All language subtitles for symphonie_erotique_1980

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,389 --> 00:01:50,270 Me pregunto si esas hojas coloradas por el sol de todo el verano son las mismas 2 00:01:50,270 --> 00:01:52,810 que ya colgaban débiles el día de mi partida. 3 00:01:54,890 --> 00:02:00,570 En aquel tiempo me parecía que cada hoja que el otoño se llevaba, se llevaba con 4 00:02:00,570 --> 00:02:01,790 ella un trozo de mi vida. 5 00:02:15,880 --> 00:02:19,480 No sé si hace mucho o poco tiempo que salí de esta casa. 6 00:02:20,300 --> 00:02:21,620 Ni qué he estado haciendo. 7 00:02:22,320 --> 00:02:23,320 Ni dónde. 8 00:02:24,120 --> 00:02:26,740 Ni por qué mi marido decidió que me marchase. 9 00:02:43,760 --> 00:02:46,360 Su marido tiene que encontrarla completamente normal. 10 00:02:48,560 --> 00:02:50,860 Yo soy quien ha insistido en su regreso. 11 00:02:52,880 --> 00:02:55,060 Y sé que no le será fácil, Martín. 12 00:02:57,740 --> 00:03:01,000 Pero tiene que luchar para que todo salga como usted y yo deseamos. 13 00:03:04,840 --> 00:03:07,820 Que todo salga como él y yo deseamos. 14 00:03:08,820 --> 00:03:11,440 Que todo salga a medida de los deseos. 15 00:03:12,110 --> 00:03:18,310 Que la fortuna os acompañe. Que seáis buenos, honestos, fervorosos de Dios. 16 00:03:18,770 --> 00:03:22,110 Os espera el cielo, el paraíso. 17 00:03:23,810 --> 00:03:24,810 Paraíso. 18 00:03:25,370 --> 00:03:27,490 ¿Cuál es tu punto cardinal? 19 00:03:28,410 --> 00:03:29,410 Tierra. 20 00:03:30,130 --> 00:03:31,790 ¿Cuál es tu infierno? 21 00:03:32,730 --> 00:03:35,150 ¿Quién hizo las listas de lo prohibido? 22 00:03:36,150 --> 00:03:38,570 ¿Quién se asumió el papel de juzgar? 23 00:03:39,530 --> 00:03:42,790 ¿En qué instante termina el día y empieza la noche? 24 00:03:43,410 --> 00:03:49,610 ¿En qué punto la ambición, el orgullo o el deseo comienzan a ser flores del 25 00:03:49,610 --> 00:03:50,610 pecado? 26 00:03:52,690 --> 00:03:53,770 Estamos llegando. 27 00:03:54,830 --> 00:03:57,950 No deje de tomar los medicamentos, como en la clínica. 28 00:04:03,950 --> 00:04:08,150 Si me necesita con urgencia, hágame llamar a través de banda. 29 00:04:16,840 --> 00:04:19,060 Señorita, señorita Martín. 30 00:04:21,940 --> 00:04:24,400 ¡Ha llegado la señorita Martín! 31 00:04:31,780 --> 00:04:34,840 Buenos días, señorita. ¿Ha hecho buen viaje? 32 00:04:37,520 --> 00:04:39,180 Estamos muy contentos. 33 00:05:03,370 --> 00:05:04,370 Esta es tu casa. 34 00:05:04,710 --> 00:05:07,170 En ella viviremos felices y unidos para siempre. 35 00:05:08,150 --> 00:05:11,430 Déjame que te lleve en brazos. Mi padre ya lo hizo con mi madre y vivieron 36 00:05:11,430 --> 00:05:12,990 unidos hasta que la muerte lo separó. 37 00:05:13,230 --> 00:05:14,310 Te quiero, Armando. 38 00:05:14,830 --> 00:05:16,830 Pide a Dios que no dejes de quererme nunca. 39 00:05:17,690 --> 00:05:18,690 Nunca, nunca. 40 00:05:19,790 --> 00:05:20,790 ¿Qué haces ahí? 41 00:05:20,970 --> 00:05:21,970 Te estaba esperando. 42 00:05:22,230 --> 00:05:24,370 ¿De dónde vienes? ¿Y eso qué puede importarte? 43 00:05:24,770 --> 00:05:25,970 Por Dios, ¿qué te ocurre? 44 00:05:26,330 --> 00:05:30,030 Desde hace algún tiempo apenas te veo. Y cuando estás en casa tampoco te siento 45 00:05:30,030 --> 00:05:31,030 cerca de mí. 46 00:05:33,710 --> 00:05:34,730 Qué alegría volver a verla. 47 00:05:35,290 --> 00:05:38,530 Señorita Martín, la hemos echado tanto de menos todos estos meses. 48 00:05:43,510 --> 00:05:44,510 Adiós, doctor. 49 00:05:45,210 --> 00:05:46,870 La semana que viene vendrá bien. 50 00:05:50,010 --> 00:05:55,730 No deje entrar a nadie en su alcoba. 51 00:05:56,270 --> 00:05:58,770 Todo está como el día en que usted se marchó. 52 00:05:59,550 --> 00:06:01,150 Hortensias. Gracias, mamá. 53 00:06:21,520 --> 00:06:22,700 ¿El señor no está? 54 00:06:25,280 --> 00:06:26,700 No, no, señora. 55 00:06:27,440 --> 00:06:30,820 Ha salido con ese joven que le acompaña últimamente. 56 00:06:33,620 --> 00:06:34,620 ¿Quién es? 57 00:06:35,640 --> 00:06:37,440 No sabría decírselo, señora. 58 00:06:37,820 --> 00:06:42,540 Solo sé que se hace llamar Flor. Y que a pesar de tratarse sin duda de un 59 00:06:42,540 --> 00:06:47,760 muchacho distinguido, ni su aspecto ni sus modales me parecen los de una 60 00:06:47,760 --> 00:06:48,760 de bien. 61 00:06:55,400 --> 00:06:59,960 No sé qué le está ocurriendo al señor, pero desde que la señora se marchó, 62 00:07:00,000 --> 00:07:04,420 frecuenta cada vez más a alguna gente de dudosa moralidad. 