Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,049 --> 00:00:52,469
ALLE PERSONEN, EREIGNISSE, ORTE,
ORGANISATIONEN UND SONSTIGES SIND FIKTIV
2
00:00:52,552 --> 00:00:54,971
AUFNAHMEN MIT KINDERN UND TIEREN
FANDEN UNTER AUFSICHT STATT
3
00:00:56,097 --> 00:00:57,265
Herr Kang.
4
00:01:03,563 --> 00:01:04,731
Geht es Ihnen gut?
5
00:01:05,231 --> 00:01:07,442
Wer sind Sie, junger Mann?
6
00:01:08,693 --> 00:01:09,778
Was?
7
00:01:10,445 --> 00:01:11,446
Moment.
8
00:01:12,822 --> 00:01:13,907
Wo bin ich?
9
00:01:25,543 --> 00:01:26,544
Was ist?
10
00:01:27,128 --> 00:01:29,672
Er erinnert sich nicht.
11
00:01:33,551 --> 00:01:35,261
Unser Mandant ist verschwunden,
12
00:01:35,887 --> 00:01:37,889
und das Testament wohl eine Fälschung.
13
00:01:37,972 --> 00:01:39,974
Wir haben keine Handhabe,
das weiterzuverfolgen.
14
00:01:41,309 --> 00:01:45,730
Trotzdem sollten wir nicht aufgeben
und warten, bis Frau Chae auftaucht.
15
00:01:46,272 --> 00:01:47,774
Es tut mir leid.
16
00:01:49,609 --> 00:01:50,610
Frau Chae.
17
00:01:51,945 --> 00:01:53,321
Geht es Ihnen gut?
18
00:01:57,867 --> 00:01:59,327
Setzen Sie sich.
19
00:01:59,410 --> 00:02:00,245
Danke.
20
00:02:10,672 --> 00:02:12,006
Es tut mir leid.
21
00:02:13,758 --> 00:02:15,176
Sagten Sie Ihrem Mann,
22
00:02:16,177 --> 00:02:17,971
was er in sein Testament schreiben sollte?
23
00:02:19,639 --> 00:02:20,682
Ja.
24
00:02:21,891 --> 00:02:23,476
Ich sagte ihm, was er schreiben soll,
25
00:02:24,310 --> 00:02:26,020
und das tat er dann.
26
00:02:26,646 --> 00:02:27,647
Frau Chae.
27
00:02:29,524 --> 00:02:31,818
Warum haben Sie Frau Ryeo angezeigt?
28
00:02:33,194 --> 00:02:35,697
Sie sagten, sie wäre
wie ein Familienmitglied gewesen.
29
00:02:49,460 --> 00:02:54,090
Ich habe mich auf den ersten Blickin meinen Mann verliebt.
30
00:02:54,716 --> 00:02:56,467
IDEALE SCHUHE
31
00:03:02,348 --> 00:03:03,892
Nachdem ich ihn kennengelernt hatte,
32
00:03:04,434 --> 00:03:08,479
wurde mir klar, dass er noch toller war,als ich es mir vorgestellt hatte.
33
00:03:08,563 --> 00:03:11,482
-Alles okay?
-Ja, es geht mir gut. Danke.
34
00:03:13,067 --> 00:03:14,027
Du meine Güte.
35
00:03:14,110 --> 00:03:16,863
Meine Gefühle für ihnwurden immer stärker.
36
00:03:17,363 --> 00:03:19,741
-Ich wollte ihm sagen, was ich empfinde…
-Alles gut?
37
00:03:19,824 --> 00:03:22,785
-Ja.
-…egal, was dabei herauskäme.
38
00:03:22,869 --> 00:03:23,912
Machen Sie es gut.
39
00:03:24,495 --> 00:03:25,622
Und dann
40
00:03:26,664 --> 00:03:27,832
sah ich ihn
41
00:03:28,708 --> 00:03:31,586
diese roten Schuhe machen.
42
00:03:35,089 --> 00:03:39,594
Ich war überglücklich und dachte,sie wären für mich.
43
00:03:40,553 --> 00:03:41,804
Bist du fertig?
44
00:03:42,430 --> 00:03:44,474
Ja, fast.
45
00:03:44,557 --> 00:03:47,310
Aber… das waren sie nicht.
46
00:03:47,393 --> 00:03:49,062
Die sind wunderschön.
47
00:03:49,145 --> 00:03:50,188
Er war…
48
00:03:50,271 --> 00:03:51,272
Nicht wahr?
49
00:03:51,356 --> 00:03:53,316
…mit Seon Hwa dort.
50
00:03:55,318 --> 00:03:57,946
Aus Frust ging ich direkt in eine Bar.
51
00:03:59,739 --> 00:04:02,408
Es gibt da einen Mann, den ich mag.
52
00:04:05,203 --> 00:04:07,789
Aber er mag jemand anderen.
53
00:04:09,165 --> 00:04:11,584
Warum mag er jemanden,
die ein Kind im Norden hat?
54
00:04:12,377 --> 00:04:13,670
-Seon Hwa!
-Nein, ich…
55
00:04:13,753 --> 00:04:15,630
-Ein paar Tage später…
-Seon Hwa!
56
00:04:15,713 --> 00:04:17,548
…wurde Seon Hwa verhaftet.
57
00:04:17,632 --> 00:04:18,591
Schafft sie rein.
58
00:04:19,550 --> 00:04:20,593
Im Norden?
59
00:04:20,677 --> 00:04:22,011
Sie meinen, Nordkorea?
60
00:04:22,595 --> 00:04:23,554
Es war dieser Mann.
61
00:04:23,638 --> 00:04:25,682
-Seon Hwa!
-Herr Kang.
62
00:04:25,765 --> 00:04:26,933
Seon Hwa!
63
00:04:27,767 --> 00:04:30,770
Von da an war ich nicht mehr bei Sinnen.
64
00:04:31,896 --> 00:04:35,149
Ich konnte weder essen noch schlafen.
65
00:04:36,234 --> 00:04:40,196
Ich konnte Dong-sik
einfach nicht mehr in die Augen sehen.
66
00:04:49,372 --> 00:04:50,665
Aber eines Tages
67
00:04:51,457 --> 00:04:54,043
kam er zu mir und sagte…
68
00:04:54,127 --> 00:04:55,545
Sei nicht mehr traurig.
69
00:04:56,379 --> 00:04:58,256
Ich habe Angst, dass dir was passiert.
70
00:04:59,590 --> 00:05:04,304
Das war umso schlimmer, weil ich ihmnicht sagen konnte, was ich getan hatte.
71
00:05:05,930 --> 00:05:07,557
Trotzdem versuchte er,
72
00:05:08,182 --> 00:05:10,977
mich irgendwie zu trösten.
73
00:05:11,561 --> 00:05:13,646
Wir teilten unseren Kummer
74
00:05:14,355 --> 00:05:16,649
und kamen uns mit der Zeit näher.
75
00:05:18,901 --> 00:05:21,571
Mit diesem gebrochenen Herzen
heiratete ich ihn.
76
00:05:22,655 --> 00:05:26,409
Ich brachte sogar sein Kind zur Welt
und lebte 50 Jahre lang so.
77
00:05:28,161 --> 00:05:29,829
Die ganze Zeit über
78
00:05:29,912 --> 00:05:34,042
liebte er mich als seine Frau
und als Mutter von Ji-hoon.
79
00:05:35,043 --> 00:05:35,960
Aber ich
80
00:05:37,336 --> 00:05:41,674
lebte immer mit der Schuld
dass die Frau, die er liebte,
81
00:05:41,758 --> 00:05:43,384
wegen mir gestorben war.
82
00:05:46,095 --> 00:05:47,889
Also nahm ich mir vor,
83
00:05:48,473 --> 00:05:49,849
eines Tages
84
00:05:50,892 --> 00:05:54,896
Seon Hwas Sohn zu finden und
ihm seinen rechtmäßigen Anteil zu geben.
85
00:05:56,647 --> 00:05:58,232
Ich wollte damit wenigstens
86
00:05:59,484 --> 00:06:01,569
ein bisschen für meine Sünde büßen.
87
00:06:06,074 --> 00:06:07,700
Ich verstehe, wie Sie sich fühlen.
88
00:06:08,326 --> 00:06:12,538
Aber jetzt, da sich das Testament Ihres
Mannes als Fälschung rausgestellt hat,
89
00:06:12,622 --> 00:06:15,458
wird die Klage eingestellt.
90
00:06:16,125 --> 00:06:17,001
Werde ich dann
91
00:06:18,419 --> 00:06:22,048
Seon Hwas Sohn kein Geld geben können?
92
00:06:22,131 --> 00:06:26,177
Ich schlage dem Anwalt des Klägers
eine moralische Einigung vor.
93
00:06:26,260 --> 00:06:28,096
Das wird nicht leicht.
94
00:06:28,179 --> 00:06:31,974
CEO Kang ärgert sich sicher
über die Fälschung des Testaments,
95
00:06:32,683 --> 00:06:36,771
und er würdigt keinen Beitrag
von jemandem, die vor 40 Jahren starb.
96
00:06:39,107 --> 00:06:40,066
Nun…
97
00:06:42,193 --> 00:06:45,029
Ich weiß,
98
00:06:45,113 --> 00:06:47,323
es klingt lächerlich,
99
00:06:48,199 --> 00:06:49,033
aber wenn…
100
00:06:50,451 --> 00:06:51,536
Was passiert,
101
00:06:52,453 --> 00:06:56,582
wenn Seon Hwa noch lebt?
102
00:06:59,001 --> 00:07:00,753
Was meinen Sie damit?
103
00:07:02,296 --> 00:07:04,757
Ich ging zu ihrem Grab,
104
00:07:06,217 --> 00:07:09,220
um diese Schuhe neben ihr zu vergraben.
