All language subtitles for Phantom.Lawyer.S01E15.1080p.NF.WEBRip.AAC2.0.X264-CHIOS-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,049 --> 00:00:52,469 ALLE PERSONEN, EREIGNISSE, ORTE, ORGANISATIONEN UND SONSTIGES SIND FIKTIV 2 00:00:52,552 --> 00:00:54,971 AUFNAHMEN MIT KINDERN UND TIEREN FANDEN UNTER AUFSICHT STATT 3 00:01:27,629 --> 00:01:29,005 Was führt Sie her, Herr Anwalt? 4 00:01:30,548 --> 00:01:31,883 Wieso sind Sie hier? 5 00:01:35,011 --> 00:01:36,513 Ich weiß es nicht. 6 00:01:36,596 --> 00:01:40,725 Ich ging dahin, wohin mich meine Füße trugen, und landete hier. 7 00:01:43,978 --> 00:01:45,438 Wieso haben Sie 8 00:01:47,357 --> 00:01:48,942 den Talisman noch nicht verbrannt? 9 00:01:51,945 --> 00:01:53,238 Ich bin mir nicht sicher. 10 00:01:55,031 --> 00:01:56,282 Vielleicht wollte ich 11 00:01:57,617 --> 00:02:00,745 einen klitzekleinen Vorwand finden, ihn nicht zu verbrennen. 12 00:02:04,207 --> 00:02:05,166 Aber je mehr… 13 00:02:07,502 --> 00:02:09,546 …ich anderen zuhörte… 14 00:02:12,173 --> 00:02:13,758 …desto enttäuschter war ich. 15 00:02:19,013 --> 00:02:19,931 Ich habe es satt, 16 00:02:21,182 --> 00:02:23,017 weiter nach Vorwänden zu suchen. 17 00:02:26,604 --> 00:02:28,064 Unabhängig davon, was andere sagen, 18 00:02:29,107 --> 00:02:30,191 habe ich beschlossen, 19 00:02:31,943 --> 00:02:33,528 dem zu glauben… 20 00:02:36,739 --> 00:02:38,324 …an das ich mich von Ihnen erinnere. 21 00:02:47,083 --> 00:02:48,751 Sie wurden 22 00:02:50,587 --> 00:02:51,921 am 15. August 1963 geboren. 23 00:02:53,840 --> 00:02:55,008 Ihr Name ist Shin Gi-jung. 24 00:02:59,512 --> 00:03:00,513 Sie sind… 25 00:03:05,143 --> 00:03:06,644 …mein Vater. 26 00:03:20,617 --> 00:03:22,702 -Papa! -Sa-rang. 27 00:03:25,580 --> 00:03:26,998 Spielen wir Fangen, I-rang. 28 00:03:27,790 --> 00:03:29,042 Lecker? 29 00:03:37,425 --> 00:03:38,551 Papa! 30 00:04:23,304 --> 00:04:24,430 Du bist… 31 00:04:24,514 --> 00:04:25,390 Papa! 32 00:04:37,402 --> 00:04:38,361 …mein Sohn… 33 00:04:41,239 --> 00:04:42,573 …I-rang. 34 00:04:45,868 --> 00:04:47,245 Papa… 35 00:04:50,290 --> 00:04:51,332 I-rang. 36 00:05:33,541 --> 00:05:35,043 Deine Hände waren so klein. 37 00:05:37,378 --> 00:05:38,755 Jetzt sind sie so groß. 38 00:05:46,345 --> 00:05:47,346 Deiner Mama… 39 00:05:50,475 --> 00:05:51,476 …geht es gut, oder? 40 00:05:55,271 --> 00:05:56,147 Ja. 41 00:06:00,234 --> 00:06:01,235 Ist sie gesund? 42 00:06:03,112 --> 00:06:05,239 Ja, sie ist komplett gesund. 43 00:06:07,241 --> 00:06:08,201 Und Sa-rang? 44 00:06:08,993 --> 00:06:09,827 Oh, richtig. 45 00:06:10,787 --> 00:06:13,873 Der Anwaltsgehilfe nannte dich seinen Schwager. 46 00:06:16,584 --> 00:06:18,169 Er muss mein Schwiegersohn sein. 47 00:06:20,004 --> 00:06:20,963 Das stimmt. 48 00:06:22,048 --> 00:06:25,593 Er ist ein bisschen albern und schräg, 49 00:06:26,385 --> 00:06:29,764 -aber er ist echt… -Nett, ich weiß. Er ist ein guter Mann. 50 00:06:31,557 --> 00:06:33,142 Ich sprach nur kurz mit ihm, 51 00:06:34,727 --> 00:06:36,020 aber das merkte ich sofort. 52 00:06:49,492 --> 00:06:52,703 Hier arbeitet Mama. 53 00:06:53,287 --> 00:06:55,623 Deine Mama arbeitet als Metzgerin? 54 00:06:57,250 --> 00:06:58,167 Ja. 55 00:06:58,876 --> 00:07:01,796 Direkt daneben ist das Restaurant, das Sa-rang betreibt. 56 00:07:02,797 --> 00:07:04,715 Das hätte ich niemals gedacht. 57 00:07:05,299 --> 00:07:08,678 Das ist hier in der Gegend ziemlich bekannt. 58 00:07:09,929 --> 00:07:11,097 Verstehe. 59 00:07:14,225 --> 00:07:15,685 Gehen wir rein. 60 00:07:16,269 --> 00:07:17,103 Warte. 61 00:07:18,646 --> 00:07:21,232 Geh besser erst mal allein rein. 62 00:07:22,525 --> 00:07:24,777 Das wird ein Schock, wenn du Besitz von mir ergreifst. 63 00:07:25,778 --> 00:07:27,363 Ich warte in meinem Büro. 64 00:07:28,823 --> 00:07:29,907 Alles klar. 65 00:07:47,467 --> 00:07:49,760 Wenn du dir bei was unsicher bist, 66 00:07:50,386 --> 00:07:53,723 atme tief durch und sag dir selbst, dass du das schaffst. 67 00:07:53,806 --> 00:07:56,309 Das macht dir Mut. 68 00:08:24,587 --> 00:08:26,172 Schaffst du das? 69 00:08:47,151 --> 00:08:48,277 Schatz. 70 00:09:21,185 --> 00:09:22,770 Hier, bitte. Guten Appetit. 71 00:09:22,853 --> 00:09:24,564 -Danke. -Danke. 72 00:09:24,647 --> 00:09:25,565 Danke sehr. 73 00:09:32,446 --> 00:09:34,574 -Das scharfe Schweinefleisch? -Ja. 74 00:09:35,616 --> 00:09:37,243 Hier, bitte. 75 00:09:37,326 --> 00:09:40,454 Das scharfe Schweinefleisch. Und der Eintopf. Vorsicht, heiß. 76 00:09:40,538 --> 00:09:43,040 -Sagen Sie, wenn Sie was brauchen. -Papa! 77 00:09:43,833 --> 00:09:46,252 Ich will ein Eis. 78 00:09:46,335 --> 00:09:47,753 -"Papa"? -Kauf mir ein Eis. 79 00:09:47,837 --> 00:09:49,171 Ein Eis? 80 00:09:49,797 --> 00:09:54,635 Du hast vorhin schon Chips gegessen. Heb dir das Eis für morgen auf, Da-bong. 81 00:09:54,719 --> 00:09:57,972 -Du bist sicher meine Enkelin. -Eis und Chips sind nicht dasselbe. 82 00:09:58,514 --> 00:10:00,308 -Ja, das weiß ich. -Da-bong… 83 00:10:00,391 --> 00:10:04,270 -Ich weiß das, aber deine Mama nicht. -So ein schöner Name. 84 00:10:04,353 --> 00:10:06,856 Ich hasse dich, Mama! 85 00:10:06,939 --> 00:10:08,399 Und dich hasse ich auch! 86 00:10:08,482 --> 00:10:09,984 Da-bong. 87 00:10:12,194 --> 00:10:15,364 Pass auf, wie du mit deinem Papa sprichst. 