Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,600 --> 00:00:36,000
BÙ NHÌN BÓNG ĐÊM
2
00:00:38,200 --> 00:00:40,400
(Các nhân vật, sự kiện, địa danh và tổ chức
xuất hiện trong bộ phim này đều là hư cấu)
3
00:00:40,400 --> 00:00:41,680
(Diễn viên nhí được quay phim an toàn
dưới sự giám sát của người giám hộ)
4
00:00:41,680 --> 00:00:43,040
(Cảnh có động vật đều là dàn dựng,
được thực hiện cùng chuyên gia)
5
00:00:55,320 --> 00:00:56,520
Này, Lee Yong U.
6
00:00:57,200 --> 00:01:01,440
Từ trước tới giờ, hễ ông mở miệng là
có người bên cạnh dỗ dành ghê lắm nhỉ?
7
00:01:02,120 --> 00:01:03,160
Nhưng chỗ này thì khác đấy.
8
00:01:03,880 --> 00:01:08,080
Đây không phải nơi người ta ngồi nghe
rồi tin sái cổ lời của lũ tội phạm đâu.
9
00:01:10,680 --> 00:01:12,040
Nếu là ngày xưa
10
00:01:12,760 --> 00:01:15,040
thì con mụ đó đã bị bóp cổ
đến chết dưới tay mình rồi.
11
00:01:26,320 --> 00:01:27,840
Giữa những kẻ giết người hàng loạt
12
00:01:28,240 --> 00:01:29,440
chẳng phải có cái kiểu đó sao?
13
00:01:30,880 --> 00:01:33,120
Kiểu "Ai giết được nhiều hơn" ấy.
14
00:01:34,920 --> 00:01:35,880
Tự tranh nhau
15
00:01:36,680 --> 00:01:38,040
vị trí số một.
16
00:02:10,320 --> 00:02:12,680
Mụ công tố đó
17
00:02:12,760 --> 00:02:14,680
coi tôi là đồ khoác lác đấy!
18
00:02:15,160 --> 00:02:18,560
Cứ hỏi đi hỏi lại rằng vụ thứ bảy
thật sự có phải do tôi làm không!
19
00:02:19,880 --> 00:02:21,480
Có vẻ họ nghĩ ông nói dối
20
00:02:21,840 --> 00:02:24,120
vì thích thể hiện.
21
00:02:24,360 --> 00:02:26,520
Thích thể hiện? Tôi sao?
22
00:02:26,600 --> 00:02:29,520
Trong số những kẻ giết người hàng loạt,
đúng là từng có trường hợp như vậy.
23
00:02:29,720 --> 00:02:30,520
Chết tiệt.
24
00:02:32,560 --> 00:02:33,680
Này, Tae Ju à.
25
00:02:33,840 --> 00:02:37,800
Đến công tố còn không tin lời tôi
thì người khác làm sao mà tin được?
26
00:02:37,800 --> 00:02:38,760
Nên là...
27
00:02:39,920 --> 00:02:42,120
phải làm sao thì người ta
mới tin lời tôi đây?
28
00:02:44,120 --> 00:02:45,520
Còn cơ hội đó sao?
29
00:02:45,680 --> 00:02:48,360
Điều tra triệu tập của Viện Công tố
cũng xong rồi. Bây giờ thì chẳng còn...
30
00:02:48,400 --> 00:02:49,520
Toà. Toà!
31
00:02:50,440 --> 00:02:52,640
Vụ... vụ của Seok Man ấy.
32
00:02:53,000 --> 00:02:55,440
Tôi sẽ làm nhân chứng cho phiên tái thẩm.
33
00:02:55,800 --> 00:02:57,280
Vậy là được đúng không?
34
00:02:57,440 --> 00:02:59,000
Vậy nên mau nói cho tôi biết đi.
35
00:02:59,680 --> 00:03:01,640
Tôi phải nói gì và nói thế nào đây?
36
00:03:07,440 --> 00:03:08,760
Tôi có thể làm nhân chứng
37
00:03:10,120 --> 00:03:12,360
cho vụ của Seok Man,
nhưng tôi có điều kiện.
38
00:03:13,040 --> 00:03:14,280
Điều kiện gì chứ?
39
00:03:15,000 --> 00:03:17,200
Chẳng phải ra toà là vì ông sao?
40
00:03:17,800 --> 00:03:19,760
Ông nói muốn cho mọi người thấy mà.
41
00:03:19,880 --> 00:03:21,920
Ừ. Đúng là vậy. Nhưng...
42
00:03:22,360 --> 00:03:23,480
tôi đổi ý rồi.
43
00:03:25,800 --> 00:03:27,000
Điều kiện là gì?
44
00:03:32,200 --> 00:03:33,160
Để tôi
45
00:03:34,880 --> 00:03:36,480
gặp cháu của tôi đi.
46
00:03:39,320 --> 00:03:40,120
Gì cơ?
47
00:03:44,400 --> 00:03:48,320
BÙ NHÌN BÓNG ĐÊM
48
00:03:49,720 --> 00:03:52,720
TẬP 12
49
00:03:52,720 --> 00:03:54,320
Sau khi bị lôi tới đó,
50
00:03:54,960 --> 00:03:56,360
tôi đã không được ngủ suốt mấy ngày liền.
51
00:03:57,920 --> 00:04:00,160
Họ không cho tôi ngủ
cho đến khi tôi nhận tội.
52
00:04:01,520 --> 00:04:03,160
Nếu tôi nói không viết bản lời khai
53
00:04:03,320 --> 00:04:05,040
thì họ còn đá cả ghế nữa.
54
00:04:05,840 --> 00:04:06,720
Như mọi người thấy đấy,
55
00:04:06,720 --> 00:04:10,120
dù một chân tôi bị tật, nhưng
họ vẫn bắt tôi nhảy tại chỗ.
56
00:04:11,200 --> 00:04:14,080
Ý ông là đã có hành vi bạo hành
trong quá trình lấy lời khai sao?
57
00:04:14,360 --> 00:04:14,920
Vâng.
58
00:04:15,280 --> 00:04:17,720
Không có chuyện đó.
59
00:04:18,480 --> 00:04:22,600
Khi đó có nghi phạm
mất mạng vì bị bạo hành
60
00:04:23,280 --> 00:04:25,200
nên mọi người đều rất cẩn thận.
61
00:04:25,800 --> 00:04:28,360
Quan trọng hơn là tôi không biết viết chữ.
62
00:04:29,520 --> 00:04:32,200
Vậy bản lời khai này được viết ra thế nào?
63
00:04:32,360 --> 00:04:35,000
Họ đưa bản đã có người viết sẵn
cho tôi rồi bảo tôi chép theo.
64
00:04:35,280 --> 00:04:36,720
Nhưng đó là
65
00:04:37,200 --> 00:04:41,040
thứ được chép lại từ bản ghi âm lời khai
của Im Seok Man rồi đưa cho anh ta.
66
00:04:43,320 --> 00:04:44,120
Bọn tôi
67
00:04:44,800 --> 00:04:47,000
đã hết sức chiếu cố anh ta rồi đấy.
68
00:04:49,960 --> 00:04:53,000
Tuy tôi không tham gia
quá trình lấy lời khai,
69
00:04:53,440 --> 00:04:56,800
nhưng tôi đã nhiều lần thấy
Im Seok Man đi lại trong sở.
70
00:04:56,800 --> 00:04:59,480
Không có dấu vết bị đánh đập.
71
00:05:00,240 --> 00:05:01,280
Và lúc đó
72
00:05:01,640 --> 00:05:03,680
chứng cứ đã quá rõ ràng
73
00:05:03,760 --> 00:05:06,120
nên cũng không có bầu không khí
ép buộc đến mức đó.
74
00:05:06,600 --> 00:05:08,080
Là chứng cứ gì vậy?
75
00:05:08,880 --> 00:05:11,440
Phát hiện lông của hung thủ
tại hiện trường.
76
00:05:11,880 --> 00:05:15,280
Kết quả xét nghiệm cho thấy
đó là lông của Im Seok Man.
77
00:05:15,320 --> 00:05:17,040
Đó là xét nghiệm gì vậy?
78
00:05:17,920 --> 00:05:21,000
Là kết quả xét nghiệm đồng vị phóng xạ.
79
00:05:21,000 --> 00:05:22,040
Vậy
80
00:05:22,120 --> 00:05:24,600
ai là người yêu cầu làm xét nghiệm này?
81
00:05:25,400 --> 00:05:27,120
Đó là sai lầm trong phán đoán của tôi.
82
00:05:28,080 --> 00:05:30,840
Cụ thể là sai ở điểm nào?
83
00:05:31,000 --> 00:05:35,600
Đây không phải loại xét nghiệm
có thể xác định hung thủ như ADN.
84
00:05:36,320 --> 00:05:40,840
Cùng lắm chỉ ở mức có thể biết được
môi trường sống của hung thủ thôi.
85
00:05:40,960 --> 00:05:41,760
Nghĩa là
86
00:05:42,480 --> 00:05:45,840
không có bằng chứng trực tiếp cho thấy
bị cáo là hung thủ thật sự đúng không?
87
00:05:46,800 --> 00:05:47,800
Vâng, đúng vậy.
88
00:05:49,640 --> 00:05:50,600
Với tư cách là cảnh sát,
89
00:05:51,920 --> 00:05:54,120
tôi thừa nhận sai lầm
của mình vì đã đưa ra
90
00:05:55,160 --> 00:05:56,160
phán đoán sai.
91
00:06:00,040 --> 00:06:01,240
Nhân cơ hội này...
92
00:06:05,520 --> 00:06:06,760
tôi chân thành
93
00:06:08,320 --> 00:06:10,120
xin lỗi cậu Im Seok Man.
94
00:06:27,280 --> 00:06:28,760
Tôi xin hỏi thêm một điều nữa.
95
00:06:29,480 --> 00:06:30,440
Bị cáo
96
00:06:30,640 --> 00:06:32,640
nói rằng đã có hành vi bạo hành
trong quá trình lấy lời khai,
97
00:06:32,640 --> 00:06:34,400
nhân chứng có tin điều đó không?
98
00:06:34,800 --> 00:06:36,040
Vâng, tôi tin.
99
00:06:36,520 --> 00:06:37,960
Sao ông có thể chắc chắn được?
100
00:06:38,240 --> 00:06:41,000
Khi đó nhân chứng đâu có
chứng kiến quá trình lấy lời khai.
101
00:06:41,280 --> 00:06:46,040
Vì trước đây cũng từng có nghi phạm
bị tra tấn trong quá trình thẩm vấn.
102
00:06:46,600 --> 00:06:47,560
Đó là ai?
103
00:06:48,400 --> 00:06:50,200
Là người từng bị điều tra
với tư cách nghi phạm
104
00:06:50,200 --> 00:06:51,800
trong vụ giết người hàng loạt
ở Kangseong lúc đó,
105
00:06:54,400 --> 00:06:55,560
Lee Seong Jin.
106
00:06:59,280 --> 00:07:00,320
Anh cảnh sát.
107
00:07:01,960 --> 00:07:02,840
Anh cảnh sát!
108
00:07:02,920 --> 00:07:05,200
Cứu tôi với!
Thật sự không phải tôi mà!
109
00:07:12,880 --> 00:07:13,800
Thưa thẩm phán,
110
00:07:13,920 --> 00:07:16,480
tôi xin đưa ông Lee Seong Jin
ra làm nhân chứng bổ sung.
111
00:07:21,280 --> 00:07:22,080
Vâng.
112
00:07:22,960 --> 00:07:23,840
Tôi từng
113
00:07:24,720 --> 00:07:26,360
bị cảnh sát tra tấn.
114
00:07:27,000 --> 00:07:29,480
Những cảnh sát đã tra tấn
ông Lee Seong Jin lúc đó
115
00:07:29,800 --> 00:07:31,400
bây giờ có đang có mặt ở đây không?
