All language subtitles for Phantom.Lawyer.S01E11.1080p.NF.WEBRip.AAC2.0.X264-CHIOS-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,049 --> 00:00:52,469 ALLE PERSONEN, EREIGNISSE, ORTE, ORGANISATIONEN UND SONSTIGES SIND FIKTIV 2 00:00:52,552 --> 00:00:54,971 AUFNAHMEN MIT KINDERN UND TIEREN FANDEN UNTER AUFSICHT STATT 3 00:00:56,097 --> 00:00:57,265 Herr Kang. 4 00:01:03,563 --> 00:01:04,731 Geht es Ihnen gut? 5 00:01:05,231 --> 00:01:07,442 Wer sind Sie, junger Mann? 6 00:01:08,693 --> 00:01:09,778 Was? 7 00:01:10,445 --> 00:01:11,446 Moment. 8 00:01:12,822 --> 00:01:13,907 Wo bin ich? 9 00:01:25,543 --> 00:01:26,544 Was ist? 10 00:01:27,128 --> 00:01:29,672 Er erinnert sich nicht. 11 00:01:33,551 --> 00:01:35,261 Unser Mandant ist verschwunden, 12 00:01:35,887 --> 00:01:37,889 und das Testament wohl eine Fälschung. 13 00:01:37,972 --> 00:01:39,974 Wir haben keine Handhabe, das weiterzuverfolgen. 14 00:01:41,309 --> 00:01:45,730 Trotzdem sollten wir nicht aufgeben und warten, bis Frau Chae auftaucht. 15 00:01:46,272 --> 00:01:47,774 Es tut mir leid. 16 00:01:49,609 --> 00:01:50,610 Frau Chae. 17 00:01:51,945 --> 00:01:53,321 Geht es Ihnen gut? 18 00:01:57,867 --> 00:01:59,327 Setzen Sie sich. 19 00:01:59,410 --> 00:02:00,245 Danke. 20 00:02:10,672 --> 00:02:12,006 Es tut mir leid. 21 00:02:13,758 --> 00:02:15,176 Sagten Sie Ihrem Mann, 22 00:02:16,177 --> 00:02:17,971 was er in sein Testament schreiben sollte? 23 00:02:19,639 --> 00:02:20,682 Ja. 24 00:02:21,891 --> 00:02:23,476 Ich sagte ihm, was er schreiben soll, 25 00:02:24,310 --> 00:02:26,020 und das tat er dann. 26 00:02:26,646 --> 00:02:27,647 Frau Chae. 27 00:02:29,524 --> 00:02:31,818 Warum haben Sie Frau Ryeo angezeigt? 28 00:02:33,194 --> 00:02:35,697 Sie sagten, sie wäre wie ein Familienmitglied gewesen. 29 00:02:49,460 --> 00:02:54,090 Ich habe mich auf den ersten Blick in meinen Mann verliebt. 30 00:02:54,716 --> 00:02:56,467 IDEALE SCHUHE 31 00:03:02,348 --> 00:03:03,892 Nachdem ich ihn kennengelernt hatte, 32 00:03:04,434 --> 00:03:08,479 wurde mir klar, dass er noch toller war, als ich es mir vorgestellt hatte. 33 00:03:08,563 --> 00:03:11,482 -Alles okay? -Ja, es geht mir gut. Danke. 34 00:03:13,067 --> 00:03:14,027 Du meine Güte. 35 00:03:14,110 --> 00:03:16,863 Meine Gefühle für ihn wurden immer stärker. 36 00:03:17,363 --> 00:03:19,741 -Ich wollte ihm sagen, was ich empfinde… -Alles gut? 37 00:03:19,824 --> 00:03:22,785 -Ja. -…egal, was dabei herauskäme. 38 00:03:22,869 --> 00:03:23,912 Machen Sie es gut. 39 00:03:24,495 --> 00:03:25,622 Und dann 40 00:03:26,664 --> 00:03:27,832 sah ich ihn 41 00:03:28,708 --> 00:03:31,586 diese roten Schuhe machen. 42 00:03:35,089 --> 00:03:39,594 Ich war überglücklich und dachte, sie wären für mich. 43 00:03:40,553 --> 00:03:41,804 Bist du fertig? 44 00:03:42,430 --> 00:03:44,474 Ja, fast. 45 00:03:44,557 --> 00:03:47,310 Aber… das waren sie nicht. 46 00:03:47,393 --> 00:03:49,062 Die sind wunderschön. 47 00:03:49,145 --> 00:03:50,188 Er war… 48 00:03:50,271 --> 00:03:51,272 Nicht wahr? 49 00:03:51,356 --> 00:03:53,316 …mit Seon Hwa dort. 50 00:03:55,318 --> 00:03:57,946 Aus Frust ging ich direkt in eine Bar. 51 00:03:59,739 --> 00:04:02,408 Es gibt da einen Mann, den ich mag. 52 00:04:05,203 --> 00:04:07,789 Aber er mag jemand anderen. 53 00:04:09,165 --> 00:04:11,584 Warum mag er jemanden, die ein Kind im Norden hat? 54 00:04:12,377 --> 00:04:13,670 -Seon Hwa! -Nein, ich… 55 00:04:13,753 --> 00:04:15,630 -Ein paar Tage später… -Seon Hwa! 56 00:04:15,713 --> 00:04:17,548 …wurde Seon Hwa verhaftet. 57 00:04:17,632 --> 00:04:18,591 Schafft sie rein. 58 00:04:19,550 --> 00:04:20,593 Im Norden? 59 00:04:20,677 --> 00:04:22,011 Sie meinen, Nordkorea? 60 00:04:22,595 --> 00:04:23,554 Es war dieser Mann. 61 00:04:23,638 --> 00:04:25,682 -Seon Hwa! -Herr Kang. 62 00:04:25,765 --> 00:04:26,933 Seon Hwa! 63 00:04:27,767 --> 00:04:30,770 Von da an war ich nicht mehr bei Sinnen. 64 00:04:31,896 --> 00:04:35,149 Ich konnte weder essen noch schlafen. 65 00:04:36,234 --> 00:04:40,196 Ich konnte Dong-sik einfach nicht mehr in die Augen sehen. 66 00:04:49,372 --> 00:04:50,665 Aber eines Tages 67 00:04:51,457 --> 00:04:54,043 kam er zu mir und sagte… 68 00:04:54,127 --> 00:04:55,545 Sei nicht mehr traurig. 69 00:04:56,379 --> 00:04:58,256 Ich habe Angst, dass dir was passiert. 70 00:04:59,590 --> 00:05:04,304 Das war umso schlimmer, weil ich ihm nicht sagen konnte, was ich getan hatte. 71 00:05:05,930 --> 00:05:07,557 Trotzdem versuchte er, 72 00:05:08,182 --> 00:05:10,977 mich irgendwie zu trösten. 73 00:05:11,561 --> 00:05:13,646 Wir teilten unseren Kummer 74 00:05:14,355 --> 00:05:16,649 und kamen uns mit der Zeit näher. 75 00:05:18,901 --> 00:05:21,571 Mit diesem gebrochenen Herzen heiratete ich ihn. 76 00:05:22,655 --> 00:05:26,409 Ich brachte sogar sein Kind zur Welt und lebte 50 Jahre lang so. 77 00:05:28,161 --> 00:05:29,829 Die ganze Zeit über 78 00:05:29,912 --> 00:05:34,042 liebte er mich als seine Frau und als Mutter von Ji-hoon. 79 00:05:35,043 --> 00:05:35,960 Aber ich 80 00:05:37,336 --> 00:05:41,674 lebte immer mit der Schuld dass die Frau, die er liebte, 81 00:05:41,758 --> 00:05:43,384 wegen mir gestorben war. 82 00:05:46,095 --> 00:05:47,889 Also nahm ich mir vor, 83 00:05:48,473 --> 00:05:49,849 eines Tages 84 00:05:50,892 --> 00:05:54,896 Seon Hwas Sohn zu finden und ihm seinen rechtmäßigen Anteil zu geben. 85 00:05:56,647 --> 00:05:58,232 Ich wollte damit wenigstens 86 00:05:59,484 --> 00:06:01,569 ein bisschen für meine Sünde büßen. 87 00:06:06,074 --> 00:06:07,700 Ich verstehe, wie Sie sich fühlen. 88 00:06:08,326 --> 00:06:12,538 Aber jetzt, da sich das Testament Ihres Mannes als Fälschung rausgestellt hat, 89 00:06:12,622 --> 00:06:15,458 wird die Klage eingestellt. 90 00:06:16,125 --> 00:06:17,001 Werde ich dann 91 00:06:18,419 --> 00:06:22,048 Seon Hwas Sohn kein Geld geben können? 92 00:06:22,131 --> 00:06:26,177 Ich schlage dem Anwalt des Klägers eine moralische Einigung vor. 93 00:06:26,260 --> 00:06:28,096 Das wird nicht leicht. 94 00:06:28,179 --> 00:06:31,974 CEO Kang ärgert sich sicher über die Fälschung des Testaments, 95 00:06:32,683 --> 00:06:36,771 und er würdigt keinen Beitrag von jemandem, die vor 40 Jahren starb. 96 00:06:39,107 --> 00:06:40,066 Nun… 97 00:06:42,193 --> 00:06:45,029 Ich weiß, 98 00:06:45,113 --> 00:06:47,323 es klingt lächerlich, 99 00:06:48,199 --> 00:06:49,033 aber wenn… 100 00:06:50,451 --> 00:06:51,536 Was passiert, 101 00:06:52,453 --> 00:06:56,582 wenn Seon Hwa noch lebt? 102 00:06:59,001 --> 00:07:00,753 Was meinen Sie damit? 