105
00:07:13,307 --> 00:07:14,267
Seon Hwa.
106
00:07:17,353 --> 00:07:19,188
Ich weiß, es ist zu spät…
107
00:07:21,315 --> 00:07:24,402
…aber ich würde dir die gern zurückgeben.
108
00:07:32,785 --> 00:07:34,704
Es tut mir leid, Seon Hwa.
109
00:08:03,566 --> 00:08:05,985
DANKE, JEONG-HUI
110
00:08:06,569 --> 00:08:07,653
Seon Hwa?
111
00:08:10,698 --> 00:08:11,616
Seon Hwa…
112
00:08:14,076 --> 00:08:15,495
Seon Hwa!
113
00:08:15,578 --> 00:08:17,038
Dieser Ort…
114
00:08:18,372 --> 00:08:22,960
Mein Mann, Seon Hwa und ich.
115
00:08:23,711 --> 00:08:26,923
Nur wir drei kennen diesen Ort.
116
00:08:28,424 --> 00:08:31,969
Ich bin sicher,
diese Nachricht war von ihr.
117
00:08:38,142 --> 00:08:40,645
DANKE, JEONG-HUI
118
00:08:43,314 --> 00:08:47,235
Würde Frau Ryeo noch leben,
würde das alles verändern.
119
00:08:49,362 --> 00:08:50,530
Oder, Frau Han?
120
00:08:50,613 --> 00:08:53,032
Das ist möglich, wenn sie noch lebt.
121
00:08:53,658 --> 00:08:56,911
Aber es wird nicht einfach, jemanden
nur anhand einer Nachricht zu finden.
122
00:08:57,787 --> 00:08:59,914
Verzeihung. Bitte entschuldigen Sie mich.
123
00:09:00,498 --> 00:09:01,707
Aber…
124
00:09:03,793 --> 00:09:04,794
Einen Moment, bitte.
125
00:09:23,563 --> 00:09:25,523
Ich weiß, Sie sind frustriert und wütend.
126
00:09:26,357 --> 00:09:27,525
Aber das
127
00:09:28,317 --> 00:09:29,777
ist echt schade.
128
00:09:30,361 --> 00:09:31,279
Was meinen Sie?
129
00:09:32,363 --> 00:09:33,281
Sie alle.
130
00:09:34,240 --> 00:09:35,741
Frau Chae, ihr Mann
131
00:09:36,784 --> 00:09:38,119
und Frau Ryeo.
132
00:09:44,625 --> 00:09:45,960
Ich rede mit Taebaek.
133
00:09:47,003 --> 00:09:50,673
Bieten sie uns einen Vergleich an,
schließen wir die Sache ab.
134
00:09:51,299 --> 00:09:52,425
Okay?
135
00:09:55,344 --> 00:09:56,679
TAEBAEK
136
00:09:56,762 --> 00:09:59,015
Das Testament
hat sich als Fälschung rausgestellt.
137
00:09:59,098 --> 00:10:01,642
Die Gegenseite wird zustimmen,
den Rechtsstreit zu beenden.
138
00:10:01,726 --> 00:10:05,813
Und Cha Eun Seong wird sich mit einer
kleinen Entschädigung zufriedengeben.
139
00:10:09,275 --> 00:10:12,737
Sie müssen denen natürlich
keinen Cent geben, wenn Sie nicht wollen.
140
00:10:12,820 --> 00:10:14,530
Wieso sagten Sie mir nicht,
141
00:10:15,615 --> 00:10:17,533
dass meine Mutter
Frau Ryeo angezeigt hatte
142
00:10:19,160 --> 00:10:20,911
und die im Gefängnis gestorben war?
143
00:10:24,373 --> 00:10:27,335
Verzeihung, dass ich Ihnen
das nicht vorher gesagt habe.
144
00:10:27,418 --> 00:10:29,670
Ich tat das aus Rücksicht auf Sie.
145
00:10:29,754 --> 00:10:31,881
Falls Sie unnötige Gefühle verspürten.
146
00:10:31,964 --> 00:10:33,466
"Unnötige Gefühle"?
147
00:10:35,092 --> 00:10:36,761
Die Ihren Prozess behindern könnten,
148
00:10:36,844 --> 00:10:40,222
wie Schuldgefühle,
Dankbarkeit, Mitgefühl oder Mitleid.
149
00:10:41,724 --> 00:10:45,311
Ihr Ziel war es, den Nachlass
Ihres Vaters zu sichern, oder?
150
00:10:46,020 --> 00:10:48,397
Ich tat mein Bestes,
um dieses Ziel zu erreichen.
151
00:10:49,982 --> 00:10:53,444
Was haben Sie mit dem Vergleichsgeld vor?
Wenn Sie einen Betrag im Sinn haben…
152
00:10:53,527 --> 00:10:56,656
Ob Vergleichszahlung oder Entschädigung,
entscheide ich später.
153
00:10:57,239 --> 00:10:58,616
Ich muss zu meiner Mutter.
154
00:10:59,617 --> 00:11:00,618
Auf Wiedersehen.
155
00:11:07,375 --> 00:11:09,710
Er will in der Situation zu seiner Mutter?
156
00:11:14,924 --> 00:11:17,385
Herr Yang,
Frau Han ist hier, um Sie zu sprechen.
157
00:11:18,928 --> 00:11:19,929
Okay.
158
00:11:26,894 --> 00:11:28,396
Sie kommen früher, als erwartet.
159
00:11:29,939 --> 00:11:31,607
Wie geht es Ihrem Vater? Gut?
160
00:11:33,484 --> 00:11:34,860
Sie erwarteten, dass ich komme?
161
00:11:35,528 --> 00:11:37,071
Ja, natürlich.
162
00:11:37,947 --> 00:11:40,908
Ich ließ auch Ihr altes Büro
für Sie herrichten.
163
00:11:41,534 --> 00:11:45,413
Also hören Sie auf, Ihre Zeit
zu verschwenden, und arbeiten Sie mit mir.
164
00:11:45,496 --> 00:11:48,666
Ich höre auf, meine Zeit zu verschwenden,
und komme gleich zur Sache.
165
00:11:49,834 --> 00:11:51,377
Beenden wir diesen Rechtsstreit.
166
00:11:56,215 --> 00:11:57,633
LISTE DER GESAMMELTEN BEWEISE
167
00:11:57,716 --> 00:11:59,552
Ich weiß, ein Drittel ist zu viel.
168
00:11:59,635 --> 00:12:03,305
Aber es ist klar, dass Frau Ryeo
etwas zu Ideale Schuhe beitrug.
169
00:12:03,389 --> 00:12:04,598
Es gibt genügend Beweise.
170
00:12:06,183 --> 00:12:10,312
Was halten Sie davon, wenn wir uns
auf 10 % des Gesamtvermögens einigen?
171
00:12:13,482 --> 00:12:16,110
Sie haben die Beiträge von jemandem,
der vor 40 Jahren starb,
172
00:12:16,193 --> 00:12:18,070
auf den heutigen Wert umgerechnet?
173
00:12:21,699 --> 00:12:24,827
Diese lächerliche Idee
kann nicht von Ihnen stammen.
174
00:12:25,369 --> 00:12:26,662
War das Shin I-rangs Idee?
175
00:12:26,745 --> 00:12:30,082
Das ist weder lächerlich noch seine Idee.
176
00:12:35,588 --> 00:12:39,633
Was hat die sonst so rationale und
besonnene Anwältin Han so verändert?
177
00:12:41,886 --> 00:12:45,181
Shin I-rang verhielt sich vor Gericht
wieder seltsam. Sie sahen es auch.
178
00:12:46,015 --> 00:12:48,601
Wie gesagt. Der Kerl ist gefährlich.
179
00:12:49,685 --> 00:12:51,812
Sie sind nicht wie er.
180
00:12:51,896 --> 00:12:55,191
Sie zwei sind wie Wasser und Öl.
Aus einem ganz anderen Holz geschnitzt.
181
00:12:56,817 --> 00:12:57,818
Sie haben recht.
182
00:12:59,236 --> 00:13:01,155
Rechtsanwalt Shin ist anders als ich.
183
00:13:03,741 --> 00:13:05,201
Darum arbeite ich gern mit ihm.
184
00:13:07,328 --> 00:13:08,162
Was ist mit mir?
185
00:13:09,580 --> 00:13:10,414
Wie bitte?
186
00:13:12,458 --> 00:13:13,792
Ich meine,
187
00:13:13,876 --> 00:13:15,252
Taebaek braucht
188
00:13:16,420 --> 00:13:18,047
auch einen Anwalt wie Sie.
189
00:13:18,923 --> 00:13:21,675
Taebaek hat sehr viele bessere Anwälte.
190
00:13:21,759 --> 00:13:22,968
Vergessen Sie es.
191
00:13:24,512 --> 00:13:27,139
Kommen Sie zurück zu Taebaek,
oder es gibt keine Einigung.
192
00:13:27,223 --> 00:13:28,724
Seien Sie nicht kindisch.
193
00:13:28,807 --> 00:13:30,518
Sie wussten, dass ich das bin.
194
00:13:30,601 --> 00:13:32,686
Sie meckerten deshalb ständig mit mir.
195
00:13:35,981 --> 00:13:37,024
Na schön.
196
00:13:37,775 --> 00:13:41,654
Wenn Sie keinen Vergleich wollen,
finden wir einen anderen Weg.
197
00:13:44,990 --> 00:13:46,242
Was für einen?
198
00:13:48,577 --> 00:13:49,578
Was ist?
199
00:13:56,168 --> 00:13:58,587
Das Gefängnis hat
keine Unterlagen über Seon Hwa?
200
00:13:59,338 --> 00:14:00,214
Nein.
201
00:14:02,341 --> 00:14:05,594
Na gut. Es ist schon so lange her.
