All language subtitles for Desert.Warrior.2025.SDR.2160p.WEB-DL.DDP5.1.x265-TheMrG-VETEMSHQIP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:50,571 --> 00:02:51,606 Ndihmë. 2 00:03:02,984 --> 00:03:03,984 Ju lutem. 3 00:03:05,753 --> 00:03:06,954 Më ndihmo. 4 00:03:22,235 --> 00:03:23,971 Ata po na kërkojnë. 5 00:03:24,539 --> 00:03:28,442 "Ne"? E vetmja gjë që shoh është një plak në telashe. 6 00:03:32,113 --> 00:03:33,480 Kjo është e jotja. 7 00:03:36,951 --> 00:03:38,820 Ka shumë më tepër ar. 8 00:03:39,887 --> 00:03:41,388 Në atë shpellë. 9 00:03:44,692 --> 00:03:46,594 Ju lutem. 10 00:04:00,407 --> 00:04:01,809 Prit. Prit. 11 00:04:19,292 --> 00:04:20,862 Hind, ndalo! 12 00:04:22,262 --> 00:04:23,631 Ai po na ndihmon. 13 00:04:24,331 --> 00:04:26,667 - Bija ime. - Je e bekuar. 14 00:04:30,071 --> 00:04:31,404 Prit. 15 00:04:32,507 --> 00:04:34,142 Ato janë montime të mira. 16 00:04:34,175 --> 00:04:35,843 Jo kuajt e banditëve. 17 00:04:35,877 --> 00:04:37,078 Më shumë si ushtarë. 18 00:04:37,277 --> 00:04:39,147 Sasanidët me anë të armaturave të tyre. 19 00:04:39,180 --> 00:04:41,448 Pra, më thuaj kush je. 20 00:04:41,481 --> 00:04:43,316 Në kohë. 21 00:04:43,350 --> 00:04:44,552 Nuk ka mbetur shumë nga kjo. 22 00:04:44,585 --> 00:04:46,888 Kama vlen sa dhjetë monedha ari. 23 00:04:47,021 --> 00:04:48,823 Ju garantoj edhe dhjetë të tjera. 24 00:04:51,225 --> 00:04:53,828 Ai qefin, ka xhepa? 25 00:04:54,662 --> 00:04:55,930 Unë kam ar. 26 00:04:57,297 --> 00:04:59,100 Ari i Lakhmidit. 27 00:04:59,233 --> 00:05:01,769 Na ndihmoni të arrijmë në vendbanimin Shaybani, 28 00:05:01,803 --> 00:05:02,904 dhe është e jotja. 29 00:05:05,540 --> 00:05:07,909 Kama dhe ari. 30 00:05:07,942 --> 00:05:09,677 E ke fjalën time. 31 00:05:40,575 --> 00:05:42,342 Në dunat! 32 00:05:52,987 --> 00:05:54,188 Jo jo! 33 00:05:54,222 --> 00:05:56,224 Hajde. Jala! 34 00:05:56,257 --> 00:05:58,491 Ana tjetër e dunës! 35 00:06:03,865 --> 00:06:04,966 Vrapo! 36 00:06:06,601 --> 00:06:07,601 Vrapo! 37 00:06:17,410 --> 00:06:19,780 - I kap! - Ik. Ik! 38 00:06:21,716 --> 00:06:22,817 Shko. 39 00:06:23,918 --> 00:06:25,720 Hajde, hajde. 40 00:06:42,970 --> 00:06:44,171 Ngjitu lart! 41 00:06:51,012 --> 00:06:52,012 Shko! 42 00:07:37,858 --> 00:07:39,060 Baba! 43 00:07:44,598 --> 00:07:46,667 Unë vij në paqe... 44 00:07:48,135 --> 00:07:49,270 Vrite atë! 45 00:07:49,403 --> 00:07:51,272 Prit! Prit. 46 00:07:54,308 --> 00:07:55,910 Çfarë është kjo shëmti? 47 00:07:58,612 --> 00:08:00,982 Dy endacakë, vëlla. 48 00:08:01,015 --> 00:08:02,550 I ndihmuar nga ky bandit. 49 00:08:02,583 --> 00:08:04,852 Dhe ata sjellin mercenarë në kufi. 50 00:08:07,288 --> 00:08:08,756 Le t'i shohim këta vagabondë. 51 00:09:07,181 --> 00:09:08,649 Komandanti Jalabzeen. 52 00:09:09,784 --> 00:09:11,652 Ka kaluar shumë kohë. 53 00:09:12,486 --> 00:09:14,288 Si mund të të ndihmojnë Shejbaniu? 54 00:09:15,856 --> 00:09:19,293 Jam këtu me urdhër të Perandorit Suprem Kisra, 55 00:09:19,660 --> 00:09:21,028 sundimtar i mbretërisë sate 56 00:09:21,062 --> 00:09:22,863 dhe tokat e gjysmëhënës pjellore 57 00:09:22,997 --> 00:09:24,598 ku Tigri dhe Eufrati 58 00:09:24,632 --> 00:09:26,272 - derdhet në det. - Diçka për të pirë? 59 00:09:29,770 --> 00:09:31,172 Perandori juaj më ka dërguar 60 00:09:31,305 --> 00:09:32,973 për të rimarrë subjektet e tij, 61 00:09:33,941 --> 00:09:37,912 Al-Numan dhe Hind Bint Al-Numan. 62 00:09:37,945 --> 00:09:39,213 Ajo vajza atje. 63 00:09:40,915 --> 00:09:42,716 Lartësia e Tij, Mbreti Al-Numan 64 00:09:42,750 --> 00:09:45,554 dhe Hind Bint Al-Numan, Princesha e Al Hira-s 65 00:09:45,853 --> 00:09:47,588 tani janë mysafirë në shtëpinë time. 66 00:10:00,201 --> 00:10:03,037 Ju mirëpresim gjithashtu në mikpritjen tonë, 67 00:10:03,270 --> 00:10:06,407 kuaj të freskët nëse keni nevojë për to dhe kthim të sigurt në shtëpi 68 00:10:06,541 --> 00:10:08,742 siç është detyra ime e betuar ndaj perandorit tim. 69 00:10:14,348 --> 00:10:19,120 Më lejoni t'ju sqaroj, Shef Hani. 70 00:10:19,453 --> 00:10:21,989 Ai plak nuk është më mbret, 71 00:10:22,022 --> 00:10:23,791 siç e bën të qartë pamja e tij. 72 00:10:24,158 --> 00:10:27,294 Ai është një i arratisur. Dhe Al Hira, i çliruar nga sundimi i tij, 73 00:10:27,328 --> 00:10:29,763 tani qeveriset nga Ibn Kabisa, 74 00:10:29,797 --> 00:10:32,066 një nënshtetas besnik i perandorit. 75 00:10:33,934 --> 00:10:37,171 Pra, në emër të Perandorit Kisra, 76 00:10:37,539 --> 00:10:40,774 Kërkoj që ta dorëzosh këtë vajzë, 77 00:10:40,808 --> 00:10:42,309 i cili është bërë konkubina e tij. 78 00:10:42,343 --> 00:10:45,146 Ti je kurva e perandorit! 79 00:10:49,618 --> 00:10:50,885 - Vëlla. - Të lutem. 80 00:10:56,257 --> 00:10:57,358 Ju lutem. 81 00:10:57,992 --> 00:10:59,594 Ajo është një princeshë. Lëreni të qetë! 82 00:10:59,628 --> 00:11:01,362 Nuk do të ndalosh së vrapuari, apo jo? 83 00:11:03,397 --> 00:11:04,665 Samir! 84 00:11:17,044 --> 00:11:20,347 Një perandor që sundon kaq shumë vende ndoshta nuk është në dijeni të kësaj 85 00:11:21,248 --> 00:11:23,450 ne, mbretërit e shkretëtirës, 86 00:11:23,484 --> 00:11:26,487 nuk ua kemi dhënë kurrë bijat tona të tjerëve si haraç, 87 00:11:26,621 --> 00:11:29,190 madje as te faraonët apo cezarët. 88 00:11:42,571 --> 00:11:44,104 Mund të shkosh në paqe. 89 00:12:15,537 --> 00:12:16,937 Hëë! 90 00:12:30,784 --> 00:12:33,688 Kjo nuk është hera e parë që hyn në tokën tonë pa leje. 91 00:12:33,722 --> 00:12:37,091 Do të largohem sapo të më paguhet. 92 00:12:38,892 --> 00:12:41,696 Shef Hani, ky burrë na ndihmoi. 93 00:12:41,730 --> 00:12:42,863 I kam borxh atij. 94 00:12:44,633 --> 00:12:45,833 Pagesa është jeta e tij. 95 00:12:47,901 --> 00:12:49,436 Zhduku, hajdut. 96 00:13:08,255 --> 00:13:09,890 Hë! Ha! 97 00:13:42,456 --> 00:13:43,525 Mund ta vrasim babanë. 