All language subtitles for Heweliusz.S01E05.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-YELLO.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,080 --> 00:00:31,080
"العبّارة (هيفيليوش)"
2
00:00:43,200 --> 00:00:49,240
{\an8}"(وارسو) - 13 يناير
قبل 22 ساعة من نداء الاستغاثة"
3
00:01:01,880 --> 00:01:04,480
أعزّائي المستمعين،
أعرف أن اليوم هو الأربعاء،
4
00:01:04,560 --> 00:01:08,160
لكن قد يكون بإمكاننا اليوم
أن نحرّف الواقع قليلًا.
5
00:01:08,240 --> 00:01:13,920
إن استمعنا جميعًا إلى هذه الأغنية،
هل سيأتي يوم الجمعة بشكل أسرع؟ فلنجرّب.
6
00:01:15,800 --> 00:01:18,040
ما الأمر؟ ألا تزال "مونيكا" نائمة؟
7
00:01:19,800 --> 00:01:21,160
نعم، لحسن الحظّ.
8
00:01:22,520 --> 00:01:24,080
ثمة فرع لـ"إيكيا" في "مالمو".
9
00:01:24,720 --> 00:01:26,400
سأشتري لها مهدًا من هناك.
10
00:01:26,480 --> 00:01:28,160
ومتى ستعود؟
11
00:01:28,840 --> 00:01:30,440
أقرب ممّا تشتهي.
12
00:01:32,560 --> 00:01:35,120
يجدر بك أن تعتني بأمّك وأختك
13
00:01:35,840 --> 00:01:38,000
بدلًا من التسكّع مع "ماتشيوشيك" الصغير.
14
00:01:38,080 --> 00:01:40,000
إن أردت أن تكون رجلًا، فتصرّف كالرجال.
15
00:01:40,080 --> 00:01:42,960
حسنًا، إليك عنه قليلًا. إليك الشاي.
16
00:01:43,040 --> 00:01:44,840
- شكرًا لك.
- العفو.
17
00:01:46,120 --> 00:01:50,160
أتريدان البيض مخفوقًا أم مقليًا؟
18
00:01:50,240 --> 00:01:51,640
- مخفوقًا.
- مقليًا.
19
00:01:55,640 --> 00:01:57,920
سيكون مقليًا إذًا.
20
00:02:18,640 --> 00:02:21,440
لا أدري، سنرى. فليكن ما يكون.
21
00:02:24,280 --> 00:02:25,320
هيا!
22
00:02:25,880 --> 00:02:27,480
- أنا قادمة.
- "آغا"!
23
00:02:28,040 --> 00:02:29,000
شطائرك!
24
00:03:10,160 --> 00:03:12,840
"(يوفيكس)"
25
00:03:15,920 --> 00:03:17,640
- ما هو تاريخ اليوم؟
- 13.
26
00:03:17,720 --> 00:03:19,320
من الجيد أنه ليس يوم جمعة.
27
00:03:21,040 --> 00:03:24,240
ستقود اليوم شاحنة "سكانيا"
لأن شاحنة الـ"مان" خاصتك تخضع للصيانة.
28
00:03:25,160 --> 00:03:26,360
هل هذا مقبول؟
29
00:03:26,440 --> 00:03:27,280
بالتأكيد.
30
00:03:27,360 --> 00:03:29,360
صحيح… ولدينا هذا.
31
00:03:32,280 --> 00:03:33,520
رافقتك السلامة.
32
00:03:34,200 --> 00:03:35,120
شكرًا.
33
00:04:14,280 --> 00:04:16,240
"القوّت المسلّحة البولندية"
34
00:04:16,320 --> 00:04:19,000
"(يوفيكس)"
35
00:04:21,080 --> 00:04:22,040
صباح الخير.
36
00:04:55,600 --> 00:04:56,880
ها قد وصلت أخيرًا.
37
00:04:58,520 --> 00:04:59,840
المزارعون مضربون.
38
00:05:00,320 --> 00:05:01,480
كم يبلغ حجم الحمولة؟
39
00:05:03,640 --> 00:05:05,360
إنها ثقيلة للغاية.
40
00:05:06,360 --> 00:05:07,480
بئس الأمر!
41
00:05:07,560 --> 00:05:08,760
أجل، حمولة كبيرة.
42
00:05:08,840 --> 00:05:09,800
كبيرة جدًا.
43
00:05:14,960 --> 00:05:18,200
إنه يوم الأربعاء الموافق 13 يناير،
والساعة الآن 8:30.