88 00:10:17,533 --> 00:10:18,576 Sa-rang? 89 00:10:22,204 --> 00:10:23,205 Meine Tochter… 90 00:10:25,750 --> 00:10:27,043 Schätzchen, Sa-rang. 91 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 Herzlich willkommen. 92 00:10:40,514 --> 00:10:43,684 Da-bong, darüber sprechen wir später. 93 00:10:44,310 --> 00:10:46,687 -Nein. -Wie, nein? 94 00:10:48,397 --> 00:10:50,274 Warst du brav oder unartig? 95 00:10:50,358 --> 00:10:52,735 -Schweinebauch? Kommt sofort. -Unartig. 96 00:11:03,079 --> 00:11:04,205 I-rang. 97 00:11:06,374 --> 00:11:08,376 Du hast sicher viele Fragen an mich. 98 00:11:10,002 --> 00:11:10,836 Was? 99 00:11:10,920 --> 00:11:13,756 Du hast gesagt, ich hätte die Leute getäuscht. 100 00:11:15,841 --> 00:11:17,051 Oh. 101 00:11:17,134 --> 00:11:18,135 Und auch, 102 00:11:19,428 --> 00:11:22,390 dass ich vor Scham am liebsten wieder sterben würde, 103 00:11:23,182 --> 00:11:24,642 wenn du mir sagst, wer ich bin. 104 00:11:26,477 --> 00:11:30,398 Kannst du mir sagen, warum du diese Dinge gesagt hast? 105 00:11:32,483 --> 00:11:34,443 Ich erinnere mich ehrlich gesagt nicht 106 00:11:35,403 --> 00:11:36,946 an meinen letzten Moment. 107 00:11:38,823 --> 00:11:41,033 Oder daran, wie ich starb. 108 00:11:42,159 --> 00:11:43,744 Ich weiß nur, 109 00:11:44,286 --> 00:11:47,790 dass ich gerade auf dem Weg war, um entscheidende Beweise 110 00:11:48,624 --> 00:11:51,335 für Herrn Yoons Fall zu sammeln. 111 00:11:56,674 --> 00:11:58,092 In drei Minuten bin ich da. 112 00:12:22,783 --> 00:12:23,951 Ich weiß nicht, 113 00:12:25,703 --> 00:12:26,912 was als Nächstes passierte. 114 00:12:28,539 --> 00:12:30,124 Du hattest einen Unfall. 115 00:12:40,759 --> 00:12:42,511 Man brachte dich in die Notaufnahme, 116 00:12:44,221 --> 00:12:45,890 aber du starbst, 117 00:12:47,475 --> 00:12:49,018 bevor wir ankamen. 118 00:12:52,188 --> 00:12:53,063 Und… 119 00:12:57,234 --> 00:12:58,277 Ich will… 120 00:13:01,447 --> 00:13:03,866 …deine Seite der Geschichte hören. 121 00:13:05,576 --> 00:13:08,829 Nicht das, was andere über dich sagen. 122 00:13:23,802 --> 00:13:25,596 Was ich weiß… 123 00:13:29,141 --> 00:13:30,267 Okay. 124 00:13:39,985 --> 00:13:44,532 Ich traf Herrn Yoon zum ersten Mal wegen eines Falls von Gewalt an einer Schule. 125 00:13:45,407 --> 00:13:48,619 Die öffentliche Empörung kochte hoch, und viele meinten, 126 00:13:48,702 --> 00:13:51,288 die übermäßige Bestrafung ruiniere das Leben der Schülerin. 127 00:13:51,372 --> 00:13:53,249 Aber als wir uns das erste Mal trafen, 128 00:13:55,167 --> 00:13:57,878 war Herr Yoon ziemlich entschlossen. 129 00:13:58,963 --> 00:14:03,884 Ein Lehrer muss den Schülern beibringen, Verantwortung für Fehler zu übernehmen. 130 00:14:05,135 --> 00:14:06,303 Verstehe. 131 00:14:06,387 --> 00:14:07,346 ERMITTLUNGSBERICHT 132 00:14:10,933 --> 00:14:11,892 VERNEHMUNGSBERICHT 133 00:14:16,647 --> 00:14:17,940 VERWEIS ERTEILT 134 00:14:19,066 --> 00:14:20,526 STRAF- UND ERMITTLUNGSUNTERLAGEN 135 00:14:21,110 --> 00:14:23,028 Bei genauerer Untersuchung 136 00:14:23,112 --> 00:14:26,282 stellte sich heraus, dass die Entscheidung des Lehrers gerecht war. 137 00:14:32,329 --> 00:14:34,623 -Nein! -Verdammt, stinkt das. 138 00:14:34,707 --> 00:14:38,168 Wegen Verstoßes gegen Artikel 17, der Pflicht zur Einhaltung guter Sitten, 139 00:14:38,252 --> 00:14:39,378 erteile ich dir einen Verweis. 140 00:14:39,461 --> 00:14:41,297 -Was? Verweis? -Es ist nicht… 141 00:14:41,380 --> 00:14:42,381 Ich war das nicht. 142 00:14:42,464 --> 00:14:44,258 Auch rechtlich war nichts auszusetzen. 143 00:14:44,341 --> 00:14:46,260 KEIN GRUND ZUM VERDACHT 144 00:14:46,886 --> 00:14:49,597 Also beschloss ich, keine Anzeige gegen ihn zu erstatten, 145 00:14:49,680 --> 00:14:52,641 und dachte, die Sache sei erledigt. 146 00:14:52,725 --> 00:14:54,852 12. MAI YOON DAE-MYEONG 147 00:14:55,853 --> 00:14:57,229 "Yoon Dae-myeong"? 148 00:14:58,063 --> 00:15:00,149 Doch schon wenige Tage später 149 00:15:00,232 --> 00:15:04,612 hagelte es Klagen und Beschwerden gegen Herrn Yoon. 150 00:15:05,362 --> 00:15:10,117 Die Beschwerdeführer waren Eltern, Kollegen und sogar Personen von außerhalb. 151 00:15:10,826 --> 00:15:13,037 Die Fälle waren alle unterschiedlich. 152 00:15:13,120 --> 00:15:16,874 Herr Yoon hat meine Tochter öffentlich gedemütigt. 153 00:15:17,583 --> 00:15:20,628 Das hat sie traumatisiert. 154 00:15:20,711 --> 00:15:23,923 Gerüchten zufolge soll er Schülerinnen begrapscht haben. 155 00:15:24,006 --> 00:15:27,176 Sie kamen zum Beratungsgespräch zu ihm, und dann fasste er sie an. 156 00:15:27,259 --> 00:15:29,929 Er soll Bestechungsgelder von Eltern annehmen 157 00:15:30,012 --> 00:15:32,848 und Schulgelder für private Zwecke benutzen. 158 00:15:32,932 --> 00:15:35,893 Ihm fehlt also Moralbewusstsein. 159 00:15:39,772 --> 00:15:41,482 Da die Beschwerden eingereicht wurden, 160 00:15:41,565 --> 00:15:44,401 musste ich als Staatsanwalt die Ermittlungen aufnehmen. 