All language subtitles for The.Scarecrow.S01E12.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,600 --> 00:00:36,000 BÙ NHÌN BÓNG ĐÊM 2 00:00:38,200 --> 00:00:40,400 (Các nhân vật, sự kiện, địa danh và tổ chức xuất hiện trong bộ phim này đều là hư cấu) 3 00:00:40,400 --> 00:00:41,680 (Diễn viên nhí được quay phim an toàn dưới sự giám sát của người giám hộ) 4 00:00:41,680 --> 00:00:43,040 (Cảnh có động vật đều là dàn dựng, được thực hiện cùng chuyên gia) 5 00:00:55,320 --> 00:00:56,520 Này, Lee Yong U. 6 00:00:57,200 --> 00:01:01,440 Từ trước tới giờ, hễ ông mở miệng là có người bên cạnh dỗ dành ghê lắm nhỉ? 7 00:01:02,120 --> 00:01:03,160 Nhưng chỗ này thì khác đấy. 8 00:01:03,880 --> 00:01:08,080 Đây không phải nơi người ta ngồi nghe rồi tin sái cổ lời của lũ tội phạm đâu. 9 00:01:10,680 --> 00:01:12,040 Nếu là ngày xưa 10 00:01:12,760 --> 00:01:15,040 thì con mụ đó đã bị bóp cổ đến chết dưới tay mình rồi. 11 00:01:26,320 --> 00:01:27,840 Giữa những kẻ giết người hàng loạt 12 00:01:28,240 --> 00:01:29,440 chẳng phải có cái kiểu đó sao? 13 00:01:30,880 --> 00:01:33,120 Kiểu "Ai giết được nhiều hơn" ấy. 14 00:01:34,920 --> 00:01:35,880 Tự tranh nhau 15 00:01:36,680 --> 00:01:38,040 vị trí số một. 16 00:02:10,320 --> 00:02:12,680 Mụ công tố đó 17 00:02:12,760 --> 00:02:14,680 coi tôi là đồ khoác lác đấy! 18 00:02:15,160 --> 00:02:18,560 Cứ hỏi đi hỏi lại rằng vụ thứ bảy thật sự có phải do tôi làm không! 19 00:02:19,880 --> 00:02:21,480 Có vẻ họ nghĩ ông nói dối 20 00:02:21,840 --> 00:02:24,120 vì thích thể hiện. 21 00:02:24,360 --> 00:02:26,520 Thích thể hiện? Tôi sao? 22 00:02:26,600 --> 00:02:29,520 Trong số những kẻ giết người hàng loạt, đúng là từng có trường hợp như vậy. 23 00:02:29,720 --> 00:02:30,520 Chết tiệt. 24 00:02:32,560 --> 00:02:33,680 Này, Tae Ju à. 25 00:02:33,840 --> 00:02:37,800 Đến công tố còn không tin lời tôi thì người khác làm sao mà tin được? 26 00:02:37,800 --> 00:02:38,760 Nên là... 27 00:02:39,920 --> 00:02:42,120 phải làm sao thì người ta mới tin lời tôi đây? 28 00:02:44,120 --> 00:02:45,520 Còn cơ hội đó sao? 29 00:02:45,680 --> 00:02:48,360 Điều tra triệu tập của Viện Công tố cũng xong rồi. Bây giờ thì chẳng còn... 30 00:02:48,400 --> 00:02:49,520 Toà. Toà! 31 00:02:50,440 --> 00:02:52,640 Vụ... vụ của Seok Man ấy. 32 00:02:53,000 --> 00:02:55,440 Tôi sẽ làm nhân chứng cho phiên tái thẩm. 33 00:02:55,800 --> 00:02:57,280 Vậy là được đúng không? 34 00:02:57,440 --> 00:02:59,000 Vậy nên mau nói cho tôi biết đi. 35 00:02:59,680 --> 00:03:01,640 Tôi phải nói gì và nói thế nào đây? 36 00:03:07,440 --> 00:03:08,760 Tôi có thể làm nhân chứng 37 00:03:10,120 --> 00:03:12,360 cho vụ của Seok Man, nhưng tôi có điều kiện. 38 00:03:13,040 --> 00:03:14,280 Điều kiện gì chứ? 39 00:03:15,000 --> 00:03:17,200 Chẳng phải ra toà là vì ông sao? 40 00:03:17,800 --> 00:03:19,760 Ông nói muốn cho mọi người thấy mà. 41 00:03:19,880 --> 00:03:21,920 Ừ. Đúng là vậy. Nhưng... 42 00:03:22,360 --> 00:03:23,480 tôi đổi ý rồi. 43 00:03:25,800 --> 00:03:27,000 Điều kiện là gì? 44 00:03:32,200 --> 00:03:33,160 Để tôi 45 00:03:34,880 --> 00:03:36,480 gặp cháu của tôi đi. 46 00:03:39,320 --> 00:03:40,120 Gì cơ? 47 00:03:44,400 --> 00:03:48,320 BÙ NHÌN BÓNG ĐÊM 48 00:03:49,720 --> 00:03:52,720 TẬP 12 49 00:03:52,720 --> 00:03:54,320 Sau khi bị lôi tới đó, 50 00:03:54,960 --> 00:03:56,360 tôi đã không được ngủ suốt mấy ngày liền. 51 00:03:57,920 --> 00:04:00,160 Họ không cho tôi ngủ cho đến khi tôi nhận tội. 52 00:04:01,520 --> 00:04:03,160 Nếu tôi nói không viết bản lời khai 53 00:04:03,320 --> 00:04:05,040 thì họ còn đá cả ghế nữa. 54 00:04:05,840 --> 00:04:06,720 Như mọi người thấy đấy, 55 00:04:06,720 --> 00:04:10,120 dù một chân tôi bị tật, nhưng họ vẫn bắt tôi nhảy tại chỗ. 56 00:04:11,200 --> 00:04:14,080 Ý ông là đã có hành vi bạo hành trong quá trình lấy lời khai sao? 57 00:04:14,360 --> 00:04:14,920 Vâng. 58 00:04:15,280 --> 00:04:17,720 Không có chuyện đó. 59 00:04:18,480 --> 00:04:22,600 Khi đó có nghi phạm mất mạng vì bị bạo hành 60 00:04:23,280 --> 00:04:25,200 nên mọi người đều rất cẩn thận. 61 00:04:25,800 --> 00:04:28,360 Quan trọng hơn là tôi không biết viết chữ. 62 00:04:29,520 --> 00:04:32,200 Vậy bản lời khai này được viết ra thế nào? 63 00:04:32,360 --> 00:04:35,000 Họ đưa bản đã có người viết sẵn cho tôi rồi bảo tôi chép theo. 64 00:04:35,280 --> 00:04:36,720 Nhưng đó là 65 00:04:37,200 --> 00:04:41,040 thứ được chép lại từ bản ghi âm lời khai của Im Seok Man rồi đưa cho anh ta. 66 00:04:43,320 --> 00:04:44,120 Bọn tôi 67 00:04:44,800 --> 00:04:47,000 đã hết sức chiếu cố anh ta rồi đấy. 68 00:04:49,960 --> 00:04:53,000 Tuy tôi không tham gia quá trình lấy lời khai, 69 00:04:53,440 --> 00:04:56,800 nhưng tôi đã nhiều lần thấy Im Seok Man đi lại trong sở. 70 00:04:56,800 --> 00:04:59,480 Không có dấu vết bị đánh đập. 71 00:05:00,240 --> 00:05:01,280 Và lúc đó 72 00:05:01,640 --> 00:05:03,680 chứng cứ đã quá rõ ràng 73 00:05:03,760 --> 00:05:06,120 nên cũng không có bầu không khí ép buộc đến mức đó. 74 00:05:06,600 --> 00:05:08,080 Là chứng cứ gì vậy? 75 00:05:08,880 --> 00:05:11,440 Phát hiện lông của hung thủ tại hiện trường. 76 00:05:11,880 --> 00:05:15,280 Kết quả xét nghiệm cho thấy đó là lông của Im Seok Man. 77 00:05:15,320 --> 00:05:17,040 Đó là xét nghiệm gì vậy? 78 00:05:17,920 --> 00:05:21,000 Là kết quả xét nghiệm đồng vị phóng xạ. 79 00:05:21,000 --> 00:05:22,040 Vậy 80 00:05:22,120 --> 00:05:24,600 ai là người yêu cầu làm xét nghiệm này? 81 00:05:25,400 --> 00:05:27,120 Đó là sai lầm trong phán đoán của tôi. 82 00:05:28,080 --> 00:05:30,840 Cụ thể là sai ở điểm nào? 83 00:05:31,000 --> 00:05:35,600 Đây không phải loại xét nghiệm có thể xác định hung thủ như ADN. 84 00:05:36,320 --> 00:05:40,840 Cùng lắm chỉ ở mức có thể biết được môi trường sống của hung thủ thôi. 85 00:05:40,960 --> 00:05:41,760 Nghĩa là 86 00:05:42,480 --> 00:05:45,840 không có bằng chứng trực tiếp cho thấy bị cáo là hung thủ thật sự đúng không? 87 00:05:46,800 --> 00:05:47,800 Vâng, đúng vậy. 88 00:05:49,640 --> 00:05:50,600 Với tư cách là cảnh sát, 89 00:05:51,920 --> 00:05:54,120 tôi thừa nhận sai lầm của mình vì đã đưa ra 90 00:05:55,160 --> 00:05:56,160 phán đoán sai. 91 00:06:00,040 --> 00:06:01,240 Nhân cơ hội này... 92 00:06:05,520 --> 00:06:06,760 tôi chân thành 93 00:06:08,320 --> 00:06:10,120 xin lỗi cậu Im Seok Man. 94 00:06:27,280 --> 00:06:28,760 Tôi xin hỏi thêm một điều nữa. 95 00:06:29,480 --> 00:06:30,440 Bị cáo 96 00:06:30,640 --> 00:06:32,640 nói rằng đã có hành vi bạo hành trong quá trình lấy lời khai, 97 00:06:32,640 --> 00:06:34,400 nhân chứng có tin điều đó không? 98 00:06:34,800 --> 00:06:36,040 Vâng, tôi tin. 99 00:06:36,520 --> 00:06:37,960 Sao ông có thể chắc chắn được? 100 00:06:38,240 --> 00:06:41,000 Khi đó nhân chứng đâu có chứng kiến quá trình lấy lời khai. 101 00:06:41,280 --> 00:06:46,040 Vì trước đây cũng từng có nghi phạm bị tra tấn trong quá trình thẩm vấn. 102 00:06:46,600 --> 00:06:47,560 Đó là ai? 103 00:06:48,400 --> 00:06:50,200 Là người từng bị điều tra với tư cách nghi phạm 104 00:06:50,200 --> 00:06:51,800 trong vụ giết người hàng loạt ở Kangseong lúc đó, 105 00:06:54,400 --> 00:06:55,560 Lee Seong Jin. 106 00:06:59,280 --> 00:07:00,320 Anh cảnh sát. 107 00:07:01,960 --> 00:07:02,840 Anh cảnh sát! 108 00:07:02,920 --> 00:07:05,200 Cứu tôi với! Thật sự không phải tôi mà! 109 00:07:12,880 --> 00:07:13,800 Thưa thẩm phán, 110 00:07:13,920 --> 00:07:16,480 tôi xin đưa ông Lee Seong Jin ra làm nhân chứng bổ sung. 111 00:07:21,280 --> 00:07:22,080 Vâng. 112 00:07:22,960 --> 00:07:23,840 Tôi từng 113 00:07:24,720 --> 00:07:26,360 bị cảnh sát tra tấn. 114 00:07:27,000 --> 00:07:29,480 Những cảnh sát đã tra tấn ông Lee Seong Jin lúc đó 115 00:07:29,800 --> 00:07:31,400 bây giờ có đang có mặt ở đây không? 