63 00:08:00,720 --> 00:08:02,080 ¿Me has visto? ¿Y qué? 64 00:08:02,540 --> 00:08:04,400 ¿No es la primera vez que me ves desnudo? 65 00:08:04,940 --> 00:08:07,960 ¿O es que te molesta ver desnudo también a mi joven amigo? 66 00:08:08,640 --> 00:08:10,540 No tiene un cuerpo encantador. 67 00:08:11,500 --> 00:08:13,880 ¿No te gustaría también acariciarlo? 68 00:08:14,860 --> 00:08:20,380 Me gusta su boca abierta como un sexo, invitándome a placeres desconocidos. 69 00:08:21,280 --> 00:08:22,280 ¡Martín! 70 00:08:22,720 --> 00:08:23,720 ¡Martín! 71 00:08:24,940 --> 00:08:30,780 Me gusta tu boca abierta. como un sexo, invitándole a ver a esos conocidos. 72 00:09:11,150 --> 00:09:12,150 Por favor. 73 00:09:13,110 --> 00:09:16,110 No, no te escapes otra vez, cariño. 74 00:09:16,630 --> 00:09:17,630 ¡Flor! 75 00:09:18,070 --> 00:09:19,150 ¡Flor, espera! 76 00:09:20,330 --> 00:09:21,330 ¡Espera! 77 00:10:35,720 --> 00:10:36,720 Hay una mujer caída en el camino. 78 00:10:49,700 --> 00:10:51,000 Es una monja. 79 00:10:51,560 --> 00:10:53,780 Qué mal gusto venirse a morir a mi finca. 80 00:10:55,080 --> 00:10:56,080 No está muerta. 81 00:10:56,880 --> 00:10:57,880 Solo desmayada. 82 00:10:57,960 --> 00:10:58,960 ¿Qué le habrá pasado? 83 00:11:01,060 --> 00:11:02,060 No sé. 84 00:11:02,700 --> 00:11:04,120 Es una niña, una novicia. 85 00:11:05,520 --> 00:11:06,520 ¡George! 86 00:11:06,720 --> 00:11:07,720 ¡George! 87 00:11:29,160 --> 00:11:30,160 Igual la envía a un lado. 88 00:11:30,800 --> 00:11:31,800 Tiene sangre. 89 00:11:35,350 --> 00:11:36,350 Quédeme con ella. 90 00:11:40,290 --> 00:11:41,390 La llevaremos a casa. 91 00:13:01,320 --> 00:13:03,400 ¿Y hace mucho tiempo que ese muchacho está aquí? 92 00:13:08,400 --> 00:13:11,020 Hace algunos meses, que Dios me perdone. 93 00:13:14,740 --> 00:13:21,740 Pero ese joven Flor me parece... un enviado del 94 00:13:21,740 --> 00:13:22,740 demonio. 95 00:13:23,720 --> 00:13:28,020 Es muy joven, pálido, atractivo, de una belleza casi femenina. 96 00:13:28,430 --> 00:13:32,150 No sé cómo vino. Una mañana lo encontré en el lecho de su esposo. 97 00:13:32,370 --> 00:13:36,010 Estaba desnudo y yo le pregunté quién era. ¿Y qué te dijo? 98 00:13:38,350 --> 00:13:39,830 Dime, ¿qué te dijo, Banda? 99 00:13:41,770 --> 00:13:43,850 Que era el amante del señor. 100 00:13:44,750 --> 00:13:45,750 ¿Su amante? 101 00:13:46,110 --> 00:13:47,830 Mi marido nunca fue homosexual. 102 00:13:50,550 --> 00:13:55,470 Y se echó a reír sin cubrirse siquiera con la ropa. 103 00:15:17,230 --> 00:15:18,290 ¿No te gusta, Flor? 104 00:15:28,950 --> 00:15:32,470 Tiene una piel suave y tersa. Es una tentación esta monjita. 105 00:15:35,890 --> 00:15:38,170 Creo, señora, que lo que Flor decía era cierto. 106 00:15:38,530 --> 00:15:40,550 Ese joven y su esposo son amantes. 107 00:15:41,460 --> 00:15:47,220 Siento decírselo. Siento causarle esa pena, señora. Ese joven pervertido se ha 108 00:15:47,220 --> 00:15:50,160 adueñado de la voluntad de don Armando. 109 00:15:59,120 --> 00:16:00,640 ¿Quiénes son ustedes? ¿Dónde estoy? 110 00:16:01,220 --> 00:16:05,820 Estás en el palacio de Setiaís, propiedad del señor Marqués de Bresac. Y 111 00:16:05,820 --> 00:16:10,200 el señor Marqués, gran aficionado a la caza de jóvenes cervatillas de piel 112 00:16:10,200 --> 00:16:11,720 suave. Déjeme, suéltame. 113 00:16:12,020 --> 00:16:16,040 ¿Qué hacías en mi propiedad? Yo no... Te escapaste del convento, ¿verdad? Con 114 00:16:16,040 --> 00:16:18,740 algún joven que te dejo tirado después de pasar un buen rato contigo. ¿Quieres 115 00:16:18,740 --> 00:16:21,800 que te lleve otra vez al convento? No, no, por favor. ¿O prefieres quedarte con 116 00:16:21,800 --> 00:16:22,900 nosotros, a nuestro servicio? 117 00:16:24,160 --> 00:16:28,120 Prefiero quedarme con los señores. Tiene buen gusto la monjita. No sé, vamos a 118 00:16:28,120 --> 00:16:29,120 probarla. 119 00:16:34,160 --> 00:16:35,740 Un sabor un poco tosco. 120 00:16:36,160 --> 00:16:37,740 Es una campesina sin duda. 121 00:16:51,800 --> 00:16:53,000 Vamos, Armando. 122 00:16:53,400 --> 00:16:54,900 Cualquiera diría que te gusta. 