161 00:15:44,485 --> 00:15:45,861 Ich kam zu dem Schluss, 162 00:15:45,945 --> 00:15:48,489 dass Herr Yoon ein moralischer 163 00:15:49,448 --> 00:15:51,241 und aufrichtiger Mensch war. 164 00:15:51,825 --> 00:15:52,910 Das Problem war, 165 00:15:53,494 --> 00:15:56,664 dass jemand wie er… 166 00:15:58,749 --> 00:16:00,960 …für manche Leute ein Dorn im Auge sein konnte. 167 00:16:02,753 --> 00:16:04,213 Ein Dorn im Auge? 168 00:16:07,341 --> 00:16:09,385 Ich dachte, diese Reihe von Beschwerden 169 00:16:09,468 --> 00:16:15,015 sei nicht einfach auf ein Missverständnis oder Feindseligkeit zurückzuführen. 170 00:16:16,350 --> 00:16:19,061 Sie sollten Herrn Yoon zu Fall bringen. 171 00:16:20,521 --> 00:16:24,483 Ich wusste um die Hartnäckigkeit derer, die das Gesetz geschickt ausnutzen, 172 00:16:26,151 --> 00:16:28,320 und gab ihm einen vorsichtigen Rat. 173 00:16:29,154 --> 00:16:30,072 Herr Yoon. 174 00:16:31,448 --> 00:16:32,449 Gibt es jemanden, 175 00:16:34,201 --> 00:16:37,663 mit dem Sie in Konflikt stehen? 176 00:16:41,041 --> 00:16:43,377 Manche mögen mich vielleicht nicht. 177 00:16:44,628 --> 00:16:45,879 Aber das heißt nicht, 178 00:16:47,047 --> 00:16:50,134 ich sollte aufhören, das zu tun, was ich tun muss. 179 00:16:53,512 --> 00:16:55,222 Bei allem Respekt, 180 00:16:56,473 --> 00:17:00,853 warum überdenken Sie nicht mal Ihre Beziehungen zu Ihrem Umfeld? 181 00:17:01,770 --> 00:17:05,315 Wenn Sie mit jemandem Streit haben, 182 00:17:05,399 --> 00:17:09,653 wäre es besser, sie klären die Angelegenheit friedlich. 183 00:17:13,407 --> 00:17:14,742 Danach, 184 00:17:16,535 --> 00:17:18,620 ungefähr nach drei Monaten, 185 00:17:19,496 --> 00:17:21,623 bekam ich einen Anruf von Herrn Yoon. 186 00:17:28,672 --> 00:17:29,506 Hallo? 187 00:17:30,132 --> 00:17:32,926 Staatsanwalt Shin, ich habe es herausgefunden. 188 00:17:34,344 --> 00:17:39,266 Er war wahrscheinlich bei denjenigen, die seinetwegen gelitten hatten. 189 00:17:46,732 --> 00:17:50,569 Sein erstes Ziel war das Haus der Mobberin. 190 00:18:09,713 --> 00:18:14,051 Dort sah er zu seiner Überraschung den Vater der Schülerin 191 00:18:14,635 --> 00:18:17,679 mit einem Staatsanwalt, den er von der Staatsanwaltschaft kannte. 192 00:18:20,015 --> 00:18:21,975 Mit einem Staatsanwalt? 193 00:18:22,059 --> 00:18:26,188 Er hatte ihn nur ein paar Mal gesehen, da er oft bei der Staatsanwaltschaft war. 194 00:18:26,271 --> 00:18:28,607 Er kannte weder den Namen noch die Abteilung. 195 00:18:30,234 --> 00:18:32,569 Er wollte mich nach ihm fragen, aber fürchtete, 196 00:18:32,653 --> 00:18:34,530 das würde alles verkomplizieren, 197 00:18:35,489 --> 00:18:37,491 falls es sich als Missverständnis rausstellte. 198 00:18:38,617 --> 00:18:43,205 Also suchte er nach einem anderen Weg, um die Sache unter die Lupe zu nehmen. 199 00:18:49,545 --> 00:18:50,754 Hallo? 200 00:18:50,838 --> 00:18:54,216 Staatsanwalt Shin, ich habe es herausgefunden. 201 00:18:54,883 --> 00:18:56,510 Was meinen Sie damit? 202 00:18:56,593 --> 00:18:58,887 Ich habe ihr Gespräch aufgezeichnet. 203 00:18:59,847 --> 00:19:03,350 Ich habe das Aufnahmegerät vorsichtshalber versteckt. 204 00:19:04,351 --> 00:19:06,770 Sie sind der Einzige, dem ich trauen kann. 205 00:19:07,437 --> 00:19:08,355 Bitte, 206 00:19:09,314 --> 00:19:11,358 bringen Sie die Wahrheit ans Licht. 207 00:19:13,527 --> 00:19:14,903 Einen Moment, Herr Yoon. 208 00:19:22,536 --> 00:19:23,370 Ja. 209 00:19:28,750 --> 00:19:29,668 Ich habe es. 210 00:19:30,586 --> 00:19:31,920 Ich bin auf dem Weg. 211 00:19:32,754 --> 00:19:33,797 Und… 212 00:19:36,216 --> 00:19:39,261 …meine Erinnerung endet damit, dass ich 213 00:19:40,345 --> 00:19:42,139 das Aufnahmegerät abholen wollte. 214 00:19:46,560 --> 00:19:47,561 An jenem Tag 215 00:19:49,479 --> 00:19:50,772 soll Herr Yoon 216 00:19:51,857 --> 00:19:53,692 Selbstmord begangen haben. 217 00:19:54,318 --> 00:19:55,235 Was? 218 00:19:56,987 --> 00:19:58,197 Das ist absurd. 219 00:19:59,865 --> 00:20:02,117 Das letzte Mal, als wir sprachen, 220 00:20:03,952 --> 00:20:07,915 war er voller Hoffnung, dass sich die falschen Anschuldigungen klären würden. 221 00:20:09,458 --> 00:20:10,375 Selbstmord? 222 00:20:20,093 --> 00:20:21,094 Starb ich 223 00:20:22,512 --> 00:20:26,183 am selben Tag wie Herr Yoon? 224 00:20:30,062 --> 00:20:30,979 Ja. 225 00:20:33,023 --> 00:20:36,610 Und man fand Betäubungsmittel in deinem Blut. 226 00:20:38,195 --> 00:20:41,365 Dein Schrank war voller Hinweise auf Korruption. 227 00:20:41,949 --> 00:20:42,950 Betäubungsmittel 228 00:20:44,701 --> 00:20:46,536 und Hinweise auf Korruption? 229 00:20:47,955 --> 00:20:49,998 Was soll das? 230 00:20:50,082 --> 00:20:51,208 Die Leute dachten, 231 00:20:52,417 --> 00:20:56,672 du hättest von jemandem Bestechungsgelder angenommen und deine Position ausgenutzt, 232 00:20:57,297 --> 00:20:59,591 um Herrn Yoon unerbittlich zu quälen, 233 00:21:00,509 --> 00:21:01,635 was dazu führte, 234 00:21:02,552 --> 00:21:04,763 dass Herr Yoon Selbstmord beging. 235 00:21:04,846 --> 00:21:07,266 Was redest du da? Das ist doch lächerlich! 236 00:21:13,105 --> 00:21:15,107 Das ist nicht wahr. 237 00:21:15,732 --> 00:21:18,819 I-rang, das ergibt doch überhaupt keinen Sinn. 238 00:21:18,902 --> 00:21:20,195 Tut mir leid, Papa. 239 00:21:21,571 --> 00:21:23,156 Ich dachte dasselbe 240 00:21:24,199 --> 00:21:25,659 wie alle anderen. 