Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,389 --> 00:01:50,270
Me pregunto si esas hojas coloradas por
el sol de todo el verano son las mismas
2
00:01:50,270 --> 00:01:52,810
que ya colgaban débiles el día de mi
partida.
3
00:01:54,890 --> 00:02:00,570
En aquel tiempo me parecía que cada hoja
que el otoño se llevaba, se llevaba con
4
00:02:00,570 --> 00:02:01,790
ella un trozo de mi vida.
5
00:02:15,880 --> 00:02:19,480
No sé si hace mucho o poco tiempo que
salí de esta casa.
6
00:02:20,300 --> 00:02:21,620
Ni qué he estado haciendo.
7
00:02:22,320 --> 00:02:23,320
Ni dónde.
8
00:02:24,120 --> 00:02:26,740
Ni por qué mi marido decidió que me
marchase.
9
00:02:43,760 --> 00:02:46,360
Su marido tiene que encontrarla
completamente normal.
10
00:02:48,560 --> 00:02:50,860
Yo soy quien ha insistido en su regreso.
11
00:02:52,880 --> 00:02:55,060
Y sé que no le será fácil, Martín.
12
00:02:57,740 --> 00:03:01,000
Pero tiene que luchar para que todo
salga como usted y yo deseamos.
13
00:03:04,840 --> 00:03:07,820
Que todo salga como él y yo deseamos.
14
00:03:08,820 --> 00:03:11,440
Que todo salga a medida de los deseos.
15
00:03:12,110 --> 00:03:18,310
Que la fortuna os acompañe. Que seáis
buenos, honestos, fervorosos de Dios.
16
00:03:18,770 --> 00:03:22,110
Os espera el cielo, el paraíso.
17
00:03:23,810 --> 00:03:24,810
Paraíso.
18
00:03:25,370 --> 00:03:27,490
¿Cuál es tu punto cardinal?
19
00:03:28,410 --> 00:03:29,410
Tierra.
20
00:03:30,130 --> 00:03:31,790
¿Cuál es tu infierno?
21
00:03:32,730 --> 00:03:35,150
¿Quién hizo las listas de lo prohibido?
22
00:03:36,150 --> 00:03:38,570
¿Quién se asumió el papel de juzgar?
23
00:03:39,530 --> 00:03:42,790
¿En qué instante termina el día y
empieza la noche?
24
00:03:43,410 --> 00:03:49,610
¿En qué punto la ambición, el orgullo o
el deseo comienzan a ser flores del
25
00:03:49,610 --> 00:03:50,610
pecado?
26
00:03:52,690 --> 00:03:53,770
Estamos llegando.
27
00:03:54,830 --> 00:03:57,950
No deje de tomar los medicamentos, como
en la clínica.
28
00:04:03,950 --> 00:04:08,150
Si me necesita con urgencia, hágame
llamar a través de banda.
29
00:04:16,840 --> 00:04:19,060
Señorita, señorita Martín.
30
00:04:21,940 --> 00:04:24,400
¡Ha llegado la señorita Martín!
31
00:04:31,780 --> 00:04:34,840
Buenos días, señorita. ¿Ha hecho buen
viaje?
32
00:04:37,520 --> 00:04:39,180
Estamos muy contentos.
33
00:05:03,370 --> 00:05:04,370
Esta es tu casa.
34
00:05:04,710 --> 00:05:07,170
En ella viviremos felices y unidos para
siempre.
35
00:05:08,150 --> 00:05:11,430
Déjame que te lleve en brazos. Mi padre
ya lo hizo con mi madre y vivieron
36
00:05:11,430 --> 00:05:12,990
unidos hasta que la muerte lo separó.
37
00:05:13,230 --> 00:05:14,310
Te quiero, Armando.
38
00:05:14,830 --> 00:05:16,830
Pide a Dios que no dejes de quererme
nunca.
39
00:05:17,690 --> 00:05:18,690
Nunca, nunca.
40
00:05:19,790 --> 00:05:20,790
¿Qué haces ahí?
41
00:05:20,970 --> 00:05:21,970
Te estaba esperando.
42
00:05:22,230 --> 00:05:24,370
¿De dónde vienes? ¿Y eso qué puede
importarte?
43
00:05:24,770 --> 00:05:25,970
Por Dios, ¿qué te ocurre?
44
00:05:26,330 --> 00:05:30,030
Desde hace algún tiempo apenas te veo. Y
cuando estás en casa tampoco te siento
45
00:05:30,030 --> 00:05:31,030
cerca de mí.
46
00:05:33,710 --> 00:05:34,730
Qué alegría volver a verla.
47
00:05:35,290 --> 00:05:38,530
Señorita Martín, la hemos echado tanto
de menos todos estos meses.
48
00:05:43,510 --> 00:05:44,510
Adiós, doctor.
49
00:05:45,210 --> 00:05:46,870
La semana que viene vendrá bien.
50
00:05:50,010 --> 00:05:55,730
No deje entrar a nadie en su alcoba.
51
00:05:56,270 --> 00:05:58,770
Todo está como el día en que usted se
marchó.
52
00:05:59,550 --> 00:06:01,150
Hortensias. Gracias, mamá.
53
00:06:21,520 --> 00:06:22,700
¿El señor no está?
54
00:06:25,280 --> 00:06:26,700
No, no, señora.
55
00:06:27,440 --> 00:06:30,820
Ha salido con ese joven que le acompaña
últimamente.
56
00:06:33,620 --> 00:06:34,620
¿Quién es?
57
00:06:35,640 --> 00:06:37,440
No sabría decírselo, señora.
58
00:06:37,820 --> 00:06:42,540
Solo sé que se hace llamar Flor. Y que a
pesar de tratarse sin duda de un
59
00:06:42,540 --> 00:06:47,760
muchacho distinguido, ni su aspecto ni
sus modales me parecen los de una
60
00:06:47,760 --> 00:06:48,760
de bien.
