All language subtitles for Dracula.A.Love.Tale.2025.1080p.WEB.H264-SLOT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 2 00:00:01,024 --> 00:00:03,024 Vertaling en synchronisatie Vidioot 2000 3 00:01:15,097 --> 00:01:17,797 Roemenië 4 00:03:36,344 --> 00:03:38,837 Mijn heer, de vijand staat voor de deur. 5 00:03:38,850 --> 00:03:42,457 Zijn de elementen zo wreed dat ze onze liefde moeten verstoren? 6 00:03:42,704 --> 00:03:45,653 Daar zullen ze voor boeten, m'n geliefde. 7 00:03:50,083 --> 00:03:51,556 Kom op! 8 00:04:01,381 --> 00:04:03,890 Is dit alles noodzakelijk? 9 00:04:04,246 --> 00:04:07,293 Kunnen we niet allen in vrede leven, zoals God het voor ons bedoeld heeft? 10 00:04:07,799 --> 00:04:11,349 Jij bent mijn reden van bestaan, Elisabeta. 11 00:04:11,858 --> 00:04:15,778 Zorg goed voor jezelf, m'n koning! M'n leven. 12 00:04:16,594 --> 00:04:19,910 Want ik kan niet overleven zonder jou. 13 00:04:46,484 --> 00:04:50,040 Dat is genoeg, mijn heer. We gaan, je overwinning is voor jou. 14 00:04:50,041 --> 00:04:54,741 Mijn mannen brengen je naar kasteel Vilna, voor onze zaak. Je zult hier veilig zijn. 15 00:05:07,515 --> 00:05:11,762 De prins is verslagen. En terecht is hij gekroond. 16 00:05:11,849 --> 00:05:14,562 Wij verdedigen hem in de strijd. 17 00:05:14,915 --> 00:05:19,600 Ons hele wezen is gericht op de missie en het geloof van de duivel. 18 00:05:19,711 --> 00:05:24,577 In naam van de Vader, en de Zoon, en de Heilige Geest. 19 00:05:25,898 --> 00:05:29,913 -Amen. -Respecteer de mensen op de aarde. 20 00:05:30,351 --> 00:05:33,354 Het aantal doden zal in de duizenden lopen. 21 00:05:35,440 --> 00:05:37,479 Weet u zeker, dat God dit wil? 22 00:05:37,596 --> 00:05:40,595 Ons koninkrijk is het laatste bastion tegen de moslims. 23 00:05:40,599 --> 00:05:45,798 -Wij aanschouwen onze last. -Dat doe ik! Ik ben bereid om voor u te sterven. 24 00:05:45,799 --> 00:05:48,904 Geef deze barbaren dan door aan de laatste Man. 25 00:05:49,333 --> 00:05:53,804 Ik zal in Zijn naam vechten, maar ik vraag Hem één gunst. 26 00:05:54,557 --> 00:05:56,654 Ik luister, mijn zoon. 27 00:06:02,492 --> 00:06:04,812 Ik wil dat Hij mijn vrouw spaart. 28 00:06:04,912 --> 00:06:08,641 Als zij niet overleeft, ben ik niet in staat om door te gaan. 29 00:06:08,945 --> 00:06:13,167 Alles wat het leven betekende, zou ondraaglijk worden. 30 00:06:13,311 --> 00:06:16,130 Kom tot jezelf, je bent er voor mij! 31 00:06:16,369 --> 00:06:18,858 De Heer gaf jou leven, je moet hem eren en dienen. 32 00:06:18,859 --> 00:06:21,621 De Heer gaf me ook liefde. 33 00:06:22,189 --> 00:06:26,407 Hij kan het me niet kwalijk nemen, dat ik niet zonder kan leven. 34 00:06:26,577 --> 00:06:30,750 Als Hij haar leven neemt, mag Hij die van mij ook nemen. 35 00:06:33,107 --> 00:06:38,958 -Ik zal bidden voor je verzoek. -Nee, bid niet. Zeg het hem! 36 00:06:43,880 --> 00:06:45,601 Broeder prins! 37 00:08:05,174 --> 00:08:07,219 Ze zijn hier in het bos. 38 00:08:14,161 --> 00:08:16,086 Wat is uw plan, heer? 39 00:08:19,318 --> 00:08:21,327 Laat ze maar komen. 40 00:08:49,663 --> 00:08:54,629 Ga, prinses, ga! Vlucht! Zorg voor jezelf! 41 00:08:58,420 --> 00:09:01,630 -Sla de tonnen stuk! -Sla de tonnen stuk! 42 00:10:32,888 --> 00:10:36,133 Heer! Heer, de prinses... 43 00:10:37,471 --> 00:10:39,895 -Spreek! -Er was een hinderlaag. 44 00:10:39,896 --> 00:10:42,840 -Zij wist te ontkomen -Waar ging ze naar toe? 45 00:10:42,841 --> 00:10:44,607 Het bos van de wolven. 46 00:12:41,845 --> 00:12:44,645 -Nee! -Mijn prins. 47 00:13:49,959 --> 00:13:52,924 Mijn vrouw... is dood. 48 00:13:53,433 --> 00:13:55,442 We hebben we voor haar gebeden, sinds je weg was. 49 00:13:55,689 --> 00:13:57,532 Dus God is doof? 50 00:13:57,915 --> 00:14:00,395 Of je hebt niet hard genoeg gebeden. 51 00:14:00,417 --> 00:14:06,508 Mijn prins, God heeft z'n eigen redenen. Het is niet aan ons, om aan Hem te twijfelen. 52 00:14:06,509 --> 00:14:10,381 -Misschien had Hij een ander lot voor haar. -Zij heeft geen ander lot. 53 00:14:10,382 --> 00:14:15,115 Ze is dood! En Hij liet me niet eens afscheid van haar nemen. 54 00:14:15,116 --> 00:14:18,901 Ik smeek je. Zeg God, dat hij haar naar mij terug moet sturen. 55 00:14:18,902 --> 00:14:22,836 -Dat is onmogelijk. -Waarom? Waarom? 56 00:14:22,837 --> 00:14:26,443 Omdat God de informatie niet uitvoert. 57 00:14:26,444 --> 00:14:31,309 Maar hij kan toch wonderen verrichten, of niet? Of niet? 58 00:14:31,500 --> 00:14:35,301 Als je hard genoeg bidt, zal hij naar je luisteren. 59 00:14:36,068 --> 00:14:40,887 Alsjeblieft, zeg het Hem. Zeg het Hem! 60 00:14:42,060 --> 00:14:45,259 Ze was een goed Christen met een pure ziel. 61 00:14:45,527 --> 00:14:48,133 Ik weet zeker, dat God voor haar zal zorgen. 62 00:14:48,134 --> 00:14:52,463 En ik? Ik heb alles gedaan wat Hij vroeg. 63 00:14:52,464 --> 00:14:56,826 Mijn ziel zit onder het bloed van onze vijanden, die ik in Zijn naam gedood heb. 64 00:14:56,827 --> 00:15:02,563 Ik heb de antwoorden niet, mijn prins. Ik ben slechts zijn nederige boodschapper. 65 00:15:02,564 --> 00:15:07,310 Goed. Ik heb een boodschap, die ik wil dat je aan Hem overbrengt. 66 00:15:17,277 --> 00:15:24,851 Zeg je God dat, totdat Hij mij, mijn vrouw, terugbrengt, mijn leven niet langer van Hem is! 67 00:15:55,047 --> 00:15:58,746 400 jaar later 68 00:15:58,747 --> 00:16:02,002 -Wanneer is hij gearriveerd? -Ongeveer 10 minuten geleden. 69 00:16:03,312 --> 00:16:06,555 -Waar is hij nu? -In de kapel. Hij moet ingebroken hebben? 70 00:16:06,856 --> 00:16:09,616 Je hebt het juiste gedaan. Je hebt het juiste gedaan. 71 00:16:17,672 --> 00:16:19,632 Laat hem bidden. 72 00:16:23,713 --> 00:16:25,338 Vader? 73 00:16:26,828 --> 00:16:29,865 -Dokter Dumont, neem ik aan? -Ja. 74 00:16:29,866 --> 00:16:32,466 U heeft een prachtige kapel. 75 00:16:32,830 --> 00:16:35,481 Ja, dat is waar. Dank u, voor het maken van deze reis, Vader. 76 00:16:35,482 --> 00:16:37,804 Het moet een lange en zware reis zijn geweest. 77 00:16:37,805 --> 00:16:39,985 Uitputtend, moet ik toegeven. 78 00:16:40,005 --> 00:16:43,492 Daarom neem ik een hapje van de lichte versnapering die ik hier gevonden heb. 79 00:16:43,493 --> 00:16:45,616 -Ik hoop, dat u het niet erg vindt. -Helemaal niet. 80 00:16:45,617 --> 00:16:47,533 U bent alleraardigst. 81 00:16:48,041 --> 00:16:51,770 Ik weet zeker, dat het beter smaakt dan het bier in mijn geboorteland Beieren. 82 00:16:51,771 --> 00:16:55,402 Het spijt me, dat ik u op zo'n manier moet verwelkomen, maar ik ben bang, 83 00:16:55,403 --> 00:16:59,157 dat de ziekenhuisadministratie en het bisdom uw aanwezigheid hier niet ondersteunen. 84 00:16:59,158 --> 00:17:00,458 Daar ben ik gewend aan. 85 00:17:00,499 --> 00:17:04,659 De kerk en de wetenschappelijke academies kunnen niet goed met elkaar overweg. 86 00:17:04,716 --> 00:17:07,953 Daarom heeft het Vaticaan al eeuwenlang de gewoonte, 87 00:17:07,954 --> 00:17:12,632 z'n meest delicate zaken te delegeren... aan ons. 88 00:17:12,633 --> 00:17:17,439 Deze zaak is heel delicaat. De koningin van Engeland is zelfs bezorgd. 89 00:17:17,440 --> 00:17:20,571 De koningin? Opwindend. 90 00:17:26,553 --> 00:17:28,065 Nee, nee, nee. 91 00:17:28,428 --> 00:17:31,472 Het is de ceremonie ter ere van de 100ᵉ verjaardag van de Franse Revolutie. 92 00:17:31,473 --> 00:17:34,737 En als u durft, er is overal veel opwinding. 93 00:18:04,363 --> 00:18:06,195 Sluit de deur. 94 00:18:12,025 --> 00:18:15,765 Waarom zoveel ketens? Bang dat ze zal vluchten? 95 00:18:15,792 --> 00:18:20,163 Ze was nogal agressief toen we haar vastnamen. Een echt beest. 96 00:18:20,871 --> 00:18:26,026 Zelfs dieren hebben recht op een beetje menselijkheid. Wat weten we over haar? 97 00:18:30,457 --> 00:18:34,298 Maria de Montebello, 25, uit Boulogne, Italië. 98 00:18:34,299 --> 00:18:38,873 Verloofd om te trouwen, met Henry William Spencer, consul hier in Parijs. 99 00:18:38,874 --> 00:18:43,492 En een achterneef, door huwelijk, van de koningin zelf. 100 00:18:43,592 --> 00:18:47,535 -Daarom is deze zaak zo delicaat. -Meer dan delicaat. Gevoelig. 101 00:18:47,536 --> 00:18:48,809 Moet ik nog iets weten? 102 00:18:49,232 --> 00:18:53,835 Van wat er verteld wordt, begon het allemaal tijdens de bruiloft, die plaatsvond 103 00:18:53,836 --> 00:18:57,754 op hun familielandgoed, toen Maria bezwaar maakte tegen een kerk. 104 00:18:57,787 --> 00:19:03,169 Echter, had bruidegom de bisschop van Westminster uitgenodigd om de verbintenis te zegenen. 105 00:19:03,170 --> 00:19:06,433 En bij het zien van de geestelijke, werd de bruid 106 00:19:06,434 --> 00:19:11,044 overmand door hysterie en een seksuele lust, die alle begrip te boven gaat. 107 00:19:11,045 --> 00:19:14,229 Lust kan een teken van hele goede gezondheid zijn, of niet, dokter? 