All language subtitles for Dracula.im.Schloss.des.Schreckens.1971.Langfassung.German.1080p.BluRay.x264-SPiCY.forced

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:08:48,862 --> 00:08:51,821 Dies ist Alan Foster, der amerikanische Reporter, von dem ich erzählte. 2 00:08:53,450 --> 00:08:56,614 Er ist mir wie ein Hündchen gefolgt. 3 00:09:05,795 --> 00:09:07,502 Ich gebe zu, ich bin Ihnen gefolgt. 4 00:09:07,881 --> 00:09:09,918 Eine Sache sollte aber einigermaßen offensichtlich sein. 5 00:09:10,258 --> 00:09:13,672 Ich hätte nicht den ganzen Weg von London kommen müssen. 6 00:09:13,970 --> 00:09:15,131 Man redet dort schlecht über Sie. 7 00:09:15,638 --> 00:09:20,303 Dies ist mein erster Besuch in England, und es wird definitiv mein letzter sein. 8 00:09:21,311 --> 00:09:22,552 Warum? 9 00:09:23,605 --> 00:09:25,437 Hat England Sie desillusioniert? 10 00:09:28,359 --> 00:09:29,850 Das Leben hat mich im Stich gelassen. 11 00:09:30,153 --> 00:09:32,361 Beginnen wir mit dem Interview, das für Sie 12 00:09:32,655 --> 00:09:35,443 sicherlich der einzige Grund für unser Treffen ist. 13 00:09:36,117 --> 00:09:38,825 Ja. Es sei denn, Sie haben einen anderen. 14 00:09:39,746 --> 00:09:41,362 - Wahrscheinlich. - Sir? 15 00:09:42,123 --> 00:09:44,456 Ich weiß nicht, ob unser Gast etwas wünscht? 16 00:09:44,751 --> 00:09:46,743 Ja klar, danke. Einen Scotch bitte. 17 00:09:47,045 --> 00:09:48,752 Jetzt haben Sie mich mit Alkohol bestochen. 18 00:09:49,047 --> 00:09:51,164 Ich hoffe, wir können ernsthaft mit mir über Ihre Arbeit sprechen. 19 00:09:51,466 --> 00:09:52,126 Sicher. 20 00:09:53,760 --> 00:09:56,298 Lassen Sie mich zuerst klarstellen: Ich bin kein Romanautor. 21 00:09:56,596 --> 00:09:59,930 Eher ein Reporter wie Sie, bei allem, was ich bisher geschrieben habe. 22 00:10:00,892 --> 00:10:01,803 Genau genommen. 23 00:10:02,102 --> 00:10:05,311 Aber Sie haben als Schriftsteller eine brillante Vorstellungskraft. 24 00:10:05,605 --> 00:10:08,188 Ja, wieso... die Toten... 25 00:10:08,566 --> 00:10:10,979 Ich bin sicher, sie können nicht wie in Ihren Romanen 26 00:10:11,277 --> 00:10:12,984 auf diese Erde zurückkehren. 27 00:10:48,022 --> 00:10:49,513 Ihr Whisky, Sir. 28 00:10:50,525 --> 00:10:51,265 Danke. 29 00:10:52,652 --> 00:10:54,143 - Ich verstehe nicht... - Natürlich nicht. 30 00:10:56,030 --> 00:10:57,020 Zum Wohl! 31 00:11:00,285 --> 00:11:04,370 Die Marmorplatte, die das Grab verschließt, ist sicher. 32 00:12:36,506 --> 00:12:37,838 Abgemacht? Ich mache es. 33 00:12:39,425 --> 00:12:41,508 Heute Nacht machen wir es. 34 00:12:41,970 --> 00:12:43,381 Das Schloss ist nicht weit entfernt. 35 00:12:43,763 --> 00:12:45,720 Eine Zweistundenfahrt. 36 00:12:46,099 --> 00:12:48,386 Können wir während der Fahrt die Diskussion fortsetzen? 37 00:12:48,977 --> 00:12:50,184 Ich meine, das Interview. 38 00:12:50,937 --> 00:12:54,021 Wenn es für Sie so wichtig ist... 39 00:12:54,315 --> 00:12:56,102 Ich habe noch viele Fragen. 40 00:12:57,402 --> 00:12:58,518 - Danke. - Dann los. 41 00:13:02,782 --> 00:13:06,321 - Guten Abend Mr. Poe. - Ihre Lordschaft. 42 00:13:23,511 --> 00:13:27,551 Ich hoffe, es ist in Ordnung, wenn ich eine Passage aus einem Gedicht lese. 43 00:13:29,600 --> 00:13:32,559 "Seit meiner Kindheit war ich nicht wie die anderen. 44 00:13:33,354 --> 00:13:35,437 Ich habe nichts so gesehen wie die anderen. 45 00:13:35,982 --> 00:13:39,066 Ich habe nicht so empfunden wie die anderen. 