44
00:05:18,280 --> 00:05:20,560
من الساحل مرورًا بـ"فارميا" و"مازوريا"،
45
00:05:20,640 --> 00:05:25,920
يُتوقّع هبوب رياح قوية جدًا،
قد تبلغ سرعتها 120 كيلومترًا في الساعة.
46
00:05:26,000 --> 00:05:29,320
وستتساقط أمطار غزيرة ممزوجة بالبرَد.
47
00:05:29,400 --> 00:05:31,000
- وستبلغ درجات الحرارة…
- انظر.
48
00:05:31,080 --> 00:05:34,880
…ما بين درجتين وخمس درجات مئوية،
لكن الرياح ستجعل الطقس يبدو أكثر برودة.
49
00:05:34,960 --> 00:05:36,240
بئس الأمر!
50
00:05:39,200 --> 00:05:41,800
"(يوفيكس)"
51
00:06:05,560 --> 00:06:09,320
سيدة "كاتشكوفسكا"،
هل كان زوجك كثيرًا ما يبحر إلى "السويد"؟
52
00:06:11,280 --> 00:06:14,160
{\an8}في الواقع،
كان يذهب أربع مرات في الشهر أحيانًا.
53
00:06:14,240 --> 00:06:15,240
{\an8}"(ستارغارد شتشيتشينيسكي)"
54
00:06:15,320 --> 00:06:16,760
{\an8}أي أن المسار مألوف بالنسبة إليه؟
55
00:06:17,840 --> 00:06:20,800
في الواقع،
لقد كان المسار الوحيد الذي يعمل عليه.
56
00:06:20,880 --> 00:06:23,800
وكم مرة كان يبحر
على متن العبّارة "هيفيليوش"؟
57
00:06:24,640 --> 00:06:28,400
لا أعرف بالتحديد،
لكن كثيرًا ما كان يحدث ذلك.
58
00:06:30,040 --> 00:06:32,800
وهل كان هناك ما يلفت انتباهه؟
59
00:06:32,880 --> 00:06:34,440
ربما كان يحدّثك عن مخاوفه.
60
00:06:35,200 --> 00:06:39,120
هل كان هناك ما يُقلقه؟ ربما لاحظ شيئًا ما؟
61
00:06:39,200 --> 00:06:42,600
لم يكن زوجي يحبّ الإبحار في الشتاء.
62
00:06:43,320 --> 00:06:45,360
كان يخاف من العواصف.
63
00:06:45,440 --> 00:06:48,320
- عندما كان يركب "هيفيليوش"؟
- ليس حينها فقط.
64
00:06:48,400 --> 00:06:50,040
وحينما كان يركب "هيفيليوش"؟
65
00:06:51,560 --> 00:06:52,920
حينها أيضًا.
66
00:06:53,000 --> 00:06:54,800
ماذا عن العبّارة "كاركونوشي"؟
67
00:06:54,880 --> 00:06:56,280
المعذرة.
68
00:06:56,360 --> 00:06:59,920
أستميحك عذرًا، لكن لا علاقة
لهذا الكلام بالقضية إن سمحت لي.
69
00:07:00,000 --> 00:07:01,920
أحاول فقط إظهار
70
00:07:02,000 --> 00:07:06,640
أن السيد "كاتشكوفسكي" كان يخاف بشكل عام
من عبور بحر البلطيق شتاءً،
71
00:07:06,720 --> 00:07:09,800
وليس على متن العبّارة "هيفيليوش" بالتحديد.
أليس كذلك يا سيدة "كاتشكوفسكا"؟
72
00:07:09,880 --> 00:07:12,400
حسنًا، فلنعد إلى صلب الموضوع، اتفقنا؟
73
00:07:12,480 --> 00:07:16,000
سأطرح السؤال مجددًا. هل أخبرك زوجك
أيّ شيء بشأن العبّارة "هيفيليوش"؟
74
00:07:17,160 --> 00:07:20,520
ربما عن سلوك غريب
من قبل القبطان أو الطاقم؟
75
00:07:20,600 --> 00:07:22,880
لا يجدر بك أن تقترح الإجابات
على المُستجوبين.
76
00:07:22,960 --> 00:07:25,000
أرجو منك الصمت يا سيد "بودجيش".
77
00:07:27,400 --> 00:07:30,040
هل لك أن تخبرينا…
78
00:07:30,120 --> 00:07:33,640
هل ذكر زوجك أيّ شيء
عن القبطان "أواشيفيتش" أو أفراد الطاقم؟
79
00:07:51,000 --> 00:07:53,320
لا أفهم ما ترمي إليه يا سيدي.
80
00:07:55,000 --> 00:07:58,200
كما لا أفهم المغزى من هذا المشهد كلّه
أو الغاية من وجودي هنا.