116 00:07:33,400 --> 00:07:34,440 Có. 117 00:07:40,360 --> 00:07:41,360 Là ai vậy? 118 00:07:41,680 --> 00:07:43,560 Ông có thể chỉ bằng tay được không? 119 00:07:56,520 --> 00:07:57,840 Jang Myeong Do. 120 00:07:59,240 --> 00:08:00,560 Do Hyeong Gu. 121 00:08:04,640 --> 00:08:06,000 Chính là hai kẻ đó. 122 00:08:17,440 --> 00:08:18,280 Tôi xin hết. 123 00:08:20,080 --> 00:08:21,040 Thưa thẩm phán, 124 00:08:21,680 --> 00:08:23,640 việc nhân chứng từng trải qua chuyện đó 125 00:08:23,640 --> 00:08:26,360 không thể trở thành bằng chứng cho thấy bị cáo cũng bị đối xử như vậy. 126 00:08:26,360 --> 00:08:28,840 Nhân chứng cũng từng bị điều tra với tư cách nghi phạm trong cùng vụ án, 127 00:08:28,840 --> 00:08:30,920 thậm chí dù vô tội thì cũng đã nhận tội. 128 00:08:31,240 --> 00:08:33,320 Không khác gì trường hợp của bị cáo cả. 129 00:08:33,680 --> 00:08:36,640 Liệu bị cáo có thể tránh được sự bạo lực từng giáng xuống nhân chứng không? 130 00:08:38,200 --> 00:08:39,080 Thưa thẩm phán. 131 00:08:39,480 --> 00:08:42,480 Trường hợp của nhân chứng có thể trở thành căn cứ cho sự nghi ngờ hợp lý. 132 00:08:46,720 --> 00:08:47,760 Chấp nhận. 133 00:09:00,640 --> 00:09:01,560 Xin chờ chút. 134 00:09:05,560 --> 00:09:06,240 Chào ông. 135 00:09:07,600 --> 00:09:09,720 Tôi là phóng viên Cha Yeong Beom của Noise Cut. 136 00:09:14,400 --> 00:09:16,600 Tôi không nhận phỏng vấn đâu. 137 00:09:20,360 --> 00:09:22,440 Bố tôi cũng là nạn nhân bị tra tấn. 138 00:09:29,080 --> 00:09:30,960 Cuối cùng ông ấy đã qua đời vì bị tra tấn. 139 00:09:33,760 --> 00:09:36,480 Tôi... tôi rất lấy làm tiếc. 140 00:09:39,040 --> 00:09:41,240 Cậu muốn hỏi tôi điều gì? 141 00:09:43,480 --> 00:09:45,520 Khi đó, người đánh ông 142 00:09:46,160 --> 00:09:48,520 chỉ có Jang Myeong Do và Do Hyeong Gu thôi sao? 143 00:09:50,200 --> 00:09:51,760 Còn cảnh sát Kang Tae Ju thì sao? 144 00:09:53,840 --> 00:09:54,680 Người đó 145 00:09:55,400 --> 00:09:57,600 là ân nhân đã thả tôi ra. 146 00:09:58,880 --> 00:10:00,360 Nếu không có ông ấy... 147 00:10:09,400 --> 00:10:10,200 thì tôi cũng 148 00:10:11,360 --> 00:10:14,600 đã nhận tội như người lúc nãy rồi. 149 00:10:17,320 --> 00:10:21,000 Vì bị tên công tố đó đe doạ rồi lung lay. 150 00:10:21,600 --> 00:10:22,480 Nếu là công tố thì là... 151 00:10:23,680 --> 00:10:24,480 Cha Si Yeong. 152 00:10:26,080 --> 00:10:27,400 Công tố Cha Si Yeong. 153 00:10:28,360 --> 00:10:32,400 Tôi... tuyệt đối không thể quên cái tên đó. 154 00:10:40,080 --> 00:10:43,120 Hôm nay lời khai của ông Lee Seong Jin đã giúp ích rất nhiều. 155 00:10:43,400 --> 00:10:46,000 Hãy chuyển lời cảm ơn của tôi đến ông ấy nhé. 156 00:10:48,920 --> 00:10:51,760 Để tôi thử thuyết phục Lee Yong U thêm lần nữa. 157 00:10:52,760 --> 00:10:53,280 Vâng. 158 00:10:53,280 --> 00:10:54,240 Vậy... 159 00:10:54,240 --> 00:10:56,360 ông và tôi đến văn phòng của tôi đi. 160 00:10:56,440 --> 00:10:57,560 Vâng. 161 00:11:12,440 --> 00:11:13,680 Này, Kang Tae Ju. 162 00:11:17,640 --> 00:11:19,560 Ba mươi mốt năm rồi nhỉ? 163 00:11:29,520 --> 00:11:32,120 Vào lần đầu thấy ông trên tivi, 164 00:11:33,880 --> 00:11:35,400 tôi đã thấy tủi thân đấy. 165 00:11:36,720 --> 00:11:39,320 Tôi cứ nghĩ ông về nước thì ít ra cũng sẽ tới tìm tôi. 166 00:11:40,440 --> 00:11:41,240 Chuyện đó 167 00:11:41,960 --> 00:11:43,680 khó hơn tôi nghĩ. 168 00:11:46,600 --> 00:11:49,200 Tôi thích nhìn bà trên truyền hình. 169 00:11:49,480 --> 00:11:51,360 Tôi xem hết bản tin của bà đấy. 170 00:11:52,280 --> 00:11:54,800 Vẫn là Seo Ji Won mà tôi biết. 171 00:11:55,360 --> 00:11:56,160 Vẫn ngầu... 172 00:11:56,840 --> 00:11:57,640 như xưa. 173 00:11:58,760 --> 00:12:00,760 Vậy thì phải trực tiếp đến tìm chứ. 174 00:12:00,920 --> 00:12:03,040 Thư nặc danh là sao vậy hả? 175 00:12:04,560 --> 00:12:06,320 Bù nhìn 1988. 176 00:12:09,120 --> 00:12:10,080 Vừa nhìn cái tên 177 00:12:11,120 --> 00:12:13,640 là tôi biết ngay đó là ông rồi. 178 00:12:16,240 --> 00:12:17,840 Vậy là ông đã biết 179 00:12:18,920 --> 00:12:21,560 chuyện của Hye Jin từ 30 năm trước rồi sao? 180 00:12:24,680 --> 00:12:26,480 Vậy mà vẫn im lặng. 181 00:12:27,880 --> 00:12:30,520 - Là vì Sun Yeong sao? - Họ bảo muốn cứu Sun Yeong 182 00:12:31,840 --> 00:12:33,520 thì tôi phải rời khỏi Kangseong. 183 00:12:35,040 --> 00:12:35,840 Trời ơi. 184 00:12:37,960 --> 00:12:41,200 Thì ra là ông đã rời đi như thế. Vậy nên... 185 00:12:45,160 --> 00:12:45,960 Trời ơi. 186 00:12:47,760 --> 00:12:49,480 Sao ông lại không nói gì chứ? 187 00:12:50,400 --> 00:12:52,080 - Nếu tôi biết thì... - Nếu bà biết 188 00:12:52,720 --> 00:12:54,800 thì với tính cách của bà, liệu bà có chịu ngồi yên không? 189 00:12:56,480 --> 00:12:59,360 Kiểu gì thì bà cũng sẽ đào bới vụ của Hye Jin thôi. 190 00:13:00,440 --> 00:13:02,760 Và rồi cả bà cũng sẽ gặp nguy hiểm. 191 00:13:03,440 --> 00:13:04,240 Tôi... 192 00:13:04,960 --> 00:13:07,480 chẳng biết gì cả, chỉ trách... 193 00:13:08,320 --> 00:13:10,960 chỉ trách ông sao có thể bỏ đi 194 00:13:11,960 --> 00:13:13,520 một cách vô trách nhiệm như vậy. 195 00:13:19,320 --> 00:13:21,680 Dù lý do là gì thì đúng là tôi đã vô trách nhiệm mà. 196 00:13:22,560 --> 00:13:25,160 Vì lời hứa đánh đổi bằng mạng sống của em gái 197 00:13:26,280 --> 00:13:28,280 mà tôi đã im lặng suốt hơn ba mươi năm. 198 00:13:29,640 --> 00:13:32,480 Một khoảng thời gian dài đến mức thời hiệu truy tố cũng đã qua từ lâu. 199 00:13:34,840 --> 00:13:35,760 Dù muộn rồi, 200 00:13:37,080 --> 00:13:39,240 nhưng bây giờ tôi phải sửa lại 201 00:13:40,120 --> 00:13:41,720 những chuyện mình đã làm hỏng. 202 00:13:45,040 --> 00:13:47,280 Tôi cũng không thể ngồi yên được nữa. 203 00:13:47,720 --> 00:13:48,600 Cùng làm đi. 204 00:13:50,440 --> 00:13:51,240 Ừ. 205 00:13:54,360 --> 00:13:57,600 Mà tôi lo cho Sun Yeong với Yeong Beom quá. 206 00:13:57,600 --> 00:14:02,680 Nếu biết những chuyện Cha Si Yeong đã làm thì chắc họ sẽ tổn thương lắm đúng không? 207 00:14:04,480 --> 00:14:07,400 Tôi không định để Yeong Beom biết cả chuyện của bố nó đâu. 208 00:14:08,080 --> 00:14:09,040 Nhưng... 209 00:14:09,360 --> 00:14:11,400 vụ của Im Seok Man và Yun Hye Jin... 210 00:14:11,840 --> 00:14:13,400 thì hai người họ cũng phải biết thôi. 211 00:14:18,960 --> 00:14:20,560 (Vụ án giết người hàng loạt Kangseong sắp đi đến hồi kết) 212 00:14:25,280 --> 00:14:27,120 (Năm công tố và cảnh sát bắt được hung thủ được chính phủ trao thưởng) 213 00:14:28,200 --> 00:14:31,800 Vì công lao bắt giữ nghi phạm họ Im trong vụ án giết người hàng loạt ở Kangseong, 214 00:14:31,880 --> 00:14:35,600 bằng khen đã được trao cho bốn cảnh sát và một công tố viên. 215 00:14:36,680 --> 00:14:38,800 Người trao thưởng là cảnh vụ quan Cha Jun Yeong. 216 00:14:40,040 --> 00:14:41,040 Cậu cả? 217 00:14:44,440 --> 00:14:45,680 Thanh tra Jang Myeong Do, 218 00:14:45,840 --> 00:14:48,560 thanh tra Do Hyeong Gu, hạ sĩ Park Dae Ho và... 219 00:14:51,200 --> 00:14:52,360 công tố Cha Si Yeong. 