Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
2
00:00:01,024 --> 00:00:03,024
Vertaling en synchronisatie
Vidioot 2000
3
00:01:15,097 --> 00:01:17,797
Roemenië
4
00:03:36,344 --> 00:03:38,837
Mijn heer, de vijand staat voor de deur.
5
00:03:38,850 --> 00:03:42,457
Zijn de elementen zo wreed dat ze
onze liefde moeten verstoren?
6
00:03:42,704 --> 00:03:45,653
Daar zullen ze voor boeten, m'n geliefde.
7
00:03:50,083 --> 00:03:51,556
Kom op!
8
00:04:01,381 --> 00:04:03,890
Is dit alles noodzakelijk?
9
00:04:04,246 --> 00:04:07,293
Kunnen we niet allen in vrede leven,
zoals God het voor ons bedoeld heeft?
10
00:04:07,799 --> 00:04:11,349
Jij bent mijn reden van bestaan, Elisabeta.
11
00:04:11,858 --> 00:04:15,778
Zorg goed voor jezelf, m'n koning!
M'n leven.
12
00:04:16,594 --> 00:04:19,910
Want ik kan niet overleven zonder jou.
13
00:04:46,484 --> 00:04:50,040
Dat is genoeg, mijn heer. We gaan,
je overwinning is voor jou.
14
00:04:50,041 --> 00:04:54,741
Mijn mannen brengen je naar kasteel Vilna,
voor onze zaak. Je zult hier veilig zijn.
15
00:05:07,515 --> 00:05:11,762
De prins is verslagen.
En terecht is hij gekroond.
16
00:05:11,849 --> 00:05:14,562
Wij verdedigen hem in de strijd.
17
00:05:14,915 --> 00:05:19,600
Ons hele wezen is gericht op de missie
en het geloof van de duivel.
18
00:05:19,711 --> 00:05:24,577
In naam van de Vader, en de Zoon,
en de Heilige Geest.
19
00:05:25,898 --> 00:05:29,913
-Amen.
-Respecteer de mensen op de aarde.
20
00:05:30,351 --> 00:05:33,354
Het aantal doden zal in de duizenden lopen.
21
00:05:35,440 --> 00:05:37,479
Weet u zeker, dat God dit wil?
22
00:05:37,596 --> 00:05:40,595
Ons koninkrijk is het laatste bastion
tegen de moslims.
23
00:05:40,599 --> 00:05:45,798
-Wij aanschouwen onze last.
-Dat doe ik! Ik ben bereid om voor u te sterven.
24
00:05:45,799 --> 00:05:48,904
Geef deze barbaren dan door
aan de laatste Man.
25
00:05:49,333 --> 00:05:53,804
Ik zal in Zijn naam vechten,
maar ik vraag Hem één gunst.
26
00:05:54,557 --> 00:05:56,654
Ik luister, mijn zoon.
27
00:06:02,492 --> 00:06:04,812
Ik wil dat Hij mijn vrouw spaart.
28
00:06:04,912 --> 00:06:08,641
Als zij niet overleeft, ben ik niet
in staat om door te gaan.
29
00:06:08,945 --> 00:06:13,167
Alles wat het leven betekende,
zou ondraaglijk worden.
30
00:06:13,311 --> 00:06:16,130
Kom tot jezelf, je bent er voor mij!
31
00:06:16,369 --> 00:06:18,858
De Heer gaf jou leven,
je moet hem eren en dienen.
32
00:06:18,859 --> 00:06:21,621
De Heer gaf me ook liefde.
33
00:06:22,189 --> 00:06:26,407
Hij kan het me niet kwalijk nemen,
dat ik niet zonder kan leven.
34
00:06:26,577 --> 00:06:30,750
Als Hij haar leven neemt,
mag Hij die van mij ook nemen.
35
00:06:33,107 --> 00:06:38,958
-Ik zal bidden voor je verzoek.
-Nee, bid niet. Zeg het hem!
36
00:06:43,880 --> 00:06:45,601
Broeder prins!
37
00:08:05,174 --> 00:08:07,219
Ze zijn hier in het bos.
38
00:08:14,161 --> 00:08:16,086
Wat is uw plan, heer?
39
00:08:19,318 --> 00:08:21,327
Laat ze maar komen.
40
00:08:49,663 --> 00:08:54,629
Ga, prinses, ga! Vlucht!
Zorg voor jezelf!
41
00:08:58,420 --> 00:09:01,630
-Sla de tonnen stuk!
-Sla de tonnen stuk!
42
00:10:32,888 --> 00:10:36,133
Heer! Heer, de prinses...
43
00:10:37,471 --> 00:10:39,895
-Spreek!
-Er was een hinderlaag.
44
00:10:39,896 --> 00:10:42,840
-Zij wist te ontkomen
-Waar ging ze naar toe?
45
00:10:42,841 --> 00:10:44,607
Het bos van de wolven.
46
00:12:41,845 --> 00:12:44,645
-Nee!
-Mijn prins.
47
00:13:49,959 --> 00:13:52,924
Mijn vrouw... is dood.
48
00:13:53,433 --> 00:13:55,442
We hebben we voor haar gebeden,
sinds je weg was.
49
00:13:55,689 --> 00:13:57,532
Dus God is doof?
50
00:13:57,915 --> 00:14:00,395
Of je hebt niet hard genoeg gebeden.
51
00:14:00,417 --> 00:14:06,508
Mijn prins, God heeft z'n eigen redenen.
Het is niet aan ons, om aan Hem te twijfelen.
52
00:14:06,509 --> 00:14:10,381
-Misschien had Hij een ander lot voor haar.
-Zij heeft geen ander lot.
53
00:14:10,382 --> 00:14:15,115
Ze is dood! En Hij liet me niet eens
afscheid van haar nemen.
54
00:14:15,116 --> 00:14:18,901
Ik smeek je. Zeg God, dat hij haar
naar mij terug moet sturen.
55
00:14:18,902 --> 00:14:22,836
-Dat is onmogelijk.
-Waarom? Waarom?
56
00:14:22,837 --> 00:14:26,443
Omdat God de informatie niet uitvoert.
57
00:14:26,444 --> 00:14:31,309
Maar hij kan toch wonderen
verrichten, of niet? Of niet?
58
00:14:31,500 --> 00:14:35,301
Als je hard genoeg bidt,
zal hij naar je luisteren.
59
00:14:36,068 --> 00:14:40,887
Alsjeblieft, zeg het Hem.
Zeg het Hem!
60
00:14:42,060 --> 00:14:45,259
Ze was een goed Christen met een pure ziel.
61
00:14:45,527 --> 00:14:48,133
Ik weet zeker, dat God voor haar zal zorgen.
62
00:14:48,134 --> 00:14:52,463
En ik?
Ik heb alles gedaan wat Hij vroeg.
63
00:14:52,464 --> 00:14:56,826
Mijn ziel zit onder het bloed van onze
vijanden, die ik in Zijn naam gedood heb.
64
00:14:56,827 --> 00:15:02,563
Ik heb de antwoorden niet, mijn prins.
Ik ben slechts zijn nederige boodschapper.
65
00:15:02,564 --> 00:15:07,310
Goed. Ik heb een boodschap,
die ik wil dat je aan Hem overbrengt.
66
00:15:17,277 --> 00:15:24,851
Zeg je God dat, totdat Hij mij, mijn vrouw,
terugbrengt, mijn leven niet langer van Hem is!
67
00:15:55,047 --> 00:15:58,746
400 jaar later
68
00:15:58,747 --> 00:16:02,002
-Wanneer is hij gearriveerd?
-Ongeveer 10 minuten geleden.
69
00:16:03,312 --> 00:16:06,555
-Waar is hij nu?
-In de kapel. Hij moet ingebroken hebben?
70
00:16:06,856 --> 00:16:09,616
Je hebt het juiste gedaan.
Je hebt het juiste gedaan.
71
00:16:17,672 --> 00:16:19,632
Laat hem bidden.
72
00:16:23,713 --> 00:16:25,338
Vader?
73
00:16:26,828 --> 00:16:29,865
-Dokter Dumont, neem ik aan?
-Ja.
74
00:16:29,866 --> 00:16:32,466
U heeft een prachtige kapel.
75
00:16:32,830 --> 00:16:35,481
Ja, dat is waar. Dank u, voor
het maken van deze reis, Vader.
76
00:16:35,482 --> 00:16:37,804
Het moet een lange en zware
reis zijn geweest.
77
00:16:37,805 --> 00:16:39,985
Uitputtend, moet ik toegeven.
78
00:16:40,005 --> 00:16:43,492
Daarom neem ik een hapje van de lichte
versnapering die ik hier gevonden heb.
79
00:16:43,493 --> 00:16:45,616
-Ik hoop, dat u het niet erg vindt.
-Helemaal niet.
80
00:16:45,617 --> 00:16:47,533
U bent alleraardigst.
81
00:16:48,041 --> 00:16:51,770
Ik weet zeker, dat het beter smaakt dan
het bier in mijn geboorteland Beieren.
82
00:16:51,771 --> 00:16:55,402
Het spijt me, dat ik u op zo'n manier
moet verwelkomen, maar ik ben bang,
83
00:16:55,403 --> 00:16:59,157
dat de ziekenhuisadministratie en het bisdom
uw aanwezigheid hier niet ondersteunen.
84
00:16:59,158 --> 00:17:00,458
Daar ben ik gewend aan.
85
00:17:00,499 --> 00:17:04,659
De kerk en de wetenschappelijke academies
kunnen niet goed met elkaar overweg.
86
00:17:04,716 --> 00:17:07,953
Daarom heeft het Vaticaan al
eeuwenlang de gewoonte,
87
00:17:07,954 --> 00:17:12,632
z'n meest delicate zaken
te delegeren... aan ons.
88
00:17:12,633 --> 00:17:17,439
Deze zaak is heel delicaat.
De koningin van Engeland is zelfs bezorgd.
89
00:17:17,440 --> 00:17:20,571
De koningin?
Opwindend.
90
00:17:26,553 --> 00:17:28,065
Nee, nee, nee.
91
00:17:28,428 --> 00:17:31,472
Het is de ceremonie ter ere van de 100ᵉ
verjaardag van de Franse Revolutie.
92
00:17:31,473 --> 00:17:34,737
En als u durft, er is overal veel opwinding.
93
00:18:04,363 --> 00:18:06,195
Sluit de deur.
94
00:18:12,025 --> 00:18:15,765
Waarom zoveel ketens?
Bang dat ze zal vluchten?
95
00:18:15,792 --> 00:18:20,163
Ze was nogal agressief toen we haar
vastnamen. Een echt beest.
96
00:18:20,871 --> 00:18:26,026
Zelfs dieren hebben recht op een beetje
menselijkheid. Wat weten we over haar?
97
00:18:30,457 --> 00:18:34,298
Maria de Montebello, 25,
uit Boulogne, Italië.
98
00:18:34,299 --> 00:18:38,873
Verloofd om te trouwen, met Henry William
Spencer, consul hier in Parijs.
99
00:18:38,874 --> 00:18:43,492
En een achterneef, door huwelijk,
van de koningin zelf.
100
00:18:43,592 --> 00:18:47,535
-Daarom is deze zaak zo delicaat.
-Meer dan delicaat. Gevoelig.
101
00:18:47,536 --> 00:18:48,809
Moet ik nog iets weten?
102
00:18:49,232 --> 00:18:53,835
Van wat er verteld wordt, begon het allemaal
tijdens de bruiloft, die plaatsvond
103
00:18:53,836 --> 00:18:57,754
op hun familielandgoed, toen Maria
bezwaar maakte tegen een kerk.
104
00:18:57,787 --> 00:19:03,169
Echter, had bruidegom de bisschop van Westminster
uitgenodigd om de verbintenis te zegenen.
105
00:19:03,170 --> 00:19:06,433
En bij het zien van de geestelijke,
werd de bruid
106
00:19:06,434 --> 00:19:11,044
overmand door hysterie en een seksuele
lust, die alle begrip te boven gaat.
107
00:19:11,045 --> 00:19:14,229
Lust kan een teken van hele goede
gezondheid zijn, of niet, dokter?
108
00:19:14,230 --> 00:19:16,177
Nou, zeker binnen de grenzen.
109
00:19:16,178 --> 00:19:17,986
-Mag ik?