108 00:19:14,230 --> 00:19:16,177 Nou, zeker binnen de grenzen. 109 00:19:16,178 --> 00:19:17,986 -Mag ik? -Zeker. 110 00:19:19,026 --> 00:19:23,289 Geboren op 18 maart, 1759. 111 00:19:23,908 --> 00:19:27,894 Het moet een geestelijk tijdperk zijn, anders zou het betekenen dat ze... 112 00:19:27,895 --> 00:19:32,595 -130 jaar oud is, precies. -Honderd en... 113 00:19:34,096 --> 00:19:37,876 Dus, u geloofd, dat deze vrouw een creatie van de duivel is? 114 00:19:37,883 --> 00:19:40,712 Nou, dat is een overhaaste conclusie, dokter. 115 00:19:40,969 --> 00:19:43,840 Heel vaak, wanneer een situatie ons begrip ontgaat, 116 00:19:43,841 --> 00:19:47,062 zien we er het werk van de duivel in. 117 00:19:47,367 --> 00:19:50,608 Nou, het feit dat ze oud is en allergisch voor God's 118 00:19:50,609 --> 00:19:55,837 vertegenwoordigers, is slechts een symptoom, geen ziekte. 119 00:19:55,947 --> 00:20:02,230 Het is in dit soort gevallen heel belangrijk, om te bestuderen en observeren zonder vooroordeel. 120 00:20:02,231 --> 00:20:08,411 We moeten de regels en wetten van de natuur, wetenschap en wiskunde volgen, niet die van 121 00:20:08,412 --> 00:20:13,799 bijgeloof en de kerk, die voor een moslim nogal duister kunnen zijn. 122 00:20:13,800 --> 00:20:17,780 Ziet u, dokter, we moeten dit benaderen, als een strafrechtelijk onderzoek. 123 00:20:18,097 --> 00:20:20,035 Eerst stellen we een feit vast, 124 00:20:20,060 --> 00:20:26,046 daaruit leiden we de motieven, de omstandigheden, de locatie af. 125 00:20:26,593 --> 00:20:28,466 Kunt u dit vasthouden, alstublieft? 126 00:20:29,425 --> 00:20:31,645 En het moordwapen... 127 00:20:33,887 --> 00:20:36,464 Mijn orde bestudeert dit fenomeen al 128 00:20:36,465 --> 00:20:40,009 meer dan 400 jaar, ik persoonlijk al meer dan 30. 129 00:20:40,485 --> 00:20:42,690 En ik kan voor de goede orde verklaren, dokter, u bent 130 00:20:42,691 --> 00:20:46,265 de eerste, die een exemplaar levend gevangen heeft. 131 00:20:46,518 --> 00:20:49,883 -Gefeliciteerd. -Dank u, geestelijke. 132 00:20:51,216 --> 00:20:54,250 -Wat heb ik precies gevangen? -Een vampier. 133 00:20:54,252 --> 00:21:01,695 Luister niet naar hem, dokter! Help me! Ik zal je laten doen, wat je maar wilt. 134 00:21:07,356 --> 00:21:09,234 Glimlach, alsjeblieft. 135 00:21:10,709 --> 00:21:13,829 De te grote hoektanden zouden een aanwijzing kunnen zijn, 136 00:21:13,830 --> 00:21:17,187 maar ze zouden ook een natuurlijke verklaring kunnen zijn. 137 00:21:18,068 --> 00:21:20,400 Dus moeten we elders zoeken. 138 00:21:21,687 --> 00:21:26,491 Nu, dit wezen, zoals elk ander, is absoluut het werk van onze Heer. 139 00:21:26,492 --> 00:21:32,329 Maar om één ​​of andere mysterieuze reden, lijkt het erop dat God andere plannen heeft. 140 00:21:33,302 --> 00:21:35,135 In tegenstelling tot wat vaak wordt gedacht, 141 00:21:35,136 --> 00:21:38,320 passen vampiers zich over het algemeen zeer goed aan licht aan. 142 00:21:38,321 --> 00:21:41,905 Maar directe stralen kunnen ze niet hebben. 143 00:21:47,206 --> 00:21:51,008 -Dit is waanzin, dit slaat nergens op. -Nogmaals, u kunt gelijk hebben. 144 00:21:51,009 --> 00:21:53,630 Dit zou zomaar een anomalie van de natuur kunnen zijn, 145 00:21:53,631 --> 00:21:58,092 dus moeten we doorgaan, totdat we onweerlegbaar bewijs vinden. 146 00:22:02,405 --> 00:22:06,954 Nou, ik denk, dat we al het bewijs hebben dat we nodig hebben, dokter, denkt u niet? 147 00:22:08,371 --> 00:22:13,369 -Dit gaat boven de wetenschap en het begrip. -Daarom ben ik hier. 148 00:22:19,165 --> 00:22:23,590 M'n lieve kind... mag ik je Maria noemen? 149 00:22:24,628 --> 00:22:30,370 Natuurlijk. Je mag me noemen, zoals je wilt, Vader. Ik ben helemaal van jou. 150 00:22:30,371 --> 00:22:31,933 Maria... 151 00:22:32,862 --> 00:22:37,353 ... als je mijn vragen netjes beantwoordt, zal ik je geven wat je wilt. 152 00:22:37,939 --> 00:22:42,293 -Je kent m'n verlangens. -Ik ken je behoeftes. Sta me toe. 153 00:22:43,658 --> 00:22:47,656 Kom wat dichter bij, kom op! Wetenschap vereist opoffering. 154 00:22:47,657 --> 00:22:51,165 -Ben je bereid er een te maken? -Ik neem aan, van wel. 155 00:22:52,488 --> 00:22:53,585 Wat doet u? 156 00:22:53,586 --> 00:22:56,630 Deze druppels bloed, zijn een magere bijdrage aan de wetenschap. 157 00:22:56,631 --> 00:22:59,637 Neem een linzensoep, en u voelt zich weer als herboren. 158 00:23:03,986 --> 00:23:05,594 Dank u. 159 00:23:07,761 --> 00:23:09,750 Dank je. 160 00:23:14,931 --> 00:23:17,593 Maria, toon me je nek, alsjeblieft. 161 00:23:19,785 --> 00:23:22,824 Ziet u, ze is geen vampier van de eerste generatie. 162 00:23:22,871 --> 00:23:25,320 Kijk, ik bedoel, er zouden er meer van hen kunnen zijn. 163 00:23:25,321 --> 00:23:29,801 Zonder twijfel. Al 400 jaar lang, zoeken we naar de bron. 164 00:23:29,802 --> 00:23:31,755 -De bron? -Ja. 165 00:23:31,756 --> 00:23:33,753 Mijn meester. 166 00:23:38,975 --> 00:23:40,560 Wie is hij? 167 00:23:42,170 --> 00:23:43,825 Wat is z'n naam? 168 00:23:45,870 --> 00:23:49,718 -Waar kunnen we hem vinden? -Nee, doe geen moeite! Hij zal jou vinden. 169 00:23:49,719 --> 00:23:53,826 -Hij is hier in Paris? -Nee. Heel gauw. 170 00:23:56,347 --> 00:23:57,611 -Maria? -Alsjeblieft. 171 00:23:57,612 --> 00:23:59,158 -Maria? -Alsjeblieft. 172 00:23:59,159 --> 00:24:00,627 Maria? 173 00:24:02,452 --> 00:24:04,165 Wie is hij? 174 00:24:04,647 --> 00:24:08,137 -Hij is een prins. -Een prins? 175 00:24:09,614 --> 00:24:11,533 Komt hij voor de viering? 176 00:24:12,304 --> 00:24:13,578 Nee. 177 00:24:14,364 --> 00:24:21,664 -Hij komt z'n prinses zoeken. -Z'n prinses? Wie is zij? 178 00:24:22,685 --> 00:24:24,622 Hoe ziet ze er uit? 179 00:24:27,522 --> 00:24:29,757 Heel knap. 180 00:24:31,450 --> 00:24:33,574 Meer bloed, alsjeblieft. 181 00:24:34,754 --> 00:24:38,234 Je hebt genoeg gehad. Meer zou inhalig zijn. 182 00:24:38,863 --> 00:24:40,743 En, wat is uw conclusie? 183 00:24:40,817 --> 00:24:44,927 Nu kunnen we een prinses zoeken, die ons naar haar prins zal leiden. 184 00:24:45,555 --> 00:24:46,878 Succes. 185 00:25:12,788 --> 00:25:14,335 Zijn we er? 186 00:25:15,337 --> 00:25:19,215 -Neem deze weg! Het is aan het eind. -Kun je me helpen met m'n bagage? 187 00:25:19,430 --> 00:25:23,089 Ik laat m'n paarden niet alleen! Te veel wolven in de buurt. 188 00:25:23,622 --> 00:25:26,274 -Blij dat te horen. -Heb je een kruisbeeld bij je? 189 00:25:26,667 --> 00:25:27,740 Nee. 190 00:25:28,305 --> 00:25:33,502 -Neem die van mij! Hou hem altijd bij je! -Dank je, maar ik geloof niet in God. 191 00:25:33,503 --> 00:25:36,240 Bid dan maar, dat God in jou geloofd. 192 00:26:17,237 --> 00:26:18,934 Indrukwekkend. 193 00:26:55,199 --> 00:26:56,636 Hallo? 194 00:27:24,434 --> 00:27:26,105 Is hier iemand? 195 00:27:39,659 --> 00:27:42,814 Excuseer me. Ik... U verraste me. 196 00:27:42,815 --> 00:27:47,814 Ik verontschuldig me, voor m'n... nogal wat... 197 00:27:48,507 --> 00:27:51,028 ... dramatische entree. 198 00:27:52,085 --> 00:27:53,956 Geef mij dit! 199 00:28:04,318 --> 00:28:07,364 M'n verontschuldigingen, meneer. Ik heb mezelf niet voorgesteld. 200 00:28:07,365 --> 00:28:11,492 -Jonathan Harker, advocaat. -Je bent nogal jong voor een advocaat. 201 00:28:11,493 --> 00:28:15,152 Ja, ik heb me bij Philippo's kantoor in Parijs aangesloten, eerder dit jaar. 202 00:28:15,185 --> 00:28:18,025 -Gefeliciteerd. -Dank u. 203 00:28:18,027 --> 00:28:22,432 -En u bent? -Vlad de Tweede. 204 00:28:22,626 --> 00:28:25,286 Prins van Walachije. 205 00:28:26,851 --> 00:28:30,930 Graaf... Dracul. 206 00:28:37,443 --> 00:28:39,659 Uwe excellentie, excuses voor mijn onhandigheid. 207 00:28:39,660 --> 00:28:41,597 Ik heb geen fysieke beschrijving van u gekregen. 208 00:28:41,598 --> 00:28:46,051 Mijn portret is niet erg bekend, behalve aan deze muren. 209 00:28:49,881 --> 00:28:51,559 Magnifiek. 210 00:28:51,830 --> 00:28:55,353 -Is dat een grammofoon? -Ja, dat is het. 211 00:28:55,700 --> 00:28:57,231 Ik heb er nog nooit één gezien. 212 00:28:57,232 --> 00:28:59,952 -Ik ben erg benieuwd... -Later, misschien. 213 00:29:00,981 --> 00:29:03,857 -Laten we dineren! -Fijn. 214 00:29:09,859 --> 00:29:12,159 Dit is zo goed. 215 00:29:12,219 --> 00:29:15,847 Jouw eetlust is een plezier om te zien, jongeman. 216 00:29:15,848 --> 00:29:19,941 Alles is zo heerlijk en om eerlijk te zijn, ik stierf van de honger. 217 00:29:23,019 --> 00:29:25,858 Dat zal hier zeker niet het geval zijn. 218 00:29:25,886 --> 00:29:29,513 Het onderhoud van zo'n verblijfplaats vereist ontelbaar veel personeel. 219 00:29:29,514 --> 00:29:30,747 Veel. 220 00:29:30,748 --> 00:29:35,490 -En toch raar dat ik er geen heb gezien. -Ze zijn heel discreet. 221 00:29:36,025 --> 00:29:38,562 -Eet u niet? -Later. 