46 00:13:39,360 --> 00:13:43,479 Denn die Realität geht über jedes bekannte Konzept hinaus." 47 00:13:45,116 --> 00:13:47,984 Man kann es materiell oder spirituell sehen. 48 00:14:27,033 --> 00:14:30,071 Mr. Poe, wieso ist es bei ihren Figuren meist so, 49 00:14:31,496 --> 00:14:34,830 dass jede Figur den Verstand oft auch das Leben verliert. 50 00:14:35,708 --> 00:14:42,205 Das ist einfach, Mr. Foster, es ist das erweiterte Bewusstsein 51 00:14:46,386 --> 00:14:51,131 Diese Schrecken kann eine Seele nicht verarbeiten. 52 00:14:52,308 --> 00:14:55,767 Der daraus resultierende Übergang ist meiner Meinung nach 53 00:14:56,229 --> 00:14:59,848 eines der interessantesten Themen, über die man schreiben kann. 54 00:27:23,392 --> 00:27:27,682 Eine Marmorplatte, die das Grab verschließt, gibt eine gewisse Sicherheit. 55 00:27:29,148 --> 00:27:31,185 Jenseits des Grabes liegt ein Bereich, 56 00:27:31,483 --> 00:27:34,726 der von einer unermesslichen Anzahl nicht mehr Lebender bevölkert wird. 57 00:27:36,697 --> 00:27:40,236 Sie verwechseln den Tod mit dem Grab. 58 00:36:03,119 --> 00:36:04,655 Julia ist keine Blackwood. 59 00:36:06,665 --> 00:36:07,951 Sie haben sie kürzlich getroffen. 60 00:36:09,626 --> 00:36:11,333 Sie wird bald zurückkehren. 61 00:36:14,047 --> 00:36:15,083 Ja. 62 00:36:16,716 --> 00:36:20,209 Julia wird die Gelegenheit nutzen, Sie kennenzulernen. 63 00:36:21,012 --> 00:36:22,128 Oh, das dort, 64 00:36:22,597 --> 00:36:25,681 ich fand das auf dem Stallboden und nahm es mit. 65 00:36:26,935 --> 00:36:29,552 Danke sehr, das gehört mir. 66 00:36:30,980 --> 00:36:34,894 Ich habe schon danach gesucht. Vielen Dank. 67 00:41:16,099 --> 00:41:17,965 Ich sage es dir zum letzten Mal, Julia. 68 00:41:18,643 --> 00:41:21,932 hör auf, mich so zu demütigen. 69 00:41:22,480 --> 00:41:25,143 Und hör auf, mich zu verfolgen. 70 00:41:25,566 --> 00:41:27,398 Du weißt nicht, wozu ich fähig bin. 71 00:41:27,819 --> 00:41:29,185 Das weiß ich. 72 00:41:29,862 --> 00:41:32,445 Was kannst du mir schon antun? 73 00:41:32,740 --> 00:41:38,156 Verdammtes Ding. Du warst die Ursache für meinen Untergang. Und bist es noch. 74 00:41:41,874 --> 00:41:46,915 Du hast es dir doch so gewünscht. Gib es doch zu. 75 00:41:47,213 --> 00:41:48,795 Ja, das habe ich. 76 00:41:49,340 --> 00:41:50,626 Liebst du Alan? 77 00:41:51,217 --> 00:41:54,176 Ich liebe ihn, ja. Ich liebe ihn! 78 00:41:55,221 --> 00:41:56,712 Armes Mädchen. 79 00:41:57,473 --> 00:42:00,682 Ich würde jetzt glücklich in seinen Armen liegen. 80 00:42:00,977 --> 00:42:03,014 Ich wäre glücklich! 81 00:42:04,022 --> 00:42:05,479 Nein, das ist nicht wahr. 82 00:42:05,982 --> 00:42:09,020 Du weißt, du würdest nicht glücklich sein, weil du es nie warst. 83 00:42:09,444 --> 00:42:12,937 Dieses Mal könnte es anders sein. Ich bitte dich. 84 00:42:13,322 --> 00:42:15,188 Ich muss es wieder probieren. 85 00:42:15,575 --> 00:42:20,661 Nur in meiner Nähe wirst du die wahre Liebe finden. 86 00:42:20,997 --> 00:42:22,579 Nimm die Hände weg. 87 00:42:23,207 --> 00:42:26,951 Ich bin eine echte Frau, nicht wie du eine Kreatur! 88 00:42:27,545 --> 00:42:30,083 In meinem Leben wird es keinen Platz für dich geben. 89 00:42:30,673 --> 00:42:34,633 Du verstehst nicht, was dein Herz will, Elisabeth. 90 00:42:34,927 --> 00:42:37,795 Ich hasse dich! Ich hasse dich, Julia! 91 00:48:18,938 --> 00:48:23,603 Eine Nutte! Eine dreckige Schlampe! 