220 00:15:02,280 --> 00:15:05,360 Cả hai cậu của mình đều được khen thưởng vì chuyện đó sao? 221 00:15:07,320 --> 00:15:08,120 Phóng viên Cha, 222 00:15:08,840 --> 00:15:12,000 khi nào đống này ra hết thì mang vào phòng họp giúp tôi nhé. Nhờ cậu đấy. 223 00:15:12,000 --> 00:15:13,080 À, vâng. 224 00:15:24,240 --> 00:15:26,720 (Tìm người mất tích, Diện mạo lúc mất tích, Diện mạo hiện tại - suy đoán) 225 00:15:30,000 --> 00:15:31,280 Sao mà cảnh sát 226 00:15:31,400 --> 00:15:34,040 có thể chôn thi thể một đứa trẻ rồi che giấu vụ án được chứ? 227 00:15:34,360 --> 00:15:36,200 Ban đầu tôi cũng khó mà tin nổi. 228 00:15:37,640 --> 00:15:40,680 Yun Hye Jin mất tích ngay sau khi Im Seok Man bị bắt. 229 00:15:40,680 --> 00:15:43,640 Lúc đó sở Kangseong bắt được kẻ giết người hàng loạt nên không khí như mở hội vậy. 230 00:15:43,880 --> 00:15:46,560 Rồi lại phát hiện thêm thi thể nữa nên chắc họ muốn che giấu đi. 231 00:15:47,160 --> 00:15:48,240 Dù có phải chôn xuống đất đi nữa. 232 00:15:48,360 --> 00:15:50,200 Trong số cảnh sát thì ai đã làm chuyện này nhỉ? 233 00:15:50,680 --> 00:15:53,160 Dù là sơ bộ thôi thì cũng phải xác định rồi bắt đầu điều tra, 234 00:15:53,200 --> 00:15:54,640 vậy thì sau này mới không bị dị nghị. 235 00:15:54,960 --> 00:15:57,960 Những kẻ sẽ gặp rắc rối nếu lại xảy ra án giết người hàng loạt 236 00:15:58,120 --> 00:16:01,000 chắc là những người được khen thưởng vì bắt được Im Seok Man. 237 00:16:01,000 --> 00:16:02,840 Trước tiên phải tìm xem đó là những ai đã nhỉ? 238 00:16:05,200 --> 00:16:06,400 Hạ sĩ Park Dae Ho, 239 00:16:07,680 --> 00:16:08,760 thanh tra Do Hyeong Gu 240 00:16:09,360 --> 00:16:11,840 thanh tra Jang Myeong Do, cảnh vụ quan Cha Jun Yeong và... 241 00:16:13,760 --> 00:16:15,280 công tố Cha Si Yeong. 242 00:16:17,960 --> 00:16:20,400 Ông gặp Ji Won ở toà án sao? 243 00:16:21,960 --> 00:16:24,040 Ji Won đã nói một câu khá thú vị. 244 00:16:25,320 --> 00:16:27,680 Trong lời khai của Lee Yong U liên quan đến Hye Jin 245 00:16:27,680 --> 00:16:30,080 thiếu mất điều quan trọng nhất, đó là "ai". 246 00:16:30,080 --> 00:16:33,760 Hắn đã thấy ai đó đào Hye Jin mà mình giết lên rồi chuyển đi. 247 00:16:33,800 --> 00:16:35,240 Nhưng lại không nhìn thấy mặt. 248 00:16:35,640 --> 00:16:37,360 Và lỗ hổng trong lời khai của giáo sư Kang là... 249 00:16:37,360 --> 00:16:38,960 Là không trực tiếp nhìn thấy đúng không? 250 00:16:39,040 --> 00:16:40,800 - Vì là chuyện nghe từ người khác mà. - Đúng vậy. 251 00:16:41,520 --> 00:16:44,080 Nên nếu chỉ có một trong hai lời khai này thì chẳng có tác dụng gì cả. 252 00:16:44,160 --> 00:16:46,520 Phải kết hợp cả hai thì mới có độ tin cậy. 253 00:16:46,600 --> 00:16:47,520 Vậy tức là 254 00:16:48,080 --> 00:16:51,080 phải gộp những gì tôi thấy với những gì ông nghe được 255 00:16:51,360 --> 00:16:52,880 thì lời khai mới có sức nặng sao? 256 00:16:53,560 --> 00:16:54,440 Chính xác là vậy. 257 00:16:55,680 --> 00:16:58,080 Chỉ với lời khai của ông thì không thể khẳng định 258 00:16:58,080 --> 00:17:00,040 cảnh sát đã che giấu vụ của Hye Jin. 259 00:17:00,120 --> 00:17:01,040 Nhưng nếu thêm vào đó 260 00:17:01,720 --> 00:17:04,640 - chuyện tôi đã nghe được 30 năm trước... - Thì có thể 261 00:17:05,040 --> 00:17:08,440 khẳng định bọn chúng là cảnh sát rồi. 262 00:17:08,960 --> 00:17:11,520 Vậy nên tiêu đề của bản tin lần này là... 263 00:17:12,280 --> 00:17:15,040 "Sự hợp tác giữa kẻ giết người hàng loạt và nhà phân tích tâm lý tội phạm". 264 00:17:15,560 --> 00:17:16,520 Ông và tôi... 265 00:17:17,920 --> 00:17:19,000 hợp tác sao? 266 00:17:21,920 --> 00:17:22,720 Đúng vậy. 267 00:17:24,040 --> 00:17:25,880 Chúng ta sẽ hợp sức. 268 00:17:29,080 --> 00:17:29,880 Chúng ta. 269 00:17:34,800 --> 00:17:35,760 Ji Won 270 00:17:36,400 --> 00:17:37,920 muốn gặp ông. 271 00:17:48,080 --> 00:17:49,760 Tôi không thể nói là rất vui được gặp ông. 272 00:17:50,840 --> 00:17:51,760 Ông hiểu chứ? 273 00:17:52,560 --> 00:17:54,840 Tôi còn biết nói gì đây? 274 00:17:55,440 --> 00:17:57,520 Chỉ cần bà tới gặp thôi là tôi cũng cảm ơn rồi. 275 00:18:00,280 --> 00:18:01,800 Ji Won à, bà... 276 00:18:02,120 --> 00:18:04,120 đúng là vẫn như xưa. 277 00:18:05,000 --> 00:18:08,920 Đến mức có tình cờ gặp ngoài đường thì cũng nhận ra ngay chỉ trong một cái nhìn. 278 00:18:10,280 --> 00:18:12,880 Chúng ta có cơ hội tình cờ gặp ngoài đường sao? 279 00:18:16,000 --> 00:18:16,800 À. 280 00:18:17,480 --> 00:18:19,280 À, đúng nhỉ? 281 00:18:21,920 --> 00:18:24,160 Tôi có rất nhiều điều muốn hỏi ông, 282 00:18:25,880 --> 00:18:27,280 nhưng trước buổi phỏng vấn, 283 00:18:27,760 --> 00:18:29,160 tôi chỉ hỏi đúng một điều thôi. 284 00:18:30,000 --> 00:18:33,440 Khi Ki Beom bị bắt với tư cách nghi phạm, sao ông lại im lặng? 285 00:18:39,600 --> 00:18:40,400 Vì... 286 00:18:43,200 --> 00:18:44,720 tôi nghĩ nó sẽ được thả ra. 287 00:18:46,320 --> 00:18:49,520 Vì tôi biết Ki Beom không phải hung thủ mà. 288 00:18:50,720 --> 00:18:54,520 Chứ không phải ông muốn Ki Beom gánh tội thay cho mình rồi bị bắt sao? 289 00:18:55,520 --> 00:18:56,880 Bà nói gì vậy? 290 00:18:57,160 --> 00:18:58,560 Tôi là anh của Ki Beom mà. 291 00:18:58,720 --> 00:19:00,240 Nhưng kết quả là như vậy đấy. 292 00:19:00,280 --> 00:19:03,560 Ông có thể cứu Ki Beom nhưng đã không làm. 293 00:19:20,000 --> 00:19:22,840 Tôi không phải người như vậy. Chính lũ cảnh sát đó 294 00:19:23,080 --> 00:19:24,760 - đã giết Ki Beom. - Vậy sao? 295 00:19:26,440 --> 00:19:27,800 Không biết Sun Yeong 296 00:19:28,200 --> 00:19:30,000 và Yeong Beom có nghĩ như vậy không nhỉ? 297 00:19:30,720 --> 00:19:32,440 - Yeong Beom? - Con trai của Ki Beom. 298 00:19:33,320 --> 00:19:34,960 Là phóng viên của công ty chúng tôi. 299 00:19:35,640 --> 00:19:36,840 Thế giới này đúng là nhỏ thật nhỉ? 300 00:19:39,680 --> 00:19:41,720 Ước mơ của Ki Beom cũng là làm phóng viên đấy. 301 00:19:45,160 --> 00:19:46,360 Tôi nghe Tae Ju nói rồi. 302 00:19:46,640 --> 00:19:48,320 Ông bảo là muốn gặp Yeong Beom. 303 00:19:49,480 --> 00:19:51,200 Tôi sẽ đưa Yeong Beom đến phiên toà. 304 00:19:51,200 --> 00:19:53,200 Vậy nên ông cũng hãy ra toà làm chứng 305 00:19:53,400 --> 00:19:55,400 mà không tiết lộ chuyện mình là bác của nó. 306 00:19:55,720 --> 00:19:56,680 Thế nào? 307 00:20:01,080 --> 00:20:01,880 Tôi... 308 00:20:02,840 --> 00:20:04,720 có thể nhận ra đứa trẻ đó không? 309 00:20:07,080 --> 00:20:08,880 Ông sẽ nhận ra ngay thôi. 310 00:20:09,320 --> 00:20:10,440 Vì tôi cũng đã như vậy mà. 311 00:20:26,480 --> 00:20:27,280 Nào. 312 00:20:33,440 --> 00:20:35,680 Còn 10 giây nữa là phát sóng. 313 00:20:36,040 --> 00:20:37,720 Mười, chín, 314 00:20:38,000 --> 00:20:39,560 tám, bảy, 315 00:20:40,040 --> 00:20:45,680 sáu, năm, bốn, ba, hai, một, bắt đầu. 316 00:20:46,320 --> 00:20:48,800 Lee Yong U, hung thủ thật sự của vụ án giết người hàng loạt ở Kangseong 317 00:20:48,800 --> 00:20:50,680 đã được phơi bày sau ba mươi ba năm. 318 00:20:50,920 --> 00:20:52,400 Chúng tôi đã trực tiếp gặp hắn. 319 00:20:53,160 --> 00:20:54,680 Cuộc phỏng vấn với kẻ sát nhân. 320 00:20:54,800 --> 00:20:56,640 Tin độc quyền của Noise Cut. 321 00:20:57,320 --> 00:20:58,320 Vâng. 322 00:20:58,800 --> 00:21:01,320 Tôi đã giết đứa trẻ ở ngọn núi đó. 323 00:21:02,120 --> 00:21:04,280 Là một bé gái khoảng tám tuổi. 324 00:21:04,680 --> 00:21:06,720 Nhưng qua một tháng 325 00:21:06,720 --> 00:21:09,600 mà vẫn không nghe tin thi thể được tìm thấy. 326 00:21:09,880 --> 00:21:13,280 Vậy nên vụ tiếp theo ông cũng gây án ở cùng một nơi sao? 327 00:21:13,440 --> 00:21:14,280 Vâng. 328 00:21:14,640 --> 00:21:17,240 Không hiểu sao tôi cứ cảm thấy chỗ đó an toàn. 329 00:21:17,640 --> 00:21:19,600 Nhưng rồi tôi đã nhìn thấy chuyện đó ở đó. 330 00:21:21,040 --> 00:21:21,840 Có ai đó 331 00:21:22,360 --> 00:21:27,200 đang đào đứa trẻ mà tôi giết một tháng trước lên khỏi đất. 332 00:21:28,120 --> 00:21:31,880 Trong khi tôi chưa từng chôn đứa bé đó. 333 00:21:34,320 --> 00:21:35,560 Nhưng khi tiến hành 334 00:21:35,760 --> 00:21:39,400 tìm kiếm trên ngọn núi đó vào ngày hôm sau thì đứa trẻ đã không còn ở đó nữa 335 00:21:39,760 --> 00:21:41,760 mà chỉ tìm thấy nạn nhân tiếp theo 336 00:21:41,760 --> 00:21:44,040 bị ông Lee Yong U sát hại từ ngày hôm trước thôi. 337 00:21:44,040 --> 00:21:45,120 Chuyện... 