202
00:14:07,555 --> 00:14:08,430
Wie dem auch sei,
203
00:14:09,682 --> 00:14:11,559
wenn sie noch lebt,
204
00:14:12,142 --> 00:14:14,728
frage ich mich, wessen Asche
in dem Grab begraben ist.
205
00:14:15,479 --> 00:14:18,190
Wer gab Ihnen die Asche?
206
00:14:18,816 --> 00:14:21,652
Seon Hwas Anwalt
hat mir die Urne gebracht.
207
00:14:21,735 --> 00:14:24,405
Er sagte, er sei Pflichtverteidiger.
208
00:14:25,072 --> 00:14:27,908
Aber ich weiß seinen Namen
oder seine Telefonnummer nicht mehr.
209
00:14:27,992 --> 00:14:30,911
Es ist so lange her.
210
00:14:33,038 --> 00:14:34,498
Ich weiß, was wir machen.
211
00:14:35,624 --> 00:14:38,002
-Du meine Güte.
-Über die Anwaltskammer
212
00:14:38,085 --> 00:14:40,045
könnten wir
die Pflichtverteidiger finden,
213
00:14:40,129 --> 00:14:42,506
die damals das Gefängnis
von Anyang besuchten.
214
00:14:42,590 --> 00:14:45,426
Einer von ihnen dürfte
Frau Ryeos ehemaliger Anwalt sein.
215
00:14:47,553 --> 00:14:48,846
Du meine Güte.
216
00:14:53,976 --> 00:14:55,978
Ist der Vergleich geplatzt?
217
00:14:57,313 --> 00:14:58,188
Ja.
218
00:14:58,814 --> 00:15:00,316
Geben wir die Klage auf.
219
00:15:00,983 --> 00:15:02,943
Wenn wir weitermachen,
sind wir im Nachteil.
220
00:15:04,820 --> 00:15:05,905
Sie haben recht.
221
00:15:06,739 --> 00:15:09,366
Ich überlege,
stattdessen eine neue Klage einzureichen.
222
00:15:10,534 --> 00:15:11,911
Eine neue Klage?
223
00:15:11,994 --> 00:15:15,080
Auf Erlass einer einstweiligen Verfügung
bezüglich der Gewinnausschüttung,
224
00:15:15,164 --> 00:15:18,959
eingereicht von Frau Ryeos Sohn,
Cha Eun Seong, als Kläger.
225
00:15:21,211 --> 00:15:22,338
Nicht schlecht.
226
00:15:23,213 --> 00:15:27,635
Wir müssen Frau Ryeo finden
und sie dazu bringen, auszusagen.
227
00:15:28,344 --> 00:15:29,553
Ganz genau.
228
00:15:32,556 --> 00:15:34,099
Gott sei Dank.
229
00:15:40,648 --> 00:15:41,523
Verzeihung.
230
00:15:42,107 --> 00:15:43,108
Sind Sie müde?
231
00:15:43,192 --> 00:15:47,363
Während der Vorbereitung der Petition
konnte ich die letzten Tage kaum schlafen.
232
00:15:48,989 --> 00:15:49,990
Wollen Sie
233
00:15:51,367 --> 00:15:52,284
was hiervon?
234
00:15:52,368 --> 00:15:53,494
KAFFEE-BONBONS
235
00:15:53,577 --> 00:15:55,871
Oh, die.
236
00:16:07,633 --> 00:16:08,884
Ich bin plötzlich hellwach.
237
00:16:11,095 --> 00:16:12,221
Das ist lecker.
238
00:16:13,847 --> 00:16:15,224
Vielleicht, weil es von Ihnen ist.
239
00:16:20,521 --> 00:16:23,565
ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG
240
00:16:24,358 --> 00:16:29,321
Ich suche Pflichtverteidiger,die zwischen 1983 und 1985
241
00:16:29,405 --> 00:16:31,240
im Anyang-Gefängnis waren.
242
00:16:31,323 --> 00:16:33,659
Spreche ich mit Rechtsanwalt Jeon?
243
00:16:35,285 --> 00:16:40,040
Kennen Sie eine Frau
namens Ryeo Seon Hwa, die im Jahr 1983
244
00:16:40,124 --> 00:16:42,084
im Gefängnis von Anyang inhaftiert war?
245
00:16:45,921 --> 00:16:48,716
Das geht so nicht.
Wir sollten sie einzeln kontaktieren.
246
00:16:48,799 --> 00:16:50,384
Denke ich auch.
247
00:16:54,054 --> 00:16:57,599
Vergessen wir die Arbeit beim Essen mal.
248
00:16:58,767 --> 00:16:59,685
Sicher.
249
00:17:01,520 --> 00:17:04,940
Ich bin hin- und hergerissen.
Was esse ich zuerst?
250
00:17:14,700 --> 00:17:15,659
Oh, Aal…
251
00:17:19,663 --> 00:17:21,206
Das fiel mir letztens auch auf.
252
00:17:21,832 --> 00:17:24,918
Vom Charakter unterscheiden wir uns,
aber unser Geschmack ist ähnlich.
253
00:17:28,338 --> 00:17:31,175
Hier. Essen Sie zuerst.
254
00:17:31,967 --> 00:17:33,552
Teilen wir wenigstens.
255
00:17:49,359 --> 00:17:50,360
Das ist lecker.
256
00:18:37,950 --> 00:18:39,118
Herein.
257
00:18:42,204 --> 00:18:44,873
Shin I-rang hat die Klage zurückgezogen.
258
00:18:46,583 --> 00:18:48,252
Was sollten sie sonst tun?
259
00:18:48,335 --> 00:18:51,630
Stattdessen reichte Cha Eun Seong
eine Klage gegen Ideale Schuhe ein,
260
00:18:51,713 --> 00:18:55,050
um den Anteil seiner Mutter,
Ryeo Seon Hwa, einzufordern.
261
00:18:55,759 --> 00:18:56,635
Was?
262
00:19:03,142 --> 00:19:04,810
KLAGE
KLÄGER: KANG JI-HOON
263
00:19:04,893 --> 00:19:06,812
AUF EINSTWEILIGE VERFÜGUNG
ZUR GEWINNAUSSCHÜTTUNG
264
00:19:07,396 --> 00:19:09,481
Han Na-hyun.
Willst du das wirklich tun?
265
00:19:14,319 --> 00:19:17,573
Finden Sie raus,
wo Ryeo Seon Hwa begraben liegt.
266
00:19:17,656 --> 00:19:19,408
Und besorgen Sie eine DNA-Probe
von Cha Eun Seong.
267
00:19:19,491 --> 00:19:20,325
Wie bitte?
268
00:19:20,409 --> 00:19:23,954
Die meisten nordkoreanischen Überläufer
kommen mit gefälschten Ausweispapieren.
269
00:19:26,748 --> 00:19:30,294
Ryeo Seon Hwa und Cha Eun Seong
sind vielleicht nicht blutsverwandt.
270
00:19:31,003 --> 00:19:34,256
Was, wenn der Test zeigt,
dass sie Mutter und Sohn sind?
271
00:19:34,965 --> 00:19:36,633
Dann tun wir was dagegen.
272
00:19:37,426 --> 00:19:39,845
Fragen Sie mich das wirklich?
273
00:19:40,554 --> 00:19:42,973
Muss ich Ihnen alles beibringen
und alles selbst machen,
274
00:19:43,056 --> 00:19:45,017
welchen Nutzen
haben Sie dann für die Firma?
275
00:19:48,270 --> 00:19:49,813
Worauf warten Sie? An die Arbeit!
276
00:19:49,897 --> 00:19:50,814
Ja, Herr Yang.
277
00:19:56,778 --> 00:19:58,322
Danke.
278
00:20:03,493 --> 00:20:05,370
Wie geht es Ihnen?
279
00:20:05,454 --> 00:20:07,915
Dank Ihres Essens viel besser.
280
00:20:07,998 --> 00:20:09,791
Ach, das ist doch nichts.
281
00:20:09,875 --> 00:20:11,752
Man sagt, Essen sei die beste Medizin.
282
00:20:13,545 --> 00:20:16,131
I-rang hat heute wohl zu tun.
283
00:20:16,715 --> 00:20:17,716
Ja.
284
00:20:17,799 --> 00:20:21,511
Es ist nicht viel, aber er scheint
ein paar Mandanten zu gewinnen.
285
00:20:22,512 --> 00:20:26,266
Ich sah, wie er seinen Mandanten
im letzten Prozess verteidigte.
286
00:20:28,060 --> 00:20:31,480
Er war ein bisschen schrullig,
aber überzeugend.
287
00:20:34,691 --> 00:20:35,901
Genau wie Gi-jung.
288
00:20:39,279 --> 00:20:41,031
Mein Arzt hat mir gesagt,
289
00:20:42,532 --> 00:20:45,035
mein Herz
könnte jeden Moment stehenbleiben.
290
00:20:46,036 --> 00:20:47,537
Vielleicht liegt es daran,
291
00:20:49,498 --> 00:20:51,208
dass ich dauernd an Gi-jung denke.
292
00:20:52,501 --> 00:20:54,294
Als hätte ich was übersehen.
293
00:20:54,878 --> 00:20:56,755
Der Fall ist unvollständig.
294
00:20:58,382 --> 00:20:59,716
Ich bereue vieles.
295
00:21:01,885 --> 00:21:04,554
Sie sollen sich doch keine Mühe machen.
296
00:21:04,638 --> 00:21:06,890
Ich kann das einfach nicht akzeptieren.
297
00:21:08,016 --> 00:21:11,270
Wenn es irgendeine Möglichkeit gibt,
seinen Namen reinzuwaschen,
298
00:21:12,562 --> 00:21:14,231
will ich das tun, bevor ich sterbe.