116
00:07:33,400 --> 00:07:34,440
Có.
117
00:07:40,360 --> 00:07:41,360
Là ai vậy?
118
00:07:41,680 --> 00:07:43,560
Ông có thể chỉ bằng tay được không?
119
00:07:56,520 --> 00:07:57,840
Jang Myeong Do.
120
00:07:59,240 --> 00:08:00,560
Do Hyeong Gu.
121
00:08:04,640 --> 00:08:06,000
Chính là hai kẻ đó.
122
00:08:17,440 --> 00:08:18,280
Tôi xin hết.
123
00:08:20,080 --> 00:08:21,040
Thưa thẩm phán,
124
00:08:21,680 --> 00:08:23,640
việc nhân chứng từng trải qua chuyện đó
125
00:08:23,640 --> 00:08:26,360
không thể trở thành bằng chứng
cho thấy bị cáo cũng bị đối xử như vậy.
126
00:08:26,360 --> 00:08:28,840
Nhân chứng cũng từng bị điều tra với
tư cách nghi phạm trong cùng vụ án,
127
00:08:28,840 --> 00:08:30,920
thậm chí dù vô tội thì cũng đã nhận tội.
128
00:08:31,240 --> 00:08:33,320
Không khác gì trường hợp của bị cáo cả.
129
00:08:33,680 --> 00:08:36,640
Liệu bị cáo có thể tránh được sự bạo lực
từng giáng xuống nhân chứng không?
130
00:08:38,200 --> 00:08:39,080
Thưa thẩm phán.
131
00:08:39,480 --> 00:08:42,480
Trường hợp của nhân chứng có thể
trở thành căn cứ cho sự nghi ngờ hợp lý.
132
00:08:46,720 --> 00:08:47,760
Chấp nhận.
133
00:09:00,640 --> 00:09:01,560
Xin chờ chút.
134
00:09:05,560 --> 00:09:06,240
Chào ông.
135
00:09:07,600 --> 00:09:09,720
Tôi là phóng viên Cha Yeong Beom
của Noise Cut.
136
00:09:14,400 --> 00:09:16,600
Tôi không nhận phỏng vấn đâu.
137
00:09:20,360 --> 00:09:22,440
Bố tôi cũng là nạn nhân bị tra tấn.
138
00:09:29,080 --> 00:09:30,960
Cuối cùng ông ấy đã qua đời vì bị tra tấn.
139
00:09:33,760 --> 00:09:36,480
Tôi... tôi rất lấy làm tiếc.
140
00:09:39,040 --> 00:09:41,240
Cậu muốn hỏi tôi điều gì?
141
00:09:43,480 --> 00:09:45,520
Khi đó, người đánh ông
142
00:09:46,160 --> 00:09:48,520
chỉ có Jang Myeong Do và
Do Hyeong Gu thôi sao?
143
00:09:50,200 --> 00:09:51,760
Còn cảnh sát Kang Tae Ju thì sao?
144
00:09:53,840 --> 00:09:54,680
Người đó
145
00:09:55,400 --> 00:09:57,600
là ân nhân đã thả tôi ra.
146
00:09:58,880 --> 00:10:00,360
Nếu không có ông ấy...
147
00:10:09,400 --> 00:10:10,200
thì tôi cũng
148
00:10:11,360 --> 00:10:14,600
đã nhận tội như người lúc nãy rồi.
149
00:10:17,320 --> 00:10:21,000
Vì bị tên công tố đó đe doạ rồi lung lay.
150
00:10:21,600 --> 00:10:22,480
Nếu là công tố thì là...
151
00:10:23,680 --> 00:10:24,480
Cha Si Yeong.
152
00:10:26,080 --> 00:10:27,400
Công tố Cha Si Yeong.
153
00:10:28,360 --> 00:10:32,400
Tôi... tuyệt đối không thể quên cái tên đó.
154
00:10:40,080 --> 00:10:43,120
Hôm nay lời khai của ông Lee Seong Jin
đã giúp ích rất nhiều.
155
00:10:43,400 --> 00:10:46,000
Hãy chuyển lời cảm ơn
của tôi đến ông ấy nhé.
156
00:10:48,920 --> 00:10:51,760
Để tôi thử thuyết phục
Lee Yong U thêm lần nữa.
157
00:10:52,760 --> 00:10:53,280
Vâng.
158
00:10:53,280 --> 00:10:54,240
Vậy...
159
00:10:54,240 --> 00:10:56,360
ông và tôi đến văn phòng của tôi đi.
160
00:10:56,440 --> 00:10:57,560
Vâng.
161
00:11:12,440 --> 00:11:13,680
Này, Kang Tae Ju.
162
00:11:17,640 --> 00:11:19,560
Ba mươi mốt năm rồi nhỉ?
163
00:11:29,520 --> 00:11:32,120
Vào lần đầu thấy ông trên tivi,
164
00:11:33,880 --> 00:11:35,400
tôi đã thấy tủi thân đấy.
165
00:11:36,720 --> 00:11:39,320
Tôi cứ nghĩ ông về nước
thì ít ra cũng sẽ tới tìm tôi.
166
00:11:40,440 --> 00:11:41,240
Chuyện đó
167
00:11:41,960 --> 00:11:43,680
khó hơn tôi nghĩ.
168
00:11:46,600 --> 00:11:49,200
Tôi thích nhìn bà trên truyền hình.
169
00:11:49,480 --> 00:11:51,360
Tôi xem hết bản tin của bà đấy.
170
00:11:52,280 --> 00:11:54,800
Vẫn là Seo Ji Won mà tôi biết.
171
00:11:55,360 --> 00:11:56,160
Vẫn ngầu...
172
00:11:56,840 --> 00:11:57,640
như xưa.
173
00:11:58,760 --> 00:12:00,760
Vậy thì phải trực tiếp đến tìm chứ.
174
00:12:00,920 --> 00:12:03,040
Thư nặc danh là sao vậy hả?
175
00:12:04,560 --> 00:12:06,320
Bù nhìn 1988.
176
00:12:09,120 --> 00:12:10,080
Vừa nhìn cái tên
177
00:12:11,120 --> 00:12:13,640
là tôi biết ngay đó là ông rồi.
178
00:12:16,240 --> 00:12:17,840
Vậy là ông đã biết
179
00:12:18,920 --> 00:12:21,560
chuyện của Hye Jin từ 30 năm trước rồi sao?
180
00:12:24,680 --> 00:12:26,480
Vậy mà vẫn im lặng.
181
00:12:27,880 --> 00:12:30,520
- Là vì Sun Yeong sao?
- Họ bảo muốn cứu Sun Yeong
182
00:12:31,840 --> 00:12:33,520
thì tôi phải rời khỏi Kangseong.
183
00:12:35,040 --> 00:12:35,840
Trời ơi.
184
00:12:37,960 --> 00:12:41,200
Thì ra là ông đã rời đi như thế. Vậy nên...
185
00:12:45,160 --> 00:12:45,960
Trời ơi.
186
00:12:47,760 --> 00:12:49,480
Sao ông lại không nói gì chứ?
187
00:12:50,400 --> 00:12:52,080
- Nếu tôi biết thì...
- Nếu bà biết
188
00:12:52,720 --> 00:12:54,800
thì với tính cách của bà,
liệu bà có chịu ngồi yên không?
189
00:12:56,480 --> 00:12:59,360
Kiểu gì thì bà cũng sẽ
đào bới vụ của Hye Jin thôi.
190
00:13:00,440 --> 00:13:02,760
Và rồi cả bà cũng sẽ gặp nguy hiểm.
191
00:13:03,440 --> 00:13:04,240
Tôi...
192
00:13:04,960 --> 00:13:07,480
chẳng biết gì cả, chỉ trách...
193
00:13:08,320 --> 00:13:10,960
chỉ trách ông sao có thể bỏ đi
194
00:13:11,960 --> 00:13:13,520
một cách vô trách nhiệm như vậy.
195
00:13:19,320 --> 00:13:21,680
Dù lý do là gì thì đúng là
tôi đã vô trách nhiệm mà.
196
00:13:22,560 --> 00:13:25,160
Vì lời hứa đánh đổi bằng
mạng sống của em gái
197
00:13:26,280 --> 00:13:28,280
mà tôi đã im lặng suốt hơn ba mươi năm.
198
00:13:29,640 --> 00:13:32,480
Một khoảng thời gian dài đến mức
thời hiệu truy tố cũng đã qua từ lâu.
199
00:13:34,840 --> 00:13:35,760
Dù muộn rồi,
200
00:13:37,080 --> 00:13:39,240
nhưng bây giờ tôi phải sửa lại
201
00:13:40,120 --> 00:13:41,720
những chuyện mình đã làm hỏng.
202
00:13:45,040 --> 00:13:47,280
Tôi cũng không thể ngồi yên được nữa.
203
00:13:47,720 --> 00:13:48,600
Cùng làm đi.
204
00:13:50,440 --> 00:13:51,240
Ừ.
205
00:13:54,360 --> 00:13:57,600
Mà tôi lo cho Sun Yeong
với Yeong Beom quá.
206
00:13:57,600 --> 00:14:02,680
Nếu biết những chuyện Cha Si Yeong đã làm
thì chắc họ sẽ tổn thương lắm đúng không?
207
00:14:04,480 --> 00:14:07,400
Tôi không định để Yeong Beom
biết cả chuyện của bố nó đâu.
208
00:14:08,080 --> 00:14:09,040
Nhưng...
209
00:14:09,360 --> 00:14:11,400
vụ của Im Seok Man và Yun Hye Jin...
210
00:14:11,840 --> 00:14:13,400
thì hai người họ cũng phải biết thôi.
211
00:14:18,960 --> 00:14:20,560
(Vụ án giết người hàng loạt
Kangseong sắp đi đến hồi kết)
212
00:14:25,280 --> 00:14:27,120
(Năm công tố và cảnh sát bắt được
hung thủ được chính phủ trao thưởng)
213
00:14:28,200 --> 00:14:31,800
Vì công lao bắt giữ nghi phạm họ Im trong
vụ án giết người hàng loạt ở Kangseong,
214
00:14:31,880 --> 00:14:35,600
bằng khen đã được trao cho
bốn cảnh sát và một công tố viên.
215
00:14:36,680 --> 00:14:38,800
Người trao thưởng là
cảnh vụ quan Cha Jun Yeong.
216
00:14:40,040 --> 00:14:41,040
Cậu cả?
217
00:14:44,440 --> 00:14:45,680
Thanh tra Jang Myeong Do,
218
00:14:45,840 --> 00:14:48,560
thanh tra Do Hyeong Gu,
hạ sĩ Park Dae Ho và...
219
00:14:51,200 --> 00:14:52,360
công tố Cha Si Yeong.
220
00:15:02,280 --> 00:15:05,360
Cả hai cậu của mình đều được
khen thưởng vì chuyện đó sao?
221
00:15:07,320 --> 00:15:08,120
Phóng viên Cha,
222
00:15:08,840 --> 00:15:12,000
khi nào đống này ra hết thì mang vào
phòng họp giúp tôi nhé. Nhờ cậu đấy.
223
00:15:12,000 --> 00:15:13,080
À, vâng.
224
00:15:24,240 --> 00:15:26,720
(Tìm người mất tích, Diện mạo lúc mất tích,
Diện mạo hiện tại - suy đoán)
225
00:15:30,000 --> 00:15:31,280
Sao mà cảnh sát
226
00:15:31,400 --> 00:15:34,040
có thể chôn thi thể một đứa trẻ
rồi che giấu vụ án được chứ?
227
00:15:34,360 --> 00:15:36,200
Ban đầu tôi cũng khó mà tin nổi.
228
00:15:37,640 --> 00:15:40,680
Yun Hye Jin mất tích ngay sau khi
Im Seok Man bị bắt.