-Zeker.
110
00:19:19,026 --> 00:19:23,289
Geboren op 18 maart, 1759.
111
00:19:23,908 --> 00:19:27,894
Het moet een geestelijk tijdperk zijn,
anders zou het betekenen dat ze...
112
00:19:27,895 --> 00:19:32,595
-130 jaar oud is, precies.
-Honderd en...
113
00:19:34,096 --> 00:19:37,876
Dus, u geloofd, dat deze vrouw
een creatie van de duivel is?
114
00:19:37,883 --> 00:19:40,712
Nou, dat is een overhaaste conclusie, dokter.
115
00:19:40,969 --> 00:19:43,840
Heel vaak, wanneer een situatie
ons begrip ontgaat,
116
00:19:43,841 --> 00:19:47,062
zien we er het werk van de duivel in.
117
00:19:47,367 --> 00:19:50,608
Nou, het feit dat ze oud is
en allergisch voor God's
118
00:19:50,609 --> 00:19:55,837
vertegenwoordigers, is slechts
een symptoom, geen ziekte.
119
00:19:55,947 --> 00:20:02,230
Het is in dit soort gevallen heel belangrijk, om
te bestuderen en observeren zonder vooroordeel.
120
00:20:02,231 --> 00:20:08,411
We moeten de regels en wetten van de natuur,
wetenschap en wiskunde volgen, niet die van
121
00:20:08,412 --> 00:20:13,799
bijgeloof en de kerk, die voor een
moslim nogal duister kunnen zijn.
122
00:20:13,800 --> 00:20:17,780
Ziet u, dokter, we moeten dit benaderen,
als een strafrechtelijk onderzoek.
123
00:20:18,097 --> 00:20:20,035
Eerst stellen we een feit vast,
124
00:20:20,060 --> 00:20:26,046
daaruit leiden we de motieven,
de omstandigheden, de locatie af.
125
00:20:26,593 --> 00:20:28,466
Kunt u dit vasthouden, alstublieft?
126
00:20:29,425 --> 00:20:31,645
En het moordwapen...
127
00:20:33,887 --> 00:20:36,464
Mijn orde bestudeert dit fenomeen al
128
00:20:36,465 --> 00:20:40,009
meer dan 400 jaar, ik persoonlijk
al meer dan 30.
129
00:20:40,485 --> 00:20:42,690
En ik kan voor de goede orde
verklaren, dokter, u bent
130
00:20:42,691 --> 00:20:46,265
de eerste, die een exemplaar
levend gevangen heeft.
131
00:20:46,518 --> 00:20:49,883
-Gefeliciteerd.
-Dank u, geestelijke.
132
00:20:51,216 --> 00:20:54,250
-Wat heb ik precies gevangen?
-Een vampier.
133
00:20:54,252 --> 00:21:01,695
Luister niet naar hem, dokter! Help me!
Ik zal je laten doen, wat je maar wilt.
134
00:21:07,356 --> 00:21:09,234
Glimlach, alsjeblieft.
135
00:21:10,709 --> 00:21:13,829
De te grote hoektanden zouden
een aanwijzing kunnen zijn,
136
00:21:13,830 --> 00:21:17,187
maar ze zouden ook een natuurlijke
verklaring kunnen zijn.
137
00:21:18,068 --> 00:21:20,400
Dus moeten we elders zoeken.
138
00:21:21,687 --> 00:21:26,491
Nu, dit wezen, zoals elk ander,
is absoluut het werk van onze Heer.
139
00:21:26,492 --> 00:21:32,329
Maar om één of andere mysterieuze reden,
lijkt het erop dat God andere plannen heeft.
140
00:21:33,302 --> 00:21:35,135
In tegenstelling tot wat vaak wordt gedacht,
141
00:21:35,136 --> 00:21:38,320
passen vampiers zich over het algemeen
zeer goed aan licht aan.
142
00:21:38,321 --> 00:21:41,905
Maar directe stralen kunnen ze niet hebben.
143
00:21:47,206 --> 00:21:51,008
-Dit is waanzin, dit slaat nergens op.
-Nogmaals, u kunt gelijk hebben.
144
00:21:51,009 --> 00:21:53,630
Dit zou zomaar een anomalie
van de natuur kunnen zijn,
145
00:21:53,631 --> 00:21:58,092
dus moeten we doorgaan, totdat
we onweerlegbaar bewijs vinden.
146
00:22:02,405 --> 00:22:06,954
Nou, ik denk, dat we al het bewijs hebben
dat we nodig hebben, dokter, denkt u niet?
147
00:22:08,371 --> 00:22:13,369
-Dit gaat boven de wetenschap en het begrip.
-Daarom ben ik hier.
148
00:22:19,165 --> 00:22:23,590
M'n lieve kind... mag ik je Maria noemen?
149
00:22:24,628 --> 00:22:30,370
Natuurlijk. Je mag me noemen, zoals
je wilt, Vader. Ik ben helemaal van jou.
150
00:22:30,371 --> 00:22:31,933
Maria...
151
00:22:32,862 --> 00:22:37,353
... als je mijn vragen netjes beantwoordt,
zal ik je geven wat je wilt.
152
00:22:37,939 --> 00:22:42,293
-Je kent m'n verlangens.
-Ik ken je behoeftes. Sta me toe.
153
00:22:43,658 --> 00:22:47,656
Kom wat dichter bij, kom op!
Wetenschap vereist opoffering.
154
00:22:47,657 --> 00:22:51,165
-Ben je bereid er een te maken?
-Ik neem aan, van wel.
155
00:22:52,488 --> 00:22:53,585
Wat doet u?
156
00:22:53,586 --> 00:22:56,630
Deze druppels bloed, zijn een
magere bijdrage aan de wetenschap.
157
00:22:56,631 --> 00:22:59,637
Neem een linzensoep, en u
voelt zich weer als herboren.
158
00:23:03,986 --> 00:23:05,594
Dank u.
159
00:23:07,761 --> 00:23:09,750
Dank je.
160
00:23:14,931 --> 00:23:17,593
Maria, toon me je nek, alsjeblieft.
161
00:23:19,785 --> 00:23:22,824
Ziet u, ze is geen vampier
van de eerste generatie.
162
00:23:22,871 --> 00:23:25,320
Kijk, ik bedoel, er zouden er meer
van hen kunnen zijn.
163
00:23:25,321 --> 00:23:29,801
Zonder twijfel. Al 400 jaar lang,
zoeken we naar de bron.
164
00:23:29,802 --> 00:23:31,755
-De bron?
-Ja.
165
00:23:31,756 --> 00:23:33,753
Mijn meester.
166
00:23:38,975 --> 00:23:40,560
Wie is hij?
167
00:23:42,170 --> 00:23:43,825
Wat is z'n naam?
168
00:23:45,870 --> 00:23:49,718
-Waar kunnen we hem vinden?
-Nee, doe geen moeite! Hij zal jou vinden.
169
00:23:49,719 --> 00:23:53,826
-Hij is hier in Paris?
-Nee. Heel gauw.
170
00:23:56,347 --> 00:23:57,611
-Maria?
-Alsjeblieft.
171
00:23:57,612 --> 00:23:59,158
-Maria?
-Alsjeblieft.
172
00:23:59,159 --> 00:24:00,627
Maria?
173
00:24:02,452 --> 00:24:04,165
Wie is hij?
174
00:24:04,647 --> 00:24:08,137
-Hij is een prins.
-Een prins?
175
00:24:09,614 --> 00:24:11,533
Komt hij voor de viering?
176
00:24:12,304 --> 00:24:13,578
Nee.
177
00:24:14,364 --> 00:24:21,664
-Hij komt z'n prinses zoeken.
-Z'n prinses? Wie is zij?
178
00:24:22,685 --> 00:24:24,622
Hoe ziet ze er uit?
179
00:24:27,522 --> 00:24:29,757
Heel knap.
180
00:24:31,450 --> 00:24:33,574
Meer bloed, alsjeblieft.
181
00:24:34,754 --> 00:24:38,234
Je hebt genoeg gehad.
Meer zou inhalig zijn.
182
00:24:38,863 --> 00:24:40,743
En, wat is uw conclusie?
183
00:24:40,817 --> 00:24:44,927
Nu kunnen we een prinses zoeken,
die ons naar haar prins zal leiden.
184
00:24:45,555 --> 00:24:46,878
Succes.
185
00:25:12,788 --> 00:25:14,335
Zijn we er?
186
00:25:15,337 --> 00:25:19,215
-Neem deze weg! Het is aan het eind.
-Kun je me helpen met m'n bagage?
187
00:25:19,430 --> 00:25:23,089
Ik laat m'n paarden niet alleen!
Te veel wolven in de buurt.
188
00:25:23,622 --> 00:25:26,274
-Blij dat te horen.
-Heb je een kruisbeeld bij je?
189
00:25:26,667 --> 00:25:27,740
Nee.
190
00:25:28,305 --> 00:25:33,502
-Neem die van mij! Hou hem altijd bij je!
-Dank je, maar ik geloof niet in God.
191
00:25:33,503 --> 00:25:36,240
Bid dan maar, dat God in jou geloofd.
192
00:26:17,237 --> 00:26:18,934
Indrukwekkend.
193
00:26:55,199 --> 00:26:56,636
Hallo?
194
00:27:24,434 --> 00:27:26,105
Is hier iemand?
195
00:27:39,659 --> 00:27:42,814
Excuseer me. Ik... U verraste me.
196
00:27:42,815 --> 00:27:47,814
Ik verontschuldig me, voor m'n...
nogal wat...
197
00:27:48,507 --> 00:27:51,028
... dramatische entree.
198
00:27:52,085 --> 00:27:53,956
Geef mij dit!
199
00:28:04,318 --> 00:28:07,364
M'n verontschuldigingen, meneer.
Ik heb mezelf niet voorgesteld.
200
00:28:07,365 --> 00:28:11,492
-Jonathan Harker, advocaat.
-Je bent nogal jong voor een advocaat.
201
00:28:11,493 --> 00:28:15,152
Ja, ik heb me bij Philippo's kantoor
in Parijs aangesloten, eerder dit jaar.
202
00:28:15,185 --> 00:28:18,025
-Gefeliciteerd.
-Dank u.
203
00:28:18,027 --> 00:28:22,432
-En u bent?
-Vlad de Tweede.
204
00:28:22,626 --> 00:28:25,286
Prins van Walachije.
205
00:28:26,851 --> 00:28:30,930
Graaf... Dracul.
206
00:28:37,443 --> 00:28:39,659
Uwe excellentie,
excuses voor mijn onhandigheid.
207
00:28:39,660 --> 00:28:41,597
Ik heb geen fysieke beschrijving
van u gekregen.
208
00:28:41,598 --> 00:28:46,051
Mijn portret is niet erg bekend,
behalve aan deze muren.
209
00:28:49,881 --> 00:28:51,559
Magnifiek.
210
00:28:51,830 --> 00:28:55,353
-Is dat een grammofoon?
-Ja, dat is het.
211
00:28:55,700 --> 00:28:57,231
Ik heb er nog nooit één gezien.
212
00:28:57,232 --> 00:28:59,952
-Ik ben erg benieuwd...
-Later, misschien.
213
00:29:00,981 --> 00:29:03,857
-Laten we dineren!
-Fijn.
214
00:29:09,859 --> 00:29:12,159
Dit is zo goed.
215
00:29:12,219 --> 00:29:15,847
Jouw eetlust is een plezier
om te zien, jongeman.
216
00:29:15,848 --> 00:29:19,941
Alles is zo heerlijk en om eerlijk
te zijn, ik stierf van de honger.
217
00:29:23,019 --> 00:29:25,858
Dat zal hier zeker niet het geval zijn.
218
00:29:25,886 --> 00:29:29,513
Het onderhoud van zo'n verblijfplaats
vereist ontelbaar veel personeel.
219
00:29:29,514 --> 00:29:30,747
Veel.
220
00:29:30,748 --> 00:29:35,490
-En toch raar dat ik er geen heb gezien.
-Ze zijn heel discreet.
221
00:29:36,025 --> 00:29:38,562
-Eet u niet?
-Later.
222
00:29:39,156 --> 00:29:41,023
Probeer dit!
223
00:29:46,400 --> 00:29:48,155
Leuke truc.