299
00:21:16,233 --> 00:21:17,276
Hat er
300
00:21:18,110 --> 00:21:20,237
irgendwelche Unterlagen hinterlassen?
301
00:21:21,113 --> 00:21:22,114
Unterlagen?
302
00:21:22,197 --> 00:21:23,824
Ja, Sie wissen schon…
303
00:21:24,449 --> 00:21:26,702
Er machte sich
doch immer Notizen zu allem.
304
00:21:27,619 --> 00:21:31,665
Aber in den Akten zu dem Fall
waren weder seine Notizbücher
305
00:21:31,748 --> 00:21:34,209
noch wichtige Unterlagen
zu dem Fall enthalten.
306
00:21:34,835 --> 00:21:35,711
Also
307
00:21:36,461 --> 00:21:39,339
fragte ich mich,
ob er sie privat aufbewahrt hat.
308
00:21:40,924 --> 00:21:42,259
Ich bin nicht sicher.
309
00:21:43,385 --> 00:21:47,097
Ich habe tatsächlich
eine Aufbewahrungsbox zu Hause.
310
00:21:48,223 --> 00:21:50,267
Aber ich sah darin keine Aufzeichnungen.
311
00:21:50,350 --> 00:21:52,102
Oder Notizbücher.
312
00:21:52,686 --> 00:21:53,562
Oh.
313
00:21:54,688 --> 00:21:55,981
Verstehe.
314
00:22:42,569 --> 00:22:44,654
HANDGESCHRIEBENES TESTAMENT, ERBE:
KANG JI-HOON, BEDINGTER BEGÜNSTIGTER…
315
00:22:44,738 --> 00:22:45,822
MALLI-DONG (1980), MALLI-DONG (2025)
316
00:22:47,449 --> 00:22:51,369
DIE DREI MITGRÜNDER
317
00:22:56,500 --> 00:22:59,002
DANKE, JEONG-HUI
318
00:22:59,086 --> 00:23:04,424
Frau Ryeos Nachricht besagt, dass sie
sich Frau Chaes Absichten bewusst ist.
319
00:23:05,425 --> 00:23:07,552
Ich frage mich, warum sie sich versteckt.
320
00:23:08,762 --> 00:23:11,640
Und es sogar
vor ihrem eigenen Sohn geheim hält.
321
00:23:11,723 --> 00:23:14,976
Schuhe sind meistens bequemer,
322
00:23:15,060 --> 00:23:17,104
wenn sie weich sind.
323
00:23:17,187 --> 00:23:18,313
Aber an
324
00:23:18,897 --> 00:23:23,110
gefährlichen Orten wie Baustellen
325
00:23:23,193 --> 00:23:26,780
sorgen gerade feste
und unbequeme Schuhe dafür,
326
00:23:26,863 --> 00:23:29,908
dass die Füße sicher sind.
327
00:23:31,201 --> 00:23:32,077
Wie bitte?
328
00:23:32,160 --> 00:23:35,163
Wer immer diese Frau ist,
329
00:23:35,247 --> 00:23:40,460
sie versteckt sich vielleicht
in ihren unbequemen Schuhen.
330
00:23:42,003 --> 00:23:43,547
Um sicher zu sein?
331
00:23:44,548 --> 00:23:45,382
Genau.
332
00:23:55,600 --> 00:23:57,102
BETREFF: ANFRAGE ZU UNTERLAGEN
DES STRAFVERTEIDIGERS
333
00:23:58,937 --> 00:24:00,105
LEE JEONG-SU
334
00:24:02,107 --> 00:24:05,026
ICH KONTAKTIERE SIE WEGEN IHRER E-MAIL,
IN DER SIE FRAU RYEO YEO ERWÄHNEN
335
00:24:09,990 --> 00:24:12,617
Hallo? Ich rufe wegen Ihrer E-Mail an.
336
00:24:15,829 --> 00:24:17,247
Ja. Frau Ryeo Seon Hwa.
337
00:24:20,167 --> 00:24:21,042
Oh.
338
00:24:21,626 --> 00:24:26,298
Rechtsanwalt Lee Jeong-su war sein
ganzes Berufsleben Pflichtverteidiger.
339
00:24:27,340 --> 00:24:30,677
Er ist schon eine Weile in Rente.
Jetzt kämpft er gegen Krebs im Endstadium.
340
00:24:31,344 --> 00:24:33,722
Wir fahren vielleicht umsonst zu ihm.
341
00:24:33,805 --> 00:24:38,226
Nein, er hätte mir nicht geschrieben,
wenn er uns nichts zu sagen gehabt hätte.
342
00:24:42,147 --> 00:24:44,149
GARAM-HOSPIZ
343
00:24:47,360 --> 00:24:50,906
Frau Ryeo hat einen Sohn, der im Alter
von einem Jahr von ihr getrennt wurde.
344
00:24:50,989 --> 00:24:54,743
Erinnern Sie sich an sie?
345
00:24:55,702 --> 00:24:59,706
Sie war still und wortkarg.
346
00:25:00,957 --> 00:25:05,253
Trotzdem merkte ich,
dass sie entschlossen und aufrichtig war.
347
00:25:06,463 --> 00:25:08,465
Aber das ist alles, was ich weiß.
348
00:25:09,049 --> 00:25:11,968
Wenn Sie mehr über sie erfahren möchten,
349
00:25:12,594 --> 00:25:17,349
fragen Sie am besten
ihre ehemaligen Mitinsassinnen.
350
00:25:18,558 --> 00:25:22,938
Das dachten wir auch, aber im Gefängnis
gab es keine Unterlagen mehr.
351
00:25:24,147 --> 00:25:28,610
Es gab noch eine weitere Insassin,
die ich verteidigt habe.
352
00:25:29,569 --> 00:25:33,949
Ich erinnere mich, dass sie
eine Zellengenossin von Frau Ryeo war.
353
00:25:34,532 --> 00:25:36,952
Erinnern Sie sich an ihren Namen?
354
00:25:39,579 --> 00:25:42,123
Oh, können Sie den Schrank aufmachen?
355
00:25:43,792 --> 00:25:44,793
Den hier?
356
00:25:44,876 --> 00:25:46,753
Ja, schauen Sie mal in die Notizbücher.
357
00:25:47,921 --> 00:25:49,422
Da sollte ihre Nummer drinstehen.
358
00:25:54,386 --> 00:25:55,845
Vielen Dank.
359
00:25:55,929 --> 00:25:57,472
Sehr gern.
360
00:25:59,391 --> 00:26:04,771
Danke, dass ich noch etwas Gutes
für Frau Ryeo tun darf, bevor ich sterbe.
361
00:26:07,357 --> 00:26:10,193
GARAM-HOSPIZ
362
00:26:11,111 --> 00:26:12,946
Leute zu finden,
ist Bong-sus Spezialgebiet.
363
00:26:13,655 --> 00:26:14,990
Ich rufe ihn mal an.
364
00:26:17,117 --> 00:26:20,370
Schatz, verlass mich nicht so.
365
00:26:20,996 --> 00:26:23,456
Ji-a und ich
können ohne dich nicht überleben.
366
00:26:24,291 --> 00:26:25,166
Es tut mir leid.
367
00:26:26,293 --> 00:26:28,128
Ich wollte dich
bis zum Schluss beschützen…
368
00:26:39,597 --> 00:26:40,974
Wo kommt das her?
369
00:26:41,683 --> 00:26:42,559
Wo…
370
00:26:45,645 --> 00:26:46,521
Cut!
371
00:26:47,105 --> 00:26:50,108
-Cut.
-Wessen Handy klingelt da?
372
00:26:50,191 --> 00:26:51,526
Woher kommt das?
373
00:26:51,609 --> 00:26:52,485
Von wo?
374
00:26:54,112 --> 00:26:55,655
Himmelherrgott.
375
00:26:55,739 --> 00:26:57,532
-Wessen Handy ist das?
-Was zur Hölle?
376
00:26:57,615 --> 00:27:00,160
-Das ist wohl ein Scherz.
-Wessen Handy ist das?
377
00:27:00,243 --> 00:27:01,619
Es reicht doch jetzt.
378
00:27:01,703 --> 00:27:03,121
-Was zum…
-Unglaublich.
379
00:27:05,373 --> 00:27:06,541
Okay, I-rang.
380
00:27:06,624 --> 00:27:10,378
Sie schmissen mich wegen dir raus.
Ich kümmere mich zu Hause darum.
381
00:27:33,401 --> 00:27:34,694
Ich habe es, Herr Yang.
382
00:27:34,778 --> 00:27:38,073
Ich kam an den Ort, an den Kangs Muttermanchmal mit seinem Fahrer hinfuhr.
383
00:27:38,156 --> 00:27:40,283
Da ist ein Grabhügel, wohl von Frau Ryeo.
384
00:27:40,909 --> 00:27:42,494
Beantragen Sie eine Obduktion
385
00:27:42,577 --> 00:27:45,538
und fordern Sie einen offiziellen DNA-Test
für Cha Eun Seong an.
386
00:27:46,122 --> 00:27:47,332
Ein DNA-Test?
387
00:27:50,710 --> 00:27:53,129
Okay. Ich rufe zurück.
388
00:28:05,475 --> 00:28:08,728
Taebaek hat einen DNA-Test
zur mütterlichen Abstammung beantragt.
389
00:28:09,229 --> 00:28:12,315
Rechtsanwalt Yang muss wohl
das Grab von Frau Ryeo gefunden haben.
390
00:28:13,608 --> 00:28:15,026
Ein kluger Schachzug.
391
00:28:15,568 --> 00:28:19,489
Es geht angeblich um eine
vorläufige Gewinnausschüttung,
392
00:28:19,572 --> 00:28:21,866
aber eigentlich ist es
ein Erbschaftsstreit.