229
00:15:40,680 --> 00:15:43,640
Lúc đó sở Kangseong bắt được kẻ giết người
hàng loạt nên không khí như mở hội vậy.
230
00:15:43,880 --> 00:15:46,560
Rồi lại phát hiện thêm thi thể nữa
nên chắc họ muốn che giấu đi.
231
00:15:47,160 --> 00:15:48,240
Dù có phải chôn xuống đất đi nữa.
232
00:15:48,360 --> 00:15:50,200
Trong số cảnh sát thì ai
đã làm chuyện này nhỉ?
233
00:15:50,680 --> 00:15:53,160
Dù là sơ bộ thôi thì cũng phải
xác định rồi bắt đầu điều tra,
234
00:15:53,200 --> 00:15:54,640
vậy thì sau này mới không bị dị nghị.
235
00:15:54,960 --> 00:15:57,960
Những kẻ sẽ gặp rắc rối nếu lại
xảy ra án giết người hàng loạt
236
00:15:58,120 --> 00:16:01,000
chắc là những người được khen thưởng
vì bắt được Im Seok Man.
237
00:16:01,000 --> 00:16:02,840
Trước tiên phải tìm xem
đó là những ai đã nhỉ?
238
00:16:05,200 --> 00:16:06,400
Hạ sĩ Park Dae Ho,
239
00:16:07,680 --> 00:16:08,760
thanh tra Do Hyeong Gu
240
00:16:09,360 --> 00:16:11,840
thanh tra Jang Myeong Do,
cảnh vụ quan Cha Jun Yeong và...
241
00:16:13,760 --> 00:16:15,280
công tố Cha Si Yeong.
242
00:16:17,960 --> 00:16:20,400
Ông gặp Ji Won ở toà án sao?
243
00:16:21,960 --> 00:16:24,040
Ji Won đã nói một câu khá thú vị.
244
00:16:25,320 --> 00:16:27,680
Trong lời khai của Lee Yong U
liên quan đến Hye Jin
245
00:16:27,680 --> 00:16:30,080
thiếu mất điều quan trọng nhất, đó là "ai".
246
00:16:30,080 --> 00:16:33,760
Hắn đã thấy ai đó đào Hye Jin
mà mình giết lên rồi chuyển đi.
247
00:16:33,800 --> 00:16:35,240
Nhưng lại không nhìn thấy mặt.
248
00:16:35,640 --> 00:16:37,360
Và lỗ hổng trong lời khai
của giáo sư Kang là...
249
00:16:37,360 --> 00:16:38,960
Là không trực tiếp nhìn thấy đúng không?
250
00:16:39,040 --> 00:16:40,800
- Vì là chuyện nghe từ người khác mà.
- Đúng vậy.
251
00:16:41,520 --> 00:16:44,080
Nên nếu chỉ có một trong hai lời khai này
thì chẳng có tác dụng gì cả.
252
00:16:44,160 --> 00:16:46,520
Phải kết hợp cả hai thì mới có độ tin cậy.
253
00:16:46,600 --> 00:16:47,520
Vậy tức là
254
00:16:48,080 --> 00:16:51,080
phải gộp những gì tôi thấy
với những gì ông nghe được
255
00:16:51,360 --> 00:16:52,880
thì lời khai mới có sức nặng sao?
256
00:16:53,560 --> 00:16:54,440
Chính xác là vậy.
257
00:16:55,680 --> 00:16:58,080
Chỉ với lời khai của ông
thì không thể khẳng định
258
00:16:58,080 --> 00:17:00,040
cảnh sát đã che giấu vụ của Hye Jin.
259
00:17:00,120 --> 00:17:01,040
Nhưng nếu thêm vào đó
260
00:17:01,720 --> 00:17:04,640
- chuyện tôi đã nghe được 30 năm trước...
- Thì có thể
261
00:17:05,040 --> 00:17:08,440
khẳng định bọn chúng là cảnh sát rồi.
262
00:17:08,960 --> 00:17:11,520
Vậy nên tiêu đề của bản tin lần này là...
263
00:17:12,280 --> 00:17:15,040
"Sự hợp tác giữa kẻ giết người hàng loạt
và nhà phân tích tâm lý tội phạm".
264
00:17:15,560 --> 00:17:16,520
Ông và tôi...
265
00:17:17,920 --> 00:17:19,000
hợp tác sao?
266
00:17:21,920 --> 00:17:22,720
Đúng vậy.
267
00:17:24,040 --> 00:17:25,880
Chúng ta sẽ hợp sức.
268
00:17:29,080 --> 00:17:29,880
Chúng ta.
269
00:17:34,800 --> 00:17:35,760
Ji Won
270
00:17:36,400 --> 00:17:37,920
muốn gặp ông.
271
00:17:48,080 --> 00:17:49,760
Tôi không thể nói là rất vui được gặp ông.
272
00:17:50,840 --> 00:17:51,760
Ông hiểu chứ?
273
00:17:52,560 --> 00:17:54,840
Tôi còn biết nói gì đây?
274
00:17:55,440 --> 00:17:57,520
Chỉ cần bà tới gặp thôi
là tôi cũng cảm ơn rồi.
275
00:18:00,280 --> 00:18:01,800
Ji Won à, bà...
276
00:18:02,120 --> 00:18:04,120
đúng là vẫn như xưa.
277
00:18:05,000 --> 00:18:08,920
Đến mức có tình cờ gặp ngoài đường thì
cũng nhận ra ngay chỉ trong một cái nhìn.
278
00:18:10,280 --> 00:18:12,880
Chúng ta có cơ hội tình cờ
gặp ngoài đường sao?
279
00:18:16,000 --> 00:18:16,800
À.
280
00:18:17,480 --> 00:18:19,280
À, đúng nhỉ?
281
00:18:21,920 --> 00:18:24,160
Tôi có rất nhiều điều muốn hỏi ông,
282
00:18:25,880 --> 00:18:27,280
nhưng trước buổi phỏng vấn,
283
00:18:27,760 --> 00:18:29,160
tôi chỉ hỏi đúng một điều thôi.
284
00:18:30,000 --> 00:18:33,440
Khi Ki Beom bị bắt với tư cách
nghi phạm, sao ông lại im lặng?
285
00:18:39,600 --> 00:18:40,400
Vì...
286
00:18:43,200 --> 00:18:44,720
tôi nghĩ nó sẽ được thả ra.
287
00:18:46,320 --> 00:18:49,520
Vì tôi biết Ki Beom không phải hung thủ mà.
288
00:18:50,720 --> 00:18:54,520
Chứ không phải ông muốn Ki Beom
gánh tội thay cho mình rồi bị bắt sao?
289
00:18:55,520 --> 00:18:56,880
Bà nói gì vậy?
290
00:18:57,160 --> 00:18:58,560
Tôi là anh của Ki Beom mà.
291
00:18:58,720 --> 00:19:00,240
Nhưng kết quả là như vậy đấy.
292
00:19:00,280 --> 00:19:03,560
Ông có thể cứu Ki Beom
nhưng đã không làm.
293
00:19:20,000 --> 00:19:22,840
Tôi không phải người như vậy.
Chính lũ cảnh sát đó
294
00:19:23,080 --> 00:19:24,760
- đã giết Ki Beom.
- Vậy sao?
295
00:19:26,440 --> 00:19:27,800
Không biết Sun Yeong
296
00:19:28,200 --> 00:19:30,000
và Yeong Beom có nghĩ
như vậy không nhỉ?
297
00:19:30,720 --> 00:19:32,440
- Yeong Beom?
- Con trai của Ki Beom.
298
00:19:33,320 --> 00:19:34,960
Là phóng viên của công ty chúng tôi.
299
00:19:35,640 --> 00:19:36,840
Thế giới này đúng là nhỏ thật nhỉ?
300
00:19:39,680 --> 00:19:41,720
Ước mơ của Ki Beom cũng là
làm phóng viên đấy.
301
00:19:45,160 --> 00:19:46,360
Tôi nghe Tae Ju nói rồi.
302
00:19:46,640 --> 00:19:48,320
Ông bảo là muốn gặp Yeong Beom.
303
00:19:49,480 --> 00:19:51,200
Tôi sẽ đưa Yeong Beom đến phiên toà.
304
00:19:51,200 --> 00:19:53,200
Vậy nên ông cũng hãy ra toà làm chứng
305
00:19:53,400 --> 00:19:55,400
mà không tiết lộ chuyện mình là bác của nó.
306
00:19:55,720 --> 00:19:56,680
Thế nào?
307
00:20:01,080 --> 00:20:01,880
Tôi...
308
00:20:02,840 --> 00:20:04,720
có thể nhận ra đứa trẻ đó không?
309
00:20:07,080 --> 00:20:08,880
Ông sẽ nhận ra ngay thôi.
310
00:20:09,320 --> 00:20:10,440
Vì tôi cũng đã như vậy mà.
311
00:20:26,480 --> 00:20:27,280
Nào.
312
00:20:33,440 --> 00:20:35,680
Còn 10 giây nữa là phát sóng.
313
00:20:36,040 --> 00:20:37,720
Mười, chín,
314
00:20:38,000 --> 00:20:39,560
tám, bảy,
315
00:20:40,040 --> 00:20:45,680
sáu, năm, bốn, ba, hai, một, bắt đầu.
316
00:20:46,320 --> 00:20:48,800
Lee Yong U, hung thủ thật sự của vụ án
giết người hàng loạt ở Kangseong
317
00:20:48,800 --> 00:20:50,680
đã được phơi bày sau ba mươi ba năm.
318
00:20:50,920 --> 00:20:52,400
Chúng tôi đã trực tiếp gặp hắn.
319
00:20:53,160 --> 00:20:54,680
Cuộc phỏng vấn với kẻ sát nhân.
320
00:20:54,800 --> 00:20:56,640
Tin độc quyền của Noise Cut.
321
00:20:57,320 --> 00:20:58,320
Vâng.
322
00:20:58,800 --> 00:21:01,320
Tôi đã giết đứa trẻ ở ngọn núi đó.
323
00:21:02,120 --> 00:21:04,280
Là một bé gái khoảng tám tuổi.
324
00:21:04,680 --> 00:21:06,720
Nhưng qua một tháng
325
00:21:06,720 --> 00:21:09,600
mà vẫn không nghe tin
thi thể được tìm thấy.
326
00:21:09,880 --> 00:21:13,280
Vậy nên vụ tiếp theo ông cũng
gây án ở cùng một nơi sao?
327
00:21:13,440 --> 00:21:14,280
Vâng.
328
00:21:14,640 --> 00:21:17,240
Không hiểu sao tôi cứ
cảm thấy chỗ đó an toàn.
329
00:21:17,640 --> 00:21:19,600
Nhưng rồi tôi đã nhìn thấy chuyện đó ở đó.
330
00:21:21,040 --> 00:21:21,840
Có ai đó
331
00:21:22,360 --> 00:21:27,200
đang đào đứa trẻ mà tôi giết
một tháng trước lên khỏi đất.
332
00:21:28,120 --> 00:21:31,880
Trong khi tôi chưa từng chôn đứa bé đó.
333
00:21:34,320 --> 00:21:35,560
Nhưng khi tiến hành
334
00:21:35,760 --> 00:21:39,400
tìm kiếm trên ngọn núi đó vào ngày hôm sau
thì đứa trẻ đã không còn ở đó nữa
335
00:21:39,760 --> 00:21:41,760
mà chỉ tìm thấy nạn nhân tiếp theo
336
00:21:41,760 --> 00:21:44,040
bị ông Lee Yong U sát hại
từ ngày hôm trước thôi.
337
00:21:44,040 --> 00:21:45,120
Chuyện...
338
00:21:45,920 --> 00:21:47,680
vẫn chưa dừng ở đó đâu.