98 00:13:47,828 --> 00:13:50,565 Babai nuk është problemi. 99 00:13:50,598 --> 00:13:51,800 Pastaj i vrasim të gjithë. 100 00:13:58,573 --> 00:14:00,474 Kjo do të ishte një gabim. 101 00:14:13,454 --> 00:14:15,022 Ne ua bëjmë të qartë atyre. 102 00:14:44,885 --> 00:14:46,353 Hyr në ujë. 103 00:15:00,434 --> 00:15:03,303 Ajo është Lakhmid. Vajza ime është Shaybani, Hani. 104 00:15:03,437 --> 00:15:06,173 Ne i kërkojmë Al-Numanit dhe vajzës së tij të largohen. 105 00:15:07,542 --> 00:15:11,579 Dy deve, Hani, dhe ne do të nisemi me të gdhirë. 106 00:15:14,381 --> 00:15:15,482 Jo. 107 00:15:19,654 --> 00:15:20,988 Ti je mysafiri im. 108 00:15:21,523 --> 00:15:23,991 Kjo ende ka diçka të rëndësishme për Shejbaniun. 109 00:15:26,795 --> 00:15:30,197 Ndërsa je nën çatinë time, ti dhe vajza jote jeni të sigurt. 110 00:15:31,533 --> 00:15:33,200 Dhe unë nuk do t'i dëboj ata. 111 00:17:58,312 --> 00:18:00,515 Kam nevojë që të më dërgosh një mesazh. 112 00:18:08,890 --> 00:18:10,457 A më dëgjon, djalosh? 113 00:18:14,596 --> 00:18:15,596 Mirë. 114 00:18:20,034 --> 00:18:21,069 Djalë i mirë. 115 00:18:21,401 --> 00:18:23,437 Djali im i mirë dhe i fortë, apo jo? 116 00:18:24,237 --> 00:18:25,439 Hë? 117 00:18:28,208 --> 00:18:31,144 Burrë i fortë, i fortë. 118 00:19:44,686 --> 00:19:48,221 Kjo vajzë na ka sjellë djallin në shtëpi. 119 00:19:53,427 --> 00:19:55,963 Ajo është një mallkim për ne. 120 00:21:42,335 --> 00:21:44,572 Me sa duket kali im më ka shpëtuar. 121 00:21:45,973 --> 00:21:48,109 Pse je ende këtu? 122 00:21:48,142 --> 00:21:49,811 A do diçka nga unë? 123 00:21:49,944 --> 00:21:50,978 Hë? 124 00:21:51,012 --> 00:21:52,747 Atëherë më paguaj atë që më detyrohesh. 125 00:21:52,980 --> 00:21:54,447 Një kamë dhe ar. 126 00:21:58,252 --> 00:21:59,554 Dil nga këtu. 127 00:22:01,889 --> 00:22:03,423 Dhe lëre kalin tim. 128 00:22:06,160 --> 00:22:07,427 Nuk ke nder? 129 00:22:07,562 --> 00:22:10,363 Nderi është për budallenjtë dhe princeshat. 130 00:22:12,533 --> 00:22:14,101 Një shuplakë nga ana jote mjafton. 131 00:22:23,110 --> 00:22:24,946 Jam lodhur duke luftuar. 132 00:22:25,580 --> 00:22:29,183 Kur të ndjekin problemet, nuk ke zgjidhje tjetër. 133 00:22:52,907 --> 00:22:55,509 Siç thashë, telashe. 134 00:22:56,644 --> 00:22:58,980 Hind Bint Al-Numan! 135 00:23:15,930 --> 00:23:17,464 Sa shumë? 136 00:23:18,699 --> 00:23:21,002 Dyzet monedha ari mjaftojnë. 137 00:23:21,335 --> 00:23:23,470 I thashë babait tim të mos të besonte. 138 00:23:43,324 --> 00:23:45,526 Ti ia jep atij... 139 00:23:46,193 --> 00:23:47,929 ti shkon i lirë. 140 00:24:03,711 --> 00:24:04,779 Uf. 141 00:24:14,155 --> 00:24:16,724 Jeta jote nuk ka asnjë vlerë për ty? 142 00:24:16,757 --> 00:24:19,160 Një marrëveshje me ty nuk do të thotë asgjë për mua. 143 00:24:20,761 --> 00:24:22,430 Shko te kali para se të arrijnë tek ne. 144 00:24:49,056 --> 00:24:50,992 Argh. 145 00:25:14,915 --> 00:25:16,684 Tek kali! 146 00:26:16,511 --> 00:26:18,746 Hind! 147 00:26:28,255 --> 00:26:30,157 Shko. 148 00:26:59,453 --> 00:27:00,955 Hëë! 149 00:27:13,467 --> 00:27:14,668 Ho! Ho! Ho! 150 00:27:25,614 --> 00:27:26,780 Lëre të shkojë! 151 00:27:29,150 --> 00:27:31,418 Kjo është toka e Shejbaniut. 152 00:27:33,287 --> 00:27:34,889 Pastaj Shajbani do të paguajë. 153 00:27:40,427 --> 00:27:42,496 Hej! Hej! Për në Ktesifon! 154 00:27:42,531 --> 00:27:43,931 Hëë! Hëë! 155 00:27:52,973 --> 00:27:54,275 Ai i shpëtoi jetën. 156 00:27:59,180 --> 00:28:01,448 Nëntë sasanide të vrarë në tokën tonë. 157 00:28:05,152 --> 00:28:07,454 Kisra do të na ndëshkojë për këtë. 158 00:28:07,488 --> 00:28:09,356 Banditi është përgjegjës. 159 00:28:32,980 --> 00:28:36,217 Kush nuk mund ta shohë se jemi në mëshirën e tyre? 160 00:28:36,917 --> 00:28:38,986 Ne jemi në mëshirën e tyre. 161 00:28:39,019 --> 00:28:40,988 Po nderi, vëllai im? 162 00:28:41,021 --> 00:28:43,390 Po, dhe shiko çfarë na solli. 163 00:28:44,258 --> 00:28:45,326 Ka gjakderdhje. 164 00:28:47,461 --> 00:28:49,029 Ka gjakderdhje! 165 00:28:53,635 --> 00:28:54,669 Mjaft. 166 00:28:55,002 --> 00:28:57,271 - Më dëgjo. - Mjaft! 167 00:28:59,073 --> 00:29:00,642 Banditi vdes nesër. 168 00:29:04,878 --> 00:29:06,747 Hësh! 169 00:29:29,003 --> 00:29:31,673 Gjërat gjithmonë përkeqësohen kur shfaqesh ti. 170 00:29:31,805 --> 00:29:34,375 - Të solla ujë. - Do të të mbushësh me ujë? 171 00:29:39,013 --> 00:29:41,415 Pse nuk më dorëzove te Sasanidët? 172 00:29:43,350 --> 00:29:46,453 Ai është armiku im po aq sa është edhe i yti. 173 00:29:55,863 --> 00:29:57,031 Po më pret lëkurën. 174 00:29:57,064 --> 00:29:58,633 Po të shpëtoj jetën. 175 00:30:05,774 --> 00:30:07,341 Pra, ku do të shkosh? 176 00:30:11,912 --> 00:30:15,349 Lagjja bosh. Me tjetrën të padëshiruar. 177 00:30:15,382 --> 00:30:16,450 Të kam borxh. 178 00:30:16,483 --> 00:30:17,552 Kështu është. 179 00:30:17,686 --> 00:30:19,420 Një kamë dhe ar. 180 00:30:19,554 --> 00:30:21,221 Jeta jote nuk është e mjaftueshme? 181 00:30:23,658 --> 00:30:25,859 Nuk do ta mbaj gjatë pa paguar. 182 00:30:26,894 --> 00:30:28,929 Atëherë shpreso të më shohësh përsëri. 183 00:30:31,098 --> 00:30:32,567 Mos u bekoftë kurrë kaq shumë. 184 00:31:05,567 --> 00:31:06,567 Shko! 185 00:31:07,401 --> 00:31:09,671 Kthehu. Këmbëngulja jote na solli këtu. 186 00:31:09,804 --> 00:31:11,338 Nuk mund të kthehemi prapa, Asif. 187 00:31:11,372 --> 00:31:14,676 Ajo që ka rëndësi tani është që ne qëndrojmë pranë Al-Numanit dhe vajzës së tij. 188 00:31:14,809 --> 00:31:16,343 Mbroni dhe mbrojini ata. 189 00:31:16,377 --> 00:31:18,379 Deri kur, Hani? 190 00:31:18,613 --> 00:31:19,781 Deri kur? 191 00:31:22,717 --> 00:31:24,017 Jemi të gjithë të vdekur? 