241 00:21:27,369 --> 00:21:30,747 Ich wollte gern etwas anderes glauben, 242 00:21:32,541 --> 00:21:34,876 aber ich gab dem offenbar korrupten Staatsanwalt 243 00:21:36,712 --> 00:21:38,338 die Schuld und war wütend auf ihn. 244 00:21:39,881 --> 00:21:42,592 Deshalb war ich so gemein zu dir, 245 00:21:42,676 --> 00:21:44,469 als du aufgetaucht bist. 246 00:21:46,763 --> 00:21:47,764 Verstehe. 247 00:21:54,646 --> 00:21:55,814 Aber am Ende 248 00:21:57,232 --> 00:21:58,775 hast du mir geglaubt. 249 00:22:01,028 --> 00:22:02,988 Der Einzige, der an mich glaubt. 250 00:22:06,199 --> 00:22:07,159 Ja, das. 251 00:22:08,201 --> 00:22:09,995 Mehr brauche ich nicht. 252 00:22:14,124 --> 00:22:15,542 Meine Erinnerungen an dich… 253 00:22:17,586 --> 00:22:19,046 …stimmten. 254 00:22:26,720 --> 00:22:27,763 Wir werden das 255 00:22:28,513 --> 00:22:29,598 in Ordnung bringen. 256 00:22:32,225 --> 00:22:33,435 Ich mache das für dich. 257 00:22:36,104 --> 00:22:37,355 Danke schön. 258 00:23:08,720 --> 00:23:10,347 Ich muss dir was sagen, Vater. 259 00:23:12,057 --> 00:23:13,100 Setz dich her. 260 00:23:25,028 --> 00:23:27,572 Ich war eben bei dem Schamanen. 261 00:23:30,033 --> 00:23:31,409 Shin I-rangs Vater. 262 00:23:32,577 --> 00:23:36,456 Warum beschäftigt er dich so? Shin Gi-jung ist vor 20 Jahren gestorben. 263 00:23:39,876 --> 00:23:42,254 Sagen wir, Shin I-rang sieht den Geist seines Vaters. 264 00:23:42,337 --> 00:23:43,922 Was hat das mit dir zu tun? 265 00:23:44,714 --> 00:23:46,508 Warum ist dir das so wichtig, dass du 266 00:23:47,217 --> 00:23:48,844 den Schamanen eingesperrt hast? 267 00:23:49,386 --> 00:23:52,639 Ich hätte nicht gedacht, dass du das alles herausfindest. 268 00:23:53,306 --> 00:23:54,141 Gut gemacht. 269 00:23:54,933 --> 00:23:55,767 Vater. 270 00:23:59,229 --> 00:24:02,149 Shin Gi-jung hat direkt unter mir gearbeitet. 271 00:24:04,401 --> 00:24:07,737 Er war ein großartiger Staatsanwalt, unfassbar sorgfältig, 272 00:24:07,821 --> 00:24:10,657 und er wusste über jeden Fall genauestens Bescheid. 273 00:24:16,121 --> 00:24:17,080 Hallo? 274 00:24:17,164 --> 00:24:18,331 Byung-il. 275 00:24:18,415 --> 00:24:19,708 Meine Vermutung war richtig. 276 00:24:21,668 --> 00:24:24,045 Was ist? Sie regen sich doch sonst nicht so auf. 277 00:24:24,129 --> 00:24:28,008 Ich sagte doch, dass irgendjemand Herrn Yoon absichtlich schikaniert. 278 00:24:30,051 --> 00:24:31,178 Es ist ein Staatsanwalt. 279 00:24:33,513 --> 00:24:34,723 Was reden Sie da? 280 00:24:34,806 --> 00:24:37,934 Ein Staatsanwalt nahm Bestechungsgelder vom Vater der Mobberin an 281 00:24:38,018 --> 00:24:39,853 und nahm Herrn Yoon ins Visier. 282 00:24:41,104 --> 00:24:42,981 Was… Sind Sie sich sicher? 283 00:24:43,773 --> 00:24:45,734 Handeln Sie unüberlegt, 284 00:24:45,817 --> 00:24:48,528 laufen Sie Gefahr, als Whistleblower abgestempelt zu werden. 285 00:24:48,612 --> 00:24:50,947 Ich werde das noch mal doppelt überprüfen. 286 00:24:51,781 --> 00:24:54,743 Herr Yoon hat mir erzählt, wo er die Beweisaufnahmen versteckt hat. 287 00:24:55,410 --> 00:24:57,662 Ich bin auf dem Weg, sie abzuholen. 288 00:24:58,246 --> 00:24:59,331 Gi-jung. 289 00:24:59,915 --> 00:25:01,583 Vorsicht. 290 00:25:01,666 --> 00:25:02,500 Natürlich. 291 00:25:02,584 --> 00:25:05,545 Keine Sorge. Ich melde mich, wenn ich zurück bin. 292 00:25:06,546 --> 00:25:09,507 Danach habe ich nichts mehr von ihm gehört. 293 00:25:11,301 --> 00:25:15,096 Später am Abend erfuhr ich, dass Gi-jung und Herr Yoon tot aufgefunden wurden. 294 00:25:16,640 --> 00:25:17,515 Und? 295 00:25:17,599 --> 00:25:18,725 Shin Gi-jung 296 00:25:20,060 --> 00:25:22,687 ist der Einzige, der weiß, wo das Aufnahmegerät ist. 297 00:25:22,771 --> 00:25:24,940 Wieso beunruhigt dich das so sehr? 298 00:25:29,653 --> 00:25:33,323 Ich bin der Staatsanwalt, der Yoon Dae-myeong schikaniert hat, 299 00:25:34,407 --> 00:25:35,992 auf Wunsch des Vaters der Schülerin. 300 00:25:37,535 --> 00:25:38,411 Was? 301 00:25:49,464 --> 00:25:50,382 Wieso, Vater? 302 00:25:50,465 --> 00:25:51,758 Um zu überleben. 303 00:25:55,470 --> 00:25:58,139 Ich verlor damals meinen Einfluss, 304 00:25:58,223 --> 00:26:00,976 als mein Vorgesetzter aus dem Verkehr gezogen wurde. 305 00:26:02,477 --> 00:26:05,772 Da bekam ich ein Angebot. 306 00:26:05,855 --> 00:26:09,609 ANWALTSKANZLEI DAEHUN 307 00:26:09,693 --> 00:26:12,487 Ich hörte, Sie wollen in eine Anwaltskanzlei einsteigen. 308 00:26:14,948 --> 00:26:18,201 Wenn Sie sich diskret um die Angelegenheit meiner Tochter kümmern, 309 00:26:19,035 --> 00:26:21,830 hole ich Sie an Bord und werde Sie bevorzugt behandeln. 310 00:26:25,083 --> 00:26:26,376 Nun, 311 00:26:27,752 --> 00:26:30,088 das schaffe ich schon selbst. 312 00:26:31,089 --> 00:26:32,465 Ich bin unsicher, 313 00:26:33,633 --> 00:26:36,928 ob es sich lohnt, ein solches Risiko einzugehen. 314 00:26:39,055 --> 00:26:41,141 Was wollen Sie dann dafür? 315 00:26:44,602 --> 00:26:45,437 Eine Zukunft. 316 00:26:48,106 --> 00:26:49,649 Eine gesicherte Zukunft, 317 00:26:50,942 --> 00:26:52,277 die niemals ins Wanken gerät. 318 00:26:56,448 --> 00:27:00,535 PERSÖNLICHE HINTERGRUNDINFORMATIONEN NAME: YOON DAE-MYEONG 319 00:27:09,085 --> 00:27:11,629 Es war das einzige Mal, dass ich meine Überzeugungen 320 00:27:11,713 --> 00:27:12,964 als Jurist missachtete. 