339
00:21:48,600 --> 00:21:50,720
Sau khi người đàn ông đó
mang đứa trẻ ra rồi biến mất
340
00:21:51,400 --> 00:21:53,680
thì lần này lại xuất hiện thêm hai tên khác.
341
00:21:55,000 --> 00:21:56,920
Sao ông chắc chắn đó là người khác?
342
00:21:57,160 --> 00:21:59,360
Vì cả hai đều có thân hình to lớn.
343
00:21:59,360 --> 00:22:02,040
Tôi còn thoáng nhìn thấy
mặt của hai người đó nữa.
344
00:22:02,040 --> 00:22:03,800
Nếu gặp lại thì ông có thể nhận ra không?
345
00:22:04,800 --> 00:22:06,160
Không biết nữa.
346
00:22:06,920 --> 00:22:08,640
Vì ấn tượng quá mạnh
347
00:22:09,240 --> 00:22:10,320
nên nếu gặp lại
348
00:22:11,200 --> 00:22:12,800
thì chắc tôi sẽ nhận ra được.
349
00:22:15,280 --> 00:22:17,760
Vâng. Những người đàn ông bí ẩn
mà Lee Yong U đã nhìn thấy
350
00:22:17,880 --> 00:22:19,160
trong lúc gây án.
351
00:22:19,960 --> 00:22:21,600
Rốt cuộc họ là ai?
352
00:22:22,680 --> 00:22:27,000
Chỉ với lời khai của Lee Yong U thì
không thể xác định họ là ai được nữa.
353
00:22:27,840 --> 00:22:28,800
Nhưng
354
00:22:29,200 --> 00:22:31,280
đúng lúc thân phận của
những người này rơi vào bí ẩn,
355
00:22:31,520 --> 00:22:33,720
chúng tôi lại nhận được một nguồn tin khác.
356
00:22:34,920 --> 00:22:36,320
- Rốt cuộc...
- Sao rồi?
357
00:22:36,960 --> 00:22:37,760
Chuyện đó...
358
00:22:38,480 --> 00:22:40,640
Vì là tin tức trên Internet
nên không có cách ngăn lại.
359
00:22:40,680 --> 00:22:41,600
Vậy thì
360
00:22:41,840 --> 00:22:43,080
các cậu làm được cái gì hả?
361
00:22:43,240 --> 00:22:45,520
Người cung cấp tin đã
trực tiếp có mặt tại đây.
362
00:22:45,720 --> 00:22:47,360
Vâng, nhà phân tích tâm lý
tội phạm Kang Tae Ju.
363
00:22:47,920 --> 00:22:48,720
Xin chào.
364
00:22:48,920 --> 00:22:49,720
Chào ông.
365
00:22:50,400 --> 00:22:55,160
Vậy là vụ án bị chôn vùi ba mươi năm trước
vì đồng nghiệp rút lại lời thú tội lương tâm
366
00:22:55,240 --> 00:22:58,120
nay lại được phơi bày ra ánh sáng
nhờ lời thú nhận của Lee Yong U sao?
367
00:22:58,520 --> 00:23:00,160
Trớ trêu thay, đúng là như vậy.
368
00:23:01,400 --> 00:23:03,080
Có thể nói kẻ sát nhân đã đào lên
369
00:23:03,800 --> 00:23:05,320
sự thật mà cảnh sát chôn vùi.
370
00:23:08,840 --> 00:23:09,720
Kang Tae Ju.
371
00:23:14,640 --> 00:23:15,680
Tôi muốn công khai
372
00:23:16,920 --> 00:23:19,680
những kẻ đã tham gia vào
chuyện đó ngay tại đây.
373
00:23:19,960 --> 00:23:23,160
Không cần phải công khai
chuyện đó trên sóng đâu.
374
00:23:23,160 --> 00:23:24,200
Jang Myeong Do,
375
00:23:24,840 --> 00:23:25,640
Do Hyeong Gu,
376
00:23:26,200 --> 00:23:28,760
Park Dae Ho và Cha Si Yeong.
377
00:23:29,960 --> 00:23:31,280
(Noise Cut)
378
00:23:31,280 --> 00:23:32,000
(Buổi phát sóng trực tiếp đã kết thúc)
379
00:23:32,560 --> 00:23:33,720
Ông ra ngoài với tôi.
380
00:23:34,400 --> 00:23:35,200
Đi ra!
381
00:23:52,680 --> 00:23:53,480
Này.
382
00:23:54,880 --> 00:23:56,480
Rốt cuộc ông định làm gì vậy?
383
00:23:57,200 --> 00:23:58,120
Hả?
384
00:23:58,280 --> 00:23:59,440
Đám người đó
385
00:23:59,640 --> 00:24:03,280
ba mươi năm trước đã là lũ bất chấp
mọi thủ đoạn để bịt miệng ông rồi.
386
00:24:03,880 --> 00:24:05,120
Hơn nữa, bây giờ chúng còn là... Gì nhỉ?
387
00:24:05,400 --> 00:24:07,600
Nghị sĩ quốc hội, chủ tịch công ty xây dựng,
388
00:24:07,600 --> 00:24:09,440
là lũ chẳng còn gì phải sợ nữa.
389
00:24:09,920 --> 00:24:11,600
Chúng sẽ không chỉ kiện
vì tội phỉ báng đâu,
390
00:24:11,600 --> 00:24:13,680
mà còn có thể làm chuyện tệ hơn nữa đấy.
391
00:24:14,560 --> 00:24:16,120
Nếu không công khai là ai
392
00:24:16,600 --> 00:24:18,320
thì cuối cùng mọi chuyện
sẽ chìm xuồng thôi.
393
00:24:18,720 --> 00:24:20,160
Người ta sẽ nhanh chóng quên mất.
394
00:24:20,160 --> 00:24:21,840
Nếu tôi bị kiện
395
00:24:21,840 --> 00:24:23,400
thì ít nhất trong lúc phiên toà diễn ra,
396
00:24:23,400 --> 00:24:25,120
mọi người vẫn sẽ còn
nhắc đến chuyện này.
397
00:24:25,240 --> 00:24:26,040
Chuyện tệ hơn sao?
398
00:24:26,680 --> 00:24:27,960
Muốn làm gì thì làm.
399
00:24:28,720 --> 00:24:30,880
Dù sao thì những chuyện khác
cũng đã hết thời hiệu truy tố rồi.
400
00:24:31,040 --> 00:24:32,760
Dù phải trả giá bằng mạng sống của tôi,
401
00:24:33,240 --> 00:24:35,160
tôi cũng sẽ khiến lũ đó
trả giá cho tội lỗi của mình.
402
00:24:36,600 --> 00:24:37,400
Ông thật sự...
403
00:24:41,720 --> 00:24:44,320
Ông đã sống với suy nghĩ đó
suốt thời gian qua sao?
404
00:24:45,320 --> 00:24:48,240
Sao ông có thể nói "chết cũng được"
trước mặt tôi chứ?
405
00:24:50,760 --> 00:24:51,720
Ji... Ji Won à.
406
00:24:57,160 --> 00:24:58,960
Tôi vừa mới gặp lại ông thôi mà.
407
00:25:01,240 --> 00:25:04,160
Sau ba mươi năm mới tìm lại được ông.
Chẳng lẽ tôi lại phải mất ông nữa sao?
408
00:25:10,040 --> 00:25:10,840
Tôi xin lỗi.
409
00:25:14,640 --> 00:25:15,480
Lần này
410
00:25:16,080 --> 00:25:17,240
ông không còn một mình nữa.
411
00:25:19,240 --> 00:25:21,160
Tôi tuyệt đối sẽ không để ông
chiến đấu một mình đâu.
412
00:25:22,960 --> 00:25:24,720
Biết chưa?
413
00:25:34,240 --> 00:25:35,200
Thư ký Kim,
414
00:25:35,800 --> 00:25:37,800
mẹ tôi hiện không ở văn phòng sao?
415
00:25:37,920 --> 00:25:39,160
Bà ấy không nghe điện thoại.
416
00:25:41,400 --> 00:25:42,560
Anh nói mẹ tôi đi đâu cơ?
417
00:25:44,400 --> 00:25:45,080
Đừng chửi nữa.
418
00:25:45,760 --> 00:25:47,320
Không phải như vậy đâu.
Đừng chửi nữa.
419
00:25:47,400 --> 00:25:48,640
Tôi vừa nói rồi mà.
420
00:25:48,800 --> 00:25:50,840
Không, hãy nghe tôi nói đã.
421
00:25:50,840 --> 00:25:52,360
Đừng chửi nữa, xin đừng chửi nữa.
422
00:25:52,440 --> 00:25:54,520
Ông ấy không phải người như vậy đâu.
423
00:25:58,240 --> 00:26:00,520
Vâng, tôi... tôi sẽ gọi lại sau.
424
00:26:03,840 --> 00:26:05,840
Cả chuyện của Hye Jin
cũng là do anh làm sao?
425
00:26:06,560 --> 00:26:07,960
Không phải.
426
00:26:08,400 --> 00:26:09,440
Đến cả em cũng làm sao vậy?
427
00:26:10,640 --> 00:26:13,200
Tin vào mấy lời đồn nhảm đó
rồi em định làm gì chứ?
428
00:26:15,080 --> 00:26:16,080
Lời đồn nhảm?
429
00:26:17,840 --> 00:26:19,640
Chẳng lẽ tôi không hiểu Kang Tae Ju sao?
430
00:26:21,000 --> 00:26:23,280
Việc anh tôi nói những lời đó
trên sóng truyền hình
431
00:26:23,440 --> 00:26:24,960
có nghĩa là đã đánh cược tất cả rồi.
432
00:26:25,000 --> 00:26:26,120
Đã đánh cược tất cả
433
00:26:27,000 --> 00:26:29,240
- có nghĩa là đó là sự thật.
- Anh tôi?
434
00:26:31,000 --> 00:26:33,120
Với tên đó thì em gọi được như thế nhỉ?
435
00:26:34,000 --> 00:26:35,480
Còn với anh thì chưa từng một lần...
436
00:26:37,840 --> 00:26:39,120
Sao anh có thể đối xử với tôi như vậy?
437
00:26:39,720 --> 00:26:44,040
Để bảo vệ loại người như anh mà tôi
đã phải làm đến mức nào chứ?
438
00:26:44,040 --> 00:26:44,840
Nhưng...
439
00:26:45,800 --> 00:26:48,240
Giết bố thằng bé còn chưa đủ,
440
00:26:48,760 --> 00:26:50,520
bây giờ đến cả học trò của tôi nữa sao?
441
00:26:50,880 --> 00:26:51,680
Yeong Beom à.
442
00:26:58,240 --> 00:26:58,880
Mẹ.
443
00:27:00,840 --> 00:27:01,640
Đi thôi.
444
00:27:08,120 --> 00:27:08,920
Yeong Beom à.
445
00:27:11,600 --> 00:27:12,400
Yeong Beom à.
446
00:27:28,320 --> 00:27:29,120
Con...
447
00:27:29,440 --> 00:27:30,240
ổn chứ?
448
00:27:32,480 --> 00:27:33,280
Bố...
449
00:27:35,160 --> 00:27:36,480
Mẹ đã đưa bố đi đâu?
450
00:27:41,720 --> 00:27:43,040
Bây giờ mẹ hãy nói cho con biết đi.
451
00:28:00,280 --> 00:28:05,040
(Lee Ki Beom quá cố)
452
00:28:12,600 --> 00:28:13,400
Con xin lỗi
453
00:28:14,280 --> 00:28:15,080
vì đã đến muộn.
454
00:28:23,720 --> 00:28:24,520
Bố.
455
00:28:27,800 --> 00:28:29,080
Cậu của con...
456
00:28:30,200 --> 00:28:32,480
là công tố viên phụ trách vụ án của bố con.