393
00:28:22,450 --> 00:28:25,537
Wenn Frau Ryeo noch lebt,
wie Frau Chae vermutet,
394
00:28:25,620 --> 00:28:27,539
wird das Testergebnis negativ ausfallen.
395
00:28:29,499 --> 00:28:32,585
Aber wir können uns nicht weigern,
den Test zu machen.
396
00:28:34,879 --> 00:28:38,258
Wir können den Prozess nur gewinnen,
wenn wir Frau Ryeo finden.
397
00:28:38,842 --> 00:28:40,468
Haben Sie von Ihrem Schwager gehört?
398
00:28:40,552 --> 00:28:43,388
Ja, er fand ihre aktuelle Nummer
und telefonierte mit ihr.
399
00:28:44,055 --> 00:28:45,473
Erinnert sie sich an Frau Ryeo?
400
00:28:45,557 --> 00:28:47,976
Ja, sie sagte,
sie seien Mitinsassen gewesen.
401
00:28:48,685 --> 00:28:51,312
Bong-su ist losgegangen.
Wir sollten auch los.
402
00:28:51,896 --> 00:28:52,731
Okay.
403
00:28:57,110 --> 00:28:59,446
ANWALTSKANZLEI SHIN I-RANG
404
00:29:34,397 --> 00:29:38,318
Wer sind Sie und warum suchen Sie
jemanden, der vor über 40 Jahren starb?
405
00:29:40,403 --> 00:29:42,238
Ich bin Rechtsanwalt Shin I-rang.
406
00:29:43,406 --> 00:29:46,743
Frau Ryeos Sohn
möchte etwas über seine Mutter erfahren.
407
00:29:47,327 --> 00:29:49,662
Ich wusste nicht,
dass sie einen Sohn hat.
408
00:29:50,622 --> 00:29:54,167
Andererseits hatte sie
eine Menge Geheimnisse.
409
00:29:55,043 --> 00:30:00,215
Könnten Sie uns genau erzählen,
wie Frau Ryeo verstorben ist?
410
00:30:02,008 --> 00:30:04,761
Es gab einen Brand
in der Wäscherei des Gefängnisses.
411
00:30:06,179 --> 00:30:09,766
Seon Hwa und Sun-yeong kamen mit
schweren Verbrennungen ins Krankenhaus.
412
00:30:10,850 --> 00:30:13,353
Keine von beiden kam zurück.
413
00:30:13,436 --> 00:30:16,773
Wollen Sie damit sagen,
dass beide tot sind?
414
00:30:20,443 --> 00:30:21,694
Seon Hwa starb,
415
00:30:22,695 --> 00:30:25,782
Sun-yeong wurde ein paar Wochen
im Krankenhaus behandelt
416
00:30:26,491 --> 00:30:28,827
und beendete ihre Haftzeit dort.
417
00:30:31,412 --> 00:30:33,706
Haben Sie noch Kontakt
zu dieser Sun-yeong?
418
00:30:34,415 --> 00:30:35,416
Nein.
419
00:30:36,960 --> 00:30:39,128
Wir haben keinen Grund,
in Kontakt zu bleiben.
420
00:30:52,892 --> 00:30:54,853
Denken wir dasselbe?
421
00:30:55,895 --> 00:30:58,773
Könnte Sun-yeong Frau Ryeo sein?
422
00:31:00,900 --> 00:31:03,570
Falls Frau Ryeo wirklich noch lebt,
423
00:31:04,112 --> 00:31:05,738
sind die Chancen groß.
424
00:31:17,208 --> 00:31:19,878
Wenn beide Verbrennungenim Gesicht hatten,
425
00:31:20,503 --> 00:31:22,505
und da es vor 50 Jahren war,
426
00:31:23,298 --> 00:31:26,050
könnte sie einfachdie Uniform gewechselt haben.
427
00:31:26,134 --> 00:31:27,260
PARK SUN-YEONG
VERBRENNUNG
428
00:31:27,343 --> 00:31:28,761
Und es wäre noch mal einfacher,
429
00:31:28,845 --> 00:31:31,848
wenn das Feuer
die Unterlagen zerstört hätte.
430
00:31:32,432 --> 00:31:35,018
Wir müssen nur diese Sun-yeong finden.
431
00:31:35,852 --> 00:31:37,353
Aber wie und wo?
432
00:31:39,981 --> 00:31:40,899
Keine Ahnung.
433
00:31:42,817 --> 00:31:45,528
Wo ist eigentlich Herr Kang?
434
00:32:08,217 --> 00:32:11,220
Sie wirkt bescheiden und gutherzig.
435
00:32:15,058 --> 00:32:17,477
Warum wackelte sie mit dem Bein?
436
00:32:18,895 --> 00:32:20,813
Machte ihr etwas Angst?
437
00:32:27,153 --> 00:32:30,323
EUNSEON-NUDELN
PARK SUN-YEONG
438
00:32:36,871 --> 00:32:38,748
Hallo? Seon Hwa?
439
00:32:40,041 --> 00:32:41,751
Du wirst gesucht.
440
00:32:42,335 --> 00:32:43,461
Lauf weg.
441
00:32:47,131 --> 00:32:48,257
Moment.
442
00:32:48,341 --> 00:32:49,676
Das ist Seon Hwa!
443
00:32:50,760 --> 00:32:52,220
Sie ist es.
444
00:32:52,845 --> 00:32:53,721
Du meine Güte.
445
00:32:57,850 --> 00:32:59,769
Oh, da kommt er.
446
00:33:00,478 --> 00:33:01,604
Schnell, gehen wir.
447
00:33:03,064 --> 00:33:03,940
Los.
448
00:33:04,524 --> 00:33:06,526
-Wohin?
-Zum Nudel-Restaurant.
449
00:33:07,151 --> 00:33:09,195
Seon Hwa ist da.
450
00:33:10,029 --> 00:33:10,863
Wirklich?
451
00:33:11,447 --> 00:33:12,657
Was ist? Was sagt er?
452
00:33:13,282 --> 00:33:15,118
Er sagt, Frau Ryeo
sei im Nudel-Restaurant.
453
00:33:16,077 --> 00:33:18,830
Warum sollte Frau Ryeo da sein?
454
00:33:21,666 --> 00:33:25,420
Sie essen heute aber spät zu Mittag.
Man soll keine Mahlzeiten auslassen.
455
00:33:26,004 --> 00:33:28,047
Kommen Sie, wann immer Sie wollen.
456
00:33:28,131 --> 00:33:29,257
Okay?
457
00:33:29,924 --> 00:33:32,260
Und essen Sie auf.
458
00:33:32,844 --> 00:33:33,803
Verzeihung.
459
00:33:41,936 --> 00:33:43,521
-Die alte Frau?
-Die alte Frau?
460
00:33:48,568 --> 00:33:50,653
Seon Hwa,
461
00:33:50,737 --> 00:33:52,655
bitte renn nicht weg.
462
00:33:53,865 --> 00:33:56,826
Lass sie sich wenigstens entschuldigen.
463
00:34:19,849 --> 00:34:24,145
EUNSEON-NUDELN
464
00:34:33,988 --> 00:34:34,989
Verzeihung!
465
00:34:36,157 --> 00:34:37,408
Ist da jemand?
466
00:34:38,367 --> 00:34:40,453
-Rechtsanwalt Shin?
-Oh.
467
00:34:41,037 --> 00:34:44,040
Herr Cha, ist die Besitzerin
heute nicht zur Arbeit gekommen?
468
00:34:44,123 --> 00:34:46,751
Doch, ist sie.
469
00:34:47,293 --> 00:34:51,839
Sie hatte bis zur Mittagspause zu tun,
aber dann schloss sie und eilte raus.
470
00:34:53,174 --> 00:34:54,675
Sie eilte raus?
471
00:34:54,759 --> 00:34:55,760
Ja.
472
00:35:08,940 --> 00:35:11,651
Wann ist sie gegangen?
War das gerade eben?
473
00:35:12,235 --> 00:35:14,570
Ja, was ist denn los?
474
00:35:14,654 --> 00:35:17,156
Erklären wir Ihnen später.
475
00:35:17,240 --> 00:35:18,116
Gehen wir.
476
00:35:21,119 --> 00:35:22,203
I-rang!
477
00:35:22,286 --> 00:35:23,329
Bong-su!
478
00:35:23,913 --> 00:35:25,164
Wende den Van. Zurück!
479
00:35:25,248 --> 00:35:26,374
Zurück? Wohin zurück?
480
00:35:26,999 --> 00:35:28,626
Das dauert jetzt zu lange. Folg uns.
481
00:35:28,709 --> 00:35:29,710
Okay.
482
00:35:38,845 --> 00:35:40,429
Frau Choi muss sie angerufen haben.
483
00:35:41,013 --> 00:35:43,516
Ich frage mich, warum sie sich
unbedingt verstecken will.
484
00:35:50,481 --> 00:35:51,691
Was machen wir jetzt?
485
00:35:52,942 --> 00:35:55,278
Wir fahren nach links.
Können Sie nach rechts fahren?
486
00:35:55,361 --> 00:35:56,529
Okay.
487
00:36:11,502 --> 00:36:14,338
Ich kenne hier keine anderen Straßen.
Vielleicht fuhr sie nach links.
488
00:36:23,931 --> 00:36:26,142
Oh, da. Es ist da drüben.
489
00:36:53,753 --> 00:36:56,923
Dürfen wir das?
490
00:36:59,050 --> 00:37:02,428
Sie kam nur knapp mit dem Leben davon
491
00:37:03,012 --> 00:37:05,097
und kochte heimlich für ihren Sohn.
492
00:37:06,390 --> 00:37:09,769
Ohne uns könnte sie noch bei ihm sein.
493
00:37:10,561 --> 00:37:11,854
Aber wir jagen sie weg.
494
00:37:13,064 --> 00:37:13,981
Haben wir
495
00:37:14,774 --> 00:37:16,484
das Recht, das zu tun?