192 00:31:25,419 --> 00:31:27,822 Ti i le të hyjnë të huajt, Lakhmidët, 193 00:31:27,856 --> 00:31:30,224 dhe na vuri ne, fisin tuaj, kundër një perandorie. 194 00:31:31,425 --> 00:31:33,862 Fisi yt, vëlla. 195 00:31:34,061 --> 00:31:35,630 - Për çfarë? - Asif! 196 00:31:36,497 --> 00:31:39,933 Ti pret që ne të japim jetën tonë për të tjerë që nuk janë të klanit tonë. 197 00:31:40,367 --> 00:31:42,504 Ti sillesh si armik i popullit tënd. 198 00:31:50,545 --> 00:31:51,846 Çfarë po bën? 199 00:31:52,079 --> 00:31:53,615 A guxon të më çnderosh? 200 00:31:54,883 --> 00:31:56,684 Më sfido përsëri, vëlla, 201 00:31:56,718 --> 00:31:58,452 dhe je ti ai që do të dëbohesh. 202 00:32:02,423 --> 00:32:05,025 Al-Numan dhe vajza e tij do të qëndrojnë me ne 203 00:32:05,159 --> 00:32:06,895 për sa kohë që unë jam udhëheqësi juaj. 204 00:32:07,060 --> 00:32:08,929 A kuptohet kjo? 205 00:32:10,732 --> 00:32:12,600 A kuptohet kjo? 206 00:32:32,986 --> 00:32:35,322 Ata po mbrojnë mbretëreshën e tyre. 207 00:32:38,158 --> 00:32:39,993 Ato milingona do të vdesin. 208 00:33:05,085 --> 00:33:06,754 - Kajsi. - Mhm. 209 00:33:22,102 --> 00:33:23,638 Ka shije si shtëpie. 210 00:33:23,872 --> 00:33:25,038 Mhm. 211 00:33:28,108 --> 00:33:31,478 Do të doja të ulesha në korije edhe një herë. 212 00:33:34,047 --> 00:33:36,518 Ne nuk do ta shohim më kurrë Al Hirën. 213 00:33:39,386 --> 00:33:40,722 Kur të jem larguar, 214 00:33:41,388 --> 00:33:44,291 Ti do të bëhesh mbretëresha e ligjshme e popullit tonë. 215 00:33:45,392 --> 00:33:46,493 Deri atëherë, 216 00:33:47,562 --> 00:33:49,363 Hani do të të mbrojë. 217 00:33:50,965 --> 00:33:52,399 Ti më mbron. 218 00:33:53,835 --> 00:33:55,469 Ne mbrojmë njëri-tjetrin. 219 00:34:00,909 --> 00:34:02,142 Gjithmonë. 220 00:34:53,561 --> 00:34:55,530 Hap derën! 221 00:34:57,632 --> 00:35:00,068 - Të panë. - Na lejo të kalojmë. 222 00:35:00,100 --> 00:35:01,335 - Na lejoni të kalojmë! - Lëvizni. 223 00:35:01,368 --> 00:35:02,971 Lëviz! 224 00:35:03,004 --> 00:35:04,104 Lart. Kërkoje atë. 225 00:35:04,237 --> 00:35:05,974 Këtu. Atje. Shiko. Shiko. 226 00:35:07,775 --> 00:35:08,876 Dil jashtë. 227 00:35:09,010 --> 00:35:10,310 Ju u patë. 228 00:35:10,712 --> 00:35:11,712 Nga kush? 229 00:35:17,217 --> 00:35:19,186 Ajo ishte brenda gjithë mbrëmjen. 230 00:35:21,689 --> 00:35:23,190 Unë po e shikoja. 231 00:35:27,695 --> 00:35:28,696 E sheh? 232 00:35:29,030 --> 00:35:30,765 Tani nxirrini këta burra nga dhoma ime. 233 00:35:32,600 --> 00:35:34,802 - Vazhdo të shikosh. - Atje. 234 00:35:43,243 --> 00:35:44,812 Është për mbrojtjen tuaj. 235 00:35:47,015 --> 00:35:48,916 Pse? Babai im më mbron. 236 00:35:50,018 --> 00:35:51,586 Babai yt është zhdukur, Hind. 237 00:35:53,453 --> 00:35:54,453 Iku? 238 00:35:55,255 --> 00:35:56,423 Ku ka shkuar ai? 239 00:35:59,594 --> 00:36:00,828 Ku ka shkuar ai? 240 00:36:08,970 --> 00:36:10,938 Po! 241 00:37:03,390 --> 00:37:05,325 Komandanti i Fushës Jalabzeen. 242 00:37:05,459 --> 00:37:08,261 Një mercenar që të zhgënjeu në misionin e tij 243 00:37:08,295 --> 00:37:10,932 për të sjellë përsëri konkubinën e shkretëtirës. 244 00:37:13,701 --> 00:37:18,271 Ti lufton me egërsi, Komandant Jalabzeen. 245 00:37:22,677 --> 00:37:25,913 Megjithatë, një vajzë e shkretëtirës të ka tejkaluar. 246 00:37:36,691 --> 00:37:39,627 Kush janë këta Shejbani që më refuzojnë? 247 00:37:41,461 --> 00:37:43,430 Pse e strehojnë vajzën? 248 00:37:45,600 --> 00:37:46,634 Nder. 249 00:38:02,116 --> 00:38:03,985 Shiko lart. 250 00:38:04,018 --> 00:38:05,820 Mund të na takosh në sy. 251 00:38:12,593 --> 00:38:14,629 Dhe si mund t'ju nderoj? 252 00:38:16,264 --> 00:38:17,965 Që të mund të shkoj në shtëpi. 253 00:38:21,002 --> 00:38:23,303 Dhe ku është shtëpia? 254 00:38:23,336 --> 00:38:27,542 Në bregun e Detit të Zi, zotëria im. 255 00:38:31,179 --> 00:38:34,816 Të nderoj me një mundësi të fundit për të më sjellë vajzën e këtij burri. 256 00:38:34,949 --> 00:38:36,684 Pastaj mund të shkosh në shtëpi. 257 00:39:01,943 --> 00:39:06,714 Ke udhëtuar shumë, Al-Numan Bin Al-Mundhir. 258 00:39:12,854 --> 00:39:14,454 Edhe pse erdhe vetëm. 259 00:39:18,425 --> 00:39:23,430 Unë ju ofroj diçka më të vlefshme. 260 00:39:24,265 --> 00:39:25,766 Një mbret. 261 00:39:31,772 --> 00:39:33,107 Ti nuk je më mbret. 262 00:39:33,140 --> 00:39:36,010 Ne të zëvendësuam me Ibn Kabisen. 263 00:39:38,813 --> 00:39:42,884 Në burg, shpejt do të harrohesh. 264 00:39:44,118 --> 00:39:47,922 Vetëm njëri prej nesh do të harrohet. 265 00:39:47,955 --> 00:39:51,125 Të më kursesh jetën tregon dobësi. 266 00:39:51,826 --> 00:39:53,393 Ti më josh. 267 00:40:02,270 --> 00:40:05,573 Vrite! Vrite! Vrite! Vrite! Vrite! 268 00:40:05,907 --> 00:40:09,277 Nuk ka tragjedi më të madhe se një njeri që heq dorë nga jeta. 269 00:40:09,310 --> 00:40:10,978 I keni zhgënjyer njerëzit tuaj. 270 00:40:11,279 --> 00:40:12,680 Më ke zhgënjyer. 271 00:40:13,214 --> 00:40:15,983 Vrite! Vrite! Vrite! Vrite! Vrite! 272 00:40:16,017 --> 00:40:18,219 Do ta ndjesh dhimbjen e vajzës sate përjetësisht. 273 00:40:22,156 --> 00:40:23,224 Nuk mund të vrasësh një mbret. 274 00:40:23,357 --> 00:40:24,992 Ne do t'ju zëvendësojmë. 275 00:40:57,191 --> 00:41:00,027 Vdekja vjen për të gjithë ne! 276 00:41:40,067 --> 00:41:45,773 Le të shembin luanët shtëpinë tënde! 277 00:41:50,244 --> 00:41:51,612 Hind. 278 00:42:03,491 --> 00:42:06,227 E vetmja gjë që dua tani është koka e saj Lakhmid. 279 00:42:06,660 --> 00:42:08,129 Ma sill atë. 280 00:42:08,562 --> 00:42:10,498 Ibn Kabisa i El Hirës. 281 00:42:10,531 --> 00:42:12,733 Do të shfarosësh çdo burrë, grua dhe fëmijë 282 00:42:12,867 --> 00:42:15,504 në fisin Shajbani për sfidën. 283 00:42:15,870 --> 00:42:18,439 Dështo, Ibn Kabisa, dhe je ti. 284 00:42:18,572 --> 00:42:20,441 kush do të thirret në qilim. 