338 00:21:45,920 --> 00:21:47,680 vẫn chưa dừng ở đó đâu. 339 00:21:48,600 --> 00:21:50,720 Sau khi người đàn ông đó mang đứa trẻ ra rồi biến mất 340 00:21:51,400 --> 00:21:53,680 thì lần này lại xuất hiện thêm hai tên khác. 341 00:21:55,000 --> 00:21:56,920 Sao ông chắc chắn đó là người khác? 342 00:21:57,160 --> 00:21:59,360 Vì cả hai đều có thân hình to lớn. 343 00:21:59,360 --> 00:22:02,040 Tôi còn thoáng nhìn thấy mặt của hai người đó nữa. 344 00:22:02,040 --> 00:22:03,800 Nếu gặp lại thì ông có thể nhận ra không? 345 00:22:04,800 --> 00:22:06,160 Không biết nữa. 346 00:22:06,920 --> 00:22:08,640 Vì ấn tượng quá mạnh 347 00:22:09,240 --> 00:22:10,320 nên nếu gặp lại 348 00:22:11,200 --> 00:22:12,800 thì chắc tôi sẽ nhận ra được. 349 00:22:15,280 --> 00:22:17,760 Vâng. Những người đàn ông bí ẩn mà Lee Yong U đã nhìn thấy 350 00:22:17,880 --> 00:22:19,160 trong lúc gây án. 351 00:22:19,960 --> 00:22:21,600 Rốt cuộc họ là ai? 352 00:22:22,680 --> 00:22:27,000 Chỉ với lời khai của Lee Yong U thì không thể xác định họ là ai được nữa. 353 00:22:27,840 --> 00:22:28,800 Nhưng 354 00:22:29,200 --> 00:22:31,280 đúng lúc thân phận của những người này rơi vào bí ẩn, 355 00:22:31,520 --> 00:22:33,720 chúng tôi lại nhận được một nguồn tin khác. 356 00:22:34,920 --> 00:22:36,320 - Rốt cuộc... - Sao rồi? 357 00:22:36,960 --> 00:22:37,760 Chuyện đó... 358 00:22:38,480 --> 00:22:40,640 Vì là tin tức trên Internet nên không có cách ngăn lại. 359 00:22:40,680 --> 00:22:41,600 Vậy thì 360 00:22:41,840 --> 00:22:43,080 các cậu làm được cái gì hả? 361 00:22:43,240 --> 00:22:45,520 Người cung cấp tin đã trực tiếp có mặt tại đây. 362 00:22:45,720 --> 00:22:47,360 Vâng, nhà phân tích tâm lý tội phạm Kang Tae Ju. 363 00:22:47,920 --> 00:22:48,720 Xin chào. 364 00:22:48,920 --> 00:22:49,720 Chào ông. 365 00:22:50,400 --> 00:22:55,160 Vậy là vụ án bị chôn vùi ba mươi năm trước vì đồng nghiệp rút lại lời thú tội lương tâm 366 00:22:55,240 --> 00:22:58,120 nay lại được phơi bày ra ánh sáng nhờ lời thú nhận của Lee Yong U sao? 367 00:22:58,520 --> 00:23:00,160 Trớ trêu thay, đúng là như vậy. 368 00:23:01,400 --> 00:23:03,080 Có thể nói kẻ sát nhân đã đào lên 369 00:23:03,800 --> 00:23:05,320 sự thật mà cảnh sát chôn vùi. 370 00:23:08,840 --> 00:23:09,720 Kang Tae Ju. 371 00:23:14,640 --> 00:23:15,680 Tôi muốn công khai 372 00:23:16,920 --> 00:23:19,680 những kẻ đã tham gia vào chuyện đó ngay tại đây. 373 00:23:19,960 --> 00:23:23,160 Không cần phải công khai chuyện đó trên sóng đâu. 374 00:23:23,160 --> 00:23:24,200 Jang Myeong Do, 375 00:23:24,840 --> 00:23:25,640 Do Hyeong Gu, 376 00:23:26,200 --> 00:23:28,760 Park Dae Ho và Cha Si Yeong. 377 00:23:29,960 --> 00:23:31,280 (Noise Cut) 378 00:23:31,280 --> 00:23:32,000 (Buổi phát sóng trực tiếp đã kết thúc) 379 00:23:32,560 --> 00:23:33,720 Ông ra ngoài với tôi. 380 00:23:34,400 --> 00:23:35,200 Đi ra! 381 00:23:52,680 --> 00:23:53,480 Này. 382 00:23:54,880 --> 00:23:56,480 Rốt cuộc ông định làm gì vậy? 383 00:23:57,200 --> 00:23:58,120 Hả? 384 00:23:58,280 --> 00:23:59,440 Đám người đó 385 00:23:59,640 --> 00:24:03,280 ba mươi năm trước đã là lũ bất chấp mọi thủ đoạn để bịt miệng ông rồi. 386 00:24:03,880 --> 00:24:05,120 Hơn nữa, bây giờ chúng còn là... Gì nhỉ? 387 00:24:05,400 --> 00:24:07,600 Nghị sĩ quốc hội, chủ tịch công ty xây dựng, 388 00:24:07,600 --> 00:24:09,440 là lũ chẳng còn gì phải sợ nữa. 389 00:24:09,920 --> 00:24:11,600 Chúng sẽ không chỉ kiện vì tội phỉ báng đâu, 390 00:24:11,600 --> 00:24:13,680 mà còn có thể làm chuyện tệ hơn nữa đấy. 391 00:24:14,560 --> 00:24:16,120 Nếu không công khai là ai 392 00:24:16,600 --> 00:24:18,320 thì cuối cùng mọi chuyện sẽ chìm xuồng thôi. 393 00:24:18,720 --> 00:24:20,160 Người ta sẽ nhanh chóng quên mất. 394 00:24:20,160 --> 00:24:21,840 Nếu tôi bị kiện 395 00:24:21,840 --> 00:24:23,400 thì ít nhất trong lúc phiên toà diễn ra, 396 00:24:23,400 --> 00:24:25,120 mọi người vẫn sẽ còn nhắc đến chuyện này. 397 00:24:25,240 --> 00:24:26,040 Chuyện tệ hơn sao? 398 00:24:26,680 --> 00:24:27,960 Muốn làm gì thì làm. 399 00:24:28,720 --> 00:24:30,880 Dù sao thì những chuyện khác cũng đã hết thời hiệu truy tố rồi. 400 00:24:31,040 --> 00:24:32,760 Dù phải trả giá bằng mạng sống của tôi, 401 00:24:33,240 --> 00:24:35,160 tôi cũng sẽ khiến lũ đó trả giá cho tội lỗi của mình. 402 00:24:36,600 --> 00:24:37,400 Ông thật sự... 403 00:24:41,720 --> 00:24:44,320 Ông đã sống với suy nghĩ đó suốt thời gian qua sao? 404 00:24:45,320 --> 00:24:48,240 Sao ông có thể nói "chết cũng được" trước mặt tôi chứ? 405 00:24:50,760 --> 00:24:51,720 Ji... Ji Won à. 406 00:24:57,160 --> 00:24:58,960 Tôi vừa mới gặp lại ông thôi mà. 407 00:25:01,240 --> 00:25:04,160 Sau ba mươi năm mới tìm lại được ông. Chẳng lẽ tôi lại phải mất ông nữa sao? 408 00:25:10,040 --> 00:25:10,840 Tôi xin lỗi. 409 00:25:14,640 --> 00:25:15,480 Lần này 410 00:25:16,080 --> 00:25:17,240 ông không còn một mình nữa. 411 00:25:19,240 --> 00:25:21,160 Tôi tuyệt đối sẽ không để ông chiến đấu một mình đâu. 412 00:25:22,960 --> 00:25:24,720 Biết chưa? 413 00:25:34,240 --> 00:25:35,200 Thư ký Kim, 414 00:25:35,800 --> 00:25:37,800 mẹ tôi hiện không ở văn phòng sao? 415 00:25:37,920 --> 00:25:39,160 Bà ấy không nghe điện thoại. 416 00:25:41,400 --> 00:25:42,560 Anh nói mẹ tôi đi đâu cơ? 417 00:25:44,400 --> 00:25:45,080 Đừng chửi nữa. 418 00:25:45,760 --> 00:25:47,320 Không phải như vậy đâu. Đừng chửi nữa. 419 00:25:47,400 --> 00:25:48,640 Tôi vừa nói rồi mà. 420 00:25:48,800 --> 00:25:50,840 Không, hãy nghe tôi nói đã. 421 00:25:50,840 --> 00:25:52,360 Đừng chửi nữa, xin đừng chửi nữa. 422 00:25:52,440 --> 00:25:54,520 Ông ấy không phải người như vậy đâu. 423 00:25:58,240 --> 00:26:00,520 Vâng, tôi... tôi sẽ gọi lại sau. 424 00:26:03,840 --> 00:26:05,840 Cả chuyện của Hye Jin cũng là do anh làm sao? 425 00:26:06,560 --> 00:26:07,960 Không phải. 426 00:26:08,400 --> 00:26:09,440 Đến cả em cũng làm sao vậy? 427 00:26:10,640 --> 00:26:13,200 Tin vào mấy lời đồn nhảm đó rồi em định làm gì chứ? 428 00:26:15,080 --> 00:26:16,080 Lời đồn nhảm? 429 00:26:17,840 --> 00:26:19,640 Chẳng lẽ tôi không hiểu Kang Tae Ju sao? 430 00:26:21,000 --> 00:26:23,280 Việc anh tôi nói những lời đó trên sóng truyền hình 431 00:26:23,440 --> 00:26:24,960 có nghĩa là đã đánh cược tất cả rồi. 432 00:26:25,000 --> 00:26:26,120 Đã đánh cược tất cả 433 00:26:27,000 --> 00:26:29,240 - có nghĩa là đó là sự thật. - Anh tôi? 434 00:26:31,000 --> 00:26:33,120 Với tên đó thì em gọi được như thế nhỉ? 435 00:26:34,000 --> 00:26:35,480 Còn với anh thì chưa từng một lần... 436 00:26:37,840 --> 00:26:39,120 Sao anh có thể đối xử với tôi như vậy? 437 00:26:39,720 --> 00:26:44,040 Để bảo vệ loại người như anh mà tôi đã phải làm đến mức nào chứ? 438 00:26:44,040 --> 00:26:44,840 Nhưng... 439 00:26:45,800 --> 00:26:48,240 Giết bố thằng bé còn chưa đủ, 440 00:26:48,760 --> 00:26:50,520 bây giờ đến cả học trò của tôi nữa sao? 441 00:26:50,880 --> 00:26:51,680 Yeong Beom à. 442 00:26:58,240 --> 00:26:58,880 Mẹ. 443 00:27:00,840 --> 00:27:01,640 Đi thôi. 444 00:27:08,120 --> 00:27:08,920 Yeong Beom à. 445 00:27:11,600 --> 00:27:12,400 Yeong Beom à. 446 00:27:28,320 --> 00:27:29,120 Con... 447 00:27:29,440 --> 00:27:30,240 ổn chứ? 448 00:27:32,480 --> 00:27:33,280 Bố... 449 00:27:35,160 --> 00:27:36,480 Mẹ đã đưa bố đi đâu? 450 00:27:41,720 --> 00:27:43,040 Bây giờ mẹ hãy nói cho con biết đi. 451 00:28:00,280 --> 00:28:05,040 (Lee Ki Beom quá cố) 452 00:28:12,600 --> 00:28:13,400 Con xin lỗi 453 00:28:14,280 --> 00:28:15,080 vì đã đến muộn. 454 00:28:23,720 --> 00:28:24,520 Bố. 455 00:28:27,800 --> 00:28:29,080 Cậu của con... 456 00:28:30,200 --> 00:28:32,480 là công tố viên phụ trách vụ án của bố con. 457 00:28:35,560 --> 00:28:39,880 Là kẻ chủ mưu ra lệnh bắt giữ trái phép và tra tấn bố con. 458 00:28:41,400 --> 00:28:42,440 Con không hiểu nổi. 459 00:28:44,200 --> 00:28:46,080 Đó là vị hôn phu của em gái mình mà. 460 00:28:46,080 --> 00:28:46,800 Vậy mà sao có thể... 461 00:28:46,800 --> 00:28:48,000 Lúc đó mẹ với người đó... 462 00:28:48,800 --> 00:28:50,360 còn không bằng người dưng, 463 00:28:50,960 --> 00:28:52,760 càng chẳng phải anh em gì cả. 464 00:28:53,720 --> 00:28:55,440 Sau khi bố con chết 465 00:28:56,600 --> 00:28:57,400 thì chuyện... 