92 00:48:24,693 --> 00:48:26,650 Ich wusste, dass sie ihn im Bett hatte. 93 00:48:36,831 --> 00:48:39,164 - Wo gehen Sie hin? - Gehen Sie mir bitte aus dem Weg. 94 00:48:39,458 --> 00:48:42,075 - Das geht Sie nichts an. - Oh doch. 95 00:48:42,878 --> 00:48:44,039 Ich liebe sie immer noch. 96 00:48:45,506 --> 00:48:46,371 Lassen Sie sie allein. 97 00:48:46,674 --> 00:48:50,338 Warum sollte ich? Warum sollte es immer so bleiben? 98 00:48:50,845 --> 00:48:53,713 Herbert, gehen Sie mir sofort aus dem Weg. 99 01:00:16,655 --> 01:00:20,740 Nun zeige ich Ihnen, dass sie falsch liegen. Folgen Sie mir. 100 01:00:30,085 --> 01:00:33,328 Nur Poes kranker Verstand konnte Sie heute Nacht hierher schicken. 101 01:00:34,256 --> 01:00:36,794 - Am 2. November. - Dr. Carmus! 102 01:00:38,385 --> 01:00:39,546 Woher wissen Sie davon? 103 01:00:40,637 --> 01:00:42,219 Woher wissen Sie von meinem Treffen mit Poe? 104 01:01:45,410 --> 01:01:48,278 - Da ist Caroline. - Was für eine wunderbare Party. 105 01:01:48,580 --> 01:01:50,572 Ich weiß. Dank Elisabeth. 106 01:01:50,874 --> 01:01:51,785 Sie macht alles richtig. 107 01:02:05,388 --> 01:02:07,345 - Sie hat es getan. - Komm her. 108 01:02:08,183 --> 01:02:11,267 Das ist nicht wahr. 109 01:02:12,812 --> 01:02:13,802 Maurice! 110 01:02:15,106 --> 01:02:16,017 Maurice! 111 01:02:20,779 --> 01:02:22,987 Sie sind verlobt. 112 01:02:23,281 --> 01:02:24,362 Im nächsten Jahr werden sie heiraten. 113 01:02:24,658 --> 01:02:26,194 Ich bin für jede gute Party zu haben. 114 01:02:34,834 --> 01:02:38,123 Es ist wunderschön, traumhaft. 115 01:02:38,421 --> 01:02:39,457 Freut mich, dass es dir gefällt. 116 01:02:53,144 --> 01:02:54,680 Ich entschuldige mich für die Verzögerung. 117 01:02:55,897 --> 01:02:57,763 Ich vergebe in jedem Fall, 118 01:02:58,149 --> 01:03:00,732 denn die Juwelen sind wie versprochen. 119 01:03:01,444 --> 01:03:04,437 Vielen Dank, es sind die schönsten Steine, an denen ich je gearbeitet habe, 120 01:03:04,739 --> 01:03:07,698 Entschuldigen Sie die Verspätung, wer Weg noch London nach Paris war nicht einfach. 121 01:03:07,993 --> 01:03:08,949 Guten Abend. 122 01:03:16,584 --> 01:03:21,500 Elisabeth, wir sollten besser zur Party zurückkehren, die Gäste werden ungeduldig. 123 01:03:23,508 --> 01:03:25,124 Das ist einfach zu wichtig. 124 01:03:26,469 --> 01:03:28,210 Vielleicht verdiene ich sie gar nicht. 125 01:03:29,973 --> 01:03:31,134 Du verdienst sie. 126 01:10:34,063 --> 01:10:35,520 Lass mich gehen! 127 01:10:35,815 --> 01:10:37,807 Ich kann das nicht, Herbert. 128 01:10:39,068 --> 01:10:41,151 Herbert, nein. 129 01:22:59,808 --> 01:23:03,142 Ich stehe direkt vor Ihnen. Reden Sie mit mir, Carmus! 130 01:33:20,470 --> 01:33:23,759 Nein, lassen Sie sie nicht allein, lassen Sie sie nicht allein, kommen Sie zurück! 131 01:37:04,193 --> 01:37:05,980 Du kannst uns nicht entkommen. 132 01:42:06,954 --> 01:42:08,616 Dein Schicksal ist entschieden. 133 01:42:08,914 --> 01:42:12,157 Wir wollen auf diesen kurzen Moment des Lebens nicht verzichten. 134 01:42:36,192 --> 01:42:39,356 Warum? Warum? 135 01:42:40,363 --> 01:42:42,150 Weil wir dich brauchen, Foster. 136 01:42:42,448 --> 01:42:44,189 Dein Blut ist unser Leben. 137 01:42:44,867 --> 01:42:47,280 Foster, wir brauchen es jetzt. 138 01:43:44,135 --> 01:43:45,216 Nein! 139 01:43:48,013 --> 01:43:51,131 Nein, sie werden nicht kommen, sieh doch selbst! 10913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.