103 00:07:02,296 --> 00:07:04,757 Ich ging zu ihrem Grab, 104 00:07:06,217 --> 00:07:09,220 um diese Schuhe neben ihr zu vergraben. 105 00:07:13,307 --> 00:07:14,267 Seon Hwa. 106 00:07:17,353 --> 00:07:19,188 Ich weiß, es ist zu spät… 107 00:07:21,315 --> 00:07:24,402 …aber ich würde dir die gern zurückgeben. 108 00:07:32,785 --> 00:07:34,704 Es tut mir leid, Seon Hwa. 109 00:08:03,566 --> 00:08:05,985 DANKE, JEONG-HUI 110 00:08:06,569 --> 00:08:07,653 Seon Hwa? 111 00:08:10,698 --> 00:08:11,616 Seon Hwa… 112 00:08:14,076 --> 00:08:15,495 Seon Hwa! 113 00:08:15,578 --> 00:08:17,038 Dieser Ort… 114 00:08:18,372 --> 00:08:22,960 Mein Mann, Seon Hwa und ich. 115 00:08:23,711 --> 00:08:26,923 Nur wir drei kennen diesen Ort. 116 00:08:28,424 --> 00:08:31,969 Ich bin sicher, diese Nachricht war von ihr. 117 00:08:38,142 --> 00:08:40,645 DANKE, JEONG-HUI 118 00:08:43,314 --> 00:08:47,235 Würde Frau Ryeo noch leben, würde das alles verändern. 119 00:08:49,362 --> 00:08:50,530 Oder, Frau Han? 120 00:08:50,613 --> 00:08:53,032 Das ist möglich, wenn sie noch lebt. 121 00:08:53,658 --> 00:08:56,911 Aber es wird nicht einfach, jemanden nur anhand einer Nachricht zu finden. 122 00:08:57,787 --> 00:08:59,914 Verzeihung. Bitte entschuldigen Sie mich. 123 00:09:00,498 --> 00:09:01,707 Aber… 124 00:09:03,793 --> 00:09:04,794 Einen Moment, bitte. 125 00:09:23,563 --> 00:09:25,523 Ich weiß, Sie sind frustriert und wütend. 126 00:09:26,357 --> 00:09:27,525 Aber das 127 00:09:28,317 --> 00:09:29,777 ist echt schade. 128 00:09:30,361 --> 00:09:31,279 Was meinen Sie? 129 00:09:32,363 --> 00:09:33,281 Sie alle. 130 00:09:34,240 --> 00:09:35,741 Frau Chae, ihr Mann 131 00:09:36,784 --> 00:09:38,119 und Frau Ryeo. 132 00:09:44,625 --> 00:09:45,960 Ich rede mit Taebaek. 133 00:09:47,003 --> 00:09:50,673 Bieten sie uns einen Vergleich an, schließen wir die Sache ab. 134 00:09:51,299 --> 00:09:52,425 Okay? 135 00:09:55,344 --> 00:09:56,679 TAEBAEK 136 00:09:56,762 --> 00:09:59,015 Das Testament hat sich als Fälschung rausgestellt. 137 00:09:59,098 --> 00:10:01,642 Die Gegenseite wird zustimmen, den Rechtsstreit zu beenden. 138 00:10:01,726 --> 00:10:05,813 Und Cha Eun Seong wird sich mit einer kleinen Entschädigung zufriedengeben. 139 00:10:09,275 --> 00:10:12,737 Sie müssen denen natürlich keinen Cent geben, wenn Sie nicht wollen. 140 00:10:12,820 --> 00:10:14,530 Wieso sagten Sie mir nicht, 141 00:10:15,615 --> 00:10:17,533 dass meine Mutter Frau Ryeo angezeigt hatte 142 00:10:19,160 --> 00:10:20,911 und die im Gefängnis gestorben war? 143 00:10:24,373 --> 00:10:27,335 Verzeihung, dass ich Ihnen das nicht vorher gesagt habe. 144 00:10:27,418 --> 00:10:29,670 Ich tat das aus Rücksicht auf Sie. 145 00:10:29,754 --> 00:10:31,881 Falls Sie unnötige Gefühle verspürten. 146 00:10:31,964 --> 00:10:33,466 "Unnötige Gefühle"? 147 00:10:35,092 --> 00:10:36,761 Die Ihren Prozess behindern könnten, 148 00:10:36,844 --> 00:10:40,222 wie Schuldgefühle, Dankbarkeit, Mitgefühl oder Mitleid. 149 00:10:41,724 --> 00:10:45,311 Ihr Ziel war es, den Nachlass Ihres Vaters zu sichern, oder? 150 00:10:46,020 --> 00:10:48,397 Ich tat mein Bestes, um dieses Ziel zu erreichen. 151 00:10:49,982 --> 00:10:53,444 Was haben Sie mit dem Vergleichsgeld vor? Wenn Sie einen Betrag im Sinn haben… 152 00:10:53,527 --> 00:10:56,656 Ob Vergleichszahlung oder Entschädigung, entscheide ich später. 153 00:10:57,239 --> 00:10:58,616 Ich muss zu meiner Mutter. 154 00:10:59,617 --> 00:11:00,618 Auf Wiedersehen. 155 00:11:07,375 --> 00:11:09,710 Er will in der Situation zu seiner Mutter? 156 00:11:14,924 --> 00:11:17,385 Herr Yang, Frau Han ist hier, um Sie zu sprechen. 157 00:11:18,928 --> 00:11:19,929 Okay. 158 00:11:26,894 --> 00:11:28,396 Sie kommen früher, als erwartet. 159 00:11:29,939 --> 00:11:31,607 Wie geht es Ihrem Vater? Gut? 160 00:11:33,484 --> 00:11:34,860 Sie erwarteten, dass ich komme? 161 00:11:35,528 --> 00:11:37,071 Ja, natürlich. 162 00:11:37,947 --> 00:11:40,908 Ich ließ auch Ihr altes Büro für Sie herrichten. 163 00:11:41,534 --> 00:11:45,413 Also hören Sie auf, Ihre Zeit zu verschwenden, und arbeiten Sie mit mir. 164 00:11:45,496 --> 00:11:48,666 Ich höre auf, meine Zeit zu verschwenden, und komme gleich zur Sache. 165 00:11:49,834 --> 00:11:51,377 Beenden wir diesen Rechtsstreit. 166 00:11:56,215 --> 00:11:57,633 LISTE DER GESAMMELTEN BEWEISE 167 00:11:57,716 --> 00:11:59,552 Ich weiß, ein Drittel ist zu viel. 168 00:11:59,635 --> 00:12:03,305 Aber es ist klar, dass Frau Ryeo etwas zu Ideale Schuhe beitrug. 169 00:12:03,389 --> 00:12:04,598 Es gibt genügend Beweise. 170 00:12:06,183 --> 00:12:10,312 Was halten Sie davon, wenn wir uns auf 10 % des Gesamtvermögens einigen? 171 00:12:13,482 --> 00:12:16,110 Sie haben die Beiträge von jemandem, der vor 40 Jahren starb, 172 00:12:16,193 --> 00:12:18,070 auf den heutigen Wert umgerechnet? 173 00:12:21,699 --> 00:12:24,827 Diese lächerliche Idee kann nicht von Ihnen stammen. 174 00:12:25,369 --> 00:12:26,662 War das Shin I-rangs Idee? 175 00:12:26,745 --> 00:12:30,082 Das ist weder lächerlich noch seine Idee. 176 00:12:35,588 --> 00:12:39,633 Was hat die sonst so rationale und besonnene Anwältin Han so verändert? 177 00:12:41,886 --> 00:12:45,181 Shin I-rang verhielt sich vor Gericht wieder seltsam. Sie sahen es auch. 178 00:12:46,015 --> 00:12:48,601 Wie gesagt. Der Kerl ist gefährlich. 179 00:12:49,685 --> 00:12:51,812 Sie sind nicht wie er. 180 00:12:51,896 --> 00:12:55,191 Sie zwei sind wie Wasser und Öl. Aus einem ganz anderen Holz geschnitzt. 181 00:12:56,817 --> 00:12:57,818 Sie haben recht. 182 00:12:59,236 --> 00:13:01,155 Rechtsanwalt Shin ist anders als ich. 183 00:13:03,741 --> 00:13:05,201 Darum arbeite ich gern mit ihm. 184 00:13:07,328 --> 00:13:08,162 Was ist mit mir? 185 00:13:09,580 --> 00:13:10,414 Wie bitte? 186 00:13:12,458 --> 00:13:13,792 Ich meine, 187 00:13:13,876 --> 00:13:15,252 Taebaek braucht 188 00:13:16,420 --> 00:13:18,047 auch einen Anwalt wie Sie. 189 00:13:18,923 --> 00:13:21,675 Taebaek hat sehr viele bessere Anwälte. 190 00:13:21,759 --> 00:13:22,968 Vergessen Sie es. 191 00:13:24,512 --> 00:13:27,139 Kommen Sie zurück zu Taebaek, oder es gibt keine Einigung. 192 00:13:27,223 --> 00:13:28,724 Seien Sie nicht kindisch. 193 00:13:28,807 --> 00:13:30,518 Sie wussten, dass ich das bin. 194 00:13:30,601 --> 00:13:32,686 Sie meckerten deshalb ständig mit mir. 195 00:13:35,981 --> 00:13:37,024 Na schön. 196 00:13:37,775 --> 00:13:41,654 Wenn Sie keinen Vergleich wollen, finden wir einen anderen Weg. 197 00:13:44,990 --> 00:13:46,242 Was für einen? 