321 00:27:14,215 --> 00:27:17,510 Ich engagierte Leute, um Beschwerden einzureichen und Klagen anzustrengen. 322 00:27:18,511 --> 00:27:21,181 Yoon Dae-myeong gab sein Leben viel zu schnell auf. 323 00:27:23,141 --> 00:27:24,100 Und dann 324 00:27:25,852 --> 00:27:27,645 wurde ich zum Eigentümer von Taebaek. 325 00:27:30,231 --> 00:27:31,232 Hast du 326 00:27:32,776 --> 00:27:34,444 Yoon Dae-myeong 327 00:27:35,445 --> 00:27:36,613 und Shin Gi-jung getötet? 328 00:27:39,532 --> 00:27:40,450 Nein. 329 00:27:41,409 --> 00:27:43,119 Ich habe niemanden getötet. 330 00:27:52,921 --> 00:27:57,759 HOLZKOHLEBRIKETT 331 00:28:14,109 --> 00:28:17,487 Wie gesagt, er war so verzweifelt, dass er sich das Leben nahm. 332 00:28:31,251 --> 00:28:34,671 Und Shin Gi-jung starb bei einem unglücklichen Unfall. 333 00:28:43,513 --> 00:28:44,431 Ja? 334 00:28:45,056 --> 00:28:46,307 Es ist alles erledigt. 335 00:29:42,530 --> 00:29:43,782 Ich hatte keine Ahnung, 336 00:29:45,033 --> 00:29:47,202 dass Gi-jung Drogen nahm. 337 00:30:15,104 --> 00:30:20,235 Außerdem wurden all seine anderen korrupten Machenschaften aufgedeckt. 338 00:30:22,070 --> 00:30:23,279 Genau so war es. 339 00:30:25,406 --> 00:30:27,700 Shin Gi-jung beging die Korruption, 340 00:30:29,410 --> 00:30:31,830 aber ich war auch nicht völlig unschuldig. 341 00:30:38,753 --> 00:30:39,879 Bist du enttäuscht? 342 00:30:43,341 --> 00:30:44,217 Nein. 343 00:30:46,177 --> 00:30:49,681 Ich fühle endlich eine Verbindung zu dir. 344 00:30:51,850 --> 00:30:52,851 Du hast mir vertraut 345 00:30:54,102 --> 00:30:56,187 und mir alles ehrlich erzählt. 346 00:31:03,903 --> 00:31:06,030 Wenn Shin Gi-jungs Geist zurück ist, 347 00:31:06,114 --> 00:31:08,950 wird er versuchen, das Aufnahmegerät zu finden. 348 00:31:09,951 --> 00:31:11,953 Und versuchen, mich damit zu Fall zu bringen. 349 00:31:13,079 --> 00:31:14,956 Wenn ihn keiner aufhält, 350 00:31:15,039 --> 00:31:16,833 war es das für Taebaek. 351 00:31:16,916 --> 00:31:17,959 Nein. 352 00:31:19,127 --> 00:31:21,504 Taebaek wird niemals untergehen, Vater. 353 00:31:23,256 --> 00:31:24,757 Keine Sorge. 354 00:31:24,841 --> 00:31:25,842 Ich halte ihn auf. 355 00:31:25,925 --> 00:31:28,177 Lass diese Art von Arbeit Profis machen. 356 00:31:50,408 --> 00:31:51,868 Überstürze nichts. 357 00:31:53,453 --> 00:31:55,788 Warte auf den perfekten Moment. 358 00:32:09,844 --> 00:32:11,054 Ja, Vater. 359 00:32:17,185 --> 00:32:19,896 Gibt es noch jemanden, der von dem Aufnahmegerät weiß? 360 00:32:20,563 --> 00:32:22,315 Bis auf Herrn Yoon? 361 00:32:22,899 --> 00:32:23,733 Ja. 362 00:32:24,275 --> 00:32:25,401 Wer? 363 00:32:27,362 --> 00:32:29,572 Generalstaatsanwalt Yang. Er war mein Vorgesetzter. 364 00:32:34,786 --> 00:32:35,870 Ich kenne ihn. 365 00:32:36,829 --> 00:32:41,125 Er ist der Vorsitzende einer großen Anwaltskanzlei namens Taebaek. 366 00:32:42,210 --> 00:32:43,586 Er kann es nicht gewesen sein. 367 00:32:43,670 --> 00:32:45,922 Wir standen uns sehr nahe. 368 00:32:46,547 --> 00:32:47,715 Der Täter versuchte sogar, 369 00:32:49,217 --> 00:32:53,471 dich und Herrn Yoon umzubringen, damit die Beweise nicht zutage kommen. 370 00:32:54,430 --> 00:32:57,976 Du weißt, wo das Aufnahmegerät ist, oder? 371 00:33:03,398 --> 00:33:04,816 Der Fall Yoon Dae-myeong? 372 00:33:06,943 --> 00:33:09,946 Ich sah mir die Unterlagen an, die Herr Yoon zusammengestellt hatte, 373 00:33:10,029 --> 00:33:12,365 und bemerkte zahlreiche Unstimmigkeiten. 374 00:33:12,448 --> 00:33:15,785 Na-hyun, der Fall wurde vor 20 Jahren als Selbstmord abgeschlossen. 375 00:33:15,868 --> 00:33:17,120 Es geht um mehrere Personen. 376 00:33:17,745 --> 00:33:18,705 Was? 377 00:33:18,788 --> 00:33:19,664 Das Opfer, meine ich. 378 00:33:20,748 --> 00:33:22,834 Wenn Herr Yoon ermordet wurde, 379 00:33:22,917 --> 00:33:27,088 ist der Tod von Shin Gi-jung, der am selben Tag starb, ebenfalls verdächtig. 380 00:33:27,714 --> 00:33:29,382 Womöglich gibt es einen Zusammenhang. 381 00:33:31,759 --> 00:33:33,803 Wie soll ich helfen? 382 00:33:34,387 --> 00:33:37,265 Ich möchte den ersten Zeugen treffen. 383 00:33:37,932 --> 00:33:41,310 An manchen Stellen ist die Aussage nicht ganz schlüssig. 384 00:33:41,811 --> 00:33:45,940 Der Zeuge sagte, er habe den Unfall um 22 Uhr entdeckt. 385 00:33:46,024 --> 00:33:49,986 Aber laut Aktenlage ging die Meldung um 3 Uhr morgens rein. 386 00:33:50,570 --> 00:33:53,197 Und er sagte, die Polizei sei bereits vor Ort gewesen, 387 00:33:53,281 --> 00:33:55,575 es gibt aber keinen Polizei-Einsatzbericht. 388 00:33:56,159 --> 00:33:57,660 Das ist schon lange her. 389 00:33:57,744 --> 00:33:59,662 Der Zeuge ist vielleicht nicht mehr in Korea 390 00:33:59,746 --> 00:34:01,330 oder lebt gar nicht mehr. 391 00:34:01,414 --> 00:34:03,166 Sehen Sie trotzdem für mich nach. 392 00:34:05,501 --> 00:34:06,753 Ich gebe Ihnen keine Daten. 393 00:34:07,462 --> 00:34:10,381 Ich kontaktiere ihn und frage, ob er Sie treffen will. 394 00:34:11,090 --> 00:34:12,383 Danke. 