61
00:06:55,400 --> 00:06:59,960
No sé qué le está ocurriendo al señor,
pero desde que la señora se marchó,
62
00:07:00,000 --> 00:07:04,420
frecuenta cada vez más a alguna gente de
dudosa moralidad.
63
00:08:00,720 --> 00:08:02,080
¿Me has visto? ¿Y qué?
64
00:08:02,540 --> 00:08:04,400
¿No es la primera vez que me ves
desnudo?
65
00:08:04,940 --> 00:08:07,960
¿O es que te molesta ver desnudo también
a mi joven amigo?
66
00:08:08,640 --> 00:08:10,540
No tiene un cuerpo encantador.
67
00:08:11,500 --> 00:08:13,880
¿No te gustaría también acariciarlo?
68
00:08:14,860 --> 00:08:20,380
Me gusta su boca abierta como un sexo,
invitándome a placeres desconocidos.
69
00:08:21,280 --> 00:08:22,280
¡Martín!
70
00:08:22,720 --> 00:08:23,720
¡Martín!
71
00:08:24,940 --> 00:08:30,780
Me gusta tu boca abierta. como un sexo,
invitándole a ver a esos conocidos.
72
00:09:11,150 --> 00:09:12,150
Por favor.
73
00:09:13,110 --> 00:09:16,110
No, no te escapes otra vez, cariño.
74
00:09:16,630 --> 00:09:17,630
¡Flor!
75
00:09:18,070 --> 00:09:19,150
¡Flor, espera!
76
00:09:20,330 --> 00:09:21,330
¡Espera!
77
00:10:35,720 --> 00:10:36,720
Hay una mujer caída en el camino.
78
00:10:49,700 --> 00:10:51,000
Es una monja.
79
00:10:51,560 --> 00:10:53,780
Qué mal gusto venirse a morir a mi
finca.
80
00:10:55,080 --> 00:10:56,080
No está muerta.
81
00:10:56,880 --> 00:10:57,880
Solo desmayada.
82
00:10:57,960 --> 00:10:58,960
¿Qué le habrá pasado?
83
00:11:01,060 --> 00:11:02,060
No sé.
84
00:11:02,700 --> 00:11:04,120
Es una niña, una novicia.
85
00:11:05,520 --> 00:11:06,520
¡George!
86
00:11:06,720 --> 00:11:07,720
¡George!
87
00:11:29,160 --> 00:11:30,160
Igual la envía a un lado.
88
00:11:30,800 --> 00:11:31,800
Tiene sangre.
89
00:11:35,350 --> 00:11:36,350
Quédeme con ella.
90
00:11:40,290 --> 00:11:41,390
La llevaremos a casa.
91
00:13:01,320 --> 00:13:03,400
¿Y hace mucho tiempo que ese muchacho
está aquí?
92
00:13:08,400 --> 00:13:11,020
Hace algunos meses, que Dios me perdone.
93
00:13:14,740 --> 00:13:21,740
Pero ese joven Flor me parece... un
enviado del
94
00:13:21,740 --> 00:13:22,740
demonio.
95
00:13:23,720 --> 00:13:28,020
Es muy joven, pálido, atractivo, de una
belleza casi femenina.
96
00:13:28,430 --> 00:13:32,150
No sé cómo vino. Una mañana lo encontré
en el lecho de su esposo.
97
00:13:32,370 --> 00:13:36,010
Estaba desnudo y yo le pregunté quién
era. ¿Y qué te dijo?
98
00:13:38,350 --> 00:13:39,830
Dime, ¿qué te dijo, Banda?
99
00:13:41,770 --> 00:13:43,850
Que era el amante del señor.
100
00:13:44,750 --> 00:13:45,750
¿Su amante?
101
00:13:46,110 --> 00:13:47,830
Mi marido nunca fue homosexual.
102
00:13:50,550 --> 00:13:55,470
Y se echó a reír sin cubrirse siquiera
con la ropa.
103
00:15:17,230 --> 00:15:18,290
¿No te gusta, Flor?
104
00:15:28,950 --> 00:15:32,470
Tiene una piel suave y tersa. Es una
tentación esta monjita.
105
00:15:35,890 --> 00:15:38,170
Creo, señora, que lo que Flor decía era
cierto.
106
00:15:38,530 --> 00:15:40,550
Ese joven y su esposo son amantes.
107
00:15:41,460 --> 00:15:47,220
Siento decírselo. Siento causarle esa
pena, señora. Ese joven pervertido se ha
108
00:15:47,220 --> 00:15:50,160
adueñado de la voluntad de don Armando.
109
00:15:59,120 --> 00:16:00,640
¿Quiénes son ustedes? ¿Dónde estoy?
110
00:16:01,220 --> 00:16:05,820
Estás en el palacio de Setiaís,
propiedad del señor Marqués de Bresac. Y
111
00:16:05,820 --> 00:16:10,200
el señor Marqués, gran aficionado a la
caza de jóvenes cervatillas de piel
112
00:16:10,200 --> 00:16:11,720
suave. Déjeme, suéltame.
113
00:16:12,020 --> 00:16:16,040
¿Qué hacías en mi propiedad? Yo no... Te
escapaste del convento, ¿verdad? Con
114
00:16:16,040 --> 00:16:18,740
algún joven que te dejo tirado después
de pasar un buen rato contigo. ¿Quieres
115
00:16:18,740 --> 00:16:21,800
que te lleve otra vez al convento? No,
no, por favor. ¿O prefieres quedarte con
116
00:16:21,800 --> 00:16:22,900
nosotros, a nuestro servicio?
117
00:16:24,160 --> 00:16:28,120
Prefiero quedarme con los señores. Tiene
buen gusto la monjita. No sé, vamos a
118
00:16:28,120 --> 00:16:29,120
probarla.
119
00:16:34,160 --> 00:16:35,740
Un sabor un poco tosco.
120
00:16:36,160 --> 00:16:37,740
Es una campesina sin duda.
121
00:16:51,800 --> 00:16:53,000
Vamos, Armando.
122
00:16:53,400 --> 00:16:54,900
Cualquiera diría que te gusta.