285 00:42:27,915 --> 00:42:29,917 Ka vetëm një gjë për një tradhtar. 286 00:42:30,051 --> 00:42:33,621 Zvarrite trupin e tij nëpër rrugët e Ktesifonit me një kapuç deveje. 287 00:43:51,398 --> 00:43:53,501 Duhet të hani. 288 00:43:53,535 --> 00:43:55,636 Nuk kam nevojë për këshillën tënde. 289 00:43:56,871 --> 00:43:59,173 Vetëm më shumë nga thithja jote e ajrit për gjumë. 290 00:44:07,281 --> 00:44:09,016 Pse gënjeve për mua? 291 00:44:12,753 --> 00:44:14,722 Unë jam një i huaj, si ti. 292 00:44:16,190 --> 00:44:17,758 Nuk je ti Shaibani? 293 00:44:21,162 --> 00:44:22,597 Unë jam Ganim. 294 00:44:22,631 --> 00:44:23,931 Je Ganim? 295 00:44:25,466 --> 00:44:27,768 Shaibani janë familja ime tani. 296 00:44:29,604 --> 00:44:31,839 Familja ime ishte babai im. 297 00:44:33,608 --> 00:44:37,344 Shkretëtira është shtëpi me shumë dhoma. 298 00:44:46,987 --> 00:44:49,658 Është koha të bëhesh ai që mund të jesh. 299 00:44:56,897 --> 00:44:58,465 Më ndihmo të vishem. 300 00:45:26,827 --> 00:45:29,230 Është koha që të kthehem në shtëpi, Hani. 301 00:45:31,498 --> 00:45:33,434 Unë duhet t'i ndihmoj njerëzit e mi. 302 00:45:46,113 --> 00:45:48,382 Qyteti juaj është nën pushtimin e Kisrës. 303 00:45:49,817 --> 00:45:52,886 Më mirë të vdesësh përballë armikut sesa të ikësh prej tij. 304 00:45:55,956 --> 00:45:57,559 Pra, do të më mbështesni? 305 00:46:01,962 --> 00:46:04,098 Babai yt ishte si babai im, Hind. 306 00:46:04,932 --> 00:46:06,767 Por fisi im është familja ime. 307 00:46:09,970 --> 00:46:12,206 Është koha t'i shërbej fisit tim. 308 00:46:16,611 --> 00:46:18,045 Kjo është e jotja. 309 00:46:39,734 --> 00:46:42,303 Atëherë këtë barrë do ta mbaj i vetëm. 310 00:46:49,410 --> 00:46:51,245 Sasanid! 311 00:46:51,278 --> 00:46:53,213 Zhvendosu jashtë. 312 00:47:07,762 --> 00:47:10,699 Formacion gatishmërie. Përpara. 313 00:48:07,689 --> 00:48:09,591 Hëë! Hëë! 314 00:48:09,724 --> 00:48:12,092 Nxito. Sasanidët po vijnë. 315 00:48:13,561 --> 00:48:14,962 Nga kjo anë. 316 00:48:21,034 --> 00:48:23,370 Do të shkojmë në veri drejt oazës në Ze Qar. 317 00:48:23,404 --> 00:48:25,339 Atje, me malin pas nesh, 318 00:48:25,372 --> 00:48:26,674 kemi një shans. 319 00:48:26,940 --> 00:48:28,576 Kisra kërkon kokën e Hindit. 320 00:48:28,877 --> 00:48:30,110 Le ta ketë ai. 321 00:48:30,344 --> 00:48:32,514 Ndoshta atëherë veprimet tona do të harrohen. 322 00:48:37,685 --> 00:48:38,952 Çfarë është, vëllai im? 323 00:50:45,145 --> 00:50:46,581 Kama e babait tim. 324 00:50:47,447 --> 00:50:48,516 Është e jotja. 325 00:50:53,420 --> 00:50:55,389 Pastaj mbetet ari. 326 00:51:03,598 --> 00:51:05,533 A e di babai yt që je këtu? 327 00:51:07,535 --> 00:51:09,069 Babai im ka vdekur. 328 00:51:11,973 --> 00:51:13,675 Po shkoj në shtëpi. 329 00:51:14,509 --> 00:51:15,643 Për në Al Hira? 330 00:51:16,243 --> 00:51:19,346 A nxitohesh të përballesh me fatin e babait tënd? 331 00:51:19,379 --> 00:51:21,950 Babai im sakrifikoi veten për mua. 332 00:51:22,684 --> 00:51:26,119 Tani jam gati të sakrifikoj veten për popullin tim. 333 00:51:26,688 --> 00:51:29,323 Shtëpia nuk është gjithmonë ashtu siç e ke lënë. 334 00:51:32,994 --> 00:51:35,095 Na duhet që të na udhëzosh. 335 00:51:36,698 --> 00:51:38,332 Kundër një perandorie. 336 00:51:38,365 --> 00:51:42,770 Dhe unë jam gruaja më e kërkuar në të gjithë Arabinë. 337 00:51:42,804 --> 00:51:46,173 Dhe askush, përveç bariut të vogël, nuk do të më ndihmojë. 338 00:51:51,378 --> 00:51:54,882 Unë dhe vëllezërit e mi e bëmë udhëtimin për në Al Hira shumë herë. 339 00:51:59,119 --> 00:52:01,321 Pastaj erdhën Sasanidët. 340 00:52:05,793 --> 00:52:07,595 Kështu e morët plagën? 341 00:52:09,597 --> 00:52:12,767 Nga ai që e quajnë Jalabzeen. 342 00:52:12,800 --> 00:52:14,535 Është njësoj si ajo e djalit. 343 00:52:20,273 --> 00:52:21,876 Do të ngasësh më shpejt vetëm. 344 00:52:21,909 --> 00:52:24,177 Do të udhëtojmë më tej së bashku. 345 00:52:29,617 --> 00:52:30,985 Do të të marr unë. 346 00:52:34,421 --> 00:52:35,422 Por... 347 00:52:36,591 --> 00:52:40,494 Kur të arrijmë atje, janë 60 copë ari. 348 00:54:07,682 --> 00:54:09,316 Ndalo! 349 00:54:15,990 --> 00:54:17,892 Pra, plangprishësi kthehet. 350 00:54:20,061 --> 00:54:22,029 Ata adhurues të zjarrit, 351 00:54:22,597 --> 00:54:25,332 Më në fund u lodhën nga gjëegjëzat e tua? 352 00:54:25,967 --> 00:54:27,434 Taif Bin Ganim. 353 00:54:29,871 --> 00:54:30,872 Nënë. 354 00:54:33,808 --> 00:54:36,376 - Jam i kënaqur që e shoh... - Pse je këtu? 355 00:54:41,682 --> 00:54:42,750 Unë sjell lajme. 356 00:54:43,217 --> 00:54:47,722 Hani i Shejbaninjve e ka zhvendosur popullin e tij në oazën e Ze Karit. 357 00:54:48,288 --> 00:54:51,592 Sikur e ke braktisur fisin tënd. 358 00:54:51,726 --> 00:54:53,293 Më nxore jashtë. 359 00:54:54,128 --> 00:54:55,997 Nuk ke turp. 360 00:54:57,165 --> 00:54:58,431 Ti e çnderon fisin. 361 00:54:58,465 --> 00:55:00,300 Duke thënë mendimin tim? 362 00:55:03,604 --> 00:55:07,742 Dënimi i Ganim për çnderim pa turp është vdekje! 363 00:55:07,775 --> 00:55:09,243 Pastaj më vrit! 364 00:55:09,710 --> 00:55:11,879 Më vrit nëse kjo të kënaq. 365 00:55:15,382 --> 00:55:19,520 Por së pari, më lejoni t'ju tregoj për nderin e vërtetë. 366 00:55:21,321 --> 00:55:22,957 Nuk është një armë. 367 00:55:26,994 --> 00:55:28,395 Është një udhëtim. 368 00:55:47,380 --> 00:55:48,549 Hajde pra. 369 00:56:35,162 --> 00:56:36,396 Al Hira. 370 00:56:50,477 --> 00:56:52,780 Je i sigurt që do ta bësh këtë? 371 00:57:47,368 --> 00:57:48,602 Hej! 372 00:57:53,341 --> 00:57:55,710 A është ai ari i Lakhmid që mban veshur? 373 00:58:06,020 --> 00:58:08,488 Unë jam Hind Bint Al-Numan. 