81
00:07:59,200 --> 00:08:01,160
لقد خدعني الجميع.
82
00:08:01,680 --> 00:08:04,840
لم يعتذر مني أحد عمّا حدث.
83
00:08:04,920 --> 00:08:08,000
ذهبت لإحضار زوجي من "شفينواويشتشه"
84
00:08:08,080 --> 00:08:10,400
بعد أن قيل لي إنه نجا.
85
00:08:10,480 --> 00:08:14,760
وعندما وصلت إلى هناك برفقة ابني،
اتّضح أن ذلك كان خطأً.
86
00:08:14,840 --> 00:08:16,400
كان ذلك خطأً، أتفهمني؟
87
00:08:21,440 --> 00:08:24,480
يمكن للمرء أن يخطئ عندما يطلب رقم هاتف،
88
00:08:24,560 --> 00:08:27,480
وليس عندما يحدّد الناجين من كارثة ما.
89
00:08:29,040 --> 00:08:31,960
عند تعرف ما شعرت به عندما أدركت
90
00:08:32,040 --> 00:08:35,360
عندما وصلت إلى هناك
لاستقبال شخص غريب عني تمامًا؟
91
00:08:35,440 --> 00:08:39,160
سيدتي، إننا نتفهّم مرارتك…
92
00:08:40,280 --> 00:08:43,520
كما أننا نشعر بأسف شديد
حيال ذلك التقصير والإهمال.
93
00:08:44,200 --> 00:08:48,240
لكن ربما ما كان ذلك كلّه ليحدث
لو كانت "هيفيليوش" منضبطة وكان القبطان…
94
00:08:48,320 --> 00:08:49,280
سيدي…
95
00:08:50,400 --> 00:08:54,960
سيدي، أؤكّد لك أن في نفسي
الكثير من الغضب والسخط
96
00:08:55,040 --> 00:08:57,000
حيال القبطان وأفراد الطاقم،
97
00:08:57,080 --> 00:08:59,760
لكنني لا أستطيع رؤية ما يحدث هنا.
98
00:09:00,520 --> 00:09:03,320
قد أكون امرأة بسيطة، لكنني لست غبية.
99
00:09:03,400 --> 00:09:05,120
أفهم تمامًا ما تفعلونه أيها السادة.
100
00:09:05,920 --> 00:09:10,640
عظيمو الشأن والنفوذ أنتم،
لكنكم لا تنظرون إلا إلى مصالحكم.
101
00:09:11,120 --> 00:09:14,400
وأنا من عليّ تسديد ديون زوجي!
102
00:09:14,480 --> 00:09:16,400
سيدة "كاتشكوفسكا"، أرجو منك الهدوء و…
103
00:09:16,480 --> 00:09:20,400
لا! أرجو منك ألّا تقاطعني. دعني أنهي كلامي.
104
00:09:20,960 --> 00:09:22,240
لا أعرف من المخطئ.
105
00:09:22,320 --> 00:09:25,200
ربما القبطان أو شخص آخر،
لكن ثمة أمرًا واحدًا مؤكّدًا.
106
00:09:25,280 --> 00:09:29,280
ألا وهو أن الدولة فشلت،
الدولة التي تمثّلونها أنتم هنا أيها السادة!
107
00:09:30,320 --> 00:09:34,160
لقد فشلتم! جميعكم!
لم تكونوا متيقّظين بما فيه الكفاية!
108
00:09:34,920 --> 00:09:38,760
والأرامل والعائلات هم الضحايا
الذين يتحمّلون ثمن ذلك.
109
00:09:41,400 --> 00:09:43,120
لا أتمنّى سوى…
110
00:09:44,240 --> 00:09:47,000
أن نُترك جميعًا بسلام.
111
00:09:47,720 --> 00:09:49,400
وأن ينتهي كلّ هذا.
112
00:09:50,080 --> 00:09:51,560
لأنني أعرف يقينًا…
113
00:09:52,520 --> 00:09:54,640
أنه لن تتحقّق أيّ عدالة هنا.
114
00:09:56,520 --> 00:09:59,320
لا يوجد هنا من يريد معرفة الحقيقة.
115
00:10:03,080 --> 00:10:06,920
أدركت ذلك تمامًا عندما أُمليت عليّ
الشهادة التي ينبغي لي الإدلاء بها.
116
00:10:10,240 --> 00:10:11,200
من أملاها عليك؟
117
00:10:12,040 --> 00:10:13,600
وأنا لا أريد إلا…
118
00:10:15,240 --> 00:10:18,680
لا أريد إلا أن أعرف ما شعر به زوجي…
119
00:10:19,960 --> 00:10:21,120
بينما كان يلفظ أنفاسه الأخيرة.