123
00:17:00,140 --> 00:17:04,339
Ese joven ha arrastrado al señor a los
más abyectos escándalos, a los más
124
00:17:04,339 --> 00:17:05,339
vicios.
125
00:17:05,579 --> 00:17:06,579
Déjamelo un poquito.
126
00:17:11,680 --> 00:17:15,220
Debe hablar con él. Esto no puede seguir
así, señora.
127
00:17:19,540 --> 00:17:21,859
¿Y qué podré hacer yo desde que he
llegado?
128
00:17:22,920 --> 00:17:25,520
Ni siquiera se ha dignado a venir a
saludarme.
129
00:17:47,160 --> 00:17:51,040
Debe usted impedir estos escándalos en
su propia casa y que Dila pide su
130
00:17:51,040 --> 00:17:52,040
fortuna.
131
00:18:31,760 --> 00:18:33,540
menos por respeto a sus antepasados.
132
00:18:35,760 --> 00:18:41,060
Martín, me quedan pocos minutos de vida.
133
00:18:41,720 --> 00:18:44,660
No puedo ocultarte la verdad.
134
00:18:45,620 --> 00:18:51,820
Nuestra familia, desde hace muchas
generaciones, padece una enfermedad
135
00:18:51,820 --> 00:18:54,580
hereditaria y vergonzosa.
136
00:18:54,800 --> 00:19:00,200
De ella murieron todos y tú morirás.
137
00:19:03,370 --> 00:19:04,830
Ya no puedo luchar.
138
00:19:06,130 --> 00:19:08,850
No siento el menor respeto por mí misma.
139
00:19:11,210 --> 00:19:15,570
Ni puedo sentir por él otra cosa que
amor.
140
00:19:16,470 --> 00:19:20,890
Un amor sin esperanza, sin ilusiones,
ciego.
141
00:19:21,790 --> 00:19:23,950
Siento por él un deseo animal.
142
00:19:24,790 --> 00:19:27,310
Estoy impregnada de su olor.
143
00:19:28,330 --> 00:19:30,270
Cuando alguien me habla...
144
00:19:42,830 --> 00:19:43,890
¿Qué puedo hacer yo?
145
00:19:48,830 --> 00:19:50,810
Estoy enamorada de él.
146
00:19:55,950 --> 00:19:56,550
¿Qué
147
00:19:56,550 --> 00:20:05,090
puedo
148
00:20:05,090 --> 00:20:06,090
hacer?
149
00:20:15,560 --> 00:20:17,020
Te quiero, Armando.
150
00:20:18,880 --> 00:20:21,540
¿Por qué me has dejado sola todo este
tiempo?
151
00:20:23,280 --> 00:20:24,300
Ahora lo sé.
152
00:20:25,900 --> 00:20:29,260
Fuiste tú quien quiso internarme en
aquel lugar horrible.
153
00:20:31,460 --> 00:20:37,920
No para curarme de una enfermedad que no
tiene cura, sino para librarte de mí.
154
00:20:39,360 --> 00:20:40,360
¿Por qué?
155
00:20:42,340 --> 00:20:43,820
Yo te lo he dado todo.
156
00:20:45,740 --> 00:20:49,140
Me dejé conducir por los más turbios
senderos.
157
00:20:50,460 --> 00:20:54,320
Y ahora me dejas con el cuerpo húmedo de
deseo.
158
00:20:55,360 --> 00:20:59,280
Después de tanto tiempo de soñar con el
regreso.
159
00:21:00,400 --> 00:21:04,280
Con sentir tu piel sobre mi piel.
160
00:21:05,980 --> 00:21:07,720
¿Por qué, señor?
161
00:21:12,960 --> 00:21:13,960
Señor.
162
00:21:16,430 --> 00:21:21,630
que vuelva a mi lado que me desee como
yo le deseo
163
00:21:21,630 --> 00:21:28,630
Padre nuestro que venga a mí Padre
164
00:21:28,630 --> 00:21:33,270
nuestro que su sexo riegue mi sexo
reseco
165
00:21:33,270 --> 00:21:40,010
reseco su sexo dentro de mí
166
00:21:48,750 --> 00:21:51,030
Perdón, señor, por hablarte así, pero no
puedo más.
167
00:21:51,310 --> 00:21:55,510
Ten piedad de tu hija, que se consume de
amor y de deseo. Tú lo comprendes todo,
168
00:21:55,650 --> 00:21:57,290
señor. Le necesito.
169
00:22:24,560 --> 00:22:25,560
Le imploraré.
170
00:22:26,720 --> 00:22:27,800
Necesito amor.
171
00:22:28,260 --> 00:22:30,680
Me volveré loca verdaderamente.
172
00:23:32,520 --> 00:23:33,920
¡Gracias!
173
00:24:28,840 --> 00:24:29,840
Martina.
174
00:24:31,140 --> 00:24:33,100
Sé que estás ahí y no te escondas.
175
00:24:34,820 --> 00:24:35,820
Ven a ver.
176
00:24:36,270 --> 00:24:38,050
Ven a aprender de mi amiguito.
177
00:24:38,610 --> 00:24:40,690
Él sí que sabe proporcionarme placer.
178
00:24:43,390 --> 00:24:48,070
Si no ves que... Si estás en celo, ve a
buscar a nuestra criada. Ella lo
179
00:24:48,070 --> 00:24:49,070
consiente todo.
180
00:26:33,040 --> 00:26:34,040
¿Quién eres tú?
181
00:26:34,640 --> 00:26:36,620
Me llamo Norma.
182
00:26:38,260 --> 00:26:41,120
El señor Marqués me ha traído aquí.
183
00:26:42,180 --> 00:26:44,580
¿Es usted su esposa, la señora Marqués?
184
00:26:47,720 --> 00:26:49,600
Eres muy bonita, Norma.
185
00:26:51,780 --> 00:26:55,160
¿Has hecho alguna vez el amor?
186
00:27:01,100 --> 00:27:02,860
Sí, señora, pero me hizo mucho daño.
