All language subtitles for Heweliusz.S01E05.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-YELLO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,080 --> 00:00:31,080 ‫"العبّارة (هيفيليوش)" 2 00:00:43,200 --> 00:00:49,240 ‫{\an8}"(وارسو) - 13 يناير ‫قبل 22 ساعة من نداء الاستغاثة" 3 00:01:01,880 --> 00:01:04,480 ‫أعزّائي المستمعين، ‫أعرف أن اليوم هو الأربعاء، 4 00:01:04,560 --> 00:01:08,160 ‫لكن قد يكون بإمكاننا اليوم ‫أن نحرّف الواقع قليلًا. 5 00:01:08,240 --> 00:01:13,920 ‫إن استمعنا جميعًا إلى هذه الأغنية، ‫هل سيأتي يوم الجمعة بشكل أسرع؟ فلنجرّب. 6 00:01:15,800 --> 00:01:18,040 ‫ما الأمر؟ ألا تزال "مونيكا" نائمة؟ 7 00:01:19,800 --> 00:01:21,160 ‫نعم، لحسن الحظّ. 8 00:01:22,520 --> 00:01:24,080 ‫ثمة فرع لـ"إيكيا" في "مالمو". 9 00:01:24,720 --> 00:01:26,400 ‫سأشتري لها مهدًا من هناك. 10 00:01:26,480 --> 00:01:28,160 ‫ومتى ستعود؟ 11 00:01:28,840 --> 00:01:30,440 ‫أقرب ممّا تشتهي. 12 00:01:32,560 --> 00:01:35,120 ‫يجدر بك أن تعتني بأمّك وأختك 13 00:01:35,840 --> 00:01:38,000 ‫بدلًا من التسكّع مع "ماتشيوشيك" الصغير. 14 00:01:38,080 --> 00:01:40,000 ‫إن أردت أن تكون رجلًا، فتصرّف كالرجال. 15 00:01:40,080 --> 00:01:42,960 ‫حسنًا، إليك عنه قليلًا. إليك الشاي. 16 00:01:43,040 --> 00:01:44,840 ‫- شكرًا لك. ‫- العفو. 17 00:01:46,120 --> 00:01:50,160 ‫أتريدان البيض مخفوقًا أم مقليًا؟ 18 00:01:50,240 --> 00:01:51,640 ‫- مخفوقًا. ‫- مقليًا. 19 00:01:55,640 --> 00:01:57,920 ‫سيكون مقليًا إذًا. 20 00:02:18,640 --> 00:02:21,440 ‫لا أدري، سنرى. فليكن ما يكون. 21 00:02:24,280 --> 00:02:25,320 ‫هيا! 22 00:02:25,880 --> 00:02:27,480 ‫- أنا قادمة. ‫- "آغا"! 23 00:02:28,040 --> 00:02:29,000 ‫شطائرك! 24 00:03:10,160 --> 00:03:12,840 ‫"(يوفيكس)" 25 00:03:15,920 --> 00:03:17,640 ‫- ما هو تاريخ اليوم؟ ‫- 13. 26 00:03:17,720 --> 00:03:19,320 ‫من الجيد أنه ليس يوم جمعة. 27 00:03:21,040 --> 00:03:24,240 ‫ستقود اليوم شاحنة "سكانيا" ‫لأن شاحنة الـ"مان" خاصتك تخضع للصيانة. 28 00:03:25,160 --> 00:03:26,360 ‫هل هذا مقبول؟ 29 00:03:26,440 --> 00:03:27,280 ‫بالتأكيد. 30 00:03:27,360 --> 00:03:29,360 ‫صحيح… ولدينا هذا. 31 00:03:32,280 --> 00:03:33,520 ‫رافقتك السلامة. 32 00:03:34,200 --> 00:03:35,120 ‫شكرًا. 33 00:04:14,280 --> 00:04:16,240 ‫"القوّت المسلّحة البولندية" 34 00:04:16,320 --> 00:04:19,000 ‫"(يوفيكس)" 35 00:04:21,080 --> 00:04:22,040 ‫صباح الخير. 36 00:04:55,600 --> 00:04:56,880 ‫ها قد وصلت أخيرًا. 37 00:04:58,520 --> 00:04:59,840 ‫المزارعون مضربون. 38 00:05:00,320 --> 00:05:01,480 ‫كم يبلغ حجم الحمولة؟ 39 00:05:03,640 --> 00:05:05,360 ‫إنها ثقيلة للغاية. 40 00:05:06,360 --> 00:05:07,480 ‫بئس الأمر! 41 00:05:07,560 --> 00:05:08,760 ‫أجل، حمولة كبيرة. 42 00:05:08,840 --> 00:05:09,800 ‫كبيرة جدًا. 43 00:05:14,960 --> 00:05:18,200 ‫إنه يوم الأربعاء الموافق 13 يناير، ‫والساعة الآن 8:30. 44 00:05:18,280 --> 00:05:20,560 ‫من الساحل مرورًا بـ"فارميا" و"مازوريا"، 45 00:05:20,640 --> 00:05:25,920 ‫يُتوقّع هبوب رياح قوية جدًا، ‫قد تبلغ سرعتها 120 كيلومترًا في الساعة. 46 00:05:26,000 --> 00:05:29,320 ‫وستتساقط أمطار غزيرة ممزوجة بالبرَد. 47 00:05:29,400 --> 00:05:31,000 ‫- وستبلغ درجات الحرارة… ‫- انظر. 48 00:05:31,080 --> 00:05:34,880 ‫…ما بين درجتين وخمس درجات مئوية، ‫لكن الرياح ستجعل الطقس يبدو أكثر برودة. 49 00:05:34,960 --> 00:05:36,240 ‫بئس الأمر! 50 00:05:39,200 --> 00:05:41,800 ‫"(يوفيكس)" 51 00:06:05,560 --> 00:06:09,320 ‫سيدة "كاتشكوفسكا"، ‫هل كان زوجك كثيرًا ما يبحر إلى "السويد"؟ 52 00:06:11,280 --> 00:06:14,160 ‫{\an8}في الواقع، ‫كان يذهب أربع مرات في الشهر أحيانًا. 53 00:06:14,240 --> 00:06:15,240 ‫{\an8}"(ستارغارد شتشيتشينيسكي)" 54 00:06:15,320 --> 00:06:16,760 ‫{\an8}أي أن المسار مألوف بالنسبة إليه؟ 55 00:06:17,840 --> 00:06:20,800 ‫في الواقع، ‫لقد كان المسار الوحيد الذي يعمل عليه. 56 00:06:20,880 --> 00:06:23,800 ‫وكم مرة كان يبحر ‫على متن العبّارة "هيفيليوش"؟ 57 00:06:24,640 --> 00:06:28,400 ‫لا أعرف بالتحديد، ‫لكن كثيرًا ما كان يحدث ذلك. 58 00:06:30,040 --> 00:06:32,800 ‫وهل كان هناك ما يلفت انتباهه؟ 59 00:06:32,880 --> 00:06:34,440 ‫ربما كان يحدّثك عن مخاوفه. 60 00:06:35,200 --> 00:06:39,120 ‫هل كان هناك ما يُقلقه؟ ربما لاحظ شيئًا ما؟ 61 00:06:39,200 --> 00:06:42,600 ‫لم يكن زوجي يحبّ الإبحار في الشتاء. 62 00:06:43,320 --> 00:06:45,360 ‫كان يخاف من العواصف. 63 00:06:45,440 --> 00:06:48,320 ‫- عندما كان يركب "هيفيليوش"؟ ‫- ليس حينها فقط. 64 00:06:48,400 --> 00:06:50,040 ‫وحينما كان يركب "هيفيليوش"؟ 65 00:06:51,560 --> 00:06:52,920 ‫حينها أيضًا. 66 00:06:53,000 --> 00:06:54,800 ‫ماذا عن العبّارة "كاركونوشي"؟ 67 00:06:54,880 --> 00:06:56,280 ‫المعذرة. 68 00:06:56,360 --> 00:06:59,920 ‫أستميحك عذرًا، لكن لا علاقة ‫لهذا الكلام بالقضية إن سمحت لي. 69 00:07:00,000 --> 00:07:01,920 ‫أحاول فقط إظهار 70 00:07:02,000 --> 00:07:06,640 ‫أن السيد "كاتشكوفسكي" كان يخاف بشكل عام ‫من عبور بحر البلطيق شتاءً، 71 00:07:06,720 --> 00:07:09,800 ‫وليس على متن العبّارة "هيفيليوش" بالتحديد. ‫أليس كذلك يا سيدة "كاتشكوفسكا"؟ 72 00:07:09,880 --> 00:07:12,400 ‫حسنًا، فلنعد إلى صلب الموضوع، اتفقنا؟ 73 00:07:12,480 --> 00:07:16,000 ‫سأطرح السؤال مجددًا. هل أخبرك زوجك ‫أيّ شيء بشأن العبّارة "هيفيليوش"؟ 74 00:07:17,160 --> 00:07:20,520 ‫ربما عن سلوك غريب ‫من قبل القبطان أو الطاقم؟ 75 00:07:20,600 --> 00:07:22,880 ‫لا يجدر بك أن تقترح الإجابات ‫على المُستجوبين. 76 00:07:22,960 --> 00:07:25,000 ‫أرجو منك الصمت يا سيد "بودجيش". 77 00:07:27,400 --> 00:07:30,040 ‫هل لك أن تخبرينا… 78 00:07:30,120 --> 00:07:33,640 ‫هل ذكر زوجك أيّ شيء ‫عن القبطان "أواشيفيتش" أو أفراد الطاقم؟ 79 00:07:51,000 --> 00:07:53,320 ‫لا أفهم ما ترمي إليه يا سيدي. 80 00:07:55,000 --> 00:07:58,200 ‫كما لا أفهم المغزى من هذا المشهد كلّه ‫أو الغاية من وجودي هنا. 81 00:07:59,200 --> 00:08:01,160 ‫لقد خدعني الجميع. 82 00:08:01,680 --> 00:08:04,840 ‫لم يعتذر مني أحد عمّا حدث. 83 00:08:04,920 --> 00:08:08,000 ‫ذهبت لإحضار زوجي من "شفينواويشتشه" 84 00:08:08,080 --> 00:08:10,400 ‫بعد أن قيل لي إنه نجا. 85 00:08:10,480 --> 00:08:14,760 ‫وعندما وصلت إلى هناك برفقة ابني، ‫اتّضح أن ذلك كان خطأً. 86 00:08:14,840 --> 00:08:16,400 ‫كان ذلك خطأً، أتفهمني؟ 87 00:08:21,440 --> 00:08:24,480 ‫يمكن للمرء أن يخطئ عندما يطلب رقم هاتف، 88 00:08:24,560 --> 00:08:27,480 ‫وليس عندما يحدّد الناجين من كارثة ما. 89 00:08:29,040 --> 00:08:31,960 ‫عند تعرف ما شعرت به عندما أدركت 90 00:08:32,040 --> 00:08:35,360 ‫عندما وصلت إلى هناك ‫لاستقبال شخص غريب عني تمامًا؟ 91 00:08:35,440 --> 00:08:39,160 ‫سيدتي، إننا نتفهّم مرارتك… 92 00:08:40,280 --> 00:08:43,520 ‫كما أننا نشعر بأسف شديد ‫حيال ذلك التقصير والإهمال. 93 00:08:44,200 --> 00:08:48,240 ‫لكن ربما ما كان ذلك كلّه ليحدث ‫لو كانت "هيفيليوش" منضبطة وكان القبطان… 94 00:08:48,320 --> 00:08:49,280 ‫سيدي… 95 00:08:50,400 --> 00:08:54,960 ‫سيدي، أؤكّد لك أن في نفسي ‫الكثير من الغضب والسخط 96 00:08:55,040 --> 00:08:57,000 ‫حيال القبطان وأفراد الطاقم، 97 00:08:57,080 --> 00:08:59,760 ‫لكنني لا أستطيع رؤية ما يحدث هنا. 98 00:09:00,520 --> 00:09:03,320 ‫قد أكون امرأة بسيطة، لكنني لست غبية. 99 00:09:03,400 --> 00:09:05,120 ‫أفهم تمامًا ما تفعلونه أيها السادة. 100 00:09:05,920 --> 00:09:10,640 ‫عظيمو الشأن والنفوذ أنتم، ‫لكنكم لا تنظرون إلا إلى مصالحكم. 101 00:09:11,120 --> 00:09:14,400 ‫وأنا من عليّ تسديد ديون زوجي! 102 00:09:14,480 --> 00:09:16,400 ‫سيدة "كاتشكوفسكا"، أرجو منك الهدوء و… 103 00:09:16,480 --> 00:09:20,400 ‫لا! أرجو منك ألّا تقاطعني. دعني أنهي كلامي. 104 00:09:20,960 --> 00:09:22,240 ‫لا أعرف من المخطئ. 105 00:09:22,320 --> 00:09:25,200 ‫ربما القبطان أو شخص آخر، ‫لكن ثمة أمرًا واحدًا مؤكّدًا. 106 00:09:25,280 --> 00:09:29,280 ‫ألا وهو أن الدولة فشلت، ‫الدولة التي تمثّلونها أنتم هنا أيها السادة! 107 00:09:30,320 --> 00:09:34,160 ‫لقد فشلتم! جميعكم! ‫لم تكونوا متيقّظين بما فيه الكفاية! 108 00:09:34,920 --> 00:09:38,760 ‫والأرامل والعائلات هم الضحايا ‫الذين يتحمّلون ثمن ذلك. 109 00:09:41,400 --> 00:09:43,120 ‫لا أتمنّى سوى… 110 00:09:44,240 --> 00:09:47,000 ‫أن نُترك جميعًا بسلام. 