222 00:29:39,156 --> 00:29:41,023 Probeer dit! 223 00:29:46,400 --> 00:29:48,155 Leuke truc. 224 00:29:53,366 --> 00:29:54,894 Fantastische smaak. 225 00:29:54,895 --> 00:29:58,412 Het is één van de recepten, die ik meebracht uit India. 226 00:29:58,413 --> 00:30:00,390 U heeft veel gereisd? 227 00:30:00,943 --> 00:30:05,952 Niet meer, maar... ooit, ja. 228 00:30:07,322 --> 00:30:11,461 Ik heb elk continent bezocht en ben alle oceanen overgestoken. 229 00:30:11,869 --> 00:30:15,504 Nou, u moet dan wel heel veel mooie verhalen te vertellen hebben. 230 00:30:18,049 --> 00:30:19,549 Dat heb ik. 231 00:30:19,628 --> 00:30:23,537 Waren uw inspanningen... voor werk of plezier? 232 00:30:23,539 --> 00:30:29,608 Ik heb bepaalde zaken afgehandeld, dat is waar. Maar ben nu met pensioen. 233 00:30:31,105 --> 00:30:36,970 Ik laat mijn... medewerkers nu de wereld rondreizen, voor mij. 234 00:30:36,971 --> 00:30:40,711 En het is mijn ambtgenoot, meneer Jenkins, die mijn bezoek hier regelde. 235 00:30:40,776 --> 00:30:44,261 En laat mij u nog eens bedanken, voor het beschikbaar stellen van uw tijd. 236 00:30:44,262 --> 00:30:46,902 Ik heb voldoende tijd. 237 00:30:48,023 --> 00:30:52,515 En, wat brengt je hier, jongeman? 238 00:30:53,127 --> 00:30:54,542 Nou... 239 00:30:54,930 --> 00:31:00,392 ... onder de vele bezittingen die u heeft in Europa, is er één in het bijzonder. 240 00:31:00,963 --> 00:31:03,683 Een oude abdij in het hart van Parijs. 241 00:31:03,787 --> 00:31:07,558 De provincie, die wij vertegenwoordigen, vroeg zich af, 242 00:31:07,559 --> 00:31:10,059 gezien de slechte staat van het onroerend goed, 243 00:31:10,060 --> 00:31:12,496 of u mogelijk geïnteresseerd bent in verkoop. 244 00:31:13,027 --> 00:31:16,625 Ik denk, dat het deze is. Nee, niet deze. 245 00:31:18,151 --> 00:31:19,164 Sorry. 246 00:31:19,165 --> 00:31:24,936 Ik moet toegeven, het was nogal chaotisch om hier te komen en alles ligt overhoop. 247 00:31:25,170 --> 00:31:29,036 -En wat willen ze er mee doen? -Een hospitaal, geloof ik. 248 00:31:29,050 --> 00:31:31,882 De Grote Parijse Tentoonstelling komt er aan, en 249 00:31:31,886 --> 00:31:36,276 de stad zal miljoenen bezoekers ontvangen. En deze. 250 00:31:36,327 --> 00:31:41,126 Het is gesitueerd bij Saint-Germain-des-Prés, niet ver van de rivier de Seine. 251 00:31:41,398 --> 00:31:44,880 -Ik zal het u laten zien. -Ben jij een gelovige? 252 00:31:45,181 --> 00:31:48,853 -Sorry, wat zei u? -Geloof je in God? 253 00:31:50,018 --> 00:31:55,384 Niet echt. De koetsier gaf het me. Allemaal bijgeloof, neem ik aan. 254 00:32:03,902 --> 00:32:05,526 Heb het. 255 00:32:06,884 --> 00:32:11,314 Genoeg gepraat voor vanavond. Laat me je kamer tonen. 256 00:32:23,257 --> 00:32:25,534 Het kasteel wordt goedbewaakt, maar ik zie graag, 257 00:32:25,535 --> 00:32:30,320 dat je onder geen geding de kamer verlaat. 258 00:32:30,625 --> 00:32:32,684 Vergeef me, maar waar bent u precies bang voor? 259 00:32:32,685 --> 00:32:38,026 Oude kastelen, zoals deze, zijn gevuld met herinneringen, die je kunnen achtervolgen. 260 00:32:38,299 --> 00:32:40,359 Ik ben niet bijgelovig. 261 00:32:44,224 --> 00:32:46,466 Dat is jammer. 262 00:33:39,396 --> 00:33:41,113 Hou hem in de gaten. 263 00:33:58,997 --> 00:34:00,956 Elisabet... 264 00:34:04,266 --> 00:34:06,439 -Goedenavond. -Hoe kan ik u helpen, Vader? 265 00:34:06,440 --> 00:34:10,129 Ik zou graag, meneer Henry William Spencer willen spreken, alstublieft. 266 00:34:10,546 --> 00:34:11,277 Ja? 267 00:34:11,278 --> 00:34:15,836 Mijn excuses voor het storen, op zo'n laat uur, maar ik ben gestuurd door een vriend, 268 00:34:15,837 --> 00:34:20,808 -dokter Dumont van het Gods Gasten Hospitaal. -Oh, God, het hospitaal van Maria. 269 00:34:20,809 --> 00:34:22,938 -Inderdaad. -Is haar iets ergs overkomen? 270 00:34:22,939 --> 00:34:26,493 Ja, nee, ze leeft nog, klinisch gesproken. 271 00:34:26,890 --> 00:34:32,403 Godzijdank. Alstublieft, kom. Ga zitten. Vertel me alles, Vader. 272 00:34:32,404 --> 00:34:35,499 Ik maak me doodongerust. Is haar gezondheid stabiel, tenminste? 273 00:34:35,500 --> 00:34:40,270 Ze eet niet veel, drinkt redelijk goed, en toch bruist ze van de energie. 274 00:34:41,812 --> 00:34:45,722 Dat voorspelt veel goeds, maar... Nou goed... 275 00:34:45,935 --> 00:34:48,415 ... weten we meer over dat kwade ding, dat aan haar vreet? 276 00:34:48,416 --> 00:34:51,841 We boeken vooruitgang, maar zoals u weet, is het een lange, 277 00:34:51,842 --> 00:34:56,292 kronkelige weg, die we alleen kunnen gaan met kleine stapjes. 278 00:34:56,293 --> 00:34:59,504 -U hebt hier een hele mooie plek. -Die is van de Engelse Kroon. 279 00:34:59,505 --> 00:35:03,290 Ja, de Kroon heeft altijd geweten goede investeringen te doen. 280 00:35:03,562 --> 00:35:07,600 -Wat kan ik voor u doen, Vader? -Ik zou haar kamer graag zien. 281 00:35:11,396 --> 00:35:14,090 -Mag ik vragen, wat u zoekt? -Niets in het bijzonder. 282 00:35:14,091 --> 00:35:17,076 Het is alleen belangrijk, dat er geen steen onberoerd wordt gelaten. 283 00:35:17,077 --> 00:35:19,613 U bent een beetje als een inspecteur van een politieonderzoek. 284 00:35:19,614 --> 00:35:23,710 Precies, alleen probeer ik de zaak op te lossen voor de moord. 285 00:35:24,711 --> 00:35:26,667 Ik zal u met rust laten. 286 00:35:28,361 --> 00:35:31,944 En als u enige hulp nodig heeft, hoe dan ook, sta ik tot uw dienst. 287 00:35:32,224 --> 00:35:35,147 Dank u. Dat is heel aardig van u. 288 00:36:42,788 --> 00:36:47,224 Daar ben je. Trixus Elisabeta. 289 00:38:38,277 --> 00:38:40,734 Je had je kamer niet moeten verlaten. 290 00:39:04,223 --> 00:39:05,936 Oh, mijn God! 291 00:39:06,812 --> 00:39:09,313 Spreek die naam niet uit. 292 00:39:10,223 --> 00:39:12,767 Hij is hier niet welkom. 293 00:39:12,768 --> 00:39:17,498 -Ik wou alleen... de duivel? -God, kwaad. 294 00:39:18,068 --> 00:39:20,888 Twee vrijwel identieke entiteiten. 295 00:39:20,937 --> 00:39:25,257 Twee geesten die met elkaar vechten zonder zichzelf te laten zien. 296 00:39:25,492 --> 00:39:28,989 En wij... wij zijn hun speelgoed. 297 00:39:29,436 --> 00:39:33,021 Wij zijn poppen, die alleen bewegen, zoals zij willen. 298 00:39:33,022 --> 00:39:36,426 Nee. Nee, nee, nee! 299 00:39:40,910 --> 00:39:43,862 -Bent u van plan mij te vermoorden? -Dat ben ik. 300 00:39:44,198 --> 00:39:46,198 Maar niet meteen. 301 00:39:46,208 --> 00:39:50,527 Het is belangrijk om te wachten, totdat het bloed naar het hoofd vloeit. 302 00:39:50,618 --> 00:39:52,018 Wie bent u, eigenlijk? 303 00:39:52,047 --> 00:39:55,373 Ik ben slechts een arme ziel, veroordeeld door God... 304 00:39:55,374 --> 00:39:59,510 ... en vervloekt, om voor eeuwig in de schaduw van de dood te wandelen. 305 00:40:01,436 --> 00:40:04,828 En houd mezelf in leven met vers bloed. 306 00:40:05,101 --> 00:40:07,663 Menselijk bloed wordt aanbevolen. 307 00:40:15,491 --> 00:40:18,755 Waarom zou God zoiets doen? Hij is alleen liefhebbende genade. 308 00:40:18,781 --> 00:40:23,615 -Ik dacht, dat je geen gelovige was? -Dat ben ik nu wel. 309 00:40:37,665 --> 00:40:42,261 -Je bent erg grappig -Dank u. 310 00:40:42,282 --> 00:40:45,008 Wat is je laatste wens? 311 00:40:51,790 --> 00:40:53,764 Vertel me uw verhaal! 312 00:40:54,574 --> 00:40:58,839 -Min verhaal? -Ja. Alstublieft. 313 00:40:58,841 --> 00:41:01,380 Ik wil alles over u weten. 314 00:41:01,446 --> 00:41:07,386 Je laatste wens is, om te luisteren naar een verhaal van een oude man. 315 00:41:07,392 --> 00:41:09,373 Ik kan niet wachten. 316 00:41:11,732 --> 00:41:15,361 Je kunt niet wachten. Dat is heel grappig. 317 00:41:17,851 --> 00:41:21,331 Laten we dat toestaan! Laat hem zakken. 318 00:41:23,616 --> 00:41:25,843 Laat hem zakken. 319 00:41:39,644 --> 00:41:43,641 Het leven is niets anders dan een lange, harde weg, m'n vriend. 320 00:41:43,940 --> 00:41:51,111 De dood is een voorrecht dat God jou schenkt... en mij weigert. 321 00:41:51,960 --> 00:41:56,992 En toch, was ik één van zijn meest trouwe dienaren. 322 00:41:59,546 --> 00:42:03,264 -Wat gebeurde er? -Hij nam mijn vrouw... 323 00:42:03,876 --> 00:42:08,478 ... mijn prinses, de liefde van m'n leven. 324 00:42:21,290 --> 00:42:23,413 Laat me met rust. 325 00:42:34,940 --> 00:42:36,456 Sindsdien heb ik voort geleefd, 326 00:42:36,457 --> 00:42:38,901 wachtend op haar terugkeer. 327 00:42:39,275 --> 00:42:42,187 Hoe lang, precies? 328 00:42:42,519 --> 00:42:47,849 -Vierhonderd jaar. -Dat is aardig lang. 329 00:42:48,445 --> 00:42:51,158 Maar hoe weet u zeker, dat ze terug zal keren? 330 00:42:54,089 --> 00:42:58,471 Soms kunnen zuivere zielen gereïncarneerd worden 331 00:42:58,495 --> 00:43:03,137 en mijn geliefde was de puurste van allemaal. 332 00:43:04,777 --> 00:43:09,017 Vergeef me, maar ik neem aan dat u niet weet , wanneer... 333 00:43:09,062 --> 00:43:12,324 -... nou, hoe? -Precies. 