198 00:13:48,577 --> 00:13:49,578 Was ist? 199 00:13:56,168 --> 00:13:58,587 Das Gefängnis hat keine Unterlagen über Seon Hwa? 200 00:13:59,338 --> 00:14:00,214 Nein. 201 00:14:02,341 --> 00:14:05,594 Na gut. Es ist schon so lange her. 202 00:14:07,555 --> 00:14:08,430 Wie dem auch sei, 203 00:14:09,682 --> 00:14:11,559 wenn sie noch lebt, 204 00:14:12,142 --> 00:14:14,728 frage ich mich, wessen Asche in dem Grab begraben ist. 205 00:14:15,479 --> 00:14:18,190 Wer gab Ihnen die Asche? 206 00:14:18,816 --> 00:14:21,652 Seon Hwas Anwalt hat mir die Urne gebracht. 207 00:14:21,735 --> 00:14:24,405 Er sagte, er sei Pflichtverteidiger. 208 00:14:25,072 --> 00:14:27,908 Aber ich weiß seinen Namen oder seine Telefonnummer nicht mehr. 209 00:14:27,992 --> 00:14:30,911 Es ist so lange her. 210 00:14:33,038 --> 00:14:34,498 Ich weiß, was wir machen. 211 00:14:35,624 --> 00:14:38,002 -Du meine Güte. -Über die Anwaltskammer 212 00:14:38,085 --> 00:14:40,045 könnten wir die Pflichtverteidiger finden, 213 00:14:40,129 --> 00:14:42,506 die damals das Gefängnis von Anyang besuchten. 214 00:14:42,590 --> 00:14:45,426 Einer von ihnen dürfte Frau Ryeos ehemaliger Anwalt sein. 215 00:14:47,553 --> 00:14:48,846 Du meine Güte. 216 00:14:53,976 --> 00:14:55,978 Ist der Vergleich geplatzt? 217 00:14:57,313 --> 00:14:58,188 Ja. 218 00:14:58,814 --> 00:15:00,316 Geben wir die Klage auf. 219 00:15:00,983 --> 00:15:02,943 Wenn wir weitermachen, sind wir im Nachteil. 220 00:15:04,820 --> 00:15:05,905 Sie haben recht. 221 00:15:06,739 --> 00:15:09,366 Ich überlege, stattdessen eine neue Klage einzureichen. 222 00:15:10,534 --> 00:15:11,911 Eine neue Klage? 223 00:15:11,994 --> 00:15:15,080 Auf Erlass einer einstweiligen Verfügung bezüglich der Gewinnausschüttung, 224 00:15:15,164 --> 00:15:18,959 eingereicht von Frau Ryeos Sohn, Cha Eun Seong, als Kläger. 225 00:15:21,211 --> 00:15:22,338 Nicht schlecht. 226 00:15:23,213 --> 00:15:27,635 Wir müssen Frau Ryeo finden und sie dazu bringen, auszusagen. 227 00:15:28,344 --> 00:15:29,553 Ganz genau. 228 00:15:32,556 --> 00:15:34,099 Gott sei Dank. 229 00:15:40,648 --> 00:15:41,523 Verzeihung. 230 00:15:42,107 --> 00:15:43,108 Sind Sie müde? 231 00:15:43,192 --> 00:15:47,363 Während der Vorbereitung der Petition konnte ich die letzten Tage kaum schlafen. 232 00:15:48,989 --> 00:15:49,990 Wollen Sie 233 00:15:51,367 --> 00:15:52,284 was hiervon? 234 00:15:52,368 --> 00:15:53,494 KAFFEE-BONBONS 235 00:15:53,577 --> 00:15:55,871 Oh, die. 236 00:16:07,633 --> 00:16:08,884 Ich bin plötzlich hellwach. 237 00:16:11,095 --> 00:16:12,221 Das ist lecker. 238 00:16:13,847 --> 00:16:15,224 Vielleicht, weil es von Ihnen ist. 239 00:16:20,521 --> 00:16:23,565 ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG 240 00:16:24,358 --> 00:16:29,321 Ich suche Pflichtverteidiger, die zwischen 1983 und 1985 241 00:16:29,405 --> 00:16:31,240 im Anyang-Gefängnis waren. 242 00:16:31,323 --> 00:16:33,659 Spreche ich mit Rechtsanwalt Jeon? 243 00:16:35,285 --> 00:16:40,040 Kennen Sie eine Frau namens Ryeo Seon Hwa, die im Jahr 1983 244 00:16:40,124 --> 00:16:42,084 im Gefängnis von Anyang inhaftiert war? 245 00:16:45,921 --> 00:16:48,716 Das geht so nicht. Wir sollten sie einzeln kontaktieren. 246 00:16:48,799 --> 00:16:50,384 Denke ich auch. 247 00:16:54,054 --> 00:16:57,599 Vergessen wir die Arbeit beim Essen mal. 248 00:16:58,767 --> 00:16:59,685 Sicher. 249 00:17:01,520 --> 00:17:04,940 Ich bin hin- und hergerissen. Was esse ich zuerst? 250 00:17:14,700 --> 00:17:15,659 Oh, Aal… 251 00:17:19,663 --> 00:17:21,206 Das fiel mir letztens auch auf. 252 00:17:21,832 --> 00:17:24,918 Vom Charakter unterscheiden wir uns, aber unser Geschmack ist ähnlich. 253 00:17:28,338 --> 00:17:31,175 Hier. Essen Sie zuerst. 254 00:17:31,967 --> 00:17:33,552 Teilen wir wenigstens. 255 00:17:49,359 --> 00:17:50,360 Das ist lecker. 256 00:18:37,950 --> 00:18:39,118 Herein. 257 00:18:42,204 --> 00:18:44,873 Shin I-rang hat die Klage zurückgezogen. 258 00:18:46,583 --> 00:18:48,252 Was sollten sie sonst tun? 259 00:18:48,335 --> 00:18:51,630 Stattdessen reichte Cha Eun Seong eine Klage gegen Ideale Schuhe ein, 260 00:18:51,713 --> 00:18:55,050 um den Anteil seiner Mutter, Ryeo Seon Hwa, einzufordern. 261 00:18:55,759 --> 00:18:56,635 Was? 262 00:19:03,142 --> 00:19:04,810 KLAGE KLÄGER: KANG JI-HOON 263 00:19:04,893 --> 00:19:06,812 AUF EINSTWEILIGE VERFÜGUNG ZUR GEWINNAUSSCHÜTTUNG 264 00:19:07,396 --> 00:19:09,481 Han Na-hyun. Willst du das wirklich tun? 265 00:19:14,319 --> 00:19:17,573 Finden Sie raus, wo Ryeo Seon Hwa begraben liegt. 266 00:19:17,656 --> 00:19:19,408 Und besorgen Sie eine DNA-Probe von Cha Eun Seong. 267 00:19:19,491 --> 00:19:20,325 Wie bitte? 268 00:19:20,409 --> 00:19:23,954 Die meisten nordkoreanischen Überläufer kommen mit gefälschten Ausweispapieren. 269 00:19:26,748 --> 00:19:30,294 Ryeo Seon Hwa und Cha Eun Seong sind vielleicht nicht blutsverwandt. 270 00:19:31,003 --> 00:19:34,256 Was, wenn der Test zeigt, dass sie Mutter und Sohn sind? 271 00:19:34,965 --> 00:19:36,633 Dann tun wir was dagegen. 272 00:19:37,426 --> 00:19:39,845 Fragen Sie mich das wirklich? 273 00:19:40,554 --> 00:19:42,973 Muss ich Ihnen alles beibringen und alles selbst machen, 274 00:19:43,056 --> 00:19:45,017 welchen Nutzen haben Sie dann für die Firma? 275 00:19:48,270 --> 00:19:49,813 Worauf warten Sie? An die Arbeit! 276 00:19:49,897 --> 00:19:50,814 Ja, Herr Yang. 277 00:19:56,778 --> 00:19:58,322 Danke. 278 00:20:03,493 --> 00:20:05,370 Wie geht es Ihnen? 279 00:20:05,454 --> 00:20:07,915 Dank Ihres Essens viel besser. 280 00:20:07,998 --> 00:20:09,791 Ach, das ist doch nichts. 281 00:20:09,875 --> 00:20:11,752 Man sagt, Essen sei die beste Medizin. 282 00:20:13,545 --> 00:20:16,131 I-rang hat heute wohl zu tun. 283 00:20:16,715 --> 00:20:17,716 Ja. 284 00:20:17,799 --> 00:20:21,511 Es ist nicht viel, aber er scheint ein paar Mandanten zu gewinnen. 285 00:20:22,512 --> 00:20:26,266 Ich sah, wie er seinen Mandanten im letzten Prozess verteidigte. 286 00:20:28,060 --> 00:20:31,480 Er war ein bisschen schrullig, aber überzeugend. 287 00:20:34,691 --> 00:20:35,901 Genau wie Gi-jung. 288 00:20:39,279 --> 00:20:41,031 Mein Arzt hat mir gesagt, 289 00:20:42,532 --> 00:20:45,035 mein Herz könnte jeden Moment stehenbleiben. 290 00:20:46,036 --> 00:20:47,537 Vielleicht liegt es daran, 291 00:20:49,498 --> 00:20:51,208 dass ich dauernd an Gi-jung denke. 292 00:20:52,501 --> 00:20:54,294 Als hätte ich was übersehen. 293 00:20:54,878 --> 00:20:56,755 Der Fall ist unvollständig. 294 00:20:58,382 --> 00:20:59,716 Ich bereue vieles. 295 00:21:01,885 --> 00:21:04,554 Sie sollen sich doch keine Mühe machen. 296 00:21:04,638 --> 00:21:06,890 Ich kann das einfach nicht akzeptieren. 