111 00:09:47,720 --> 00:09:49,400 ‫وأن ينتهي كلّ هذا. 112 00:09:50,080 --> 00:09:51,560 ‫لأنني أعرف يقينًا… 113 00:09:52,520 --> 00:09:54,640 ‫أنه لن تتحقّق أيّ عدالة هنا. 114 00:09:56,520 --> 00:09:59,320 ‫لا يوجد هنا من يريد معرفة الحقيقة. 115 00:10:03,080 --> 00:10:06,920 ‫أدركت ذلك تمامًا عندما أُمليت عليّ ‫الشهادة التي ينبغي لي الإدلاء بها. 116 00:10:10,240 --> 00:10:11,200 ‫من أملاها عليك؟ 117 00:10:12,040 --> 00:10:13,600 ‫وأنا لا أريد إلا… 118 00:10:15,240 --> 00:10:18,680 ‫لا أريد إلا أن أعرف ما شعر به زوجي… 119 00:10:19,960 --> 00:10:21,120 ‫بينما كان يلفظ أنفاسه الأخيرة. 120 00:10:22,240 --> 00:10:24,560 ‫هل فكّر فيّ وفي ولدينا؟ 121 00:10:24,640 --> 00:10:27,360 ‫ما الذي تقصدينه بأن الشهادة ‫التي ينبغي لك تقديمها قد أُمليت عليك؟ 122 00:10:37,560 --> 00:10:38,560 ‫لا عليكم. 123 00:10:39,680 --> 00:10:41,640 ‫- أنا آسفة. ‫- ما الذي كان ينقله زوجك؟ 124 00:10:41,720 --> 00:10:44,080 ‫- هل كان ينقل أسلحة وذخيرة؟ ‫- أرجو الصمت من الجميع! 125 00:10:44,160 --> 00:10:46,160 ‫أطلب منكم أن تصمتوا جميعًا. 126 00:10:49,320 --> 00:10:50,840 ‫أرجو الصمت من الجميع! 127 00:10:50,920 --> 00:10:53,960 ‫أرجوكم… أرجو منكم الصمت والهدوء ‫أيها السيدات والسادة! 128 00:10:55,320 --> 00:10:57,800 ‫أرجو منكم الصمت والهدوء ‫أيها السيدات والسادة! 129 00:10:59,680 --> 00:11:03,920 ‫تستدعي الهيئة الشاهد التالي إلى المنصّة. 130 00:11:11,080 --> 00:11:14,840 ‫المعذرة، لديّ سؤال إضافي. ‫هل كان زوجك يعرف ما ينقله؟ 131 00:11:14,920 --> 00:11:16,040 ‫إليك عنها! 132 00:11:16,600 --> 00:11:17,560 ‫اهدأ. 133 00:11:28,840 --> 00:11:32,440 ‫أنت خبير في علم السموم، صحيح؟ 134 00:11:33,160 --> 00:11:34,360 ‫صحيح. 135 00:11:34,440 --> 00:11:37,720 ‫وقد حلّلت محتويات معدة 136 00:11:38,240 --> 00:11:41,840 ‫كلّ فرد من أفراد طاقم عبّارة "هيفيليوش" ‫الذين قضوا نحبهم، صحيح؟ 137 00:11:41,920 --> 00:11:43,680 ‫نعم، البعض منهم. 138 00:11:44,240 --> 00:11:48,600 ‫هل استرعى انتباهك شيء ذو دلالة خاصة؟ 139 00:11:50,840 --> 00:11:55,560 ‫عُثر على آثار ضئيلة من الكحول ‫في معدة أحد الأشخاص. 140 00:11:55,640 --> 00:12:01,400 ‫أي أن بوسع المرء أن يفترض على نحو منطقي 141 00:12:02,120 --> 00:12:06,680 ‫أن أفراد الطاقم يمكن أن يكونوا سكارى؟ 142 00:12:07,680 --> 00:12:10,280 ‫لا يمكنني تأكيد ذلك على نحو قاطع… 143 00:12:12,480 --> 00:12:13,960 ‫لكن لا يمكنني أيضًا استبعاد ذلك. 144 00:12:14,040 --> 00:12:18,200 ‫إن لم يكن بالإمكان تأكيد الأمر، ‫فلا يمكن استخدامه لتوجيه هكذا اتّهام. 145 00:12:18,280 --> 00:12:20,560 ‫لم أعطك الحقّ في الكلام يا حضرة المحامي. 146 00:12:20,640 --> 00:12:23,480 ‫ذكرت العثور على آثار ضئيلة من الكحول ‫في معدة أحدهم. 147 00:12:24,760 --> 00:12:26,840 ‫من هو ذلك الشخص بالضبط؟ 148 00:12:28,960 --> 00:12:30,600 ‫الضابط "سكشيبتشينسكي". 149 00:12:30,680 --> 00:12:33,360 ‫- مستحيل! كان زوجي يكره الكحول! ‫- اهدئي من فضلك. 150 00:12:33,440 --> 00:12:36,200 ‫- لكن هذه أكاذيب سافرة! ‫- أطلب الصمت والهدوء! 151 00:12:36,280 --> 00:12:38,480 ‫- شكرًا لك، لا مزيد من الأسئلة. ‫- شكرًا لك. 152 00:12:38,560 --> 00:12:42,000 ‫- عذرًا، لكن لديّ سؤالًا واحدًا. ‫- تفضّل يا حضرة المحامي. 153 00:12:44,280 --> 00:12:47,480 ‫هل فُحص وجود آثار من الكحول 154 00:12:47,560 --> 00:12:50,600 ‫في جثّة القبطان "أواشيفيتش"؟ 155 00:12:52,240 --> 00:12:53,360 ‫نعم، بالطبع. 156 00:12:53,440 --> 00:12:54,360 ‫والنتيجة؟ 157 00:12:55,720 --> 00:12:58,080 ‫لم تظهر أيّ آثار للكحول. 158 00:12:59,560 --> 00:13:00,920 ‫ليست لديّ أسئلة أخرى. 159 00:13:01,960 --> 00:13:04,280 ‫- شكرًا لك، يمكنك النزول عن المنصّة. ‫- شكرًا. 160 00:13:04,800 --> 00:13:07,840 ‫نودّ الآن أن نستعدي كشاهد… 161 00:13:08,800 --> 00:13:11,360 ‫الرائد "أرتور فيرينس". 162 00:13:21,480 --> 00:13:23,400 ‫أرجو من الجميع الصمت والهدوء. 163 00:13:24,480 --> 00:13:26,240 ‫اذكر لنا اسمك من فضلك. 164 00:13:28,680 --> 00:13:31,440 ‫اسمي "أرتور أنتوني فيرينس"، ‫وأنا برتبة رائد. 165 00:13:31,520 --> 00:13:36,920 ‫أشرفت على التحقيق في حادثة غرق العبّارة ‫"يان هيفيليوش" لصالح جهاز الاستخبارات. 166 00:13:37,000 --> 00:13:39,560 ‫دعني أذكّرك بأنك تحت القسم. 167 00:13:39,640 --> 00:13:41,200 ‫هل لي أن أطرح سؤالًا يا حضرة القاضي؟ 168 00:13:41,280 --> 00:13:42,960 ‫- تفضّل. ‫- شكرًا لك. 169 00:13:43,040 --> 00:13:46,360 ‫سيد "فيرينس"، لم شرع جهاز الاستخبارات ‫بالتحقيق في الحادثة؟ 170 00:13:46,440 --> 00:13:49,120 ‫هل كان ذلك بسبب طبيعة الحمولة؟ 171 00:13:51,040 --> 00:13:52,920 ‫لا أفهم السؤال. 172 00:13:54,800 --> 00:13:58,200 ‫حقّقنا في فرضيتَي التخريب والإرهاب ‫كسببين مُحتملين للحادثة. 173 00:13:58,280 --> 00:13:59,480 ‫وماذا وجدتم؟ 174 00:13:59,560 --> 00:14:01,360 ‫وسرعان ما دحضنا هاتين الفرضيتين. 175 00:14:01,440 --> 00:14:04,800 ‫في أثناء التحقيق، ‫وجدنا حقائق أخرى مثيرة للاهتمام. 176 00:14:04,880 --> 00:14:05,880 ‫أيّ حقائق هذه؟ 177 00:14:06,600 --> 00:14:10,960 ‫هذه هي السجلّات الطبّية ‫الخاصة بالقبطان "أندريه أواشيفيتش". 178 00:14:11,040 --> 00:14:13,920 ‫أرجو منك تقديم هذه الوثائق ‫إلى هيئة المحكمة. 179 00:14:17,880 --> 00:14:19,080 ‫شكرًا لك. 180 00:14:19,160 --> 00:14:21,880 ‫خلال العام الماضي، ‫تعرّض القبطان لحادث خطير. 181 00:14:21,960 --> 00:14:24,160 ‫أوراق الخروج من المستشفى المرفقة هنا 182 00:14:24,240 --> 00:14:28,560 ‫تفيد بأنه قد لا يكون قادرًا ‫على تشغيل أيّ مركبات. 183 00:14:28,640 --> 00:14:33,360 ‫بعد أن عُرض زوجي على طبيب أعصاب، ‫أقرّ بأنه لائق لقيادة السيارات. 184 00:14:33,440 --> 00:14:36,280 ‫حسنًا، سيُورد ذلك في سجلّ المحكمة ‫يا سيدة "أواشيفيتش". 185 00:14:36,360 --> 00:14:40,160 ‫لكننا سنكون بحاجة إلى تقرير طبّي. 186 00:14:40,240 --> 00:14:44,000 ‫- هل التقرير الطبّي معك؟ ‫- إنه مع "كوبارا". 187 00:14:44,080 --> 00:14:46,880 ‫بالنسبة إليك يا حضرة الرائد، ‫فتابع من فضلك. 188 00:14:46,960 --> 00:14:47,800 ‫شكرًا لك. 189 00:14:48,320 --> 00:14:51,840 ‫لم يكن القبطان وحده ‫هو من يعاني من مشكلات صحّية 190 00:14:51,920 --> 00:14:54,560 ‫من شأنها التأثير بشكل كبير ‫على مهاراته الملاحية 191 00:14:54,640 --> 00:14:58,000 ‫وعلى قدرته العامة ‫على تقييم الأوضاع في عرض البحر. 192 00:14:58,080 --> 00:15:00,040 ‫فأحد الضبّاط، وهو "فالديمار سكشيبتشينسكي"، 193 00:15:00,120 --> 00:15:04,520 ‫كان قد خضع قُبيل الكارثة بوقت قصير ‫لجراحة كبيرة في عينيه. وهذه هي الوثائق. 194 00:15:04,600 --> 00:15:07,880 ‫هذه حقارة! تقتلون زوجي، ثم تهينونه الآن! 195 00:15:07,960 --> 00:15:09,440 ‫هدوء من فضلكم! 196 00:15:11,240 --> 00:15:14,760 ‫في أثناء طلب النجدة وإطلاق نداء الاستغاثة، 197 00:15:15,680 --> 00:15:20,080 ‫أعطى الضابط المذكور ‫إحداثيات خاطئة عبر اللاسلكي، 198 00:15:20,160 --> 00:15:23,560 ‫وهذا أخّر عملية الإنقاذ بالطبع. 199 00:15:23,640 --> 00:15:26,400 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- كان يرى بشكل جيد. نجحت تلك الجراحة. 200 00:15:26,480 --> 00:15:28,920 ‫أرجو من الجميع التزام الصمت! 201 00:15:29,000 --> 00:15:30,720 ‫عمّ تتحدّث يا سيد "فيرينس"؟ 202 00:15:30,800 --> 00:15:33,680 ‫أنت والمتعاونون معك مجموعة من الهواة. 203 00:15:34,280 --> 00:15:37,800 ‫تفقه في مسائل الملاحة والأمور البحرية ‫بقدر ما أفقه أنا في رياضة السومو. 204 00:15:37,880 --> 00:15:41,040 ‫القبطان، وليس الضابط، ‫هو من حدّد موقع العبّارة. 205 00:15:41,120 --> 00:15:42,880 ‫أليس كذلك يا حضرة القبطان "كوبارا"؟ 206 00:15:45,320 --> 00:15:46,720 ‫هدوء من فضلكم. 207 00:15:46,800 --> 00:15:49,680 ‫أرجو منكم التزام الهدوء ‫أيها السيدات والسادة! 208 00:16:05,960 --> 00:16:07,840 ‫كيف لنا أن نعرف أنهم أعطوا إحداثيات خاطئة؟ 209 00:16:07,920 --> 00:16:10,440 ‫لا أجد ذلك في أيّ من الوثائق. 210 00:16:10,520 --> 00:16:13,920 ‫حتى إن عملية الإنقاذ تأخّرت ‫لأن إحداثياتهم كانت مجهولة. 211 00:16:16,520 --> 00:16:17,680 ‫أخبرني يا "بيوتر"… 212 00:16:20,960 --> 00:16:22,640 ‫لم تضع العصي في العجلات؟ 213 00:16:24,920 --> 00:16:26,200 ‫لا أضع عصيًا في أيّ عجلات. 214 00:16:27,960 --> 00:16:30,000 ‫أرى فقط أن هذه دناءة. 215 00:16:30,840 --> 00:16:34,680 ‫تحويل "أواشيفيتش" إلى سكّير ‫غير قادر على تشغيل العبّارات؟ 216 00:16:36,400 --> 00:16:38,680 ‫"هينييك"، هذه دناءة. 