187
00:27:08,060 --> 00:27:09,720
No siempre hace daño.
188
00:27:12,300 --> 00:27:17,300
No hace ningún daño cuando lo hace una
mujer.
189
00:27:20,260 --> 00:27:22,600
Señora, por favor.
190
00:27:25,120 --> 00:27:26,120
Me gusta.
191
00:27:29,420 --> 00:27:31,180
Y esa piel de niña.
192
00:27:33,440 --> 00:27:35,600
Y estos muslos.
193
00:27:59,600 --> 00:28:00,880
No sientes nada.
194
00:28:03,780 --> 00:28:05,200
Siento mucho calor.
195
00:28:12,740 --> 00:28:14,500
Es un gran pecado.
196
00:28:15,160 --> 00:28:16,420
Por favor.
197
00:28:17,920 --> 00:28:18,920
Señora.
198
00:28:35,400 --> 00:28:36,400
Gracias.
199
00:29:43,820 --> 00:29:44,840
No. No.
200
00:32:38,600 --> 00:32:39,600
Buenos días, señora.
201
00:32:40,080 --> 00:32:41,080
Buenos días.
202
00:32:42,520 --> 00:32:48,500
¿Ha dormido bien? La señora tiene el
aspecto cansado.
203
00:32:50,440 --> 00:32:51,500
No he dormido.
204
00:32:53,640 --> 00:32:55,480
Lo de anoche fue tan horrendo.
205
00:32:55,840 --> 00:32:57,160
No sé de qué me está hablando.
206
00:32:57,380 --> 00:32:58,380
Estaba fuera de mí.
207
00:32:59,800 --> 00:33:01,780
Me porté muy mal contigo.
208
00:33:02,720 --> 00:33:04,780
Tienes que perdonarme por lo de anoche.
209
00:33:06,510 --> 00:33:08,270
No sé de qué tengo que perdonarle.
210
00:33:08,610 --> 00:33:11,870
Yo dormía muy profundamente. No sé qué
pudo ocurrir.
211
00:33:12,510 --> 00:33:15,250
Por eso es extraño que la señora me pida
excusas.
212
00:33:21,910 --> 00:33:23,470
Estoy muy enferma.
213
00:33:25,090 --> 00:33:26,890
Tengo una grave enfermedad.
214
00:33:28,590 --> 00:33:30,030
Estoy muy enferma.
215
00:33:30,890 --> 00:33:32,470
¿Tendrás paciencia conmigo?
216
00:33:32,830 --> 00:33:34,870
Para mí es un placer servir a la señora.
217
00:33:35,580 --> 00:33:37,580
Y no creo que haya motivo para que
cambie de idea.
218
00:33:40,700 --> 00:33:43,120
Yo estoy a su servicio, señora marquesa.
219
00:33:43,960 --> 00:33:45,860
Sus deseos son órdenes para mí.
220
00:33:51,120 --> 00:33:53,620
Tendremos nuestros secretos que nadie
habrá jamás.
221
00:33:53,980 --> 00:33:54,980
Sí, señora.
222
00:33:56,480 --> 00:33:57,480
Puedes retirarte.
223
00:33:57,700 --> 00:33:58,700
Sí, señora.
224
00:35:06,800 --> 00:35:07,800
Buenos días, señora.
225
00:35:10,260 --> 00:35:14,780
Su esposo me envió recado para que
viniera urgentemente a verla. Según
226
00:35:14,820 --> 00:35:16,620
tuvo usted anoche una crisis terrible.
227
00:35:17,580 --> 00:35:19,920
¿Qué le ocurre? ¿No se siente a gusto?
228
00:35:22,320 --> 00:35:24,240
¿Notá alguna hostilidad en el ambiente?
229
00:35:50,319 --> 00:35:51,840
Debe serenarse, querida amiga.
230
00:35:52,200 --> 00:35:56,240
Las realidades de hoy pueden quizás ser
duras, difíciles de sobrellevar.
231
00:35:56,780 --> 00:36:02,040
Si vuelve a producirse este tipo de
crisis, el señor Marqués la mandaría de
232
00:36:02,040 --> 00:36:03,040
nuevo a mi clínica.
233
00:36:03,540 --> 00:36:05,820
Quizás es eso lo que él desea, ¿verdad?
234
00:36:08,840 --> 00:36:11,140
Pero no es eso lo que usted y yo
deseamos.
235
00:36:11,460 --> 00:36:13,640
¿Cree de verdad que él quiere encerrarme
otra vez?
236
00:36:13,840 --> 00:36:14,840
Eso por supuesto.
237
00:36:19,120 --> 00:36:20,580
Pero debe usted ser fuerte.
238
00:36:21,040 --> 00:36:22,360
Seguir la medicación.
239
00:36:24,300 --> 00:36:25,500
Seguir mi plan.
240
00:36:26,920 --> 00:36:28,020
Paso a paso.
241
00:36:28,660 --> 00:36:30,020
No lo sé, doctor.
242
00:36:31,200 --> 00:36:33,940
Tiene usted que luchar. Luchar, señora.
243
00:36:34,580 --> 00:36:36,080
Si supiera cómo.
244
00:36:38,260 --> 00:36:41,040
Aférrese a la idea de que el futuro
puede ser mucho mejor.
245
00:36:41,340 --> 00:36:43,080
Usted le quiere todavía, ¿verdad?
246
00:36:44,480 --> 00:36:48,280
Mientras no consiga vencer ese
sentimiento, tendremos muy poco.
247
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
George, ven aquí.
248
00:37:42,120 --> 00:37:43,440
Señor... Voy a buscar al doctor.
249
00:37:54,240 --> 00:37:56,840
Doctor, venga usted. ¿Qué pasa?
250
00:37:58,200 --> 00:38:02,560
El señor Marqués desea hablar con usted.
Le espera en el salón, señor.
251
00:38:06,120 --> 00:38:07,120
Dígame, doctor.
252
00:38:08,480 --> 00:38:10,340
Quería hacerle unas pequeñas preguntas.