123 00:17:00,140 --> 00:17:04,339 Ese joven ha arrastrado al señor a los más abyectos escándalos, a los más 124 00:17:04,339 --> 00:17:05,339 vicios. 125 00:17:05,579 --> 00:17:06,579 Déjamelo un poquito. 126 00:17:11,680 --> 00:17:15,220 Debe hablar con él. Esto no puede seguir así, señora. 127 00:17:19,540 --> 00:17:21,859 ¿Y qué podré hacer yo desde que he llegado? 128 00:17:22,920 --> 00:17:25,520 Ni siquiera se ha dignado a venir a saludarme. 129 00:17:47,160 --> 00:17:51,040 Debe usted impedir estos escándalos en su propia casa y que Dila pide su 130 00:17:51,040 --> 00:17:52,040 fortuna. 131 00:18:31,760 --> 00:18:33,540 menos por respeto a sus antepasados. 132 00:18:35,760 --> 00:18:41,060 Martín, me quedan pocos minutos de vida. 133 00:18:41,720 --> 00:18:44,660 No puedo ocultarte la verdad. 134 00:18:45,620 --> 00:18:51,820 Nuestra familia, desde hace muchas generaciones, padece una enfermedad 135 00:18:51,820 --> 00:18:54,580 hereditaria y vergonzosa. 136 00:18:54,800 --> 00:19:00,200 De ella murieron todos y tú morirás. 137 00:19:03,370 --> 00:19:04,830 Ya no puedo luchar. 138 00:19:06,130 --> 00:19:08,850 No siento el menor respeto por mí misma. 139 00:19:11,210 --> 00:19:15,570 Ni puedo sentir por él otra cosa que amor. 140 00:19:16,470 --> 00:19:20,890 Un amor sin esperanza, sin ilusiones, ciego. 141 00:19:21,790 --> 00:19:23,950 Siento por él un deseo animal. 142 00:19:24,790 --> 00:19:27,310 Estoy impregnada de su olor. 143 00:19:28,330 --> 00:19:30,270 Cuando alguien me habla... 144 00:19:42,830 --> 00:19:43,890 ¿Qué puedo hacer yo? 145 00:19:48,830 --> 00:19:50,810 Estoy enamorada de él. 146 00:19:55,950 --> 00:19:56,550 ¿Qué 147 00:19:56,550 --> 00:20:05,090 puedo 148 00:20:05,090 --> 00:20:06,090 hacer? 149 00:20:15,560 --> 00:20:17,020 Te quiero, Armando. 150 00:20:18,880 --> 00:20:21,540 ¿Por qué me has dejado sola todo este tiempo? 151 00:20:23,280 --> 00:20:24,300 Ahora lo sé. 152 00:20:25,900 --> 00:20:29,260 Fuiste tú quien quiso internarme en aquel lugar horrible. 153 00:20:31,460 --> 00:20:37,920 No para curarme de una enfermedad que no tiene cura, sino para librarte de mí. 154 00:20:39,360 --> 00:20:40,360 ¿Por qué? 155 00:20:42,340 --> 00:20:43,820 Yo te lo he dado todo. 156 00:20:45,740 --> 00:20:49,140 Me dejé conducir por los más turbios senderos. 157 00:20:50,460 --> 00:20:54,320 Y ahora me dejas con el cuerpo húmedo de deseo. 158 00:20:55,360 --> 00:20:59,280 Después de tanto tiempo de soñar con el regreso. 159 00:21:00,400 --> 00:21:04,280 Con sentir tu piel sobre mi piel. 160 00:21:05,980 --> 00:21:07,720 ¿Por qué, señor? 161 00:21:12,960 --> 00:21:13,960 Señor. 162 00:21:16,430 --> 00:21:21,630 que vuelva a mi lado que me desee como yo le deseo 163 00:21:21,630 --> 00:21:28,630 Padre nuestro que venga a mí Padre 164 00:21:28,630 --> 00:21:33,270 nuestro que su sexo riegue mi sexo reseco 165 00:21:33,270 --> 00:21:40,010 reseco su sexo dentro de mí 166 00:21:48,750 --> 00:21:51,030 Perdón, señor, por hablarte así, pero no puedo más. 167 00:21:51,310 --> 00:21:55,510 Ten piedad de tu hija, que se consume de amor y de deseo. Tú lo comprendes todo, 168 00:21:55,650 --> 00:21:57,290 señor. Le necesito. 169 00:22:24,560 --> 00:22:25,560 Le imploraré. 170 00:22:26,720 --> 00:22:27,800 Necesito amor. 171 00:22:28,260 --> 00:22:30,680 Me volveré loca verdaderamente. 172 00:23:32,520 --> 00:23:33,920 ¡Gracias! 173 00:24:28,840 --> 00:24:29,840 Martina. 174 00:24:31,140 --> 00:24:33,100 Sé que estás ahí y no te escondas. 175 00:24:34,820 --> 00:24:35,820 Ven a ver. 176 00:24:36,270 --> 00:24:38,050 Ven a aprender de mi amiguito. 177 00:24:38,610 --> 00:24:40,690 Él sí que sabe proporcionarme placer. 178 00:24:43,390 --> 00:24:48,070 Si no ves que... Si estás en celo, ve a buscar a nuestra criada. Ella lo 179 00:24:48,070 --> 00:24:49,070 consiente todo. 180 00:26:33,040 --> 00:26:34,040 ¿Quién eres tú? 181 00:26:34,640 --> 00:26:36,620 Me llamo Norma. 182 00:26:38,260 --> 00:26:41,120 El señor Marqués me ha traído aquí. 183 00:26:42,180 --> 00:26:44,580 ¿Es usted su esposa, la señora Marqués? 184 00:26:47,720 --> 00:26:49,600 Eres muy bonita, Norma. 185 00:26:51,780 --> 00:26:55,160 ¿Has hecho alguna vez el amor? 186 00:27:01,100 --> 00:27:02,860 Sí, señora, pero me hizo mucho daño. 187 00:27:08,060 --> 00:27:09,720 No siempre hace daño. 188 00:27:12,300 --> 00:27:17,300 No hace ningún daño cuando lo hace una mujer. 