além disso, se voltar sozinho para casa, a Aqua e a Megumin vão armar confusão! 348 00:20:58,340 --> 00:21:00,926 A Megumin é capaz de rebentar o salão do casamento! 349 00:21:01,009 --> 00:21:04,054 Se isso acontecer, todos serão enforcados! 350 00:21:04,137 --> 00:21:06,056 O teu trabalho é controlá-las! 351 00:21:06,139 --> 00:21:08,767 Sua mulher cabeçuda e obstinada! 352 00:21:11,812 --> 00:21:12,938 Não vou fugir! 353 00:21:13,605 --> 00:21:16,400 Se o fizesse, outra pessoa sofreria no meu lugar. 354 00:21:19,486 --> 00:21:21,488 Já me cansei! Faz o que quiseres! 355 00:21:21,571 --> 00:21:24,992 Se quiseres ajuda, estás à vontade para ir à mansão e pedir desculpa! 356 00:21:25,075 --> 00:21:28,245 "Preciso da tua ajuda, Sr. Kazuma!" 357 00:21:30,372 --> 00:21:31,790 Que janela dura. 358 00:21:34,710 --> 00:21:36,003 Estás bem, Kazuma? 359 00:21:38,588 --> 00:21:42,175 Bem, se me pedires desculpa e te mostrares arrependido, 360 00:21:42,259 --> 00:21:44,344 podemos dar-te assistência médica. 361 00:21:44,845 --> 00:21:47,764 Maldição! 362 00:21:47,848 --> 00:21:51,768 Não te vou ajudar enquanto não vieres a chorar até mim! 363 00:21:51,852 --> 00:21:53,770 Parvalhona! Parvalhona! 364 00:21:54,479 --> 00:21:56,773 Não doeu! Parvalhona! 365 00:22:05,866 --> 00:22:11,371 Aqua! Cura-me, por favor! Cura-me, por favor! 366 00:22:21,173 --> 00:22:25,969 Já não te via há muito tempo 367 00:22:26,053 --> 00:22:30,849 Continuas na mesma 368 00:22:30,932 --> 00:22:35,729 Pareceu-me que não mudaste 369 00:22:35,812 --> 00:22:40,609 Em absolutamente nada 370 00:22:40,692 --> 00:22:45,489 Eu sei que não é 371 00:22:45,572 --> 00:22:50,368 Suposto ser assim 372 00:22:50,452 --> 00:22:55,457 Mas é como se não tivesse havido 373 00:22:55,540 --> 00:23:00,378 Um tempo em que não nos víamos 374 00:23:00,462 --> 00:23:05,383 Quer sejam promessas 375 00:23:05,467 --> 00:23:10,388 Quer sejam formalidades 376 00:23:10,472 --> 00:23:14,893 São coisas desnecessárias 377 00:23:14,976 --> 00:23:20,190 Não precisamos delas entre nós 378 00:23:20,273 --> 00:23:25,070 Só fazíamos palhaçadas 379 00:23:25,153 --> 00:23:29,866 Éramos irremediáveis 380 00:23:29,950 --> 00:23:34,871 Após tanto tempo, voltámos 381 00:23:34,955 --> 00:23:39,709 Continuamos a ser como éramos antes 27296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.