253
00:38:10,800 --> 00:38:14,800
En el nuevo diagnóstico de mi esposa que
usted me ha entregado, aparte de la
254
00:38:14,800 --> 00:38:20,240
medicación oportuna, da usted una serie
de indicaciones como, por ejemplo, que
255
00:38:20,240 --> 00:38:25,180
Martín no debe recibir ningún tipo de
emociones, que cualquier excitante de
256
00:38:25,180 --> 00:38:28,860
físico o sociológico podría serle fatal.
Sí, señor.
257
00:38:29,140 --> 00:38:32,200
Debo entender que cualquier emoción
fuerte podría producirle la muerte.
258
00:38:32,720 --> 00:38:36,280
Exactamente. También está prohibido
cualquier tipo de contacto sexual.
259
00:38:36,900 --> 00:38:37,900
Sí.
260
00:38:40,010 --> 00:38:43,950
Si por una u otra razón yo no puedo
controlar los actos de mi esposa y el
261
00:38:43,950 --> 00:38:48,470
trágico desenlace se produjera, yo
podría ser acusado de negligencia
262
00:38:48,810 --> 00:38:49,810
¿no?
263
00:38:49,870 --> 00:38:50,870
Así es.
264
00:38:54,090 --> 00:39:00,730
El marqués de Bresac, mi difunto padre,
sacó el suyo de la ruina. Por eso un
265
00:39:00,730 --> 00:39:07,230
desgraciado. Su hijo pudo estudiar una
carrera, poseer una clínica y ser
266
00:39:07,230 --> 00:39:09,690
recibido. Por la mejor sociedad.
267
00:39:11,130 --> 00:39:13,250
Supongo que no he olvidado nada de esto.
268
00:39:14,750 --> 00:39:15,750
No, señor.
269
00:39:15,970 --> 00:39:21,530
Por esa razón me he cuidado de su
esposa. La he mantenido durante ocho
270
00:39:21,530 --> 00:39:24,430
mi clínica y me he negado a recibir la
menor retribución.
271
00:39:24,730 --> 00:39:28,150
Una actitud que le honra, aunque para mí
no tenga la menor importancia.
272
00:39:28,530 --> 00:39:33,230
Si he debido recordarle lo que la
familia de Bresac hizo por ustedes, es
273
00:39:33,230 --> 00:39:35,770
yo temo, después de la crisis de ayer...
274
00:39:36,160 --> 00:39:38,700
que la muerte de mi esposa pueda
producirse en cualquier momento.
275
00:39:39,340 --> 00:39:44,340
Y en ese caso espero de su comprensión
un certificado que no pueda levantar la
276
00:39:44,340 --> 00:39:47,580
menor sospecha sobre una posible
negligencia por mi parte.
277
00:39:51,680 --> 00:39:56,460
Corren tiempos difíciles, doctor, y hay
muchos miserables ocupando cargos
278
00:39:56,460 --> 00:39:59,940
públicos que estarían dispuestos a
cualquier cosa por denigrar a la
279
00:39:59,940 --> 00:40:00,940
aristocracia.
280
00:40:01,509 --> 00:40:05,570
Espero que este no sea su caso, doctor,
y que este diagnóstico quedará entre
281
00:40:05,570 --> 00:40:06,570
nosotros.
282
00:40:06,710 --> 00:40:10,450
Si no es así, alguien podría decir que
yo he originado la muerte de mi mujer
283
00:40:10,450 --> 00:40:13,210
para apoderarme de la cuantiosa herencia
de su padre.
284
00:40:13,510 --> 00:40:18,370
Y no olvide que, al igual que los Bresag
le sacaron de la miseria, tienen aún la
285
00:40:18,370 --> 00:40:22,230
suficiente fuerza para volver a hundirle
si así lo desean. Ha comprendido,
286
00:40:22,230 --> 00:40:23,230
doctor.
287
00:40:35,580 --> 00:40:36,780
No puedo.
288
00:40:37,480 --> 00:40:39,420
No puedo más, Amanda.
289
00:40:44,020 --> 00:40:45,020
Armando.
290
00:40:45,600 --> 00:40:46,600
Armando.
291
00:40:47,120 --> 00:40:49,040
Escúchame, Armando. ¿Por qué no has
entrado?
292
00:40:49,260 --> 00:40:50,600
¿Por qué me rehúyes?
293
00:40:50,840 --> 00:40:52,160
¿Por qué no me hablas?
294
00:40:52,460 --> 00:40:55,520
No olvides que soy tu esposa. ¿O es que
no te acuerdas?
295
00:40:56,420 --> 00:40:58,100
Desgraciadamente no he podido olvidarlo.
296
00:41:08,840 --> 00:41:13,400
Una rosa seca en el ojal, la última
página de un viejo diario inacabado, una
297
00:41:13,400 --> 00:41:17,380
guitarra sin prima ni bordón, un reloj
sin péndulo, una veleta sin flecha.
298
00:41:17,740 --> 00:41:20,800
Todo eso soy yo sin ti, Martín. ¿Te
gusta?
299
00:41:21,020 --> 00:41:22,020
Dime.
300
00:41:27,840 --> 00:41:29,780
Aquí tenéis a mi dilecta esposa.
301
00:41:30,440 --> 00:41:34,340
Por fin tenemos el placer de que se
encuentre con nosotros aquí.
302
00:41:35,580 --> 00:41:39,400
Gracias. Hoy es una fecha muy importante
para nosotros.
303
00:41:39,920 --> 00:41:43,540
Es el tercer aniversario de su primer
ataque de locura.
304
00:41:45,640 --> 00:41:46,640
Por ti.
305
00:41:51,200 --> 00:41:56,000
Y como Martín es una mujer excepcional,
también su locura lo es.
306
00:41:58,780 --> 00:42:01,540
Esquizofrenia producida por sífilis
hereditaria.
307
00:42:01,940 --> 00:42:03,480
Calla, Armando, por favor.
308
00:42:10,350 --> 00:42:11,350
No me callaré.