297 00:21:08,016 --> 00:21:11,270 Wenn es irgendeine Möglichkeit gibt, seinen Namen reinzuwaschen, 298 00:21:12,562 --> 00:21:14,231 will ich das tun, bevor ich sterbe. 299 00:21:16,233 --> 00:21:17,276 Hat er 300 00:21:18,110 --> 00:21:20,237 irgendwelche Unterlagen hinterlassen? 301 00:21:21,113 --> 00:21:22,114 Unterlagen? 302 00:21:22,197 --> 00:21:23,824 Ja, Sie wissen schon… 303 00:21:24,449 --> 00:21:26,702 Er machte sich doch immer Notizen zu allem. 304 00:21:27,619 --> 00:21:31,665 Aber in den Akten zu dem Fall waren weder seine Notizbücher 305 00:21:31,748 --> 00:21:34,209 noch wichtige Unterlagen zu dem Fall enthalten. 306 00:21:34,835 --> 00:21:35,711 Also 307 00:21:36,461 --> 00:21:39,339 fragte ich mich, ob er sie privat aufbewahrt hat. 308 00:21:40,924 --> 00:21:42,259 Ich bin nicht sicher. 309 00:21:43,385 --> 00:21:47,097 Ich habe tatsächlich eine Aufbewahrungsbox zu Hause. 310 00:21:48,223 --> 00:21:50,267 Aber ich sah darin keine Aufzeichnungen. 311 00:21:50,350 --> 00:21:52,102 Oder Notizbücher. 312 00:21:52,686 --> 00:21:53,562 Oh. 313 00:21:54,688 --> 00:21:55,981 Verstehe. 314 00:22:42,569 --> 00:22:44,654 HANDGESCHRIEBENES TESTAMENT, ERBE: KANG JI-HOON, BEDINGTER BEGÜNSTIGTER… 315 00:22:44,738 --> 00:22:45,822 MALLI-DONG (1980), MALLI-DONG (2025) 316 00:22:47,449 --> 00:22:51,369 DIE DREI MITGRÜNDER 317 00:22:56,500 --> 00:22:59,002 DANKE, JEONG-HUI 318 00:22:59,086 --> 00:23:04,424 Frau Ryeos Nachricht besagt, dass sie sich Frau Chaes Absichten bewusst ist. 319 00:23:05,425 --> 00:23:07,552 Ich frage mich, warum sie sich versteckt. 320 00:23:08,762 --> 00:23:11,640 Und es sogar vor ihrem eigenen Sohn geheim hält. 321 00:23:11,723 --> 00:23:14,976 Schuhe sind meistens bequemer, 322 00:23:15,060 --> 00:23:17,104 wenn sie weich sind. 323 00:23:17,187 --> 00:23:18,313 Aber an 324 00:23:18,897 --> 00:23:23,110 gefährlichen Orten wie Baustellen 325 00:23:23,193 --> 00:23:26,780 sorgen gerade feste und unbequeme Schuhe dafür, 326 00:23:26,863 --> 00:23:29,908 dass die Füße sicher sind. 327 00:23:31,201 --> 00:23:32,077 Wie bitte? 328 00:23:32,160 --> 00:23:35,163 Wer immer diese Frau ist, 329 00:23:35,247 --> 00:23:40,460 sie versteckt sich vielleicht in ihren unbequemen Schuhen. 330 00:23:42,003 --> 00:23:43,547 Um sicher zu sein? 331 00:23:44,548 --> 00:23:45,382 Genau. 332 00:23:55,600 --> 00:23:57,102 BETREFF: ANFRAGE ZU UNTERLAGEN DES STRAFVERTEIDIGERS 333 00:23:58,937 --> 00:24:00,105 LEE JEONG-SU 334 00:24:02,107 --> 00:24:05,026 ICH KONTAKTIERE SIE WEGEN IHRER E-MAIL, IN DER SIE FRAU RYEO YEO ERWÄHNEN 335 00:24:09,990 --> 00:24:12,617 Hallo? Ich rufe wegen Ihrer E-Mail an. 336 00:24:15,829 --> 00:24:17,247 Ja. Frau Ryeo Seon Hwa. 337 00:24:20,167 --> 00:24:21,042 Oh. 338 00:24:21,626 --> 00:24:26,298 Rechtsanwalt Lee Jeong-su war sein ganzes Berufsleben Pflichtverteidiger. 339 00:24:27,340 --> 00:24:30,677 Er ist schon eine Weile in Rente. Jetzt kämpft er gegen Krebs im Endstadium. 340 00:24:31,344 --> 00:24:33,722 Wir fahren vielleicht umsonst zu ihm. 341 00:24:33,805 --> 00:24:38,226 Nein, er hätte mir nicht geschrieben, wenn er uns nichts zu sagen gehabt hätte. 342 00:24:42,147 --> 00:24:44,149 GARAM-HOSPIZ 343 00:24:47,360 --> 00:24:50,906 Frau Ryeo hat einen Sohn, der im Alter von einem Jahr von ihr getrennt wurde. 344 00:24:50,989 --> 00:24:54,743 Erinnern Sie sich an sie? 345 00:24:55,702 --> 00:24:59,706 Sie war still und wortkarg. 346 00:25:00,957 --> 00:25:05,253 Trotzdem merkte ich, dass sie entschlossen und aufrichtig war. 347 00:25:06,463 --> 00:25:08,465 Aber das ist alles, was ich weiß. 348 00:25:09,049 --> 00:25:11,968 Wenn Sie mehr über sie erfahren möchten, 349 00:25:12,594 --> 00:25:17,349 fragen Sie am besten ihre ehemaligen Mitinsassinnen. 350 00:25:18,558 --> 00:25:22,938 Das dachten wir auch, aber im Gefängnis gab es keine Unterlagen mehr. 351 00:25:24,147 --> 00:25:28,610 Es gab noch eine weitere Insassin, die ich verteidigt habe. 352 00:25:29,569 --> 00:25:33,949 Ich erinnere mich, dass sie eine Zellengenossin von Frau Ryeo war. 353 00:25:34,532 --> 00:25:36,952 Erinnern Sie sich an ihren Namen? 354 00:25:39,579 --> 00:25:42,123 Oh, können Sie den Schrank aufmachen? 355 00:25:43,792 --> 00:25:44,793 Den hier? 356 00:25:44,876 --> 00:25:46,753 Ja, schauen Sie mal in die Notizbücher. 357 00:25:47,921 --> 00:25:49,422 Da sollte ihre Nummer drinstehen. 358 00:25:54,386 --> 00:25:55,845 Vielen Dank. 359 00:25:55,929 --> 00:25:57,472 Sehr gern. 360 00:25:59,391 --> 00:26:04,771 Danke, dass ich noch etwas Gutes für Frau Ryeo tun darf, bevor ich sterbe. 361 00:26:07,357 --> 00:26:10,193 GARAM-HOSPIZ 362 00:26:11,111 --> 00:26:12,946 Leute zu finden, ist Bong-sus Spezialgebiet. 363 00:26:13,655 --> 00:26:14,990 Ich rufe ihn mal an. 364 00:26:17,117 --> 00:26:20,370 Schatz, verlass mich nicht so. 365 00:26:20,996 --> 00:26:23,456 Ji-a und ich können ohne dich nicht überleben. 366 00:26:24,291 --> 00:26:25,166 Es tut mir leid. 367 00:26:26,293 --> 00:26:28,128 Ich wollte dich bis zum Schluss beschützen… 368 00:26:39,597 --> 00:26:40,974 Wo kommt das her? 369 00:26:41,683 --> 00:26:42,559 Wo… 370 00:26:45,645 --> 00:26:46,521 Cut! 371 00:26:47,105 --> 00:26:50,108 -Cut. -Wessen Handy klingelt da? 372 00:26:50,191 --> 00:26:51,526 Woher kommt das? 373 00:26:51,609 --> 00:26:52,485 Von wo? 374 00:26:54,112 --> 00:26:55,655 Himmelherrgott. 375 00:26:55,739 --> 00:26:57,532 -Wessen Handy ist das? -Was zur Hölle? 376 00:26:57,615 --> 00:27:00,160 -Das ist wohl ein Scherz. -Wessen Handy ist das? 377 00:27:00,243 --> 00:27:01,619 Es reicht doch jetzt. 378 00:27:01,703 --> 00:27:03,121 -Was zum… -Unglaublich. 379 00:27:05,373 --> 00:27:06,541 Okay, I-rang. 380 00:27:06,624 --> 00:27:10,378 Sie schmissen mich wegen dir raus. Ich kümmere mich zu Hause darum. 381 00:27:33,401 --> 00:27:34,694 Ich habe es, Herr Yang. 382 00:27:34,778 --> 00:27:38,073 Ich kam an den Ort, an den Kangs Mutter manchmal mit seinem Fahrer hinfuhr. 383 00:27:38,156 --> 00:27:40,283 Da ist ein Grabhügel, wohl von Frau Ryeo. 384 00:27:40,909 --> 00:27:42,494 Beantragen Sie eine Obduktion 385 00:27:42,577 --> 00:27:45,538 und fordern Sie einen offiziellen DNA-Test für Cha Eun Seong an. 386 00:27:46,122 --> 00:27:47,332 Ein DNA-Test? 387 00:27:50,710 --> 00:27:53,129 Okay. Ich rufe zurück. 388 00:28:05,475 --> 00:28:08,728 Taebaek hat einen DNA-Test zur mütterlichen Abstammung beantragt. 389 00:28:09,229 --> 00:28:12,315 Rechtsanwalt Yang muss wohl das Grab von Frau Ryeo gefunden haben. 390 00:28:13,608 --> 00:28:15,026 Ein kluger Schachzug. 391 00:28:15,568 --> 00:28:19,489 Es geht angeblich um eine vorläufige Gewinnausschüttung, 392 00:28:19,572 --> 00:28:21,866 aber eigentlich ist es ein Erbschaftsstreit. 