217 00:16:50,720 --> 00:16:53,760 ‫قد يكون الذنب ذنبه، ‫لكن لا يجوز إهانته بهذا النحو. 218 00:16:53,840 --> 00:16:56,600 ‫- على الحُكم أن يكون محايدًا. ‫- أضمن لك ذلك. 219 00:16:56,680 --> 00:16:58,560 ‫فـ"أندريه" كان صديقي أنا أيضًا. 220 00:16:58,640 --> 00:17:00,800 ‫لقد أعطى إحداثيات مغلوطة للأسف. 221 00:17:00,880 --> 00:17:03,040 ‫كنت في غرفة القيادة حينها، وسمعته بنفسي. 222 00:17:03,120 --> 00:17:05,440 ‫وكيف لك أن تعرف أنها كانت مغلوطة؟ ‫إذ لم تتوجّه إلى هناك. 223 00:17:05,520 --> 00:17:08,280 ‫كانت مغلوطة! سمعت رسائلهم. 224 00:17:09,880 --> 00:17:11,840 ‫كانت تلك إحداثيات على اليابسة. 225 00:17:14,720 --> 00:17:15,760 ‫ألا تصدّقني؟ 226 00:17:16,560 --> 00:17:18,920 ‫حاولوا على الأقلّ ‫أن تُظهروا قدرًا من الموضوعية. 227 00:17:19,560 --> 00:17:22,000 ‫لم جرى تجاهل ‫مسألة الشركة المالكة للعبّارة تمامًا؟ 228 00:17:22,080 --> 00:17:24,320 ‫أو عيوب العبّارة التي يعرفونها جيدًا. 229 00:17:24,400 --> 00:17:27,000 ‫"بيوتر"، لقد كانت عبّارتك أنت أيضًا. 230 00:17:28,640 --> 00:17:30,720 ‫كنت أنت أيضًا مسؤولًا عن سلامتها. 231 00:17:30,800 --> 00:17:32,960 ‫ربما عليك النظر إلى المرآة لتسأل نفسك: 232 00:17:33,480 --> 00:17:36,160 ‫ماذا فعلت لمنع وقوع هذه المأساة؟ 233 00:18:06,240 --> 00:18:08,040 ‫أتيت لطلب النصيحة؟ 234 00:18:10,840 --> 00:18:12,760 ‫لا، فات الأوان الآن. 235 00:18:15,960 --> 00:18:18,560 ‫لقد كنت محقًّا. ‫كان يجدر بي أن أبقى خارج الأمر. 236 00:18:21,440 --> 00:18:24,000 ‫سينهشون "أواشيفيتش" وجميع أفراد الطاقم… 237 00:18:25,320 --> 00:18:26,840 ‫من دون أن يرفّ لهم جفن. 238 00:18:30,240 --> 00:18:31,840 ‫وسأجيز ذلك بتوقيعي. 239 00:18:35,200 --> 00:18:36,520 ‫إنهم يفعلون ما يحلو لهم. 240 00:18:37,040 --> 00:18:39,480 ‫- من دون مراقبة من أحد. ‫- أنت… 241 00:18:41,080 --> 00:18:42,200 ‫أنت تراقبهم. 242 00:18:45,560 --> 00:18:48,320 ‫لست إلا ورقة التين في هذه القضية. 243 00:18:48,400 --> 00:18:51,280 ‫يا بنيّ، ألم تدرك ذلك إلا الآن؟ 244 00:18:53,520 --> 00:18:57,480 ‫إننا نبحر في بحر مليء بالقذارة. ‫كان هذا هو الحال دومًا. 245 00:18:59,440 --> 00:19:02,000 ‫كان الإبحار مغامرة. 246 00:19:02,520 --> 00:19:03,920 ‫أصبح الآن تجارة. 247 00:19:04,640 --> 00:19:06,040 ‫ولن يتغيّر ذلك. 248 00:19:09,520 --> 00:19:11,520 ‫"كوفاليك" شخص حقير. 249 00:19:12,960 --> 00:19:16,000 ‫لكن أمثاله هم من يزدهرون ‫في هذا العالم الجديد. 250 00:19:16,080 --> 00:19:18,240 ‫لهذا سيصل إلى القمّة. 251 00:19:18,960 --> 00:19:20,360 ‫وأنتم ستخسرون. 252 00:19:31,720 --> 00:19:32,880 ‫هل ندخل؟ 253 00:19:33,360 --> 00:19:34,560 ‫لا، ليس الآن. 254 00:19:36,960 --> 00:19:38,640 ‫البحر بديع اليوم. 255 00:19:42,520 --> 00:19:43,840 ‫هل لديك شيء لي؟ 256 00:19:54,080 --> 00:19:56,040 ‫هل أمّك في الجوار؟ 257 00:20:10,160 --> 00:20:11,320 ‫هل ستذهب بهذه السرعة؟ 258 00:20:12,000 --> 00:20:14,800 ‫نعم، لكنني سأعود مجددًا ‫ما أن تنتهي جلسات الاستماع. 259 00:20:15,400 --> 00:20:20,000 ‫عندما كنت طفلًا، ‫كثيرًا ما كنت أذهب للسباحة في البحر، 260 00:20:20,080 --> 00:20:21,880 ‫وكنت أنت تقف عند الشاطئ، 261 00:20:21,960 --> 00:20:24,880 ‫وكنت تصرخ عليّ بأعلى صوتك كي أعود. 262 00:20:25,400 --> 00:20:26,520 ‫أتتذكّر ذلك؟ 263 00:20:27,480 --> 00:20:29,520 ‫كنت تخشى ألّا أعود. 264 00:20:31,440 --> 00:20:32,560 ‫يا بنيّ… 265 00:20:34,640 --> 00:20:38,600 ‫أتدري أن البحر ليس هو الأهمّ؟ 266 00:20:39,520 --> 00:20:41,200 ‫كلّ شيء يمضي ويمرّ. 267 00:20:44,160 --> 00:20:46,720 ‫لا أريد أن ينتهي الأمر بك كما انتهى به. 268 00:20:47,360 --> 00:20:48,360 ‫أمّاه… 269 00:20:51,080 --> 00:20:53,360 ‫أعتقد أن الأمر سيستغرق وقتًا أطول. 270 00:20:53,440 --> 00:20:55,600 ‫سأفقد صوابي هنا قريبًا. 271 00:20:55,680 --> 00:20:58,760 ‫خالتي لا تتركني وشأني. ‫إنها تسألني عن شعوري طوال الوقت. 272 00:20:59,400 --> 00:21:01,160 ‫اصمدي لوقت أطول قليلًا. 273 00:21:01,240 --> 00:21:04,640 ‫أمّاه، لم يعاملون أبي بهذا الظلم؟ 274 00:21:04,720 --> 00:21:05,640 ‫لا أدري. 275 00:21:07,040 --> 00:21:08,840 ‫لكن حاولي ألّا تفكّري في الأمر. 276 00:21:09,520 --> 00:21:12,880 ‫لا تقرئي الصحف، اتفقنا؟ ‫ولا تصدّقي ما يُعرض على التلفاز. 277 00:21:13,440 --> 00:21:14,440 ‫لا أصدّقه طبعًا. 278 00:21:15,200 --> 00:21:17,080 ‫- أحبّك. ‫- وأنا أحبّك. 279 00:21:17,800 --> 00:21:18,640 ‫إلى اللقاء. 280 00:21:30,440 --> 00:21:33,040 ‫لا أدري إن كان بوسعنا أن نحقّق هنا ‫أكثر ممّا حقّقناه حتى الآن. 281 00:21:33,760 --> 00:21:36,000 ‫لا أدري، أنا آسف. إنني أبذل قصارى جهدي. 282 00:21:36,600 --> 00:21:38,480 ‫هل سيحمّلون المسؤولية كلّها لـ"أندريه"؟ 283 00:21:39,400 --> 00:21:41,240 ‫هل تعرف شعور "آغا" حيال ذلك؟ 284 00:21:42,520 --> 00:21:46,120 ‫عليكما إثبات أن الالتفاف باتّجاه الريح ‫لم يكن خطأه. 285 00:21:46,760 --> 00:21:49,480 ‫- أنا واثقة من أنه كان لديه سبب لذلك. ‫- وأنا أيضًا أرى ذلك. 286 00:21:49,560 --> 00:21:51,760 ‫لكن إن لم نكتشف سبب ذلك، فسوف… 287 00:21:53,120 --> 00:21:54,520 ‫تكون القضية خاسرة. 288 00:22:08,800 --> 00:22:11,240 ‫ماذا عن الشحنة العسكرية؟ 289 00:22:11,960 --> 00:22:14,880 ‫لا بدّ أن ذلك أحدث حملًا ‫يفوق الحدّ المسموح به. 290 00:22:14,960 --> 00:22:18,240 ‫ألا يمكننا الاستفادة من ذلك كدليل ملموس؟ 291 00:22:20,120 --> 00:22:24,840 ‫عادةً ما تبحر العبّارات بحمولة زائدة. ‫وهي تصل إلى وجهاتها مع ذلك. 292 00:22:28,080 --> 00:22:30,480 ‫انقلبت "هيفيليوش" بسبب ذلك الالتفاف. 293 00:22:31,040 --> 00:22:33,160 ‫ففي مثل تلك الظروف، ‫لا ينبغي الالتفاف بذلك الشكل. 294 00:22:59,440 --> 00:23:01,200 ‫هل تريدنا أن نذهب معك؟ 295 00:23:02,720 --> 00:23:04,520 ‫لا، شكرًا لك. سأتدبّر أمري. 296 00:23:06,400 --> 00:23:09,120 ‫- هل أنت متأكّد؟ لأنك إن احتجت إلى… ‫- أنا متأكّد. 297 00:23:15,520 --> 00:23:17,560 ‫فلينته هذا الأمر أخيرًا. 298 00:23:18,360 --> 00:23:20,960 ‫وسأعود بعد ذلك إلى العمل في البحر ‫لكسب مال يليق بحياة كريمة. 299 00:23:22,240 --> 00:23:23,280 ‫وكيف ذلك؟ 300 00:23:44,360 --> 00:23:46,240 ‫شكرًا لك يا سيد "يانيتسكي". 301 00:23:46,320 --> 00:23:48,080 ‫- لا مزيد من الأسئلة. ‫- شكرًا. 302 00:23:48,160 --> 00:23:50,880 ‫هل ثمة من يودّ طرح أسئلة إضافية ‫على السيد "يانيتسكي"؟ 303 00:23:50,960 --> 00:23:51,920 ‫نعم، من فضلك. 304 00:23:52,000 --> 00:23:53,400 ‫تفضّل يا حضرة المحامي. 305 00:23:55,720 --> 00:23:56,960 ‫سيد "يانيتسكي"، 306 00:23:58,160 --> 00:24:00,640 ‫أرغب في أن أستوضح بعض الأمور 307 00:24:00,720 --> 00:24:03,520 ‫لأنك تتمتّع بخبرة أنا مهتمّ بها. 308 00:24:04,360 --> 00:24:08,000 ‫هل كنت تعلم أن "هيفيليوش" ‫كانت تعاني من مشكلات في التوازن؟ 309 00:24:09,200 --> 00:24:12,000 ‫في الواقع، نعم. ‫أعتقد أن الجميع كانوا يعلمون. 310 00:24:12,080 --> 00:24:14,160 ‫وهل تعرف سبب مشكلات التوازن فيها؟ 311 00:24:14,240 --> 00:24:17,480 ‫أستميحك عذرًا يا حضرة المحامي. ‫لكن هذا خارج اختصاص الشاهد. 312 00:24:17,560 --> 00:24:23,320 ‫لعلّ السبب هو أنه بعد حريق السطح العلوي ‫عام 1986… 313 00:24:25,400 --> 00:24:28,840 ‫وحرصًا على توفير النفقات، ‫صُبّت طبقة من الأسمنت على السطح، 314 00:24:29,520 --> 00:24:33,040 ‫فحمّل ذلك العبّارة وزنًا زائدًا بمقدار 115 طنًّا 315 00:24:33,640 --> 00:24:36,680 ‫على ارتفاع ثلاثة طوابق فوق خطّ الماء. 316 00:24:36,760 --> 00:24:40,920 ‫يا حضرة المحامي "بودجيش"، تخضع السفن ‫لعمليات الصيانة وتتغيّر أوزانها باستمرار. 317 00:24:41,000 --> 00:24:43,840 ‫وهذا ينطبق أيضًا على توازنها. ‫فما الذي ترمي إليه؟ 318 00:24:44,720 --> 00:24:49,800 ‫أتساءل كيف سُمح لمثل هذه العبّارة ‫العاجزة عن التوجيه بأن تبحر في خضمّ عاصفة. 319 00:24:49,880 --> 00:24:53,840 ‫لكنني قلت بالفعل إن الطقس لم يكن سيئًا ‫حينما أبحرت العبّارة "هيفيليوش". 320 00:24:54,720 --> 00:24:56,960 ‫كانت قوة الرياح تتراوح بين ستّ وسبع درجات ‫على مقياس "بوفورت". 321 00:24:57,040 --> 00:25:01,480 ‫حسنًا، أي أن القبطان لم يرتكب خطأ ‫بالانطلاق بالعبّارة. 322 00:25:03,360 --> 00:25:07,600 ‫ستّ أو سبع درجات ليست قوة كبيرة ‫بالنسبة إلى عبّارة بذلك الحجم، صحيح؟ 323 00:25:08,520 --> 00:25:09,360 ‫صحيح. 324 00:25:09,880 --> 00:25:10,840 ‫دعني أكرّر إذًا: 325 00:25:10,920 --> 00:25:16,560 ‫على حدّ علمه، لم يعرّض القبطان أحدًا للخطر. 