457
00:28:35,560 --> 00:28:39,880
Là kẻ chủ mưu ra lệnh bắt giữ
trái phép và tra tấn bố con.
458
00:28:41,400 --> 00:28:42,440
Con không hiểu nổi.
459
00:28:44,200 --> 00:28:46,080
Đó là vị hôn phu của em gái mình mà.
460
00:28:46,080 --> 00:28:46,800
Vậy mà sao có thể...
461
00:28:46,800 --> 00:28:48,000
Lúc đó mẹ với người đó...
462
00:28:48,800 --> 00:28:50,360
còn không bằng người dưng,
463
00:28:50,960 --> 00:28:52,760
càng chẳng phải anh em gì cả.
464
00:28:53,720 --> 00:28:55,440
Sau khi bố con chết
465
00:28:56,600 --> 00:28:57,400
thì chuyện...
466
00:28:58,680 --> 00:29:01,240
mẹ là con ngoài giá thú của
ông ngoại con mới bị phơi bày.
467
00:29:04,800 --> 00:29:06,120
Mẹ đã sống với cái tên Kang Sun Yeong
468
00:29:07,160 --> 00:29:09,040
chứ không phải Cha Sun Yeong.
469
00:29:10,800 --> 00:29:11,800
Kang Sun Yeong?
470
00:29:14,840 --> 00:29:16,000
Kang Sun Yeong...
471
00:29:17,480 --> 00:29:19,560
là một giáo viên tiểu học bình thường.
472
00:29:21,120 --> 00:29:23,200
Trong nhà có một người anh trai.
473
00:29:25,840 --> 00:29:26,640
Tên là...
474
00:29:33,200 --> 00:29:34,240
Kang Tae Ju.
475
00:29:36,480 --> 00:29:38,520
Người đó cũng là cậu của con.
476
00:29:42,840 --> 00:29:43,640
Vì Cha Si Yeong
477
00:29:44,400 --> 00:29:46,760
đã yêu thương con như con trai
478
00:29:47,640 --> 00:29:49,520
nên mẹ cũng đã cố thử tha thứ.
479
00:29:50,320 --> 00:29:51,960
Mẹ đã định che giấu tất cả.
480
00:29:53,800 --> 00:29:54,760
Nhưng
481
00:29:55,560 --> 00:29:57,080
bây giờ thì không thể làm vậy nữa rồi.
482
00:30:08,560 --> 00:30:09,960
Thuê bao quý khách vừa gọi...
483
00:30:19,200 --> 00:30:20,240
Sao cháu...
484
00:30:20,600 --> 00:30:22,560
Sao không nghe điện thoại hả?
485
00:30:25,720 --> 00:30:30,120
Yeong Beom à, mấy lời người ta nói
trên truyền hình đều là nhảm nhí thôi.
486
00:30:30,680 --> 00:30:34,200
Cháu chỉ cần tin
người cậu này thôi, hiểu chưa?
487
00:30:35,840 --> 00:30:37,640
Dù cậu có làm gì đi nữa
488
00:30:38,880 --> 00:30:40,120
thì cháu cũng sẽ không rời bỏ cậu.
489
00:30:41,240 --> 00:30:42,040
Vì
490
00:30:45,000 --> 00:30:46,920
cháu thật sự rất yêu quý cậu mà.
491
00:30:50,480 --> 00:30:52,240
Nên cậu hãy nói sự thật đi.
492
00:30:53,040 --> 00:30:55,120
Chuyện sai thì nói là sai,
chỉ cần nói sự thật thôi.
493
00:30:57,440 --> 00:30:58,480
Không phải.
494
00:30:59,800 --> 00:31:00,600
Không phải mà!
495
00:31:04,920 --> 00:31:07,600
Cậu có biết điều mà cháu không thể
hiểu nổi nhất là gì không?
496
00:31:07,880 --> 00:31:10,160
Chuyện bố của cháu chết
vì bị bạo hành, được thôi,
497
00:31:10,320 --> 00:31:12,280
dù có nhượng bộ trăm lần
mà coi đó là tai nạn đi nữa,
498
00:31:12,840 --> 00:31:15,160
thì sau đó không được phép tái diễn chứ.
499
00:31:15,760 --> 00:31:17,440
Nhưng mà lại...
500
00:31:18,600 --> 00:31:21,160
tạo ra thêm những nạn nhân như thế nữa.
501
00:31:27,320 --> 00:31:29,000
- Yeong Beom à.
- Hãy chân thành
502
00:31:30,080 --> 00:31:33,400
xin lỗi ông Im Seok Man, gia đình của
Yun Hye Jin và cầu xin họ tha thứ đi.
503
00:31:41,720 --> 00:31:42,520
Cậu.
504
00:31:44,760 --> 00:31:46,080
Cháu sẽ ở bên cậu.
505
00:31:49,360 --> 00:31:52,280
Cháu cũng sẽ cùng cầu xin bên cạnh cậu.
506
00:31:52,920 --> 00:31:53,880
Vậy nên cậu à...
507
00:31:55,720 --> 00:31:56,520
Nhé?
508
00:31:58,000 --> 00:31:59,320
Cháu xin cậu.
509
00:32:09,280 --> 00:32:11,800
Ông có thừa nhận lúc đó đã có hành vi
bạo hành với ông Im Seok Man không?
510
00:32:11,800 --> 00:32:13,440
Có đúng là sau khi phát hiện
thi thể bé Yun Hye Jin,
511
00:32:13,440 --> 00:32:14,600
các ông đã chôn xuống đất không?
512
00:32:14,600 --> 00:32:15,120
Nghị sĩ!
513
00:32:15,160 --> 00:32:16,200
Xin hãy nói một lời đi.
514
00:32:16,200 --> 00:32:17,240
Cho chúng tôi biết sự thật đi.
515
00:32:17,240 --> 00:32:19,360
Tôi sẽ nói rõ tất cả trước toà.
516
00:32:29,360 --> 00:32:31,200
Nếu có câu hỏi không thích đáng
517
00:32:31,720 --> 00:32:33,160
hoặc không cần thiết
518
00:32:33,200 --> 00:32:34,920
thì ngài có thể thực hiện quyền im lặng.
519
00:32:37,120 --> 00:32:38,520
Vào trước đi.
520
00:32:50,400 --> 00:32:52,160
Ông đã làm chuyện thiếu suy nghĩ đấy.
521
00:32:53,240 --> 00:32:54,360
Không giống ông chút nào.
522
00:32:56,200 --> 00:32:57,320
Thiếu suy nghĩ sao?
523
00:32:58,360 --> 00:33:00,280
Đây là chuyện tôi đã nung nấu
suốt ba mươi năm đấy.
524
00:33:07,120 --> 00:33:08,640
Dù là ngày trước hay bây giờ
525
00:33:09,880 --> 00:33:10,680
thì chúng ta
526
00:33:11,720 --> 00:33:13,000
vẫn là hai đường thẳng song song.
527
00:33:14,280 --> 00:33:15,920
Dù có cố gắng thế nào,
528
00:33:16,720 --> 00:33:18,040
dù thời gian có trôi qua,
529
00:33:18,920 --> 00:33:20,600
thì chúng ta cũng không
chạm tới nhau được.
530
00:33:21,360 --> 00:33:23,000
Dù ngắn ngủi nhưng cũng từng có lúc...
531
00:33:25,240 --> 00:33:26,880
chúng ta là bạn bè đấy.
532
00:33:30,760 --> 00:33:32,560
Thứ chia cắt chúng ta lúc đó...
533
00:33:34,440 --> 00:33:36,440
ông nói là hiểu lầm, nhưng không phải.
534
00:33:37,200 --> 00:33:40,680
Dù không có chuyện đó thì cuối cùng
chúng ta cũng sẽ đứng ở hai phía đối lập.
535
00:33:40,720 --> 00:33:41,640
Giống như bây giờ.
536
00:33:42,760 --> 00:33:43,560
Vì...
537
00:33:44,760 --> 00:33:46,200
tôi đã biết được
538
00:33:47,120 --> 00:33:48,560
ông là loại người thế nào.
539
00:33:52,520 --> 00:33:54,720
Sau khi hiểu con người ông,
cuối cùng tôi cũng nhìn ra được
540
00:33:55,640 --> 00:33:59,720
bản chất thật sự của bạo lực mà ông
đã gây ra cho tôi thời còn đi học là gì.
541
00:34:04,920 --> 00:34:06,600
Đó là nỗi sợ hãi.
542
00:34:08,200 --> 00:34:09,240
Ông sợ
543
00:34:11,240 --> 00:34:12,080
không được bố
544
00:34:12,840 --> 00:34:14,480
và gia đình công nhận,
545
00:34:15,400 --> 00:34:17,440
sợ bị ruồng bỏ.
546
00:34:18,200 --> 00:34:20,680
Vì thế nên ông mới muốn
giẫm đạp và huỷ hoại tôi,
547
00:34:20,680 --> 00:34:22,840
người mà ông lầm tưởng
là con trai của bố mình.
548
00:34:30,040 --> 00:34:30,840
Có tưởng tượng
549
00:34:31,480 --> 00:34:34,360
thì cũng vừa phải thôi.
550
00:34:36,120 --> 00:34:37,040
Ông...
551
00:34:37,360 --> 00:34:39,200
Ông mà hiểu tôi sao?
552
00:34:39,200 --> 00:34:41,880
Nếu biết ông là kẻ nhát gan đến vậy
553
00:34:43,520 --> 00:34:45,560
thì tôi đã ở bên cạnh ông rồi.
554
00:34:47,720 --> 00:34:49,480
Nhưng ông không phải loại người đó.
555
00:34:51,240 --> 00:34:54,200
Ông sẽ không để người biết điểm yếu
của mình làm bạn của mình đâu.
556
00:34:56,920 --> 00:34:59,200
Đó là sự khác biệt giữa ông và tôi.
557
00:35:04,040 --> 00:35:05,640
Dù vậy đi nữa...
558
00:35:14,360 --> 00:35:15,760
Ông đang toan tính gì vậy?
559
00:35:16,640 --> 00:35:18,280
Thừa nhận sai lầm...
560
00:35:19,440 --> 00:35:20,800
là một lựa chọn khó khăn.
561
00:35:22,240 --> 00:35:23,440
Chắc hẳn cũng rất đáng sợ.
562
00:35:23,960 --> 00:35:26,240
Với người có nhiều thứ như ông
thì lại càng như vậy.
563
00:35:26,280 --> 00:35:26,840
Nhưng...
564
00:35:27,760 --> 00:35:29,080
nếu chúng ta cùng nhau
565
00:35:29,880 --> 00:35:32,800
trả giá cho tội lỗi thì
chẳng phải sẽ tốt hơn sao?
566
00:35:34,800 --> 00:35:35,600
Thế nào?
567
00:35:37,560 --> 00:35:39,720
Bây giờ là lúc ông nắm lấy tay tôi.
568
00:35:59,720 --> 00:36:00,880
Câu trả lời đó...
569
00:36:03,280 --> 00:36:04,560
tôi sẽ nói ở toà.
570
00:36:11,320 --> 00:36:13,160
Nếu khai báo gian dối,
571
00:36:13,920 --> 00:36:17,440
tôi xin thề sẽ chịu mọi chế tài tương ứng.
572
00:36:19,120 --> 00:36:21,400
Nhân chứng, mời ngồi xuống.
573
00:36:27,600 --> 00:36:30,720
Nhân chứng là công tố phụ trách
vụ án thứ bảy đúng không?
574
00:36:33,040 --> 00:36:34,240
Vâng, đúng vậy.
575
00:36:35,840 --> 00:36:36,640
Nhân chứng,
576
00:36:37,520 --> 00:36:40,000
trong quá trình bị cáo nhận tội,
577
00:36:40,240 --> 00:36:41,720
có sự ép buộc nào không?