395 00:34:25,688 --> 00:34:26,814 Suchst du was? 396 00:34:29,108 --> 00:34:30,026 Mama. 397 00:34:31,486 --> 00:34:32,737 Wo ist 398 00:34:33,613 --> 00:34:37,700 Die braune Handtasche, die Papa dir kurz nach der Hochzeit gekauft hat? 399 00:34:38,951 --> 00:34:40,411 Wozu brauchst du die? 400 00:34:42,121 --> 00:34:44,123 -Die Sache ist… -Hat dein Papa gesagt, 401 00:34:46,459 --> 00:34:48,920 er hätte da was reingetan? 402 00:35:25,790 --> 00:35:26,666 Mama… 403 00:35:27,708 --> 00:35:29,377 Woher weißt du das? 404 00:35:37,635 --> 00:35:39,220 Vor ein paar Tagen 405 00:35:40,054 --> 00:35:44,642 fand ich einen Papierkranich in der Dose, die ich dir gepackt hatte. 406 00:35:48,146 --> 00:35:51,023 Genau denselben Papierkranich, den dein Vater immer 407 00:35:51,774 --> 00:35:53,401 in seine gesteckt hat. 408 00:36:08,291 --> 00:36:09,250 Wieso hast du 409 00:36:10,209 --> 00:36:11,669 dann so getan, 410 00:36:12,670 --> 00:36:14,005 als wüsstest du nichts? 411 00:36:18,926 --> 00:36:20,178 Die Wahrheit ist, 412 00:36:22,180 --> 00:36:25,099 als ich hörte, dass du Geister sehen kannst, 413 00:36:26,225 --> 00:36:28,811 hoffte ich, dein Vater würde kommen. 414 00:36:30,396 --> 00:36:33,357 Als du die Ungerechtigkeiten der Geister wiedergutgemacht hast, 415 00:36:33,983 --> 00:36:36,611 wurde mein Wunsch immer größer. 416 00:36:37,153 --> 00:36:38,154 Aber ich wusste, 417 00:36:39,697 --> 00:36:42,533 wie schmerzhaft und schwer es sein würde, 418 00:36:42,617 --> 00:36:45,870 deinen Vater wiederzusehen. 419 00:36:47,288 --> 00:36:49,081 Ich brachte es nicht über mich. 420 00:36:51,250 --> 00:36:52,126 Mama. 421 00:36:53,377 --> 00:36:54,378 Ich fand heraus, 422 00:36:56,005 --> 00:36:57,757 dass man Papa reingelegt hat. 423 00:37:05,473 --> 00:37:07,433 Wo ist er? 424 00:37:07,516 --> 00:37:08,643 Im Büro. 425 00:37:10,311 --> 00:37:11,896 Wenn alles vorbei ist, 426 00:37:13,147 --> 00:37:16,651 will er die Familie mit hoch erhobenem Kopf treffen. 427 00:37:19,695 --> 00:37:24,242 Er ist jetzt ein Geist, aber immer noch so unnachgiebig. 428 00:37:25,868 --> 00:37:29,914 Okay. Bring ihn mit nach Hause, sobald alles geklärt ist. 429 00:37:30,581 --> 00:37:32,583 Und sag ihm, 430 00:37:32,667 --> 00:37:34,210 dass ich, Park Gyeong-hwa, 431 00:37:34,961 --> 00:37:38,965 glaube, was Shin Gi-jung sagt, selbst wenn die Welt untergeht. 432 00:37:42,385 --> 00:37:43,427 Okay. 433 00:38:37,690 --> 00:38:38,733 Hier ist Yang Do-kyung. 434 00:38:38,816 --> 00:38:40,109 Oh. 435 00:38:40,192 --> 00:38:42,486 Ich habe vom Vorsitzenden gehört. 436 00:38:42,570 --> 00:38:44,488 Ich habe Ihren Anruf bereits erwartet, 437 00:38:45,281 --> 00:38:46,949 um Ihnen etwas mitzuteilen. 438 00:38:47,992 --> 00:38:48,993 Ich höre. 439 00:38:49,577 --> 00:38:54,040 Einer meiner Jungs bekam vor Kurzem einen Anruf von einem Staatsanwalt. 440 00:38:55,041 --> 00:38:59,837 Er sagte, es frage jemand nach dem Fall Yoon von vor 20 Jahren. 441 00:38:59,920 --> 00:39:00,921 Wer? 442 00:39:01,005 --> 00:39:04,258 Er erwähnte eine Anwältin und ich sah sie mir mal genauer an. 443 00:39:06,886 --> 00:39:07,928 Sie heißt Han Na-hyun. 444 00:39:08,888 --> 00:39:11,390 Sie ist eine Kollegin von Shin I-rang. 445 00:39:12,016 --> 00:39:13,642 Hört der Vorsitzende davon… 446 00:39:13,726 --> 00:39:15,186 Vergessen Sie sie. 447 00:39:16,062 --> 00:39:16,979 Wieso das? 448 00:39:17,063 --> 00:39:18,689 Rechtsanwältin Han gehört zu uns. 449 00:39:19,357 --> 00:39:20,274 Lassen Sie sie in Ruhe. 450 00:39:49,762 --> 00:39:52,723 Hier wolltest du mit mir hin? 451 00:39:53,474 --> 00:39:54,308 Ja. 452 00:39:55,559 --> 00:39:56,727 Ich wollte hierhin. 453 00:39:58,646 --> 00:39:59,855 Alles ist genau wie damals. 454 00:40:01,732 --> 00:40:05,152 Ich kam immer her, wenn ich vor großen Fällen stand. 455 00:40:05,820 --> 00:40:06,737 Oh. 456 00:40:07,780 --> 00:40:09,490 So herausgeputzt? 457 00:40:13,035 --> 00:40:15,871 Ich trage den Anzug seit 22 Jahren und kriege ihn nicht aus. 458 00:40:30,136 --> 00:40:32,721 Ich kam mit dir her, als du klein warst, weißt du noch? 459 00:40:34,056 --> 00:40:35,015 Ja. 460 00:40:37,435 --> 00:40:38,936 Ich sollte dir das pellen. 461 00:40:40,187 --> 00:40:41,772 Jetzt kann ich's nicht mal halten. 462 00:40:44,567 --> 00:40:47,570 Ich schaffe das jetzt allein. 463 00:40:51,782 --> 00:40:52,992 Papa. 464 00:41:04,128 --> 00:41:05,045 Papa! 465 00:41:05,671 --> 00:41:07,256 Du musst mich vorwarnen. 466 00:41:08,048 --> 00:41:10,509 Früher mochtest du es, wenn ich es für dich 467 00:41:10,593 --> 00:41:13,596 gepellt und so hier in Salz eingetunkt habe. 468 00:41:21,937 --> 00:41:22,855 Das ist lecker. 469 00:41:26,859 --> 00:41:29,236 Gekochte Eier schmecken echt lecker im Badehaus. 470 00:41:29,778 --> 00:41:30,654 Ja, tun sie. 471 00:41:31,197 --> 00:41:32,490 Schwer zu schlucken, oder? 472 00:41:34,408 --> 00:41:37,411 SUJEONG-BADEHAUS 473 00:41:46,629 --> 00:41:47,505 Sollen wir? 474 00:41:51,675 --> 00:41:54,178 POCHENDES HERZ GRILL-LOKAL NACH METZGERART 475 00:42:12,071 --> 00:42:12,988 Herr Yang. 476 00:42:14,573 --> 00:42:15,824 Was führt Sie her? 477 00:42:15,908 --> 00:42:17,785 Hören Sie auf mit dem, was Sie gerade tun. 478 00:42:19,119 --> 00:42:19,954 Wieso? 479 00:42:20,037 --> 00:42:21,455 Sie müssen nicht zu Taebaek. 