374 00:58:08,522 --> 00:58:11,058 Mbretëresha e Al Hira-s. 375 00:58:30,044 --> 00:58:32,680 Jam këtu për të rimarrë fronin e babait tim. 376 00:58:41,122 --> 00:58:42,690 Nuk shoh asnjë fron. 377 00:58:47,294 --> 00:58:49,130 As ndonjë besnik ndaj teje. 378 00:58:50,631 --> 00:58:55,536 Ndonjë fjalë të fundit para se të dorëzoj kokën tënde? 379 00:59:23,931 --> 00:59:26,167 Kopil. Na lër rehat. 380 00:59:34,975 --> 00:59:36,210 Liri! 381 00:59:37,778 --> 00:59:39,346 Po! 382 01:00:03,370 --> 01:00:05,005 Ky është nderi. 383 01:01:13,774 --> 01:01:16,177 Tani mund të pushosh në korije, baba. 384 01:01:59,420 --> 01:02:00,955 E ke marrë Al Hira-n? 385 01:02:04,892 --> 01:02:06,794 Ata kanë shkatërruar gjithçka. 386 01:02:08,395 --> 01:02:11,131 Unë i zhvendos njerëzit e mi në Ze Qar ku ka ujë. 387 01:02:17,238 --> 01:02:18,405 Nuk ka rëndësi. 388 01:02:22,009 --> 01:02:24,111 Ushtria e Kisrës do të jetë e pandalshme. 389 01:02:25,479 --> 01:02:26,947 Do të luftojmë së bashku. 390 01:02:26,981 --> 01:02:27,982 Jo. 391 01:02:30,518 --> 01:02:32,886 Ke njerëzit e tu, Shef Hani. 392 01:02:33,420 --> 01:02:34,488 Unë kam timen. 393 01:02:46,133 --> 01:02:49,870 Atëherë do të luftoj në krahun tënd, si mbretëresha ime. 394 01:02:51,772 --> 01:02:53,841 Nuk je vetëm. 395 01:02:53,874 --> 01:02:55,442 Edhe ti ke një ushtri. 396 01:04:20,595 --> 01:04:21,595 Ti erdhe. 397 01:04:30,471 --> 01:04:31,271 Nuk jam vetëm. 398 01:04:31,405 --> 01:04:33,608 A është e vërtetë ajo që thotë Safija? 399 01:04:35,943 --> 01:04:39,413 A e vrau Kisra mbretin Lakhmid dhe a e ndoti trupin e tij? 400 01:04:42,249 --> 01:04:44,318 Ai e tërhoqi zvarrë nëpër rrugët e Ktesifonit 401 01:04:44,351 --> 01:04:45,653 me një kapak deveje. 402 01:04:46,521 --> 01:04:48,255 Atëherë ai nuk është perandor. 403 01:04:52,259 --> 01:04:54,962 Për herë të parë, mbesa ime, ajo thotë të vërtetën. 404 01:04:56,463 --> 01:04:59,500 E ke treguar veten si një mbretëreshë. 405 01:05:00,635 --> 01:05:02,403 Ganimët do të jenë në anën tënde. 406 01:05:06,741 --> 01:05:07,975 Për momentin. 407 01:05:09,410 --> 01:05:11,513 - Kanifa! - Shiko, atje lart! 408 01:05:11,646 --> 01:05:13,581 - Sa janë? - Dikush po vjen! 409 01:05:14,181 --> 01:05:16,250 Nga vijnë ata? 410 01:05:19,521 --> 01:05:22,256 - Hajde! - Hajde! 411 01:05:24,859 --> 01:05:26,661 Le të kalojnë. 412 01:05:39,808 --> 01:05:41,543 Shefi Hani. 413 01:05:41,676 --> 01:05:43,076 Eben Wael. 414 01:05:44,411 --> 01:05:48,315 Taif Bin Ganim, duke qëndruar së bashku? Çfarë më pas? 415 01:05:49,517 --> 01:05:51,084 A do të bjerë borë qielli? 416 01:05:51,218 --> 01:05:53,086 Për perandorinë, ne të gjithë jemi njësoj. 417 01:05:53,655 --> 01:05:58,626 Po, ata gjarpërinj sasanidë nuk mundën kurrë të bënin dallimin midis nesh deveve. 418 01:05:59,426 --> 01:06:00,595 Eben Wael. 419 01:06:00,829 --> 01:06:02,296 Besoj se herën e fundit që të pashë, 420 01:06:02,329 --> 01:06:04,833 Kanifa nuk na dha mua dhe babait tim një çati. 421 01:06:05,065 --> 01:06:07,669 Hind Bint Al-Numan. Mbretëresha e Al Hira-s. 422 01:06:09,637 --> 01:06:12,005 Ah, çmimi i perandorit. 423 01:06:13,307 --> 01:06:15,242 Mund ta pranoj që ajo është me ne. 424 01:06:16,243 --> 01:06:20,047 Unë... do të na udhëheq të gjithëve në betejë. 425 01:06:20,080 --> 01:06:22,382 Ju mirëpresim juve dhe Kanifa-n, 426 01:06:22,517 --> 01:06:24,184 por jo lidershipi juaj. 427 01:06:27,789 --> 01:06:31,124 Veshët e mi duhet të jenë të ndyrë. 428 01:06:31,158 --> 01:06:33,360 A e kupton çfarë po thua, fëmijë? 429 01:06:33,393 --> 01:06:38,031 Po. Këshilla dhe sugjerime, natyrisht. 430 01:06:38,065 --> 01:06:40,668 Kjo vajzë, Shefe Hani? 431 01:06:40,702 --> 01:06:44,572 Unë kam refuzuar një perandor. A duhet t'ju refuzoj edhe juve? 432 01:06:49,209 --> 01:06:52,079 Na dëbove, Eben Wael. 433 01:06:52,112 --> 01:06:53,413 Apo harruat? 434 01:07:04,559 --> 01:07:07,027 Ke shkretëtirën përpara teje, 435 01:07:07,160 --> 01:07:09,463 dhe oqeanin pas. 436 01:07:09,496 --> 01:07:10,765 Je i bllokuar. 437 01:07:11,298 --> 01:07:14,702 Nuk ka shpëtim nga ajo që do të përballesh. 438 01:07:15,402 --> 01:07:17,437 Për të fituar betejën, ju duhet një ushtri. 439 01:07:19,707 --> 01:07:21,074 Nuk shoh ushtri këtu. 440 01:07:21,308 --> 01:07:25,245 Për të fituar këtë betejë, ju duhen taktika. 441 01:07:25,279 --> 01:07:30,217 Pozicion i mirë. I furnizuar mirë. Me ujë. 442 01:07:39,627 --> 01:07:40,762 Oaza. 443 01:07:44,164 --> 01:07:47,334 Oaza në Ze Qar është vendi ku do të përballemi me ta. 444 01:07:47,367 --> 01:07:49,202 - Oaza. - Bora. 445 01:07:49,236 --> 01:07:50,638 - Ze Qar. - Ze Qar! 446 01:07:50,672 --> 01:07:51,773 - Ze Qar. - Ze Qar. 447 01:07:51,906 --> 01:07:53,407 Bora. Bora. 448 01:07:53,440 --> 01:07:54,876 Bora. Bora. 449 01:07:55,009 --> 01:07:56,945 O Borë! O Borë! 450 01:07:56,978 --> 01:07:58,378 O Borë! O Borë! 451 01:07:58,513 --> 01:07:59,681 O Borë! O Borë! 452 01:07:59,814 --> 01:08:03,250 Luajtur mirë, Mbretëresha e Al Hira-s. 453 01:08:05,787 --> 01:08:07,421 Faleminderit, Eben Wael... 454 01:08:08,523 --> 01:08:10,024 për këshillën tuaj. 455 01:08:24,505 --> 01:08:25,506 Jam i zemëruar! 456 01:08:25,640 --> 01:08:27,508 Jam i zemëruar! 457 01:08:35,415 --> 01:08:36,951 Lakhmid! 458 01:08:36,985 --> 01:08:38,653 Lakhmid! 459 01:08:46,094 --> 01:08:47,094 Ky djalë! 460 01:08:47,160 --> 01:08:48,863 - Shejbani! - Shejbani! 461 01:08:52,667 --> 01:08:53,968 Kanif! 462 01:08:54,002 --> 01:08:55,737 Kanif! 463 01:10:03,571 --> 01:10:05,840 Babai im do të donte që ti ta kishe atë. 464 01:10:08,275 --> 01:10:09,577 E meritove. 465 01:10:11,045 --> 01:10:12,613 E kam merituar më shumë seç duhet. 466 01:10:15,415 --> 01:10:17,785 Më the se kishim një armik të përbashkët. 467 01:10:18,152 --> 01:10:20,855 Të thashë, nderi është për budallenjtë. 468 01:10:24,224 --> 01:10:25,760 Kisra po vjen. 469 01:10:30,230 --> 01:10:32,466 Pra, ku shkoni me paratë tuaja? 