578
00:37:01,200 --> 00:37:02,640
Theo những gì tôi biết
579
00:37:03,920 --> 00:37:06,440
thì không hề có bất kỳ sự ép buộc
580
00:37:06,960 --> 00:37:09,840
hay hành vi bạo hành nào.
581
00:37:20,040 --> 00:37:21,520
Ông chắc chắn bằng cách nào?
582
00:37:21,760 --> 00:37:23,440
Nếu thật sự có chuyện đó
583
00:37:25,200 --> 00:37:26,120
thì bị cáo
584
00:37:27,280 --> 00:37:30,560
đương nhiên đã nói với
công tố viên là tôi rồi chứ.
585
00:37:31,080 --> 00:37:31,880
Nhưng...
586
00:37:32,600 --> 00:37:34,840
không hề có bất kỳ yêu cầu nào cả.
587
00:37:35,600 --> 00:37:36,400
Vậy
588
00:37:36,520 --> 00:37:39,440
ông cho rằng lời của Lee Yong U,
kẻ tự nhận mình là hung thủ thật sự
589
00:37:39,560 --> 00:37:40,760
của vụ án thứ bảy,
590
00:37:40,840 --> 00:37:42,320
là nói dối sao?
591
00:37:46,200 --> 00:37:48,320
Phải điều tra thử mới biết được.
592
00:37:50,520 --> 00:37:52,920
Với những kẻ giết người hàng loạt
593
00:37:53,920 --> 00:37:56,400
thì thi thoảng cũng có trường hợp
594
00:37:57,000 --> 00:37:58,080
khai gian như vậy.
595
00:37:58,840 --> 00:38:01,400
Với những tên sát nhân
hàng loạt như Lee Yong U
596
00:38:02,120 --> 00:38:05,000
thì thành tích giết người
597
00:38:06,360 --> 00:38:08,160
giống như chiến công vậy.
598
00:38:08,880 --> 00:38:10,360
Kẻ giết được nhiều người hơn
599
00:38:11,000 --> 00:38:12,400
sẽ trở thành số một.
600
00:38:13,080 --> 00:38:14,000
Vì vậy,
601
00:38:14,080 --> 00:38:19,360
chúng cũng có thể khai nhận cả
những vụ án mình không làm.
602
00:38:20,160 --> 00:38:22,360
Có thể xem đó là
sự thích thể hiện bản thân.
603
00:38:28,040 --> 00:38:30,800
Cuối cùng, ông còn điều gì
muốn nói thêm không?
604
00:38:39,120 --> 00:38:40,240
Gần đây
605
00:38:41,840 --> 00:38:44,120
có một cơ quan truyền thông
chưa được kiểm chứng
606
00:38:45,240 --> 00:38:47,080
đưa ra những lời cáo buộc tồi tệ
607
00:38:47,760 --> 00:38:49,960
đến mức khó mà nói thành lời.
608
00:38:50,680 --> 00:38:52,240
Tôi đã suy nghĩ thử xem
609
00:38:52,880 --> 00:38:53,680
vì sao
610
00:38:54,760 --> 00:38:57,880
mình lại phải chịu những
lời vu khống thế này.
611
00:38:58,560 --> 00:39:01,320
Đúng vậy, khi đó chúng tôi
đã không bắt được hung thủ.
612
00:39:01,840 --> 00:39:04,560
Có lẽ cũng có người xem đó là thất bại.
613
00:39:04,760 --> 00:39:05,560
Nhưng
614
00:39:07,560 --> 00:39:09,400
trong số hàng trăm cảnh sát
615
00:39:10,320 --> 00:39:12,080
và công tố tham gia vụ án đó,
616
00:39:12,440 --> 00:39:13,920
không một ai điều tra
617
00:39:14,440 --> 00:39:16,920
mà không đặt cược mạng sống
618
00:39:17,680 --> 00:39:18,480
của mình cả.
619
00:39:19,240 --> 00:39:21,960
Chúng tôi thật sự đã từng
cứu được nạn nhân.
620
00:39:23,480 --> 00:39:25,080
Tôi đã bị dao đâm
621
00:39:26,240 --> 00:39:27,200
và cận kề cái chết
622
00:39:28,120 --> 00:39:30,000
suốt nhiều ngày.
623
00:39:30,920 --> 00:39:33,280
Dù quay lại tình cảnh lúc đó một lần nữa
624
00:39:33,600 --> 00:39:34,400
thì tôi vẫn sẽ làm như vậy.
625
00:39:34,440 --> 00:39:37,120
Vì đó là tấm lòng chân thành của tôi.
626
00:39:39,960 --> 00:39:41,240
Thì...
627
00:39:43,840 --> 00:39:45,600
Chỉ cần mọi người tin tưởng
và chờ thêm một chút
628
00:39:46,240 --> 00:39:48,200
thì sự thật sẽ sớm được phơi bày thôi.
629
00:39:49,640 --> 00:39:50,480
Dối trá
630
00:39:51,120 --> 00:39:51,920
tuyệt đối
631
00:39:52,880 --> 00:39:54,600
không thể thắng được sự thật.
632
00:40:01,720 --> 00:40:02,600
Tôi xin hết.
633
00:40:10,280 --> 00:40:12,080
Hôm nay phần phát biểu
thật sự rất hoàn hảo.
634
00:40:12,520 --> 00:40:14,640
Bây giờ có lẽ ngài cũng có thể
yên tâm phần nào rồi.
635
00:40:15,400 --> 00:40:16,760
Thành thật mà nói, tôi rất thất vọng.
636
00:40:21,640 --> 00:40:22,880
Để tôi nói chuyện riêng một chút.
637
00:40:29,360 --> 00:40:30,800
Tôi biết đó không phải chuyện dễ dàng.
638
00:40:32,160 --> 00:40:33,400
Ở vị trí của nghị sĩ hiện tại,
639
00:40:33,400 --> 00:40:35,520
việc thừa nhận lỗi lầm trong
quá khứ rồi cầu xin tha thứ
640
00:40:36,240 --> 00:40:37,520
thì chắc hẳn sẽ mất rất nhiều thứ.
641
00:40:38,400 --> 00:40:40,440
Vì vậy nên càng cần nhiều dũng khí hơn.
642
00:40:49,560 --> 00:40:51,320
Chỉ cần có cháu là đủ với cậu rồi.
643
00:40:52,120 --> 00:40:54,320
Cậu không cần thứ gì khác cả.
644
00:40:57,160 --> 00:40:59,000
Vậy thì ông nên lựa chọn
khác đi mới phải chứ.
645
00:41:00,920 --> 00:41:03,160
Cậu đã hành động theo niềm tin của mình.
646
00:41:04,240 --> 00:41:05,760
Cậu đã làm điều đúng đắn.
647
00:41:06,240 --> 00:41:09,680
Chính vì được công nhận điều đó nên
cậu mới đi đến được vị trí hôm nay.
648
00:41:10,960 --> 00:41:12,400
Những lời nghị sĩ vừa nói,
649
00:41:14,040 --> 00:41:16,120
tôi sẽ kiểm chứng từng chuyện một.
650
00:41:18,200 --> 00:41:20,480
Tôi sẽ không quên công ơn ông đã
nuôi dưỡng tôi suốt thời gian qua.
651
00:41:22,200 --> 00:41:24,440
Từ giờ tôi sẽ gặp ông với tư cách
phóng viên Cha Yeong Beom.
652
00:41:50,400 --> 00:41:51,320
Thưa thẩm phán,
653
00:41:52,080 --> 00:41:54,360
tôi xin đưa Lee Yong U, hung thủ thật sự
654
00:41:54,720 --> 00:41:56,720
của vụ giết người hàng loạt ở
Kangseong, ra làm nhân chứng.
655
00:42:27,720 --> 00:42:28,560
Ông Lee Yong U,
656
00:42:29,000 --> 00:42:32,640
ông đã khẳng định mình là hung thủ
thật sự của vụ án thứ bảy đúng không?
657
00:42:33,080 --> 00:42:36,040
Ông còn nhớ gì thêm về
hiện trường ngày hôm đó không?
658
00:42:39,840 --> 00:42:41,040
Luật sư cũng...
659
00:42:42,080 --> 00:42:44,200
nghi ngờ lời tôi nói sao?
660
00:42:47,040 --> 00:42:49,040
Công tố viên
661
00:42:49,640 --> 00:42:51,720
thì hoàn toàn không tin lời tôi.
662
00:42:52,360 --> 00:42:55,000
Không, là để chắc chắn hơn thôi.
663
00:43:05,880 --> 00:43:08,280
Để tăng độ tin cậy của lời khai
664
00:43:09,000 --> 00:43:12,680
thì nên kể cả những thông tin
được ghi nhớ bằng giác quan.
665
00:43:13,480 --> 00:43:14,720
Những gì ông đã thấy,
666
00:43:15,480 --> 00:43:16,280
đã nghe,
667
00:43:16,600 --> 00:43:18,240
đã chạm vào bằng tay ngày hôm đó.
668
00:43:24,760 --> 00:43:25,560
Để tôi...
669
00:43:28,160 --> 00:43:29,360
vẽ lại căn phòng đó nhé?
670
00:43:46,840 --> 00:43:47,640
Đây.
671
00:44:05,240 --> 00:44:06,040
Chỗ kia.
672
00:44:06,840 --> 00:44:09,320
Tôi đi vào từ cổng lớn như thế này.
673
00:44:09,560 --> 00:44:11,960
Rồi ngồi xổm trước hiên nhà ở chỗ đó.
674
00:44:12,200 --> 00:44:13,400
Sau đó bước lên hiên.
675
00:44:14,200 --> 00:44:16,880
Rồi khoét một lỗ trên cửa như thế này.
676
00:44:17,880 --> 00:44:19,000
Và nhìn vào bên trong.
677
00:44:20,280 --> 00:44:21,800
Sau đó tôi mở cửa
678
00:44:22,840 --> 00:44:23,760
và bước vào.
679
00:44:24,360 --> 00:44:26,680
Phía trước có cái bàn thấp
680
00:44:27,360 --> 00:44:29,000
nên tôi bước qua nó.
681
00:44:29,800 --> 00:44:33,560
Rồi thì thấy đứa bé quay đầu về phía này
682
00:44:35,000 --> 00:44:36,400
mà ngủ.
683
00:44:37,680 --> 00:44:41,200
Có lẽ ngủ rất sâu nên tiếng thở đều đều.
684
00:44:42,440 --> 00:44:43,720
Vì thế tôi mới yên tâm.
685
00:44:48,160 --> 00:44:50,880
Tôi xin nộp báo cáo mô tả
hiện trường vụ án khi đó
686
00:44:51,120 --> 00:44:52,680
làm chứng cứ.
687
00:45:07,960 --> 00:45:08,760
Nhân chứng,
688
00:45:09,640 --> 00:45:12,640
cuối cùng ông có điều gì muốn nói
với bị cáo không?
689
00:45:24,240 --> 00:45:25,280
Tôi thật sự
690
00:45:26,760 --> 00:45:27,920
rất tiếc.
691
00:45:32,720 --> 00:45:34,600
Vì việc tôi gây ra
692
00:45:36,040 --> 00:45:38,440
mà người vô tội lại trở thành kẻ sát nhân.
693
00:45:39,520 --> 00:45:41,440
Mong rằng nhờ lời khai hôm nay của tôi,
694
00:45:41,560 --> 00:45:44,960
những kẻ vu oan cho bị cáo
rồi vẫn sống sung sướng,
695
00:45:46,160 --> 00:45:46,960
và
696
00:45:47,360 --> 00:45:49,520
những kẻ đã mang đứa trẻ
tôi giết đi nơi khác,
697
00:45:50,040 --> 00:45:54,040
đến cả sống chết của đứa bé
cũng giấu gia đình nó,
698
00:45:56,240 --> 00:45:57,800
sẽ được phơi bày
699
00:46:00,600 --> 00:46:02,120
rõ ràng minh bạch.
