Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:08:48,862 --> 00:08:51,821
Dies ist Alan Foster, der amerikanische
Reporter, von dem ich erzählte.
2
00:08:53,450 --> 00:08:56,614
Er ist mir wie ein Hündchen gefolgt.
3
00:09:05,795 --> 00:09:07,502
Ich gebe zu, ich bin Ihnen gefolgt.
4
00:09:07,881 --> 00:09:09,918
Eine Sache sollte aber
einigermaßen offensichtlich sein.
5
00:09:10,258 --> 00:09:13,672
Ich hätte nicht den ganzen
Weg von London kommen müssen.
6
00:09:13,970 --> 00:09:15,131
Man redet dort schlecht über Sie.
7
00:09:15,638 --> 00:09:20,303
Dies ist mein erster Besuch in England,
und es wird definitiv mein letzter sein.
8
00:09:21,311 --> 00:09:22,552
Warum?
9
00:09:23,605 --> 00:09:25,437
Hat England Sie desillusioniert?
10
00:09:28,359 --> 00:09:29,850
Das Leben hat mich im Stich gelassen.
11
00:09:30,153 --> 00:09:32,361
Beginnen wir mit dem
Interview, das für Sie
12
00:09:32,655 --> 00:09:35,443
sicherlich der einzige
Grund für unser Treffen ist.
13
00:09:36,117 --> 00:09:38,825
Ja. Es sei denn, Sie haben einen anderen.
14
00:09:39,746 --> 00:09:41,362
- Wahrscheinlich.
- Sir?
15
00:09:42,123 --> 00:09:44,456
Ich weiß nicht, ob
unser Gast etwas wünscht?
16
00:09:44,751 --> 00:09:46,743
Ja klar, danke. Einen Scotch bitte.
17
00:09:47,045 --> 00:09:48,752
Jetzt haben Sie mich
mit Alkohol bestochen.
18
00:09:49,047 --> 00:09:51,164
Ich hoffe, wir können ernsthaft
mit mir über Ihre Arbeit sprechen.
19
00:09:51,466 --> 00:09:52,126
Sicher.
20
00:09:53,760 --> 00:09:56,298
Lassen Sie mich zuerst
klarstellen: Ich bin kein Romanautor.
21
00:09:56,596 --> 00:09:59,930
Eher ein Reporter wie Sie, bei
allem, was ich bisher geschrieben habe.
22
00:10:00,892 --> 00:10:01,803
Genau genommen.
23
00:10:02,102 --> 00:10:05,311
Aber Sie haben als Schriftsteller
eine brillante Vorstellungskraft.
24
00:10:05,605 --> 00:10:08,188
Ja, wieso... die Toten...
25
00:10:08,566 --> 00:10:10,979
Ich bin sicher, sie können
nicht wie in Ihren Romanen
26
00:10:11,277 --> 00:10:12,984
auf diese Erde zurückkehren.
27
00:10:48,022 --> 00:10:49,513
Ihr Whisky, Sir.
28
00:10:50,525 --> 00:10:51,265
Danke.
29
00:10:52,652 --> 00:10:54,143
- Ich verstehe nicht...
- Natürlich nicht.
30
00:10:56,030 --> 00:10:57,020
Zum Wohl!
31
00:11:00,285 --> 00:11:04,370
Die Marmorplatte, die das
Grab verschließt, ist sicher.
32
00:12:36,506 --> 00:12:37,838
Abgemacht? Ich mache es.
33
00:12:39,425 --> 00:12:41,508
Heute Nacht machen wir es.
34
00:12:41,970 --> 00:12:43,381
Das Schloss ist nicht weit entfernt.
35
00:12:43,763 --> 00:12:45,720
Eine Zweistundenfahrt.
36
00:12:46,099 --> 00:12:48,386
Können wir während der
Fahrt die Diskussion fortsetzen?
37
00:12:48,977 --> 00:12:50,184
Ich meine, das Interview.
38
00:12:50,937 --> 00:12:54,021
Wenn es für Sie so wichtig ist...
39
00:12:54,315 --> 00:12:56,102
Ich habe noch viele Fragen.
40
00:12:57,402 --> 00:12:58,518
- Danke.
- Dann los.
41
00:13:02,782 --> 00:13:06,321
- Guten Abend Mr. Poe.
- Ihre Lordschaft.
42
00:13:23,511 --> 00:13:27,551
Ich hoffe, es ist in Ordnung, wenn ich
eine Passage aus einem Gedicht lese.
43
00:13:29,600 --> 00:13:32,559
"Seit meiner Kindheit war
ich nicht wie die anderen.
44
00:13:33,354 --> 00:13:35,437
Ich habe nichts so
gesehen wie die anderen.
45
00:13:35,982 --> 00:13:39,066
Ich habe nicht so
empfunden wie die anderen.
46
00:13:39,360 --> 00:13:43,479
Denn die Realität geht über
jedes bekannte Konzept hinaus."