326 00:25:17,960 --> 00:25:18,960 ‫أظنّ أن هذا صحيح. 327 00:25:19,040 --> 00:25:20,320 ‫تظنّ؟ 328 00:25:20,400 --> 00:25:21,680 ‫ولم "تظنّ"؟ 329 00:25:22,160 --> 00:25:26,720 ‫أنتم في مكتب رئاسة الميناء ‫زوّدتم القبطان بحالة الطقس، أليس كذلك؟ 330 00:25:26,800 --> 00:25:27,640 ‫بلى. 331 00:25:27,720 --> 00:25:30,440 ‫كما أنكم كنتم ‫من سمح للعبّارة بمغادرة الميناء، أليس كذلك؟ 332 00:25:30,520 --> 00:25:31,440 ‫بلى. 333 00:25:31,960 --> 00:25:35,400 ‫أرجو إذًا أن تتلطّف وتخبرني، كيف يمكن 334 00:25:35,480 --> 00:25:37,640 ‫أن تسمحوا لـ"هيفيليوش" بالإبحار، 335 00:25:37,720 --> 00:25:41,120 ‫إن كنتم تعلمون أن الطقس بعد "روغن" سيئ؟ 336 00:25:41,200 --> 00:25:44,160 ‫- لا، لم نكن نعلم ذلك. ‫- هذا مثير للاهتمام. 337 00:25:45,680 --> 00:25:47,360 ‫لديّ هنا… 338 00:25:48,880 --> 00:25:51,000 ‫تحذير بشأن الطقس من قبل الألمان. 339 00:25:51,760 --> 00:25:55,320 ‫إنه صادر في الساعة 11 ‫من مساء يوم 13 يناير. 340 00:25:56,280 --> 00:26:00,560 ‫وهو يحذّر من أن إعصارًا ‫يقترب من بحر "الشمال". 341 00:26:06,280 --> 00:26:07,200 ‫نعم أيها السيد؟ 342 00:26:07,720 --> 00:26:10,440 ‫أنا هنا لتقديم شهادتي. "فيتولد سكيرمونت". 343 00:26:11,240 --> 00:26:15,480 ‫حسنًا. تفضّل بالقعود. ‫لا يزالون في طور استجواب "يانيتسكي". 344 00:26:18,040 --> 00:26:20,120 ‫لم نكن نعرف بشأن ذلك التحذير. 345 00:26:20,200 --> 00:26:23,320 ‫أُرسل ذلك التحذير إلى جميع موانئ "البلطيق". 346 00:26:23,400 --> 00:26:26,720 ‫لكنكم تجاهلتموه. لم؟ 347 00:26:28,400 --> 00:26:31,680 ‫ربما لأنه لم يكن هناك أحد ‫في مكتب رئاسة الميناء… 348 00:26:32,440 --> 00:26:35,400 ‫ودعني أشدّد على ذلك: ‫في مكتب رئاسة ميناء "شفينواويشتشه"، 349 00:26:35,480 --> 00:26:36,840 ‫لم يكن هناك أحد يجيد الألمانية. 350 00:26:36,920 --> 00:26:38,400 ‫لكن كان ينبغي للتحذير أن يكون بالإنجليزية. 351 00:26:38,480 --> 00:26:43,640 ‫غاب عنكم إعصار تجاوزت سرعته ‫180 كيلومترًا في الساعة! 352 00:26:43,720 --> 00:26:45,800 ‫لا يمكن لذلك أن الإعصار ‫أن يكون بتلك القوة. 353 00:26:45,880 --> 00:26:50,520 ‫سيدي، مكتوب هنا بوضوح "98 عقدة". 354 00:26:50,600 --> 00:26:54,960 ‫وهذا يساوي 180 كيلومترًا في الساعة. ‫ألا تجيدون الرياضيات أيضًا؟ 355 00:26:55,040 --> 00:26:56,880 ‫لكن مثل تلك الأعاصير ليست شائعة. 356 00:26:57,400 --> 00:26:58,480 ‫مفاجأة! 357 00:26:59,440 --> 00:27:01,160 ‫شكرًا. لا مزيد من الأسئلة. 358 00:27:01,240 --> 00:27:02,640 ‫شكرًا جزيلًا يا حضرة المحامي. 359 00:27:02,720 --> 00:27:04,560 ‫أرجو المعذرة يا رئيس القضاة. 360 00:27:05,320 --> 00:27:08,920 ‫ومع ذلك يا سيد "بودجيش"، ‫العبّارات الأخرى، بما فيها عبّارتي، 361 00:27:09,000 --> 00:27:11,200 ‫وصلت إلى موانئها بسلام. 362 00:27:11,760 --> 00:27:16,000 ‫أنت أيضًا يا حضرة القبطان "كوبارا" ‫لم تحذّر "أواشيفيتش". 363 00:27:16,080 --> 00:27:21,600 ‫مع أن أجهزة قياس سرعة الرياح لديكم ‫تجاوزت نطاق مقاييسها على حدّ علمي. 364 00:27:22,360 --> 00:27:26,480 ‫- كنت تبحر من "روغن"، أليس كذلك؟ ‫- أرجو ألّا توجّه التهم إليّ يا سيدي. 365 00:27:27,040 --> 00:27:29,000 ‫أجل، كان الطقس سيئًا، لكنه لم يكن مريعًا. 366 00:27:29,080 --> 00:27:32,160 ‫أجرى القبطان "أواشيفيتش" على الأرجح ‫التفافًا لا داعي له 367 00:27:32,240 --> 00:27:33,920 ‫في محاولة للاحتماء بجزيرة "روغن". 368 00:27:34,000 --> 00:27:37,560 ‫ولهذا لجأ إلى الإبحار مع الريح، ‫إن كنت تفهم ما أقصده. 369 00:27:37,640 --> 00:27:42,320 ‫أفهم جيدًا. لكن لم أراد القبطان الاحتماء ‫خلف جزيرة "روغن" إن لم يكن الطقس مريعًا؟ 370 00:27:42,400 --> 00:27:46,400 ‫تحاول إيجاد ثغرات في كلّ شيء يا سيدي! 371 00:27:46,480 --> 00:27:49,400 ‫فرضية أن القبطان هو المسؤول عن الكارثة ‫مليئة بالثغرات. 372 00:27:49,920 --> 00:27:54,680 ‫كانت "هيفيليوش" حطامًا غير متوازن ‫بدافعات أمامية معطوبة 373 00:27:54,760 --> 00:27:56,280 ‫ونظام توازن معيب. 374 00:27:56,360 --> 00:27:58,600 ‫العجيب هو أنها لم تغرق قبل ذلك. 375 00:27:58,680 --> 00:28:02,120 ‫خُفّضت التكاليف على حساب السلامة، ‫وهذه هي النتائج. 376 00:28:02,200 --> 00:28:07,360 ‫سيدي، خضعت "هيفيليوش" لجميع عمليات الصيانة ‫في أحواض بناء سفن محترمة. 377 00:28:07,440 --> 00:28:09,960 ‫فلنضع حدًّا لهذه المهزلة. 378 00:28:10,040 --> 00:28:13,280 ‫- سيد "يانيتسكي"، يمكنك النزول عن المنصّة. ‫- لديّ سؤال أخير. 379 00:28:13,360 --> 00:28:16,840 ‫- أرجو الصمت! اصمتوا من فضلكم! ‫- لديّ سؤال أخير! 380 00:28:16,920 --> 00:28:19,360 ‫ستُرفع الجلسة لمدة عشر دقائق. 381 00:28:19,440 --> 00:28:22,760 ‫وسنستدعي الشاهد التالي بعد ذلك. ‫شكرًا جزيلًا لكم. 382 00:28:29,160 --> 00:28:30,840 ‫يا لها من فوضى عارمة! 383 00:28:30,920 --> 00:28:34,000 ‫من عرّف السيدة "أواشيفيتش" بـ"بودجيش" ذاك؟ 384 00:28:34,640 --> 00:28:36,080 ‫كيف لي أن أعرف؟ 385 00:28:36,160 --> 00:28:37,720 ‫اهدأ يا "ياش". 386 00:28:37,800 --> 00:28:39,040 ‫بئسًا! 387 00:28:39,120 --> 00:28:42,320 ‫إنني هادئ كقافلة من رهبان "التبت"! ‫من عرّفها به؟ 388 00:28:42,400 --> 00:28:43,280 ‫أنا. 389 00:28:45,600 --> 00:28:47,520 ‫هاكم. كُشف الأمر الآن. 390 00:28:48,280 --> 00:28:49,360 ‫يا للروعة! 391 00:28:49,440 --> 00:28:51,600 ‫كان يُفترض بي أن أعتني بالسيدة "أواشيفيتش". 392 00:28:52,120 --> 00:28:54,400 ‫أيها السادة، اهدؤوا. 393 00:28:54,480 --> 00:28:56,480 ‫سنتحدّث الآن إلى ذلك الضابط الذي اسمه… 394 00:28:56,560 --> 00:28:59,040 ‫- "سكيرمونت". ‫- تمامًا. ستكون الأمور على ما يُرام. 395 00:28:59,120 --> 00:29:01,800 ‫- ستكون الأمور على ما يُرام يا "ياش". ‫- حسنًا، أرجو ذلك. 396 00:29:07,800 --> 00:29:09,560 ‫لم أنته منك بعد. 397 00:29:14,000 --> 00:29:16,720 ‫دعني أذكّرك بأنك تدلي بشهادتك تحت القسم. 398 00:29:17,840 --> 00:29:22,240 ‫سيد "سكيرمونت"، ‫كنت في غرفة القيادة قبيل الكارثة مباشرةً. 399 00:29:22,920 --> 00:29:25,560 ‫هذا صحيح، لبعض الوقت. 400 00:29:26,200 --> 00:29:30,200 ‫أيمكنك أن تخبرنا بصياغتك الخاصة ‫بما كان يحدث في غرفة القيادة؟ 401 00:29:30,840 --> 00:29:32,120 ‫كما لكم أن تتوقّعوا… 402 00:29:33,000 --> 00:29:34,600 ‫كنا نصارع قوى الطبيعة. 403 00:29:35,280 --> 00:29:37,320 ‫كما كنتم تفعلون أنتم على متن "كاركونوشي". 404 00:29:38,120 --> 00:29:41,280 ‫وهل يمكنك أن تخبرنا ‫بما كنت تفعله في غرفة القيادة؟ 405 00:29:42,000 --> 00:29:43,280 ‫كنت في نوبة المراقبة. 406 00:29:44,360 --> 00:29:46,760 ‫- وأين كان القبطان؟ ‫- كان نائمًا. 407 00:29:52,760 --> 00:29:54,640 ‫أرجو منكم الصمت أيها السيدات والسادة. 408 00:29:54,720 --> 00:29:56,120 ‫اصمتوا من فضلكم! 409 00:29:56,200 --> 00:29:57,920 ‫هل تقول 410 00:29:58,680 --> 00:30:02,280 ‫إن القبطان لم يكن في غرفة القيادة ‫خلال العاصفة؟ 411 00:30:02,360 --> 00:30:06,760 ‫من البديهي أن القبطان ظهر ‫فور بدء المشكلات. 412 00:30:07,240 --> 00:30:12,080 ‫سيدي، هل كان قرار ‫إثقال ميسرة العبّارة قرارك؟ 413 00:30:13,080 --> 00:30:16,720 ‫لا. الضابط "سكشيبتشينسكي" هو من اتّخذ ‫ذلك القرار في نوبة المراقبة الأولى. 414 00:30:17,400 --> 00:30:22,640 ‫فلأن ضغط الرياح ‫كان مركّزًا على ميمنة السفينة، 415 00:30:22,720 --> 00:30:27,320 ‫قرّرنا موازنة الميل ‫من خلال التحميل على ميسرتها. 416 00:30:27,400 --> 00:30:30,080 ‫هذا جعل السفينة متوازنة لفترة قصيرة. 417 00:30:30,600 --> 00:30:32,440 ‫ولم لفترة قصيرة فقط؟ 418 00:30:35,880 --> 00:30:38,240 ‫وما أن استدرنا لنواجه الريح، تضافرت… 419 00:30:39,720 --> 00:30:41,320 ‫القوى المطبّقة وتسبّب في انقلاب العبّارة. 420 00:30:41,400 --> 00:30:43,840 ‫لكن لم قرّرتم الاستدارة؟ 421 00:30:47,320 --> 00:30:48,320 ‫لا أدري. 422 00:30:48,880 --> 00:30:50,880 ‫لم أعد موجودًا في غرفة القيادة ‫في ذلك الوقت. 423 00:30:52,720 --> 00:30:55,040 ‫- وأين كنت؟ ‫- عفوًا؟ 424 00:30:55,120 --> 00:30:56,640 ‫أين كنت؟ 425 00:30:58,760 --> 00:31:00,160 ‫في غرفة المحرّكات. 426 00:31:01,280 --> 00:31:03,560 ‫طلب مني القبطان التحقّق من أصمّة التوازن. 427 00:31:04,040 --> 00:31:05,120 ‫سيد "سكيرمونت"… 428 00:31:06,360 --> 00:31:07,720 ‫هل تحبّ الشرب؟ 429 00:31:08,960 --> 00:31:10,000 ‫هذا سخيف! 430 00:31:10,080 --> 00:31:11,680 ‫هدوء من فضلكم! 431 00:31:12,720 --> 00:31:15,120 ‫- هدوء إذا تكرّمتم! ‫- هذا سخيف للغاية! 432 00:31:15,200 --> 00:31:16,440 ‫اهدؤوا من فضلكم! 