189 00:27:20,260 --> 00:27:22,600 Señora, por favor. 190 00:27:25,120 --> 00:27:26,120 Me gusta. 191 00:27:29,420 --> 00:27:31,180 Y esa piel de niña. 192 00:27:33,440 --> 00:27:35,600 Y estos muslos. 193 00:27:59,600 --> 00:28:00,880 No sientes nada. 194 00:28:03,780 --> 00:28:05,200 Siento mucho calor. 195 00:28:12,740 --> 00:28:14,500 Es un gran pecado. 196 00:28:15,160 --> 00:28:16,420 Por favor. 197 00:28:17,920 --> 00:28:18,920 Señora. 198 00:28:35,400 --> 00:28:36,400 Gracias. 199 00:29:43,820 --> 00:29:44,840 No. No. 200 00:32:38,600 --> 00:32:39,600 Buenos días, señora. 201 00:32:40,080 --> 00:32:41,080 Buenos días. 202 00:32:42,520 --> 00:32:48,500 ¿Ha dormido bien? La señora tiene el aspecto cansado. 203 00:32:50,440 --> 00:32:51,500 No he dormido. 204 00:32:53,640 --> 00:32:55,480 Lo de anoche fue tan horrendo. 205 00:32:55,840 --> 00:32:57,160 No sé de qué me está hablando. 206 00:32:57,380 --> 00:32:58,380 Estaba fuera de mí. 207 00:32:59,800 --> 00:33:01,780 Me porté muy mal contigo. 208 00:33:02,720 --> 00:33:04,780 Tienes que perdonarme por lo de anoche. 209 00:33:06,510 --> 00:33:08,270 No sé de qué tengo que perdonarle. 210 00:33:08,610 --> 00:33:11,870 Yo dormía muy profundamente. No sé qué pudo ocurrir. 211 00:33:12,510 --> 00:33:15,250 Por eso es extraño que la señora me pida excusas. 212 00:33:21,910 --> 00:33:23,470 Estoy muy enferma. 213 00:33:25,090 --> 00:33:26,890 Tengo una grave enfermedad. 214 00:33:28,590 --> 00:33:30,030 Estoy muy enferma. 215 00:33:30,890 --> 00:33:32,470 ¿Tendrás paciencia conmigo? 216 00:33:32,830 --> 00:33:34,870 Para mí es un placer servir a la señora. 217 00:33:35,580 --> 00:33:37,580 Y no creo que haya motivo para que cambie de idea. 218 00:33:40,700 --> 00:33:43,120 Yo estoy a su servicio, señora marquesa. 219 00:33:43,960 --> 00:33:45,860 Sus deseos son órdenes para mí. 220 00:33:51,120 --> 00:33:53,620 Tendremos nuestros secretos que nadie habrá jamás. 221 00:33:53,980 --> 00:33:54,980 Sí, señora. 222 00:33:56,480 --> 00:33:57,480 Puedes retirarte. 223 00:33:57,700 --> 00:33:58,700 Sí, señora. 224 00:35:06,800 --> 00:35:07,800 Buenos días, señora. 225 00:35:10,260 --> 00:35:14,780 Su esposo me envió recado para que viniera urgentemente a verla. Según 226 00:35:14,820 --> 00:35:16,620 tuvo usted anoche una crisis terrible. 227 00:35:17,580 --> 00:35:19,920 ¿Qué le ocurre? ¿No se siente a gusto? 228 00:35:22,320 --> 00:35:24,240 ¿Notá alguna hostilidad en el ambiente? 229 00:35:50,319 --> 00:35:51,840 Debe serenarse, querida amiga. 230 00:35:52,200 --> 00:35:56,240 Las realidades de hoy pueden quizás ser duras, difíciles de sobrellevar. 231 00:35:56,780 --> 00:36:02,040 Si vuelve a producirse este tipo de crisis, el señor Marqués la mandaría de 232 00:36:02,040 --> 00:36:03,040 nuevo a mi clínica. 233 00:36:03,540 --> 00:36:05,820 Quizás es eso lo que él desea, ¿verdad? 234 00:36:08,840 --> 00:36:11,140 Pero no es eso lo que usted y yo deseamos. 235 00:36:11,460 --> 00:36:13,640 ¿Cree de verdad que él quiere encerrarme otra vez? 236 00:36:13,840 --> 00:36:14,840 Eso por supuesto. 237 00:36:19,120 --> 00:36:20,580 Pero debe usted ser fuerte. 238 00:36:21,040 --> 00:36:22,360 Seguir la medicación. 239 00:36:24,300 --> 00:36:25,500 Seguir mi plan. 240 00:36:26,920 --> 00:36:28,020 Paso a paso. 241 00:36:28,660 --> 00:36:30,020 No lo sé, doctor. 242 00:36:31,200 --> 00:36:33,940 Tiene usted que luchar. Luchar, señora. 243 00:36:34,580 --> 00:36:36,080 Si supiera cómo. 244 00:36:38,260 --> 00:36:41,040 Aférrese a la idea de que el futuro puede ser mucho mejor. 245 00:36:41,340 --> 00:36:43,080 Usted le quiere todavía, ¿verdad? 246 00:36:44,480 --> 00:36:48,280 Mientras no consiga vencer ese sentimiento, tendremos muy poco. 247 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 George, ven aquí. 248 00:37:42,120 --> 00:37:43,440 Señor... Voy a buscar al doctor. 249 00:37:54,240 --> 00:37:56,840 Doctor, venga usted. ¿Qué pasa? 250 00:37:58,200 --> 00:38:02,560 El señor Marqués desea hablar con usted. Le espera en el salón, señor. 251 00:38:06,120 --> 00:38:07,120 Dígame, doctor. 252 00:38:08,480 --> 00:38:10,340 Quería hacerle unas pequeñas preguntas. 