334 00:43:14,588 --> 00:43:17,101 Dat lijkt me geen erg goede deal. 335 00:43:18,766 --> 00:43:24,990 Had ik het eerder geweten, jongeman, dan had ik jou als mijn advocaat ingehuurd. 336 00:43:24,999 --> 00:43:27,541 U heeft al die tijd gezocht? 337 00:43:28,223 --> 00:43:31,068 De opdracht was niet gemakkelijk. 338 00:43:31,105 --> 00:43:36,244 De zwarte afgrond strekte zich eeuwenlang uit over heel Europa. 339 00:43:36,481 --> 00:43:41,321 Bijna tweehonderd miljoen zielen werden gedecimeerd, de helft daarvan vrouwen. 340 00:43:41,322 --> 00:43:46,759 Dit maakte mijn zoektocht des te moeilijker, want alle overgebleven vrouwen 341 00:43:46,760 --> 00:43:48,825 waren verzameld op heilige plekken, 342 00:43:48,826 --> 00:43:51,843 waar ik niet welkom was. 343 00:43:56,246 --> 00:43:59,186 Ik was zo eenzaam... 344 00:43:59,819 --> 00:44:05,519 ... dat ik jaloers begon te worden op de ongelukkigen, die de dood eiste. 345 00:44:05,583 --> 00:44:10,065 Leven zonder liefde, is de ergste ziekte van allemaal, m'n vriend. 346 00:44:10,451 --> 00:44:18,083 Het is als een fijne, onophoudelijke regen, die geleidelijk je botten aantast. 347 00:44:18,084 --> 00:44:24,170 Je verandert in een vormeloze spons, niet in staat recht op te staan. 348 00:44:48,252 --> 00:44:51,821 En dan, na een tijdje... 349 00:44:51,944 --> 00:44:55,209 ... maakt niet uit hoe sterk je liefde is... 350 00:44:55,833 --> 00:44:58,283 ... verlies je je geloof. 351 00:45:19,956 --> 00:45:23,058 En toch zeiden ze, dat hoop de specerij van het leven is. 352 00:45:23,077 --> 00:45:27,729 In mijn geval, zou ik liever hebben dat... 353 00:45:29,066 --> 00:45:31,263 ... hoop me doodt. 354 00:46:44,610 --> 00:46:47,575 Maar dit alles had geen zin, 355 00:46:47,948 --> 00:46:52,358 want God weigerde me het recht te sterven. 356 00:47:15,003 --> 00:47:19,529 Na verloop van tijd verdwijnt alle verlangen. 357 00:47:19,613 --> 00:47:22,933 Zelfs de wens om een ​​einde aan het leven te maken. 358 00:47:23,247 --> 00:47:26,206 Alles waar je mee achterblijft, is... 359 00:47:29,718 --> 00:47:34,683 ... een ouder, minder charmant omhulsel. 360 00:47:34,708 --> 00:47:39,757 De hoop, dat ik haar op een dag zal vinden, maar 361 00:47:39,815 --> 00:47:44,123 ik kon niet elk kasteel in Hamlet bezoeken. 362 00:47:45,026 --> 00:47:51,945 Dus als ik niet naar haar toe kon, moest ik een manier vinden waarop zij naar mij toe kon komen. 363 00:47:51,992 --> 00:47:53,171 Hoe? 364 00:47:56,200 --> 00:48:00,538 -Wat is het? -Kijk nu, wie er zo dramatisch is. 365 00:48:00,931 --> 00:48:04,937 Het is een geur, die ik al meer dan een eeuw geleden ontwikkeld heb. 366 00:48:05,066 --> 00:48:08,322 Ik bezocht de grote stad Bagdad. 367 00:48:08,323 --> 00:48:13,926 Bekent om z'n magische tuinen van bloemen uit duizend en één nacht. 368 00:48:13,927 --> 00:48:18,909 Toen zette ik mijn reis voort naar Ganesh, 369 00:48:18,910 --> 00:48:21,590 in India waar ik leerde 370 00:48:21,591 --> 00:48:26,365 de zielen van de meest gevoelige bloemen te vangen. 371 00:48:27,113 --> 00:48:32,406 Maar pas terug in Europa kwam mijn onderzoek tot bloei. 372 00:48:32,510 --> 00:48:37,225 Eerst naar de kleurrijke grasvelden in Frankrijk, waar 373 00:48:37,226 --> 00:48:43,115 sommige bloemen al eeuwen onze verbeelding bedwelmen. 374 00:48:43,579 --> 00:48:51,323 En toen uiteindelijk, in het hart van Italië, in de magnifieke stad Florence, 375 00:48:51,393 --> 00:48:57,840 wat toen de hoofdstad was van alle parfums. 376 00:48:59,274 --> 00:49:02,628 Hier... ik denk, dat dit het is. 377 00:49:04,121 --> 00:49:06,178 De kleur is vrij aangenaam. 378 00:49:06,179 --> 00:49:11,218 Ik herinner mij de roep van de stad, die goddelijk en effectief is gegarandeerd. 379 00:49:11,272 --> 00:49:13,192 We zullen zien. 380 00:49:15,494 --> 00:49:20,681 Misschien is het verstandiger om het buiten te proberen. 381 00:49:20,833 --> 00:49:24,652 Nee, dit lijkt de ideale plek. 382 00:49:29,889 --> 00:49:31,939 Oh, mijn hemel. 383 00:49:53,164 --> 00:49:56,806 Deze parfum... 384 00:49:57,230 --> 00:50:00,348 ... was zeer effectief. 385 00:50:00,528 --> 00:50:04,735 Krachtiger dan ik me ooit had kunnen voorstellen. 386 00:51:28,151 --> 00:51:35,173 Ik moet toegeven, deze periode was niet de meest onplezierige. 387 00:51:35,490 --> 00:51:36,521 Inderdaad. 388 00:51:36,522 --> 00:51:41,917 En toen, na elk hof in Europa te hebben bezocht, eindigde ik 389 00:51:41,918 --> 00:51:47,025 mijn reis aan het beroemde Franse hof van Versailles. 390 00:51:51,523 --> 00:51:56,955 De koning destijds, Louis, wiens nummer ik vergeten ben. 391 00:51:57,155 --> 00:52:03,100 Deze kleine boterbloem had het briljante idee om al zijn edelen bijeen te brengen, 392 00:52:03,101 --> 00:52:07,336 en z'n artiesten van z'n koninkrijk, om ze beter in de gaten te houden. 393 00:52:07,598 --> 00:52:11,937 Er bestaat voor mij geen twijfel dat, 394 00:52:11,938 --> 00:52:17,047 als Elizabeth teruggekeerd was, ze hier zou zijn. 395 00:52:18,972 --> 00:52:22,619 Ik was nog nooit zo dichtbij om haar te vinden. 396 00:52:23,180 --> 00:52:28,003 In mijn hart was ik net zo opgewonden als in het begin. 397 00:52:29,084 --> 00:52:30,757 Elizabeta? 398 00:52:31,706 --> 00:52:34,713 Nee, ik ben niet Elizabeta. 399 00:52:34,714 --> 00:52:38,893 Ik ben Elizabeth de Turenne, maar ik wil m'n naam wel veranderen, als u dat wilt. 400 00:52:51,075 --> 00:52:54,073 Maar mijn taak leek onmogelijk, 401 00:52:54,074 --> 00:52:56,916 en op die dag verliet de hoop mij. 402 00:53:09,893 --> 00:53:16,453 Al die inspanning, tijd en geld besteed, 403 00:53:16,457 --> 00:53:18,063 heeft maar even gediend. 404 00:53:18,064 --> 00:53:22,764 Alle losbandigheid en kunstzinnigheid, die geen plaats lieten voor liefde. 405 00:53:37,238 --> 00:53:43,392 Het was nu tijd voor mij, om de taak toe te vertrouwen mijn Elisabeta snel te vinden. 406 00:54:34,294 --> 00:54:38,525 -Hoeveel moest u er bijten? -Dat maakt niet uit. 407 00:54:39,137 --> 00:54:43,645 Want uiteindelijk, hadden mijn collega's net zoveel pech als ik. 408 00:54:44,722 --> 00:54:47,741 Dus ik keerde terug naar mijn Elizabeta. 409 00:55:52,347 --> 00:55:55,807 En sindsdien, heb ik dit kasteel zelden verlaten met de bedrieglijke 410 00:55:55,808 --> 00:56:00,770 hoop, dat op een dag, mijn discipelen eindelijk mijn geliefde zouden vinden. 411 00:56:50,136 --> 00:56:53,906 Dus, het lijkt dat u weet, waarover u praat, als het op liefde aankomt. 412 00:56:54,845 --> 00:56:58,321 -En dat doe ik. -En u moet me sparen, alstublieft. 413 00:56:59,154 --> 00:57:02,764 Ik heb een geliefde en u heeft ons gescheiden. 414 00:57:02,765 --> 00:57:06,698 In wiens naam? God? 415 00:57:08,198 --> 00:57:09,598 Nee. 416 00:57:10,096 --> 00:57:12,184 In de naam van de liefde. 417 00:57:16,017 --> 00:57:18,194 Ben je getrouwd? 418 00:57:18,313 --> 00:57:23,584 -Ik deed een aanzoek, net voor ik vertrok. -En ze accepteerde het? 419 00:57:25,418 --> 00:57:30,109 Ja, dat deed ze. We zouden gaan trouwen, zo gauw ik terugkeerde. 420 00:57:30,243 --> 00:57:32,395 Dat is onfortuinlijk. 421 00:57:35,204 --> 00:57:38,255 Als u me doodt, zal ze in verdriet sterven, dat weet ik. 422 00:57:39,186 --> 00:57:41,694 Hoe ziet ze er uit? 423 00:57:44,294 --> 00:57:50,021 Het medaillon, daar om m'n nek. Er zit een foto in. 424 00:58:16,003 --> 00:58:17,906 Mijn prins. 425 00:58:18,835 --> 00:58:20,855 Mijn geliefde. 426 00:58:43,145 --> 00:58:45,065 Elisabeta. 427 00:58:45,887 --> 00:58:49,642 -Nee, Mina. -Mina? 428 00:58:50,907 --> 00:58:54,553 Deze vrouw is van mij, jongeman. 429 00:58:55,622 --> 00:59:00,743 Maar ik zal je leven sparen, om haar te vinden voor mij. 430 00:59:01,342 --> 00:59:03,552 Houd hem gevangen! 431 00:59:08,779 --> 00:59:12,984 Iedereen naar beneden. Kom naar beneden van daar. 432 00:59:15,927 --> 00:59:18,911 Mijn paarden? Waar zijn mijn paarden? 433 00:59:18,912 --> 00:59:20,002 Ik moet schoon zijn. 434 00:59:20,003 --> 00:59:26,455 Ik moet weer mooi zijn. Ik heb bloed nodig. Ik heb bloed nodig. Meer. Wat vers bloed! 435 00:59:33,532 --> 00:59:35,536 Elisabeta. 436 00:59:39,301 --> 00:59:41,280 Ik heb je gevonden. 437 00:59:55,332 --> 00:59:59,836 Dit is een portret van de vrouw, waar onze prins naar zoekt in uw geweldige stad Parijs. 438 00:59:59,837 --> 01:00:05,300 Hij zoekt zijn geliefde al meer dan 400 jaar. Wij zoeken hem al net zo lang. 439 01:00:05,301 --> 01:00:08,942 Maar de oplossing van zijn eindeloze wachten, gaat ongeveer 440 01:00:08,948 --> 01:00:12,687 nu gebeuren, precies hier in het hart van Parijs. 441 01:00:12,700 --> 01:00:17,665 -Ze is linkshandig? -Ja. Goede observatie. 442 01:00:17,673 --> 01:00:23,163 Dit boek bevat alle observaties die mijn congregatie door de eeuwen heen heeft verzameld. 