309
00:42:12,130 --> 00:42:15,910
Quiero que mis amigos conozcan bien
todas tus cualidades, querida.
310
00:42:22,310 --> 00:42:24,390
¿Para eso te has quedado esta noche en
casa?
311
00:42:24,670 --> 00:42:26,830
¿Para usarme como blanco de tu cinismo?
312
00:42:27,130 --> 00:42:29,090
Oh, de ninguna manera, cariño.
313
00:42:30,950 --> 00:42:33,550
Corrígeme si algo de lo que digo no es
verdad.
314
00:42:39,010 --> 00:42:40,010
¿Ella?
315
00:42:40,330 --> 00:42:44,090
Una esposa modelo es además la amante
casi ideal.
316
00:42:49,650 --> 00:42:51,250
¿Verdad que sí, mi vida?
317
00:42:54,250 --> 00:43:00,670
Una piel de alabastro como una pálida
fruta madura, pero criada en un
318
00:43:00,670 --> 00:43:01,670
invernadero.
319
00:43:03,730 --> 00:43:08,530
Es una fruta dulce, suave, pero cuidado.
320
00:43:09,130 --> 00:43:10,670
Se llena fácilmente de gusanos.
321
00:43:32,090 --> 00:43:38,650
El pintor más consagrado soñaría con
pintar estas dos manzanas de la
322
00:43:39,120 --> 00:43:40,120
Gracias.
323
00:43:56,560 --> 00:43:58,400
Me temo que se ha enfadado.
324
00:44:04,180 --> 00:44:06,420
Brindo por la más estúpida de las
esposas.
325
00:44:11,930 --> 00:44:13,330
Amén.
326
00:44:49,130 --> 00:44:51,890
Pequeña mía, tienes que ayudarme.
327
00:44:52,830 --> 00:44:54,110
Tienes que ayudarnos.
328
00:44:55,330 --> 00:44:59,490
Nuestra vida será un verdadero paraíso
cuando ella haya desaparecido.
329
00:45:09,210 --> 00:45:11,630
Además, seremos ricos los tres.
330
00:45:12,630 --> 00:45:14,070
¿Qué quieren que haga?
331
00:45:21,610 --> 00:45:24,430
La señora es muy buena conmigo. Muy
buena contigo.
332
00:45:24,990 --> 00:45:26,370
Pero muy mala con tu amo.
333
00:45:26,990 --> 00:45:28,350
Es una loca furiosa.
334
00:45:30,650 --> 00:45:35,090
Estos días puede que haya sido muy
amable contigo. Pero puede cambiar de
335
00:45:35,090 --> 00:45:37,790
y convertirse en un monstruo cruel.
336
00:45:38,250 --> 00:45:39,450
¿Qué quieren que haga?
337
00:45:40,750 --> 00:45:43,690
Tienes que ayudarnos a terminar con
ella, Norma.
338
00:45:44,710 --> 00:45:45,710
¿Matarla?
339
00:45:45,990 --> 00:45:46,990
Sí.
340
00:45:47,390 --> 00:45:50,890
Ya sé que es una palabra muy
desagradable de pronto.
341
00:45:59,920 --> 00:46:02,540
¿Cómo? Es muy sencillo. Ella se fía de
ti.
342
00:46:04,520 --> 00:46:06,060
¿Tú le llevas a la cama los alimentos?
343
00:46:06,960 --> 00:46:10,080
Sí, pero es el ama de llaves, Banda,
quien los prepara.
344
00:46:10,480 --> 00:46:12,600
Esconderás esta cajita en el cuarto de
mi mujer.
345
00:46:20,970 --> 00:46:22,110
¿Qué es esto, veneno?
346
00:46:24,750 --> 00:46:29,210
Ni siquiera. Es un excitante. Un
excitante fortísimo.
347
00:46:29,710 --> 00:46:33,190
Se lo echarás en el café por la mañana o
en el vaso de leche.
348
00:46:36,190 --> 00:46:37,630
Morirá dulcemente.
349
00:46:38,850 --> 00:46:40,490
Sin dejar rastros.
350
00:46:43,210 --> 00:46:46,090
Nadie podrá acusarte de nada.
351
00:46:47,130 --> 00:46:48,130
Lo harás.
352
00:46:48,990 --> 00:46:50,470
¿Verdad que lo harás? ¿Estás pequeña?
353
00:46:53,490 --> 00:46:56,110
¿Verdad que sí, bonita?
354
00:51:41,250 --> 00:51:43,210
Señora. Señora.
355
00:52:04,140 --> 00:52:07,860
Vamos, Eros, a la clínica del doctor
Luis. Muy bien, señora.
356
00:52:08,500 --> 00:52:09,500
¡Arre!
357
00:52:40,390 --> 00:52:43,350
¿Dónde ha ido Vandarima? Ha ido a casa
del doctor, señor.
358
00:52:43,650 --> 00:52:44,650
¿Cómo lo sabes?
359
00:52:45,110 --> 00:52:47,590
Yo mismo la he oído dar la dirección al
cochero.
360
00:52:48,250 --> 00:52:49,250
¿El doctor?
361
00:52:51,870 --> 00:52:54,170
¿Y piensa que el doctor las va a ayudar?
362
00:53:10,410 --> 00:53:13,670
¿La señora Marquesa está al corriente de
su visita?
363
00:53:14,150 --> 00:53:15,150
No, doctor.
364
00:53:15,670 --> 00:53:20,370
¿Sabe que su acusación es muy grave?
¿Que insinúa usted, ni más ni menos, que
365
00:53:20,370 --> 00:53:21,990
señor Marquesa es un asesino?
366
00:53:22,450 --> 00:53:23,450
Sí, doctor.
367
00:53:23,550 --> 00:53:27,930
¿Y qué pruebas puedo yo tener de que lo
que usted me dice sea cierto? ¿De que su
368
00:53:27,930 --> 00:53:31,770
escucha a través de la puerta, además de
incorrecta, no haya sido errónea?