393 00:28:22,450 --> 00:28:25,537 Wenn Frau Ryeo noch lebt, wie Frau Chae vermutet, 394 00:28:25,620 --> 00:28:27,539 wird das Testergebnis negativ ausfallen. 395 00:28:29,499 --> 00:28:32,585 Aber wir können uns nicht weigern, den Test zu machen. 396 00:28:34,879 --> 00:28:38,258 Wir können den Prozess nur gewinnen, wenn wir Frau Ryeo finden. 397 00:28:38,842 --> 00:28:40,468 Haben Sie von Ihrem Schwager gehört? 398 00:28:40,552 --> 00:28:43,388 Ja, er fand ihre aktuelle Nummer und telefonierte mit ihr. 399 00:28:44,055 --> 00:28:45,473 Erinnert sie sich an Frau Ryeo? 400 00:28:45,557 --> 00:28:47,976 Ja, sie sagte, sie seien Mitinsassen gewesen. 401 00:28:48,685 --> 00:28:51,312 Bong-su ist losgegangen. Wir sollten auch los. 402 00:28:51,896 --> 00:28:52,731 Okay. 403 00:28:57,110 --> 00:28:59,446 ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG 404 00:29:34,397 --> 00:29:38,318 Wer sind Sie und warum suchen Sie jemanden, der vor über 40 Jahren starb? 405 00:29:40,403 --> 00:29:42,238 Ich bin Rechtsanwalt Shin I-rang. 406 00:29:43,406 --> 00:29:46,743 Frau Ryeos Sohn möchte etwas über seine Mutter erfahren. 407 00:29:47,327 --> 00:29:49,662 Ich wusste nicht, dass sie einen Sohn hat. 408 00:29:50,622 --> 00:29:54,167 Andererseits hatte sie eine Menge Geheimnisse. 409 00:29:55,043 --> 00:30:00,215 Könnten Sie uns genau erzählen, wie Frau Ryeo verstorben ist? 410 00:30:02,008 --> 00:30:04,761 Es gab einen Brand in der Wäscherei des Gefängnisses. 411 00:30:06,179 --> 00:30:09,766 Seon Hwa und Sun-yeong kamen mit schweren Verbrennungen ins Krankenhaus. 412 00:30:10,850 --> 00:30:13,353 Keine von beiden kam zurück. 413 00:30:13,436 --> 00:30:16,773 Wollen Sie damit sagen, dass beide tot sind? 414 00:30:20,443 --> 00:30:21,694 Seon Hwa starb, 415 00:30:22,695 --> 00:30:25,782 Sun-yeong wurde ein paar Wochen im Krankenhaus behandelt 416 00:30:26,491 --> 00:30:28,827 und beendete ihre Haftzeit dort. 417 00:30:31,412 --> 00:30:33,706 Haben Sie noch Kontakt zu dieser Sun-yeong? 418 00:30:34,415 --> 00:30:35,416 Nein. 419 00:30:36,960 --> 00:30:39,128 Wir haben keinen Grund, in Kontakt zu bleiben. 420 00:30:52,892 --> 00:30:54,853 Denken wir dasselbe? 421 00:30:55,895 --> 00:30:58,773 Könnte Sun-yeong Frau Ryeo sein? 422 00:31:00,900 --> 00:31:03,570 Falls Frau Ryeo wirklich noch lebt, 423 00:31:04,112 --> 00:31:05,738 sind die Chancen groß. 424 00:31:17,208 --> 00:31:19,878 Wenn beide Verbrennungen im Gesicht hatten, 425 00:31:20,503 --> 00:31:22,505 und da es vor 50 Jahren war, 426 00:31:23,298 --> 00:31:26,050 könnte sie einfach die Uniform gewechselt haben. 427 00:31:26,134 --> 00:31:27,260 PARK SUN-YEONG VERBRENNUNG 428 00:31:27,343 --> 00:31:28,761 Und es wäre noch mal einfacher, 429 00:31:28,845 --> 00:31:31,848 wenn das Feuer die Unterlagen zerstört hätte. 430 00:31:32,432 --> 00:31:35,018 Wir müssen nur diese Sun-yeong finden. 431 00:31:35,852 --> 00:31:37,353 Aber wie und wo? 432 00:31:39,981 --> 00:31:40,899 Keine Ahnung. 433 00:31:42,817 --> 00:31:45,528 Wo ist eigentlich Herr Kang? 434 00:32:08,217 --> 00:32:11,220 Sie wirkt bescheiden und gutherzig. 435 00:32:15,058 --> 00:32:17,477 Warum wackelte sie mit dem Bein? 436 00:32:18,895 --> 00:32:20,813 Machte ihr etwas Angst? 437 00:32:27,153 --> 00:32:30,323 EUNSEON-NUDELN PARK SUN-YEONG 438 00:32:36,871 --> 00:32:38,748 Hallo? Seon Hwa? 439 00:32:40,041 --> 00:32:41,751 Du wirst gesucht. 440 00:32:42,335 --> 00:32:43,461 Lauf weg. 441 00:32:47,131 --> 00:32:48,257 Moment. 442 00:32:48,341 --> 00:32:49,676 Das ist Seon Hwa! 443 00:32:50,760 --> 00:32:52,220 Sie ist es. 444 00:32:52,845 --> 00:32:53,721 Du meine Güte. 445 00:32:57,850 --> 00:32:59,769 Oh, da kommt er. 446 00:33:00,478 --> 00:33:01,604 Schnell, gehen wir. 447 00:33:03,064 --> 00:33:03,940 Los. 448 00:33:04,524 --> 00:33:06,526 -Wohin? -Zum Nudel-Restaurant. 449 00:33:07,151 --> 00:33:09,195 Seon Hwa ist da. 450 00:33:10,029 --> 00:33:10,863 Wirklich? 451 00:33:11,447 --> 00:33:12,657 Was ist? Was sagt er? 452 00:33:13,282 --> 00:33:15,118 Er sagt, Frau Ryeo sei im Nudel-Restaurant. 453 00:33:16,077 --> 00:33:18,830 Warum sollte Frau Ryeo da sein? 454 00:33:21,666 --> 00:33:25,420 Sie essen heute aber spät zu Mittag. Man soll keine Mahlzeiten auslassen. 455 00:33:26,004 --> 00:33:28,047 Kommen Sie, wann immer Sie wollen. 456 00:33:28,131 --> 00:33:29,257 Okay? 457 00:33:29,924 --> 00:33:32,260 Und essen Sie auf. 458 00:33:32,844 --> 00:33:33,803 Verzeihung. 459 00:33:41,936 --> 00:33:43,521 -Die alte Frau? -Die alte Frau? 460 00:33:48,568 --> 00:33:50,653 Seon Hwa, 461 00:33:50,737 --> 00:33:52,655 bitte renn nicht weg. 462 00:33:53,865 --> 00:33:56,826 Lass sie sich wenigstens entschuldigen. 463 00:34:19,849 --> 00:34:24,145 EUNSEON-NUDELN 464 00:34:33,988 --> 00:34:34,989 Verzeihung! 465 00:34:36,157 --> 00:34:37,408 Ist da jemand? 466 00:34:38,367 --> 00:34:40,453 -Rechtsanwalt Shin? -Oh. 467 00:34:41,037 --> 00:34:44,040 Herr Cha, ist die Besitzerin heute nicht zur Arbeit gekommen? 468 00:34:44,123 --> 00:34:46,751 Doch, ist sie. 469 00:34:47,293 --> 00:34:51,839 Sie hatte bis zur Mittagspause zu tun, aber dann schloss sie und eilte raus. 470 00:34:53,174 --> 00:34:54,675 Sie eilte raus? 471 00:34:54,759 --> 00:34:55,760 Ja. 472 00:35:08,940 --> 00:35:11,651 Wann ist sie gegangen? War das gerade eben? 473 00:35:12,235 --> 00:35:14,570 Ja, was ist denn los? 474 00:35:14,654 --> 00:35:17,156 Erklären wir Ihnen später. 475 00:35:17,240 --> 00:35:18,116 Gehen wir. 476 00:35:21,119 --> 00:35:22,203 I-rang! 477 00:35:22,286 --> 00:35:23,329 Bong-su! 478 00:35:23,913 --> 00:35:25,164 Wende den Van. Zurück! 479 00:35:25,248 --> 00:35:26,374 Zurück? Wohin zurück? 480 00:35:26,999 --> 00:35:28,626 Das dauert jetzt zu lange. Folg uns. 481 00:35:28,709 --> 00:35:29,710 Okay. 482 00:35:38,845 --> 00:35:40,429 Frau Choi muss sie angerufen haben. 483 00:35:41,013 --> 00:35:43,516 Ich frage mich, warum sie sich unbedingt verstecken will. 484 00:35:50,481 --> 00:35:51,691 Was machen wir jetzt? 485 00:35:52,942 --> 00:35:55,278 Wir fahren nach links. Können Sie nach rechts fahren? 486 00:35:55,361 --> 00:35:56,529 Okay. 487 00:36:11,502 --> 00:36:14,338 Ich kenne hier keine anderen Straßen. Vielleicht fuhr sie nach links. 488 00:36:23,931 --> 00:36:26,142 Oh, da. Es ist da drüben. 489 00:36:53,753 --> 00:36:56,923 Dürfen wir das? 490 00:36:59,050 --> 00:37:02,428 Sie kam nur knapp mit dem Leben davon 491 00:37:03,012 --> 00:37:05,097 und kochte heimlich für ihren Sohn. 492 00:37:06,390 --> 00:37:09,769 Ohne uns könnte sie noch bei ihm sein. 493 00:37:10,561 --> 00:37:11,854 Aber wir jagen sie weg. 494 00:37:13,064 --> 00:37:13,981 Haben wir 495 00:37:14,774 --> 00:37:16,484 das Recht, das zu tun? 496 00:37:17,902 --> 00:37:19,820 Ich verstehe Sie. 497 00:37:24,367 --> 00:37:26,535 Lassen Sie mich mit ihr allein reden. 