700
00:46:07,040 --> 00:46:08,480
Nhân chứng không có ý định
701
00:46:09,640 --> 00:46:11,240
xin lỗi bị cáo sao?
702
00:46:16,320 --> 00:46:17,160
Xin lỗi sao?
703
00:46:38,000 --> 00:46:39,280
Toà án địa phương Muwon,
704
00:46:39,520 --> 00:46:41,680
vụ tái thẩm hình sự số 22 năm 2019.
705
00:46:42,360 --> 00:46:45,400
Tuyên án đối với bị cáo Im Seok Man.
706
00:46:46,760 --> 00:46:49,520
Lời thú tội của bị cáo được lấy
bằng hành vi bạo hành
707
00:46:49,720 --> 00:46:53,000
trong tình trạng bị bắt giữ
và giam giữ trái phép
708
00:46:53,320 --> 00:46:54,960
nên không có giá trị chứng cứ.
709
00:46:55,920 --> 00:46:57,200
Ngược lại, lời khai của Lee Yong U
710
00:46:57,320 --> 00:47:02,160
có nội dung rất cụ thể và được đánh giá
là có độ tin cậy khách quan cao.
711
00:47:02,560 --> 00:47:05,360
Kết quả xét nghiệm đồng vị phóng xạ
712
00:47:05,560 --> 00:47:08,080
được dùng làm chứng cứ để
chỉ định bị cáo là hung thủ
713
00:47:08,600 --> 00:47:12,240
cũng có sai sót và mâu thuẫn trong
nội dung nên khó có thể tin cậy.
714
00:47:14,480 --> 00:47:17,480
Vì vậy, tuyên án như sau.
715
00:47:19,760 --> 00:47:20,560
Phán quyết,
716
00:47:22,200 --> 00:47:23,120
tuyên bị cáo
717
00:47:23,920 --> 00:47:25,400
vô tội.
718
00:47:38,560 --> 00:47:41,880
Vì hành vi trái pháp luật trong
quá trình điều tra trước đây
719
00:47:42,240 --> 00:47:44,480
mà đã xuất hiện một bản án
lẽ ra không nên có.
720
00:47:45,640 --> 00:47:47,800
Với tư cách là một thành viên
của cơ quan tư pháp,
721
00:47:47,800 --> 00:47:49,560
tôi xin gửi lời xin lỗi tới bị cáo,
722
00:47:50,320 --> 00:47:52,440
người đã phải chịu nỗi đau khổ lớn
723
00:47:53,440 --> 00:47:55,080
sau quãng thời gian dài lao tù.
724
00:48:47,560 --> 00:48:49,800
May thật. Phiên toà đã kết thúc tốt đẹp.
725
00:48:51,040 --> 00:48:52,520
Là nhờ luật sư đấy.
726
00:48:54,440 --> 00:48:55,440
Đúng rồi,
727
00:48:55,720 --> 00:48:57,400
chuyện của đứa bé Hye Jin
728
00:48:57,720 --> 00:48:58,920
tiến triển thế nào rồi?
729
00:48:59,040 --> 00:49:02,960
Hiện đã nộp đơn tố cáo đối với những
cảnh sát đã che giấu thi thể lúc đó rồi.
730
00:49:03,160 --> 00:49:05,560
Chắc sẽ sớm có quyết định
có truy tố hay không.
731
00:49:10,520 --> 00:49:12,760
Sau hơn ba mươi năm
mới được tuyên vô tội,
732
00:49:12,800 --> 00:49:15,000
cảm xúc của ông bây giờ thế nào?
733
00:49:15,600 --> 00:49:17,200
Tôi vẫn chưa
734
00:49:17,840 --> 00:49:18,880
cảm thấy chân thực lắm.
735
00:49:19,160 --> 00:49:21,480
Cơ quan tư pháp đã chính thức xin lỗi.
736
00:49:21,560 --> 00:49:23,240
Ông có ý định chấp nhận
lời xin lỗi đó không?
737
00:49:23,680 --> 00:49:25,720
Họ thì có lỗi gì chứ?
738
00:49:26,440 --> 00:49:30,120
Tôi còn chưa nghe được một lời nào
từ những người thật sự phải xin lỗi tôi.
739
00:49:31,440 --> 00:49:32,240
Nhưng
740
00:49:32,360 --> 00:49:34,800
nếu bây giờ họ biết hối lỗi
741
00:49:35,360 --> 00:49:36,480
thì tôi sẽ tha thứ.
742
00:49:58,280 --> 00:49:59,080
Chị!
743
00:50:06,880 --> 00:50:07,960
Seok Man.
744
00:50:22,680 --> 00:50:24,480
Đúng là chị gái em sao?
745
00:50:24,840 --> 00:50:28,120
- Sao lại già thành bà lão thế này rồi?
- Chị xin lỗi.
746
00:50:29,680 --> 00:50:30,480
Suốt thời gian qua
747
00:50:32,040 --> 00:50:34,880
chị còn chẳng đến thăm em được một lần.
748
00:50:36,000 --> 00:50:40,080
Không. Sao chị phải xin lỗi chứ?
Người xin lỗi phải là em mới đúng.
749
00:50:42,360 --> 00:50:44,600
Khi đó em không nên để chị đi như vậy.
750
00:50:45,360 --> 00:50:46,960
Chị đã sống tốt chứ?
751
00:50:48,640 --> 00:50:51,400
Không phải vì em mà chị đã
sống khổ sở đúng không?
752
00:50:57,240 --> 00:50:59,600
- Không lẽ...
- Tae Ho à.
753
00:51:00,680 --> 00:51:02,280
Mau chào cậu đi.
754
00:51:03,560 --> 00:51:04,360
Cậu ơi, cậu...
755
00:51:06,160 --> 00:51:07,280
còn nhận ra cháu không?
756
00:51:07,360 --> 00:51:09,960
Ra là Tae Ho của cậu.
757
00:51:10,120 --> 00:51:11,800
Trời ơi, Tae Ho à...
758
00:51:12,440 --> 00:51:16,720
Thằng nhóc bé xíu ngày nào
đã lớn thế này từ bao giờ rồi.
759
00:51:17,520 --> 00:51:18,480
Cậu đã vất vả rồi.
760
00:51:22,960 --> 00:51:23,880
Trời ơi.
761
00:51:33,160 --> 00:51:35,200
Cuối cùng phán quyết tái thẩm về vụ thứ bảy
762
00:51:35,200 --> 00:51:37,880
trong án giết người hàng loạt của
Lee Yong U cũng đã được đưa ra.
763
00:51:38,160 --> 00:51:41,360
Ông Im Seok Man, người
bị cho là hung thủ thật
764
00:51:41,360 --> 00:51:44,200
và phải ngồi tù suốt 20 năm,
đã được tuyên vô tội.
765
00:51:44,760 --> 00:51:48,040
Ông Im Seok Man bày tỏ cảm xúc xúc động
766
00:51:48,080 --> 00:51:51,760
khi nói rằng phải hơn 30 năm sau khi vụ án
xảy ra thì sự thật mới được phơi bày.
767
00:51:53,680 --> 00:51:54,800
Đây là chuyện gì vậy?
768
00:51:55,320 --> 00:51:56,760
Tôi đi ra ngoài một thời gian thôi. Sao?
769
00:51:58,640 --> 00:51:59,720
Sao hả?
770
00:52:02,440 --> 00:52:04,320
Có vẻ sắp ồn ào thêm
một thời gian nữa rồi.
771
00:52:06,520 --> 00:52:07,640
Khi nào bà về?
772
00:52:09,080 --> 00:52:10,560
Chuyện đó thì tuỳ vào ông chứ sao.
773
00:52:10,920 --> 00:52:13,080
Mau giải quyết đi.
774
00:52:13,320 --> 00:52:14,960
Chết tiệt, chắc do già rồi hay sao ấy.
775
00:52:17,240 --> 00:52:20,960
Tôi ngán đồ ăn nước ngoài lắm rồi,
ngán cực kỳ, giống như ông vậy đó.
776
00:52:20,960 --> 00:52:22,640
Đồ toi cơm. Trời ơi.
777
00:52:33,720 --> 00:52:35,760
(Nhân danh công lý, ông đã
làm tổn thương người khác)
778
00:52:35,760 --> 00:52:37,000
(Công lý thay đổi tuỳ theo hoàn cảnh sao?)
779
00:52:37,000 --> 00:52:38,280
(Ai mới là kẻ ác thật sự?
Là giáo sư sao? Hay là bọn họ?)
780
00:52:38,280 --> 00:52:39,360
(Ông đã nói ra sự thật rồi,
sao ai cũng ghét ông vậy?)
781
00:52:39,360 --> 00:52:40,440
(Người từng theo đuổi sự thật
lại trở thành trung tâm của dối trá)
782
00:52:44,200 --> 00:52:45,120
Phóng viên Cha.
783
00:52:46,640 --> 00:52:49,280
Cứ để đó đi. Dù sao cũng
sẽ còn chất thêm thôi.
784
00:52:49,720 --> 00:52:50,960
Cứ để đó đi.
785
00:52:52,800 --> 00:52:55,000
Mà sao cậu lại tới đây vậy?
786
00:52:56,520 --> 00:52:57,840
Ông không thấy oan ức sao?
787
00:52:58,600 --> 00:53:00,520
Giáo sư đâu phải người gây ra chuyện đó.
788
00:53:04,080 --> 00:53:05,600
Tôi cũng là kẻ có tội.
789
00:53:06,880 --> 00:53:09,160
Thậm chí còn thấy mình chịu
trừng phạt quá muộn nữa.
790
00:53:10,120 --> 00:53:13,840
Nếu nghĩ là phải trả giá cho tội lỗi,
cộng cả lãi suốt ba mươi năm
791
00:53:14,800 --> 00:53:16,320
thì cũng chẳng có gì oan ức cả.
792
00:53:16,840 --> 00:53:18,960
Nhưng vẫn có những kẻ khác
đáng bị trừng phạt hơn mà.
793
00:53:20,680 --> 00:53:22,200
Chỉ cần tôi trở thành điểm khởi đầu
794
00:53:23,120 --> 00:53:24,680
và xuất phát là được rồi.
795
00:53:25,080 --> 00:53:25,760
Nào.
796
00:53:27,720 --> 00:53:28,520
Trời ạ.
797
00:53:31,360 --> 00:53:32,160
Cơm nước thì sao?
798
00:53:33,440 --> 00:53:34,480
Ăn...
799
00:53:35,200 --> 00:53:36,200
chưa?
800
00:53:36,960 --> 00:53:37,880
Bây giờ mà còn ăn...
801
00:53:43,640 --> 00:53:44,440
Vâng,
802
00:53:45,160 --> 00:53:46,040
ăn rồi ạ.
803
00:53:47,400 --> 00:53:49,040
Nhớ ăn uống đầy đủ nhé.
804
00:53:49,960 --> 00:53:51,320
Cũng chăm sóc mẹ cậu cho tốt nữa.
805
00:53:52,200 --> 00:53:53,840
Dạo này mẹ còn bận hơn cả tôi.
806
00:53:54,160 --> 00:53:56,520
Hôm qua mẹ gặp ông Im Seok Man để xin lỗi,
807
00:53:56,520 --> 00:53:58,800
hôm nay thì nói rằng đang
tập hợp các luật sư giỏi.
808
00:53:59,480 --> 00:54:01,320
Tìm luật sư để làm gì?
809
00:54:01,800 --> 00:54:03,040
Là vì giáo sư đấy.
810
00:54:03,800 --> 00:54:05,640
Ông có nhiều vụ kiện tụng mà.
811
00:54:06,520 --> 00:54:08,520
Dạo này mẹ hoàn toàn ở trong
trạng thái chiến đấu rồi.