224
00:29:53,366 --> 00:29:54,894
Fantastische smaak.
225
00:29:54,895 --> 00:29:58,412
Het is één van de recepten,
die ik meebracht uit India.
226
00:29:58,413 --> 00:30:00,390
U heeft veel gereisd?
227
00:30:00,943 --> 00:30:05,952
Niet meer, maar... ooit, ja.
228
00:30:07,322 --> 00:30:11,461
Ik heb elk continent bezocht en
ben alle oceanen overgestoken.
229
00:30:11,869 --> 00:30:15,504
Nou, u moet dan wel heel veel mooie
verhalen te vertellen hebben.
230
00:30:18,049 --> 00:30:19,549
Dat heb ik.
231
00:30:19,628 --> 00:30:23,537
Waren uw inspanningen...
voor werk of plezier?
232
00:30:23,539 --> 00:30:29,608
Ik heb bepaalde zaken afgehandeld,
dat is waar. Maar ben nu met pensioen.
233
00:30:31,105 --> 00:30:36,970
Ik laat mijn... medewerkers nu
de wereld rondreizen, voor mij.
234
00:30:36,971 --> 00:30:40,711
En het is mijn ambtgenoot, meneer Jenkins,
die mijn bezoek hier regelde.
235
00:30:40,776 --> 00:30:44,261
En laat mij u nog eens bedanken, voor
het beschikbaar stellen van uw tijd.
236
00:30:44,262 --> 00:30:46,902
Ik heb voldoende tijd.
237
00:30:48,023 --> 00:30:52,515
En, wat brengt je hier, jongeman?
238
00:30:53,127 --> 00:30:54,542
Nou...
239
00:30:54,930 --> 00:31:00,392
... onder de vele bezittingen die u heeft
in Europa, is er één in het bijzonder.
240
00:31:00,963 --> 00:31:03,683
Een oude abdij in het hart van Parijs.
241
00:31:03,787 --> 00:31:07,558
De provincie, die wij vertegenwoordigen,
vroeg zich af,
242
00:31:07,559 --> 00:31:10,059
gezien de slechte staat
van het onroerend goed,
243
00:31:10,060 --> 00:31:12,496
of u mogelijk geïnteresseerd bent in verkoop.
244
00:31:13,027 --> 00:31:16,625
Ik denk, dat het deze is.
Nee, niet deze.
245
00:31:18,151 --> 00:31:19,164
Sorry.
246
00:31:19,165 --> 00:31:24,936
Ik moet toegeven, het was nogal chaotisch
om hier te komen en alles ligt overhoop.
247
00:31:25,170 --> 00:31:29,036
-En wat willen ze er mee doen?
-Een hospitaal, geloof ik.
248
00:31:29,050 --> 00:31:31,882
De Grote Parijse Tentoonstelling
komt er aan, en
249
00:31:31,886 --> 00:31:36,276
de stad zal miljoenen bezoekers
ontvangen. En deze.
250
00:31:36,327 --> 00:31:41,126
Het is gesitueerd bij Saint-Germain-des-Prés,
niet ver van de rivier de Seine.
251
00:31:41,398 --> 00:31:44,880
-Ik zal het u laten zien.
-Ben jij een gelovige?
252
00:31:45,181 --> 00:31:48,853
-Sorry, wat zei u?
-Geloof je in God?
253
00:31:50,018 --> 00:31:55,384
Niet echt. De koetsier gaf het me.
Allemaal bijgeloof, neem ik aan.
254
00:32:03,902 --> 00:32:05,526
Heb het.
255
00:32:06,884 --> 00:32:11,314
Genoeg gepraat voor vanavond.
Laat me je kamer tonen.
256
00:32:23,257 --> 00:32:25,534
Het kasteel wordt goedbewaakt,
maar ik zie graag,
257
00:32:25,535 --> 00:32:30,320
dat je onder geen geding de kamer verlaat.
258
00:32:30,625 --> 00:32:32,684
Vergeef me, maar waar bent u
precies bang voor?
259
00:32:32,685 --> 00:32:38,026
Oude kastelen, zoals deze, zijn gevuld met
herinneringen, die je kunnen achtervolgen.
260
00:32:38,299 --> 00:32:40,359
Ik ben niet bijgelovig.
261
00:32:44,224 --> 00:32:46,466
Dat is jammer.
262
00:33:39,396 --> 00:33:41,113
Hou hem in de gaten.
263
00:33:58,997 --> 00:34:00,956
Elisabet...
264
00:34:04,266 --> 00:34:06,439
-Goedenavond.
-Hoe kan ik u helpen, Vader?
265
00:34:06,440 --> 00:34:10,129
Ik zou graag, meneer Henry William
Spencer willen spreken, alstublieft.
266
00:34:10,546 --> 00:34:11,277
Ja?
267
00:34:11,278 --> 00:34:15,836
Mijn excuses voor het storen, op zo'n laat
uur, maar ik ben gestuurd door een vriend,
268
00:34:15,837 --> 00:34:20,808
-dokter Dumont van het Gods Gasten Hospitaal.
-Oh, God, het hospitaal van Maria.
269
00:34:20,809 --> 00:34:22,938
-Inderdaad.
-Is haar iets ergs overkomen?
270
00:34:22,939 --> 00:34:26,493
Ja, nee, ze leeft nog, klinisch gesproken.
271
00:34:26,890 --> 00:34:32,403
Godzijdank. Alstublieft, kom. Ga zitten.
Vertel me alles, Vader.
272
00:34:32,404 --> 00:34:35,499
Ik maak me doodongerust.
Is haar gezondheid stabiel, tenminste?
273
00:34:35,500 --> 00:34:40,270
Ze eet niet veel, drinkt redelijk goed,
en toch bruist ze van de energie.
274
00:34:41,812 --> 00:34:45,722
Dat voorspelt veel goeds, maar...
Nou goed...
275
00:34:45,935 --> 00:34:48,415
... weten we meer over dat kwade ding,
dat aan haar vreet?
276
00:34:48,416 --> 00:34:51,841
We boeken vooruitgang, maar zoals
u weet, is het een lange,
277
00:34:51,842 --> 00:34:56,292
kronkelige weg, die we alleen
kunnen gaan met kleine stapjes.
278
00:34:56,293 --> 00:34:59,504
-U hebt hier een hele mooie plek.
-Die is van de Engelse Kroon.
279
00:34:59,505 --> 00:35:03,290
Ja, de Kroon heeft altijd geweten
goede investeringen te doen.
280
00:35:03,562 --> 00:35:07,600
-Wat kan ik voor u doen, Vader?
-Ik zou haar kamer graag zien.
281
00:35:11,396 --> 00:35:14,090
-Mag ik vragen, wat u zoekt?
-Niets in het bijzonder.
282
00:35:14,091 --> 00:35:17,076
Het is alleen belangrijk, dat er geen
steen onberoerd wordt gelaten.
283
00:35:17,077 --> 00:35:19,613
U bent een beetje als een inspecteur
van een politieonderzoek.
284
00:35:19,614 --> 00:35:23,710
Precies, alleen probeer ik de zaak
op te lossen voor de moord.
285
00:35:24,711 --> 00:35:26,667
Ik zal u met rust laten.
286
00:35:28,361 --> 00:35:31,944
En als u enige hulp nodig heeft,
hoe dan ook, sta ik tot uw dienst.
287
00:35:32,224 --> 00:35:35,147
Dank u. Dat is heel aardig van u.
288
00:36:42,788 --> 00:36:47,224
Daar ben je. Trixus Elisabeta.
289
00:38:38,277 --> 00:38:40,734
Je had je kamer niet moeten verlaten.
290
00:39:04,223 --> 00:39:05,936
Oh, mijn God!
291
00:39:06,812 --> 00:39:09,313
Spreek die naam niet uit.
292
00:39:10,223 --> 00:39:12,767
Hij is hier niet welkom.
293
00:39:12,768 --> 00:39:17,498
-Ik wou alleen... de duivel?
-God, kwaad.
294
00:39:18,068 --> 00:39:20,888
Twee vrijwel identieke entiteiten.
295
00:39:20,937 --> 00:39:25,257
Twee geesten die met elkaar vechten
zonder zichzelf te laten zien.
296
00:39:25,492 --> 00:39:28,989
En wij... wij zijn hun speelgoed.
297
00:39:29,436 --> 00:39:33,021
Wij zijn poppen, die alleen bewegen,
zoals zij willen.
298
00:39:33,022 --> 00:39:36,426
Nee. Nee, nee, nee!
299
00:39:40,910 --> 00:39:43,862
-Bent u van plan mij te vermoorden?
-Dat ben ik.
300
00:39:44,198 --> 00:39:46,198
Maar niet meteen.
301
00:39:46,208 --> 00:39:50,527
Het is belangrijk om te wachten, totdat
het bloed naar het hoofd vloeit.
302
00:39:50,618 --> 00:39:52,018
Wie bent u, eigenlijk?
303
00:39:52,047 --> 00:39:55,373
Ik ben slechts een arme ziel,
veroordeeld door God...
304
00:39:55,374 --> 00:39:59,510
... en vervloekt, om voor eeuwig in
de schaduw van de dood te wandelen.
305
00:40:01,436 --> 00:40:04,828
En houd mezelf in leven met vers bloed.
306
00:40:05,101 --> 00:40:07,663
Menselijk bloed wordt aanbevolen.
307
00:40:15,491 --> 00:40:18,755
Waarom zou God zoiets doen?
Hij is alleen liefhebbende genade.
308
00:40:18,781 --> 00:40:23,615
-Ik dacht, dat je geen gelovige was?
-Dat ben ik nu wel.
309
00:40:37,665 --> 00:40:42,261
-Je bent erg grappig
-Dank u.
310
00:40:42,282 --> 00:40:45,008
Wat is je laatste wens?
311
00:40:51,790 --> 00:40:53,764
Vertel me uw verhaal!
312
00:40:54,574 --> 00:40:58,839
-Min verhaal?
-Ja. Alstublieft.
313
00:40:58,841 --> 00:41:01,380
Ik wil alles over u weten.
314
00:41:01,446 --> 00:41:07,386
Je laatste wens is, om te luisteren naar
een verhaal van een oude man.
315
00:41:07,392 --> 00:41:09,373
Ik kan niet wachten.
316
00:41:11,732 --> 00:41:15,361
Je kunt niet wachten.
Dat is heel grappig.
317
00:41:17,851 --> 00:41:21,331
Laten we dat toestaan!
Laat hem zakken.
318
00:41:23,616 --> 00:41:25,843
Laat hem zakken.
319
00:41:39,644 --> 00:41:43,641
Het leven is niets anders dan een
lange, harde weg, m'n vriend.
320
00:41:43,940 --> 00:41:51,111
De dood is een voorrecht dat God
jou schenkt... en mij weigert.
321
00:41:51,960 --> 00:41:56,992
En toch, was ik één van zijn
meest trouwe dienaren.
322
00:41:59,546 --> 00:42:03,264
-Wat gebeurde er?
-Hij nam mijn vrouw...
323
00:42:03,876 --> 00:42:08,478
... mijn prinses, de liefde van m'n leven.
324
00:42:21,290 --> 00:42:23,413
Laat me met rust.
325
00:42:34,940 --> 00:42:36,456
Sindsdien heb ik voort geleefd,
326
00:42:36,457 --> 00:42:38,901
wachtend op haar terugkeer.
327
00:42:39,275 --> 00:42:42,187
Hoe lang, precies?
328
00:42:42,519 --> 00:42:47,849
-Vierhonderd jaar.
-Dat is aardig lang.
329
00:42:48,445 --> 00:42:51,158
Maar hoe weet u zeker, dat ze
terug zal keren?
330
00:42:54,089 --> 00:42:58,471
Soms kunnen zuivere zielen
gereïncarneerd worden
331
00:42:58,495 --> 00:43:03,137
en mijn geliefde was de puurste van allemaal.
332
00:43:04,777 --> 00:43:09,017
Vergeef me, maar ik neem aan
dat u niet weet , wanneer...
333
00:43:09,062 --> 00:43:12,324
-... nou, hoe?
-Precies.
334
00:43:14,588 --> 00:43:17,101
Dat lijkt me geen erg goede deal.
335
00:43:18,766 --> 00:43:24,990
Had ik het eerder geweten, jongeman,
dan had ik jou als mijn advocaat ingehuurd.