498 00:37:26,619 --> 00:37:30,665 Ich frage sie. Wenn sie Nein sagt, lasse ich sie in Ruhe. 499 00:37:56,732 --> 00:37:57,566 Hallo. 500 00:37:59,819 --> 00:38:00,653 Wer sind Sie? 501 00:38:02,029 --> 00:38:03,781 Ich bin Rechtsanwältin Han Na-hyun. 502 00:38:04,991 --> 00:38:06,575 Sie sind Frau Ryeo Seon Hwa, oder? 503 00:38:08,286 --> 00:38:10,955 Nein. Sie haben die falsche Person. 504 00:38:11,038 --> 00:38:12,873 Warum taten Sie, als wären Sie tot, 505 00:38:14,083 --> 00:38:16,002 obwohl Sie es nicht waren? 506 00:38:17,461 --> 00:38:19,088 Sie verheimlichten es sogar Ihrem Sohn. 507 00:38:23,009 --> 00:38:24,593 Sie suchen wohl jemanden. 508 00:38:25,886 --> 00:38:27,054 Aber hat diese Person 509 00:38:27,847 --> 00:38:29,515 nicht vielleicht ihre eigenen Gründe? 510 00:38:30,308 --> 00:38:32,184 Die hat jeder. 511 00:38:34,353 --> 00:38:35,771 Einschließlich Chae Jeong-hui. 512 00:38:38,065 --> 00:38:43,070 Um Herrn Cha Eun Seong Anteile an Ideale Schuhe zu verschaffen, 513 00:38:43,154 --> 00:38:47,116 fälschte sie sogar das Testament ihres an Alzheimer erkrankten Mannes. 514 00:38:48,326 --> 00:38:50,661 Sie fälschte das Testament? Wieso hat Jeong-hui… 515 00:38:54,081 --> 00:38:58,336 Sie glaubt, sie hätte Ihren Tod zu verantworten. 516 00:38:59,837 --> 00:39:02,006 Sie dachte, Sie wären wegen dem, 517 00:39:02,089 --> 00:39:04,550 was sie der Polizei sagte, verhaftet worden. 518 00:39:05,217 --> 00:39:07,011 Sie lebt seit 50 Jahren in Reue. 519 00:39:09,889 --> 00:39:12,224 Das wollte ich Ihnen sagen. 520 00:39:15,686 --> 00:39:19,440 Ich werde vergessen, dass ich Sie hier sah. Auf Wiedersehen. 521 00:39:21,484 --> 00:39:22,735 Warten Sie. 522 00:39:31,494 --> 00:39:32,370 Frau Chae! 523 00:39:32,453 --> 00:39:33,829 Oh, hey. 524 00:39:35,915 --> 00:39:36,832 Wir haben sie. 525 00:39:39,001 --> 00:39:40,378 Wir haben 526 00:39:41,170 --> 00:39:42,213 Frau Ryeo gefunden. 527 00:40:07,446 --> 00:40:08,531 Warten Sie. 528 00:40:37,184 --> 00:40:38,102 Seon Hwa… 529 00:40:39,395 --> 00:40:40,312 Jeong-hui. 530 00:40:40,896 --> 00:40:43,607 Seon Hwa. Du lebst. 531 00:40:46,694 --> 00:40:48,779 Ich dachte, du wärst tot. 532 00:40:49,947 --> 00:40:51,115 Ich bin nicht tot. 533 00:40:52,741 --> 00:40:54,326 Ich konnte nicht sterben. 534 00:40:56,287 --> 00:40:57,329 Seon Hwa. 535 00:40:59,957 --> 00:41:01,125 Es tut mir leid. 536 00:41:02,209 --> 00:41:03,252 Verzeih mir, Seon Hwa. 537 00:41:04,795 --> 00:41:07,298 Ich bin schuld an allem, was du durchgemacht hast. 538 00:41:07,840 --> 00:41:09,633 Es tut mir so leid. 539 00:41:09,717 --> 00:41:11,385 Ich war so dumm. 540 00:41:12,678 --> 00:41:13,971 Nein. 541 00:41:14,054 --> 00:41:15,723 Das ist nicht deine Schuld. 542 00:41:17,766 --> 00:41:19,685 Die Anwältin sagte mir, 543 00:41:19,768 --> 00:41:21,687 dass du das glaubst. 544 00:41:23,606 --> 00:41:24,982 Ich bin hier, 545 00:41:25,649 --> 00:41:27,234 um das Missverständnis auszuräumen. 546 00:41:27,985 --> 00:41:29,153 Missverständnis? 547 00:41:29,862 --> 00:41:32,865 IDEALE SCHUHE 548 00:41:42,500 --> 00:41:46,587 Ich wusste schon lange, bevor du diesen Kommissar in der Bar trafst, 549 00:41:47,379 --> 00:41:50,216 dass ich beobachtet wurde. 550 00:41:52,885 --> 00:41:56,472 Ich wollte gehen, sobald ich einen Brief von meinem Sohn aus Nordkorea erhielt. 551 00:42:00,142 --> 00:42:01,810 Aber sie waren schneller. 552 00:42:02,353 --> 00:42:04,438 Ich wäre also selbst ohne dich 553 00:42:05,105 --> 00:42:07,233 verhaftet worden. 554 00:42:07,316 --> 00:42:08,859 Seon Hwa… 555 00:42:12,530 --> 00:42:14,240 Es tut mir trotzdem leid. 556 00:42:14,907 --> 00:42:16,367 Es tut mir leid. Wirklich. 557 00:42:17,159 --> 00:42:18,035 Danke. 558 00:42:18,661 --> 00:42:21,205 Danke, dass du lebst. 559 00:42:27,836 --> 00:42:30,172 Tut mir leid, dass ich nicht helfen konnte. 560 00:42:31,298 --> 00:42:32,299 Sagen Sie das nicht. 561 00:42:32,925 --> 00:42:36,512 Sie waren es, der vorschlug, Frau Ryeo zu suchen. 562 00:42:36,595 --> 00:42:39,598 Sie trugen maßgeblich zu ihrer Wiedervereinigung bei. 563 00:42:39,682 --> 00:42:41,684 Das stimmt nicht. 564 00:42:41,767 --> 00:42:44,103 Sie haben Frau Ryeo überzeugt. 565 00:42:44,186 --> 00:42:46,063 Ihr Anteil war viel größer. 566 00:42:47,398 --> 00:42:48,399 Sagen wir, das stimmt. 567 00:42:51,151 --> 00:42:52,820 Wo ist Herr Kang? 568 00:42:55,447 --> 00:42:56,657 Er steht da drüben. 569 00:42:58,826 --> 00:43:01,704 Er würde sich freuen, zu erfahren, was heute passiert ist. 570 00:43:04,248 --> 00:43:05,916 Aber das scheint mir unnötig. 571 00:43:07,918 --> 00:43:09,128 Ich meine, 572 00:43:10,087 --> 00:43:14,133 er ist gedanklich in den herrlichen Tagen, als er 20 war. 573 00:43:22,141 --> 00:43:23,767 Die sind so hübsch. 574 00:43:34,945 --> 00:43:38,157 Warum bringen wir nicht die Klage zu Ende? 575 00:43:39,783 --> 00:43:40,659 Sicher. 576 00:43:55,382 --> 00:43:56,634 Frau Ryeo 577 00:43:57,176 --> 00:43:59,928 lebt also das Leben einer anderen Frau 578 00:44:00,554 --> 00:44:03,515 und fliegt auf, wenn dieser Prozess weitergeht? 579 00:44:04,099 --> 00:44:05,017 Richtig. 580 00:44:05,559 --> 00:44:10,564 Rechtsanwalt Yang scheut keine Mühen, wenn ihm das etwas bringt. 581 00:44:11,690 --> 00:44:15,694 Findet er heraus, dass Frau Ryeo Identitätsdiebstahl begangen hat, 582 00:44:15,778 --> 00:44:18,572 nutzt er das, um sich einen Vorteil im Prozess zu verschaffen. 583 00:44:19,615 --> 00:44:21,617 Wieso erzählen Sie mir das? 584 00:44:22,618 --> 00:44:25,412 Haben Sie vergessen, dass ich der Angeklagte bin? 585 00:44:28,374 --> 00:44:32,127 Ich dachte, Sie würden es sich noch mal überlegen. 586 00:44:33,212 --> 00:44:37,466 Ich kenne Sie ziemlich gut. 587 00:44:40,761 --> 00:44:42,096 Sie kennen mich? 588 00:44:43,347 --> 00:44:44,264 Ja. 589 00:44:44,890 --> 00:44:48,519 Jemand sagte mir, was Sie für ein Mensch sind. 590 00:44:51,063 --> 00:44:52,689 Sie meinen, meine Mutter. 591 00:44:52,773 --> 00:44:55,692 Nein, es war jemand anderes. 592 00:44:58,028 --> 00:44:59,321 Ihm zufolge 593 00:44:59,905 --> 00:45:02,866 bewahren Schuhe die Wärme desjenigen, der sie herstellt. 594 00:45:04,201 --> 00:45:06,286 Dass Ihre Schuhe warm sind, 595 00:45:07,079 --> 00:45:09,164 weil sie Ihr Herz widerspiegeln. 596 00:45:12,876 --> 00:45:14,044 Zeig mal. 597 00:45:22,719 --> 00:45:24,930 Was für ein warmes Paar Schuhe. 