496
00:37:17,902 --> 00:37:19,820
Ich verstehe Sie.
497
00:37:24,367 --> 00:37:26,535
Lassen Sie mich mit ihr allein reden.
498
00:37:26,619 --> 00:37:30,665
Ich frage sie.
Wenn sie Nein sagt, lasse ich sie in Ruhe.
499
00:37:56,732 --> 00:37:57,566
Hallo.
500
00:37:59,819 --> 00:38:00,653
Wer sind Sie?
501
00:38:02,029 --> 00:38:03,781
Ich bin Rechtsanwältin Han Na-hyun.
502
00:38:04,991 --> 00:38:06,575
Sie sind Frau Ryeo Seon Hwa, oder?
503
00:38:08,286 --> 00:38:10,955
Nein. Sie haben die falsche Person.
504
00:38:11,038 --> 00:38:12,873
Warum taten Sie, als wären Sie tot,
505
00:38:14,083 --> 00:38:16,002
obwohl Sie es nicht waren?
506
00:38:17,461 --> 00:38:19,088
Sie verheimlichten es sogar Ihrem Sohn.
507
00:38:23,009 --> 00:38:24,593
Sie suchen wohl jemanden.
508
00:38:25,886 --> 00:38:27,054
Aber hat diese Person
509
00:38:27,847 --> 00:38:29,515
nicht vielleicht ihre eigenen Gründe?
510
00:38:30,308 --> 00:38:32,184
Die hat jeder.
511
00:38:34,353 --> 00:38:35,771
Einschließlich Chae Jeong-hui.
512
00:38:38,065 --> 00:38:43,070
Um Herrn Cha Eun Seong Anteile
an Ideale Schuhe zu verschaffen,
513
00:38:43,154 --> 00:38:47,116
fälschte sie sogar das Testament
ihres an Alzheimer erkrankten Mannes.
514
00:38:48,326 --> 00:38:50,661
Sie fälschte das Testament?
Wieso hat Jeong-hui…
515
00:38:54,081 --> 00:38:58,336
Sie glaubt,
sie hätte Ihren Tod zu verantworten.
516
00:38:59,837 --> 00:39:02,006
Sie dachte, Sie wären wegen dem,
517
00:39:02,089 --> 00:39:04,550
was sie der Polizei sagte,
verhaftet worden.
518
00:39:05,217 --> 00:39:07,011
Sie lebt seit 50 Jahren in Reue.
519
00:39:09,889 --> 00:39:12,224
Das wollte ich Ihnen sagen.
520
00:39:15,686 --> 00:39:19,440
Ich werde vergessen,
dass ich Sie hier sah. Auf Wiedersehen.
521
00:39:21,484 --> 00:39:22,735
Warten Sie.
522
00:39:31,494 --> 00:39:32,370
Frau Chae!
523
00:39:32,453 --> 00:39:33,829
Oh, hey.
524
00:39:35,915 --> 00:39:36,832
Wir haben sie.
525
00:39:39,001 --> 00:39:40,378
Wir haben
526
00:39:41,170 --> 00:39:42,213
Frau Ryeo gefunden.
527
00:40:07,446 --> 00:40:08,531
Warten Sie.
528
00:40:37,184 --> 00:40:38,102
Seon Hwa…
529
00:40:39,395 --> 00:40:40,312
Jeong-hui.
530
00:40:40,896 --> 00:40:43,607
Seon Hwa. Du lebst.
531
00:40:46,694 --> 00:40:48,779
Ich dachte, du wärst tot.
532
00:40:49,947 --> 00:40:51,115
Ich bin nicht tot.
533
00:40:52,741 --> 00:40:54,326
Ich konnte nicht sterben.
534
00:40:56,287 --> 00:40:57,329
Seon Hwa.
535
00:40:59,957 --> 00:41:01,125
Es tut mir leid.
536
00:41:02,209 --> 00:41:03,252
Verzeih mir, Seon Hwa.
537
00:41:04,795 --> 00:41:07,298
Ich bin schuld an allem,
was du durchgemacht hast.
538
00:41:07,840 --> 00:41:09,633
Es tut mir so leid.
539
00:41:09,717 --> 00:41:11,385
Ich war so dumm.
540
00:41:12,678 --> 00:41:13,971
Nein.
541
00:41:14,054 --> 00:41:15,723
Das ist nicht deine Schuld.
542
00:41:17,766 --> 00:41:19,685
Die Anwältin sagte mir,
543
00:41:19,768 --> 00:41:21,687
dass du das glaubst.
544
00:41:23,606 --> 00:41:24,982
Ich bin hier,
545
00:41:25,649 --> 00:41:27,234
um das Missverständnis auszuräumen.
546
00:41:27,985 --> 00:41:29,153
Missverständnis?
547
00:41:29,862 --> 00:41:32,865
IDEALE SCHUHE
548
00:41:42,500 --> 00:41:46,587
Ich wusste schon lange, bevor dudiesen Kommissar in der Bar trafst,
549
00:41:47,379 --> 00:41:50,216
dass ich beobachtet wurde.
550
00:41:52,885 --> 00:41:56,472
Ich wollte gehen, sobald ich einen Briefvon meinem Sohn aus Nordkorea erhielt.
551
00:42:00,142 --> 00:42:01,810
Aber sie waren schneller.
552
00:42:02,353 --> 00:42:04,438
Ich wäre also selbst ohne dich
553
00:42:05,105 --> 00:42:07,233
verhaftet worden.
554
00:42:07,316 --> 00:42:08,859
Seon Hwa…
555
00:42:12,530 --> 00:42:14,240
Es tut mir trotzdem leid.
556
00:42:14,907 --> 00:42:16,367
Es tut mir leid. Wirklich.
557
00:42:17,159 --> 00:42:18,035
Danke.
558
00:42:18,661 --> 00:42:21,205
Danke, dass du lebst.
559
00:42:27,836 --> 00:42:30,172
Tut mir leid,
dass ich nicht helfen konnte.
560
00:42:31,298 --> 00:42:32,299
Sagen Sie das nicht.
561
00:42:32,925 --> 00:42:36,512
Sie waren es, der vorschlug,
Frau Ryeo zu suchen.
562
00:42:36,595 --> 00:42:39,598
Sie trugen maßgeblich
zu ihrer Wiedervereinigung bei.
563
00:42:39,682 --> 00:42:41,684
Das stimmt nicht.
564
00:42:41,767 --> 00:42:44,103
Sie haben Frau Ryeo überzeugt.
565
00:42:44,186 --> 00:42:46,063
Ihr Anteil war viel größer.
566
00:42:47,398 --> 00:42:48,399
Sagen wir, das stimmt.
567
00:42:51,151 --> 00:42:52,820
Wo ist Herr Kang?
568
00:42:55,447 --> 00:42:56,657
Er steht da drüben.
569
00:42:58,826 --> 00:43:01,704
Er würde sich freuen, zu erfahren,
was heute passiert ist.
570
00:43:04,248 --> 00:43:05,916
Aber das scheint mir unnötig.
571
00:43:07,918 --> 00:43:09,128
Ich meine,
572
00:43:10,087 --> 00:43:14,133
er ist gedanklich in den herrlichen Tagen,
als er 20 war.
573
00:43:22,141 --> 00:43:23,767
Die sind so hübsch.
574
00:43:34,945 --> 00:43:38,157
Warum bringen wir nicht die Klage zu Ende?
575
00:43:39,783 --> 00:43:40,659
Sicher.
576
00:43:55,382 --> 00:43:56,634
Frau Ryeo
577
00:43:57,176 --> 00:43:59,928
lebt also das Leben einer anderen Frau
578
00:44:00,554 --> 00:44:03,515
und fliegt auf,
wenn dieser Prozess weitergeht?
579
00:44:04,099 --> 00:44:05,017
Richtig.
580
00:44:05,559 --> 00:44:10,564
Rechtsanwalt Yang scheut keine Mühen,
wenn ihm das etwas bringt.
581
00:44:11,690 --> 00:44:15,694
Findet er heraus, dass Frau Ryeo
Identitätsdiebstahl begangen hat,
582
00:44:15,778 --> 00:44:18,572
nutzt er das, um sich einen Vorteil
im Prozess zu verschaffen.
583
00:44:19,615 --> 00:44:21,617
Wieso erzählen Sie mir das?
584
00:44:22,618 --> 00:44:25,412
Haben Sie vergessen,
dass ich der Angeklagte bin?
585
00:44:28,374 --> 00:44:32,127
Ich dachte,
Sie würden es sich noch mal überlegen.
586
00:44:33,212 --> 00:44:37,466
Ich kenne Sie ziemlich gut.
587
00:44:40,761 --> 00:44:42,096
Sie kennen mich?
588
00:44:43,347 --> 00:44:44,264
Ja.
589
00:44:44,890 --> 00:44:48,519
Jemand sagte mir,
was Sie für ein Mensch sind.
590
00:44:51,063 --> 00:44:52,689
Sie meinen, meine Mutter.
591
00:44:52,773 --> 00:44:55,692
Nein, es war jemand anderes.
592
00:44:58,028 --> 00:44:59,321
Ihm zufolge
593
00:44:59,905 --> 00:45:02,866
bewahren Schuhe die Wärme desjenigen,
der sie herstellt.
594
00:45:04,201 --> 00:45:06,286
Dass Ihre Schuhe warm sind,
595
00:45:07,079 --> 00:45:09,164
weil sie Ihr Herz widerspiegeln.
596
00:45:12,876 --> 00:45:14,044
Zeig mal.
597
00:45:22,719 --> 00:45:24,930
Was für ein warmes Paar Schuhe.
598
00:45:26,640 --> 00:45:27,474
Was?
599
00:45:27,558 --> 00:45:31,019
Du hast ein Paar Schuhe gemacht,
das genauso ist wie dein Herz.