47
00:13:45,116 --> 00:13:47,984
Man kann es materiell
oder spirituell sehen.
48
00:14:27,033 --> 00:14:30,071
Mr. Poe, wieso ist es
bei ihren Figuren meist so,
49
00:14:31,496 --> 00:14:34,830
dass jede Figur den Verstand
oft auch das Leben verliert.
50
00:14:35,708 --> 00:14:42,205
Das ist einfach, Mr. Foster, es
ist das erweiterte Bewusstsein
51
00:14:46,386 --> 00:14:51,131
Diese Schrecken kann
eine Seele nicht verarbeiten.
52
00:14:52,308 --> 00:14:55,767
Der daraus resultierende
Übergang ist meiner Meinung nach
53
00:14:56,229 --> 00:14:59,848
eines der interessantesten
Themen, über die man schreiben kann.
54
00:27:23,392 --> 00:27:27,682
Eine Marmorplatte, die das Grab
verschließt, gibt eine gewisse Sicherheit.
55
00:27:29,148 --> 00:27:31,185
Jenseits des Grabes liegt ein Bereich,
56
00:27:31,483 --> 00:27:34,726
der von einer unermesslichen Anzahl
nicht mehr Lebender bevölkert wird.
57
00:27:36,697 --> 00:27:40,236
Sie verwechseln den Tod mit dem Grab.
58
00:36:03,119 --> 00:36:04,655
Julia ist keine Blackwood.
59
00:36:06,665 --> 00:36:07,951
Sie haben sie kürzlich getroffen.
60
00:36:09,626 --> 00:36:11,333
Sie wird bald zurückkehren.
61
00:36:14,047 --> 00:36:15,083
Ja.
62
00:36:16,716 --> 00:36:20,209
Julia wird die Gelegenheit
nutzen, Sie kennenzulernen.
63
00:36:21,012 --> 00:36:22,128
Oh, das dort,
64
00:36:22,597 --> 00:36:25,681
ich fand das auf dem
Stallboden und nahm es mit.
65
00:36:26,935 --> 00:36:29,552
Danke sehr, das gehört mir.
66
00:36:30,980 --> 00:36:34,894
Ich habe schon danach
gesucht. Vielen Dank.
67
00:41:16,099 --> 00:41:17,965
Ich sage es dir zum letzten Mal, Julia.
68
00:41:18,643 --> 00:41:21,932
hör auf, mich so zu demütigen.
69
00:41:22,480 --> 00:41:25,143
Und hör auf, mich zu verfolgen.
70
00:41:25,566 --> 00:41:27,398
Du weißt nicht, wozu ich fähig bin.
71
00:41:27,819 --> 00:41:29,185
Das weiß ich.
72
00:41:29,862 --> 00:41:32,445
Was kannst du mir schon antun?
73
00:41:32,740 --> 00:41:38,156
Verdammtes Ding. Du warst die Ursache
für meinen Untergang. Und bist es noch.
74
00:41:41,874 --> 00:41:46,915
Du hast es dir doch so
gewünscht. Gib es doch zu.
75
00:41:47,213 --> 00:41:48,795
Ja, das habe ich.
76
00:41:49,340 --> 00:41:50,626
Liebst du Alan?
77
00:41:51,217 --> 00:41:54,176
Ich liebe ihn, ja. Ich liebe ihn!
78
00:41:55,221 --> 00:41:56,712
Armes Mädchen.
79
00:41:57,473 --> 00:42:00,682
Ich würde jetzt glücklich
in seinen Armen liegen.
80
00:42:00,977 --> 00:42:03,014
Ich wäre glücklich!
81
00:42:04,022 --> 00:42:05,479
Nein, das ist nicht wahr.
82
00:42:05,982 --> 00:42:09,020
Du weißt, du würdest nicht
glücklich sein, weil du es nie warst.
83
00:42:09,444 --> 00:42:12,937
Dieses Mal könnte es
anders sein. Ich bitte dich.
84
00:42:13,322 --> 00:42:15,188
Ich muss es wieder probieren.
85
00:42:15,575 --> 00:42:20,661
Nur in meiner Nähe wirst
du die wahre Liebe finden.
86
00:42:20,997 --> 00:42:22,579
Nimm die Hände weg.
87
00:42:23,207 --> 00:42:26,951
Ich bin eine echte Frau,
nicht wie du eine Kreatur!
88
00:42:27,545 --> 00:42:30,083
In meinem Leben wird es
keinen Platz für dich geben.
89
00:42:30,673 --> 00:42:34,633
Du verstehst nicht, was
dein Herz will, Elisabeth.
90
00:42:34,927 --> 00:42:37,795
Ich hasse dich! Ich hasse dich, Julia!
91
00:48:18,938 --> 00:48:23,603
Eine Nutte! Eine dreckige Schlampe!
92
00:48:24,693 --> 00:48:26,650
Ich wusste, dass sie ihn im Bett hatte.