470 01:10:34,202 --> 01:10:35,368 Shtëpi? 471 01:10:40,440 --> 01:10:41,475 Jo. 472 01:10:46,446 --> 01:10:47,915 Askund nuk është shtëpia. 473 01:10:51,986 --> 01:10:53,988 Kujdesu për veten, bandit. 474 01:11:01,028 --> 01:11:02,028 Shsh! Shsh! 475 01:11:21,381 --> 01:11:23,985 Sasanidët po vijnë! 476 01:12:02,590 --> 01:12:04,725 A janë të vdekur? 477 01:12:07,028 --> 01:12:08,461 Më shiko mua. 478 01:12:10,497 --> 01:12:15,570 Për të qenë burrë, duhet të jesh i fortë dhe i guximshëm. 479 01:12:17,071 --> 01:12:18,706 A mund të jesh ky njeri? 480 01:12:22,409 --> 01:12:24,045 Markoje këtë. 481 01:14:11,152 --> 01:14:13,854 O Borë! 482 01:14:52,360 --> 01:14:54,061 Armë! 483 01:14:55,329 --> 01:14:56,831 Armë! 484 01:15:03,137 --> 01:15:05,773 Asif, duhet të presim urdhrin e Hanit. 485 01:15:06,540 --> 01:15:08,776 Asif, duhet të presim. 486 01:15:09,243 --> 01:15:10,878 Mos e ndiq Asifin, të lutem. 487 01:15:10,911 --> 01:15:12,813 Nuk ke të drejtë ta pish këtë ujë. 488 01:15:14,215 --> 01:15:15,950 Kjo është toka e Shejbaniut. 489 01:15:20,755 --> 01:15:22,857 Ndalo! Hani! 490 01:15:29,463 --> 01:15:31,499 Kthehu prapa. Kthehu prapa. Kthehu prapa! 491 01:15:31,532 --> 01:15:33,067 Ndalo! 492 01:15:36,303 --> 01:15:37,471 Asif! 493 01:15:37,506 --> 01:15:39,874 Nuk ke të drejtë ta pish këtë ujë. 494 01:15:40,441 --> 01:15:42,877 Kjo oaz i përket Shejbanit. 495 01:15:45,312 --> 01:15:48,382 E marr me mend, ti shpjegon se kush janë këta të huaj, vëlla. 496 01:15:48,416 --> 01:15:49,536 Ata janë aleatët tanë, vëlla. 497 01:15:49,583 --> 01:15:52,119 Kanifa, Lakhmid, Ganim. 498 01:15:52,486 --> 01:15:54,121 Ata janë këtu për të luftuar me ne. 499 01:15:54,155 --> 01:15:55,156 Pastaj ata vijnë për të vdekur. 500 01:15:55,289 --> 01:15:57,091 Pi ujin e Ze Qarit. 501 01:15:58,192 --> 01:16:00,061 Këtu. 502 01:16:00,094 --> 01:16:01,495 - Jo. Ndaloji. - Tani. 503 01:16:01,530 --> 01:16:02,930 Së bashku. 504 01:16:24,318 --> 01:16:25,953 I keni braktisur njerëzit tanë. 505 01:16:26,720 --> 01:16:28,089 Dhe familja jonë. 506 01:16:29,190 --> 01:16:32,793 Ruaje forcën tënde, Asif. Do të të duhet. 507 01:16:32,827 --> 01:16:34,462 Zoti na ruajttë prej jush. 508 01:16:34,495 --> 01:16:35,663 Vëlla. 509 01:16:36,997 --> 01:16:39,233 Kam nevojë për ty pranë meje kur grindemi. 510 01:16:40,101 --> 01:16:41,602 Jo kundër meje. 511 01:16:52,046 --> 01:16:53,046 Hajde pra. 512 01:17:11,566 --> 01:17:12,733 Samirin? 513 01:17:37,825 --> 01:17:39,860 Dikush u përpoq të më helmonte. 514 01:17:43,831 --> 01:17:44,831 Kujdes! 515 01:17:49,937 --> 01:17:52,507 Asif! Asifi po largohet. 516 01:17:52,541 --> 01:17:55,009 Ju tradhtarë! 517 01:17:55,142 --> 01:17:56,142 Le të shkojmë! 518 01:17:56,443 --> 01:17:58,979 - Zgjohu! - Hajde të ikim! Largohuni shpejt! 519 01:17:59,013 --> 01:18:00,814 Me të shkon edhe krahu ynë i djathtë. 520 01:18:00,848 --> 01:18:02,584 Le të shkojmë! Hë! 521 01:18:04,285 --> 01:18:06,887 Ai do t'u tregojë atyre se sa ujë po mbrojmë. 522 01:18:16,030 --> 01:18:18,732 Ka shumë mënyra për ta luftuar këtë betejë. 523 01:18:20,334 --> 01:18:23,672 Udhëtoni shpejt! Ne i dorëzohemi Sasanidëve! 524 01:18:23,938 --> 01:18:25,706 Ata do të na kursejnë jetën! 525 01:19:46,621 --> 01:19:48,590 Komandant Jalabzeen! 526 01:19:48,922 --> 01:19:51,792 Nuk ke idenë se si është atje prapa. 527 01:19:54,194 --> 01:19:55,764 Mezi marr frymë. 528 01:19:55,896 --> 01:19:58,232 Nuk ka ujë. 529 01:19:59,500 --> 01:20:00,868 Nuk ka ujë këtu. 530 01:20:02,369 --> 01:20:03,404 Ujë! 531 01:20:09,977 --> 01:20:12,413 Çfarë po bën ai miu i shkretëtirës? 532 01:20:23,457 --> 01:20:25,560 Bandit! 533 01:20:32,466 --> 01:20:34,468 Bandit! 534 01:20:44,011 --> 01:20:46,113 Unë vij në paqe. 535 01:20:52,754 --> 01:20:53,987 Ti e solle Tazmurin? 536 01:20:54,021 --> 01:20:55,690 Po. Po. 537 01:20:56,190 --> 01:20:57,901 E di që nuk janë fqinjët e tu të preferuar, 538 01:20:57,925 --> 01:20:59,893 por janë luftëtarë të mirë. 539 01:21:00,394 --> 01:21:02,764 - Kanë rënë dakord të luftojnë me ne? - -Zonjë. 540 01:21:02,797 --> 01:21:04,799 U thashë atyre për ushtrinë që po vjen 541 01:21:04,833 --> 01:21:06,500 është një karvan që ata mund ta plaçkitin. 542 01:21:07,267 --> 01:21:09,637 Më dukej si mënyra më e mirë për t'i sjellë këtu. 543 01:21:11,038 --> 01:21:13,374 - Është një karavan mjaft i çuditshëm. - Ku është ai? 544 01:21:15,075 --> 01:21:19,113 Ku është ajo gënjeshtare, mashtruese, bandite, bandite dhe fytyrë e hidhur? 545 01:21:19,848 --> 01:21:21,683 Ku është karavani im, Hani? 546 01:21:21,716 --> 01:21:23,217 Përshëndetje, Jezid. 547 01:21:23,551 --> 01:21:26,887 Ai tha se ishte karvani më i madh që kishte parë ndonjëherë. 548 01:21:26,920 --> 01:21:28,355 Unë thashë "kolosale". 549 01:21:28,489 --> 01:21:29,824 Kolosale. 550 01:21:29,858 --> 01:21:32,694 Është një ushtri. Ushtria e Kisrës. 551 01:21:32,861 --> 01:21:35,295 Jam bashkuar në një luftë kundër Kisrës. 552 01:21:36,230 --> 01:21:38,298 Më përdore. Po sikur të shkoj? 553 01:21:38,332 --> 01:21:41,335 dhe shiko çfarë do të paguajë Kisra për kokat tuaja? 554 01:21:41,368 --> 01:21:45,005 Hind Bint Al-Numan. Mbretëresha e Lakhmidëve. 555 01:21:48,342 --> 01:21:50,845 - Mbretëresha? - Jezidi i Tazmurëve. 556 01:21:51,579 --> 01:21:54,982 Ne jemi mirënjohës për besnikërinë tuaj dhe për burrat tuaj. 557 01:21:55,550 --> 01:21:56,551 Për... 558 01:21:59,587 --> 01:22:00,921 Nuk ishte asgjë. 559 01:22:03,892 --> 01:22:08,495 Është një nder që të takoj, Hind Bint Al-Numan. 560 01:22:09,963 --> 01:22:14,401 Pse bërtet gjithmonë, o hajdut i ndyrë? 561 01:22:15,870 --> 01:22:18,673 Ai mbledhësi i fiqve është gjithashtu i përfshirë në këtë? 562 01:22:26,113 --> 01:22:28,115 Kthehu prapa. Kthehu prapa. 563 01:22:29,016 --> 01:22:30,217 Po argëtohesh? 