466 00:28:58,680 --> 00:29:01,240 mẹ là con ngoài giá thú của ông ngoại con mới bị phơi bày. 467 00:29:04,800 --> 00:29:06,120 Mẹ đã sống với cái tên Kang Sun Yeong 468 00:29:07,160 --> 00:29:09,040 chứ không phải Cha Sun Yeong. 469 00:29:10,800 --> 00:29:11,800 Kang Sun Yeong? 470 00:29:14,840 --> 00:29:16,000 Kang Sun Yeong... 471 00:29:17,480 --> 00:29:19,560 là một giáo viên tiểu học bình thường. 472 00:29:21,120 --> 00:29:23,200 Trong nhà có một người anh trai. 473 00:29:25,840 --> 00:29:26,640 Tên là... 474 00:29:33,200 --> 00:29:34,240 Kang Tae Ju. 475 00:29:36,480 --> 00:29:38,520 Người đó cũng là cậu của con. 476 00:29:42,840 --> 00:29:43,640 Vì Cha Si Yeong 477 00:29:44,400 --> 00:29:46,760 đã yêu thương con như con trai 478 00:29:47,640 --> 00:29:49,520 nên mẹ cũng đã cố thử tha thứ. 479 00:29:50,320 --> 00:29:51,960 Mẹ đã định che giấu tất cả. 480 00:29:53,800 --> 00:29:54,760 Nhưng 481 00:29:55,560 --> 00:29:57,080 bây giờ thì không thể làm vậy nữa rồi. 482 00:30:08,560 --> 00:30:09,960 Thuê bao quý khách vừa gọi... 483 00:30:19,200 --> 00:30:20,240 Sao cháu... 484 00:30:20,600 --> 00:30:22,560 Sao không nghe điện thoại hả? 485 00:30:25,720 --> 00:30:30,120 Yeong Beom à, mấy lời người ta nói trên truyền hình đều là nhảm nhí thôi. 486 00:30:30,680 --> 00:30:34,200 Cháu chỉ cần tin người cậu này thôi, hiểu chưa? 487 00:30:35,840 --> 00:30:37,640 Dù cậu có làm gì đi nữa 488 00:30:38,880 --> 00:30:40,120 thì cháu cũng sẽ không rời bỏ cậu. 489 00:30:41,240 --> 00:30:42,040 Vì 490 00:30:45,000 --> 00:30:46,920 cháu thật sự rất yêu quý cậu mà. 491 00:30:50,480 --> 00:30:52,240 Nên cậu hãy nói sự thật đi. 492 00:30:53,040 --> 00:30:55,120 Chuyện sai thì nói là sai, chỉ cần nói sự thật thôi. 493 00:30:57,440 --> 00:30:58,480 Không phải. 494 00:30:59,800 --> 00:31:00,600 Không phải mà! 495 00:31:04,920 --> 00:31:07,600 Cậu có biết điều mà cháu không thể hiểu nổi nhất là gì không? 496 00:31:07,880 --> 00:31:10,160 Chuyện bố của cháu chết vì bị bạo hành, được thôi, 497 00:31:10,320 --> 00:31:12,280 dù có nhượng bộ trăm lần mà coi đó là tai nạn đi nữa, 498 00:31:12,840 --> 00:31:15,160 thì sau đó không được phép tái diễn chứ. 499 00:31:15,760 --> 00:31:17,440 Nhưng mà lại... 500 00:31:18,600 --> 00:31:21,160 tạo ra thêm những nạn nhân như thế nữa. 501 00:31:27,320 --> 00:31:29,000 - Yeong Beom à. - Hãy chân thành 502 00:31:30,080 --> 00:31:33,400 xin lỗi ông Im Seok Man, gia đình của Yun Hye Jin và cầu xin họ tha thứ đi. 503 00:31:41,720 --> 00:31:42,520 Cậu. 504 00:31:44,760 --> 00:31:46,080 Cháu sẽ ở bên cậu. 505 00:31:49,360 --> 00:31:52,280 Cháu cũng sẽ cùng cầu xin bên cạnh cậu. 506 00:31:52,920 --> 00:31:53,880 Vậy nên cậu à... 507 00:31:55,720 --> 00:31:56,520 Nhé? 508 00:31:58,000 --> 00:31:59,320 Cháu xin cậu. 509 00:32:09,280 --> 00:32:11,800 Ông có thừa nhận lúc đó đã có hành vi bạo hành với ông Im Seok Man không? 510 00:32:11,800 --> 00:32:13,440 Có đúng là sau khi phát hiện thi thể bé Yun Hye Jin, 511 00:32:13,440 --> 00:32:14,600 các ông đã chôn xuống đất không? 512 00:32:14,600 --> 00:32:15,120 Nghị sĩ! 513 00:32:15,160 --> 00:32:16,200 Xin hãy nói một lời đi. 514 00:32:16,200 --> 00:32:17,240 Cho chúng tôi biết sự thật đi. 515 00:32:17,240 --> 00:32:19,360 Tôi sẽ nói rõ tất cả trước toà. 516 00:32:29,360 --> 00:32:31,200 Nếu có câu hỏi không thích đáng 517 00:32:31,720 --> 00:32:33,160 hoặc không cần thiết 518 00:32:33,200 --> 00:32:34,920 thì ngài có thể thực hiện quyền im lặng. 519 00:32:37,120 --> 00:32:38,520 Vào trước đi. 520 00:32:50,400 --> 00:32:52,160 Ông đã làm chuyện thiếu suy nghĩ đấy. 521 00:32:53,240 --> 00:32:54,360 Không giống ông chút nào. 522 00:32:56,200 --> 00:32:57,320 Thiếu suy nghĩ sao? 523 00:32:58,360 --> 00:33:00,280 Đây là chuyện tôi đã nung nấu suốt ba mươi năm đấy. 524 00:33:07,120 --> 00:33:08,640 Dù là ngày trước hay bây giờ 525 00:33:09,880 --> 00:33:10,680 thì chúng ta 526 00:33:11,720 --> 00:33:13,000 vẫn là hai đường thẳng song song. 527 00:33:14,280 --> 00:33:15,920 Dù có cố gắng thế nào, 528 00:33:16,720 --> 00:33:18,040 dù thời gian có trôi qua, 529 00:33:18,920 --> 00:33:20,600 thì chúng ta cũng không chạm tới nhau được. 530 00:33:21,360 --> 00:33:23,000 Dù ngắn ngủi nhưng cũng từng có lúc... 531 00:33:25,240 --> 00:33:26,880 chúng ta là bạn bè đấy. 532 00:33:30,760 --> 00:33:32,560 Thứ chia cắt chúng ta lúc đó... 533 00:33:34,440 --> 00:33:36,440 ông nói là hiểu lầm, nhưng không phải. 534 00:33:37,200 --> 00:33:40,680 Dù không có chuyện đó thì cuối cùng chúng ta cũng sẽ đứng ở hai phía đối lập. 535 00:33:40,720 --> 00:33:41,640 Giống như bây giờ. 536 00:33:42,760 --> 00:33:43,560 Vì... 537 00:33:44,760 --> 00:33:46,200 tôi đã biết được 538 00:33:47,120 --> 00:33:48,560 ông là loại người thế nào. 539 00:33:52,520 --> 00:33:54,720 Sau khi hiểu con người ông, cuối cùng tôi cũng nhìn ra được 540 00:33:55,640 --> 00:33:59,720 bản chất thật sự của bạo lực mà ông đã gây ra cho tôi thời còn đi học là gì. 541 00:34:04,920 --> 00:34:06,600 Đó là nỗi sợ hãi. 542 00:34:08,200 --> 00:34:09,240 Ông sợ 543 00:34:11,240 --> 00:34:12,080 không được bố 544 00:34:12,840 --> 00:34:14,480 và gia đình công nhận, 545 00:34:15,400 --> 00:34:17,440 sợ bị ruồng bỏ. 546 00:34:18,200 --> 00:34:20,680 Vì thế nên ông mới muốn giẫm đạp và huỷ hoại tôi, 547 00:34:20,680 --> 00:34:22,840 người mà ông lầm tưởng là con trai của bố mình. 548 00:34:30,040 --> 00:34:30,840 Có tưởng tượng 549 00:34:31,480 --> 00:34:34,360 thì cũng vừa phải thôi. 550 00:34:36,120 --> 00:34:37,040 Ông... 551 00:34:37,360 --> 00:34:39,200 Ông mà hiểu tôi sao? 552 00:34:39,200 --> 00:34:41,880 Nếu biết ông là kẻ nhát gan đến vậy 553 00:34:43,520 --> 00:34:45,560 thì tôi đã ở bên cạnh ông rồi. 554 00:34:47,720 --> 00:34:49,480 Nhưng ông không phải loại người đó. 555 00:34:51,240 --> 00:34:54,200 Ông sẽ không để người biết điểm yếu của mình làm bạn của mình đâu. 556 00:34:56,920 --> 00:34:59,200 Đó là sự khác biệt giữa ông và tôi. 557 00:35:04,040 --> 00:35:05,640 Dù vậy đi nữa... 558 00:35:14,360 --> 00:35:15,760 Ông đang toan tính gì vậy? 559 00:35:16,640 --> 00:35:18,280 Thừa nhận sai lầm... 560 00:35:19,440 --> 00:35:20,800 là một lựa chọn khó khăn. 561 00:35:22,240 --> 00:35:23,440 Chắc hẳn cũng rất đáng sợ. 562 00:35:23,960 --> 00:35:26,240 Với người có nhiều thứ như ông thì lại càng như vậy. 563 00:35:26,280 --> 00:35:26,840 Nhưng... 564 00:35:27,760 --> 00:35:29,080 nếu chúng ta cùng nhau 565 00:35:29,880 --> 00:35:32,800 trả giá cho tội lỗi thì chẳng phải sẽ tốt hơn sao? 566 00:35:34,800 --> 00:35:35,600 Thế nào? 567 00:35:37,560 --> 00:35:39,720 Bây giờ là lúc ông nắm lấy tay tôi. 568 00:35:59,720 --> 00:36:00,880 Câu trả lời đó... 569 00:36:03,280 --> 00:36:04,560 tôi sẽ nói ở toà. 570 00:36:11,320 --> 00:36:13,160 Nếu khai báo gian dối, 571 00:36:13,920 --> 00:36:17,440 tôi xin thề sẽ chịu mọi chế tài tương ứng. 572 00:36:19,120 --> 00:36:21,400 Nhân chứng, mời ngồi xuống. 573 00:36:27,600 --> 00:36:30,720 Nhân chứng là công tố phụ trách vụ án thứ bảy đúng không? 574 00:36:33,040 --> 00:36:34,240 Vâng, đúng vậy. 575 00:36:35,840 --> 00:36:36,640 Nhân chứng, 576 00:36:37,520 --> 00:36:40,000 trong quá trình bị cáo nhận tội, 577 00:36:40,240 --> 00:36:41,720 có sự ép buộc nào không? 