598 00:45:26,640 --> 00:45:27,474 Was? 599 00:45:27,558 --> 00:45:31,019 Du hast ein Paar Schuhe gemacht, das genauso ist wie dein Herz. 600 00:45:33,147 --> 00:45:34,314 Weißt du, 601 00:45:34,898 --> 00:45:39,194 Schuhe bewahren die Wärme desjenigen, der sie herstellt. 602 00:45:42,406 --> 00:45:43,991 Du bist besser als ich, du Bengel. 603 00:45:44,533 --> 00:45:45,451 Hier. 604 00:45:47,619 --> 00:45:48,620 Danke. 605 00:46:12,853 --> 00:46:13,729 Fahren wir. 606 00:46:29,411 --> 00:46:31,413 DNA-TESTERGEBNISSE 607 00:46:31,497 --> 00:46:33,040 Ich sagte es Ihnen ja. 608 00:46:33,874 --> 00:46:37,711 Ich kann Ihnen helfen, Cha Eun Seong keinen einzigen Cent geben zu müssen. 609 00:46:38,712 --> 00:46:39,796 Sie haben gewonnen. 610 00:46:43,217 --> 00:46:45,719 Ich möchte diesen Rechtsstreit hier beenden. 611 00:46:46,887 --> 00:46:48,055 Wie bitte? 612 00:46:49,306 --> 00:46:51,808 Beenden? Nein, wir haben gewonnen. 613 00:46:51,892 --> 00:46:54,686 Ich habe das in Herrn Chas Fabrik hergestellte Leder analysiert. 614 00:46:55,270 --> 00:46:58,899 Das Ergebnis zeigt eine 100-prozentige Übereinstimmung mit meinem Leder. 615 00:47:00,317 --> 00:47:05,197 Er soll eine traditionelle Familienmethode zur Lederherstellung anwenden. 616 00:47:08,575 --> 00:47:09,826 Ich habe beschlossen, 617 00:47:11,870 --> 00:47:13,956 Herrn Chas Leder mehr zu vertrauen als diesem Papier. 618 00:47:14,957 --> 00:47:16,083 Danke für Ihre Mühen. 619 00:47:16,917 --> 00:47:19,294 Ich überweise sofort die Anwaltskosten. 620 00:47:40,023 --> 00:47:41,733 Sie müssen nicht weiter nachsehen. 621 00:47:41,817 --> 00:47:44,403 Mein gesamtes Gemüse ist garantiert frisch. 622 00:47:45,279 --> 00:47:46,238 Da ist ein Käfer! 623 00:47:46,321 --> 00:47:47,781 Was für ein Käfer? 624 00:47:47,864 --> 00:47:49,741 Die sind aus biologischem Anbau. Deshalb. 625 00:47:49,825 --> 00:47:54,621 Wenn Sie Insekten finden, heißt das, es werden keine Pestizide eingesetzt. 626 00:47:54,705 --> 00:47:55,956 Trotzdem… 627 00:47:56,540 --> 00:47:57,791 Ich nehme eine Tüte Spinat. 628 00:47:57,874 --> 00:47:59,751 Natürlich. 629 00:48:00,544 --> 00:48:03,338 -Sie kaufen was? -Ja, das sieht frisch und lecker aus. 630 00:48:04,298 --> 00:48:05,382 Und betrachten Sie 631 00:48:06,717 --> 00:48:07,843 die hier 632 00:48:08,635 --> 00:48:10,596 als kleines Extra für Sie. 633 00:48:11,471 --> 00:48:12,806 Danke. 634 00:48:12,889 --> 00:48:14,600 Was zum… Frau Chae. 635 00:48:14,683 --> 00:48:15,559 Was? 636 00:48:16,184 --> 00:48:17,561 Das machen Sie sonst nie. 637 00:48:18,145 --> 00:48:19,313 Ji-hoon hat 638 00:48:20,981 --> 00:48:24,526 einen Liefervertrag für Leder mit Seon Hwas Sohn unterzeichnet. 639 00:48:26,695 --> 00:48:29,865 Das haben wir alles Ihnen beiden zu verdanken. 640 00:48:31,199 --> 00:48:32,200 Das freut mich. 641 00:48:32,784 --> 00:48:33,619 Danke. 642 00:48:35,370 --> 00:48:36,330 Oh, richtig. 643 00:48:36,830 --> 00:48:41,877 Ich besuche heute meinen Mann zusammen mit Seon Hwa. 644 00:48:44,379 --> 00:48:48,091 Seon Hwa… 645 00:48:48,717 --> 00:48:50,719 Oh, ich sollte sie nicht so nennen. 646 00:48:50,802 --> 00:48:51,720 Ich Dummerchen. 647 00:48:54,598 --> 00:48:57,809 Sun-yeong, ich bin unterwegs. 648 00:49:04,524 --> 00:49:06,943 Ich gehe auch bald. 649 00:49:12,616 --> 00:49:14,701 -Gehen Sie irgendwohin? -Ja. 650 00:49:14,785 --> 00:49:16,036 Was Geschäftliches. 651 00:49:16,620 --> 00:49:17,996 Und ich dachte schon… 652 00:49:18,080 --> 00:49:20,499 Ich hatte Angst, Sie würden gehen, wie neulich. 653 00:49:21,333 --> 00:49:22,793 Sie hatten Angst um mich? 654 00:49:23,418 --> 00:49:24,252 Wieso? 655 00:49:26,797 --> 00:49:27,756 Es ist nur, 656 00:49:28,882 --> 00:49:30,342 wenn ich Sie sehe, 657 00:49:31,218 --> 00:49:32,552 erinnern Sie mich an meine Mutter. 658 00:49:36,765 --> 00:49:38,266 Sie erinnern sich an sie? 659 00:49:40,894 --> 00:49:43,814 Nicht an ihr Gesicht. Ich war noch klein, als wir uns trennten. 660 00:49:45,816 --> 00:49:47,484 Aber Ihre Nudeln 661 00:49:48,652 --> 00:49:50,529 schmecken wie die meiner Mama. 662 00:49:51,863 --> 00:49:53,031 Ich verstehe. 663 00:49:55,409 --> 00:49:56,743 Die Wahrheit ist, 664 00:49:58,537 --> 00:50:00,038 Sie zu sehen, 665 00:50:01,206 --> 00:50:03,291 erinnert mich auch an meinen Sohn. 666 00:50:05,293 --> 00:50:06,378 Sie haben einen Sohn? 667 00:50:07,462 --> 00:50:08,296 Ja. 668 00:50:10,632 --> 00:50:12,342 Wir trennten uns, als er noch klein war. 669 00:50:13,176 --> 00:50:15,262 Er ist etwa so alt wie Sie. 670 00:50:21,852 --> 00:50:23,729 Hören Sie zu. 671 00:50:25,272 --> 00:50:28,316 Für mich hat Familie nicht immer was mit Blutsverwandtschaft zu tun. 672 00:50:30,318 --> 00:50:32,362 Ich will nichts Großartiges vorschlagen. 673 00:50:32,446 --> 00:50:36,366 Wir könnten an Feiertagen zusammen essen, einander zum Geburtstag Kuchen backen 674 00:50:36,450 --> 00:50:38,618 oder uns umeinander kümmern, wenn wir krank sind. 675 00:50:44,124 --> 00:50:47,085 Oh, ich bin wohl zu weit gegangen. 676 00:50:51,840 --> 00:50:53,175 Klingt gut. 677 00:50:55,552 --> 00:50:56,386 Was? 678 00:50:57,763 --> 00:50:59,139 Das fände ich schön. 679 00:51:02,934 --> 00:51:04,060 Nenn mich ab jetzt 680 00:51:04,978 --> 00:51:06,521 Eun Seong. 681 00:51:09,191 --> 00:51:10,150 Eun Seong. 682 00:51:13,779 --> 00:51:15,197 Schön, dich zu haben. 683 00:51:16,281 --> 00:51:18,950 Ich finde es auch schön, dich zu haben. 684 00:51:20,786 --> 00:51:21,703 Mama. 685 00:51:38,762 --> 00:51:39,971 Hallo? 686 00:51:41,264 --> 00:51:42,682 Verstehe. 687 00:51:42,766 --> 00:51:44,351 Okay, bis dann. 688 00:51:46,144 --> 00:51:48,271 Sie ist da. Sie ist im Badezimmer. 689 00:51:48,355 --> 00:51:49,356 Oh. 690 00:51:49,981 --> 00:51:51,233 Da ist sie. 691 00:51:52,776 --> 00:51:54,861 Viel Spaß. Ich warte hier auf Sie. 692 00:51:55,695 --> 00:51:58,740 Danke, dass Sie mich hergefahren haben. 693 00:52:01,076 --> 00:52:02,118 Wir sind gleich zurück. 694 00:52:13,797 --> 00:52:15,090 Schatz. 695 00:52:15,674 --> 00:52:17,592 Seon Hwa ist hier. 696 00:52:26,351 --> 00:52:27,519 Dong-sik. 697 00:52:28,687 --> 00:52:30,564 Ich habe so lange gebraucht, um herzukommen. 698 00:52:31,898 --> 00:52:32,899 Bitte verzeih. 699 00:52:35,569 --> 00:52:37,320 Du bist sicher glücklich, 700 00:52:38,530 --> 00:52:41,324 sie so zu sehen. 701 00:52:45,662 --> 00:52:46,538 Seon Hwa. 702 00:52:48,248 --> 00:52:49,374 Ich habe 703 00:52:50,292 --> 00:52:52,419 etwas für dich. 704 00:53:05,015 --> 00:53:06,850 Um genau zu sein, 705 00:53:07,601 --> 00:53:09,769 ist das ein Geschenk von Dong-sik, nicht von mir. 706 00:53:12,981 --> 00:53:16,359 Diese Schuhe sind nicht für mich. 707 00:53:20,113 --> 00:53:20,989 Seon Hwa. 708 00:53:22,198 --> 00:53:23,700 Ist schon okay. 709 00:53:25,201 --> 00:53:26,328 Ich sah dich 710 00:53:27,203 --> 00:53:30,790 an dem Tag mit ihm in der Werkstatt. 