564 01:22:34,121 --> 01:22:38,459 Që kur bën Tazmuri diçka nëse nuk ka ar të përfshirë? 565 01:22:39,794 --> 01:22:42,229 - Kush tjetër është i përfshirë në këtë? - Jemi shumë. 566 01:22:43,631 --> 01:22:46,901 E kam parë ushtrinë nga afër. 567 01:22:46,935 --> 01:22:49,336 Në anën tjetër të atyre kodrave. 568 01:22:49,871 --> 01:22:51,305 Këshilla ime... 569 01:22:52,139 --> 01:22:53,541 vrapo sa të mundesh. 570 01:22:53,675 --> 01:22:54,909 Dhe ku duhet të shkojmë? 571 01:22:54,943 --> 01:22:56,711 Do të të tregoj se ku ke shkuar. 572 01:22:57,545 --> 01:22:58,813 Gabim në kokë. 573 01:22:59,246 --> 01:23:01,950 Si e mposht një perandori? 574 01:23:01,982 --> 01:23:04,519 - E lamë shkretëtirën ta mposhtë. - Hë? 575 01:23:04,552 --> 01:23:06,987 I kemi varrosur të gjitha puset përtej kësaj oaze. 576 01:23:07,522 --> 01:23:10,157 Ky është tani i vetmi ujë, kështu që ne e mbrojmë atë. 577 01:23:10,859 --> 01:23:14,963 E kupton? Në vend që të lehësh, duhet të dëgjosh. Taktika. 578 01:23:15,195 --> 01:23:17,799 Ja kështu e munde Kisrën. 579 01:23:17,832 --> 01:23:20,602 Nëse Tazmuri do ta pranojë nderin, 580 01:23:21,034 --> 01:23:23,805 Ti dhe njerëzit e tu mund të përballeni në krahun e djathtë 581 01:23:23,838 --> 01:23:25,773 kundër Ibn Kabisas dhe kalorësisë së tij. 582 01:23:25,907 --> 01:23:27,575 Ibn Kabisa? 583 01:23:28,810 --> 01:23:31,078 Po. 584 01:23:31,211 --> 01:23:34,014 Do të doja t'i ngulja një shtizë atij plehu të trashë... 585 01:23:34,047 --> 01:23:35,215 Hajde, hajde, hajde. 586 01:23:35,249 --> 01:23:37,251 Bashkohuni me ne për pak ushqim dhe verë me hurma. 587 01:23:37,284 --> 01:23:39,654 - Verë hurme? - Po. Tre ditëshe. 588 01:23:39,921 --> 01:23:41,255 Tre ditë? 589 01:23:54,134 --> 01:23:55,670 Kjo të përket ty. 590 01:25:28,195 --> 01:25:29,597 Së bashku... 591 01:25:30,665 --> 01:25:31,833 pimë për nesër. 592 01:25:32,867 --> 01:25:34,468 Për nder të Al-Numanit. 593 01:25:34,636 --> 01:25:35,703 Nder. 594 01:25:36,470 --> 01:25:37,805 Nder. 595 01:26:37,364 --> 01:26:38,966 Hidhini poshtë! 596 01:26:40,200 --> 01:26:41,602 Për Kanifan! 597 01:26:47,542 --> 01:26:48,776 Ho! Ho! Ho! 598 01:27:46,934 --> 01:27:47,935 Vazhdo të gërmosh! 599 01:27:51,005 --> 01:27:52,272 Armët. 600 01:27:56,744 --> 01:27:58,746 Armët. 601 01:27:59,247 --> 01:28:00,447 Armët. 602 01:28:01,616 --> 01:28:02,617 Hej. 603 01:28:04,852 --> 01:28:05,920 Armët. 604 01:28:36,483 --> 01:28:38,519 Shaibani do të marrë anën e majtë! 605 01:28:38,553 --> 01:28:40,655 Kanifa, qendra! 606 01:28:40,922 --> 01:28:42,290 Lakhmid me Hindin! 607 01:28:42,623 --> 01:28:44,859 Ganim do të mbajë në rezervë! 608 01:28:45,293 --> 01:28:49,329 Përdorni gjykimin tuaj se ku dhe kur të lëvizni! 609 01:29:51,826 --> 01:29:52,860 Vendosu! 610 01:29:55,363 --> 01:29:56,998 Qëndro i ulët. 611 01:30:57,658 --> 01:30:59,393 Sa fise janë bashkuar? 612 01:30:59,560 --> 01:31:01,395 Kanifa. 613 01:31:01,429 --> 01:31:02,863 Kanifa. 614 01:31:03,331 --> 01:31:05,566 Dhe Lakhmid. 615 01:31:09,203 --> 01:31:11,005 Ku është thembra jonë Lakhmid? 616 01:31:12,673 --> 01:31:15,643 Ndoshta duhet t'u japim burrave më shumë ujë. 617 01:31:15,876 --> 01:31:17,945 Po na mbarojnë gjërat. 618 01:31:18,279 --> 01:31:21,315 Janë pesë mijë burra kur 500 do të mjaftonin. 619 01:31:21,349 --> 01:31:22,750 Unë kam porositë e mia. 620 01:31:23,117 --> 01:31:24,118 Mhm. 621 01:31:35,396 --> 01:31:37,531 Koha për gjysmëmasat e tua ka mbaruar, 622 01:31:37,565 --> 01:31:39,166 Komandanti Jalabzeen. 623 01:31:41,469 --> 01:31:43,204 Do të ujitim në Ze Qar 624 01:31:43,237 --> 01:31:45,606 para se dielli të jetë në kulmin e tij. 625 01:31:45,639 --> 01:31:48,509 Pasi i kam shkatërruar Shejbanët 626 01:31:48,542 --> 01:31:51,212 dhe të gjithë tradhtarët e fisit tim, 627 01:31:51,245 --> 01:31:53,514 që kanë zgjedhur të vdesin me ta. 628 01:31:55,316 --> 01:31:57,651 Ganim? Kanifa? 629 01:31:57,918 --> 01:32:00,721 Çfarë besnikërie kanë ata me njëri-tjetrin? 630 01:32:02,723 --> 01:32:04,692 Ndoshta duhet t’i pyesësh ata. 631 01:32:06,827 --> 01:32:08,229 Hëm? 632 01:32:38,726 --> 01:32:40,795 Ibn Kabisa! 633 01:32:41,530 --> 01:32:42,830 Ti nuk je mbret! 634 01:32:44,365 --> 01:32:46,167 Unë jam mbretëresha juaj. 635 01:32:46,734 --> 01:32:49,603 Do të të fal ty dhe të gjithë Lakhmidët e tjerë 636 01:32:49,637 --> 01:32:51,540 nëse udhëton drejt nesh 637 01:32:51,672 --> 01:32:55,042 dhe lufto përkrah popullit tënd të vërtetë. 638 01:33:01,649 --> 01:33:03,350 Shikoni përreth jush. 639 01:33:04,652 --> 01:33:08,923 Jeni në disavantazh katër me një! 640 01:33:11,526 --> 01:33:13,227 Ju keni bastisur, 641 01:33:13,260 --> 01:33:18,732 grabitën dhe mallkuan njëri-tjetrin për breza me radhë. 642 01:33:18,766 --> 01:33:23,270 E megjithatë, sot, udhëtoni së bashku si një i vetëm? 643 01:33:25,673 --> 01:33:27,808 Mos u mashtroni. 644 01:33:27,842 --> 01:33:30,644 Nuk ka asgjë që ju bashkon. 645 01:34:22,429 --> 01:34:26,367 Ti e ke vendosur veten dhe ata që qëndrojnë me ty 646 01:34:26,568 --> 01:34:29,870 në kundërshtim të drejtpërdrejtë me Madhërinë e Tij, 647 01:34:29,904 --> 01:34:32,206 Perandori Suprem... 648 01:35:00,034 --> 01:35:02,736 Dërgo Lakhmids Kabisah në fillim. 649 01:35:04,238 --> 01:35:05,706 Kjo do të jetë e shpejtë. 650 01:35:24,559 --> 01:35:26,227 Dhe kur ata kundërshtojnë, kthejani ato. 651 01:35:55,222 --> 01:35:56,824 A është ajo një lopë? 652 01:37:14,968 --> 01:37:17,539 Fiset e Arabisë. 653 01:37:23,511 --> 01:37:25,245 Je me mua? 654 01:38:00,615 --> 01:38:02,584 Për betejën! 655 01:38:19,534 --> 01:38:22,670 Le të shkatërrojnë luanët shtëpinë e tyre. 656 01:39:11,418 --> 01:39:12,453 Lufto! 657 01:39:13,555 --> 01:39:15,355 Kaloj krahët. Kaloj krahët. 658 01:39:20,093 --> 01:39:22,564 Mbajini të mos na afrohen. 