433 00:31:16,520 --> 00:31:19,720 ‫لديّ معلومة تفيد بأنك في المستشفى… 434 00:31:20,280 --> 00:31:22,280 ‫كنت تحمل قارورة كحول. 435 00:31:25,040 --> 00:31:28,840 ‫أجل، هذا صحيح. ‫كان موظّف السفارة قد أهداها إليّ. 436 00:31:28,920 --> 00:31:31,600 ‫وماذا أيضًا؟ هل احتسيتماها معًا؟ 437 00:31:32,520 --> 00:31:33,480 ‫أستميحك عذرًا. 438 00:31:33,560 --> 00:31:37,680 ‫أيمكننا استبعاد مسألة ‫أن أفراد الطاقم كانوا سكارى السخيفة هذه؟ 439 00:31:37,760 --> 00:31:41,760 ‫ليس أنت يا حضرة المحامي من يقرّر ‫ما يُثار هنا من مواضيع ومسائل. 440 00:31:41,840 --> 00:31:43,960 ‫لكنني سأعترض على مثل هذه التلميحات. 441 00:31:44,040 --> 00:31:45,360 ‫اقعد من فضلك. 442 00:31:45,440 --> 00:31:49,840 ‫سيد "سكيرمونت"، أيمكنك أن تخبرنا ‫كيف أصبحت ضابطًا بحريًا بالضبط؟ 443 00:31:51,360 --> 00:31:52,480 ‫حصلت على ترقية. 444 00:31:53,720 --> 00:31:56,440 ‫أي أنك لم تدرس في أيّ مدرسة بحرية؟ 445 00:31:58,560 --> 00:32:03,640 ‫رُقيّت من بحّار عادي إلى ضابط بحري من خلال ‫العمل في البحر مع القبطان "أواشيفيتش". 446 00:32:03,720 --> 00:32:06,760 ‫حسنًا، لكن ترقيتك كانت مسألة تقديرية. 447 00:32:08,920 --> 00:32:12,840 ‫لا أفهم ما ترمي إليه. ‫تأتي خبرتي من الممارسة. 448 00:32:12,920 --> 00:32:14,680 ‫سيدي، ما أرمي إليه هو التالي: 449 00:32:14,760 --> 00:32:17,440 ‫هل كنت الشخص المناسب في غرفة القيادة 450 00:32:17,520 --> 00:32:19,480 ‫في خضمّ عاصفة بذلك الحجم؟ 451 00:32:19,560 --> 00:32:21,160 ‫كان القبطان موجودًا في غرفة القيادة. 452 00:32:21,240 --> 00:32:23,440 ‫تعرفون ذلك لأنكم عثرتم على جثّته هناك. 453 00:32:23,520 --> 00:32:27,680 ‫ربما دخل إليها بعد انقلاب العبّارة بالفعل. 454 00:32:28,320 --> 00:32:30,120 ‫أستميحك عذرًا يا حضرة القبطان "كوبارا". 455 00:32:30,200 --> 00:32:32,720 ‫ألا يبدو غريبًا ‫أن قبطانًا بكلّ تلك الخبرة والدراية 456 00:32:32,800 --> 00:32:34,440 ‫قد ارتكب خطأ ساذجًا كذاك 457 00:32:34,520 --> 00:32:37,760 ‫واستدار بعبّارة غير متوازنة جيدًا؟ 458 00:32:37,840 --> 00:32:41,080 ‫لا أدري. ربما لم يكن ذلك خطأ. 459 00:32:41,160 --> 00:32:43,320 ‫أو ربما لم يكن خطأ القبطان من الأساس. 460 00:32:43,400 --> 00:32:45,720 ‫فمن شأن هذا أن يزيل شكوك ‫حضرة القبطان "بينتر" 461 00:32:45,800 --> 00:32:48,760 ‫الذي يرى أن "أواشيفيتش" يتمتّع بخبرة كبيرة 462 00:32:48,840 --> 00:32:50,480 ‫تمنعه من ارتكاب هكذا خطأ. 463 00:32:50,560 --> 00:32:54,960 ‫ربما تكون أنت من استدار بالعبّارة ‫وتسبّب في انقلابها. 464 00:32:55,800 --> 00:32:57,960 ‫هل هذا استجواب أم عدالة الغوغاء؟ 465 00:32:58,040 --> 00:33:01,400 ‫سيد "سيلي"، اقعد! 466 00:33:01,480 --> 00:33:03,160 ‫هدوء من فضلكم! 467 00:33:04,480 --> 00:33:08,800 ‫يا حضرة القاضي، أرغب في سماع ‫إجابة الضابط من دون أيّ تلقين أو إيعاز. 468 00:33:08,880 --> 00:33:11,760 ‫يا حضرة القبطان، ‫لسنا هنا بصدد برنامج "ما يطلبه الجمهور". 469 00:33:11,840 --> 00:33:16,560 ‫نحن هنا لتفسير أسباب الكارثة. 470 00:33:16,640 --> 00:33:19,080 ‫والحقائق ثابتة لا جدال فيها. 471 00:33:19,800 --> 00:33:23,440 ‫وأنت يا سيد "سكيرمونت"، أخبرنا بما حدث. 472 00:33:25,200 --> 00:33:28,200 ‫لم أتسبّب في انقلاب السفينة! 473 00:33:29,680 --> 00:33:31,920 ‫القبطان هو من استدار بها. 474 00:33:32,000 --> 00:33:34,280 ‫- كان عليه ذلك! ‫- ولم كان عليه ذلك؟ 475 00:33:42,080 --> 00:33:44,360 ‫لا أدري. لم أكن في غرفة القيادة حينها. 476 00:33:44,440 --> 00:33:48,040 ‫سيد "سكيرمونت"، ‫إن لم تكن في غرفة القيادة حينها، 477 00:33:48,120 --> 00:33:51,240 ‫فكيف لك أن تعرف أن القبطان ‫هو من استدار بالعبّارة؟ 478 00:34:18,760 --> 00:34:20,080 ‫يا حضرة الضابط! 479 00:34:20,160 --> 00:34:21,360 ‫انتظر من فضلك. 480 00:34:23,400 --> 00:34:27,000 ‫- يا حضرة الضابط… ‫- لم أُغرق السفينة أيها القبطان! 481 00:34:27,080 --> 00:34:28,360 ‫لست أنا الفاعل! 482 00:34:29,320 --> 00:34:31,040 ‫لم أفعل ذلك. 483 00:34:31,600 --> 00:34:33,800 ‫لم لا تخبرني بما حدث هناك؟ 484 00:34:35,120 --> 00:34:38,040 ‫لم قلت إنه تعيّن على "أواشيفيتش" ‫أن يستدير بالعبّارة؟ 485 00:34:39,960 --> 00:34:40,960 ‫سيد "فيتولد". 486 00:34:50,880 --> 00:34:53,560 ‫الإجابة موجودة في تسجيلات ‫محطّة "أوستسي" اللاسلكية. 487 00:36:52,520 --> 00:36:55,000 ‫"شهادة ميلاد" 488 00:36:59,720 --> 00:37:04,080 ‫"بوليصة تأمين - (فيتولد سكيرمونت)" 489 00:37:17,320 --> 00:37:18,920 ‫اقتربي يا قطّتي. 490 00:37:19,000 --> 00:37:20,240 ‫هاك. 491 00:37:21,800 --> 00:37:23,040 ‫تمنّي لي الحظّ. 492 00:37:40,760 --> 00:37:45,360 ‫{\an8}"الحدود البولندية الألمانية" 493 00:37:57,160 --> 00:37:59,360 ‫إلى محطّة "أوستسي" اللاسلكية، ‫معك سفينة "كيمبن"! 494 00:37:59,960 --> 00:38:01,840 ‫نحن في موقع الكارثة! 495 00:38:01,920 --> 00:38:04,520 ‫كرّر، صوتك يتقّطع! 496 00:38:04,600 --> 00:38:07,000 ‫إلى محطّة "أوستسي" اللاسلكية، ‫معك سفينة "كيمبن"! 497 00:38:07,680 --> 00:38:11,960 ‫أستميحك عذرًا. ‫هذه الأشرطة بداية من الساعة 4 صباحًا، صحيح؟ 498 00:38:12,520 --> 00:38:15,920 ‫نعم، من الساعة 4 حتى الساعة 5:15 صباحًا. 499 00:38:16,000 --> 00:38:18,320 ‫أيّ سفينة هذه هي "كيمبن"؟ 500 00:38:18,840 --> 00:38:20,360 ‫عليّ التحقّق من ذلك. 501 00:38:20,960 --> 00:38:21,840 ‫شكرًا لك. 502 00:38:24,440 --> 00:38:26,600 ‫إلى محطّة "أوستسي" اللاسلكية، ‫معك سفينة "كيمبن"! 503 00:38:26,680 --> 00:38:28,760 ‫نحن في موقع الكارثة! 504 00:38:28,840 --> 00:38:32,560 ‫السفينة البولندية "يان هيفيليوش" ‫على يسارنا. سنبدأ عملية إنقاذ! 505 00:38:32,640 --> 00:38:34,280 ‫أخبرنا بإحداثياتكم. 506 00:38:41,080 --> 00:38:43,200 ‫إلى محطّة "أوستسي" اللاسلكية، ‫معك سفينة "كيمبن"! 507 00:38:43,280 --> 00:38:45,360 ‫نحن في موقع الكارثة! 508 00:38:45,440 --> 00:38:49,280 ‫السفينة البولندية "يان هيفيليوش" ‫على يسارنا. سنبدأ عملية إنقاذ! 509 00:38:49,800 --> 00:38:51,640 ‫أخبرنا بإحداثياتكم. 510 00:38:52,440 --> 00:38:54,720 ‫نحن على مسافة 16 ميلًا بحريًا شرق "كوليكر". 511 00:38:54,800 --> 00:38:57,000 ‫16 ميلًا بحريًا شرق "كوليكر". 512 00:39:02,720 --> 00:39:03,960 ‫"كيمبن"! 513 00:39:04,640 --> 00:39:08,240 ‫معك سفينة "كيمبن"! الظروف قاسية للغاية. 514 00:39:08,320 --> 00:39:10,280 ‫سفينتنا أصغر من اللازم. سننسحب. 515 00:39:11,240 --> 00:39:12,800 ‫"كيمبن"! 516 00:39:13,440 --> 00:39:15,680 ‫هل ما فهمته صحيح بأنكم ستنسحبون؟ 517 00:39:15,760 --> 00:39:17,600 ‫- نعم. ‫- عُلم. 518 00:39:19,680 --> 00:39:21,920 ‫ليست لدينا معلومات عن سفينة "كيمبن". 519 00:39:22,000 --> 00:39:25,040 ‫لكنكم تواصلتم معها، أليس كذلك؟ 520 00:39:25,120 --> 00:39:27,280 ‫بلى، لكن ليست لدينا أيّ معلومات. 521 00:39:30,520 --> 00:39:32,800 ‫هل لي أن أحصل على نسخة من هذه الأشرطة؟ 522 00:39:34,440 --> 00:39:35,840 ‫خذ النسخ الأصلية. 523 00:39:36,400 --> 00:39:38,360 ‫إذ لن نصنع نسخة إضافية. 524 00:39:38,920 --> 00:39:40,800 ‫هل سترسلها إليّ لاحقًا؟ 525 00:39:41,840 --> 00:39:42,720 ‫شكرًا لك. 526 00:39:51,360 --> 00:39:52,720 ‫"بودجيش" يتحدّث. 527 00:39:52,800 --> 00:39:53,960 ‫معك "بينتر". 528 00:39:54,040 --> 00:39:57,040 ‫أصغ إليّ جيدًا يا حضرة المحامي. 529 00:39:57,120 --> 00:40:00,760 ‫كانت "هيفيليوش" في مسار تصادمي ‫مع سفينة ألمانية. 530 00:40:01,680 --> 00:40:03,560 ‫كان على القبطان أن يستدير بالعبّارة. 531 00:40:03,640 --> 00:40:06,840 ‫ماذا؟ لا أفهم. مسار تصادمي؟ كيف ذلك؟ 532 00:40:06,920 --> 00:40:09,080 ‫لم يكن هناك وجود لسفن أخرى هناك. 533 00:40:09,160 --> 00:40:11,400 ‫لم يذكر أحد شيئًا عن ذلك. كيف عرفت ذلك؟ 534 00:40:11,480 --> 00:40:14,960 ‫يمكن استنتاج ذلك من تسجيلات ‫محطّة "أوستسي" اللاسلكية. 535 00:40:15,560 --> 00:40:17,440 ‫- تسجيلات؟ ‫- نعم. 536 00:40:17,520 --> 00:40:19,120 ‫تسجيلات من يوم الحادثة. 537 00:40:19,200 --> 00:40:22,120 ‫إنها معي. سأقدّمها إلى هيئة المحكمة غدًا. 538 00:40:22,200 --> 00:40:25,880 ‫يا حضرة المحامي، هذا يغيّر كلّ شيء، أتفهمني؟ 539 00:40:27,160 --> 00:40:29,280 ‫كان للسفينة الألمانية حقّ المرور. 540 00:40:29,360 --> 00:40:32,400 ‫بعد لحظات من الكارثة، ‫قال قبطان تلك السفينة بوضوح 541 00:40:32,480 --> 00:40:34,400 ‫- إن "هيفيليوش" كانت على يسارهم. ‫- أيها السيد. 542 00:40:34,480 --> 00:40:35,920 ‫تفضّل بالذهاب. 543 00:40:36,000 --> 00:40:37,480 ‫عليّ الذهاب الآن. 544 00:40:37,560 --> 00:40:38,800 ‫أراك غدًا. 545 00:40:41,440 --> 00:40:42,720 ‫ألم تنس شيئًا؟ 