578 00:37:01,200 --> 00:37:02,640 Theo những gì tôi biết 579 00:37:03,920 --> 00:37:06,440 thì không hề có bất kỳ sự ép buộc 580 00:37:06,960 --> 00:37:09,840 hay hành vi bạo hành nào. 581 00:37:20,040 --> 00:37:21,520 Ông chắc chắn bằng cách nào? 582 00:37:21,760 --> 00:37:23,440 Nếu thật sự có chuyện đó 583 00:37:25,200 --> 00:37:26,120 thì bị cáo 584 00:37:27,280 --> 00:37:30,560 đương nhiên đã nói với công tố viên là tôi rồi chứ. 585 00:37:31,080 --> 00:37:31,880 Nhưng... 586 00:37:32,600 --> 00:37:34,840 không hề có bất kỳ yêu cầu nào cả. 587 00:37:35,600 --> 00:37:36,400 Vậy 588 00:37:36,520 --> 00:37:39,440 ông cho rằng lời của Lee Yong U, kẻ tự nhận mình là hung thủ thật sự 589 00:37:39,560 --> 00:37:40,760 của vụ án thứ bảy, 590 00:37:40,840 --> 00:37:42,320 là nói dối sao? 591 00:37:46,200 --> 00:37:48,320 Phải điều tra thử mới biết được. 592 00:37:50,520 --> 00:37:52,920 Với những kẻ giết người hàng loạt 593 00:37:53,920 --> 00:37:56,400 thì thi thoảng cũng có trường hợp 594 00:37:57,000 --> 00:37:58,080 khai gian như vậy. 595 00:37:58,840 --> 00:38:01,400 Với những tên sát nhân hàng loạt như Lee Yong U 596 00:38:02,120 --> 00:38:05,000 thì thành tích giết người 597 00:38:06,360 --> 00:38:08,160 giống như chiến công vậy. 598 00:38:08,880 --> 00:38:10,360 Kẻ giết được nhiều người hơn 599 00:38:11,000 --> 00:38:12,400 sẽ trở thành số một. 600 00:38:13,080 --> 00:38:14,000 Vì vậy, 601 00:38:14,080 --> 00:38:19,360 chúng cũng có thể khai nhận cả những vụ án mình không làm. 602 00:38:20,160 --> 00:38:22,360 Có thể xem đó là sự thích thể hiện bản thân. 603 00:38:28,040 --> 00:38:30,800 Cuối cùng, ông còn điều gì muốn nói thêm không? 604 00:38:39,120 --> 00:38:40,240 Gần đây 605 00:38:41,840 --> 00:38:44,120 có một cơ quan truyền thông chưa được kiểm chứng 606 00:38:45,240 --> 00:38:47,080 đưa ra những lời cáo buộc tồi tệ 607 00:38:47,760 --> 00:38:49,960 đến mức khó mà nói thành lời. 608 00:38:50,680 --> 00:38:52,240 Tôi đã suy nghĩ thử xem 609 00:38:52,880 --> 00:38:53,680 vì sao 610 00:38:54,760 --> 00:38:57,880 mình lại phải chịu những lời vu khống thế này. 611 00:38:58,560 --> 00:39:01,320 Đúng vậy, khi đó chúng tôi đã không bắt được hung thủ. 612 00:39:01,840 --> 00:39:04,560 Có lẽ cũng có người xem đó là thất bại. 613 00:39:04,760 --> 00:39:05,560 Nhưng 614 00:39:07,560 --> 00:39:09,400 trong số hàng trăm cảnh sát 615 00:39:10,320 --> 00:39:12,080 và công tố tham gia vụ án đó, 616 00:39:12,440 --> 00:39:13,920 không một ai điều tra 617 00:39:14,440 --> 00:39:16,920 mà không đặt cược mạng sống 618 00:39:17,680 --> 00:39:18,480 của mình cả. 619 00:39:19,240 --> 00:39:21,960 Chúng tôi thật sự đã từng cứu được nạn nhân. 620 00:39:23,480 --> 00:39:25,080 Tôi đã bị dao đâm 621 00:39:26,240 --> 00:39:27,200 và cận kề cái chết 622 00:39:28,120 --> 00:39:30,000 suốt nhiều ngày. 623 00:39:30,920 --> 00:39:33,280 Dù quay lại tình cảnh lúc đó một lần nữa 624 00:39:33,600 --> 00:39:34,400 thì tôi vẫn sẽ làm như vậy. 625 00:39:34,440 --> 00:39:37,120 Vì đó là tấm lòng chân thành của tôi. 626 00:39:39,960 --> 00:39:41,240 Thì... 627 00:39:43,840 --> 00:39:45,600 Chỉ cần mọi người tin tưởng và chờ thêm một chút 628 00:39:46,240 --> 00:39:48,200 thì sự thật sẽ sớm được phơi bày thôi. 629 00:39:49,640 --> 00:39:50,480 Dối trá 630 00:39:51,120 --> 00:39:51,920 tuyệt đối 631 00:39:52,880 --> 00:39:54,600 không thể thắng được sự thật. 632 00:40:01,720 --> 00:40:02,600 Tôi xin hết. 633 00:40:10,280 --> 00:40:12,080 Hôm nay phần phát biểu thật sự rất hoàn hảo. 634 00:40:12,520 --> 00:40:14,640 Bây giờ có lẽ ngài cũng có thể yên tâm phần nào rồi. 635 00:40:15,400 --> 00:40:16,760 Thành thật mà nói, tôi rất thất vọng. 636 00:40:21,640 --> 00:40:22,880 Để tôi nói chuyện riêng một chút. 637 00:40:29,360 --> 00:40:30,800 Tôi biết đó không phải chuyện dễ dàng. 638 00:40:32,160 --> 00:40:33,400 Ở vị trí của nghị sĩ hiện tại, 639 00:40:33,400 --> 00:40:35,520 việc thừa nhận lỗi lầm trong quá khứ rồi cầu xin tha thứ 640 00:40:36,240 --> 00:40:37,520 thì chắc hẳn sẽ mất rất nhiều thứ. 641 00:40:38,400 --> 00:40:40,440 Vì vậy nên càng cần nhiều dũng khí hơn. 642 00:40:49,560 --> 00:40:51,320 Chỉ cần có cháu là đủ với cậu rồi. 643 00:40:52,120 --> 00:40:54,320 Cậu không cần thứ gì khác cả. 644 00:40:57,160 --> 00:40:59,000 Vậy thì ông nên lựa chọn khác đi mới phải chứ. 645 00:41:00,920 --> 00:41:03,160 Cậu đã hành động theo niềm tin của mình. 646 00:41:04,240 --> 00:41:05,760 Cậu đã làm điều đúng đắn. 647 00:41:06,240 --> 00:41:09,680 Chính vì được công nhận điều đó nên cậu mới đi đến được vị trí hôm nay. 648 00:41:10,960 --> 00:41:12,400 Những lời nghị sĩ vừa nói, 649 00:41:14,040 --> 00:41:16,120 tôi sẽ kiểm chứng từng chuyện một. 650 00:41:18,200 --> 00:41:20,480 Tôi sẽ không quên công ơn ông đã nuôi dưỡng tôi suốt thời gian qua. 651 00:41:22,200 --> 00:41:24,440 Từ giờ tôi sẽ gặp ông với tư cách phóng viên Cha Yeong Beom. 652 00:41:50,400 --> 00:41:51,320 Thưa thẩm phán, 653 00:41:52,080 --> 00:41:54,360 tôi xin đưa Lee Yong U, hung thủ thật sự 654 00:41:54,720 --> 00:41:56,720 của vụ giết người hàng loạt ở Kangseong, ra làm nhân chứng. 655 00:42:27,720 --> 00:42:28,560 Ông Lee Yong U, 656 00:42:29,000 --> 00:42:32,640 ông đã khẳng định mình là hung thủ thật sự của vụ án thứ bảy đúng không? 657 00:42:33,080 --> 00:42:36,040 Ông còn nhớ gì thêm về hiện trường ngày hôm đó không? 658 00:42:39,840 --> 00:42:41,040 Luật sư cũng... 659 00:42:42,080 --> 00:42:44,200 nghi ngờ lời tôi nói sao? 660 00:42:47,040 --> 00:42:49,040 Công tố viên 661 00:42:49,640 --> 00:42:51,720 thì hoàn toàn không tin lời tôi. 662 00:42:52,360 --> 00:42:55,000 Không, là để chắc chắn hơn thôi. 663 00:43:05,880 --> 00:43:08,280 Để tăng độ tin cậy của lời khai 664 00:43:09,000 --> 00:43:12,680 thì nên kể cả những thông tin được ghi nhớ bằng giác quan. 665 00:43:13,480 --> 00:43:14,720 Những gì ông đã thấy, 666 00:43:15,480 --> 00:43:16,280 đã nghe, 667 00:43:16,600 --> 00:43:18,240 đã chạm vào bằng tay ngày hôm đó. 668 00:43:24,760 --> 00:43:25,560 Để tôi... 669 00:43:28,160 --> 00:43:29,360 vẽ lại căn phòng đó nhé? 670 00:43:46,840 --> 00:43:47,640 Đây. 671 00:44:05,240 --> 00:44:06,040 Chỗ kia. 672 00:44:06,840 --> 00:44:09,320 Tôi đi vào từ cổng lớn như thế này. 673 00:44:09,560 --> 00:44:11,960 Rồi ngồi xổm trước hiên nhà ở chỗ đó. 674 00:44:12,200 --> 00:44:13,400 Sau đó bước lên hiên. 675 00:44:14,200 --> 00:44:16,880 Rồi khoét một lỗ trên cửa như thế này. 676 00:44:17,880 --> 00:44:19,000 Và nhìn vào bên trong. 677 00:44:20,280 --> 00:44:21,800 Sau đó tôi mở cửa 678 00:44:22,840 --> 00:44:23,760 và bước vào. 679 00:44:24,360 --> 00:44:26,680 Phía trước có cái bàn thấp 680 00:44:27,360 --> 00:44:29,000 nên tôi bước qua nó. 681 00:44:29,800 --> 00:44:33,560 Rồi thì thấy đứa bé quay đầu về phía này 682 00:44:35,000 --> 00:44:36,400 mà ngủ. 683 00:44:37,680 --> 00:44:41,200 Có lẽ ngủ rất sâu nên tiếng thở đều đều. 684 00:44:42,440 --> 00:44:43,720 Vì thế tôi mới yên tâm. 685 00:44:48,160 --> 00:44:50,880 Tôi xin nộp báo cáo mô tả hiện trường vụ án khi đó 686 00:44:51,120 --> 00:44:52,680 làm chứng cứ. 687 00:45:07,960 --> 00:45:08,760 Nhân chứng, 688 00:45:09,640 --> 00:45:12,640 cuối cùng ông có điều gì muốn nói với bị cáo không? 689 00:45:24,240 --> 00:45:25,280 Tôi thật sự 690 00:45:26,760 --> 00:45:27,920 rất tiếc. 691 00:45:32,720 --> 00:45:34,600 Vì việc tôi gây ra 692 00:45:36,040 --> 00:45:38,440 mà người vô tội lại trở thành kẻ sát nhân. 693 00:45:39,520 --> 00:45:41,440 Mong rằng nhờ lời khai hôm nay của tôi, 694 00:45:41,560 --> 00:45:44,960 những kẻ vu oan cho bị cáo rồi vẫn sống sung sướng, 695 00:45:46,160 --> 00:45:46,960 và 696 00:45:47,360 --> 00:45:49,520 những kẻ đã mang đứa trẻ tôi giết đi nơi khác, 697 00:45:50,040 --> 00:45:54,040 đến cả sống chết của đứa bé cũng giấu gia đình nó, 698 00:45:56,240 --> 00:45:57,800 sẽ được phơi bày 699 00:46:00,600 --> 00:46:02,120 rõ ràng minh bạch. 700 00:46:07,040 --> 00:46:08,480 Nhân chứng không có ý định 701 00:46:09,640 --> 00:46:11,240 xin lỗi bị cáo sao? 702 00:46:16,320 --> 00:46:17,160 Xin lỗi sao? 703 00:46:38,000 --> 00:46:39,280 Toà án địa phương Muwon, 704 00:46:39,520 --> 00:46:41,680 vụ tái thẩm hình sự số 22 năm 2019. 