659 01:39:56,965 --> 01:39:59,333 Jepni sinjal nga të dyja anët. 660 01:39:59,366 --> 01:40:01,068 Kalorësia sulmon në të dy krahët. 661 01:40:01,201 --> 01:40:03,170 Avancimi i qendrës së mbështetëseve. 662 01:40:41,475 --> 01:40:42,209 Prit. Prit. 663 01:40:42,342 --> 01:40:44,244 Merr mburojën për të mbrojtur vijën. 664 01:40:44,278 --> 01:40:45,980 Merr mburojat për të mbrojtur vijën. 665 01:40:49,316 --> 01:40:50,585 Mbaje vijën. 666 01:40:53,287 --> 01:40:54,556 Ata do të depërtojnë. 667 01:41:05,365 --> 01:41:07,200 Po e thyejnë vijën. 668 01:41:07,234 --> 01:41:08,368 Ka shumë prej tyre. 669 01:41:08,402 --> 01:41:11,973 Mbaji ata pas asaj linje! 670 01:41:16,844 --> 01:41:18,111 Thirrni Ganimin. 671 01:41:25,887 --> 01:41:28,155 Le të shkojmë! 672 01:41:28,823 --> 01:41:30,424 Le t'ia tregojmë Kisrës 673 01:41:30,457 --> 01:41:32,125 Si është të përballesh me një Ganim? 674 01:41:32,159 --> 01:41:34,996 që nuk mban shpatë në shpinë. 675 01:41:35,029 --> 01:41:36,864 Le të shkojmë. 676 01:41:38,900 --> 01:41:40,167 Le të shkojmë! 677 01:41:49,109 --> 01:41:50,511 Mbajini ato. 678 01:41:57,051 --> 01:41:58,218 Harkëtarët. 679 01:41:59,687 --> 01:42:00,888 I lirshëm. 680 01:42:08,896 --> 01:42:10,330 Mbrojtëset rrotullohen. 681 01:42:21,141 --> 01:42:22,209 Shko. 682 01:42:22,342 --> 01:42:24,378 Shko. Shko. 683 01:42:24,512 --> 01:42:26,080 Shko. 684 01:42:26,114 --> 01:42:27,381 - Shko! - Tërhiqu. 685 01:42:27,414 --> 01:42:29,182 - Shko. - Tërhiqu. 686 01:42:29,216 --> 01:42:30,852 Tërhiqu! 687 01:42:31,953 --> 01:42:34,589 Jo, jo. Ndërpritini. 688 01:42:34,622 --> 01:42:36,456 Pritini ato! 689 01:42:42,063 --> 01:42:43,598 Tërhiqu! 690 01:42:43,631 --> 01:42:44,932 Tërhiqu! 691 01:42:45,066 --> 01:42:46,901 Tërhiqu! 692 01:42:47,669 --> 01:42:48,703 Kthehu! 693 01:42:51,371 --> 01:42:52,674 Kthehu prapa. 694 01:42:56,878 --> 01:42:59,580 Përpara. Përpara. 695 01:43:15,029 --> 01:43:16,597 Ah. 696 01:43:20,868 --> 01:43:23,403 - Bëj një vijë! - Bëj një vijë! 697 01:43:23,538 --> 01:43:25,238 Bëni një vijë! 698 01:43:26,239 --> 01:43:27,642 Bëni një vijë! 699 01:43:28,109 --> 01:43:30,545 - Vendos një vijë. - Ndalo zjarrin. 700 01:43:38,820 --> 01:43:40,387 Mbaje vijën! 701 01:43:45,126 --> 01:43:47,294 - Na e jep vajzën. - Jo. 702 01:43:47,862 --> 01:43:49,030 Jo. 703 01:44:03,044 --> 01:44:04,044 Hind. 704 01:44:06,279 --> 01:44:08,381 Është sakrifica ime. 705 01:44:08,415 --> 01:44:09,917 Ma jep vajzën! 706 01:44:30,437 --> 01:44:32,807 Jo! Hani! 707 01:44:36,677 --> 01:44:39,080 - Tërhiqu. - Mbrojtëse! 708 01:44:39,113 --> 01:44:40,715 Tërhiqu! 709 01:44:41,048 --> 01:44:42,784 Hja! Hja! Hja! 710 01:44:42,817 --> 01:44:43,918 Kthehu! 711 01:44:45,153 --> 01:44:46,353 Më lër të shkoj. 712 01:44:51,993 --> 01:44:53,194 E di ti. 713 01:44:53,227 --> 01:44:54,394 E di ti. 714 01:44:55,328 --> 01:44:57,297 Thërrmojini ato në pluhur. 715 01:45:17,185 --> 01:45:19,486 Ne i përballemi me deve. 716 01:45:19,954 --> 01:45:21,122 Deve! 717 01:45:21,556 --> 01:45:23,724 Devetë! Devetë! 718 01:45:35,036 --> 01:45:39,774 Shkojmë! Le të shkojmë! Le të lëvizim! 719 01:45:41,408 --> 01:45:42,543 Le të lëvizim. 720 01:46:10,137 --> 01:46:11,305 Mbani linjat! 721 01:46:11,539 --> 01:46:13,774 Hja! Hja! Hja! 722 01:46:19,947 --> 01:46:21,015 Tridhjetë! 723 01:46:22,482 --> 01:46:24,218 Mbulo sytë e deveve! 724 01:46:24,252 --> 01:46:25,553 Lidhuni sytë! 725 01:46:29,023 --> 01:46:30,558 Njëzet! 726 01:46:36,864 --> 01:46:37,864 Dhjetë! 727 01:46:40,134 --> 01:46:41,134 Pesë! 728 01:46:45,640 --> 01:46:46,640 Mbështetëse! 729 01:46:46,941 --> 01:46:47,941 Lësho! 730 01:47:11,799 --> 01:47:14,635 Tërhiqu prapa! Janë shumë! 731 01:47:26,614 --> 01:47:30,084 Tërhiqu! Tërhiqu! Tërhiqu! 732 01:47:31,451 --> 01:47:33,154 Shko. Në oaz! 733 01:47:34,288 --> 01:47:36,290 Përfundo këtë! 734 01:47:36,324 --> 01:47:37,992 Përparim i plotë! 735 01:47:57,545 --> 01:47:59,580 Na duhet pak ujë! 736 01:48:00,448 --> 01:48:02,683 Kap oazën! 737 01:48:04,118 --> 01:48:07,254 - Vrapo! Lëviz! - Jashtë shpejt, shko! 738 01:48:07,388 --> 01:48:08,823 Vrapo! 739 01:48:14,095 --> 01:48:17,598 - Duhet të ikim! - Fshihu! Fshihu! 740 01:48:17,631 --> 01:48:20,500 - Shko! - Shko, shko, shko! 741 01:49:38,612 --> 01:49:41,615 Ndalo! 742 01:49:43,150 --> 01:49:44,785 Ndalo së piri! 743 01:49:51,692 --> 01:49:53,194 Uji është i helmuar! 744 01:53:06,987 --> 01:53:08,155 Shtëpi. 745 01:53:50,264 --> 01:53:53,467 Ai të zgjodhi ty. Ai është i lirë ta bëjë këtë. 746 01:53:58,372 --> 01:53:59,406 Dhe ti? 747 01:54:35,142 --> 01:54:39,046 Shpresoj të të shoh përsëri, Hind Bint Al-Numan e Al Hira-s. 748 01:54:40,214 --> 01:54:42,082 Duhet të jesh shumë i bekuar. 749 01:54:47,154 --> 01:54:48,154 Hëë! 750 01:54:48,389 --> 01:54:50,558 Hëë! 751 01:59:46,888 --> 01:59:52,627 ♪ Farat po bien si ari i rëndë ♪ 752 01:59:53,661 --> 01:59:59,266 ♪ Na mban njerëz që të mos plakemi ♪ 753 02:00:00,300 --> 02:00:03,236 ♪ Çmojeni natyrën ♪ 754 02:00:03,370 --> 02:00:07,240 ♪ Me çdo kthesë që bën ♪ 755 02:00:07,875 --> 02:00:11,445 ♪ Gjithmonë këtu ♪ 756 02:00:11,879 --> 02:00:17,518 ♪ Farat po bien si ari i rëndë ♪ 757 02:00:18,586 --> 02:00:23,658 ♪ Na mban njerëz që të mos plakemi ♪ 758 02:00:25,325 --> 02:00:28,295 ♪ Çmojeni natyrën ♪ 759 02:00:28,328 --> 02:00:32,700 ♪ Me çdo kthesë që bën ♪ 760 02:00:32,934 --> 02:00:36,571 ♪ Gjithmonë këtu ♪ 761 02:00:36,904 --> 02:00:43,511 ♪ Farat po bien si ari i rëndë ♪ 762 02:00:43,544 --> 02:00:48,649 ♪ Na mban njerëz që të mos plakemi ♪ 763 02:00:50,283 --> 02:00:53,420 ♪ Çmojeni natyrën ♪ 764 02:00:53,453 --> 02:00:57,024 ♪ Me çdo kthesë që bën ♪ 765 02:00:57,959 --> 02:01:01,796 ♪ Gjithmonë këtu ♪ 51492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.