443 01:00:23,172 --> 01:00:25,023 -Spreekt u Duits? -Nee. 444 01:00:25,024 --> 01:00:27,416 Nou, laat me u een stukje voorlezen. 445 01:00:31,386 --> 01:00:35,339 Het is waarschijnlijk dat deze wezens zijn zoals ze zijn, 446 01:00:35,340 --> 01:00:40,386 als gevolg van een goddelijke vloek, "Göttlich verflucht", in het Duits. 447 01:00:40,564 --> 01:00:45,622 Als God leven kan geven, dan kan hij dus ook de dood geven. 448 01:00:46,589 --> 01:00:52,585 Maar hij kan weigeren in gevallen van ernstige overtreding of godslastering. 449 01:00:52,737 --> 01:00:59,276 Dan zal de overtreder veroordeeld worden, om voor altijd over de aarde te zwerven. 450 01:00:59,353 --> 01:01:04,540 Maar interessanter nog, God kan de overtreder vergeven. 451 01:01:04,541 --> 01:01:09,402 Echter, in het geval van oprechte berouw, 452 01:01:09,403 --> 01:01:14,283 zal de dood worden verleend en de vloek zal worden opgeheven. 453 01:01:15,632 --> 01:01:18,542 Dit betekent, als het ons lukt deze demon te vernietigen, 454 01:01:18,543 --> 01:01:22,251 worden allen die zijn gebeten bevrijd van de vloek. 455 01:01:22,252 --> 01:01:23,552 En... 456 01:01:23,700 --> 01:01:26,239 ... neem aan, dat het ons lukt deze demon te vinden? 457 01:01:26,277 --> 01:01:28,848 -Hoe denkt u dan er van af te komen? -Dat is het makkelijkst. 458 01:01:28,849 --> 01:01:32,811 Je slaat met een hamer een staak door zijn hart en hakt zijn hoofd eraf. 459 01:01:33,154 --> 01:01:34,154 Volgens het boek? 460 01:01:34,155 --> 01:01:37,583 In een ander boek, wordt gezegd dat teentjes knoflook ervoor zorgen dat hij vlucht. 461 01:01:37,584 --> 01:01:41,279 -Ik twijfel of deze methode effectief is. -Maar meer binnen mijn bereik. 462 01:01:41,280 --> 01:01:44,474 Laten we onszelf niet voorbij lopen! Eerst moeten we deze vrouw vinden, 463 01:01:44,475 --> 01:01:47,595 want zij is de enige, die ons naar hem kan leiden. 464 01:01:48,439 --> 01:01:50,786 -Vreemd. -Wat? 465 01:01:50,923 --> 01:01:53,452 -De jonge vrouw in dat portret. -Ja, wat is er met haar? 466 01:01:53,453 --> 01:01:55,771 Ze vertoont een opvallende gelijkenis met de jonge vrouw, 467 01:01:55,772 --> 01:01:58,574 waarvan u me vroeg, haar te laten wachten in de kamer hiernaast. 468 01:02:02,777 --> 01:02:04,194 Mevrouw? 469 01:02:05,524 --> 01:02:09,373 -Bent u dokter Dumont? -Inderdaad. Hoe kan ik u helpen? 470 01:02:09,374 --> 01:02:11,410 Ik ben een vriendin van Maria de Montreux Below. 471 01:02:11,411 --> 01:02:15,569 Ik kwam er achter, dat ze onder uw zorg valt en ik kwam informeren naar haar toestand. 472 01:02:15,588 --> 01:02:17,066 Natuurlijk. 473 01:02:18,152 --> 01:02:22,963 -Met wie heb ik de eer? -Mina. Mina Murray. 474 01:02:23,597 --> 01:02:27,356 Ik was op Maria's bruiloft, toen er een tragedie plaatsvond. 475 01:02:27,370 --> 01:02:30,752 -U kende haar goed? -Kende? 476 01:02:31,949 --> 01:02:33,133 Nee, nee, alstublieft. 477 01:02:33,134 --> 01:02:37,591 Mijn excuses. Nee, nee, ze is heel goed. Ik bedoel, haar toestand is stabiel. Sorry. 478 01:02:40,949 --> 01:02:43,987 -God zij geprezen. -Inderdaad, m'n kind. 479 01:02:46,368 --> 01:02:50,212 Vindt u het goed, als we u een paar vragen stellen, die haar herstel helpen? 480 01:02:50,213 --> 01:02:52,906 -Ja, natuurlijk. -Bent u familie? 481 01:02:52,907 --> 01:02:55,219 Nee, helemaal niet. 482 01:02:55,867 --> 01:02:57,807 Ik ben niet van hier. 483 01:02:57,938 --> 01:03:01,844 Kunt u ons iets vertellen over uw relatie met haar? 484 01:03:04,213 --> 01:03:07,511 Ik ontmoette Maria een paar dagen geleden... 485 01:03:08,103 --> 01:03:10,003 ... op een theekransje, 486 01:03:10,006 --> 01:03:13,078 dat haar toekomstige echtgenoot organiseerde. 487 01:03:13,126 --> 01:03:14,457 Henry. 488 01:03:15,927 --> 01:03:17,536 Toen ze mij zag, zij... 489 01:03:17,735 --> 01:03:19,616 ... nam ze me onder haar vleugels. 490 01:03:20,264 --> 01:03:22,184 Ze liet me nooit echt gaan. 491 01:03:24,654 --> 01:03:28,390 Het was alsof ze voelde dat ik er niet echt bij hoorde. 492 01:03:29,529 --> 01:03:34,888 Ze nam me mee naar haar kamer en we... we hebben gepraat. We lachten veel. 493 01:03:34,996 --> 01:03:36,759 Het was zo leuk. 494 01:03:37,523 --> 01:03:41,419 -Waar hadden jullie het over? -Ze kon het over van alles hebben. 495 01:03:44,383 --> 01:03:45,940 Ze was... 496 01:03:46,656 --> 01:03:49,403 Ze hield vooral van... 497 01:03:51,817 --> 01:03:53,734 ... praten over de liefde. 498 01:03:55,863 --> 01:03:57,150 Tot het punt dat... 499 01:03:57,151 --> 01:03:58,969 ... ik een ongemakkelijk gevoel kreeg. 500 01:04:02,162 --> 01:04:03,787 Ze was zo opgewonden. 501 01:04:03,789 --> 01:04:06,799 -Waarover precies? -Over alles. 502 01:04:10,121 --> 01:04:11,295 En toen... 503 01:04:11,834 --> 01:04:13,630 ... plotseling... 504 01:04:14,989 --> 01:04:17,149 ... draaide ze helemaal door. 505 01:04:24,634 --> 01:04:30,486 -Waarom was je op de bruiloft? -Ik... ik vergezelde mijn verloofde. 506 01:04:30,896 --> 01:04:35,167 Die kent... iedereen, zo lijkt het. 507 01:04:35,763 --> 01:04:38,703 Hij is van een zeer gerespecteerde familie, neem ik aan. 508 01:04:38,704 --> 01:04:43,777 -Neemt u aan? -Ja, ik doe... Ik weet het niet. 509 01:04:48,440 --> 01:04:50,354 Haal wat water, alsjeblieft! 510 01:04:56,789 --> 01:05:00,110 M'n beste kind, je hebt voor je een dokter en een priester, 511 01:05:00,111 --> 01:05:03,743 beiden gebonden aan de striktste geheimhouding. 512 01:05:03,760 --> 01:05:06,597 Je kunt jezelf uiten zonder angst. 513 01:05:06,940 --> 01:05:09,917 Ik vertel u de waarheid, deze bruiloft heeft me van streek gemaakt. 514 01:05:10,412 --> 01:05:12,913 Zoals een slecht voorgevoel. 515 01:05:13,630 --> 01:05:16,984 Mijn verloving gebeurde zo snel, ik weet niet... 516 01:05:19,589 --> 01:05:21,640 Ik weet niet, of... 517 01:05:22,115 --> 01:05:26,643 -Of je van hem houdt? -Dat doe ik natuurlijk. Hij is geweldig. 518 01:05:27,116 --> 01:05:29,493 Een jonge vrouw zou verrukt zijn met zo'n match. 519 01:05:29,494 --> 01:05:32,178 Maar jij bent niet zomaar een jonge vrouw. 520 01:05:36,717 --> 01:05:41,285 Ik kan het niet helpen, dat ik me voel... alsof ik... 521 01:05:42,291 --> 01:05:45,746 -Alsof? -Alsof ik niet in deze tijd hoor. 522 01:05:51,869 --> 01:05:53,469 Mijn excuses. 523 01:05:53,514 --> 01:05:57,640 U moet me ongelooflijk naïef vinden en ik verveel u met mijn problemen. 524 01:05:57,743 --> 01:06:00,972 Absoluut niet. Zelfs het tegenovergestelde. 525 01:06:00,973 --> 01:06:04,760 -Kun je je adres noteren, alsjeblieft? -Natuurlijk. 526 01:06:04,999 --> 01:06:07,756 Ik verblijf in een pension, totdat Jonathan terugkeert. 527 01:06:07,757 --> 01:06:09,356 -U bent linkshandig? -Ja. 528 01:06:09,357 --> 01:06:12,329 Mij ​​is vaak geadviseerd om rechtshandig te worden. 529 01:06:14,988 --> 01:06:18,390 Verander niets! Het is heel charmant. 530 01:06:18,659 --> 01:06:23,196 -Bedankt voor je bezoek. -Dank u voor uw ontvangst. 531 01:06:23,326 --> 01:06:25,615 Ik ga nu naar het de hospitaal kapel en bid voor haar. 532 01:06:25,616 --> 01:06:29,275 -Uitstekend idee, m'n kind. -Goedendag. 533 01:06:44,163 --> 01:06:46,053 Wat is er, m'n zoon? 534 01:06:46,054 --> 01:06:51,473 Ik heb geen onderdak en heb in eeuwen niet gegeten. 535 01:06:51,913 --> 01:06:54,299 Ik heb het ook koud. 536 01:06:55,056 --> 01:06:59,885 Ik zal hem naar de kapel brengen. Alsjeblieft, kom binnen. Kom binnen! 537 01:06:59,905 --> 01:07:02,518 Dank u voor de ontvangst. 538 01:07:09,116 --> 01:07:12,400 Blijf hier! Ik zal je een hete kop soep halen. 539 01:07:12,452 --> 01:07:14,647 U bent te aardig. 540 01:07:47,450 --> 01:07:52,016 -Wie bent u? -Graaf Dracul. Tot uw dienst. 541 01:07:53,731 --> 01:07:58,349 Dank u voor de soep, maar ik heb iets rijkers nodig. 542 01:08:02,755 --> 01:08:06,162 Geen zorgen! U zult geen vlam vatten. 543 01:08:06,163 --> 01:08:09,639 Uw kwade vloeken hebben geen effect in het huis van God. 544 01:08:09,697 --> 01:08:11,385 Oh, echt? 545 01:08:15,976 --> 01:08:22,503 In de naam van de Vader, de Zoon... en de kwade geest. 546 01:08:29,406 --> 01:08:31,780 Kom, m'n zusters. 547 01:08:32,067 --> 01:08:35,008 Kijk, wat God van jullie gemaakt heeft. 548 01:08:35,015 --> 01:08:39,324 Harten van steen en ornamenten lichamen. 549 01:08:39,376 --> 01:08:44,116 Stikkend in hun eigen grote probleem. 550 01:08:46,059 --> 01:08:49,205 Laat me jullie bevrijden van deze gevangenis. 551 01:09:12,965 --> 01:09:14,513 Kom nu! 552 01:15:00,698 --> 01:15:02,353 Meester. 553 01:15:08,645 --> 01:15:10,317 Goedenavond. 554 01:15:11,162 --> 01:15:13,235 Het hospitaal is gesloten. 555 01:15:27,920 --> 01:15:32,014 Mijn oprichter... mijn oprichter. 556 01:15:32,237 --> 01:15:36,123 -Je hebt het heel goed gedaan. -Oh, dank u, dank u. 557 01:15:36,124 --> 01:15:38,135 Je verdient een beloning. 558 01:15:47,450 --> 01:15:51,360 Kom, kom, kleine jongen. 