253 00:38:10,800 --> 00:38:14,800 En el nuevo diagnóstico de mi esposa que usted me ha entregado, aparte de la 254 00:38:14,800 --> 00:38:20,240 medicación oportuna, da usted una serie de indicaciones como, por ejemplo, que 255 00:38:20,240 --> 00:38:25,180 Martín no debe recibir ningún tipo de emociones, que cualquier excitante de 256 00:38:25,180 --> 00:38:28,860 físico o sociológico podría serle fatal. Sí, señor. 257 00:38:29,140 --> 00:38:32,200 Debo entender que cualquier emoción fuerte podría producirle la muerte. 258 00:38:32,720 --> 00:38:36,280 Exactamente. También está prohibido cualquier tipo de contacto sexual. 259 00:38:36,900 --> 00:38:37,900 Sí. 260 00:38:40,010 --> 00:38:43,950 Si por una u otra razón yo no puedo controlar los actos de mi esposa y el 261 00:38:43,950 --> 00:38:48,470 trágico desenlace se produjera, yo podría ser acusado de negligencia 262 00:38:48,810 --> 00:38:49,810 ¿no? 263 00:38:49,870 --> 00:38:50,870 Así es. 264 00:38:54,090 --> 00:39:00,730 El marqués de Bresac, mi difunto padre, sacó el suyo de la ruina. Por eso un 265 00:39:00,730 --> 00:39:07,230 desgraciado. Su hijo pudo estudiar una carrera, poseer una clínica y ser 266 00:39:07,230 --> 00:39:09,690 recibido. Por la mejor sociedad. 267 00:39:11,130 --> 00:39:13,250 Supongo que no he olvidado nada de esto. 268 00:39:14,750 --> 00:39:15,750 No, señor. 269 00:39:15,970 --> 00:39:21,530 Por esa razón me he cuidado de su esposa. La he mantenido durante ocho 270 00:39:21,530 --> 00:39:24,430 mi clínica y me he negado a recibir la menor retribución. 271 00:39:24,730 --> 00:39:28,150 Una actitud que le honra, aunque para mí no tenga la menor importancia. 272 00:39:28,530 --> 00:39:33,230 Si he debido recordarle lo que la familia de Bresac hizo por ustedes, es 273 00:39:33,230 --> 00:39:35,770 yo temo, después de la crisis de ayer... 274 00:39:36,160 --> 00:39:38,700 que la muerte de mi esposa pueda producirse en cualquier momento. 275 00:39:39,340 --> 00:39:44,340 Y en ese caso espero de su comprensión un certificado que no pueda levantar la 276 00:39:44,340 --> 00:39:47,580 menor sospecha sobre una posible negligencia por mi parte. 277 00:39:51,680 --> 00:39:56,460 Corren tiempos difíciles, doctor, y hay muchos miserables ocupando cargos 278 00:39:56,460 --> 00:39:59,940 públicos que estarían dispuestos a cualquier cosa por denigrar a la 279 00:39:59,940 --> 00:40:00,940 aristocracia. 280 00:40:01,509 --> 00:40:05,570 Espero que este no sea su caso, doctor, y que este diagnóstico quedará entre 281 00:40:05,570 --> 00:40:06,570 nosotros. 282 00:40:06,710 --> 00:40:10,450 Si no es así, alguien podría decir que yo he originado la muerte de mi mujer 283 00:40:10,450 --> 00:40:13,210 para apoderarme de la cuantiosa herencia de su padre. 284 00:40:13,510 --> 00:40:18,370 Y no olvide que, al igual que los Bresag le sacaron de la miseria, tienen aún la 285 00:40:18,370 --> 00:40:22,230 suficiente fuerza para volver a hundirle si así lo desean. Ha comprendido, 286 00:40:22,230 --> 00:40:23,230 doctor. 287 00:40:35,580 --> 00:40:36,780 No puedo. 288 00:40:37,480 --> 00:40:39,420 No puedo más, Amanda. 289 00:40:44,020 --> 00:40:45,020 Armando. 290 00:40:45,600 --> 00:40:46,600 Armando. 291 00:40:47,120 --> 00:40:49,040 Escúchame, Armando. ¿Por qué no has entrado? 292 00:40:49,260 --> 00:40:50,600 ¿Por qué me rehúyes? 293 00:40:50,840 --> 00:40:52,160 ¿Por qué no me hablas? 294 00:40:52,460 --> 00:40:55,520 No olvides que soy tu esposa. ¿O es que no te acuerdas? 295 00:40:56,420 --> 00:40:58,100 Desgraciadamente no he podido olvidarlo. 296 00:41:08,840 --> 00:41:13,400 Una rosa seca en el ojal, la última página de un viejo diario inacabado, una 297 00:41:13,400 --> 00:41:17,380 guitarra sin prima ni bordón, un reloj sin péndulo, una veleta sin flecha. 298 00:41:17,740 --> 00:41:20,800 Todo eso soy yo sin ti, Martín. ¿Te gusta? 299 00:41:21,020 --> 00:41:22,020 Dime. 300 00:41:27,840 --> 00:41:29,780 Aquí tenéis a mi dilecta esposa. 301 00:41:30,440 --> 00:41:34,340 Por fin tenemos el placer de que se encuentre con nosotros aquí. 302 00:41:35,580 --> 00:41:39,400 Gracias. Hoy es una fecha muy importante para nosotros. 303 00:41:39,920 --> 00:41:43,540 Es el tercer aniversario de su primer ataque de locura. 304 00:41:45,640 --> 00:41:46,640 Por ti. 305 00:41:51,200 --> 00:41:56,000 Y como Martín es una mujer excepcional, también su locura lo es. 306 00:41:58,780 --> 00:42:01,540 Esquizofrenia producida por sífilis hereditaria. 