711 00:53:31,374 --> 00:53:32,876 Nein, das… 712 00:53:32,959 --> 00:53:34,044 Warte. 713 00:53:36,087 --> 00:53:37,839 In Ordnung, hör zu. 714 00:53:38,590 --> 00:53:39,424 Siehst du? 715 00:53:43,261 --> 00:53:45,597 Wieso sind die zu klein für dich? 716 00:53:45,680 --> 00:53:46,514 Du meine Güte. 717 00:53:47,223 --> 00:53:49,225 Na los, zieh sie an. 718 00:53:52,604 --> 00:53:53,480 Ich? 719 00:53:53,563 --> 00:53:54,981 Komm schon. 720 00:54:41,486 --> 00:54:42,821 Er ist so cool. 721 00:55:03,383 --> 00:55:04,509 Sie ist so hübsch. 722 00:55:07,679 --> 00:55:08,596 Jeong-hui. 723 00:55:09,723 --> 00:55:10,807 Dong-sik. 724 00:55:15,353 --> 00:55:16,813 Endlich hast du sie an. 725 00:55:16,896 --> 00:55:17,981 Deine Schuhe. 726 00:55:19,107 --> 00:55:20,275 Ich wusste das nicht. 727 00:55:22,444 --> 00:55:24,320 Ich dachte, die wären für Seon Hwa. 728 00:55:25,030 --> 00:55:28,950 Deine Fersen sind empfindlich, und du bekommst leicht Blasen. 729 00:55:29,868 --> 00:55:33,329 Also bat ich Seon Hwa um besonders weiches Leder. 730 00:55:37,792 --> 00:55:38,835 Die waren… 731 00:55:41,129 --> 00:55:42,672 …wirklich für mich? 732 00:55:51,264 --> 00:55:54,768 Ich machte sie in der Hoffnung, du könntest jederzeit nach Hause kommen. 733 00:55:56,186 --> 00:55:59,606 Ich wollte dir sagen, 734 00:56:01,232 --> 00:56:02,567 dass ich hier auf dich warte. 735 00:56:05,320 --> 00:56:06,738 Ich hatte keine Ahnung. 736 00:56:07,781 --> 00:56:08,698 Jeong-hui. 737 00:56:11,117 --> 00:56:14,788 Ich würde für dich die Sterne und den Mond vom Himmel holen, 738 00:56:15,914 --> 00:56:17,791 meine wunderschöne Jeong-hui. 739 00:56:21,294 --> 00:56:22,712 Ich habe dich geliebt. 740 00:56:24,756 --> 00:56:25,673 Und ich… 741 00:56:28,635 --> 00:56:30,261 …liebe dich auch jetzt noch. 742 00:57:06,464 --> 00:57:07,674 Danke. 743 00:57:09,134 --> 00:57:11,261 Ich verdanke Ihnen viel. 744 00:57:12,846 --> 00:57:13,972 Keine Ursache. 745 00:57:15,473 --> 00:57:18,226 Jetzt, wo ich die Person traf, die ich treffen musste, 746 00:57:18,810 --> 00:57:20,645 und ihr gab, was ich geben musste, 747 00:57:21,271 --> 00:57:24,858 helfen Sie mir bitte, zu gehen. 748 00:57:27,819 --> 00:57:30,321 Sie meinen, hier? 749 00:57:31,531 --> 00:57:33,700 Wieso? Kann ich nicht? 750 00:57:34,325 --> 00:57:35,702 Nun, 751 00:57:35,785 --> 00:57:38,580 der Pfarrer wartet auf dem Dach. 752 00:57:39,414 --> 00:57:41,749 Ich würde gern von hier gehen. 753 00:57:43,251 --> 00:57:46,421 Ich sah das glückliche Gesicht meiner Frau. 754 00:57:47,046 --> 00:57:50,675 Wenn ich von hier weggehe, kann ich in Frieden ruhen. 755 00:57:53,511 --> 00:57:54,512 Sicher. 756 00:57:59,893 --> 00:58:03,813 Pater, bitte verbrennen Sie den Talisman. 757 00:58:03,897 --> 00:58:06,191 PATER MA TAE-O 758 00:58:07,066 --> 00:58:07,984 Okay. 759 00:58:24,751 --> 00:58:25,752 Herr Kang. 760 00:58:27,086 --> 00:58:29,297 Eine letzte Frage hätte ich noch. 761 00:58:30,548 --> 00:58:31,424 Welche? 762 00:58:33,301 --> 00:58:36,721 An wie viel erinnern Sie sich? 763 00:58:38,765 --> 00:58:42,101 Manchmal wirkt es, als würden Sie sich an nichts erinnern. 764 00:58:42,852 --> 00:58:45,980 Aber manchmal wirkt es, als würden Sie sich an alles erinnern. 765 00:58:46,064 --> 00:58:48,107 Ich erinnere mich 766 00:58:48,942 --> 00:58:50,151 nur an eine Sache. 767 00:58:55,031 --> 00:58:56,324 Chae Jeong-hui. 768 00:58:57,158 --> 00:58:59,160 Einzig und allein an sie. 769 00:59:02,872 --> 00:59:07,252 Man kann also sagen, ich erinnere mich an alles. 770 00:59:09,087 --> 00:59:11,923 Sich an die Liebe seines Lebens zu erinnern, 771 00:59:12,882 --> 00:59:15,802 bedeutet, sich an alles zu erinnern. 772 00:59:21,266 --> 00:59:22,308 Ich verstehe. 773 00:59:30,358 --> 00:59:31,276 Herr Kang. 774 00:59:32,318 --> 00:59:33,570 Machen Sie es gut. 775 00:59:34,153 --> 00:59:35,071 Auf Wiedersehen. 776 00:59:36,447 --> 00:59:37,740 Machen Sie es gut. 777 01:00:13,568 --> 01:00:15,695 Komm her, Hündchen! 778 01:00:32,378 --> 01:00:35,381 Herr Kang ist gegangen. 779 01:00:36,591 --> 01:00:37,592 Alles okay? 780 01:00:38,801 --> 01:00:40,803 Er ist Ihnen ans Herz gewachsen. 781 01:00:41,429 --> 01:00:45,600 Er hat Frau Chae sehr geliebt. 782 01:00:47,226 --> 01:00:48,353 Aber Frau Chae 783 01:00:49,395 --> 01:00:51,564 wusste das ihr ganzes Leben nicht. 784 01:00:52,815 --> 01:00:54,275 Das bricht mir das Herz. 785 01:00:55,735 --> 01:00:56,903 Wie gesagt. 786 01:00:57,695 --> 01:01:00,782 Sagt man nicht oft genug "Tut mir leid", "Danke" und "Ich liebe dich", 787 01:01:00,865 --> 01:01:02,617 bereut man es später. 788 01:01:03,576 --> 01:01:07,997 Wenn man das später nicht bereuen will, muss man es sagen, so lange man kann. 789 01:01:14,712 --> 01:01:15,630 Was ist los? 790 01:01:19,133 --> 01:01:21,803 Ich werde es nicht bereuen… 791 01:01:23,179 --> 01:01:26,432 Ich weiß. Sie sind niemand, der Dinge später bereut. 792 01:01:26,516 --> 01:01:28,017 …weil ich es Ihnen jetzt sage. 793 01:01:30,311 --> 01:01:31,312 Was? 794 01:01:34,190 --> 01:01:35,108 Ich will Ihnen sagen, 795 01:01:36,234 --> 01:01:37,318 was ich 796 01:01:38,653 --> 01:01:39,904 jetzt gerade fühle. 797 01:02:07,849 --> 01:02:09,475 Hündchen! 798 01:02:10,601 --> 01:02:11,853 "Hündchen"? 799 01:02:13,980 --> 01:02:15,148 Niemals. 800 01:02:17,150 --> 01:02:18,401 Spiel mit mir. 801 01:02:20,945 --> 01:02:22,029 Wie heißt du? 802 01:02:24,282 --> 01:02:27,034 Warum konnte er den Satz eben nicht beenden? 803 01:02:27,118 --> 01:02:28,286 Das wüsste ich zu gern. 804 01:02:28,995 --> 01:02:30,329 Na schön, gehen wir. 805 01:02:32,707 --> 01:02:34,083 Du bist so niedlich. 806 01:02:43,885 --> 01:02:46,804 DANKE, JEONG-HUI 807 01:02:58,900 --> 01:03:00,026 Was ist los? 808 01:03:00,109 --> 01:03:02,653 Ich sterbe vor Neugier, weil ich so viele Fragen habe. 809 01:03:02,737 --> 01:03:05,490 -Ich erinnere mich nicht. -Ein Grundschüler ist verschwunden. 810 01:03:05,573 --> 01:03:07,116 Erste Klasse. Trug gelbe Gummistiefel. 811 01:03:07,200 --> 01:03:09,243 Ein Junge in gelben Gummistiefeln. 812 01:03:09,327 --> 01:03:11,746 -Finde ich meine Eltern bald? -Bitte finden Sie ihn! 813 01:03:11,829 --> 01:03:14,832 Ein Golfball? Könnte ein wichtiger Hinweis darauf sein, wo er starb. 814 01:03:14,916 --> 01:03:16,250 Ich weiß, wer der Junge ist. 815 01:03:17,710 --> 01:03:19,545 Vorsicht, Herr Anwalt! 816 01:03:19,629 --> 01:03:21,172 Wachen Sie auf! 817 01:03:22,507 --> 01:03:26,135 Untertitel von: Maja Chalhoub 58214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.