546 00:40:44,440 --> 00:40:45,400 ‫شكرًا لك. 547 00:40:45,480 --> 00:40:46,480 ‫بئسًا! 548 00:40:48,520 --> 00:40:50,120 ‫- هل كان ذلك "بينتر"؟ ‫- نعم. 549 00:40:50,200 --> 00:40:51,320 ‫ماذا قال؟ 550 00:40:52,120 --> 00:40:53,400 ‫لقد حقّقنا اختراقًا مهمًّا. 551 00:41:02,400 --> 00:41:05,560 ‫اليوم هو آخر يوم في جلسات الاستماع، ‫وستليه المرافعات الختامية. 552 00:41:05,640 --> 00:41:09,240 ‫بعد ذلك، ستحلّل هيئة المحكمة البحرية الأدلّة 553 00:41:09,320 --> 00:41:11,240 ‫وستصدر حكمها في غضون شهر. 554 00:41:11,320 --> 00:41:14,720 ‫كلّ "بولندا" تقريبًا تنتظر الحكم. 555 00:41:14,800 --> 00:41:17,120 ‫لا سيّما السكّان المحلّيون للمدينة، 556 00:41:17,200 --> 00:41:20,080 ‫بما في ذلك عائلات الضحايا والبحّارة. 557 00:41:20,160 --> 00:41:24,440 ‫سنبقيكم على اطّلاع على مسار جلسات الاستماع. 558 00:41:29,360 --> 00:41:30,520 ‫خمس دقائق. 559 00:41:31,200 --> 00:41:32,440 ‫حان وقت الذهاب. 560 00:42:06,920 --> 00:42:08,120 ‫أين "بينتر"؟ 561 00:42:15,760 --> 00:42:17,200 ‫أيها السيدات والسادة، 562 00:42:17,920 --> 00:42:22,160 ‫تلقّينا صباح اليوم خبرًا محزنًا للغاية. 563 00:42:22,840 --> 00:42:28,000 ‫فخلال الليلة الماضية، وقع حادث سيارة أليم، 564 00:42:28,080 --> 00:42:30,760 ‫نتج عنه وفاة أحد قضاتنا الاستشاريين، 565 00:42:31,360 --> 00:42:33,680 ‫وهو القبطان "بيوتر بينتر". 566 00:42:39,840 --> 00:42:43,800 ‫ولهذا السبب، أؤجّل جلسة اليوم إلى يوم غد. 567 00:44:07,480 --> 00:44:10,080 ‫"يولا"، عليك البقاء حتى النهاية. 568 00:44:10,160 --> 00:44:12,960 ‫لقد اكتفيت. أريد العودة إلى ابنتي. 569 00:44:13,560 --> 00:44:17,000 ‫لكن المرافعة الختامية غدًا. 570 00:44:17,880 --> 00:44:19,000 ‫وستختتم ماذا؟ 571 00:44:22,680 --> 00:44:25,000 ‫- أيمكنني أن أوصلك على الأقلّ؟ ‫- لا، شكرًا لك. 572 00:44:25,720 --> 00:44:28,760 ‫عليّ تولّي أمر ما قبل ذلك، ‫وعليك أنت تحضير نفسك من أجد يوم غد. 573 00:44:30,680 --> 00:44:31,680 ‫إلى اللقاء. 574 00:45:44,040 --> 00:45:45,640 ‫مرحبًا يا حبيبتي. أنا في "شفينواويشتشه". 575 00:45:45,720 --> 00:45:48,840 ‫لكن هناك تأخيرًا طفيفًا بسبب عطل بسيط. 576 00:45:48,920 --> 00:45:50,760 ‫ربما لن نغادر الميناء على الإطلاق. 577 00:45:50,840 --> 00:45:53,760 ‫كان الطقس سيئًا ‫خلال الأيام القليلة الماضية… 578 00:45:54,240 --> 00:45:56,040 ‫{\an8}"(شفينواويشتشه) - 13 يناير ‫قبل عشر ساعات من نداء الاستغاثة" 579 00:45:56,120 --> 00:45:59,080 ‫{\an8}ربما لأنني تركت الساحرة "بابا ياغا" ‫في السيارة. البحر هائج جدًا. 580 00:45:59,160 --> 00:46:01,520 ‫{\an8}باغتت أمس عاصفة هوجا ‫ جانب السفينة إلى درجة أن… 581 00:46:02,200 --> 00:46:04,640 ‫مؤخّرة العبّارة اصطدمت بالمرفأ، 582 00:46:04,720 --> 00:46:08,360 ‫ويحاول الرفاق الآن إصلاح ما تضرّر. 583 00:46:09,320 --> 00:46:12,200 ‫لا أحبّ الإبحار بـ"هيفيليوش" ‫في ظلّ هذه الظروف. 584 00:46:12,280 --> 00:46:15,080 ‫كان يُفترض بهم إصلاح نظام الدفع، ‫لكنهم لم يفعلوا شيئًا. 585 00:46:17,280 --> 00:46:20,360 ‫حسنًا. أخبري "آغا" بأنني اشتريت لها ‫الشوكولاتة السويدية التي تحبّها. 586 00:46:20,440 --> 00:46:22,800 ‫لكن عليها الاجتهاد أكثر ‫في دراسة اللغة الإنجليزية. 587 00:46:22,880 --> 00:46:26,080 ‫وأنا آسف بشأن ذلك الشيء… 588 00:46:27,640 --> 00:46:29,560 ‫أصبح متوترًا عندما أكون مرهقًا. 589 00:46:30,360 --> 00:46:33,520 ‫- ربما يمكننا الذهاب للتزلّج عندما أعود. ‫- "أندريه"! 590 00:46:33,600 --> 00:46:35,880 ‫"أندريه"، هيا! 591 00:46:35,960 --> 00:46:39,360 ‫أجل، أنا قادم! انتظر! 592 00:46:40,360 --> 00:46:43,240 ‫وأرجو منك تسجيل ترتيب أغاني ‫إذاعة "ترويكا" يوم الجمعة، اتفقنا؟ 593 00:46:43,320 --> 00:46:46,280 ‫ثمة شريط فارغ بجانب السلّة. 594 00:46:46,360 --> 00:46:47,720 ‫عليّ الذهاب الآن… 595 00:46:47,800 --> 00:46:51,560 ‫أحبّكما. قبّلي الجميع بالنيابة عني. ‫"هانيا" و"يانوش" أيضًا. 596 00:46:51,640 --> 00:46:54,640 ‫أراكم بعد خمسة أيام. قبلاتي الكثيرة لكم! 597 00:47:15,560 --> 00:47:18,960 ‫"أندريه" رجلنا المنشود، أضمن لك ذلك. ‫أنا مستعدّ لوضع حياتي بين يديه، أتفهمني؟ 598 00:47:19,040 --> 00:47:21,440 ‫- ألن يتذمّر؟ ‫- مستحيل! 599 00:47:22,080 --> 00:47:23,880 ‫أعرف "أندريه" جيدًا. 600 00:47:26,520 --> 00:47:27,840 ‫مرحبًا يا عزيزي "أندريه"! 601 00:47:27,920 --> 00:47:28,960 ‫أهلًا. 602 00:47:29,040 --> 00:47:30,440 ‫أعرّفك بالسيد "فيرينس". 603 00:47:30,520 --> 00:47:31,920 ‫حضرة القبطان "أواشيفيتش". 604 00:47:32,000 --> 00:47:34,800 ‫اسمع، ثمة طلب من القيادة العليا. 605 00:47:35,520 --> 00:47:36,920 ‫أيمكننا تأجيل مغادرة العبّارة؟ 606 00:47:39,000 --> 00:47:41,080 ‫- نؤجّل المغادرة أكثر من ذلك؟ ‫- لوقت قصير فحسب. 607 00:47:43,000 --> 00:47:46,200 ‫الظروف الجوّية صعبة كما تريان. ‫وقد تهبّ عاصفة خلال الليل. 608 00:47:47,600 --> 00:47:50,000 ‫إننا ننتظر شحنة دبلوماسية مهمّة. 609 00:47:50,480 --> 00:47:52,800 ‫عزيزي "أندريه"، ‫يمكنك الإبحار ضمن أيّ ظروف جوّية. 610 00:48:02,280 --> 00:48:04,040 ‫- "أندريه"… ‫- ما الأمر؟ 611 00:48:05,160 --> 00:48:07,200 ‫الأمر مهمّ جدًا، أتفهمني؟ 612 00:48:08,880 --> 00:48:10,040 ‫أيمكنك تدبّر الأمر؟ 613 00:48:12,720 --> 00:48:14,680 ‫ربما يمكنني، ‫لكن هي يمكن لـ"هيفيليوش" تدبّره؟ 614 00:48:15,760 --> 00:48:16,840 ‫شكرًا. 615 00:48:18,080 --> 00:48:19,040 ‫هيا بنا. 616 00:48:19,640 --> 00:48:21,880 ‫أخبرتك بأن كلّ شيء سيكون على ما يُرام. 617 00:48:21,960 --> 00:48:23,280 ‫"أندريه" هو رجلنا المنشود. 618 00:48:34,520 --> 00:48:37,200 ‫سألقي التحية فقط، اعتنوا أنتم بهم. 619 00:48:37,280 --> 00:48:38,440 ‫هيا. 620 00:48:49,160 --> 00:48:51,320 ‫يا له من حفل استقبال رسمي. 621 00:48:51,400 --> 00:48:53,680 ‫نادرًا ما نستضيف في عبّارتنا ‫أحدًا من كبار المسؤولين. 622 00:48:53,760 --> 00:48:56,000 ‫- و"مارتا"… ‫- ناولني يدك. 623 00:48:56,080 --> 00:48:58,720 ‫- سيأخذكم المراقب إلى قمرتيكما. ‫- مرحبًا. 624 00:48:58,800 --> 00:49:02,760 ‫ويمكن لهذا البحّار الصغير ‫أن يأتي إلى غرفة القيادة لاحقًا إن أراد. 625 00:49:02,840 --> 00:49:04,760 ‫شكرًا لك. 626 00:49:04,840 --> 00:49:07,800 ‫إنه خائف قليلًا. ‫إنها رحلته الأولى إلى خارج البلاد. 627 00:49:07,880 --> 00:49:10,960 ‫بالطبع. ‫يمكنك أن تطلبي من "أولا" أن تعتني به. 628 00:49:11,040 --> 00:49:12,760 ‫- أجل. ‫- هل ستذهب مع "أولا"؟ 629 00:49:12,840 --> 00:49:14,680 ‫- حسنًا. ‫- اتبعوني من فضلكم. 630 00:49:21,680 --> 00:49:23,520 ‫كيف الأحوال؟ هل انتهيت؟ 631 00:49:24,880 --> 00:49:26,800 ‫حسنًا، انتهيت! 632 00:49:28,560 --> 00:49:31,360 ‫اذهب وأخبر الرجل الكبير ‫بأن بوّابة المؤخّرة أُصلحت. 633 00:49:32,360 --> 00:49:34,400 ‫- لكن… ‫- اذهب، تحرّك! 634 00:49:45,480 --> 00:49:46,880 ‫مرحبًا بالجميع. 635 00:49:48,240 --> 00:49:49,760 ‫أهلًا يا "فالديك". كيف حال عينيك؟ 636 00:49:50,280 --> 00:49:51,920 ‫- كما لو أنني استعدت شبابي. ‫- عظيم. 637 00:49:52,000 --> 00:49:54,440 ‫كنت قد نسيت مدى قبح هذا العالم. 638 00:49:54,520 --> 00:49:56,800 ‫- لكن عندما أنظر إليكم يا رفاق… ‫- أهلًا يا "فالديك". 639 00:49:56,880 --> 00:49:57,720 ‫مرحبًا. 640 00:50:02,880 --> 00:50:04,040 ‫مرحبًا يا "زايدل". 641 00:50:04,120 --> 00:50:06,720 ‫يا حضرة القبطان، بوّابة المؤخّرة أُصلحت. 642 00:50:06,800 --> 00:50:08,880 ‫ابدؤوا التحميل إذًا. 643 00:50:08,960 --> 00:50:10,440 ‫لكن لا داعي للاستعجال لأننا… 644 00:50:10,960 --> 00:50:13,400 ‫- ننتظر حمولة إضافية. ‫- فهمت. 645 00:50:15,480 --> 00:50:16,600 ‫أيّ حمولة؟ 646 00:50:17,440 --> 00:50:18,960 ‫شيء يتعلّق بالسفارة. 647 00:50:19,720 --> 00:50:20,800 ‫لا تحظى بقدر كاف من النوم، صحيح؟ 648 00:50:20,880 --> 00:50:23,880 ‫صحيح، فهي الآن في فترة التسنين، ‫لذا بكاؤها صار أكثر. 649 00:50:55,200 --> 00:50:58,200 ‫انقل تلك الشاحنة البيضاء ‫إلى المهجع رقم اثنين، 650 00:50:58,280 --> 00:51:01,680 ‫- وإلا سيكون وزن الميمنة أكبر. ‫- حسنًا يا سيد "سيلي". 651 00:51:02,760 --> 00:51:05,920 ‫يا حضرة الضابط المسؤول، تعال إلى هنا. 652 00:51:08,680 --> 00:51:09,720 ‫توقّفوا! 653 00:51:10,880 --> 00:51:12,560 ‫توقّفوا! 654 00:51:14,520 --> 00:51:15,520 ‫توقّفوا! 655 00:51:15,600 --> 00:51:19,400 ‫- ما الذي يحدث هنا أيها السادة؟ ‫- لا شيء. اهتمّ بشؤونك. 656 00:51:19,480 --> 00:51:22,160 ‫- هذه هي شؤوني. ‫- حقًّا؟ هاك. 657 00:51:28,600 --> 00:51:29,720 ‫بئسًا… 658 00:51:34,280 --> 00:51:35,280 ‫تحرّك! 659 00:51:48,080 --> 00:51:50,440 ‫اركنها في منتصف المؤخّرة يا فتى! 660 00:51:51,520 --> 00:51:54,120 ‫- كرّر ما قلته، أين أركنها؟ ‫- في المؤخّرة. 661 00:51:54,720 --> 00:51:56,080 ‫حسنًا. لك ذلك. 662 00:52:02,920 --> 00:52:05,640 ‫استعدّا أيتها السيدتان، ‫فنحن على وشك قضاء ليلة ليلاء. 663 00:52:06,280 --> 00:52:09,440 ‫أعرف ذلك للأسف. متى سننطلق بالضبط؟ 664 00:52:09,520 --> 00:52:10,400 ‫شكرًا لك. 665 00:52:10,480 --> 00:52:12,240 ‫قريبًا كما آمل. 666 00:52:13,800 --> 00:52:14,760 ‫كم الساعة الآن؟ 667 00:52:16,960 --> 00:52:19,040 ‫هل لي بكلمة معك يا حضرة القبطان؟ 668 00:52:21,920 --> 00:52:23,320 ‫- أستأذنكما. ‫- تفضّل. 669 00:52:24,760 --> 00:52:25,600 ‫نعم؟ 670 00:52:27,520 --> 00:52:29,320 ‫- ثمة مشكلة. ‫- أيّ مشكلة؟ 671 00:52:29,920 --> 00:52:32,600 ‫وزن إحدى الشاحنات الفعلي ‫أكبر من وزنها المُعلن. 672 00:52:33,120 --> 00:52:35,400 ‫- كم يبلغ وزنها؟ ‫- 30 طنًّا. 673 00:52:35,920 --> 00:52:39,920 ‫- ألق بها خارج العبّارة إذًا. ‫- لا يمكننا ذلك في الواقع. 674 00:52:40,480 --> 00:52:41,680 ‫فهمت، هذه الشاحنة. 675 00:52:44,200 --> 00:52:45,280 ‫كم يبلغ مقدار غاطسنا؟ 676 00:52:45,360 --> 00:52:48,480 ‫نحن في حدودنا القصوى، ‫وهنالك ثلاث شاحنات أخرى تنتظر التحميل. 677 00:52:50,560 --> 00:52:52,040 ‫لا تسمح بتحميلها إذًا. 678 00:52:52,120 --> 00:52:53,680 ‫- أي أن عملية التحميل انتهت؟ ‫- نعم. 679 00:52:56,040 --> 00:52:57,560 ‫عملية التحميل انتهت! 680 00:52:57,640 --> 00:52:59,360 ‫أكرّر، عملية التحميل انتهت! 681 00:53:04,040 --> 00:53:05,280 ‫عملية التحميل انتهت! 682 00:53:06,080 --> 00:53:08,200 ‫ماذا تعني؟ هل هذه مزحة؟ 683 00:53:08,280 --> 00:53:09,480 ‫إنها أوامر القبطان! 684 00:53:09,560 --> 00:53:12,160 ‫لكن عليّ الإبحار، ‫إذ لديّ عقود مرتبطة بمواعيد. 685 00:53:12,240 --> 00:53:14,600 ‫عليك أخذ العبّارة التالية إذًا. ‫هذا هو الحال. 686 00:53:15,200 --> 00:53:16,600 ‫هذا غير ممكن إطلاقًا! 687 00:53:16,680 --> 00:53:18,760 ‫- ماذا قال؟ ‫- لن نركب العبّارة. 688 00:53:18,840 --> 00:53:19,840 ‫هذا غير مقبول! 689 00:53:20,400 --> 00:53:22,080 ‫حسنًا، سننطلق. 690 00:53:23,560 --> 00:53:25,600 ‫تأخّرنا بمقدار ثلاث ساعات. 691 00:53:25,680 --> 00:53:27,520 ‫هذا خارج عن إرادتنا. ما باليد حيلة. 692 00:53:28,040 --> 00:53:30,360 ‫سنبحر مع تشغيل أربعة محرّكات، ‫فقد يكسبنا هذا بعض الوقت. 693 00:53:30,440 --> 00:53:31,480 ‫لا أدري ما إذًا… 694 00:53:31,560 --> 00:53:36,520 ‫يا حضرة القبطان، يتحدّث الألمان عبر ‫اللاسلكي بشأن إعصار بالقرب من "أركونا". 695 00:53:40,800 --> 00:53:41,680 ‫إعصار؟ 696 00:53:45,520 --> 00:53:48,200 ‫إلى مكتب إدارة الميناء، ‫معك العبّارة "هيفيليوش". 697 00:53:49,000 --> 00:53:50,880 ‫أجل يا عزيزي "أندريه"، ماذا لديك؟ 698 00:53:50,960 --> 00:53:54,680 ‫هل سمعتم شيئًا بشأن إعصار؟ ‫لقد ذكر الألمان ذلك عبر اللاسلكي. 699 00:53:54,760 --> 00:53:58,240 ‫لا نعرف أيّ شيء. الرياح قوية، ‫لكنها ليست سيئة إلى تلك الدرجة. 700 00:53:58,920 --> 00:54:00,400 ‫لسنا في البحر "الكاريبي". 701 00:54:01,680 --> 00:54:02,920 ‫ألم تلغ أيّ عبّارة رحلتها؟ 702 00:54:03,520 --> 00:54:05,800 ‫كلّ شيء يسير وفق المخطّط. ويمكنكم المغادرة. 703 00:54:05,880 --> 00:54:06,880 ‫شكرًا لك. 704 00:54:08,600 --> 00:54:12,080 ‫إلى غرفة القيادة رقم اثنين، ‫شغّلوا أربعة محرّكات والدافعتين الأماميتين. 705 00:54:12,160 --> 00:54:13,600 ‫- …زوجتي. ‫- حسنًا. 706 00:54:15,280 --> 00:54:17,440 ‫تقول الآن إنهم انتقلوا إلى "ستشيلين". 707 00:54:18,040 --> 00:54:19,440 ‫مهلًا… جيد. 708 00:54:22,480 --> 00:54:25,480 ‫اسمع، دومًا ما تصنع مأكولات لذيذة. 709 00:54:34,680 --> 00:54:37,800 ‫ارفعوا المنصّة، وفكّوا جميع حبال الرسو. 710 00:54:38,720 --> 00:54:40,800 ‫ارفعوا المنصّة، وفكّوا جميع حبال الرسو. 711 00:55:00,280 --> 00:55:02,000 ‫رُفعت المنصّة. 712 00:55:03,920 --> 00:55:05,280 ‫لا عوائق عند الميسرة. 713 00:55:08,440 --> 00:55:09,520 ‫لا عوائق عند المقدّمة. 714 00:55:10,920 --> 00:55:12,200 ‫لا عوائق عند المؤخّرة. 715 00:55:13,680 --> 00:55:14,920 ‫جاهزون للإغلاق. 716 00:55:16,040 --> 00:55:17,560 ‫أغلقوا البوّابة. 717 00:55:35,880 --> 00:55:37,360 ‫يوم 13 اللعين! 718 00:56:17,200 --> 00:56:19,320 ‫أُغلقت البوّابة بشكل كامل. 719 00:56:20,680 --> 00:56:23,560 ‫تولّ دفّة القيادة. مسار التوجيه رقم 055. 720 00:56:23,640 --> 00:56:25,440 ‫تولّيت الدفّة. 055. 721 00:56:32,240 --> 00:56:33,720 ‫نحن في المسار 055. 722 00:56:57,560 --> 00:57:02,840 ‫{\an8}"مدخل ميناء (شفينواويشتشه) ‫قبل أربع ساعات ونصف من نداء الاستغاثة" 723 00:57:09,840 --> 00:57:10,920 ‫تفضّل حساءك. 724 00:57:11,000 --> 00:57:12,520 ‫- شكرًا. ‫- شهية طيّبة. 725 00:57:14,760 --> 00:57:16,160 ‫- هل تناولت الحساء؟ ‫- نعم. 726 00:57:16,240 --> 00:57:17,760 ‫- لحم مشوي أم دجاج؟ ‫- لحم مشوي. 727 00:57:22,080 --> 00:57:25,840 ‫القبطان يتحدّث. نهاية المناورات. ‫سنتحوّل إلى وضعية الملاحة العادية. 728 00:57:25,920 --> 00:57:28,560 ‫أبقوا على المحرّكات الأربعة والدافعتان. 729 00:57:33,240 --> 00:57:36,480 ‫"فالديك"، ستتسلّم المسؤولية ‫حتى الساعة 2 صباحًا، ثم سيتسلّمها "فيتيك". 730 00:57:36,560 --> 00:57:40,560 ‫حافظوا على المسار 355. ‫وإن حدتم عن المسار، فصحّحوه إلى 350. 731 00:57:40,640 --> 00:57:41,600 ‫بالتأكيد. 732 00:57:42,760 --> 00:57:45,520 ‫إن حدث أيّ شيء، فأبلغوني. 733 00:57:46,960 --> 00:57:49,080 ‫- طابت ليلتك. ‫- طابت ليلتكم. 734 00:58:07,800 --> 00:58:11,320 ‫حوادث مثل غرق عبّارة "يا هيفيليوش" 735 00:58:12,000 --> 00:58:14,800 ‫لا يمكن أن يكون لها سبب واحد فقط. 736 00:58:15,920 --> 00:58:19,280 ‫لذا لا يمكن أن تُحمّل المسؤولية ‫لشخص واحد فقط. 737 00:58:20,880 --> 00:58:23,960 ‫المأساة هي نتاج عوامل كثيرة. 738 00:58:25,360 --> 00:58:30,760 ‫على الكثير من المصادفات المؤسفة أن تحدث 739 00:58:31,560 --> 00:58:33,200 ‫من أجل وقوع كارثة. 740 00:58:35,600 --> 00:58:39,440 ‫{\an8}"14 يناير ‫قبل ثلاث ساعات من نداء الاستغاثة" 741 00:58:47,080 --> 00:58:48,800 ‫لم تتمايل العبّارة كثيرًا بهذا الشكل؟ 742 00:58:48,880 --> 00:58:50,960 ‫لأن الطقس عاصف. 743 00:58:56,040 --> 00:58:56,960 ‫يا حضرة الضابط المسؤول! 744 00:58:57,640 --> 00:59:00,280 ‫إن لم تستقرّ العبّارة، ‫فلن نتمكّن من فعل الأمر كما يجب! 745 00:59:03,000 --> 00:59:04,720 ‫إلى غرفة القيادة، معك "سيلي". 746 00:59:05,440 --> 00:59:07,040 ‫معك غرفة القيادة. ما الأمر يا "ماريك"؟ 747 00:59:07,120 --> 00:59:10,880 ‫عليكم جعل العبّارة تستقرّ. ‫لا يمكننا فعل أيّ شيء بهذا الميلان. 748 00:59:12,200 --> 00:59:13,200 ‫حسنًا، عُلم. 749 00:59:13,280 --> 00:59:16,440 ‫سننعطف يمينًا، ونجعل الأمواج خلفنا. ‫سأبدّل صهاريج موازنة الميلان. 750 00:59:16,520 --> 00:59:19,080 ‫ستكون الأمور على ما يُرام قريبًا. ‫اتصل بي عندما تؤمّن كل شيء. 751 00:59:19,160 --> 00:59:22,000 ‫- المسار 030. ‫- 030. 752 00:59:24,640 --> 00:59:26,360 ‫ها أنت ذا، 030. 753 00:59:26,440 --> 00:59:27,440 ‫"زايدل". 754 00:59:28,480 --> 00:59:31,640 ‫"زايدل"، معك غرفة القيادة. ‫سنملأ خزّان الميسرة، افتحوه. 755 00:59:32,200 --> 00:59:34,080 ‫عُلم، انتهى! 756 01:00:06,520 --> 01:00:07,360 ‫مرحبًا يا سادة. 757 01:00:11,480 --> 01:00:14,360 ‫- كيف الحال؟ ‫- ثمة القليل من التأرجح، لكنه قليل. 758 01:00:14,440 --> 01:00:17,520 ‫المسار 030، رياح جنوبية غربية ‫بقوة ثماني درجات. 759 01:00:17,600 --> 01:00:20,400 ‫كنا نميل نحو اليمين، ‫فأعدت التوازن بملء صهاريج موازنة الميلان. 760 01:00:20,480 --> 01:00:24,200 ‫الأصمّة مغلقة. ‫"ماريك" والرجال يضيفون المزيد من السلاسل. 761 01:00:24,280 --> 01:00:27,160 ‫انحراف جانبي قوي ‫دفعنا قليلًا إلى يمين المسار المحدّد. 762 01:00:27,240 --> 01:00:29,160 ‫عندما ينتهي "ماريك"، عد إلى المسار. 763 01:00:29,680 --> 01:00:33,920 ‫السرعة 13.5 عقدة. تواصل معي إن حدث أيّ شيء. 764 01:00:34,600 --> 01:00:36,520 ‫حسنًا. هل المسار واضح؟ 765 01:00:36,600 --> 01:00:38,440 ‫واضح، لم تكن هناك إشارات. 766 01:00:39,400 --> 01:00:41,080 ‫- طابت ليلتك. ‫- وليلتك. 767 01:00:49,760 --> 01:00:52,080 ‫"ماريك"، كيف الحال، هل كلّ شيء تحت السيطرة؟ 768 01:00:52,640 --> 01:00:54,520 ‫نعم، كلّ شيء تحت السيطرة. شكرًا. 769 01:00:55,040 --> 01:00:56,600 ‫هل تهتزّ الشاحنات كثيرًا؟ 