307 00:42:01,940 --> 00:42:03,480 Calla, Armando, por favor. 308 00:42:10,350 --> 00:42:11,350 No me callaré. 309 00:42:12,130 --> 00:42:15,910 Quiero que mis amigos conozcan bien todas tus cualidades, querida. 310 00:42:22,310 --> 00:42:24,390 ¿Para eso te has quedado esta noche en casa? 311 00:42:24,670 --> 00:42:26,830 ¿Para usarme como blanco de tu cinismo? 312 00:42:27,130 --> 00:42:29,090 Oh, de ninguna manera, cariño. 313 00:42:30,950 --> 00:42:33,550 Corrígeme si algo de lo que digo no es verdad. 314 00:42:39,010 --> 00:42:40,010 ¿Ella? 315 00:42:40,330 --> 00:42:44,090 Una esposa modelo es además la amante casi ideal. 316 00:42:49,650 --> 00:42:51,250 ¿Verdad que sí, mi vida? 317 00:42:54,250 --> 00:43:00,670 Una piel de alabastro como una pálida fruta madura, pero criada en un 318 00:43:00,670 --> 00:43:01,670 invernadero. 319 00:43:03,730 --> 00:43:08,530 Es una fruta dulce, suave, pero cuidado. 320 00:43:09,130 --> 00:43:10,670 Se llena fácilmente de gusanos. 321 00:43:32,090 --> 00:43:38,650 El pintor más consagrado soñaría con pintar estas dos manzanas de la 322 00:43:39,120 --> 00:43:40,120 Gracias. 323 00:43:56,560 --> 00:43:58,400 Me temo que se ha enfadado. 324 00:44:04,180 --> 00:44:06,420 Brindo por la más estúpida de las esposas. 325 00:44:11,930 --> 00:44:13,330 Amén. 326 00:44:49,130 --> 00:44:51,890 Pequeña mía, tienes que ayudarme. 327 00:44:52,830 --> 00:44:54,110 Tienes que ayudarnos. 328 00:44:55,330 --> 00:44:59,490 Nuestra vida será un verdadero paraíso cuando ella haya desaparecido. 329 00:45:09,210 --> 00:45:11,630 Además, seremos ricos los tres. 330 00:45:12,630 --> 00:45:14,070 ¿Qué quieren que haga? 331 00:45:21,610 --> 00:45:24,430 La señora es muy buena conmigo. Muy buena contigo. 332 00:45:24,990 --> 00:45:26,370 Pero muy mala con tu amo. 333 00:45:26,990 --> 00:45:28,350 Es una loca furiosa. 334 00:45:30,650 --> 00:45:35,090 Estos días puede que haya sido muy amable contigo. Pero puede cambiar de 335 00:45:35,090 --> 00:45:37,790 y convertirse en un monstruo cruel. 336 00:45:38,250 --> 00:45:39,450 ¿Qué quieren que haga? 337 00:45:40,750 --> 00:45:43,690 Tienes que ayudarnos a terminar con ella, Norma. 338 00:45:44,710 --> 00:45:45,710 ¿Matarla? 339 00:45:45,990 --> 00:45:46,990 Sí. 340 00:45:47,390 --> 00:45:50,890 Ya sé que es una palabra muy desagradable de pronto. 341 00:45:59,920 --> 00:46:02,540 ¿Cómo? Es muy sencillo. Ella se fía de ti. 342 00:46:04,520 --> 00:46:06,060 ¿Tú le llevas a la cama los alimentos? 343 00:46:06,960 --> 00:46:10,080 Sí, pero es el ama de llaves, Banda, quien los prepara. 344 00:46:10,480 --> 00:46:12,600 Esconderás esta cajita en el cuarto de mi mujer. 345 00:46:20,970 --> 00:46:22,110 ¿Qué es esto, veneno? 346 00:46:24,750 --> 00:46:29,210 Ni siquiera. Es un excitante. Un excitante fortísimo. 347 00:46:29,710 --> 00:46:33,190 Se lo echarás en el café por la mañana o en el vaso de leche. 348 00:46:36,190 --> 00:46:37,630 Morirá dulcemente. 349 00:46:38,850 --> 00:46:40,490 Sin dejar rastros. 350 00:46:43,210 --> 00:46:46,090 Nadie podrá acusarte de nada. 351 00:46:47,130 --> 00:46:48,130 Lo harás. 352 00:46:48,990 --> 00:46:50,470 ¿Verdad que lo harás? ¿Estás pequeña? 353 00:46:53,490 --> 00:46:56,110 ¿Verdad que sí, bonita? 354 00:51:41,250 --> 00:51:43,210 Señora. Señora. 355 00:52:04,140 --> 00:52:07,860 Vamos, Eros, a la clínica del doctor Luis. Muy bien, señora. 356 00:52:08,500 --> 00:52:09,500 ¡Arre! 357 00:52:40,390 --> 00:52:43,350 ¿Dónde ha ido Vandarima? Ha ido a casa del doctor, señor. 358 00:52:43,650 --> 00:52:44,650 ¿Cómo lo sabes? 359 00:52:45,110 --> 00:52:47,590 Yo mismo la he oído dar la dirección al cochero. 360 00:52:48,250 --> 00:52:49,250 ¿El doctor? 361 00:52:51,870 --> 00:52:54,170 ¿Y piensa que el doctor las va a ayudar? 362 00:53:10,410 --> 00:53:13,670 ¿La señora Marquesa está al corriente de su visita? 363 00:53:14,150 --> 00:53:15,150 No, doctor. 364 00:53:15,670 --> 00:53:20,370 ¿Sabe que su acusación es muy grave? ¿Que insinúa usted, ni más ni menos, que 365 00:53:20,370 --> 00:53:21,990 señor Marquesa es un asesino? 366 00:53:22,450 --> 00:53:23,450 Sí, doctor. 367 00:53:23,550 --> 00:53:27,930 ¿Y qué pruebas puedo yo tener de que lo que usted me dice sea cierto? ¿De que su 368 00:53:27,930 --> 00:53:31,770 escucha a través de la puerta, además de incorrecta, no haya sido errónea? 