336
00:43:24,999 --> 00:43:27,541
U heeft al die tijd gezocht?
337
00:43:28,223 --> 00:43:31,068
De opdracht was niet gemakkelijk.
338
00:43:31,105 --> 00:43:36,244
De zwarte afgrond strekte zich
eeuwenlang uit over heel Europa.
339
00:43:36,481 --> 00:43:41,321
Bijna tweehonderd miljoen zielen werden
gedecimeerd, de helft daarvan vrouwen.
340
00:43:41,322 --> 00:43:46,759
Dit maakte mijn zoektocht des te moeilijker,
want alle overgebleven vrouwen
341
00:43:46,760 --> 00:43:48,825
waren verzameld op heilige plekken,
342
00:43:48,826 --> 00:43:51,843
waar ik niet welkom was.
343
00:43:56,246 --> 00:43:59,186
Ik was zo eenzaam...
344
00:43:59,819 --> 00:44:05,519
... dat ik jaloers begon te worden op de
ongelukkigen, die de dood eiste.
345
00:44:05,583 --> 00:44:10,065
Leven zonder liefde, is de ergste
ziekte van allemaal, m'n vriend.
346
00:44:10,451 --> 00:44:18,083
Het is als een fijne, onophoudelijke regen,
die geleidelijk je botten aantast.
347
00:44:18,084 --> 00:44:24,170
Je verandert in een vormeloze spons,
niet in staat recht op te staan.
348
00:44:48,252 --> 00:44:51,821
En dan, na een tijdje...
349
00:44:51,944 --> 00:44:55,209
... maakt niet uit hoe sterk je liefde is...
350
00:44:55,833 --> 00:44:58,283
... verlies je je geloof.
351
00:45:19,956 --> 00:45:23,058
En toch zeiden ze, dat hoop
de specerij van het leven is.
352
00:45:23,077 --> 00:45:27,729
In mijn geval, zou ik liever hebben dat...
353
00:45:29,066 --> 00:45:31,263
... hoop me doodt.
354
00:46:44,610 --> 00:46:47,575
Maar dit alles had geen zin,
355
00:46:47,948 --> 00:46:52,358
want God weigerde me het recht te sterven.
356
00:47:15,003 --> 00:47:19,529
Na verloop van tijd verdwijnt alle verlangen.
357
00:47:19,613 --> 00:47:22,933
Zelfs de wens om een einde
aan het leven te maken.
358
00:47:23,247 --> 00:47:26,206
Alles waar je mee achterblijft, is...
359
00:47:29,718 --> 00:47:34,683
... een ouder, minder charmant omhulsel.
360
00:47:34,708 --> 00:47:39,757
De hoop, dat ik haar op een dag
zal vinden, maar
361
00:47:39,815 --> 00:47:44,123
ik kon niet elk kasteel in Hamlet bezoeken.
362
00:47:45,026 --> 00:47:51,945
Dus als ik niet naar haar toe kon, moest ik een
manier vinden waarop zij naar mij toe kon komen.
363
00:47:51,992 --> 00:47:53,171
Hoe?
364
00:47:56,200 --> 00:48:00,538
-Wat is het?
-Kijk nu, wie er zo dramatisch is.
365
00:48:00,931 --> 00:48:04,937
Het is een geur, die ik al meer dan
een eeuw geleden ontwikkeld heb.
366
00:48:05,066 --> 00:48:08,322
Ik bezocht de grote stad Bagdad.
367
00:48:08,323 --> 00:48:13,926
Bekent om z'n magische tuinen van
bloemen uit duizend en één nacht.
368
00:48:13,927 --> 00:48:18,909
Toen zette ik mijn reis voort naar Ganesh,
369
00:48:18,910 --> 00:48:21,590
in India waar ik leerde
370
00:48:21,591 --> 00:48:26,365
de zielen van de meest gevoelige
bloemen te vangen.
371
00:48:27,113 --> 00:48:32,406
Maar pas terug in Europa kwam mijn
onderzoek tot bloei.
372
00:48:32,510 --> 00:48:37,225
Eerst naar de kleurrijke grasvelden
in Frankrijk, waar
373
00:48:37,226 --> 00:48:43,115
sommige bloemen al eeuwen
onze verbeelding bedwelmen.
374
00:48:43,579 --> 00:48:51,323
En toen uiteindelijk, in het hart van Italië,
in de magnifieke stad Florence,
375
00:48:51,393 --> 00:48:57,840
wat toen de hoofdstad was van alle parfums.
376
00:48:59,274 --> 00:49:02,628
Hier... ik denk, dat dit het is.
377
00:49:04,121 --> 00:49:06,178
De kleur is vrij aangenaam.
378
00:49:06,179 --> 00:49:11,218
Ik herinner mij de roep van de stad, die
goddelijk en effectief is gegarandeerd.
379
00:49:11,272 --> 00:49:13,192
We zullen zien.
380
00:49:15,494 --> 00:49:20,681
Misschien is het verstandiger
om het buiten te proberen.
381
00:49:20,833 --> 00:49:24,652
Nee, dit lijkt de ideale plek.
382
00:49:29,889 --> 00:49:31,939
Oh, mijn hemel.
383
00:49:53,164 --> 00:49:56,806
Deze parfum...
384
00:49:57,230 --> 00:50:00,348
... was zeer effectief.
385
00:50:00,528 --> 00:50:04,735
Krachtiger dan ik me ooit
had kunnen voorstellen.
386
00:51:28,151 --> 00:51:35,173
Ik moet toegeven, deze periode
was niet de meest onplezierige.
387
00:51:35,490 --> 00:51:36,521
Inderdaad.
388
00:51:36,522 --> 00:51:41,917
En toen, na elk hof in Europa
te hebben bezocht, eindigde ik
389
00:51:41,918 --> 00:51:47,025
mijn reis aan het beroemde
Franse hof van Versailles.
390
00:51:51,523 --> 00:51:56,955
De koning destijds, Louis,
wiens nummer ik vergeten ben.
391
00:51:57,155 --> 00:52:03,100
Deze kleine boterbloem had het briljante idee
om al zijn edelen bijeen te brengen,
392
00:52:03,101 --> 00:52:07,336
en z'n artiesten van z'n koninkrijk,
om ze beter in de gaten te houden.
393
00:52:07,598 --> 00:52:11,937
Er bestaat voor mij geen twijfel dat,
394
00:52:11,938 --> 00:52:17,047
als Elizabeth teruggekeerd was,
ze hier zou zijn.
395
00:52:18,972 --> 00:52:22,619
Ik was nog nooit zo dichtbij
om haar te vinden.
396
00:52:23,180 --> 00:52:28,003
In mijn hart was ik net zo
opgewonden als in het begin.
397
00:52:29,084 --> 00:52:30,757
Elizabeta?
398
00:52:31,706 --> 00:52:34,713
Nee, ik ben niet Elizabeta.
399
00:52:34,714 --> 00:52:38,893
Ik ben Elizabeth de Turenne, maar ik wil
m'n naam wel veranderen, als u dat wilt.
400
00:52:51,075 --> 00:52:54,073
Maar mijn taak leek onmogelijk,
401
00:52:54,074 --> 00:52:56,916
en op die dag verliet de hoop mij.
402
00:53:09,893 --> 00:53:16,453
Al die inspanning, tijd en geld besteed,
403
00:53:16,457 --> 00:53:18,063
heeft maar even gediend.
404
00:53:18,064 --> 00:53:22,764
Alle losbandigheid en kunstzinnigheid,
die geen plaats lieten voor liefde.
405
00:53:37,238 --> 00:53:43,392
Het was nu tijd voor mij, om de taak toe
te vertrouwen mijn Elisabeta snel te vinden.
406
00:54:34,294 --> 00:54:38,525
-Hoeveel moest u er bijten?
-Dat maakt niet uit.
407
00:54:39,137 --> 00:54:43,645
Want uiteindelijk, hadden mijn collega's
net zoveel pech als ik.
408
00:54:44,722 --> 00:54:47,741
Dus ik keerde terug naar mijn Elizabeta.
409
00:55:52,347 --> 00:55:55,807
En sindsdien, heb ik dit kasteel zelden
verlaten met de bedrieglijke
410
00:55:55,808 --> 00:56:00,770
hoop, dat op een dag, mijn discipelen
eindelijk mijn geliefde zouden vinden.
411
00:56:50,136 --> 00:56:53,906
Dus, het lijkt dat u weet, waarover
u praat, als het op liefde aankomt.
412
00:56:54,845 --> 00:56:58,321
-En dat doe ik.
-En u moet me sparen, alstublieft.
413
00:56:59,154 --> 00:57:02,764
Ik heb een geliefde en u heeft
ons gescheiden.
414
00:57:02,765 --> 00:57:06,698
In wiens naam?
God?
415
00:57:08,198 --> 00:57:09,598
Nee.
416
00:57:10,096 --> 00:57:12,184
In de naam van de liefde.
417
00:57:16,017 --> 00:57:18,194
Ben je getrouwd?
418
00:57:18,313 --> 00:57:23,584
-Ik deed een aanzoek, net voor ik vertrok.
-En ze accepteerde het?
419
00:57:25,418 --> 00:57:30,109
Ja, dat deed ze. We zouden gaan trouwen,
zo gauw ik terugkeerde.
420
00:57:30,243 --> 00:57:32,395
Dat is onfortuinlijk.
421
00:57:35,204 --> 00:57:38,255
Als u me doodt, zal ze in verdriet
sterven, dat weet ik.
422
00:57:39,186 --> 00:57:41,694
Hoe ziet ze er uit?
423
00:57:44,294 --> 00:57:50,021
Het medaillon, daar om m'n nek.
Er zit een foto in.
424
00:58:16,003 --> 00:58:17,906
Mijn prins.
425
00:58:18,835 --> 00:58:20,855
Mijn geliefde.
426
00:58:43,145 --> 00:58:45,065
Elisabeta.
427
00:58:45,887 --> 00:58:49,642
-Nee, Mina.
-Mina?
428
00:58:50,907 --> 00:58:54,553
Deze vrouw is van mij, jongeman.
429
00:58:55,622 --> 00:59:00,743
Maar ik zal je leven sparen,
om haar te vinden voor mij.
430
00:59:01,342 --> 00:59:03,552
Houd hem gevangen!
431
00:59:08,779 --> 00:59:12,984
Iedereen naar beneden.
Kom naar beneden van daar.
432
00:59:15,927 --> 00:59:18,911
Mijn paarden?
Waar zijn mijn paarden?
433
00:59:18,912 --> 00:59:20,002
Ik moet schoon zijn.
434
00:59:20,003 --> 00:59:26,455
Ik moet weer mooi zijn. Ik heb bloed nodig.
Ik heb bloed nodig. Meer. Wat vers bloed!
435
00:59:33,532 --> 00:59:35,536
Elisabeta.
436
00:59:39,301 --> 00:59:41,280
Ik heb je gevonden.
437
00:59:55,332 --> 00:59:59,836
Dit is een portret van de vrouw, waar onze
prins naar zoekt in uw geweldige stad Parijs.
438
00:59:59,837 --> 01:00:05,300
Hij zoekt zijn geliefde al meer dan 400 jaar.
Wij zoeken hem al net zo lang.
439
01:00:05,301 --> 01:00:08,942
Maar de oplossing van zijn
eindeloze wachten, gaat ongeveer
440
01:00:08,948 --> 01:00:12,687
nu gebeuren, precies hier
in het hart van Parijs.
441
01:00:12,700 --> 01:00:17,665
-Ze is linkshandig?
-Ja. Goede observatie.
442
01:00:17,673 --> 01:00:23,163
Dit boek bevat alle observaties die mijn
congregatie door de eeuwen heen heeft verzameld.
443
01:00:23,172 --> 01:00:25,023
-Spreekt u Duits?
-Nee.
444
01:00:25,024 --> 01:00:27,416
Nou, laat me u een stukje voorlezen.
445
01:00:31,386 --> 01:00:35,339
Het is waarschijnlijk dat deze
wezens zijn zoals ze zijn,
446
01:00:35,340 --> 01:00:40,386
als gevolg van een goddelijke vloek,
"Göttlich verflucht", in het Duits.