480 00:42:22,081 --> 00:42:24,333 Arbeiten Sie ruhig mit Shin I-rang. 481 00:42:24,959 --> 00:42:27,211 Aber suchen Sie nicht nach der Wahrheit hinter dem Fall. 482 00:42:27,294 --> 00:42:29,797 -Wieso nicht? -Das ist gefährlich. 483 00:42:32,383 --> 00:42:34,343 Sie wissen, was ich vorhabe 484 00:42:34,843 --> 00:42:36,387 und dass es gefährlich ist. 485 00:42:37,596 --> 00:42:39,473 Dann wissen Sie, wer mich in Gefahr bringt. 486 00:42:42,017 --> 00:42:43,519 Wer ist es? 487 00:42:49,650 --> 00:42:51,318 Ich sage das, weil Sie mir 488 00:42:52,778 --> 00:42:54,280 wichtig sind und wir Kollegen waren. 489 00:42:56,782 --> 00:42:58,242 Ich habe Sie gewarnt. 490 00:43:16,093 --> 00:43:17,136 Staatsanwalt Kim? 491 00:43:17,219 --> 00:43:18,304 Hi, Na-hyun. 492 00:43:18,387 --> 00:43:21,473 Ich sah mir den Fall Yoon Dae-myeong an, nachdem Sie weg waren. 493 00:43:21,557 --> 00:43:24,727 Der Zeuge war ein Mitglied der Vier-Drachen-Bande, 494 00:43:24,810 --> 00:43:27,438 die vor 20 Jahren in Chinatown zerschlagen wurde. 495 00:43:28,022 --> 00:43:29,398 Ein Mitglied der Vier Drachen? 496 00:43:29,481 --> 00:43:31,358 Noch wichtiger ist, 497 00:43:32,401 --> 00:43:34,612 dass der Staatsanwalt, der die Bande zerschlug, 498 00:43:36,447 --> 00:43:37,781 Shin Gi-jung war. 499 00:43:57,885 --> 00:43:59,678 10. OKTOBER 2003 SEOMGANG-ELEKTROWAREN 500 00:44:01,055 --> 00:44:04,391 SEOMGANG-ELEKTROWAREN 501 00:44:15,861 --> 00:44:19,365 Ich bin der Sohn von Staatsanwalt Shin von der Staatsanwaltschaft Incheon. 502 00:45:23,512 --> 00:45:26,723 POCHENDES HERZ GRILL-LOKAL ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG 503 00:45:28,809 --> 00:45:29,810 Rechtsanwalt Shin? 504 00:45:40,737 --> 00:45:42,197 Das ist er nicht. 505 00:46:09,558 --> 00:46:10,559 Wer sind Sie? 506 00:46:13,770 --> 00:46:15,355 Wieso sagen Sie nichts? 507 00:46:20,402 --> 00:46:22,613 Ich bin mir nicht sicher, 508 00:46:23,489 --> 00:46:25,908 ob Sie eine Verbündete 509 00:46:26,867 --> 00:46:28,076 oder Feindin 510 00:46:29,703 --> 00:46:30,704 meines I-Rangs sind. 511 00:46:32,206 --> 00:46:33,582 Eine Feindin? 512 00:46:34,166 --> 00:46:35,959 Sie wissen nicht, wie sehr ich ihn mag… 513 00:46:38,378 --> 00:46:39,713 Ich meine, ihm helfe. 514 00:46:43,342 --> 00:46:45,135 Sehen Sie sich mal die Kette an. 515 00:46:45,844 --> 00:46:48,263 Meine Nummer ist darauf eingraviert. 516 00:46:57,564 --> 00:46:59,024 SHIN I-RANG 010-0976-1425 517 00:47:03,320 --> 00:47:04,488 RECHTSANWALT SHIN I-RANG 518 00:47:05,906 --> 00:47:07,866 RECHTSANWÄLTIN HAN NA-HYUN 010-0976-1425 519 00:47:07,950 --> 00:47:09,117 Sehen Sie? 520 00:47:15,791 --> 00:47:17,543 Also, wer sind Sie? 521 00:47:17,626 --> 00:47:21,964 Wieso haben Sie Rechtsanwalt Shin "meinen I-rang" genannt? 522 00:47:23,340 --> 00:47:24,591 Sind Sie befreundet? 523 00:47:24,675 --> 00:47:27,135 Oder… verwandt? 524 00:47:29,179 --> 00:47:30,430 Ja. 525 00:47:30,514 --> 00:47:31,348 Was? 526 00:47:32,099 --> 00:47:33,350 Sehr erfreut. 527 00:47:34,434 --> 00:47:35,978 Ich weiß, das mag verwirrend sein, 528 00:47:37,104 --> 00:47:39,731 aber ich bin I-rangs Vater, 529 00:47:41,817 --> 00:47:43,235 Shin Gi-jung. 530 00:47:44,486 --> 00:47:48,282 -Verzeihen Sie, dass ich so unhöflich war… -Nein, schon gut. 531 00:47:48,365 --> 00:47:49,783 Also… 532 00:47:49,866 --> 00:47:50,826 Vater von I-rang. 533 00:47:51,827 --> 00:47:54,746 Verzeihen Sie, wenn ich respektlos war. 534 00:47:55,622 --> 00:47:56,832 Tut mir sehr leid. 535 00:47:56,915 --> 00:47:58,750 Nein, muss es nicht. 536 00:47:58,834 --> 00:48:00,085 Ich freue mich, 537 00:48:00,669 --> 00:48:03,714 wie besorgt Sie um meinen Sohn sind. 538 00:48:05,382 --> 00:48:06,633 Das war nett. 539 00:48:07,843 --> 00:48:09,761 Darf ich mich offiziell vorstellen? 540 00:48:11,597 --> 00:48:14,725 Ich bin eine Kollegin von Shin I-rang. 541 00:48:15,309 --> 00:48:16,893 Rechtsanwältin Han Na-hyun. 542 00:48:16,977 --> 00:48:18,270 Sehr erfreut. 543 00:48:21,481 --> 00:48:25,110 Wieso wecken Sie ihn nicht auf? 544 00:48:26,820 --> 00:48:28,071 Oh. 545 00:48:28,155 --> 00:48:30,866 Wenn Sie nicht wissen, wie, lassen Sie mich… 546 00:48:30,949 --> 00:48:32,159 Nein, das ist es nicht. 547 00:48:33,410 --> 00:48:34,328 Ich… 548 00:48:38,415 --> 00:48:43,128 Auf dieser Aufnahme ist ein Gespräch zwischen Herrn Yoons Manipulatoren. 549 00:48:45,047 --> 00:48:49,926 Wenn das Gespräch wahr ist, könnte es I-rang in Gefahr bringen. 550 00:48:52,763 --> 00:48:54,598 Er soll es nicht erfahren. 551 00:48:55,932 --> 00:48:57,809 Ich kann meinen Sohn nicht 552 00:48:57,893 --> 00:49:00,395 wegen meines Ärgers in Gefahr bringen. 553 00:49:04,024 --> 00:49:06,276 Rechtsanwalt Shin erinnerte sich an Sie 554 00:49:07,569 --> 00:49:09,946 als einen rechtschaffenen Helden. 555 00:49:11,573 --> 00:49:14,868 Auch wenn Sie aufgrund falscher Anschuldigungen gestorben sind, 556 00:49:15,452 --> 00:49:17,454 wollte er bis zum Schluss an Sie glauben. 557 00:49:19,539 --> 00:49:21,792 Deshalb wurde er Anwalt. 558 00:49:24,086 --> 00:49:29,174 Ihr Sohn ist fleißiger und verantwortungsbewusster als jeder andere. 559 00:49:31,176 --> 00:49:34,096 Er hat schon viele schwierige Fälle 560 00:49:34,971 --> 00:49:36,348 ganz allein bewältigt. 561 00:49:38,100 --> 00:49:41,019 Das wird er diesmal sicher genauso machen. 