812
00:54:09,160 --> 00:54:12,360
Có cái khí thế kiểu nếu ai dám động
đến cậu thì mẹ sẽ không để yên...
813
00:54:23,920 --> 00:54:24,720
Lần sau
814
00:54:25,480 --> 00:54:27,000
cháu sẽ đến lúc chưa ăn cơm.
815
00:54:29,720 --> 00:54:30,880
Rồi chúng ta ăn cùng nhau nhé.
816
00:54:32,040 --> 00:54:32,840
Cậu.
817
00:54:44,320 --> 00:54:46,480
Hôm nay là ngày cuối cùng tôi đến đây.
818
00:54:47,600 --> 00:54:49,520
Từ lần sau sẽ có người khác tới.
819
00:54:50,080 --> 00:54:50,880
Sao lại thế?
820
00:54:51,360 --> 00:54:53,160
Vì tôi cũng là người
liên quan đến vụ án này.
821
00:54:54,360 --> 00:54:57,080
Có ý kiến cho rằng
tôi không phù hợp với việc này.
822
00:54:57,520 --> 00:54:59,120
Nếu là chuyện đó thì dù có phải làm căng,
823
00:54:59,120 --> 00:55:00,440
- tôi cũng sẽ...
- Không.
824
00:55:02,040 --> 00:55:03,360
Bây giờ không cần làm vậy.
825
00:55:09,760 --> 00:55:11,560
Chẳng lẽ là tôi không còn cần thiết nữa à?
826
00:55:14,120 --> 00:55:17,960
Kiểu như mọi chuyện đã theo ý muốn rồi
nên kết thúc hết rồi sao?
827
00:55:19,920 --> 00:55:20,720
Không.
828
00:55:22,840 --> 00:55:24,800
Đáng tiếc là vẫn chưa kết thúc đâu.
829
00:55:25,320 --> 00:55:26,600
Không truy tố ư?
830
00:55:27,480 --> 00:55:28,280
Tại sao?
831
00:55:28,960 --> 00:55:31,520
Vì đã hết thời hiệu truy tố.
832
00:55:32,120 --> 00:55:34,440
Thời hiệu cái gì chứ! Chính cảnh sát!
833
00:55:34,720 --> 00:55:36,200
Chính bọn chúng đã che giấu mà!
834
00:55:37,760 --> 00:55:41,880
Vậy chẳng phải chúng phạm tội bỏ bê
chức trách cho đến lúc nghỉ hưu sao?
835
00:55:42,000 --> 00:55:42,600
Bố.
836
00:55:42,600 --> 00:55:45,160
Trước tiên bố hãy bình tĩnh đã, bình tĩnh.
837
00:55:47,080 --> 00:55:50,720
Những kẻ gây ra vụ của Hye Jin,
không một ai bị trừng phạt.
838
00:55:53,600 --> 00:55:54,800
Nếu chiến đấu đến cùng,
839
00:55:55,960 --> 00:55:57,160
nếu không dừng lại,
840
00:55:58,200 --> 00:55:59,880
thì dù thua cũng không phải là thất bại.
841
00:56:00,800 --> 00:56:02,800
Sao phải làm đến mức đó chứ?
842
00:56:03,440 --> 00:56:05,640
Làm vậy thì thế giới cũng
đâu có thay đổi được.
843
00:56:06,120 --> 00:56:07,480
Hồi đó ấy.
844
00:56:09,360 --> 00:56:12,120
Mải đuổi theo để bắt bù nhìn là ông,
845
00:56:13,560 --> 00:56:15,600
rồi chính tôi cũng trở thành bù nhìn.
846
00:56:20,360 --> 00:56:23,240
Cả ông, cả tôi, cả bọn họ,
847
00:56:24,280 --> 00:56:26,240
tất cả chúng ta đều là bù nhìn.
848
00:56:29,520 --> 00:56:32,920
Bây giờ tôi mới tỉnh ngộ và muốn
thử sống cho ra con người.
849
00:56:34,840 --> 00:56:35,680
Bù nhìn?
850
00:56:36,960 --> 00:56:39,000
Chúng ta khác mà.
851
00:56:39,560 --> 00:56:41,800
Chúng ta đã phơi bày sự thật rồi còn gì!
852
00:56:45,200 --> 00:56:48,360
Đừng bao giờ nghĩ rằng
ông đã làm điều đúng đắn.
853
00:56:51,720 --> 00:56:54,320
Vì khởi đầu của tất cả
những bi kịch này chính là ông.
854
00:57:09,280 --> 00:57:11,000
Tuyệt đối đừng quên điều đó.
855
00:57:12,800 --> 00:57:13,760
Suốt đời.
856
00:57:29,120 --> 00:57:30,000
Tae Ju à.
857
00:57:33,560 --> 00:57:34,360
Sau này
858
00:57:36,720 --> 00:57:38,960
ông có thể đến tìm tôi không?
859
00:57:41,760 --> 00:57:43,160
Không phải với tư cách
nhà phân tích tâm lý tội phạm,
860
00:57:46,240 --> 00:57:47,360
mà là một người bạn.
861
00:57:54,320 --> 00:57:55,120
Nếu...
862
00:57:56,320 --> 00:57:57,240
Thật sự là "nếu" thôi.
863
00:57:59,040 --> 00:58:03,000
Nếu có ngày ông biết hối lỗi
và thật lòng ăn năn
864
00:58:06,320 --> 00:58:07,680
thì lúc đó tôi sẽ suy nghĩ.
865
00:58:11,200 --> 00:58:12,520
Nếu ông sửa lại
866
00:58:14,120 --> 00:58:16,080
được cả thế giới như mong muốn của mình
867
00:58:18,720 --> 00:58:19,520
thì lúc đó,
868
00:58:20,400 --> 00:58:22,240
cũng hãy cho tôi biết nhé.
869
00:58:24,800 --> 00:58:26,960
Hãy cho tôi biết kết thúc
của câu chuyện này.
870
00:58:55,840 --> 00:58:56,640
Hôm nay
871
00:58:57,520 --> 00:58:59,920
là lần phân tích tâm lý cuối cùng
của tiền bối rồi nhỉ?
872
00:59:00,720 --> 00:59:02,560
Suốt thời gian qua,
anh đã vất vả nhiều rồi.
873
00:59:10,000 --> 00:59:10,960
Tôi nhớ
874
00:59:11,320 --> 00:59:13,520
lần đầu tiên tới nơi này.
875
00:59:15,040 --> 00:59:15,840
Khi đó,
876
00:59:16,480 --> 00:59:18,720
nơi này giống như mê cung
không có điểm cuối vậy.
877
00:59:26,520 --> 00:59:28,360
Liệu còn có ngày tôi quay lại đây không?
878
00:59:31,720 --> 00:59:32,560
Khó nói lắm.
879
00:59:34,720 --> 00:59:36,080
Có thể quay lại thì tốt biết mấy.
880
00:59:40,080 --> 00:59:42,000
Vất vả rồi, cảnh sát tuần tra Lee.
881
00:59:55,520 --> 00:59:56,320
Tôi đã
882
00:59:56,920 --> 00:59:58,080
có một giấc mơ.
883
01:00:02,200 --> 01:00:03,760
Có những ngày như thế ấy.
884
01:00:05,120 --> 01:00:07,640
Một ngày mà có lẽ ai cũng sẽ trải qua
885
01:00:09,160 --> 01:00:09,960
ít nhất một lần.
886
01:00:12,520 --> 01:00:13,480
Sao giờ mới tới?
887
01:00:13,680 --> 01:00:15,760
Đến sớm một chút để giúp đỡ
thì có làm sao đâu.
888
01:00:16,080 --> 01:00:17,320
Khách tới đông đủ hết rồi đấy.
889
01:00:17,400 --> 01:00:18,480
Này, nghĩ mà xem.
890
01:00:18,480 --> 01:00:21,400
Anh đang bắt cướp giữa chừng mà có thể
tới tiệc thôi nôi của đứa bé được sao?
891
01:00:21,440 --> 01:00:23,920
Là người cậu duy nhất của nó mà,
đương nhiên phải tới chứ.
892
01:00:24,360 --> 01:00:25,800
Mau chào khách đi.
893
01:00:29,440 --> 01:00:31,880
Trời, thằng bé có biết gì đâu
mà làm lớn thế này.
894
01:00:33,680 --> 01:00:34,480
Vì thế nên
895
01:00:35,440 --> 01:00:36,440
đó là một ngày
896
01:00:37,120 --> 01:00:39,400
mà về sau sẽ chẳng còn lưu lại trong ký ức
897
01:00:39,920 --> 01:00:40,720
của bất kỳ ai.
898
01:00:46,680 --> 01:00:48,560
Trời ạ, sao cái tên đó lại tới nữa vậy?
899
01:01:16,840 --> 01:01:18,200
Rồi tôi chợt nhận ra.
900
01:01:20,600 --> 01:01:22,440
Đó là một ngày mà những người
901
01:01:25,280 --> 01:01:27,080
sống ở Kangseong năm 1988 như chúng tôi
902
01:01:30,040 --> 01:01:31,920
chưa từng được hưởng.
903
01:01:47,880 --> 01:01:48,680
Là một ngày
904
01:01:49,480 --> 01:01:51,160
mà chúng tôi nhớ nhung
905
01:01:53,600 --> 01:01:54,840
đến quặn lòng.
906
01:01:58,640 --> 01:02:00,720
Những con người, quê hương
907
01:02:05,680 --> 01:02:06,640
và ký ức
908
01:02:13,360 --> 01:02:15,320
mà tôi không thể bảo vệ đều ở đó cả.
909
01:02:28,080 --> 01:02:29,040
Ôi.
910
01:02:29,360 --> 01:02:30,960
Đã bảo đừng đánh vào đầu mà.
911
01:02:31,400 --> 01:02:33,720
Sao đến cả tiệc thôi nôi của cháu mình
mà cũng đến muộn vậy?
912
01:02:37,120 --> 01:02:38,080
Vui lắm hả?
913
01:02:38,440 --> 01:02:39,480
Vui chứ.
914
01:02:59,160 --> 01:03:00,520
Tôi không muốn tỉnh dậy chút nào.
915
01:03:03,560 --> 01:03:04,320
Trời ạ,
916
01:03:04,320 --> 01:03:06,480
đến trong mơ mà tôi cũng
đánh đầu ông trước sao?
917
01:03:06,880 --> 01:03:08,000
Gì vậy chứ?
918
01:03:09,520 --> 01:03:10,680
Chắc là tôi nhớ nó rồi.
919
01:03:11,120 --> 01:03:14,280
Cái kiểu mà bà thỉnh thoảng lại
đánh cái bốp vào đầu tôi ấy.
920
01:03:14,880 --> 01:03:15,840
Đừng lo.
921
01:03:15,960 --> 01:03:19,000
Những cái đánh đầu còn thiếu
suốt ba mươi năm qua,
922
01:03:19,200 --> 01:03:21,640
tôi sẽ đánh bù từng cái một.
923
01:03:21,720 --> 01:03:23,040
Được thôi.
924
01:03:26,000 --> 01:03:27,360
Ôi, ghen tị thật.
925
01:03:29,000 --> 01:03:31,400
Tôi cũng muốn mơ một giấc mơ
như thế một lần.
926
01:03:32,920 --> 01:03:33,920
Nếu ở Kangseong
927
01:03:35,360 --> 01:03:37,640
không xảy ra chuyện đó thì chúng ta
928
01:03:38,200 --> 01:03:40,320
sẽ sống như thế nào nhỉ?
929
01:03:41,280 --> 01:03:42,080
Ít nhất thì...
930
01:03:43,840 --> 01:03:44,640
mọi người
931
01:03:49,520 --> 01:03:50,800
hẳn là đã có thể ở bên nhau.
72001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.