770 01:00:56,680 --> 01:00:58,680 ‫مثل رؤوس أناس مطروبين. 771 01:01:03,120 --> 01:01:04,520 ‫يا لها من عاصفة! 772 01:01:08,200 --> 01:01:11,680 ‫{\an8}"بحر (البلطيق) ‫30 دقيقة قبل نداء الاستغاثة" 773 01:01:12,640 --> 01:01:14,880 ‫إننا نستمرّ في الانحراف. 774 01:01:15,880 --> 01:01:19,240 ‫- سنميل في مواجهة الريح. المسار 335. ‫- 335. 775 01:01:21,280 --> 01:01:23,160 ‫- نحن في المسار 335. ‫- عظيم. 776 01:01:38,080 --> 01:01:39,640 ‫إلى "يان هيفيليوش"! 777 01:01:41,400 --> 01:01:42,360 ‫ماذا كان ذلك؟ 778 01:01:43,120 --> 01:01:44,160 ‫لا أدري. 779 01:01:44,240 --> 01:01:45,320 ‫إلى "يان هيفيليوش"! 780 01:01:45,840 --> 01:01:47,080 ‫معكم سفينة "كيمبن"! 781 01:02:06,120 --> 01:02:09,560 ‫إلى "يان هيفيليوش"! معكم سفينة "كيمبن"! 782 01:02:09,640 --> 01:02:11,480 ‫نحن على ميمنتكم! 783 01:02:12,120 --> 01:02:13,920 ‫أنتم في مسار تصادمي! 784 01:02:17,520 --> 01:02:18,520 ‫بئسًا! 785 01:02:19,800 --> 01:02:21,320 ‫نحن على يمينكم! 786 01:02:49,520 --> 01:02:51,560 ‫ما الذي يجري؟ لم تخفّفون السرعة؟ 787 01:02:51,640 --> 01:02:54,440 ‫- نحن في مسار تصادمي. ‫- ماذا تعني؟ 788 01:02:55,240 --> 01:02:58,400 ‫- كيف ذلك؟ ‫- لا فكرة لديّ! إنها سفينة صيد ألمانية. 789 01:02:58,480 --> 01:03:01,680 ‫ألم تروها قبل الآن؟ ماذا فعلتم؟ 790 01:03:01,760 --> 01:03:05,400 ‫- أبطأت السرعة لأن… ‫- لأن ماذا؟ أبطأت السرعة في خضمّ عاصفة؟ 791 01:03:05,960 --> 01:03:08,240 ‫لا فائدة من هذا الآن. سنصطدم بها. 792 01:03:09,600 --> 01:03:11,600 ‫سأتولّى الأمر. سنرفع السرعة. 793 01:03:14,240 --> 01:03:16,320 ‫- نحو الميسرة بقوة. ‫- نحو الميسرة بقوة! 794 01:03:19,200 --> 01:03:20,280 ‫ما الذي يجري؟ 795 01:03:20,360 --> 01:03:21,480 ‫انعطفنا نحو الميسرة بشدة! 796 01:03:21,560 --> 01:03:23,480 ‫- انقلوا التحكّم بالدفّة إلى الجناح. ‫- انقلوا التحكّم بالدفّة إلى الجناح. 797 01:03:23,560 --> 01:03:24,880 ‫انتقل التحكّم إلى الجناح. 798 01:03:25,520 --> 01:03:28,400 ‫اتصل بغرفة المحركّات ودعهم يفتحون الدافعات. 799 01:03:30,760 --> 01:03:33,040 ‫إلى غرفة القيادة الثانية، ‫افتحوا الدافعات الآن! 800 01:03:39,560 --> 01:03:40,680 ‫الدافعات مفتوحة. 801 01:04:30,040 --> 01:04:31,760 ‫لم نميل بهذا الشكل؟ 802 01:04:35,120 --> 01:04:37,680 ‫كلّ الماء في صهريج الموازنة الأيسر. 803 01:04:38,400 --> 01:04:41,480 ‫لم لم تبلغ عن ذلك؟ ‫انقله إلى الصهريج الأيمن! 804 01:04:43,280 --> 01:04:45,440 ‫"زايدل"، سنملأ الصهريج الأيمن، افتحه! 805 01:04:56,920 --> 01:04:58,040 ‫ما الأمر؟ 806 01:04:58,560 --> 01:04:59,560 ‫بئسًا! 807 01:05:09,000 --> 01:05:10,960 ‫لم لا يتناقص الميلان؟ 808 01:05:11,720 --> 01:05:13,840 ‫"زايدل"، ما خطب صهاريج الميسرة؟ 809 01:05:19,520 --> 01:05:21,160 ‫- ما الخطب؟ ‫- لا أدري. 810 01:05:21,240 --> 01:05:22,360 ‫اذهب وتحقّق إذًا! 811 01:05:26,400 --> 01:05:28,080 ‫الميلان يتزايد. 812 01:05:28,880 --> 01:05:30,000 ‫ما درجة الميلان؟ 813 01:05:30,760 --> 01:05:32,120 ‫20 درجة، وفي تزايد. 814 01:05:41,880 --> 01:05:46,400 ‫انتباه! إلى الركّاب وأفراد الطاقم! ‫القبطان يتحدّث! 815 01:05:48,280 --> 01:05:50,320 ‫يجب إخلاء العبّارة. 816 01:05:50,840 --> 01:05:53,760 ‫أكرّر، يجب إخلاء العبّارة. 817 01:05:54,280 --> 01:05:58,200 ‫بأمواج كتلك، ورذاذ الماء في كلّ مكان، 818 01:05:58,280 --> 01:05:59,680 ‫قد تتعطّل أجهزة الرادار. 819 01:06:00,320 --> 01:06:04,560 ‫ولا يمكنها رصدّ جميع الأجسام. ‫لا سيّما إن كانت السفينة صغيرة. 820 01:06:07,000 --> 01:06:12,320 ‫مثل السفينة الألمانية التي ظهرت فجأة ‫بشكل خطير بالقرب من العبّارة. 821 01:06:13,400 --> 01:06:17,240 ‫لقد كانت في مسار تصادمي ‫مع "هيفيليوش" المتأخرّة في إبحارها. 822 01:06:17,880 --> 01:06:22,040 ‫كانت الأفضلية في المسار للسفينة الألمانية، ‫ولهذا حدثت الاستدارة للسماح لها بالمرور. 823 01:06:25,680 --> 01:06:29,000 ‫حدثت الكارثة بسبب عوامل خارجية. 824 01:06:30,560 --> 01:06:32,520 ‫عيوب بنية السفينة، 825 01:06:33,040 --> 01:06:36,640 ‫نقص المعلومات ‫الخاصة بحالة الطقس في بحر "البلطيق"، 826 01:06:36,720 --> 01:06:37,800 ‫إلى جانب سوء الحظّ. 827 01:06:38,400 --> 01:06:41,040 ‫لكن ذلك لا يتضمّن عدم كفاءة القبطان. 828 01:06:42,400 --> 01:06:45,080 ‫كان تصرّف القبطان مثاليًا. 829 01:06:46,040 --> 01:06:47,600 ‫منح حقّ المرور للسفينة الأخرى. 830 01:06:49,560 --> 01:06:50,800 ‫أخبرني من فضلك… 831 01:06:52,880 --> 01:06:56,240 ‫هل لديك أيّ دليل يدعم هذه الفرضية؟ 832 01:07:01,640 --> 01:07:03,080 ‫لا، للأسف. 833 01:07:04,360 --> 01:07:07,000 ‫لقد احترق الدليل مع سيارة "بيوتر بينتر". 834 01:07:11,720 --> 01:07:14,680 ‫هل لدى أيّ منكم أيها السادة أيّ سؤال آخر؟ 835 01:07:17,560 --> 01:07:19,160 ‫شكرًا لك يا حضرة المحامي. 836 01:07:26,600 --> 01:07:30,080 ‫بعد مراجعة القرائن والأدلّة، 837 01:07:30,160 --> 01:07:34,360 ‫وكذلك إفادات الشهود والأطراف ذات المصلحة، 838 01:07:35,360 --> 01:07:36,960 ‫ترى هيئة المحكمة 839 01:07:37,040 --> 01:07:41,840 ‫الخاصة بالتحكيم البحري ‫في ""ستارغارد شتشيتشينيسكي" التالي… 840 01:07:41,920 --> 01:07:46,840 ‫"أندريه أواشيفيتش"، قبطان "يان هيفيليوش"، ‫الذي لقي حتفه بطريقة مأساوية 841 01:07:46,920 --> 01:07:51,200 ‫هو المسؤول عن التسبّب الكارثة. 842 01:07:57,440 --> 01:07:58,720 ‫أرجو منكم القعود. 843 01:08:03,760 --> 01:08:06,880 ‫أهل القبطان واجباته. 844 01:08:07,880 --> 01:08:10,160 ‫وقد أظهر انعدامًا للمسؤولية 845 01:08:10,240 --> 01:08:15,280 ‫من خلال اتّخاذا قرارات محفوفة بالمخاطر ‫في خضمّ عاصفة. 846 01:08:15,360 --> 01:08:17,200 ‫بينما أخفق طاقمه 847 01:08:17,280 --> 01:08:21,840 ‫في الالتزام بإجراء السلامة المُتّبعة. 848 01:08:21,920 --> 01:08:23,280 ‫هذا كذب. 849 01:08:23,360 --> 01:08:24,520 ‫هدوء من فضلكم. 850 01:08:25,680 --> 01:08:29,880 ‫لم تكن العبّارة "يان هيفيليوش" ‫خالية من العيوب 851 01:08:29,960 --> 01:08:32,720 ‫التي تجعل من الشركة المالكة للعبّارة ‫هي أيضًا مسؤولة. 852 01:08:33,680 --> 01:08:39,320 ‫كما أن الطقس كان صعبًا بالفعل ‫في تلك الليلة. 853 01:08:39,400 --> 01:08:43,560 ‫ومع ذلك، فإن إهمال الطاقم 854 01:08:45,240 --> 01:08:51,480 ‫وقرار القبطان غير المفهوم ‫بالاستدارة بشكل مفاجئ 855 01:08:52,040 --> 01:08:56,360 ‫كانا العاملين الحاسمين ‫في وقوع هذه المأساة. 856 01:10:21,640 --> 01:10:22,720 ‫بئسًا… 857 01:10:25,600 --> 01:10:28,160 ‫إلى غرفة القيادة، أجب! 858 01:10:28,640 --> 01:10:29,840 ‫معك غرفة القيادة. 859 01:10:29,920 --> 01:10:32,160 ‫ثمة رجل في الماء عند الميسرة! 860 01:10:32,920 --> 01:10:35,640 ‫- ثمة رجل في الماء! ‫- حسنًا، عُلم! 861 01:10:36,640 --> 01:10:38,360 ‫ألقوا بعوّامة نجاة! 862 01:11:01,240 --> 01:11:02,320 ‫هل صدر الحكم؟ 863 01:11:14,160 --> 01:11:16,040 ‫لم لا نبتعد عن هنا معًا؟ 864 01:11:18,000 --> 01:11:19,440 ‫ماذا عن رحلة التزلّج تلك؟ 865 01:11:22,040 --> 01:11:24,000 ‫أرغب في دراسة الملاحة. 866 01:11:29,520 --> 01:11:32,840 ‫لا يزال لديك متّسع من الوقت ‫للتفكير في الأمر. 867 01:11:39,800 --> 01:11:40,840 ‫مرحبًا. 868 01:11:44,720 --> 01:11:45,680 ‫مرحبًا. 869 01:12:06,840 --> 01:12:10,600 ‫"مأساة (هيفيليوش) أدّت إلى ترسيخ مبدأ" 870 01:12:10,680 --> 01:12:14,400 ‫"أن القول الفصل في إبحار أيّ سفينة ‫هو لقبطانها وحده." 871 01:12:15,640 --> 01:12:19,320 ‫"في عام 2005، ربحت أرامل البحّارة ‫قضية ضدّ الدولة البولندية في (ستراسبورغ)." 872 01:12:19,400 --> 01:12:22,840 ‫"إذ قرّرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ‫أن ثلاث هيئات تحكيمية بحرية" 873 01:12:22,920 --> 01:12:25,920 ‫"لم تتعامل مع قضية غرق (هيفيليوش) ‫بقدر كاف من الحياد." 874 01:12:26,000 --> 01:12:29,920 ‫"أرملة القبطان، (يولانتا أواشيفيتش)، ‫لم ترغب في المشاركة في تلك المحاكمة." 875 01:12:31,120 --> 01:12:34,760 ‫"إلى يومنا هذا، لا تزال قضية (هيفيليوش) ‫غامضة وتثير المشاعر." 876 01:12:34,840 --> 01:12:38,440 ‫"في عام 2025، ذكر النعي الرسمي ‫الضحية الـ56 للكارثة،" 877 01:12:38,520 --> 01:12:41,320 ‫"وهي فتاة في الـ17 من عمرها، ‫ابنة سائق شاحنة نمساوي." 878 01:12:44,720 --> 01:12:51,720 ‫"قائمة ضحايا كارثة العبّارة (يان هيفيليوش)" 879 01:18:45,760 --> 01:18:48,760 ‫ترجمة "ولاء نابلسي" 91592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.