93
00:48:36,831 --> 00:48:39,164
- Wo gehen Sie hin?
- Gehen Sie mir bitte aus dem Weg.
94
00:48:39,458 --> 00:48:42,075
- Das geht Sie nichts an.
- Oh doch.
95
00:48:42,878 --> 00:48:44,039
Ich liebe sie immer noch.
96
00:48:45,506 --> 00:48:46,371
Lassen Sie sie allein.
97
00:48:46,674 --> 00:48:50,338
Warum sollte ich? Warum
sollte es immer so bleiben?
98
00:48:50,845 --> 00:48:53,713
Herbert, gehen Sie mir sofort aus dem Weg.
99
01:00:16,655 --> 01:00:20,740
Nun zeige ich Ihnen, dass sie
falsch liegen. Folgen Sie mir.
100
01:00:30,085 --> 01:00:33,328
Nur Poes kranker Verstand konnte
Sie heute Nacht hierher schicken.
101
01:00:34,256 --> 01:00:36,794
- Am 2. November.
- Dr. Carmus!
102
01:00:38,385 --> 01:00:39,546
Woher wissen Sie davon?
103
01:00:40,637 --> 01:00:42,219
Woher wissen Sie von
meinem Treffen mit Poe?
104
01:01:45,410 --> 01:01:48,278
- Da ist Caroline.
- Was für eine wunderbare Party.
105
01:01:48,580 --> 01:01:50,572
Ich weiß. Dank Elisabeth.
106
01:01:50,874 --> 01:01:51,785
Sie macht alles richtig.
107
01:02:05,388 --> 01:02:07,345
- Sie hat es getan.
- Komm her.
108
01:02:08,183 --> 01:02:11,267
Das ist nicht wahr.
109
01:02:12,812 --> 01:02:13,802
Maurice!
110
01:02:15,106 --> 01:02:16,017
Maurice!
111
01:02:20,779 --> 01:02:22,987
Sie sind verlobt.
112
01:02:23,281 --> 01:02:24,362
Im nächsten Jahr werden sie heiraten.
113
01:02:24,658 --> 01:02:26,194
Ich bin für jede gute Party zu haben.
114
01:02:34,834 --> 01:02:38,123
Es ist wunderschön, traumhaft.
115
01:02:38,421 --> 01:02:39,457
Freut mich, dass es dir gefällt.
116
01:02:53,144 --> 01:02:54,680
Ich entschuldige mich
für die Verzögerung.
117
01:02:55,897 --> 01:02:57,763
Ich vergebe in jedem Fall,
118
01:02:58,149 --> 01:03:00,732
denn die Juwelen sind wie versprochen.
119
01:03:01,444 --> 01:03:04,437
Vielen Dank, es sind die schönsten
Steine, an denen ich je gearbeitet habe,
120
01:03:04,739 --> 01:03:07,698
Entschuldigen Sie die Verspätung, wer Weg
noch London nach Paris war nicht einfach.
121
01:03:07,993 --> 01:03:08,949
Guten Abend.
122
01:03:16,584 --> 01:03:21,500
Elisabeth, wir sollten besser zur Party
zurückkehren, die Gäste werden ungeduldig.
123
01:03:23,508 --> 01:03:25,124
Das ist einfach zu wichtig.
124
01:03:26,469 --> 01:03:28,210
Vielleicht verdiene ich sie gar nicht.
125
01:03:29,973 --> 01:03:31,134
Du verdienst sie.
126
01:10:34,063 --> 01:10:35,520
Lass mich gehen!
127
01:10:35,815 --> 01:10:37,807
Ich kann das nicht, Herbert.
128
01:10:39,068 --> 01:10:41,151
Herbert, nein.
129
01:22:59,808 --> 01:23:03,142
Ich stehe direkt vor Ihnen.
Reden Sie mit mir, Carmus!
130
01:33:20,470 --> 01:33:23,759
Nein, lassen Sie sie nicht allein, lassen
Sie sie nicht allein, kommen Sie zurück!
131
01:37:04,193 --> 01:37:05,980
Du kannst uns nicht entkommen.
132
01:42:06,954 --> 01:42:08,616
Dein Schicksal ist entschieden.
133
01:42:08,914 --> 01:42:12,157
Wir wollen auf diesen kurzen
Moment des Lebens nicht verzichten.
134
01:42:36,192 --> 01:42:39,356
Warum? Warum?
135
01:42:40,363 --> 01:42:42,150
Weil wir dich brauchen, Foster.
136
01:42:42,448 --> 01:42:44,189
Dein Blut ist unser Leben.
137
01:42:44,867 --> 01:42:47,280
Foster, wir brauchen es jetzt.
138
01:43:44,135 --> 01:43:45,216
Nein!
139
01:43:48,013 --> 01:43:51,131
Nein, sie werden nicht
kommen, sieh doch selbst!
10913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.