369
00:53:31,990 --> 00:53:33,610
Estoy segura de lo que digo.
370
00:53:33,830 --> 00:53:36,550
Los Bersak han sido siempre una pareja
ejemplar.
371
00:53:38,090 --> 00:53:39,190
Solo en apariencia.
372
00:53:39,980 --> 00:53:43,380
Yo vivo en esa casa y si usted no le
ayuda a mi señora, puede morir.
373
00:53:44,520 --> 00:53:46,460
El señor Marqués es un hombre honorable.
374
00:53:47,120 --> 00:53:48,840
Y muy poderoso, sobre todo.
375
00:53:49,360 --> 00:53:51,960
Debí comprender que usted nunca se
enfrentaría a él.
376
00:53:52,680 --> 00:53:54,740
Perdone por haberle robado su tiempo,
doctor.
377
00:54:37,000 --> 00:54:39,260
Buenas tardes, Norma. Buenas tardes.
378
00:54:40,540 --> 00:54:42,260
¿Te molesta que me siente a tu lado?
379
00:54:42,540 --> 00:54:43,800
No, de ninguna manera.
380
00:54:44,440 --> 00:54:47,040
Hay veces en que se encuentra uno mejor
solo.
381
00:54:47,820 --> 00:54:52,280
En esos momentos, a mí la presencia de
cualquier ser humano me molesta.
382
00:54:54,760 --> 00:54:58,040
Aunque a veces es mejor confesar a
alguien lo que uno siente. Yo siento
383
00:54:58,040 --> 00:54:59,040
remordimientos.
384
00:55:00,040 --> 00:55:02,360
Ya, es un sentimiento noble.
385
00:55:06,000 --> 00:55:08,960
Yo hace mucho tiempo que dejé de
preocuparme por todos los demás.
386
00:55:12,820 --> 00:55:16,220
Cuando era muy niño y mi padre para
divertirse empezó a llamarme Flor.
387
00:55:20,080 --> 00:55:22,560
Y me vestían de niña para enseñarme a
sus amigos.
388
00:55:24,660 --> 00:55:28,520
Le odié por un tiempo, pero después
acabó por gustarme.
389
00:55:31,100 --> 00:55:32,600
Ahora estoy muy confuso.
390
00:55:37,550 --> 00:55:38,910
Creo que me he enamorado de ti.
391
00:55:39,110 --> 00:55:40,110
Yo también.
392
00:55:44,130 --> 00:55:45,230
Gracias por decírmelo.
393
00:55:45,870 --> 00:55:49,670
Pero si es así, debes olvidar los
pequeños sentimentalismos.
394
00:55:50,190 --> 00:55:54,510
Si esa mujer muriese, nosotros solo
podríamos salir ganando con ello.
395
00:55:55,250 --> 00:56:01,470
Y quizás un día podríamos irnos solos,
tú y yo, juntos, sin Armando de Bresac,
396
00:56:01,470 --> 00:56:04,350
quien tú y yo, en el fondo, odiamos a
muerte.
397
00:56:12,540 --> 00:56:14,700
Yo te amo, Armando.
398
00:56:15,760 --> 00:56:18,620
Esta noche me mostraré ante ti como me
decías.
399
00:56:19,860 --> 00:56:21,820
Más limpúdica que nunca.
400
00:56:55,850 --> 00:56:57,250
hasta el lecho
401
00:56:57,250 --> 00:57:07,230
desnudarás
402
00:57:07,230 --> 00:57:14,010
ligeros que tanto te han gustado
403
00:57:14,010 --> 00:57:20,830
siempre y los acariciarás
404
00:57:20,830 --> 00:57:23,010
primero con suavidad
405
00:57:24,330 --> 00:57:25,670
Con ternura.
406
00:57:26,690 --> 00:57:30,470
Después tus manos se irán crispando
sobre mi carne.
407
00:57:43,850 --> 00:57:48,530
Luego descenderán lentamente otra vez de
mi cuerpo.
408
00:57:49,090 --> 00:57:50,850
Hasta mi sexo.
409
00:57:51,190 --> 00:57:52,690
Y lo tocarán.
410
00:57:54,120 --> 00:57:56,320
con un deseo incontenible.
411
00:58:28,810 --> 00:58:30,650
El primer marqués de Bresac.
412
00:58:32,050 --> 00:58:33,310
Pobre imbécil.
413
00:58:35,930 --> 00:58:37,390
Pobre imbécil.
414
00:58:41,430 --> 00:58:45,230
El señor marqués de los imbéciles.
415
00:58:47,690 --> 00:58:48,830
Pobre Bresac.
416
00:58:51,450 --> 00:58:52,790
Odiado por todos.
417
00:58:54,590 --> 00:58:58,110
Hasta por su estúpida ama de llaves.
418
00:59:34,250 --> 00:59:35,250
Ábreme, Banda.
419
00:59:40,330 --> 00:59:41,350
Buenas noches, Banda.
420
00:59:41,570 --> 00:59:43,130
Buenas noches, señor. ¿Qué quiere?
421
00:59:47,950 --> 00:59:53,270
Sigues teniendo un cuerpo tan feo como
la última vez que me acosté contigo. Y
422
00:59:53,270 --> 00:59:54,270
te preocupes.
423
00:59:55,490 --> 00:59:59,390
No he venido a hacer el amor, sino a
matarte.
424
00:59:59,790 --> 01:00:01,150
¡No! ¡No!
425
01:00:06,660 --> 01:00:07,660
¡No! ¡No!
426
01:00:28,540 --> 01:00:30,400
¿Creías que el doctor no me lo iba a
decir?
427
01:00:31,240 --> 01:00:35,080
No sabes aún que todos me odian, pero
luego se rinden a mis pies.
428
01:00:35,560 --> 01:00:39,360
Como tú, Wanda, también ahora estás a
mis pies.
429
01:02:23,950 --> 01:02:26,270
Buenos días, Martín. ¿Cómo se encuentra?
Igual, doctor.