559 01:15:55,167 --> 01:15:57,508 Kom dichterbij! 560 01:16:14,704 --> 01:16:17,066 Daar ben je. 561 01:16:21,230 --> 01:16:24,577 Sorry, voor het storen, Vader. De dokter eist dat u onmiddellijk komt. 562 01:16:24,580 --> 01:16:26,463 Ja, ik kom eraan. 563 01:16:26,501 --> 01:16:28,981 Als de verdwijning van deze patiënt geheim kon blijven 564 01:16:28,982 --> 01:16:33,072 onder ons, tenminste voor even, kunt u me komen helpen. 565 01:16:34,364 --> 01:16:35,735 Hier. 566 01:16:37,386 --> 01:16:38,844 Meneer. 567 01:16:44,407 --> 01:16:47,788 Hij verloor veel bloed. Ik was van plan hem een transfusie te geven. 568 01:16:47,789 --> 01:16:50,916 -Dat had hij zeker geweldig gevonden. -Ja. Ja, natuurlijk. Sorry. 569 01:16:51,997 --> 01:16:55,370 -Gebruik van aangename parfum? -Is me nooit opgevallen. 570 01:16:55,371 --> 01:16:57,242 Hoe kon ze ontsnappen met al die kettingen? 571 01:16:57,290 --> 01:16:59,798 -Er was een buitenstaander bij betrokken. -Een man? 572 01:16:59,799 --> 01:17:03,133 -Hij is dwalend door het hospitaal gezien. -Is er een beschrijving? 573 01:17:03,549 --> 01:17:08,939 In de dertig, elegant en rijk gekleed, blauwe ogen, groot en rechtop. 574 01:17:08,944 --> 01:17:12,149 Mina is in gevaar. We moeten haar waarschuwen. 575 01:17:22,518 --> 01:17:25,812 -Heb je het koud, m'n kind? -Nee. 576 01:17:26,735 --> 01:17:29,702 Ik heb altijd van het vuurspektakel gehouden. 577 01:17:30,597 --> 01:17:35,229 -Verwacht je bezoek? -Nee. Ik zal zien, wie het is. 578 01:17:40,786 --> 01:17:42,099 Maria? 579 01:17:42,930 --> 01:17:45,428 -Maar, je bent genezen. -Inderdaad ben ik dat. 580 01:17:45,480 --> 01:17:47,883 Het is een wonder. Ik ben zo... ik ben zo opgelucht. 581 01:17:47,884 --> 01:17:51,575 Geen zorgen! Het kwaad is net zo snel verdwenen als het gekomen is. 582 01:17:51,576 --> 01:17:54,402 -Laten we het er niet meer over hebben! -Hoe voel je je? 583 01:17:54,403 --> 01:17:59,640 In topvorm en klaar om mijn terugkerend kleinkind te vieren. 584 01:17:59,641 --> 01:18:03,097 -Dokter Dumont liet je gaan. -Ik heb zoveel energie vandaag. 585 01:18:03,098 --> 01:18:06,314 -Hij had me niet tegen kunnen houden. -En je verloofde? 586 01:18:06,315 --> 01:18:09,577 In Schotland. Oh, kijk wat ik heb! 587 01:18:10,212 --> 01:18:12,638 -Pak je hoed, we gaan samen. -Waarheen? 588 01:18:12,639 --> 01:18:16,038 Drie tickets voor de eerste rij voor de viering van vandaag. Je bent uitgenodigd. 589 01:18:16,093 --> 01:18:17,975 -Drie? -Oh, ja, mijn vriend. 590 01:18:17,976 --> 01:18:22,809 Diegene waar ik je over verteld heb, is in de stad. En hij wil je dolgraag ontmoeten. 591 01:18:22,869 --> 01:18:25,551 Vlug, ga je omkleden! Ga je omkleden! 592 01:18:41,825 --> 01:18:43,327 Goedendag. 593 01:18:43,915 --> 01:18:47,015 -Waar neem je me mee naar toe? -We gaan daarheen. 594 01:18:47,060 --> 01:18:50,362 Ze hebben geweldige hete chocolademelk. Dat moet je proberen. 595 01:18:55,891 --> 01:18:57,541 Dank u. 596 01:19:30,210 --> 01:19:33,190 -Goedenavond. -Dag, lieverd. 597 01:19:42,866 --> 01:19:46,826 Wel, ik weet dat m'n vriendin heel knap is, maar ik voel me een beetje beledigd. 598 01:19:47,154 --> 01:19:48,696 Vergeef me. 599 01:19:49,807 --> 01:19:55,002 Uw schoonheid brengt licht op deze plek, gevuld met donkere pakken en hoge hoeden. 600 01:19:56,754 --> 01:19:57,767 Echt waar. 601 01:19:57,768 --> 01:20:03,412 Mevrouw, het is een eer en een genoegen, om u weer te zien. 602 01:20:03,413 --> 01:20:07,252 -Hebben we elkaar eerder ontmoet? -In een droom, misschien. 603 01:20:07,866 --> 01:20:13,763 Ik heb dit vreemde gevoel, dat we elkaar al heel lang kennen. 604 01:20:13,764 --> 01:20:17,698 -Dat is... heel romantisch. -Verschrikkelijk. 605 01:20:20,501 --> 01:20:26,411 Excuseer me. Ik lijk m'n verstand verloren te hebben en m'n manieren. 606 01:20:26,632 --> 01:20:29,455 Vlad de Tweede, prins van Walachije. 607 01:20:29,952 --> 01:20:31,873 Graaf Dracul. 608 01:20:37,454 --> 01:20:39,345 Het is een genoegen u te ontmoeten. 609 01:20:39,437 --> 01:20:43,018 Maria. Je beloofde me hete chocolademelk. 610 01:20:43,100 --> 01:20:46,309 Ja, maar eerst gaan we een beetje plezier maken. 611 01:20:48,678 --> 01:20:50,114 Sorry. 612 01:21:28,393 --> 01:21:31,756 -Oh, bellenblazen, kijk! -Attentie, attentie! 613 01:21:38,099 --> 01:21:40,080 Een, twee, drie. 614 01:21:50,135 --> 01:21:51,698 Toe, kom. 615 01:21:57,835 --> 01:22:04,510 -Toe maar, een, twee, drie... -Bravo, bravo, Mina. 616 01:22:08,357 --> 01:22:13,566 Goed, laten we gaan. Kijk daar eens. Ik wil de wezens zien. 617 01:22:16,073 --> 01:22:18,645 Oh, God... kijk dat eens. 618 01:22:20,390 --> 01:22:22,529 De dame met de baard. 619 01:22:24,430 --> 01:22:27,104 -Prachtig. -Kijk dat eens. 620 01:22:35,226 --> 01:22:36,226 Mina! Kom, kom! 621 01:22:41,676 --> 01:22:46,146 -Kijk Mina, het is prachtig. -Dames en heren, wat stilte graag. 622 01:22:46,147 --> 01:22:49,039 Ik ga het beest voeren. 623 01:23:25,222 --> 01:23:28,224 -Oh, dit is eng. -Nee, nee, nee, nee. 624 01:23:28,225 --> 01:23:29,361 SPOOKHUIS 625 01:23:37,387 --> 01:23:38,882 Maria? 626 01:23:43,336 --> 01:23:44,858 Hierheen. 627 01:23:46,773 --> 01:23:48,809 Wij willen schieten. 628 01:24:08,764 --> 01:24:10,639 Bravo, Mina. 629 01:24:19,210 --> 01:24:20,410 DE STERKSTE TER WERELD 630 01:24:30,374 --> 01:24:33,451 Ik was zo vrij om alvast wat drankjes te laten maken, 631 01:24:33,452 --> 01:24:36,131 -terwijl we wachten op de show van vanavond. -Uitstekend. 632 01:24:36,132 --> 01:24:39,270 Maria, het is niet gepast om naar de kamer te gaan van een man die we net hebben ontmoet. 633 01:24:39,271 --> 01:24:42,145 Geen zorgen, ik laat je arm niet los. 634 01:24:46,938 --> 01:24:49,639 -Wat denk je? -Het is prachtig. 635 01:24:49,668 --> 01:24:52,388 Ik weet niet hoe het met jou zit, maar ik sterf van de honger. 636 01:24:54,123 --> 01:24:57,559 -Ik ben uitgeput. -Goed, goed. 637 01:24:57,571 --> 01:25:02,437 Jij gaat hier zitten, prinses, en ik breng je een hete chocolademelk. 638 01:25:15,715 --> 01:25:18,692 Dank u, voor het accepteren van mijn uitnodiging. 639 01:25:19,627 --> 01:25:23,758 -Uw appartement is gemaakt voor een koning. -Ik ben maar een prins. 640 01:25:23,925 --> 01:25:26,593 -Sorry. -Woont u in Parijs? 641 01:25:26,594 --> 01:25:31,382 Nee, in het noorden op het platte land, waar het leven stiller is. 642 01:25:31,383 --> 01:25:35,809 -Houdt u van de stilte? -Helemaal niet. Ik hou van de natuur. 643 01:25:36,717 --> 01:25:42,060 Vogels, bomen, en de wind die ze laat zingen. 644 01:25:47,033 --> 01:25:51,618 -Mag ik vragen, waar u woont? -Het huis van m'n familie is een oud kasteel. 645 01:25:51,986 --> 01:25:56,740 Aan de voet van het Karpatengebergte in Roemenië. 646 01:25:57,346 --> 01:26:00,425 Daar ken ik alleen winter en eenzaamheid. 647 01:26:00,733 --> 01:26:02,557 Ik hou van de winter. 648 01:26:02,973 --> 01:26:05,122 Met ruige landschappen. 649 01:26:05,528 --> 01:26:08,279 Mijn ouders dromen over Andalusië. 650 01:26:09,662 --> 01:26:14,605 Misschien de herinnering van een ander... ouder leven. 651 01:26:16,403 --> 01:26:18,267 Dat neem ik aan. 652 01:26:21,671 --> 01:26:23,952 Mag ik u iets laten zien? 653 01:26:25,110 --> 01:26:26,381 Ja. 654 01:26:45,135 --> 01:26:50,448 -Prachtig. Wat is het? -Het is een muziekdoos. 655 01:26:50,543 --> 01:26:54,805 Veel mensen denken, dat het uitgevonden is in de 18ᵉ eeuw door de Zwitsers. 656 01:26:54,806 --> 01:26:59,913 Maar ik vond deze op een koopmanstafel in Constantinopel. 657 01:27:00,393 --> 01:27:04,675 -Het dateert van de 15ᵉ eeuw. -Opmerkelijk. 658 01:27:05,845 --> 01:27:08,754 En ik gaf het aan mijn vrouw als cadeau. 659 01:27:09,185 --> 01:27:11,097 U bent getrouwd? 660 01:27:12,476 --> 01:27:14,247 Zijn we niet. 661 01:27:14,306 --> 01:27:16,831 -Vergeef me. -Het is u vergeven. 662 01:27:18,130 --> 01:27:21,150 -En het werkt nog steeds? -Natuurlijk. 663 01:27:34,590 --> 01:27:37,000 Kent u deze melodie? 664 01:27:45,187 --> 01:27:47,171 Het komt zo bekend voor. 665 01:27:50,833 --> 01:27:53,039 Ik heb m'n geheugen doorzocht. 666 01:27:54,069 --> 01:27:57,956 -Ik weet niet, van waar en wanneer. -Blijf zoeken! 667 01:28:04,503 --> 01:28:10,202 In je hart, onder je huid. In je ziel, in je ziel... 668 01:28:11,090 --> 01:28:13,505 ... voel je me, Elisabeta. 669 01:28:16,745 --> 01:28:20,338 -Ik voel de betovering die u mij oplegt. -Niet ik, nee. 670 01:28:20,581 --> 01:28:24,586 Ik word alleen achtervolgd door de herinnering aan mijn vrouw, mijn enige echte liefde. 671 01:28:24,587 --> 01:28:28,826 En jij lijkt zoveel op haar, dat het me zorgen baart. 672 01:28:29,398 --> 01:28:31,926 Haar naam was Elisabeta. 673 01:28:31,976 --> 01:28:38,093 En als ze wilde, speelde ze dit deuntje, dat door het kasteel galmde. 