447
01:00:40,564 --> 01:00:45,622
Als God leven kan geven, dan kan hij
dus ook de dood geven.
448
01:00:46,589 --> 01:00:52,585
Maar hij kan weigeren in gevallen van
ernstige overtreding of godslastering.
449
01:00:52,737 --> 01:00:59,276
Dan zal de overtreder veroordeeld worden,
om voor altijd over de aarde te zwerven.
450
01:00:59,353 --> 01:01:04,540
Maar interessanter nog, God kan
de overtreder vergeven.
451
01:01:04,541 --> 01:01:09,402
Echter, in het geval van oprechte berouw,
452
01:01:09,403 --> 01:01:14,283
zal de dood worden verleend en
de vloek zal worden opgeheven.
453
01:01:15,632 --> 01:01:18,542
Dit betekent, als het ons lukt
deze demon te vernietigen,
454
01:01:18,543 --> 01:01:22,251
worden allen die zijn gebeten
bevrijd van de vloek.
455
01:01:22,252 --> 01:01:23,552
En...
456
01:01:23,700 --> 01:01:26,239
... neem aan, dat het ons lukt
deze demon te vinden?
457
01:01:26,277 --> 01:01:28,848
-Hoe denkt u dan er van af te komen?
-Dat is het makkelijkst.
458
01:01:28,849 --> 01:01:32,811
Je slaat met een hamer een staak door
zijn hart en hakt zijn hoofd eraf.
459
01:01:33,154 --> 01:01:34,154
Volgens het boek?
460
01:01:34,155 --> 01:01:37,583
In een ander boek, wordt gezegd dat teentjes
knoflook ervoor zorgen dat hij vlucht.
461
01:01:37,584 --> 01:01:41,279
-Ik twijfel of deze methode effectief is.
-Maar meer binnen mijn bereik.
462
01:01:41,280 --> 01:01:44,474
Laten we onszelf niet voorbij lopen!
Eerst moeten we deze vrouw vinden,
463
01:01:44,475 --> 01:01:47,595
want zij is de enige,
die ons naar hem kan leiden.
464
01:01:48,439 --> 01:01:50,786
-Vreemd.
-Wat?
465
01:01:50,923 --> 01:01:53,452
-De jonge vrouw in dat portret.
-Ja, wat is er met haar?
466
01:01:53,453 --> 01:01:55,771
Ze vertoont een opvallende
gelijkenis met de jonge vrouw,
467
01:01:55,772 --> 01:01:58,574
waarvan u me vroeg, haar te laten
wachten in de kamer hiernaast.
468
01:02:02,777 --> 01:02:04,194
Mevrouw?
469
01:02:05,524 --> 01:02:09,373
-Bent u dokter Dumont?
-Inderdaad. Hoe kan ik u helpen?
470
01:02:09,374 --> 01:02:11,410
Ik ben een vriendin van
Maria de Montreux Below.
471
01:02:11,411 --> 01:02:15,569
Ik kwam er achter, dat ze onder uw zorg valt
en ik kwam informeren naar haar toestand.
472
01:02:15,588 --> 01:02:17,066
Natuurlijk.
473
01:02:18,152 --> 01:02:22,963
-Met wie heb ik de eer?
-Mina. Mina Murray.
474
01:02:23,597 --> 01:02:27,356
Ik was op Maria's bruiloft,
toen er een tragedie plaatsvond.
475
01:02:27,370 --> 01:02:30,752
-U kende haar goed?
-Kende?
476
01:02:31,949 --> 01:02:33,133
Nee, nee, alstublieft.
477
01:02:33,134 --> 01:02:37,591
Mijn excuses. Nee, nee, ze is heel goed.
Ik bedoel, haar toestand is stabiel. Sorry.
478
01:02:40,949 --> 01:02:43,987
-God zij geprezen.
-Inderdaad, m'n kind.
479
01:02:46,368 --> 01:02:50,212
Vindt u het goed, als we u een paar vragen
stellen, die haar herstel helpen?
480
01:02:50,213 --> 01:02:52,906
-Ja, natuurlijk.
-Bent u familie?
481
01:02:52,907 --> 01:02:55,219
Nee, helemaal niet.
482
01:02:55,867 --> 01:02:57,807
Ik ben niet van hier.
483
01:02:57,938 --> 01:03:01,844
Kunt u ons iets vertellen
over uw relatie met haar?
484
01:03:04,213 --> 01:03:07,511
Ik ontmoette Maria een paar dagen geleden...
485
01:03:08,103 --> 01:03:10,003
... op een theekransje,
486
01:03:10,006 --> 01:03:13,078
dat haar toekomstige echtgenoot organiseerde.
487
01:03:13,126 --> 01:03:14,457
Henry.
488
01:03:15,927 --> 01:03:17,536
Toen ze mij zag, zij...
489
01:03:17,735 --> 01:03:19,616
... nam ze me onder haar vleugels.
490
01:03:20,264 --> 01:03:22,184
Ze liet me nooit echt gaan.
491
01:03:24,654 --> 01:03:28,390
Het was alsof ze voelde dat ik er niet
echt bij hoorde.
492
01:03:29,529 --> 01:03:34,888
Ze nam me mee naar haar kamer en we...
we hebben gepraat. We lachten veel.
493
01:03:34,996 --> 01:03:36,759
Het was zo leuk.
494
01:03:37,523 --> 01:03:41,419
-Waar hadden jullie het over?
-Ze kon het over van alles hebben.
495
01:03:44,383 --> 01:03:45,940
Ze was...
496
01:03:46,656 --> 01:03:49,403
Ze hield vooral van...
497
01:03:51,817 --> 01:03:53,734
... praten over de liefde.
498
01:03:55,863 --> 01:03:57,150
Tot het punt dat...
499
01:03:57,151 --> 01:03:58,969
... ik een ongemakkelijk gevoel kreeg.
500
01:04:02,162 --> 01:04:03,787
Ze was zo opgewonden.
501
01:04:03,789 --> 01:04:06,799
-Waarover precies?
-Over alles.
502
01:04:10,121 --> 01:04:11,295
En toen...
503
01:04:11,834 --> 01:04:13,630
... plotseling...
504
01:04:14,989 --> 01:04:17,149
... draaide ze helemaal door.
505
01:04:24,634 --> 01:04:30,486
-Waarom was je op de bruiloft?
-Ik... ik vergezelde mijn verloofde.
506
01:04:30,896 --> 01:04:35,167
Die kent... iedereen, zo lijkt het.
507
01:04:35,763 --> 01:04:38,703
Hij is van een zeer gerespecteerde
familie, neem ik aan.
508
01:04:38,704 --> 01:04:43,777
-Neemt u aan?
-Ja, ik doe... Ik weet het niet.
509
01:04:48,440 --> 01:04:50,354
Haal wat water, alsjeblieft!
510
01:04:56,789 --> 01:05:00,110
M'n beste kind, je hebt voor je
een dokter en een priester,
511
01:05:00,111 --> 01:05:03,743
beiden gebonden aan
de striktste geheimhouding.
512
01:05:03,760 --> 01:05:06,597
Je kunt jezelf uiten zonder angst.
513
01:05:06,940 --> 01:05:09,917
Ik vertel u de waarheid, deze bruiloft
heeft me van streek gemaakt.
514
01:05:10,412 --> 01:05:12,913
Zoals een slecht voorgevoel.
515
01:05:13,630 --> 01:05:16,984
Mijn verloving gebeurde zo snel,
ik weet niet...
516
01:05:19,589 --> 01:05:21,640
Ik weet niet, of...
517
01:05:22,115 --> 01:05:26,643
-Of je van hem houdt?
-Dat doe ik natuurlijk. Hij is geweldig.
518
01:05:27,116 --> 01:05:29,493
Een jonge vrouw zou verrukt zijn
met zo'n match.
519
01:05:29,494 --> 01:05:32,178
Maar jij bent niet zomaar een jonge vrouw.
520
01:05:36,717 --> 01:05:41,285
Ik kan het niet helpen,
dat ik me voel... alsof ik...
521
01:05:42,291 --> 01:05:45,746
-Alsof?
-Alsof ik niet in deze tijd hoor.
522
01:05:51,869 --> 01:05:53,469
Mijn excuses.
523
01:05:53,514 --> 01:05:57,640
U moet me ongelooflijk naïef vinden
en ik verveel u met mijn problemen.
524
01:05:57,743 --> 01:06:00,972
Absoluut niet.
Zelfs het tegenovergestelde.
525
01:06:00,973 --> 01:06:04,760
-Kun je je adres noteren, alsjeblieft?
-Natuurlijk.
526
01:06:04,999 --> 01:06:07,756
Ik verblijf in een pension,
totdat Jonathan terugkeert.
527
01:06:07,757 --> 01:06:09,356
-U bent linkshandig?
-Ja.
528
01:06:09,357 --> 01:06:12,329
Mij is vaak geadviseerd om
rechtshandig te worden.
529
01:06:14,988 --> 01:06:18,390
Verander niets!
Het is heel charmant.
530
01:06:18,659 --> 01:06:23,196
-Bedankt voor je bezoek.
-Dank u voor uw ontvangst.
531
01:06:23,326 --> 01:06:25,615
Ik ga nu naar het de hospitaal kapel
en bid voor haar.
532
01:06:25,616 --> 01:06:29,275
-Uitstekend idee, m'n kind.
-Goedendag.
533
01:06:44,163 --> 01:06:46,053
Wat is er, m'n zoon?
534
01:06:46,054 --> 01:06:51,473
Ik heb geen onderdak en heb
in eeuwen niet gegeten.
535
01:06:51,913 --> 01:06:54,299
Ik heb het ook koud.
536
01:06:55,056 --> 01:06:59,885
Ik zal hem naar de kapel brengen.
Alsjeblieft, kom binnen. Kom binnen!
537
01:06:59,905 --> 01:07:02,518
Dank u voor de ontvangst.
538
01:07:09,116 --> 01:07:12,400
Blijf hier!
Ik zal je een hete kop soep halen.
539
01:07:12,452 --> 01:07:14,647
U bent te aardig.
540
01:07:47,450 --> 01:07:52,016
-Wie bent u?
-Graaf Dracul. Tot uw dienst.
541
01:07:53,731 --> 01:07:58,349
Dank u voor de soep, maar ik
heb iets rijkers nodig.
542
01:08:02,755 --> 01:08:06,162
Geen zorgen!
U zult geen vlam vatten.
543
01:08:06,163 --> 01:08:09,639
Uw kwade vloeken hebben geen effect
in het huis van God.
544
01:08:09,697 --> 01:08:11,385
Oh, echt?
545
01:08:15,976 --> 01:08:22,503
In de naam van de Vader, de Zoon...
en de kwade geest.
546
01:08:29,406 --> 01:08:31,780
Kom, m'n zusters.
547
01:08:32,067 --> 01:08:35,008
Kijk, wat God van jullie gemaakt heeft.
548
01:08:35,015 --> 01:08:39,324
Harten van steen en ornamenten lichamen.
549
01:08:39,376 --> 01:08:44,116
Stikkend in hun eigen grote probleem.
550
01:08:46,059 --> 01:08:49,205
Laat me jullie bevrijden
van deze gevangenis.
551
01:09:12,965 --> 01:09:14,513
Kom nu!
552
01:15:00,698 --> 01:15:02,353
Meester.
553
01:15:08,645 --> 01:15:10,317
Goedenavond.
554
01:15:11,162 --> 01:15:13,235
Het hospitaal is gesloten.
555
01:15:27,920 --> 01:15:32,014
Mijn oprichter... mijn oprichter.
556
01:15:32,237 --> 01:15:36,123
-Je hebt het heel goed gedaan.
-Oh, dank u, dank u.
557
01:15:36,124 --> 01:15:38,135
Je verdient een beloning.
558
01:15:47,450 --> 01:15:51,360
Kom, kom, kleine jongen.
559
01:15:55,167 --> 01:15:57,508
Kom dichterbij!
560
01:16:14,704 --> 01:16:17,066
Daar ben je.
561
01:16:21,230 --> 01:16:24,577
Sorry, voor het storen, Vader.
De dokter eist dat u onmiddellijk komt.
562
01:16:24,580 --> 01:16:26,463
Ja, ik kom eraan.