369 00:53:31,990 --> 00:53:33,610 Estoy segura de lo que digo. 370 00:53:33,830 --> 00:53:36,550 Los Bersak han sido siempre una pareja ejemplar. 371 00:53:38,090 --> 00:53:39,190 Solo en apariencia. 372 00:53:39,980 --> 00:53:43,380 Yo vivo en esa casa y si usted no le ayuda a mi señora, puede morir. 373 00:53:44,520 --> 00:53:46,460 El señor Marqués es un hombre honorable. 374 00:53:47,120 --> 00:53:48,840 Y muy poderoso, sobre todo. 375 00:53:49,360 --> 00:53:51,960 Debí comprender que usted nunca se enfrentaría a él. 376 00:53:52,680 --> 00:53:54,740 Perdone por haberle robado su tiempo, doctor. 377 00:54:37,000 --> 00:54:39,260 Buenas tardes, Norma. Buenas tardes. 378 00:54:40,540 --> 00:54:42,260 ¿Te molesta que me siente a tu lado? 379 00:54:42,540 --> 00:54:43,800 No, de ninguna manera. 380 00:54:44,440 --> 00:54:47,040 Hay veces en que se encuentra uno mejor solo. 381 00:54:47,820 --> 00:54:52,280 En esos momentos, a mí la presencia de cualquier ser humano me molesta. 382 00:54:54,760 --> 00:54:58,040 Aunque a veces es mejor confesar a alguien lo que uno siente. Yo siento 383 00:54:58,040 --> 00:54:59,040 remordimientos. 384 00:55:00,040 --> 00:55:02,360 Ya, es un sentimiento noble. 385 00:55:06,000 --> 00:55:08,960 Yo hace mucho tiempo que dejé de preocuparme por todos los demás. 386 00:55:12,820 --> 00:55:16,220 Cuando era muy niño y mi padre para divertirse empezó a llamarme Flor. 387 00:55:20,080 --> 00:55:22,560 Y me vestían de niña para enseñarme a sus amigos. 388 00:55:24,660 --> 00:55:28,520 Le odié por un tiempo, pero después acabó por gustarme. 389 00:55:31,100 --> 00:55:32,600 Ahora estoy muy confuso. 390 00:55:37,550 --> 00:55:38,910 Creo que me he enamorado de ti. 391 00:55:39,110 --> 00:55:40,110 Yo también. 392 00:55:44,130 --> 00:55:45,230 Gracias por decírmelo. 393 00:55:45,870 --> 00:55:49,670 Pero si es así, debes olvidar los pequeños sentimentalismos. 394 00:55:50,190 --> 00:55:54,510 Si esa mujer muriese, nosotros solo podríamos salir ganando con ello. 395 00:55:55,250 --> 00:56:01,470 Y quizás un día podríamos irnos solos, tú y yo, juntos, sin Armando de Bresac, 396 00:56:01,470 --> 00:56:04,350 quien tú y yo, en el fondo, odiamos a muerte. 397 00:56:12,540 --> 00:56:14,700 Yo te amo, Armando. 398 00:56:15,760 --> 00:56:18,620 Esta noche me mostraré ante ti como me decías. 399 00:56:19,860 --> 00:56:21,820 Más limpúdica que nunca. 400 00:56:55,850 --> 00:56:57,250 hasta el lecho 401 00:56:57,250 --> 00:57:07,230 desnudarás 402 00:57:07,230 --> 00:57:14,010 ligeros que tanto te han gustado 403 00:57:14,010 --> 00:57:20,830 siempre y los acariciarás 404 00:57:20,830 --> 00:57:23,010 primero con suavidad 405 00:57:24,330 --> 00:57:25,670 Con ternura. 406 00:57:26,690 --> 00:57:30,470 Después tus manos se irán crispando sobre mi carne. 407 00:57:43,850 --> 00:57:48,530 Luego descenderán lentamente otra vez de mi cuerpo. 408 00:57:49,090 --> 00:57:50,850 Hasta mi sexo. 409 00:57:51,190 --> 00:57:52,690 Y lo tocarán. 410 00:57:54,120 --> 00:57:56,320 con un deseo incontenible. 411 00:58:28,810 --> 00:58:30,650 El primer marqués de Bresac. 412 00:58:32,050 --> 00:58:33,310 Pobre imbécil. 413 00:58:35,930 --> 00:58:37,390 Pobre imbécil. 414 00:58:41,430 --> 00:58:45,230 El señor marqués de los imbéciles. 415 00:58:47,690 --> 00:58:48,830 Pobre Bresac. 416 00:58:51,450 --> 00:58:52,790 Odiado por todos. 417 00:58:54,590 --> 00:58:58,110 Hasta por su estúpida ama de llaves. 418 00:59:34,250 --> 00:59:35,250 Ábreme, Banda. 419 00:59:40,330 --> 00:59:41,350 Buenas noches, Banda. 420 00:59:41,570 --> 00:59:43,130 Buenas noches, señor. ¿Qué quiere? 421 00:59:47,950 --> 00:59:53,270 Sigues teniendo un cuerpo tan feo como la última vez que me acosté contigo. Y 422 00:59:53,270 --> 00:59:54,270 te preocupes. 423 00:59:55,490 --> 00:59:59,390 No he venido a hacer el amor, sino a matarte. 424 00:59:59,790 --> 01:00:01,150 ¡No! ¡No! 425 01:00:06,660 --> 01:00:07,660 ¡No! ¡No! 426 01:00:28,540 --> 01:00:30,400 ¿Creías que el doctor no me lo iba a decir? 427 01:00:31,240 --> 01:00:35,080 No sabes aún que todos me odian, pero luego se rinden a mis pies. 428 01:00:35,560 --> 01:00:39,360 Como tú, Wanda, también ahora estás a mis pies. 429 01:02:23,950 --> 01:02:26,270 Buenos días, Martín. ¿Cómo se encuentra? Igual, doctor. 