674 01:28:38,557 --> 01:28:43,028 -Het was mijn teken om naar haar te rennen. -Dit is allemaal erg ontroerend. 675 01:28:44,420 --> 01:28:47,656 Ik ben Mina. Mina Murray. 676 01:28:47,665 --> 01:28:50,706 -En ik ga trouwen over een paar weken. -Ja, natuurlijk. 677 01:28:50,707 --> 01:28:53,979 Vergeef me dat ik je lastig val met mijn verhalen. 678 01:28:53,980 --> 01:28:58,821 Dit zijn allemaal pijnen, die door jouw aanwezigheid weer tot leven zijn gewekt. 679 01:28:59,669 --> 01:29:02,775 En ik bied hiervoor mijn oprechte excuses aan. 680 01:29:03,684 --> 01:29:05,308 Alsjeblieft. 681 01:29:06,416 --> 01:29:08,270 Dit kan ik niet accepteren, het is te kostbaar. 682 01:29:08,271 --> 01:29:11,156 Een geschenk kan nooit worden geweigerd. 683 01:29:11,279 --> 01:29:14,814 En misschien brengt deze melodie wat herinneringen terug. 684 01:29:14,815 --> 01:29:18,535 Mina! Kom! Het begint over 10 seconden. 685 01:29:18,726 --> 01:29:21,728 -Schiet op en kom. -Nee. 686 01:29:23,970 --> 01:29:28,586 Drie, twee, een. 687 01:29:32,380 --> 01:29:34,421 Oh, mijn God. 688 01:29:52,195 --> 01:29:53,855 Hier is het. 689 01:29:54,554 --> 01:29:56,407 Dank u, voor een geweldige avond. 690 01:29:56,408 --> 01:30:03,836 Het is een eeuwigheid geleden, sinds ik zulk... geluk heb gevoeld. 691 01:30:03,922 --> 01:30:06,377 Daardoor was ik een onbekende voor u geworden. 692 01:30:07,252 --> 01:30:09,698 Mijn vrouw nam het met haar mee. 693 01:30:13,655 --> 01:30:15,362 Goedenacht, dan. 694 01:30:21,780 --> 01:30:23,240 Goedenacht. 695 01:30:44,880 --> 01:30:47,869 Jonathan! Wat is er met je gebeurd? 696 01:30:47,870 --> 01:30:51,936 -Ik dacht, dat ik je nooit weer zou zien. -Alsjeblieft, het is beter dat hij rust. 697 01:30:52,010 --> 01:30:54,978 -Hij is uitgeput. -Wat is er met hem gebeurd? 698 01:30:55,324 --> 01:30:59,849 -Mina, weet je waar hij was? -Nee, niet precies. 699 01:30:59,850 --> 01:31:03,926 In een kasteel, waar hij gevangen werd gehouden en van waar hij op 700 01:31:03,927 --> 01:31:07,338 miraculeuze wijze wist te ontsnappen, met gevaar voor eigen leven. 701 01:31:07,339 --> 01:31:10,167 En weet je, wie de eigenaar van dit kasteel is? 702 01:31:10,865 --> 01:31:11,610 Nee. 703 01:31:11,611 --> 01:31:14,060 Maria's hele goede vriend, graaf Dracula. 704 01:31:14,100 --> 01:31:16,927 Degene die haar besmet heeft en vele anderen. 705 01:31:17,612 --> 01:31:18,918 Nee. 706 01:31:19,546 --> 01:31:24,575 U moet zich vergissen. De graaf... De graaf is charmant en hij... 707 01:31:25,353 --> 01:31:28,065 -Je hebt hem ontmoet? -Ja, de graaf... 708 01:31:29,181 --> 01:31:32,801 Hij is een absolute heer. Hij bracht me zelfs thuis. 709 01:31:35,311 --> 01:31:37,140 Ik begrijp het niet. 710 01:31:43,790 --> 01:31:46,462 -Hoe heeft hij jou gevonden? -Ik weet het niet. 711 01:31:46,469 --> 01:31:49,958 Het gebeurde allemaal zo snel. Maria kwam hier 712 01:31:49,959 --> 01:31:52,000 en ze vertelde me, dat u haar had laten gaan. 713 01:31:52,061 --> 01:31:54,870 Maria heeft je al drie keer verslagen 714 01:31:54,871 --> 01:31:58,023 en zoog het meeste bloed uit haar geestelijke. 715 01:31:58,061 --> 01:32:02,732 -Ik... Ik... Ik geloof het niet. -Ga zitten! 716 01:32:03,517 --> 01:32:07,072 Wordt rustig, want wat ik je ga vertellen, 717 01:32:07,073 --> 01:32:11,932 zal moeilijk om aan te horen zijn en nog moeilijker te begrijpen. 718 01:32:14,578 --> 01:32:17,225 Die man is een bloedzuigende. 719 01:32:17,984 --> 01:32:22,578 Het voedt zich uitsluitend met vers bloed, voornamelijk menselijk bloed. 720 01:32:24,097 --> 01:32:25,936 Hij is een vampier. 721 01:32:28,394 --> 01:32:30,079 Ja, dat is hij. 722 01:32:30,080 --> 01:32:35,319 Hij bijt z'n slachtoffers gewoonlijk in de nek en zuigt hun bloed, totdat ze dood zijn. 723 01:32:35,345 --> 01:32:39,917 Sommige van hen zijn, zo te zeggen, gespietst, maar ze worden zelf vampiers. 724 01:32:39,928 --> 01:32:42,247 -Mijn God. -Maria is één van hen. 725 01:32:42,248 --> 01:32:45,279 Ik moet er zeker van zijn, dat jij dat ook niet bent. 726 01:32:46,651 --> 01:32:48,918 Natuurlijk niet. Hij heeft me nooit aangeraakt of niet gerespecteerd. 727 01:32:48,919 --> 01:32:51,454 Hij gedroeg zich als een perfecte heer. 728 01:32:52,076 --> 01:32:55,203 Hij gebruikt parfum, om zijn slachtoffers te verleiden. 729 01:32:55,204 --> 01:32:59,225 Een soort elixer, dat alle wil vernietigt en alle remmingen wegneemt. 730 01:32:59,226 --> 01:33:02,946 Je zou dus onder zijn invloed kunnen zijn zonder het zelf te weten. 731 01:33:03,448 --> 01:33:07,356 -Wat verschrikkelijk. -Ja. Inderdaad. 732 01:33:07,371 --> 01:33:09,713 Maar het is makkelijk na te gaan. 733 01:33:10,258 --> 01:33:12,611 Mag ik je nek zien, alsjeblieft? 734 01:33:27,265 --> 01:33:30,902 Alles is in orde. Het is een wonder, echt. 735 01:33:31,467 --> 01:33:32,837 Alsjeblieft. 736 01:33:33,364 --> 01:33:34,798 Alsjeblieft. 737 01:33:44,381 --> 01:33:45,757 Deze kant op. 738 01:33:46,839 --> 01:33:49,021 Goedenavond, meneer. Vader. 739 01:34:01,727 --> 01:34:02,927 -Rustig. -Stil, alstublieft. 740 01:34:02,928 --> 01:34:05,691 -We hebben gasten, die slapen. -Ja, sorry. 741 01:34:05,812 --> 01:34:07,701 -Pak hem op. -Voorzichtig! 742 01:35:09,159 --> 01:35:11,637 Wat doet u. Kom niet dichterbij of ik ga schreeuwen. 743 01:35:11,638 --> 01:35:14,495 Mina, wees niet bang. Ik wil je niets doen. 744 01:35:14,496 --> 01:35:15,017 Ja? 745 01:35:15,018 --> 01:35:18,712 Juffrouw, volgens mij hadden we duidelijk iets afgesproken over de regels van het huis, 746 01:35:18,713 --> 01:35:21,922 wat inhoudt, geen muziek na 20:00 uur. 747 01:35:21,923 --> 01:35:24,145 Alstublieft, vergeef me, ik had niet gelet op de tijd. 748 01:35:24,146 --> 01:35:25,420 Goed. 749 01:35:26,125 --> 01:35:29,072 Nu, meneer, als u de heer bent die u beweerd te zijn, 750 01:35:29,076 --> 01:35:33,654 -verlaat u deze kamer onmiddellijk. -Ik begrijp het. Met vriendelijke groeten. 751 01:35:33,825 --> 01:35:36,798 Nee. Niet die kant op. Ga, zoals u binnengekomen bent. 752 01:35:42,148 --> 01:35:43,648 Wat doet u? 753 01:35:43,785 --> 01:35:47,424 Wat doet u? Wat doet u? U kunt niet springen, het is veel te hoog. 754 01:35:47,425 --> 01:35:51,188 Mina, ik heb bijna 400 jaar gewacht om jou weer te zien. 755 01:35:51,189 --> 01:35:55,424 -Dus, als je wilt dat ik vertrek, kan ik dat. -Ja. Nee, vertrek. 756 01:35:56,063 --> 01:35:59,609 Nee! Ik herhaal, u doodt uzelf onder mijn raam. 757 01:35:59,610 --> 01:36:04,465 -Dus, je wilt dat ik verder weg sterf? -Ja. Nee. Ja. 758 01:36:05,683 --> 01:36:07,755 Hoe haalt u het in uw hoofd. 759 01:36:14,248 --> 01:36:17,100 -U loog tegen me. -Niet één keer. 760 01:36:17,101 --> 01:36:20,001 U hebt me met charme verleid, zoals u dat bij al uw slachtoffers doet. 761 01:36:20,002 --> 01:36:25,784 Je hebt gelijk. Het is een parfum. Maar ik heb het nooit bij jou gebruikt. 762 01:36:27,483 --> 01:36:29,445 Ik heb u niet gezegd, het bloed van uw slachtoffers te drinken. 763 01:36:29,446 --> 01:36:32,655 Het is waar. Maar jij bent niet mijn slachtoffer, je bent m'n geliefde. 764 01:36:32,656 --> 01:36:35,765 -Stil. -De enige en echte ware geliefde. 765 01:36:35,766 --> 01:36:40,053 -Wie bent u, om zo tegen me te spreken? -Ik ben veroordeeld, Mina. 766 01:36:40,054 --> 01:36:43,621 Ik ben een dode man, door Gods wil veroordeeld tot leven. 767 01:36:44,546 --> 01:36:49,039 -Waarom zou God zoiets doen? -Omdat hij jou van mij nam. 768 01:36:50,049 --> 01:36:52,461 Dus ik vervloekte hem en verliet hem. 769 01:36:52,462 --> 01:36:56,219 Vanwege de algemene opvatting houd ik niet van bloed. 770 01:36:56,520 --> 01:36:59,659 Ook al heeft die van jou een heerlijke smaak. 771 01:37:01,682 --> 01:37:07,587 Zonder dat, zou ik een weerzinwekkende oude man zijn en een stom, onaanpasbaar kind. 772 01:37:07,588 --> 01:37:09,651 Dit zijn alleen maar woorden. 773 01:37:10,418 --> 01:37:13,102 Charmante woorden, bedoeld om mij te misleiden. 774 01:37:13,103 --> 01:37:15,556 Je hebt gelijk. Soms kunnen woorden misleiden. 775 01:37:15,557 --> 01:37:17,345 Pak mijn handen! 776 01:37:18,202 --> 01:37:20,485 Vrienden liegen nooit. 777 01:37:20,726 --> 01:37:24,785 Ze zullen de waarheid over mij vertellen, maar ook over jou. 778 01:37:24,786 --> 01:37:27,498 Over wie je echt bent. 779 01:37:28,514 --> 01:37:32,428 Ze zullen je zeggen, hoeveel ze genoten hebben 780 01:37:32,439 --> 01:37:37,562 van het strelen van je gezicht en je nek en ook je heupen. 781 01:37:39,951 --> 01:37:42,874 Weet je het laatste nog, wat je tegen me zei? 782 01:37:44,082 --> 01:37:49,229 Je zei, zorg voor jezelf, mijn prins... mijn koning... 783 01:37:49,230 --> 01:37:51,291 Mijn leven... 784 01:37:53,562 --> 01:37:57,336 ... want ik kan niet overleven zonder je. 785 01:38:14,632 --> 01:38:16,363 Ik heb je gemist. 