563
01:16:26,501 --> 01:16:28,981
Als de verdwijning van deze patiënt
geheim kon blijven
564
01:16:28,982 --> 01:16:33,072
onder ons, tenminste voor even,
kunt u me komen helpen.
565
01:16:34,364 --> 01:16:35,735
Hier.
566
01:16:37,386 --> 01:16:38,844
Meneer.
567
01:16:44,407 --> 01:16:47,788
Hij verloor veel bloed. Ik was van plan
hem een transfusie te geven.
568
01:16:47,789 --> 01:16:50,916
-Dat had hij zeker geweldig gevonden.
-Ja. Ja, natuurlijk. Sorry.
569
01:16:51,997 --> 01:16:55,370
-Gebruik van aangename parfum?
-Is me nooit opgevallen.
570
01:16:55,371 --> 01:16:57,242
Hoe kon ze ontsnappen met al die kettingen?
571
01:16:57,290 --> 01:16:59,798
-Er was een buitenstaander bij betrokken.
-Een man?
572
01:16:59,799 --> 01:17:03,133
-Hij is dwalend door het hospitaal gezien.
-Is er een beschrijving?
573
01:17:03,549 --> 01:17:08,939
In de dertig, elegant en rijk gekleed,
blauwe ogen, groot en rechtop.
574
01:17:08,944 --> 01:17:12,149
Mina is in gevaar.
We moeten haar waarschuwen.
575
01:17:22,518 --> 01:17:25,812
-Heb je het koud, m'n kind?
-Nee.
576
01:17:26,735 --> 01:17:29,702
Ik heb altijd van het vuurspektakel gehouden.
577
01:17:30,597 --> 01:17:35,229
-Verwacht je bezoek?
-Nee. Ik zal zien, wie het is.
578
01:17:40,786 --> 01:17:42,099
Maria?
579
01:17:42,930 --> 01:17:45,428
-Maar, je bent genezen.
-Inderdaad ben ik dat.
580
01:17:45,480 --> 01:17:47,883
Het is een wonder. Ik ben zo...
ik ben zo opgelucht.
581
01:17:47,884 --> 01:17:51,575
Geen zorgen! Het kwaad is net zo
snel verdwenen als het gekomen is.
582
01:17:51,576 --> 01:17:54,402
-Laten we het er niet meer over hebben!
-Hoe voel je je?
583
01:17:54,403 --> 01:17:59,640
In topvorm en klaar om mijn
terugkerend kleinkind te vieren.
584
01:17:59,641 --> 01:18:03,097
-Dokter Dumont liet je gaan.
-Ik heb zoveel energie vandaag.
585
01:18:03,098 --> 01:18:06,314
-Hij had me niet tegen kunnen houden.
-En je verloofde?
586
01:18:06,315 --> 01:18:09,577
In Schotland.
Oh, kijk wat ik heb!
587
01:18:10,212 --> 01:18:12,638
-Pak je hoed, we gaan samen.
-Waarheen?
588
01:18:12,639 --> 01:18:16,038
Drie tickets voor de eerste rij voor de
viering van vandaag. Je bent uitgenodigd.
589
01:18:16,093 --> 01:18:17,975
-Drie?
-Oh, ja, mijn vriend.
590
01:18:17,976 --> 01:18:22,809
Diegene waar ik je over verteld heb, is in
de stad. En hij wil je dolgraag ontmoeten.
591
01:18:22,869 --> 01:18:25,551
Vlug, ga je omkleden!
Ga je omkleden!
592
01:18:41,825 --> 01:18:43,327
Goedendag.
593
01:18:43,915 --> 01:18:47,015
-Waar neem je me mee naar toe?
-We gaan daarheen.
594
01:18:47,060 --> 01:18:50,362
Ze hebben geweldige hete chocolademelk.
Dat moet je proberen.
595
01:18:55,891 --> 01:18:57,541
Dank u.
596
01:19:30,210 --> 01:19:33,190
-Goedenavond.
-Dag, lieverd.
597
01:19:42,866 --> 01:19:46,826
Wel, ik weet dat m'n vriendin heel knap is,
maar ik voel me een beetje beledigd.
598
01:19:47,154 --> 01:19:48,696
Vergeef me.
599
01:19:49,807 --> 01:19:55,002
Uw schoonheid brengt licht op deze plek,
gevuld met donkere pakken en hoge hoeden.
600
01:19:56,754 --> 01:19:57,767
Echt waar.
601
01:19:57,768 --> 01:20:03,412
Mevrouw, het is een eer en een
genoegen, om u weer te zien.
602
01:20:03,413 --> 01:20:07,252
-Hebben we elkaar eerder ontmoet?
-In een droom, misschien.
603
01:20:07,866 --> 01:20:13,763
Ik heb dit vreemde gevoel, dat we
elkaar al heel lang kennen.
604
01:20:13,764 --> 01:20:17,698
-Dat is... heel romantisch.
-Verschrikkelijk.
605
01:20:20,501 --> 01:20:26,411
Excuseer me. Ik lijk m'n verstand
verloren te hebben en m'n manieren.
606
01:20:26,632 --> 01:20:29,455
Vlad de Tweede, prins van Walachije.
607
01:20:29,952 --> 01:20:31,873
Graaf Dracul.
608
01:20:37,454 --> 01:20:39,345
Het is een genoegen u te ontmoeten.
609
01:20:39,437 --> 01:20:43,018
Maria. Je beloofde me hete chocolademelk.
610
01:20:43,100 --> 01:20:46,309
Ja, maar eerst gaan we
een beetje plezier maken.
611
01:20:48,678 --> 01:20:50,114
Sorry.
612
01:21:28,393 --> 01:21:31,756
-Oh, bellenblazen, kijk!
-Attentie, attentie!
613
01:21:38,099 --> 01:21:40,080
Een, twee, drie.
614
01:21:50,135 --> 01:21:51,698
Toe, kom.
615
01:21:57,835 --> 01:22:04,510
-Toe maar, een, twee, drie...
-Bravo, bravo, Mina.
616
01:22:08,357 --> 01:22:13,566
Goed, laten we gaan. Kijk daar eens.
Ik wil de wezens zien.
617
01:22:16,073 --> 01:22:18,645
Oh, God... kijk dat eens.
618
01:22:20,390 --> 01:22:22,529
De dame met de baard.
619
01:22:24,430 --> 01:22:27,104
-Prachtig.
-Kijk dat eens.
620
01:22:35,226 --> 01:22:36,226
Mina! Kom, kom!
621
01:22:41,676 --> 01:22:46,146
-Kijk Mina, het is prachtig.
-Dames en heren, wat stilte graag.
622
01:22:46,147 --> 01:22:49,039
Ik ga het beest voeren.
623
01:23:25,222 --> 01:23:28,224
-Oh, dit is eng.
-Nee, nee, nee, nee.
624
01:23:28,225 --> 01:23:29,361
SPOOKHUIS
625
01:23:37,387 --> 01:23:38,882
Maria?
626
01:23:43,336 --> 01:23:44,858
Hierheen.
627
01:23:46,773 --> 01:23:48,809
Wij willen schieten.
628
01:24:08,764 --> 01:24:10,639
Bravo, Mina.
629
01:24:19,210 --> 01:24:20,410
DE STERKSTE TER WERELD
630
01:24:30,374 --> 01:24:33,451
Ik was zo vrij om alvast wat drankjes
te laten maken,
631
01:24:33,452 --> 01:24:36,131
-terwijl we wachten op de show van vanavond.
-Uitstekend.
632
01:24:36,132 --> 01:24:39,270
Maria, het is niet gepast om naar de kamer te
gaan van een man die we net hebben ontmoet.
633
01:24:39,271 --> 01:24:42,145
Geen zorgen, ik laat je arm niet los.
634
01:24:46,938 --> 01:24:49,639
-Wat denk je?
-Het is prachtig.
635
01:24:49,668 --> 01:24:52,388
Ik weet niet hoe het met jou zit,
maar ik sterf van de honger.
636
01:24:54,123 --> 01:24:57,559
-Ik ben uitgeput.
-Goed, goed.
637
01:24:57,571 --> 01:25:02,437
Jij gaat hier zitten, prinses, en ik
breng je een hete chocolademelk.
638
01:25:15,715 --> 01:25:18,692
Dank u, voor het accepteren
van mijn uitnodiging.
639
01:25:19,627 --> 01:25:23,758
-Uw appartement is gemaakt voor een koning.
-Ik ben maar een prins.
640
01:25:23,925 --> 01:25:26,593
-Sorry.
-Woont u in Parijs?
641
01:25:26,594 --> 01:25:31,382
Nee, in het noorden op het platte land,
waar het leven stiller is.
642
01:25:31,383 --> 01:25:35,809
-Houdt u van de stilte?
-Helemaal niet. Ik hou van de natuur.
643
01:25:36,717 --> 01:25:42,060
Vogels, bomen, en de wind
die ze laat zingen.
644
01:25:47,033 --> 01:25:51,618
-Mag ik vragen, waar u woont?
-Het huis van m'n familie is een oud kasteel.
645
01:25:51,986 --> 01:25:56,740
Aan de voet van het Karpatengebergte
in Roemenië.
646
01:25:57,346 --> 01:26:00,425
Daar ken ik alleen winter en eenzaamheid.
647
01:26:00,733 --> 01:26:02,557
Ik hou van de winter.
648
01:26:02,973 --> 01:26:05,122
Met ruige landschappen.
649
01:26:05,528 --> 01:26:08,279
Mijn ouders dromen over Andalusië.
650
01:26:09,662 --> 01:26:14,605
Misschien de herinnering van
een ander... ouder leven.
651
01:26:16,403 --> 01:26:18,267
Dat neem ik aan.
652
01:26:21,671 --> 01:26:23,952
Mag ik u iets laten zien?
653
01:26:25,110 --> 01:26:26,381
Ja.
654
01:26:45,135 --> 01:26:50,448
-Prachtig. Wat is het?
-Het is een muziekdoos.
655
01:26:50,543 --> 01:26:54,805
Veel mensen denken, dat het uitgevonden is
in de 18ᵉ eeuw door de Zwitsers.
656
01:26:54,806 --> 01:26:59,913
Maar ik vond deze op een koopmanstafel
in Constantinopel.
657
01:27:00,393 --> 01:27:04,675
-Het dateert van de 15ᵉ eeuw.
-Opmerkelijk.
658
01:27:05,845 --> 01:27:08,754
En ik gaf het aan mijn vrouw als cadeau.
659
01:27:09,185 --> 01:27:11,097
U bent getrouwd?
660
01:27:12,476 --> 01:27:14,247
Zijn we niet.
661
01:27:14,306 --> 01:27:16,831
-Vergeef me.
-Het is u vergeven.
662
01:27:18,130 --> 01:27:21,150
-En het werkt nog steeds?
-Natuurlijk.
663
01:27:34,590 --> 01:27:37,000
Kent u deze melodie?
664
01:27:45,187 --> 01:27:47,171
Het komt zo bekend voor.
665
01:27:50,833 --> 01:27:53,039
Ik heb m'n geheugen doorzocht.
666
01:27:54,069 --> 01:27:57,956
-Ik weet niet, van waar en wanneer.
-Blijf zoeken!
667
01:28:04,503 --> 01:28:10,202
In je hart, onder je huid.
In je ziel, in je ziel...
668
01:28:11,090 --> 01:28:13,505
... voel je me, Elisabeta.
669
01:28:16,745 --> 01:28:20,338
-Ik voel de betovering die u mij oplegt.
-Niet ik, nee.
670
01:28:20,581 --> 01:28:24,586
Ik word alleen achtervolgd door de herinnering
aan mijn vrouw, mijn enige echte liefde.
671
01:28:24,587 --> 01:28:28,826
En jij lijkt zoveel op haar,
dat het me zorgen baart.
672
01:28:29,398 --> 01:28:31,926
Haar naam was Elisabeta.
673
01:28:31,976 --> 01:28:38,093
En als ze wilde, speelde ze dit deuntje,
dat door het kasteel galmde.
674
01:28:38,557 --> 01:28:43,028
-Het was mijn teken om naar haar te rennen.
-Dit is allemaal erg ontroerend.
675
01:28:44,420 --> 01:28:47,656
Ik ben Mina.
Mina Murray.
676
01:28:47,665 --> 01:28:50,706
-En ik ga trouwen over een paar weken.