430 01:02:28,330 --> 01:02:30,370 Parece que ayer tuvo usted una recaída. 431 01:02:32,630 --> 01:02:33,630 Sí. 432 01:02:44,730 --> 01:02:46,210 No tenemos mucho tiempo. 433 01:02:46,510 --> 01:02:49,950 Además, pueden estar escuchándonos. El señor Marqués me ha dicho que usted 434 01:02:49,950 --> 01:02:53,230 imaginó ver a Banda estrangulada, pero el hecho es que su ama Diávez ha 435 01:02:53,230 --> 01:02:57,150 desaparecido pocas horas después de venir a mi clínica a acusar a su marido 436 01:02:57,150 --> 01:02:58,430 atentar contra la vida de usted. 437 01:02:59,190 --> 01:03:01,530 Martín, ¿ya está decidida a seguir mis planes? 438 01:03:02,010 --> 01:03:03,010 Sí. Bien. 439 01:03:04,730 --> 01:03:07,070 Calma, reposo y nada de emociones. 440 01:03:10,230 --> 01:03:13,910 Por supuesto, la medicación. Por además, su estado general no ha empeorado. 441 01:03:18,640 --> 01:03:21,320 Leeré atentamente su documento, Martín. 442 01:03:21,780 --> 01:03:25,160 Espero que sea favorable a las ideas que procuré inculcarle. 443 01:03:54,900 --> 01:03:56,100 Martín, escúchame. 444 01:03:56,800 --> 01:03:59,380 Ese miserable no merece seguir viviendo. 445 01:03:59,760 --> 01:04:04,800 Ha destrozado tu vida como destroza todo lo que se cruza en su camino. 446 01:04:05,520 --> 01:04:06,880 ¿No quieres vengarte? 447 01:04:49,070 --> 01:04:50,049 Tome, señora. 448 01:04:50,050 --> 01:04:52,390 Su vaso de leche. Está bien caliente. 449 01:04:59,910 --> 01:05:00,910 Déjalo ahí. 450 01:05:02,210 --> 01:05:03,750 Norma, dime una cosa. 451 01:05:04,810 --> 01:05:05,870 ¿Tú me quieres? 452 01:05:06,430 --> 01:05:07,430 Sí, señora. 453 01:06:44,000 --> 01:06:49,440 Armando, ven, ven, mi amor mío. 454 01:07:03,180 --> 01:07:04,340 ¡Muy bien! 455 01:08:19,979 --> 01:08:24,960 Mi santa esposa ha fallecido. Pero no mucho. 456 01:08:37,520 --> 01:08:39,060 ¡Pobre Martín! 457 01:08:39,920 --> 01:08:41,620 ¡Pobre Martín! 458 01:08:48,460 --> 01:08:50,120 Pobre Martín. 459 01:08:50,979 --> 01:08:57,560 Pobre Martín. Ha muerto. Pobre Martín. Pobre Martín. 460 01:08:57,760 --> 01:08:59,560 Pobre Martín. 461 01:09:00,100 --> 01:09:02,300 Pobre Martín. 462 01:11:51,280 --> 01:11:54,240 Mire, señor Marqués, los dos enamorados. 463 01:11:55,540 --> 01:11:57,220 Qué escena tan idílica. 464 01:11:59,960 --> 01:12:03,120 ¿Suponía usted que el señorito Flor fuera tan enamoradizo? 465 01:12:04,180 --> 01:12:05,180 Sí. 466 01:12:11,560 --> 01:12:12,820 Es un niño. 467 01:12:13,960 --> 01:12:16,460 No tiene sentido de la honestidad. 468 01:12:17,360 --> 01:12:19,160 Ni de la lealtad. 469 01:12:20,880 --> 01:12:24,480 Pero tú tampoco tienes ningún derecho a mezclarte en esta historia. 470 01:15:49,910 --> 01:15:51,310 ¿Qué? 471 01:15:55,510 --> 01:15:56,910 ¿Qué? 472 01:17:26,200 --> 01:17:27,620 ¿Qué pasa? 473 01:17:58,470 --> 01:17:59,870 Gracias. 474 01:19:17,570 --> 01:19:20,370 ¿Qué pasa? 475 01:20:06,019 --> 01:20:09,500 Tú has vuelto del infierno. 476 01:20:10,420 --> 01:20:14,640 Vienes para intentar ayudarme o para participar en mi destrucción. 477 01:20:14,920 --> 01:20:19,960 He vuelto para verte morir. Pero tú vives. No eres un fantasma de mi 478 01:20:19,960 --> 01:20:21,960 imaginación. Estás viva. 479 01:20:27,720 --> 01:20:28,800 Es cierto. 480 01:20:30,180 --> 01:20:33,100 Y ahora vas a pagarte una vez por todas. 481 01:20:38,840 --> 01:20:39,840 No. 482 01:20:40,220 --> 01:20:41,360 ¿Qué vas a hacer? 483 01:20:48,200 --> 01:20:50,360 La sangre está fresca. 484 01:20:55,630 --> 01:20:56,630 Gracias por... 485 01:22:23,820 --> 01:22:24,759 Señor mío, ten valor. 486 01:22:24,760 --> 01:22:26,600 La vida empieza de nuevo para ti. 487 01:22:26,920 --> 01:22:27,920 Tengo miedo. 488 01:22:29,500 --> 01:22:33,960 Ya he destruido el certificado de defunción que le hice a tu marido. Todo 489 01:22:33,960 --> 01:22:34,759 en orden. 490 01:22:34,760 --> 01:22:38,280 No te declararán culpable ante el informe que yo redactaré. 491 01:22:41,280 --> 01:22:42,500 Es terrible. 492 01:22:44,000 --> 01:22:45,500 Solo serán unos meses. 493 01:22:45,880 --> 01:22:49,400 Después nos iremos juntos con toda tu fortuna muy lejos. 494 01:22:50,500 --> 01:22:53,180 Hasta que olvides estos viejos muros. 495 01:22:53,710 --> 01:22:55,170 esta triste historia. 35740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.