786 01:38:20,322 --> 01:38:22,505 Oh, het is prachtig. 787 01:38:24,581 --> 01:38:27,254 -Neem me. -Liefste. 788 01:38:29,261 --> 01:38:33,379 Neem me. Ik wil dat je me neemt. Nu! 789 01:38:33,380 --> 01:38:36,259 Je hebt je hele leven voor je. 790 01:38:36,563 --> 01:38:39,215 En ik bied alleen dit aan. 791 01:38:40,551 --> 01:38:45,290 Ik wil je vriendin en je bruid zijn. 792 01:38:47,371 --> 01:38:48,866 Alsjeblieft... 793 01:38:49,614 --> 01:38:51,438 Alsjeblieft, mijn echtgenoot. 794 01:38:52,115 --> 01:38:53,738 Alsjeblieft. 795 01:39:21,239 --> 01:39:22,874 -Dumont? -Ja? 796 01:39:22,875 --> 01:39:24,606 Die geur? 797 01:39:25,073 --> 01:39:29,179 Het is dezelfde als in het hospitaal. Dezelfde parfum. 798 01:39:32,156 --> 01:39:35,220 -Hij is hier. -Oh, mijn God. 799 01:39:47,758 --> 01:39:50,648 -Ze zijn vertrokken. -Maar waarheen? 800 01:39:51,988 --> 01:39:54,048 Er is maar één plek. 801 01:39:57,442 --> 01:40:01,100 -Het lijkt erop, dat Mina vermist is. -Met hem? 802 01:40:01,145 --> 01:40:02,951 Ik ben bang van wel. 803 01:40:04,795 --> 01:40:06,681 Deze man is de duivel. 804 01:40:06,774 --> 01:40:09,832 -Hij moet zo snel mogelijk gestopt worden. -Precies. 805 01:40:09,833 --> 01:40:13,499 Maar denk je, dat jij in staat bent, ons naar zijn kasteel in Roemenië te leiden? 806 01:40:13,500 --> 01:40:14,537 -Ja. -Vader, 807 01:40:14,538 --> 01:40:18,610 we kunnen niet zomaar gaan, zonder enige voorbereiding, zonder enige hulp. 808 01:40:20,076 --> 01:40:22,857 Ik denk, dat ik iemand ken, die ons kan helpen. 809 01:40:38,296 --> 01:40:41,378 Hier ben ik. Ik wil bij je zijn. 810 01:40:41,824 --> 01:40:44,670 -Je hebt me dus gemist. -Natuurlijk, m'n liefste, 811 01:40:44,671 --> 01:40:46,637 ik bidde elke dag voor je. 812 01:40:46,638 --> 01:40:51,147 -Wat er gebeurt is, is een wonder. -Dat is het. God hoorde je gebeden. 813 01:40:51,148 --> 01:40:55,906 En hier ben ik, compleet genezen en klaar je lief te hebben voor de rest van je leven. 814 01:40:56,773 --> 01:41:01,773 Henry, ik werd gek zonder jou. 815 01:41:01,792 --> 01:41:04,851 Als je uit het ziekenhuis werd ontslagen, zouden ze me dat te laten weten.... 816 01:41:04,945 --> 01:41:09,525 Weet ik, weet ik. Ik verliet het hospitaal een uur geleden en ben meteen hierheen gekomen. 817 01:41:09,526 --> 01:41:11,747 -Je bent volledig... -Natuurlijk. 818 01:41:11,747 --> 01:41:16,073 Verveel me niet met je vragen! Ben je niet blij om me te zien? 819 01:41:16,074 --> 01:41:17,665 Natuurlijk. 820 01:41:20,232 --> 01:41:28,065 Henry, ik heb je armen gemist. Ik heb je prachtige handen gemist. En je lippen. 821 01:41:29,458 --> 01:41:31,899 Speciaal jouw nek. 822 01:41:40,344 --> 01:41:42,047 Schiet op! 823 01:41:42,460 --> 01:41:44,807 Hoe durf je! 824 01:41:51,139 --> 01:41:54,452 -Jezus, wat heb je gedaan? -Geen zorgen, geen zorgen! 825 01:41:54,453 --> 01:41:57,641 Er is een verklaring. We kunnen alles uitleggen. 826 01:41:59,959 --> 01:42:01,559 Oh, mijn Heer. 827 01:42:02,215 --> 01:42:05,308 Wat heb je gedaan? Kijk, wat je gedaan hebt? 828 01:42:05,594 --> 01:42:08,266 Het zit overal op het tapijt. 829 01:42:08,485 --> 01:42:10,622 Wat heb je gedaan? 830 01:42:11,241 --> 01:42:12,406 M'n liefste... 831 01:42:24,536 --> 01:42:25,973 Niet doen, niet doen... 832 01:43:05,590 --> 01:43:12,814 GRENS ROEMENIË FRANKRIJK 833 01:43:54,056 --> 01:43:56,186 Welkom thuis. 834 01:44:03,742 --> 01:44:09,119 M'n vrienden, prinses Elizabeta is teruggekeerd. 835 01:44:41,394 --> 01:44:45,162 Laat me met Remo praten, het zal niet lang duren. 836 01:44:55,086 --> 01:45:00,867 Meester... ze zijn u al op uw spoor en zullen u gauw vinden. 837 01:45:01,001 --> 01:45:05,911 -Ik denk, dat het tijd is dat je weggaat. -Dank u voor uw bezorgdheid. 838 01:45:06,605 --> 01:45:11,424 Maar wij zijn eindelijk thuis. Er is nergens anders om te zijn. 839 01:45:55,797 --> 01:45:57,587 Neem dit! 840 01:45:58,407 --> 01:46:04,132 Ik denk niet, dat ik je diensten nog nodig heb. Ga nu in vrede. 841 01:47:32,124 --> 01:47:35,218 -Elisabeta. -Mijn prins. 842 01:47:37,162 --> 01:47:41,197 Denk je, dat God ons zal vergeven, dat we zoveel van elkaar houden? 843 01:47:41,198 --> 01:47:43,598 God is liefde. 844 01:47:44,220 --> 01:47:46,252 Hij begrijpt het. 845 01:47:48,469 --> 01:47:52,730 En als Hij dat niet doet... kan hij naar de hel gaan. 846 01:48:20,944 --> 01:48:25,147 Ze zullen weten, wat het is, om Dracula te wekken. Blijf hier. 847 01:49:35,072 --> 01:49:37,194 Daar. Dat is waar hij slaapt in z'n kist. 848 01:49:37,195 --> 01:49:40,960 -Een kist, daar wil ik het laatste in slapen. -Op een dag doen we dat allemaal. 849 01:50:19,177 --> 01:50:22,044 Dat is het. Hij zit daarin. 850 01:50:29,654 --> 01:50:32,199 Zo zul je hem niet doden. 851 01:50:32,531 --> 01:50:36,180 Laat het aan ons over, Vader. Hij ontkomt dit keer niet. 852 01:50:50,757 --> 01:50:55,370 Ik doe niet, alsof ik je leven spaar, laat me niet op m'n woord terugkomen 853 01:52:25,182 --> 01:52:31,780 Dus... jij bent de priester, die mijn mensen zoveel jaren hebt opgejaagd. 854 01:52:31,781 --> 01:52:33,346 Ja. 855 01:52:34,258 --> 01:52:36,970 Maar wees gerust, ik ben niet gekomen om met jou te vechten. 856 01:52:36,971 --> 01:52:39,413 Ik ook niet. Ik vecht tegen God. 857 01:52:39,414 --> 01:52:43,145 Ik ben niet geïnteresseerd in Zijn dienaren. 858 01:52:43,603 --> 01:52:48,035 Nee, je vecht niet tegen God, mijn zoon. Je vecht tegen jezelf. 859 01:52:48,036 --> 01:52:52,135 Nee. Nee. nee, ik vocht en moordde in Zijn naam. 860 01:52:52,495 --> 01:52:55,854 We leven en ademen in Zijn naam. 861 01:52:55,855 --> 01:52:59,102 Waarom zou Hij willen, dat we zijn creatie vernietigen? 862 01:52:59,103 --> 01:53:03,717 De mens moord in z'n eigen naam. En jij doet het weer. 863 01:53:09,584 --> 01:53:14,039 Dat zijn alleen maar mooie woorden. God stuurde je hier om mij te vermoorden. 864 01:53:14,483 --> 01:53:17,478 God stuurde me hier om jou te redden. 865 01:53:26,956 --> 01:53:30,073 Dus nu wil God mij redden. 866 01:53:31,741 --> 01:53:35,034 Nadat Hij mij eeuwenlang het recht op de dood heeft ontzegt. 867 01:53:35,035 --> 01:53:38,137 Maar dit is geen straf, dit is een kans. 868 01:53:38,138 --> 01:53:41,621 Bekeer je, Dracula, voor je verlossing. 869 01:53:43,679 --> 01:53:46,222 Zij is mijn verlossing. 870 01:53:49,583 --> 01:53:52,584 Maar jij bent haar ondergang. 871 01:54:25,583 --> 01:54:28,493 Ik heb een beetje meer tijd nodig. 872 01:55:23,424 --> 01:55:25,120 Elisabeta! 873 01:55:49,063 --> 01:55:52,962 Elisabeta, de vloek zal verdwijnen, als ik dat doe. 874 01:55:52,998 --> 01:55:56,372 -Je zult je vrijheid terugkrijgen. -Maar jij bent mijn vrijheid. 875 01:55:56,373 --> 01:56:00,245 Jij bent m'n vrijheid, m'n liefste. Waar jij gaat, ga ik. 876 01:56:08,063 --> 01:56:09,711 Dracula? 877 01:56:11,251 --> 01:56:16,406 Je geloofd dat je van haar houdt, maar je verwacht, dat ze haar leven opoffert voor je? 878 01:56:20,999 --> 01:56:23,439 Je ziel behoort nog steeds aan God. 879 01:56:23,440 --> 01:56:28,216 Als je echt van haar houdt, laat haar terugkeren naar het leven en jij naar God. 880 01:56:28,217 --> 01:56:30,140 M'n liefste... 881 01:56:30,433 --> 01:56:32,083 Dracula? 882 01:56:32,773 --> 01:56:36,204 Nee! Nee! 883 01:56:38,333 --> 01:56:42,674 Vlad, doe de deur open. Doe de deur open. 884 01:56:43,415 --> 01:56:49,293 400 jaar geleden, vroeg ik een priester, dat God mijn vrouw zou sparen. 885 01:56:49,294 --> 01:56:50,934 Dat deed Hij niet. 886 01:56:52,334 --> 01:56:55,001 Kun Hij mijn gebed deze keer horen? 887 01:56:56,222 --> 01:56:58,827 Of Hij het nu hoort of niet... 888 01:57:01,318 --> 01:57:04,727 ... alleen jij kunt het lot veranderen, mijn zoon. 889 01:57:06,196 --> 01:57:10,104 Red haar, dan zul je voor eeuwig vrede vinden. 890 01:57:20,660 --> 01:57:22,722 Nou, laat het zo zijn. 891 01:57:28,237 --> 01:57:31,144 Schiet op, voordat ik van gedachten verander. 892 01:57:47,212 --> 01:57:49,118 Alsjeblieft. 893 01:57:49,119 --> 01:57:52,619 Ik vergeef u al uw zonden. 894 01:57:52,662 --> 01:57:58,659 In de naam van de Vader en van de Zoon en van de Heilige Geest. 895 01:57:59,884 --> 01:58:01,429 Amen. 896 01:58:07,933 --> 01:58:09,914 Staakt het vuren! 897 01:59:23,704 --> 01:59:26,836 Waarom doe je me dit aan, Vlad? 898 01:59:38,707 --> 01:59:41,486 Omdat ik van je hou. 899 01:59:42,138 --> 01:59:44,241 Ik hou ook van jou. 900 02:00:59,234 --> 02:01:00,764 Mina? 901 02:01:43,951 --> 02:01:46,651 -De vloek is verbroken. - Ja, ja. 902 02:01:46,655 --> 02:01:49,236 -Alles is goed nu. -Goed. 903 02:01:49,716 --> 02:01:51,260 Dank u. 904 02:01:51,463 --> 02:01:54,015 -"Auf Wiedersehen". -"Auf Wiedersehen". 905 02:02:40,644 --> 02:02:45,644 Vertaling en synchronisatie Vidioot 2000 75673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.