430
01:02:28,330 --> 01:02:30,370
Parece que ayer tuvo usted una recaída.
431
01:02:32,630 --> 01:02:33,630
Sí.
432
01:02:44,730 --> 01:02:46,210
No tenemos mucho tiempo.
433
01:02:46,510 --> 01:02:49,950
Además, pueden estar escuchándonos. El
señor Marqués me ha dicho que usted
434
01:02:49,950 --> 01:02:53,230
imaginó ver a Banda estrangulada, pero
el hecho es que su ama Diávez ha
435
01:02:53,230 --> 01:02:57,150
desaparecido pocas horas después de
venir a mi clínica a acusar a su marido
436
01:02:57,150 --> 01:02:58,430
atentar contra la vida de usted.
437
01:02:59,190 --> 01:03:01,530
Martín, ¿ya está decidida a seguir mis
planes?
438
01:03:02,010 --> 01:03:03,010
Sí. Bien.
439
01:03:04,730 --> 01:03:07,070
Calma, reposo y nada de emociones.
440
01:03:10,230 --> 01:03:13,910
Por supuesto, la medicación. Por además,
su estado general no ha empeorado.
441
01:03:18,640 --> 01:03:21,320
Leeré atentamente su documento, Martín.
442
01:03:21,780 --> 01:03:25,160
Espero que sea favorable a las ideas que
procuré inculcarle.
443
01:03:54,900 --> 01:03:56,100
Martín, escúchame.
444
01:03:56,800 --> 01:03:59,380
Ese miserable no merece seguir viviendo.
445
01:03:59,760 --> 01:04:04,800
Ha destrozado tu vida como destroza todo
lo que se cruza en su camino.
446
01:04:05,520 --> 01:04:06,880
¿No quieres vengarte?
447
01:04:49,070 --> 01:04:50,049
Tome, señora.
448
01:04:50,050 --> 01:04:52,390
Su vaso de leche. Está bien caliente.
449
01:04:59,910 --> 01:05:00,910
Déjalo ahí.
450
01:05:02,210 --> 01:05:03,750
Norma, dime una cosa.
451
01:05:04,810 --> 01:05:05,870
¿Tú me quieres?
452
01:05:06,430 --> 01:05:07,430
Sí, señora.
453
01:06:44,000 --> 01:06:49,440
Armando, ven, ven, mi amor mío.
454
01:07:03,180 --> 01:07:04,340
¡Muy bien!
455
01:08:19,979 --> 01:08:24,960
Mi santa esposa ha fallecido. Pero no
mucho.
456
01:08:37,520 --> 01:08:39,060
¡Pobre Martín!
457
01:08:39,920 --> 01:08:41,620
¡Pobre Martín!
458
01:08:48,460 --> 01:08:50,120
Pobre Martín.
459
01:08:50,979 --> 01:08:57,560
Pobre Martín. Ha muerto. Pobre Martín.
Pobre Martín.
460
01:08:57,760 --> 01:08:59,560
Pobre Martín.
461
01:09:00,100 --> 01:09:02,300
Pobre Martín.
462
01:11:51,280 --> 01:11:54,240
Mire, señor Marqués, los dos enamorados.
463
01:11:55,540 --> 01:11:57,220
Qué escena tan idílica.
464
01:11:59,960 --> 01:12:03,120
¿Suponía usted que el señorito Flor
fuera tan enamoradizo?
465
01:12:04,180 --> 01:12:05,180
Sí.
466
01:12:11,560 --> 01:12:12,820
Es un niño.
467
01:12:13,960 --> 01:12:16,460
No tiene sentido de la honestidad.
468
01:12:17,360 --> 01:12:19,160
Ni de la lealtad.
469
01:12:20,880 --> 01:12:24,480
Pero tú tampoco tienes ningún derecho a
mezclarte en esta historia.
470
01:15:49,910 --> 01:15:51,310
¿Qué?
471
01:15:55,510 --> 01:15:56,910
¿Qué?
472
01:17:26,200 --> 01:17:27,620
¿Qué pasa?
473
01:17:58,470 --> 01:17:59,870
Gracias.
474
01:19:17,570 --> 01:19:20,370
¿Qué pasa?
475
01:20:06,019 --> 01:20:09,500
Tú has vuelto del infierno.
476
01:20:10,420 --> 01:20:14,640
Vienes para intentar ayudarme o para
participar en mi destrucción.
477
01:20:14,920 --> 01:20:19,960
He vuelto para verte morir. Pero tú
vives. No eres un fantasma de mi
478
01:20:19,960 --> 01:20:21,960
imaginación. Estás viva.
479
01:20:27,720 --> 01:20:28,800
Es cierto.
480
01:20:30,180 --> 01:20:33,100
Y ahora vas a pagarte una vez por todas.
481
01:20:38,840 --> 01:20:39,840
No.
482
01:20:40,220 --> 01:20:41,360
¿Qué vas a hacer?
483
01:20:48,200 --> 01:20:50,360
La sangre está fresca.
484
01:20:55,630 --> 01:20:56,630
Gracias por...
485
01:22:23,820 --> 01:22:24,759
Señor mío, ten valor.
486
01:22:24,760 --> 01:22:26,600
La vida empieza de nuevo para ti.
487
01:22:26,920 --> 01:22:27,920
Tengo miedo.
488
01:22:29,500 --> 01:22:33,960
Ya he destruido el certificado de
defunción que le hice a tu marido. Todo
489
01:22:33,960 --> 01:22:34,759
en orden.
490
01:22:34,760 --> 01:22:38,280
No te declararán culpable ante el
informe que yo redactaré.
491
01:22:41,280 --> 01:22:42,500
Es terrible.
492
01:22:44,000 --> 01:22:45,500
Solo serán unos meses.
493
01:22:45,880 --> 01:22:49,400
Después nos iremos juntos con toda tu
fortuna muy lejos.
494
01:22:50,500 --> 01:22:53,180
Hasta que olvides estos viejos muros.
495
01:22:53,710 --> 01:22:55,170
esta triste historia.
35740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.