562 00:49:42,813 --> 00:49:43,897 Rechtsanwältin Han. 563 00:49:47,025 --> 00:49:49,778 Danke, dass Sie mir klargemacht haben… 564 00:49:53,699 --> 00:49:54,658 …dass ich… 565 00:49:57,536 --> 00:49:59,830 …die Entscheidung ihm überlassen sollte. 566 00:50:04,668 --> 00:50:06,753 Könnten Sie ihn aufwecken? 567 00:50:07,587 --> 00:50:08,714 Sicher. 568 00:50:31,153 --> 00:50:32,529 Rechtsanwältin Han? 569 00:50:33,864 --> 00:50:34,906 Alles okay? 570 00:50:37,617 --> 00:50:38,577 Wieso sind wir… 571 00:50:40,704 --> 00:50:41,830 Ich traf Ihren Vater. 572 00:50:43,623 --> 00:50:44,458 -Oh. -Und… 573 00:50:45,751 --> 00:50:47,544 Ich weiß, was das für ein Aufnahmegerät ist. 574 00:50:49,588 --> 00:50:52,132 Tut mir leid, dass ich Ihnen nichts gesagt habe. 575 00:50:52,215 --> 00:50:55,343 Ist schon okay. Ich hab das auch schon durchgemacht. 576 00:50:57,804 --> 00:50:59,973 Sie hatten recht. 577 00:51:01,975 --> 00:51:03,351 Ich habe mich 578 00:51:04,352 --> 00:51:06,354 in Bezug auf meinen Vater geirrt. 579 00:51:08,565 --> 00:51:09,941 Das ist so eine Erleichterung. 580 00:51:15,197 --> 00:51:17,741 Sie sollten sich die Aufzeichnung jetzt anhören. 581 00:51:18,325 --> 00:51:19,826 Hören Sie mit. 582 00:51:20,494 --> 00:51:21,369 Gehen wir rein. 583 00:51:22,078 --> 00:51:22,954 Okay. 584 00:51:26,082 --> 00:51:27,751 ANWALTSKANZLEI TAEBAEK 585 00:51:27,834 --> 00:51:28,668 Hallo? 586 00:51:30,754 --> 00:51:33,006 Shin I-rang ist gerade im Büro angekommen. 587 00:51:33,089 --> 00:51:34,841 POCHENDES HERZ GRILL-LOKAL NACH METZGERART 588 00:51:34,925 --> 00:51:36,551 Erst das Aufnahmegerät. 589 00:51:36,635 --> 00:51:38,512 Sicher, aber… 590 00:51:39,095 --> 00:51:42,599 Rechtsanwältin Han Na-hyun ist bei ihm. 591 00:51:43,975 --> 00:51:46,144 Was machen wir mit ihr? 592 00:51:51,066 --> 00:51:52,234 Do-kyung. 593 00:52:07,415 --> 00:52:08,542 Wer sind Sie? 594 00:52:15,507 --> 00:52:16,633 Wow. 595 00:52:16,716 --> 00:52:19,344 Ich mag die Atmosphäre in diesem Büro. 596 00:52:21,721 --> 00:52:23,598 Perfekt für eine Beerdigung. 597 00:52:27,727 --> 00:52:29,896 Oh, das muss es sein. 598 00:52:30,438 --> 00:52:32,816 -Bringen Sie es her. -Nur über meine Leiche. 599 00:52:36,111 --> 00:52:37,237 I-rang. 600 00:52:39,948 --> 00:52:41,867 Vertrau mir und schnapp dir das Ding. 601 00:52:54,629 --> 00:52:55,547 Na schön. 602 00:52:57,465 --> 00:52:59,634 Hier, nehmen Sie es sich. 603 00:53:25,160 --> 00:53:27,579 Sind Sie immer noch nicht bei Sinnen, Lee Tae-geon? 604 00:53:28,830 --> 00:53:29,831 Was? 605 00:53:30,415 --> 00:53:32,375 -Boss! -Alles okay? 606 00:53:32,459 --> 00:53:34,377 Worauf wartet ihr? Schnappt ihn euch! 607 00:54:04,366 --> 00:54:05,784 Holt sie euch, Jungs. 608 00:54:19,965 --> 00:54:20,882 Kopf! 609 00:55:09,681 --> 00:55:10,849 Shin I-rang! 610 00:55:18,273 --> 00:55:20,400 Mir ist egal, ob Geist oder Mensch. 611 00:55:23,403 --> 00:55:24,529 Das Aufnahmegerät. 612 00:55:27,407 --> 00:55:28,533 Her damit. 613 00:55:35,457 --> 00:55:36,291 Moment. 614 00:55:38,251 --> 00:55:39,252 Ich habe verstanden. 615 00:55:40,086 --> 00:55:41,046 Hören Sie auf. 616 00:55:46,009 --> 00:55:48,470 Nein, I-rang. Nicht. 617 00:55:49,888 --> 00:55:51,556 Ich kann dich so nicht gehen lassen. 618 00:55:52,974 --> 00:55:53,808 Tut mir leid. 619 00:56:30,136 --> 00:56:31,513 Bringt ihn her. 620 00:56:41,689 --> 00:56:44,359 Das werden Sie nie zu hören bekommen. 621 00:56:45,318 --> 00:56:46,152 Klar? 622 00:56:53,827 --> 00:56:55,286 Shin I-rang! 623 00:57:08,800 --> 00:57:10,510 Den verliere ich nicht noch mal. 624 00:57:52,635 --> 00:57:56,556 MIT BESONDEREM DANK AN CHOI WON-YOUNG UND JUNG JAE-SUNG 625 00:58:12,655 --> 00:58:16,576 SHIN I-RANG 010-0976-1425 626 00:58:23,541 --> 00:58:24,626 Willkommen. 627 00:58:25,460 --> 00:58:26,544 Das war… 628 00:58:26,628 --> 00:58:28,296 Das war sicher ein weiter Weg… 629 00:58:28,379 --> 00:58:29,839 -Ich mache das noch mal. -Cut. 630 00:58:30,840 --> 00:58:31,758 Herr Anwalt. 631 00:58:32,926 --> 00:58:35,637 Ich will dahin gehen. 632 00:58:36,846 --> 00:58:38,014 Bist du… 633 00:58:38,973 --> 00:58:40,099 Hallo? 634 00:58:41,684 --> 00:58:42,685 Noch mal. 635 00:58:44,395 --> 00:58:48,525 Du gehst da wieder rein? Die dachten, ich wäre eine Frau… 636 00:58:49,067 --> 00:58:51,027 Die dachten, ich wäre ein Gangster und trieben mich in die Enge. 637 00:58:51,110 --> 00:58:52,403 Tut mir leid! 638 00:58:52,487 --> 00:58:53,363 Mein Fehler. 639 00:58:54,030 --> 00:58:57,325 Der Glanz seiner billigen Schuhe 640 00:58:57,408 --> 00:58:58,785 zeugt von seinem Fleiß. 641 00:58:59,327 --> 00:59:02,038 Die Lederoberfläche scheint in gutem Zustand zu sein, 642 00:59:02,121 --> 00:59:03,957 was zeigt… 643 00:59:05,542 --> 00:59:06,543 Verzeihung. 644 00:59:07,085 --> 00:59:08,336 Tae-in, mach du es. 645 00:59:08,419 --> 00:59:10,255 Ist eine große Gruppe gekommen? 646 00:59:10,338 --> 00:59:11,714 I-rang ist seltsam. 647 00:59:13,049 --> 00:59:14,634 Verzeihung. Das war nicht der Text. 648 00:59:21,933 --> 00:59:22,934 Au, das tut weh. 649 00:59:24,352 --> 00:59:25,562 Es ist noch ganz. 650 00:59:25,645 --> 00:59:29,566 Untertitel von: Maja Chalhoub 45862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.