600
00:45:33,147 --> 00:45:34,314
Weißt du,
601
00:45:34,898 --> 00:45:39,194
Schuhe bewahren die Wärme desjenigen,
der sie herstellt.
602
00:45:42,406 --> 00:45:43,991
Du bist besser als ich, du Bengel.
603
00:45:44,533 --> 00:45:45,451
Hier.
604
00:45:47,619 --> 00:45:48,620
Danke.
605
00:46:12,853 --> 00:46:13,729
Fahren wir.
606
00:46:29,411 --> 00:46:31,413
DNA-TESTERGEBNISSE
607
00:46:31,497 --> 00:46:33,040
Ich sagte es Ihnen ja.
608
00:46:33,874 --> 00:46:37,711
Ich kann Ihnen helfen, Cha Eun Seong
keinen einzigen Cent geben zu müssen.
609
00:46:38,712 --> 00:46:39,796
Sie haben gewonnen.
610
00:46:43,217 --> 00:46:45,719
Ich möchte diesen Rechtsstreit
hier beenden.
611
00:46:46,887 --> 00:46:48,055
Wie bitte?
612
00:46:49,306 --> 00:46:51,808
Beenden? Nein, wir haben gewonnen.
613
00:46:51,892 --> 00:46:54,686
Ich habe das in Herrn Chas Fabrik
hergestellte Leder analysiert.
614
00:46:55,270 --> 00:46:58,899
Das Ergebnis zeigt eine 100-prozentige
Übereinstimmung mit meinem Leder.
615
00:47:00,317 --> 00:47:05,197
Er soll eine traditionelle Familienmethode
zur Lederherstellung anwenden.
616
00:47:08,575 --> 00:47:09,826
Ich habe beschlossen,
617
00:47:11,870 --> 00:47:13,956
Herrn Chas Leder
mehr zu vertrauen als diesem Papier.
618
00:47:14,957 --> 00:47:16,083
Danke für Ihre Mühen.
619
00:47:16,917 --> 00:47:19,294
Ich überweise sofort die Anwaltskosten.
620
00:47:40,023 --> 00:47:41,733
Sie müssen nicht weiter nachsehen.
621
00:47:41,817 --> 00:47:44,403
Mein gesamtes Gemüse
ist garantiert frisch.
622
00:47:45,279 --> 00:47:46,238
Da ist ein Käfer!
623
00:47:46,321 --> 00:47:47,781
Was für ein Käfer?
624
00:47:47,864 --> 00:47:49,741
Die sind aus biologischem Anbau. Deshalb.
625
00:47:49,825 --> 00:47:54,621
Wenn Sie Insekten finden, heißt das,
es werden keine Pestizide eingesetzt.
626
00:47:54,705 --> 00:47:55,956
Trotzdem…
627
00:47:56,540 --> 00:47:57,791
Ich nehme eine Tüte Spinat.
628
00:47:57,874 --> 00:47:59,751
Natürlich.
629
00:48:00,544 --> 00:48:03,338
-Sie kaufen was?
-Ja, das sieht frisch und lecker aus.
630
00:48:04,298 --> 00:48:05,382
Und betrachten Sie
631
00:48:06,717 --> 00:48:07,843
die hier
632
00:48:08,635 --> 00:48:10,596
als kleines Extra für Sie.
633
00:48:11,471 --> 00:48:12,806
Danke.
634
00:48:12,889 --> 00:48:14,600
Was zum… Frau Chae.
635
00:48:14,683 --> 00:48:15,559
Was?
636
00:48:16,184 --> 00:48:17,561
Das machen Sie sonst nie.
637
00:48:18,145 --> 00:48:19,313
Ji-hoon hat
638
00:48:20,981 --> 00:48:24,526
einen Liefervertrag für Leder
mit Seon Hwas Sohn unterzeichnet.
639
00:48:26,695 --> 00:48:29,865
Das haben wir alles
Ihnen beiden zu verdanken.
640
00:48:31,199 --> 00:48:32,200
Das freut mich.
641
00:48:32,784 --> 00:48:33,619
Danke.
642
00:48:35,370 --> 00:48:36,330
Oh, richtig.
643
00:48:36,830 --> 00:48:41,877
Ich besuche heute meinen Mann
zusammen mit Seon Hwa.
644
00:48:44,379 --> 00:48:48,091
Seon Hwa…
645
00:48:48,717 --> 00:48:50,719
Oh, ich sollte sie nicht so nennen.
646
00:48:50,802 --> 00:48:51,720
Ich Dummerchen.
647
00:48:54,598 --> 00:48:57,809
Sun-yeong, ich bin unterwegs.
648
00:49:04,524 --> 00:49:06,943
Ich gehe auch bald.
649
00:49:12,616 --> 00:49:14,701
-Gehen Sie irgendwohin?
-Ja.
650
00:49:14,785 --> 00:49:16,036
Was Geschäftliches.
651
00:49:16,620 --> 00:49:17,996
Und ich dachte schon…
652
00:49:18,080 --> 00:49:20,499
Ich hatte Angst,
Sie würden gehen, wie neulich.
653
00:49:21,333 --> 00:49:22,793
Sie hatten Angst um mich?
654
00:49:23,418 --> 00:49:24,252
Wieso?
655
00:49:26,797 --> 00:49:27,756
Es ist nur,
656
00:49:28,882 --> 00:49:30,342
wenn ich Sie sehe,
657
00:49:31,218 --> 00:49:32,552
erinnern Sie mich an meine Mutter.
658
00:49:36,765 --> 00:49:38,266
Sie erinnern sich an sie?
659
00:49:40,894 --> 00:49:43,814
Nicht an ihr Gesicht.
Ich war noch klein, als wir uns trennten.
660
00:49:45,816 --> 00:49:47,484
Aber Ihre Nudeln
661
00:49:48,652 --> 00:49:50,529
schmecken wie die meiner Mama.
662
00:49:51,863 --> 00:49:53,031
Ich verstehe.
663
00:49:55,409 --> 00:49:56,743
Die Wahrheit ist,
664
00:49:58,537 --> 00:50:00,038
Sie zu sehen,
665
00:50:01,206 --> 00:50:03,291
erinnert mich auch an meinen Sohn.
666
00:50:05,293 --> 00:50:06,378
Sie haben einen Sohn?
667
00:50:07,462 --> 00:50:08,296
Ja.
668
00:50:10,632 --> 00:50:12,342
Wir trennten uns, als er noch klein war.
669
00:50:13,176 --> 00:50:15,262
Er ist etwa so alt wie Sie.
670
00:50:21,852 --> 00:50:23,729
Hören Sie zu.
671
00:50:25,272 --> 00:50:28,316
Für mich hat Familie nicht immer
was mit Blutsverwandtschaft zu tun.
672
00:50:30,318 --> 00:50:32,362
Ich will nichts Großartiges vorschlagen.
673
00:50:32,446 --> 00:50:36,366
Wir könnten an Feiertagen zusammen essen,
einander zum Geburtstag Kuchen backen
674
00:50:36,450 --> 00:50:38,618
oder uns umeinander kümmern,
wenn wir krank sind.
675
00:50:44,124 --> 00:50:47,085
Oh, ich bin wohl zu weit gegangen.
676
00:50:51,840 --> 00:50:53,175
Klingt gut.
677
00:50:55,552 --> 00:50:56,386
Was?
678
00:50:57,763 --> 00:50:59,139
Das fände ich schön.
679
00:51:02,934 --> 00:51:04,060
Nenn mich ab jetzt
680
00:51:04,978 --> 00:51:06,521
Eun Seong.
681
00:51:09,191 --> 00:51:10,150
Eun Seong.
682
00:51:13,779 --> 00:51:15,197
Schön, dich zu haben.
683
00:51:16,281 --> 00:51:18,950
Ich finde es auch schön, dich zu haben.
684
00:51:20,786 --> 00:51:21,703
Mama.
685
00:51:38,762 --> 00:51:39,971
Hallo?
686
00:51:41,264 --> 00:51:42,682
Verstehe.
687
00:51:42,766 --> 00:51:44,351
Okay, bis dann.
688
00:51:46,144 --> 00:51:48,271
Sie ist da. Sie ist im Badezimmer.
689
00:51:48,355 --> 00:51:49,356
Oh.
690
00:51:49,981 --> 00:51:51,233
Da ist sie.
691
00:51:52,776 --> 00:51:54,861
Viel Spaß. Ich warte hier auf Sie.
692
00:51:55,695 --> 00:51:58,740
Danke, dass Sie mich hergefahren haben.
693
00:52:01,076 --> 00:52:02,118
Wir sind gleich zurück.
694
00:52:13,797 --> 00:52:15,090
Schatz.
695
00:52:15,674 --> 00:52:17,592
Seon Hwa ist hier.
696
00:52:26,351 --> 00:52:27,519
Dong-sik.
697
00:52:28,687 --> 00:52:30,564
Ich habe so lange gebraucht,
um herzukommen.
698
00:52:31,898 --> 00:52:32,899
Bitte verzeih.
699
00:52:35,569 --> 00:52:37,320
Du bist sicher glücklich,
700
00:52:38,530 --> 00:52:41,324
sie so zu sehen.
701
00:52:45,662 --> 00:52:46,538
Seon Hwa.
702
00:52:48,248 --> 00:52:49,374
Ich habe
703
00:52:50,292 --> 00:52:52,419
etwas für dich.
704
00:53:05,015 --> 00:53:06,850
Um genau zu sein,
705
00:53:07,601 --> 00:53:09,769
ist das ein Geschenk von Dong-sik,
nicht von mir.
706
00:53:12,981 --> 00:53:16,359
Diese Schuhe sind nicht für mich.
707
00:53:20,113 --> 00:53:20,989
Seon Hwa.