705 00:46:42,360 --> 00:46:45,400 Tuyên án đối với bị cáo Im Seok Man. 706 00:46:46,760 --> 00:46:49,520 Lời thú tội của bị cáo được lấy bằng hành vi bạo hành 707 00:46:49,720 --> 00:46:53,000 trong tình trạng bị bắt giữ và giam giữ trái phép 708 00:46:53,320 --> 00:46:54,960 nên không có giá trị chứng cứ. 709 00:46:55,920 --> 00:46:57,200 Ngược lại, lời khai của Lee Yong U 710 00:46:57,320 --> 00:47:02,160 có nội dung rất cụ thể và được đánh giá là có độ tin cậy khách quan cao. 711 00:47:02,560 --> 00:47:05,360 Kết quả xét nghiệm đồng vị phóng xạ 712 00:47:05,560 --> 00:47:08,080 được dùng làm chứng cứ để chỉ định bị cáo là hung thủ 713 00:47:08,600 --> 00:47:12,240 cũng có sai sót và mâu thuẫn trong nội dung nên khó có thể tin cậy. 714 00:47:14,480 --> 00:47:17,480 Vì vậy, tuyên án như sau. 715 00:47:19,760 --> 00:47:20,560 Phán quyết, 716 00:47:22,200 --> 00:47:23,120 tuyên bị cáo 717 00:47:23,920 --> 00:47:25,400 vô tội. 718 00:47:38,560 --> 00:47:41,880 Vì hành vi trái pháp luật trong quá trình điều tra trước đây 719 00:47:42,240 --> 00:47:44,480 mà đã xuất hiện một bản án lẽ ra không nên có. 720 00:47:45,640 --> 00:47:47,800 Với tư cách là một thành viên của cơ quan tư pháp, 721 00:47:47,800 --> 00:47:49,560 tôi xin gửi lời xin lỗi tới bị cáo, 722 00:47:50,320 --> 00:47:52,440 người đã phải chịu nỗi đau khổ lớn 723 00:47:53,440 --> 00:47:55,080 sau quãng thời gian dài lao tù. 724 00:48:47,560 --> 00:48:49,800 May thật. Phiên toà đã kết thúc tốt đẹp. 725 00:48:51,040 --> 00:48:52,520 Là nhờ luật sư đấy. 726 00:48:54,440 --> 00:48:55,440 Đúng rồi, 727 00:48:55,720 --> 00:48:57,400 chuyện của đứa bé Hye Jin 728 00:48:57,720 --> 00:48:58,920 tiến triển thế nào rồi? 729 00:48:59,040 --> 00:49:02,960 Hiện đã nộp đơn tố cáo đối với những cảnh sát đã che giấu thi thể lúc đó rồi. 730 00:49:03,160 --> 00:49:05,560 Chắc sẽ sớm có quyết định có truy tố hay không. 731 00:49:10,520 --> 00:49:12,760 Sau hơn ba mươi năm mới được tuyên vô tội, 732 00:49:12,800 --> 00:49:15,000 cảm xúc của ông bây giờ thế nào? 733 00:49:15,600 --> 00:49:17,200 Tôi vẫn chưa 734 00:49:17,840 --> 00:49:18,880 cảm thấy chân thực lắm. 735 00:49:19,160 --> 00:49:21,480 Cơ quan tư pháp đã chính thức xin lỗi. 736 00:49:21,560 --> 00:49:23,240 Ông có ý định chấp nhận lời xin lỗi đó không? 737 00:49:23,680 --> 00:49:25,720 Họ thì có lỗi gì chứ? 738 00:49:26,440 --> 00:49:30,120 Tôi còn chưa nghe được một lời nào từ những người thật sự phải xin lỗi tôi. 739 00:49:31,440 --> 00:49:32,240 Nhưng 740 00:49:32,360 --> 00:49:34,800 nếu bây giờ họ biết hối lỗi 741 00:49:35,360 --> 00:49:36,480 thì tôi sẽ tha thứ. 742 00:49:58,280 --> 00:49:59,080 Chị! 743 00:50:06,880 --> 00:50:07,960 Seok Man. 744 00:50:22,680 --> 00:50:24,480 Đúng là chị gái em sao? 745 00:50:24,840 --> 00:50:28,120 - Sao lại già thành bà lão thế này rồi? - Chị xin lỗi. 746 00:50:29,680 --> 00:50:30,480 Suốt thời gian qua 747 00:50:32,040 --> 00:50:34,880 chị còn chẳng đến thăm em được một lần. 748 00:50:36,000 --> 00:50:40,080 Không. Sao chị phải xin lỗi chứ? Người xin lỗi phải là em mới đúng. 749 00:50:42,360 --> 00:50:44,600 Khi đó em không nên để chị đi như vậy. 750 00:50:45,360 --> 00:50:46,960 Chị đã sống tốt chứ? 751 00:50:48,640 --> 00:50:51,400 Không phải vì em mà chị đã sống khổ sở đúng không? 752 00:50:57,240 --> 00:50:59,600 - Không lẽ... - Tae Ho à. 753 00:51:00,680 --> 00:51:02,280 Mau chào cậu đi. 754 00:51:03,560 --> 00:51:04,360 Cậu ơi, cậu... 755 00:51:06,160 --> 00:51:07,280 còn nhận ra cháu không? 756 00:51:07,360 --> 00:51:09,960 Ra là Tae Ho của cậu. 757 00:51:10,120 --> 00:51:11,800 Trời ơi, Tae Ho à... 758 00:51:12,440 --> 00:51:16,720 Thằng nhóc bé xíu ngày nào đã lớn thế này từ bao giờ rồi. 759 00:51:17,520 --> 00:51:18,480 Cậu đã vất vả rồi. 760 00:51:22,960 --> 00:51:23,880 Trời ơi. 761 00:51:33,160 --> 00:51:35,200 Cuối cùng phán quyết tái thẩm về vụ thứ bảy 762 00:51:35,200 --> 00:51:37,880 trong án giết người hàng loạt của Lee Yong U cũng đã được đưa ra. 763 00:51:38,160 --> 00:51:41,360 Ông Im Seok Man, người bị cho là hung thủ thật 764 00:51:41,360 --> 00:51:44,200 và phải ngồi tù suốt 20 năm, đã được tuyên vô tội. 765 00:51:44,760 --> 00:51:48,040 Ông Im Seok Man bày tỏ cảm xúc xúc động 766 00:51:48,080 --> 00:51:51,760 khi nói rằng phải hơn 30 năm sau khi vụ án xảy ra thì sự thật mới được phơi bày. 767 00:51:53,680 --> 00:51:54,800 Đây là chuyện gì vậy? 768 00:51:55,320 --> 00:51:56,760 Tôi đi ra ngoài một thời gian thôi. Sao? 769 00:51:58,640 --> 00:51:59,720 Sao hả? 770 00:52:02,440 --> 00:52:04,320 Có vẻ sắp ồn ào thêm một thời gian nữa rồi. 771 00:52:06,520 --> 00:52:07,640 Khi nào bà về? 772 00:52:09,080 --> 00:52:10,560 Chuyện đó thì tuỳ vào ông chứ sao. 773 00:52:10,920 --> 00:52:13,080 Mau giải quyết đi. 774 00:52:13,320 --> 00:52:14,960 Chết tiệt, chắc do già rồi hay sao ấy. 775 00:52:17,240 --> 00:52:20,960 Tôi ngán đồ ăn nước ngoài lắm rồi, ngán cực kỳ, giống như ông vậy đó. 776 00:52:20,960 --> 00:52:22,640 Đồ toi cơm. Trời ơi. 777 00:52:33,720 --> 00:52:35,760 (Nhân danh công lý, ông đã làm tổn thương người khác) 778 00:52:35,760 --> 00:52:37,000 (Công lý thay đổi tuỳ theo hoàn cảnh sao?) 779 00:52:37,000 --> 00:52:38,280 (Ai mới là kẻ ác thật sự? Là giáo sư sao? Hay là bọn họ?) 780 00:52:38,280 --> 00:52:39,360 (Ông đã nói ra sự thật rồi, sao ai cũng ghét ông vậy?) 781 00:52:39,360 --> 00:52:40,440 (Người từng theo đuổi sự thật lại trở thành trung tâm của dối trá) 782 00:52:44,200 --> 00:52:45,120 Phóng viên Cha. 783 00:52:46,640 --> 00:52:49,280 Cứ để đó đi. Dù sao cũng sẽ còn chất thêm thôi. 784 00:52:49,720 --> 00:52:50,960 Cứ để đó đi. 785 00:52:52,800 --> 00:52:55,000 Mà sao cậu lại tới đây vậy? 786 00:52:56,520 --> 00:52:57,840 Ông không thấy oan ức sao? 787 00:52:58,600 --> 00:53:00,520 Giáo sư đâu phải người gây ra chuyện đó. 788 00:53:04,080 --> 00:53:05,600 Tôi cũng là kẻ có tội. 789 00:53:06,880 --> 00:53:09,160 Thậm chí còn thấy mình chịu trừng phạt quá muộn nữa. 790 00:53:10,120 --> 00:53:13,840 Nếu nghĩ là phải trả giá cho tội lỗi, cộng cả lãi suốt ba mươi năm 791 00:53:14,800 --> 00:53:16,320 thì cũng chẳng có gì oan ức cả. 792 00:53:16,840 --> 00:53:18,960 Nhưng vẫn có những kẻ khác đáng bị trừng phạt hơn mà. 793 00:53:20,680 --> 00:53:22,200 Chỉ cần tôi trở thành điểm khởi đầu 794 00:53:23,120 --> 00:53:24,680 và xuất phát là được rồi. 795 00:53:25,080 --> 00:53:25,760 Nào. 796 00:53:27,720 --> 00:53:28,520 Trời ạ. 797 00:53:31,360 --> 00:53:32,160 Cơm nước thì sao? 798 00:53:33,440 --> 00:53:34,480 Ăn... 799 00:53:35,200 --> 00:53:36,200 chưa? 800 00:53:36,960 --> 00:53:37,880 Bây giờ mà còn ăn... 801 00:53:43,640 --> 00:53:44,440 Vâng, 802 00:53:45,160 --> 00:53:46,040 ăn rồi ạ. 803 00:53:47,400 --> 00:53:49,040 Nhớ ăn uống đầy đủ nhé. 804 00:53:49,960 --> 00:53:51,320 Cũng chăm sóc mẹ cậu cho tốt nữa. 805 00:53:52,200 --> 00:53:53,840 Dạo này mẹ còn bận hơn cả tôi. 806 00:53:54,160 --> 00:53:56,520 Hôm qua mẹ gặp ông Im Seok Man để xin lỗi, 807 00:53:56,520 --> 00:53:58,800 hôm nay thì nói rằng đang tập hợp các luật sư giỏi. 808 00:53:59,480 --> 00:54:01,320 Tìm luật sư để làm gì? 809 00:54:01,800 --> 00:54:03,040 Là vì giáo sư đấy. 810 00:54:03,800 --> 00:54:05,640 Ông có nhiều vụ kiện tụng mà. 811 00:54:06,520 --> 00:54:08,520 Dạo này mẹ hoàn toàn ở trong trạng thái chiến đấu rồi. 812 00:54:09,160 --> 00:54:12,360 Có cái khí thế kiểu nếu ai dám động đến cậu thì mẹ sẽ không để yên... 813 00:54:23,920 --> 00:54:24,720 Lần sau 814 00:54:25,480 --> 00:54:27,000 cháu sẽ đến lúc chưa ăn cơm. 815 00:54:29,720 --> 00:54:30,880 Rồi chúng ta ăn cùng nhau nhé. 816 00:54:32,040 --> 00:54:32,840 Cậu. 817 00:54:44,320 --> 00:54:46,480 Hôm nay là ngày cuối cùng tôi đến đây. 818 00:54:47,600 --> 00:54:49,520 Từ lần sau sẽ có người khác tới. 819 00:54:50,080 --> 00:54:50,880 Sao lại thế? 820 00:54:51,360 --> 00:54:53,160 Vì tôi cũng là người liên quan đến vụ án này. 821 00:54:54,360 --> 00:54:57,080 Có ý kiến cho rằng tôi không phù hợp với việc này. 822 00:54:57,520 --> 00:54:59,120 Nếu là chuyện đó thì dù có phải làm căng, 823 00:54:59,120 --> 00:55:00,440 - tôi cũng sẽ... - Không. 