120
00:10:22,240 --> 00:10:24,560
هل فكّر فيّ وفي ولدينا؟
121
00:10:24,640 --> 00:10:27,360
ما الذي تقصدينه بأن الشهادة
التي ينبغي لك تقديمها قد أُمليت عليك؟
122
00:10:37,560 --> 00:10:38,560
لا عليكم.
123
00:10:39,680 --> 00:10:41,640
- أنا آسفة.
- ما الذي كان ينقله زوجك؟
124
00:10:41,720 --> 00:10:44,080
- هل كان ينقل أسلحة وذخيرة؟
- أرجو الصمت من الجميع!
125
00:10:44,160 --> 00:10:46,160
أطلب منكم أن تصمتوا جميعًا.
126
00:10:49,320 --> 00:10:50,840
أرجو الصمت من الجميع!
127
00:10:50,920 --> 00:10:53,960
أرجوكم… أرجو منكم الصمت والهدوء
أيها السيدات والسادة!
128
00:10:55,320 --> 00:10:57,800
أرجو منكم الصمت والهدوء
أيها السيدات والسادة!
129
00:10:59,680 --> 00:11:03,920
تستدعي الهيئة الشاهد التالي إلى المنصّة.
130
00:11:11,080 --> 00:11:14,840
المعذرة، لديّ سؤال إضافي.
هل كان زوجك يعرف ما ينقله؟
131
00:11:14,920 --> 00:11:16,040
إليك عنها!
132
00:11:16,600 --> 00:11:17,560
اهدأ.
133
00:11:28,840 --> 00:11:32,440
أنت خبير في علم السموم، صحيح؟
134
00:11:33,160 --> 00:11:34,360
صحيح.
135
00:11:34,440 --> 00:11:37,720
وقد حلّلت محتويات معدة
136
00:11:38,240 --> 00:11:41,840
كلّ فرد من أفراد طاقم عبّارة "هيفيليوش"
الذين قضوا نحبهم، صحيح؟
137
00:11:41,920 --> 00:11:43,680
نعم، البعض منهم.
138
00:11:44,240 --> 00:11:48,600
هل استرعى انتباهك شيء ذو دلالة خاصة؟
139
00:11:50,840 --> 00:11:55,560
عُثر على آثار ضئيلة من الكحول
في معدة أحد الأشخاص.
140
00:11:55,640 --> 00:12:01,400
أي أن بوسع المرء أن يفترض على نحو منطقي
141
00:12:02,120 --> 00:12:06,680
أن أفراد الطاقم يمكن أن يكونوا سكارى؟
142
00:12:07,680 --> 00:12:10,280
لا يمكنني تأكيد ذلك على نحو قاطع…
143
00:12:12,480 --> 00:12:13,960
لكن لا يمكنني أيضًا استبعاد ذلك.
144
00:12:14,040 --> 00:12:18,200
إن لم يكن بالإمكان تأكيد الأمر،
فلا يمكن استخدامه لتوجيه هكذا اتّهام.
145
00:12:18,280 --> 00:12:20,560
لم أعطك الحقّ في الكلام يا حضرة المحامي.
146
00:12:20,640 --> 00:12:23,480
ذكرت العثور على آثار ضئيلة من الكحول
في معدة أحدهم.
147
00:12:24,760 --> 00:12:26,840
من هو ذلك الشخص بالضبط؟
148
00:12:28,960 --> 00:12:30,600
الضابط "سكشيبتشينسكي".
149
00:12:30,680 --> 00:12:33,360
- مستحيل! كان زوجي يكره الكحول!
- اهدئي من فضلك.
150
00:12:33,440 --> 00:12:36,200
- لكن هذه أكاذيب سافرة!
- أطلب الصمت والهدوء!
151
00:12:36,280 --> 00:12:38,480
- شكرًا لك، لا مزيد من الأسئلة.
- شكرًا لك.
152
00:12:38,560 --> 00:12:42,000
- عذرًا، لكن لديّ سؤالًا واحدًا.
- تفضّل يا حضرة المحامي.
153
00:12:44,280 --> 00:12:47,480
هل فُحص وجود آثار من الكحول
154
00:12:47,560 --> 00:12:50,600
في جثّة القبطان "أواشيفيتش"؟
155
00:12:52,240 --> 00:12:53,360
نعم، بالطبع.
156
00:12:53,440 --> 00:12:54,360
والنتيجة؟
157
00:12:55,720 --> 00:12:58,080
لم تظهر أيّ آثار للكحول.