708
00:53:22,198 --> 00:53:23,700
Ist schon okay.
709
00:53:25,201 --> 00:53:26,328
Ich sah dich
710
00:53:27,203 --> 00:53:30,790
an dem Tag mit ihm in der Werkstatt.
711
00:53:31,374 --> 00:53:32,876
Nein, das…
712
00:53:32,959 --> 00:53:34,044
Warte.
713
00:53:36,087 --> 00:53:37,839
In Ordnung, hör zu.
714
00:53:38,590 --> 00:53:39,424
Siehst du?
715
00:53:43,261 --> 00:53:45,597
Wieso sind die zu klein für dich?
716
00:53:45,680 --> 00:53:46,514
Du meine Güte.
717
00:53:47,223 --> 00:53:49,225
Na los, zieh sie an.
718
00:53:52,604 --> 00:53:53,480
Ich?
719
00:53:53,563 --> 00:53:54,981
Komm schon.
720
00:54:41,486 --> 00:54:42,821
Er ist so cool.
721
00:55:03,383 --> 00:55:04,509
Sie ist so hübsch.
722
00:55:07,679 --> 00:55:08,596
Jeong-hui.
723
00:55:09,723 --> 00:55:10,807
Dong-sik.
724
00:55:15,353 --> 00:55:16,813
Endlich hast du sie an.
725
00:55:16,896 --> 00:55:17,981
Deine Schuhe.
726
00:55:19,107 --> 00:55:20,275
Ich wusste das nicht.
727
00:55:22,444 --> 00:55:24,320
Ich dachte, die wären für Seon Hwa.
728
00:55:25,030 --> 00:55:28,950
Deine Fersen sind empfindlich,
und du bekommst leicht Blasen.
729
00:55:29,868 --> 00:55:33,329
Also bat ich Seon Hwa
um besonders weiches Leder.
730
00:55:37,792 --> 00:55:38,835
Die waren…
731
00:55:41,129 --> 00:55:42,672
…wirklich für mich?
732
00:55:51,264 --> 00:55:54,768
Ich machte sie in der Hoffnung,
du könntest jederzeit nach Hause kommen.
733
00:55:56,186 --> 00:55:59,606
Ich wollte dir sagen,
734
00:56:01,232 --> 00:56:02,567
dass ich hier auf dich warte.
735
00:56:05,320 --> 00:56:06,738
Ich hatte keine Ahnung.
736
00:56:07,781 --> 00:56:08,698
Jeong-hui.
737
00:56:11,117 --> 00:56:14,788
Ich würde für dich
die Sterne und den Mond vom Himmel holen,
738
00:56:15,914 --> 00:56:17,791
meine wunderschöne Jeong-hui.
739
00:56:21,294 --> 00:56:22,712
Ich habe dich geliebt.
740
00:56:24,756 --> 00:56:25,673
Und ich…
741
00:56:28,635 --> 00:56:30,261
…liebe dich auch jetzt noch.
742
00:57:06,464 --> 00:57:07,674
Danke.
743
00:57:09,134 --> 00:57:11,261
Ich verdanke Ihnen viel.
744
00:57:12,846 --> 00:57:13,972
Keine Ursache.
745
00:57:15,473 --> 00:57:18,226
Jetzt, wo ich die Person traf,
die ich treffen musste,
746
00:57:18,810 --> 00:57:20,645
und ihr gab, was ich geben musste,
747
00:57:21,271 --> 00:57:24,858
helfen Sie mir bitte, zu gehen.
748
00:57:27,819 --> 00:57:30,321
Sie meinen, hier?
749
00:57:31,531 --> 00:57:33,700
Wieso? Kann ich nicht?
750
00:57:34,325 --> 00:57:35,702
Nun,
751
00:57:35,785 --> 00:57:38,580
der Pfarrer wartet auf dem Dach.
752
00:57:39,414 --> 00:57:41,749
Ich würde gern von hier gehen.
753
00:57:43,251 --> 00:57:46,421
Ich sah das glückliche Gesicht
meiner Frau.
754
00:57:47,046 --> 00:57:50,675
Wenn ich von hier weggehe,
kann ich in Frieden ruhen.
755
00:57:53,511 --> 00:57:54,512
Sicher.
756
00:57:59,893 --> 00:58:03,813
Pater, bitte verbrennen Sie den Talisman.
757
00:58:03,897 --> 00:58:06,191
PATER MA TAE-O
758
00:58:07,066 --> 00:58:07,984
Okay.
759
00:58:24,751 --> 00:58:25,752
Herr Kang.
760
00:58:27,086 --> 00:58:29,297
Eine letzte Frage hätte ich noch.
761
00:58:30,548 --> 00:58:31,424
Welche?
762
00:58:33,301 --> 00:58:36,721
An wie viel erinnern Sie sich?
763
00:58:38,765 --> 00:58:42,101
Manchmal wirkt es,
als würden Sie sich an nichts erinnern.
764
00:58:42,852 --> 00:58:45,980
Aber manchmal wirkt es,
als würden Sie sich an alles erinnern.
765
00:58:46,064 --> 00:58:48,107
Ich erinnere mich
766
00:58:48,942 --> 00:58:50,151
nur an eine Sache.
767
00:58:55,031 --> 00:58:56,324
Chae Jeong-hui.
768
00:58:57,158 --> 00:58:59,160
Einzig und allein an sie.
769
00:59:02,872 --> 00:59:07,252
Man kann also sagen,
ich erinnere mich an alles.
770
00:59:09,087 --> 00:59:11,923
Sich an die Liebe
seines Lebens zu erinnern,
771
00:59:12,882 --> 00:59:15,802
bedeutet, sich an alles zu erinnern.
772
00:59:21,266 --> 00:59:22,308
Ich verstehe.
773
00:59:30,358 --> 00:59:31,276
Herr Kang.
774
00:59:32,318 --> 00:59:33,570
Machen Sie es gut.
775
00:59:34,153 --> 00:59:35,071
Auf Wiedersehen.
776
00:59:36,447 --> 00:59:37,740
Machen Sie es gut.
777
01:00:13,568 --> 01:00:15,695
Komm her, Hündchen!
778
01:00:32,378 --> 01:00:35,381
Herr Kang ist gegangen.
779
01:00:36,591 --> 01:00:37,592
Alles okay?
780
01:00:38,801 --> 01:00:40,803
Er ist Ihnen ans Herz gewachsen.
781
01:00:41,429 --> 01:00:45,600
Er hat Frau Chae sehr geliebt.
782
01:00:47,226 --> 01:00:48,353
Aber Frau Chae
783
01:00:49,395 --> 01:00:51,564
wusste das ihr ganzes Leben nicht.
784
01:00:52,815 --> 01:00:54,275
Das bricht mir das Herz.
785
01:00:55,735 --> 01:00:56,903
Wie gesagt.
786
01:00:57,695 --> 01:01:00,782
Sagt man nicht oft genug "Tut mir leid",
"Danke" und "Ich liebe dich",
787
01:01:00,865 --> 01:01:02,617
bereut man es später.
788
01:01:03,576 --> 01:01:07,997
Wenn man das später nicht bereuen will,
muss man es sagen, so lange man kann.
789
01:01:14,712 --> 01:01:15,630
Was ist los?
790
01:01:19,133 --> 01:01:21,803
Ich werde es nicht bereuen…
791
01:01:23,179 --> 01:01:26,432
Ich weiß. Sie sind niemand,
der Dinge später bereut.
792
01:01:26,516 --> 01:01:28,017
…weil ich es Ihnen jetzt sage.
793
01:01:30,311 --> 01:01:31,312
Was?
794
01:01:34,190 --> 01:01:35,108
Ich will Ihnen sagen,
795
01:01:36,234 --> 01:01:37,318
was ich
796
01:01:38,653 --> 01:01:39,904
jetzt gerade fühle.
797
01:02:07,849 --> 01:02:09,475
Hündchen!
798
01:02:10,601 --> 01:02:11,853
"Hündchen"?
799
01:02:13,980 --> 01:02:15,148
Niemals.
800
01:02:17,150 --> 01:02:18,401
Spiel mit mir.
801
01:02:20,945 --> 01:02:22,029
Wie heißt du?
802
01:02:24,282 --> 01:02:27,034
Warum konnte er
den Satz eben nicht beenden?
803
01:02:27,118 --> 01:02:28,286
Das wüsste ich zu gern.
804
01:02:28,995 --> 01:02:30,329
Na schön, gehen wir.
805
01:02:32,707 --> 01:02:34,083
Du bist so niedlich.
806
01:02:43,885 --> 01:02:46,804
DANKE, JEONG-HUI
807
01:02:58,900 --> 01:03:00,026
Was ist los?
808
01:03:00,109 --> 01:03:02,653
Ich sterbe vor Neugier,
weil ich so viele Fragen habe.
809
01:03:02,737 --> 01:03:05,490
-Ich erinnere mich nicht.-Ein Grundschüler ist verschwunden.
810
01:03:05,573 --> 01:03:07,116
Erste Klasse. Trug gelbe Gummistiefel.
811
01:03:07,200 --> 01:03:09,243
Ein Junge in gelben Gummistiefeln.
812
01:03:09,327 --> 01:03:11,746
-Finde ich meine Eltern bald?
-Bitte finden Sie ihn!
813
01:03:11,829 --> 01:03:14,832
Ein Golfball? Könnte ein wichtiger Hinweis
darauf sein, wo er starb.
814
01:03:14,916 --> 01:03:16,250
Ich weiß, wer der Junge ist.
815
01:03:17,710 --> 01:03:19,545
Vorsicht, Herr Anwalt!
816
01:03:19,629 --> 01:03:21,172
Wachen Sie auf!
817
01:03:22,507 --> 01:03:26,135
Untertitel von: Maja Chalhoub
58214
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.