-Ja, natuurlijk.
677
01:28:50,707 --> 01:28:53,979
Vergeef me dat ik je lastig val
met mijn verhalen.
678
01:28:53,980 --> 01:28:58,821
Dit zijn allemaal pijnen, die door jouw
aanwezigheid weer tot leven zijn gewekt.
679
01:28:59,669 --> 01:29:02,775
En ik bied hiervoor mijn
oprechte excuses aan.
680
01:29:03,684 --> 01:29:05,308
Alsjeblieft.
681
01:29:06,416 --> 01:29:08,270
Dit kan ik niet accepteren,
het is te kostbaar.
682
01:29:08,271 --> 01:29:11,156
Een geschenk kan nooit worden geweigerd.
683
01:29:11,279 --> 01:29:14,814
En misschien brengt deze melodie
wat herinneringen terug.
684
01:29:14,815 --> 01:29:18,535
Mina! Kom! Het begint over 10 seconden.
685
01:29:18,726 --> 01:29:21,728
-Schiet op en kom.
-Nee.
686
01:29:23,970 --> 01:29:28,586
Drie, twee, een.
687
01:29:32,380 --> 01:29:34,421
Oh, mijn God.
688
01:29:52,195 --> 01:29:53,855
Hier is het.
689
01:29:54,554 --> 01:29:56,407
Dank u, voor een geweldige avond.
690
01:29:56,408 --> 01:30:03,836
Het is een eeuwigheid geleden, sinds ik
zulk... geluk heb gevoeld.
691
01:30:03,922 --> 01:30:06,377
Daardoor was ik een onbekende
voor u geworden.
692
01:30:07,252 --> 01:30:09,698
Mijn vrouw nam het met haar mee.
693
01:30:13,655 --> 01:30:15,362
Goedenacht, dan.
694
01:30:21,780 --> 01:30:23,240
Goedenacht.
695
01:30:44,880 --> 01:30:47,869
Jonathan! Wat is er met je gebeurd?
696
01:30:47,870 --> 01:30:51,936
-Ik dacht, dat ik je nooit weer zou zien.
-Alsjeblieft, het is beter dat hij rust.
697
01:30:52,010 --> 01:30:54,978
-Hij is uitgeput.
-Wat is er met hem gebeurd?
698
01:30:55,324 --> 01:30:59,849
-Mina, weet je waar hij was?
-Nee, niet precies.
699
01:30:59,850 --> 01:31:03,926
In een kasteel, waar hij gevangen werd
gehouden en van waar hij op
700
01:31:03,927 --> 01:31:07,338
miraculeuze wijze wist te ontsnappen,
met gevaar voor eigen leven.
701
01:31:07,339 --> 01:31:10,167
En weet je, wie de eigenaar
van dit kasteel is?
702
01:31:10,865 --> 01:31:11,610
Nee.
703
01:31:11,611 --> 01:31:14,060
Maria's hele goede vriend, graaf Dracula.
704
01:31:14,100 --> 01:31:16,927
Degene die haar besmet heeft
en vele anderen.
705
01:31:17,612 --> 01:31:18,918
Nee.
706
01:31:19,546 --> 01:31:24,575
U moet zich vergissen. De graaf...
De graaf is charmant en hij...
707
01:31:25,353 --> 01:31:28,065
-Je hebt hem ontmoet?
-Ja, de graaf...
708
01:31:29,181 --> 01:31:32,801
Hij is een absolute heer.
Hij bracht me zelfs thuis.
709
01:31:35,311 --> 01:31:37,140
Ik begrijp het niet.
710
01:31:43,790 --> 01:31:46,462
-Hoe heeft hij jou gevonden?
-Ik weet het niet.
711
01:31:46,469 --> 01:31:49,958
Het gebeurde allemaal zo snel.
Maria kwam hier
712
01:31:49,959 --> 01:31:52,000
en ze vertelde me, dat u
haar had laten gaan.
713
01:31:52,061 --> 01:31:54,870
Maria heeft je al drie keer verslagen
714
01:31:54,871 --> 01:31:58,023
en zoog het meeste
bloed uit haar geestelijke.
715
01:31:58,061 --> 01:32:02,732
-Ik... Ik... Ik geloof het niet.
-Ga zitten!
716
01:32:03,517 --> 01:32:07,072
Wordt rustig, want wat ik je ga vertellen,
717
01:32:07,073 --> 01:32:11,932
zal moeilijk om aan te horen zijn
en nog moeilijker te begrijpen.
718
01:32:14,578 --> 01:32:17,225
Die man is een bloedzuigende.
719
01:32:17,984 --> 01:32:22,578
Het voedt zich uitsluitend met vers bloed,
voornamelijk menselijk bloed.
720
01:32:24,097 --> 01:32:25,936
Hij is een vampier.
721
01:32:28,394 --> 01:32:30,079
Ja, dat is hij.
722
01:32:30,080 --> 01:32:35,319
Hij bijt z'n slachtoffers gewoonlijk in de
nek en zuigt hun bloed, totdat ze dood zijn.
723
01:32:35,345 --> 01:32:39,917
Sommige van hen zijn, zo te zeggen,
gespietst, maar ze worden zelf vampiers.
724
01:32:39,928 --> 01:32:42,247
-Mijn God.
-Maria is één van hen.
725
01:32:42,248 --> 01:32:45,279
Ik moet er zeker van zijn,
dat jij dat ook niet bent.
726
01:32:46,651 --> 01:32:48,918
Natuurlijk niet. Hij heeft me nooit
aangeraakt of niet gerespecteerd.
727
01:32:48,919 --> 01:32:51,454
Hij gedroeg zich als een perfecte heer.
728
01:32:52,076 --> 01:32:55,203
Hij gebruikt parfum,
om zijn slachtoffers te verleiden.
729
01:32:55,204 --> 01:32:59,225
Een soort elixer, dat alle wil vernietigt
en alle remmingen wegneemt.
730
01:32:59,226 --> 01:33:02,946
Je zou dus onder zijn invloed kunnen
zijn zonder het zelf te weten.
731
01:33:03,448 --> 01:33:07,356
-Wat verschrikkelijk.
-Ja. Inderdaad.
732
01:33:07,371 --> 01:33:09,713
Maar het is makkelijk na te gaan.
733
01:33:10,258 --> 01:33:12,611
Mag ik je nek zien, alsjeblieft?
734
01:33:27,265 --> 01:33:30,902
Alles is in orde.
Het is een wonder, echt.
735
01:33:31,467 --> 01:33:32,837
Alsjeblieft.
736
01:33:33,364 --> 01:33:34,798
Alsjeblieft.
737
01:33:44,381 --> 01:33:45,757
Deze kant op.
738
01:33:46,839 --> 01:33:49,021
Goedenavond, meneer.
Vader.
739
01:34:01,727 --> 01:34:02,927
-Rustig.
-Stil, alstublieft.
740
01:34:02,928 --> 01:34:05,691
-We hebben gasten, die slapen.
-Ja, sorry.
741
01:34:05,812 --> 01:34:07,701
-Pak hem op.
-Voorzichtig!
742
01:35:09,159 --> 01:35:11,637
Wat doet u. Kom niet dichterbij
of ik ga schreeuwen.
743
01:35:11,638 --> 01:35:14,495
Mina, wees niet bang. Ik wil je niets doen.
744
01:35:14,496 --> 01:35:15,017
Ja?
745
01:35:15,018 --> 01:35:18,712
Juffrouw, volgens mij hadden we duidelijk
iets afgesproken over de regels van het huis,
746
01:35:18,713 --> 01:35:21,922
wat inhoudt, geen muziek na 20:00 uur.
747
01:35:21,923 --> 01:35:24,145
Alstublieft, vergeef me,
ik had niet gelet op de tijd.
748
01:35:24,146 --> 01:35:25,420
Goed.
749
01:35:26,125 --> 01:35:29,072
Nu, meneer, als u de heer bent
die u beweerd te zijn,
750
01:35:29,076 --> 01:35:33,654
-verlaat u deze kamer onmiddellijk.
-Ik begrijp het. Met vriendelijke groeten.
751
01:35:33,825 --> 01:35:36,798
Nee. Niet die kant op.
Ga, zoals u binnengekomen bent.
752
01:35:42,148 --> 01:35:43,648
Wat doet u?
753
01:35:43,785 --> 01:35:47,424
Wat doet u? Wat doet u? U kunt niet
springen, het is veel te hoog.
754
01:35:47,425 --> 01:35:51,188
Mina, ik heb bijna 400 jaar gewacht
om jou weer te zien.
755
01:35:51,189 --> 01:35:55,424
-Dus, als je wilt dat ik vertrek, kan ik dat.
-Ja. Nee, vertrek.
756
01:35:56,063 --> 01:35:59,609
Nee! Ik herhaal, u doodt uzelf
onder mijn raam.
757
01:35:59,610 --> 01:36:04,465
-Dus, je wilt dat ik verder weg sterf?
-Ja. Nee. Ja.
758
01:36:05,683 --> 01:36:07,755
Hoe haalt u het in uw hoofd.
759
01:36:14,248 --> 01:36:17,100
-U loog tegen me.
-Niet één keer.
760
01:36:17,101 --> 01:36:20,001
U hebt me met charme verleid,
zoals u dat bij al uw slachtoffers doet.
761
01:36:20,002 --> 01:36:25,784
Je hebt gelijk. Het is een parfum.
Maar ik heb het nooit bij jou gebruikt.
762
01:36:27,483 --> 01:36:29,445
Ik heb u niet gezegd, het bloed van uw
slachtoffers te drinken.
763
01:36:29,446 --> 01:36:32,655
Het is waar. Maar jij bent niet mijn
slachtoffer, je bent m'n geliefde.
764
01:36:32,656 --> 01:36:35,765
-Stil.
-De enige en echte ware geliefde.
765
01:36:35,766 --> 01:36:40,053
-Wie bent u, om zo tegen me te spreken?
-Ik ben veroordeeld, Mina.
766
01:36:40,054 --> 01:36:43,621
Ik ben een dode man, door Gods wil
veroordeeld tot leven.
767
01:36:44,546 --> 01:36:49,039
-Waarom zou God zoiets doen?
-Omdat hij jou van mij nam.
768
01:36:50,049 --> 01:36:52,461
Dus ik vervloekte hem en verliet hem.
769
01:36:52,462 --> 01:36:56,219
Vanwege de algemene opvatting
houd ik niet van bloed.
770
01:36:56,520 --> 01:36:59,659
Ook al heeft die van jou een heerlijke smaak.
771
01:37:01,682 --> 01:37:07,587
Zonder dat, zou ik een weerzinwekkende oude
man zijn en een stom, onaanpasbaar kind.
772
01:37:07,588 --> 01:37:09,651
Dit zijn alleen maar woorden.
773
01:37:10,418 --> 01:37:13,102
Charmante woorden,
bedoeld om mij te misleiden.
774
01:37:13,103 --> 01:37:15,556
Je hebt gelijk.
Soms kunnen woorden misleiden.
775
01:37:15,557 --> 01:37:17,345
Pak mijn handen!
776
01:37:18,202 --> 01:37:20,485
Vrienden liegen nooit.
777
01:37:20,726 --> 01:37:24,785
Ze zullen de waarheid over mij vertellen,
maar ook over jou.
778
01:37:24,786 --> 01:37:27,498
Over wie je echt bent.
779
01:37:28,514 --> 01:37:32,428
Ze zullen je zeggen, hoeveel
ze genoten hebben
780
01:37:32,439 --> 01:37:37,562
van het strelen van je gezicht
en je nek en ook je heupen.
781
01:37:39,951 --> 01:37:42,874
Weet je het laatste nog, wat je tegen me zei?
782
01:37:44,082 --> 01:37:49,229
Je zei, zorg voor jezelf,
mijn prins... mijn koning...
783
01:37:49,230 --> 01:37:51,291
Mijn leven...
784
01:37:53,562 --> 01:37:57,336
... want ik kan niet overleven zonder je.
785
01:38:14,632 --> 01:38:16,363
Ik heb je gemist.
786
01:38:20,322 --> 01:38:22,505
Oh, het is prachtig.
787
01:38:24,581 --> 01:38:27,254
-Neem me.
-Liefste.
788
01:38:29,261 --> 01:38:33,379
Neem me.