824 00:55:02,040 --> 00:55:03,360 Bây giờ không cần làm vậy. 825 00:55:09,760 --> 00:55:11,560 Chẳng lẽ là tôi không còn cần thiết nữa à? 826 00:55:14,120 --> 00:55:17,960 Kiểu như mọi chuyện đã theo ý muốn rồi nên kết thúc hết rồi sao? 827 00:55:19,920 --> 00:55:20,720 Không. 828 00:55:22,840 --> 00:55:24,800 Đáng tiếc là vẫn chưa kết thúc đâu. 829 00:55:25,320 --> 00:55:26,600 Không truy tố ư? 830 00:55:27,480 --> 00:55:28,280 Tại sao? 831 00:55:28,960 --> 00:55:31,520 Vì đã hết thời hiệu truy tố. 832 00:55:32,120 --> 00:55:34,440 Thời hiệu cái gì chứ! Chính cảnh sát! 833 00:55:34,720 --> 00:55:36,200 Chính bọn chúng đã che giấu mà! 834 00:55:37,760 --> 00:55:41,880 Vậy chẳng phải chúng phạm tội bỏ bê chức trách cho đến lúc nghỉ hưu sao? 835 00:55:42,000 --> 00:55:42,600 Bố. 836 00:55:42,600 --> 00:55:45,160 Trước tiên bố hãy bình tĩnh đã, bình tĩnh. 837 00:55:47,080 --> 00:55:50,720 Những kẻ gây ra vụ của Hye Jin, không một ai bị trừng phạt. 838 00:55:53,600 --> 00:55:54,800 Nếu chiến đấu đến cùng, 839 00:55:55,960 --> 00:55:57,160 nếu không dừng lại, 840 00:55:58,200 --> 00:55:59,880 thì dù thua cũng không phải là thất bại. 841 00:56:00,800 --> 00:56:02,800 Sao phải làm đến mức đó chứ? 842 00:56:03,440 --> 00:56:05,640 Làm vậy thì thế giới cũng đâu có thay đổi được. 843 00:56:06,120 --> 00:56:07,480 Hồi đó ấy. 844 00:56:09,360 --> 00:56:12,120 Mải đuổi theo để bắt bù nhìn là ông, 845 00:56:13,560 --> 00:56:15,600 rồi chính tôi cũng trở thành bù nhìn. 846 00:56:20,360 --> 00:56:23,240 Cả ông, cả tôi, cả bọn họ, 847 00:56:24,280 --> 00:56:26,240 tất cả chúng ta đều là bù nhìn. 848 00:56:29,520 --> 00:56:32,920 Bây giờ tôi mới tỉnh ngộ và muốn thử sống cho ra con người. 849 00:56:34,840 --> 00:56:35,680 Bù nhìn? 850 00:56:36,960 --> 00:56:39,000 Chúng ta khác mà. 851 00:56:39,560 --> 00:56:41,800 Chúng ta đã phơi bày sự thật rồi còn gì! 852 00:56:45,200 --> 00:56:48,360 Đừng bao giờ nghĩ rằng ông đã làm điều đúng đắn. 853 00:56:51,720 --> 00:56:54,320 Vì khởi đầu của tất cả những bi kịch này chính là ông. 854 00:57:09,280 --> 00:57:11,000 Tuyệt đối đừng quên điều đó. 855 00:57:12,800 --> 00:57:13,760 Suốt đời. 856 00:57:29,120 --> 00:57:30,000 Tae Ju à. 857 00:57:33,560 --> 00:57:34,360 Sau này 858 00:57:36,720 --> 00:57:38,960 ông có thể đến tìm tôi không? 859 00:57:41,760 --> 00:57:43,160 Không phải với tư cách nhà phân tích tâm lý tội phạm, 860 00:57:46,240 --> 00:57:47,360 mà là một người bạn. 861 00:57:54,320 --> 00:57:55,120 Nếu... 862 00:57:56,320 --> 00:57:57,240 Thật sự là "nếu" thôi. 863 00:57:59,040 --> 00:58:03,000 Nếu có ngày ông biết hối lỗi và thật lòng ăn năn 864 00:58:06,320 --> 00:58:07,680 thì lúc đó tôi sẽ suy nghĩ. 865 00:58:11,200 --> 00:58:12,520 Nếu ông sửa lại 866 00:58:14,120 --> 00:58:16,080 được cả thế giới như mong muốn của mình 867 00:58:18,720 --> 00:58:19,520 thì lúc đó, 868 00:58:20,400 --> 00:58:22,240 cũng hãy cho tôi biết nhé. 869 00:58:24,800 --> 00:58:26,960 Hãy cho tôi biết kết thúc của câu chuyện này. 870 00:58:55,840 --> 00:58:56,640 Hôm nay 871 00:58:57,520 --> 00:58:59,920 là lần phân tích tâm lý cuối cùng của tiền bối rồi nhỉ? 872 00:59:00,720 --> 00:59:02,560 Suốt thời gian qua, anh đã vất vả nhiều rồi. 873 00:59:10,000 --> 00:59:10,960 Tôi nhớ 874 00:59:11,320 --> 00:59:13,520 lần đầu tiên tới nơi này. 875 00:59:15,040 --> 00:59:15,840 Khi đó, 876 00:59:16,480 --> 00:59:18,720 nơi này giống như mê cung không có điểm cuối vậy. 877 00:59:26,520 --> 00:59:28,360 Liệu còn có ngày tôi quay lại đây không? 878 00:59:31,720 --> 00:59:32,560 Khó nói lắm. 879 00:59:34,720 --> 00:59:36,080 Có thể quay lại thì tốt biết mấy. 880 00:59:40,080 --> 00:59:42,000 Vất vả rồi, cảnh sát tuần tra Lee. 881 00:59:55,520 --> 00:59:56,320 Tôi đã 882 00:59:56,920 --> 00:59:58,080 có một giấc mơ. 883 01:00:02,200 --> 01:00:03,760 Có những ngày như thế ấy. 884 01:00:05,120 --> 01:00:07,640 Một ngày mà có lẽ ai cũng sẽ trải qua 885 01:00:09,160 --> 01:00:09,960 ít nhất một lần. 886 01:00:12,520 --> 01:00:13,480 Sao giờ mới tới? 887 01:00:13,680 --> 01:00:15,760 Đến sớm một chút để giúp đỡ thì có làm sao đâu. 888 01:00:16,080 --> 01:00:17,320 Khách tới đông đủ hết rồi đấy. 889 01:00:17,400 --> 01:00:18,480 Này, nghĩ mà xem. 890 01:00:18,480 --> 01:00:21,400 Anh đang bắt cướp giữa chừng mà có thể tới tiệc thôi nôi của đứa bé được sao? 891 01:00:21,440 --> 01:00:23,920 Là người cậu duy nhất của nó mà, đương nhiên phải tới chứ. 892 01:00:24,360 --> 01:00:25,800 Mau chào khách đi. 893 01:00:29,440 --> 01:00:31,880 Trời, thằng bé có biết gì đâu mà làm lớn thế này. 894 01:00:33,680 --> 01:00:34,480 Vì thế nên 895 01:00:35,440 --> 01:00:36,440 đó là một ngày 896 01:00:37,120 --> 01:00:39,400 mà về sau sẽ chẳng còn lưu lại trong ký ức 897 01:00:39,920 --> 01:00:40,720 của bất kỳ ai. 898 01:00:46,680 --> 01:00:48,560 Trời ạ, sao cái tên đó lại tới nữa vậy? 899 01:01:16,840 --> 01:01:18,200 Rồi tôi chợt nhận ra. 900 01:01:20,600 --> 01:01:22,440 Đó là một ngày mà những người 901 01:01:25,280 --> 01:01:27,080 sống ở Kangseong năm 1988 như chúng tôi 902 01:01:30,040 --> 01:01:31,920 chưa từng được hưởng. 903 01:01:47,880 --> 01:01:48,680 Là một ngày 904 01:01:49,480 --> 01:01:51,160 mà chúng tôi nhớ nhung 905 01:01:53,600 --> 01:01:54,840 đến quặn lòng. 906 01:01:58,640 --> 01:02:00,720 Những con người, quê hương 907 01:02:05,680 --> 01:02:06,640 và ký ức 908 01:02:13,360 --> 01:02:15,320 mà tôi không thể bảo vệ đều ở đó cả. 909 01:02:28,080 --> 01:02:29,040 Ôi. 910 01:02:29,360 --> 01:02:30,960 Đã bảo đừng đánh vào đầu mà. 911 01:02:31,400 --> 01:02:33,720 Sao đến cả tiệc thôi nôi của cháu mình mà cũng đến muộn vậy? 912 01:02:37,120 --> 01:02:38,080 Vui lắm hả? 913 01:02:38,440 --> 01:02:39,480 Vui chứ. 914 01:02:59,160 --> 01:03:00,520 Tôi không muốn tỉnh dậy chút nào. 915 01:03:03,560 --> 01:03:04,320 Trời ạ, 916 01:03:04,320 --> 01:03:06,480 đến trong mơ mà tôi cũng đánh đầu ông trước sao? 917 01:03:06,880 --> 01:03:08,000 Gì vậy chứ? 918 01:03:09,520 --> 01:03:10,680 Chắc là tôi nhớ nó rồi. 919 01:03:11,120 --> 01:03:14,280 Cái kiểu mà bà thỉnh thoảng lại đánh cái bốp vào đầu tôi ấy. 920 01:03:14,880 --> 01:03:15,840 Đừng lo. 921 01:03:15,960 --> 01:03:19,000 Những cái đánh đầu còn thiếu suốt ba mươi năm qua, 922 01:03:19,200 --> 01:03:21,640 tôi sẽ đánh bù từng cái một. 923 01:03:21,720 --> 01:03:23,040 Được thôi. 924 01:03:26,000 --> 01:03:27,360 Ôi, ghen tị thật. 925 01:03:29,000 --> 01:03:31,400 Tôi cũng muốn mơ một giấc mơ như thế một lần. 926 01:03:32,920 --> 01:03:33,920 Nếu ở Kangseong 927 01:03:35,360 --> 01:03:37,640 không xảy ra chuyện đó thì chúng ta 928 01:03:38,200 --> 01:03:40,320 sẽ sống như thế nào nhỉ? 929 01:03:41,280 --> 01:03:42,080 Ít nhất thì... 930 01:03:43,840 --> 01:03:44,640 mọi người 931 01:03:49,520 --> 01:03:50,800 hẳn là đã có thể ở bên nhau. 72001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.