Ik wil dat je me neemt. Nu!
789
01:38:33,380 --> 01:38:36,259
Je hebt je hele leven voor je.
790
01:38:36,563 --> 01:38:39,215
En ik bied alleen dit aan.
791
01:38:40,551 --> 01:38:45,290
Ik wil je vriendin en je bruid zijn.
792
01:38:47,371 --> 01:38:48,866
Alsjeblieft...
793
01:38:49,614 --> 01:38:51,438
Alsjeblieft, mijn echtgenoot.
794
01:38:52,115 --> 01:38:53,738
Alsjeblieft.
795
01:39:21,239 --> 01:39:22,874
-Dumont?
-Ja?
796
01:39:22,875 --> 01:39:24,606
Die geur?
797
01:39:25,073 --> 01:39:29,179
Het is dezelfde als in het hospitaal.
Dezelfde parfum.
798
01:39:32,156 --> 01:39:35,220
-Hij is hier.
-Oh, mijn God.
799
01:39:47,758 --> 01:39:50,648
-Ze zijn vertrokken.
-Maar waarheen?
800
01:39:51,988 --> 01:39:54,048
Er is maar één plek.
801
01:39:57,442 --> 01:40:01,100
-Het lijkt erop, dat Mina vermist is.
-Met hem?
802
01:40:01,145 --> 01:40:02,951
Ik ben bang van wel.
803
01:40:04,795 --> 01:40:06,681
Deze man is de duivel.
804
01:40:06,774 --> 01:40:09,832
-Hij moet zo snel mogelijk gestopt worden.
-Precies.
805
01:40:09,833 --> 01:40:13,499
Maar denk je, dat jij in staat bent, ons naar
zijn kasteel in Roemenië te leiden?
806
01:40:13,500 --> 01:40:14,537
-Ja.
-Vader,
807
01:40:14,538 --> 01:40:18,610
we kunnen niet zomaar gaan, zonder enige
voorbereiding, zonder enige hulp.
808
01:40:20,076 --> 01:40:22,857
Ik denk, dat ik iemand ken,
die ons kan helpen.
809
01:40:38,296 --> 01:40:41,378
Hier ben ik.
Ik wil bij je zijn.
810
01:40:41,824 --> 01:40:44,670
-Je hebt me dus gemist.
-Natuurlijk, m'n liefste,
811
01:40:44,671 --> 01:40:46,637
ik bidde elke dag voor je.
812
01:40:46,638 --> 01:40:51,147
-Wat er gebeurt is, is een wonder.
-Dat is het. God hoorde je gebeden.
813
01:40:51,148 --> 01:40:55,906
En hier ben ik, compleet genezen en klaar
je lief te hebben voor de rest van je leven.
814
01:40:56,773 --> 01:41:01,773
Henry, ik werd gek zonder jou.
815
01:41:01,792 --> 01:41:04,851
Als je uit het ziekenhuis werd ontslagen,
zouden ze me dat te laten weten....
816
01:41:04,945 --> 01:41:09,525
Weet ik, weet ik. Ik verliet het hospitaal een
uur geleden en ben meteen hierheen gekomen.
817
01:41:09,526 --> 01:41:11,747
-Je bent volledig...
-Natuurlijk.
818
01:41:11,747 --> 01:41:16,073
Verveel me niet met je vragen!
Ben je niet blij om me te zien?
819
01:41:16,074 --> 01:41:17,665
Natuurlijk.
820
01:41:20,232 --> 01:41:28,065
Henry, ik heb je armen gemist. Ik heb je
prachtige handen gemist. En je lippen.
821
01:41:29,458 --> 01:41:31,899
Speciaal jouw nek.
822
01:41:40,344 --> 01:41:42,047
Schiet op!
823
01:41:42,460 --> 01:41:44,807
Hoe durf je!
824
01:41:51,139 --> 01:41:54,452
-Jezus, wat heb je gedaan?
-Geen zorgen, geen zorgen!
825
01:41:54,453 --> 01:41:57,641
Er is een verklaring.
We kunnen alles uitleggen.
826
01:41:59,959 --> 01:42:01,559
Oh, mijn Heer.
827
01:42:02,215 --> 01:42:05,308
Wat heb je gedaan?
Kijk, wat je gedaan hebt?
828
01:42:05,594 --> 01:42:08,266
Het zit overal op het tapijt.
829
01:42:08,485 --> 01:42:10,622
Wat heb je gedaan?
830
01:42:11,241 --> 01:42:12,406
M'n liefste...
831
01:42:24,536 --> 01:42:25,973
Niet doen, niet doen...
832
01:43:05,590 --> 01:43:12,814
GRENS ROEMENIË FRANKRIJK
833
01:43:54,056 --> 01:43:56,186
Welkom thuis.
834
01:44:03,742 --> 01:44:09,119
M'n vrienden, prinses Elizabeta
is teruggekeerd.
835
01:44:41,394 --> 01:44:45,162
Laat me met Remo praten,
het zal niet lang duren.
836
01:44:55,086 --> 01:45:00,867
Meester... ze zijn u al op uw spoor
en zullen u gauw vinden.
837
01:45:01,001 --> 01:45:05,911
-Ik denk, dat het tijd is dat je weggaat.
-Dank u voor uw bezorgdheid.
838
01:45:06,605 --> 01:45:11,424
Maar wij zijn eindelijk thuis.
Er is nergens anders om te zijn.
839
01:45:55,797 --> 01:45:57,587
Neem dit!
840
01:45:58,407 --> 01:46:04,132
Ik denk niet, dat ik je diensten nog
nodig heb. Ga nu in vrede.
841
01:47:32,124 --> 01:47:35,218
-Elisabeta.
-Mijn prins.
842
01:47:37,162 --> 01:47:41,197
Denk je, dat God ons zal vergeven,
dat we zoveel van elkaar houden?
843
01:47:41,198 --> 01:47:43,598
God is liefde.
844
01:47:44,220 --> 01:47:46,252
Hij begrijpt het.
845
01:47:48,469 --> 01:47:52,730
En als Hij dat niet doet...
kan hij naar de hel gaan.
846
01:48:20,944 --> 01:48:25,147
Ze zullen weten, wat het is,
om Dracula te wekken. Blijf hier.
847
01:49:35,072 --> 01:49:37,194
Daar. Dat is waar hij slaapt in z'n kist.
848
01:49:37,195 --> 01:49:40,960
-Een kist, daar wil ik het laatste in slapen.
-Op een dag doen we dat allemaal.
849
01:50:19,177 --> 01:50:22,044
Dat is het.
Hij zit daarin.
850
01:50:29,654 --> 01:50:32,199
Zo zul je hem niet doden.
851
01:50:32,531 --> 01:50:36,180
Laat het aan ons over, Vader.
Hij ontkomt dit keer niet.
852
01:50:50,757 --> 01:50:55,370
Ik doe niet, alsof ik je leven spaar,
laat me niet op m'n woord terugkomen
853
01:52:25,182 --> 01:52:31,780
Dus... jij bent de priester, die mijn mensen
zoveel jaren hebt opgejaagd.
854
01:52:31,781 --> 01:52:33,346
Ja.
855
01:52:34,258 --> 01:52:36,970
Maar wees gerust, ik ben niet
gekomen om met jou te vechten.
856
01:52:36,971 --> 01:52:39,413
Ik ook niet. Ik vecht tegen God.
857
01:52:39,414 --> 01:52:43,145
Ik ben niet geïnteresseerd in Zijn dienaren.
858
01:52:43,603 --> 01:52:48,035
Nee, je vecht niet tegen God, mijn zoon.
Je vecht tegen jezelf.
859
01:52:48,036 --> 01:52:52,135
Nee. Nee. nee, ik vocht en
moordde in Zijn naam.
860
01:52:52,495 --> 01:52:55,854
We leven en ademen in Zijn naam.
861
01:52:55,855 --> 01:52:59,102
Waarom zou Hij willen, dat we
zijn creatie vernietigen?
862
01:52:59,103 --> 01:53:03,717
De mens moord in z'n eigen naam.
En jij doet het weer.
863
01:53:09,584 --> 01:53:14,039
Dat zijn alleen maar mooie woorden.
God stuurde je hier om mij te vermoorden.
864
01:53:14,483 --> 01:53:17,478
God stuurde me hier om jou te redden.
865
01:53:26,956 --> 01:53:30,073
Dus nu wil God mij redden.
866
01:53:31,741 --> 01:53:35,034
Nadat Hij mij eeuwenlang het recht
op de dood heeft ontzegt.
867
01:53:35,035 --> 01:53:38,137
Maar dit is geen straf, dit is een kans.
868
01:53:38,138 --> 01:53:41,621
Bekeer je, Dracula, voor je verlossing.
869
01:53:43,679 --> 01:53:46,222
Zij is mijn verlossing.
870
01:53:49,583 --> 01:53:52,584
Maar jij bent haar ondergang.
871
01:54:25,583 --> 01:54:28,493
Ik heb een beetje meer tijd nodig.
872
01:55:23,424 --> 01:55:25,120
Elisabeta!
873
01:55:49,063 --> 01:55:52,962
Elisabeta, de vloek zal verdwijnen,
als ik dat doe.
874
01:55:52,998 --> 01:55:56,372
-Je zult je vrijheid terugkrijgen.
-Maar jij bent mijn vrijheid.
875
01:55:56,373 --> 01:56:00,245
Jij bent m'n vrijheid, m'n liefste.
Waar jij gaat, ga ik.
876
01:56:08,063 --> 01:56:09,711
Dracula?
877
01:56:11,251 --> 01:56:16,406
Je geloofd dat je van haar houdt, maar je
verwacht, dat ze haar leven opoffert voor je?
878
01:56:20,999 --> 01:56:23,439
Je ziel behoort nog steeds aan God.
879
01:56:23,440 --> 01:56:28,216
Als je echt van haar houdt, laat haar
terugkeren naar het leven en jij naar God.
880
01:56:28,217 --> 01:56:30,140
M'n liefste...
881
01:56:30,433 --> 01:56:32,083
Dracula?
882
01:56:32,773 --> 01:56:36,204
Nee! Nee!
883
01:56:38,333 --> 01:56:42,674
Vlad, doe de deur open.
Doe de deur open.
884
01:56:43,415 --> 01:56:49,293
400 jaar geleden, vroeg ik een priester,
dat God mijn vrouw zou sparen.
885
01:56:49,294 --> 01:56:50,934
Dat deed Hij niet.
886
01:56:52,334 --> 01:56:55,001
Kun Hij mijn gebed deze keer horen?
887
01:56:56,222 --> 01:56:58,827
Of Hij het nu hoort of niet...
888
01:57:01,318 --> 01:57:04,727
... alleen jij kunt het lot
veranderen, mijn zoon.
889
01:57:06,196 --> 01:57:10,104
Red haar, dan zul je voor eeuwig
vrede vinden.
890
01:57:20,660 --> 01:57:22,722
Nou, laat het zo zijn.
891
01:57:28,237 --> 01:57:31,144
Schiet op, voordat ik van gedachten verander.
892
01:57:47,212 --> 01:57:49,118
Alsjeblieft.
893
01:57:49,119 --> 01:57:52,619
Ik vergeef u al uw zonden.
894
01:57:52,662 --> 01:57:58,659
In de naam van de Vader en van de Zoon
en van de Heilige Geest.
895
01:57:59,884 --> 01:58:01,429
Amen.
896
01:58:07,933 --> 01:58:09,914
Staakt het vuren!
897
01:59:23,704 --> 01:59:26,836
Waarom doe je me dit aan, Vlad?
898
01:59:38,707 --> 01:59:41,486
Omdat ik van je hou.
899
01:59:42,138 --> 01:59:44,241
Ik hou ook van jou.
900
02:00:59,234 --> 02:01:00,764
Mina?
901
02:01:43,951 --> 02:01:46,651
-De vloek is verbroken.
- Ja, ja.
902
02:01:46,655 --> 02:01:49,236
-Alles is goed nu.
-Goed.
903
02:01:49,716 --> 02:01:51,260
Dank u.
904
02:01:51,463 --> 02:01:54,015
-"Auf Wiedersehen".
-"Auf Wiedersehen".
905
02:02:40,644 --> 02:02:45,644
Vertaling en synchronisatie
Vidioot 2000
75673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.