158
00:12:59,560 --> 00:13:00,920
ليست لديّ أسئلة أخرى.
159
00:13:01,960 --> 00:13:04,280
- شكرًا لك، يمكنك النزول عن المنصّة.
- شكرًا.
160
00:13:04,800 --> 00:13:07,840
نودّ الآن أن نستعدي كشاهد…
161
00:13:08,800 --> 00:13:11,360
الرائد "أرتور فيرينس".
162
00:13:21,480 --> 00:13:23,400
أرجو من الجميع الصمت والهدوء.
163
00:13:24,480 --> 00:13:26,240
اذكر لنا اسمك من فضلك.
164
00:13:28,680 --> 00:13:31,440
اسمي "أرتور أنتوني فيرينس"،
وأنا برتبة رائد.
165
00:13:31,520 --> 00:13:36,920
أشرفت على التحقيق في حادثة غرق العبّارة
"يان هيفيليوش" لصالح جهاز الاستخبارات.
166
00:13:37,000 --> 00:13:39,560
دعني أذكّرك بأنك تحت القسم.
167
00:13:39,640 --> 00:13:41,200
هل لي أن أطرح سؤالًا يا حضرة القاضي؟
168
00:13:41,280 --> 00:13:42,960
- تفضّل.
- شكرًا لك.
169
00:13:43,040 --> 00:13:46,360
سيد "فيرينس"، لم شرع جهاز الاستخبارات
بالتحقيق في الحادثة؟
170
00:13:46,440 --> 00:13:49,120
هل كان ذلك بسبب طبيعة الحمولة؟
171
00:13:51,040 --> 00:13:52,920
لا أفهم السؤال.
172
00:13:54,800 --> 00:13:58,200
حقّقنا في فرضيتَي التخريب والإرهاب
كسببين مُحتملين للحادثة.
173
00:13:58,280 --> 00:13:59,480
وماذا وجدتم؟
174
00:13:59,560 --> 00:14:01,360
وسرعان ما دحضنا هاتين الفرضيتين.
175
00:14:01,440 --> 00:14:04,800
في أثناء التحقيق،
وجدنا حقائق أخرى مثيرة للاهتمام.
176
00:14:04,880 --> 00:14:05,880
أيّ حقائق هذه؟
177
00:14:06,600 --> 00:14:10,960
هذه هي السجلّات الطبّية
الخاصة بالقبطان "أندريه أواشيفيتش".
178
00:14:11,040 --> 00:14:13,920
أرجو منك تقديم هذه الوثائق
إلى هيئة المحكمة.
179
00:14:17,880 --> 00:14:19,080
شكرًا لك.
180
00:14:19,160 --> 00:14:21,880
خلال العام الماضي،
تعرّض القبطان لحادث خطير.
181
00:14:21,960 --> 00:14:24,160
أوراق الخروج من المستشفى المرفقة هنا
182
00:14:24,240 --> 00:14:28,560
تفيد بأنه قد لا يكون قادرًا
على تشغيل أيّ مركبات.
183
00:14:28,640 --> 00:14:33,360
بعد أن عُرض زوجي على طبيب أعصاب،
أقرّ بأنه لائق لقيادة السيارات.
184
00:14:33,440 --> 00:14:36,280
حسنًا، سيُورد ذلك في سجلّ المحكمة
يا سيدة "أواشيفيتش".
185
00:14:36,360 --> 00:14:40,160
لكننا سنكون بحاجة إلى تقرير طبّي.
186
00:14:40,240 --> 00:14:44,000
- هل التقرير الطبّي معك؟
- إنه مع "كوبارا".
187
00:14:44,080 --> 00:14:46,880
بالنسبة إليك يا حضرة الرائد،
فتابع من فضلك.
188
00:14:46,960 --> 00:14:47,800
شكرًا لك.
189
00:14:48,320 --> 00:14:51,840
لم يكن القبطان وحده
هو من يعاني من مشكلات صحّية
190
00:14:51,920 --> 00:14:54,560
من شأنها التأثير بشكل كبير
على مهاراته الملاحية
191
00:14:54,640 --> 00:14:58,000
وعلى قدرته العامة
على تقييم الأوضاع في عرض البحر.
192
00:14:58,080 --> 00:15:00,040
فأحد الضبّاط، وهو "فالديمار سكشيبتشينسكي"،
193
00:15:00,120 --> 00:15:04,520
كان قد خضع قُبيل الكارثة بوقت قصير
لجراحة كبيرة في عينيه. وهذه هي الوثائق.
194
00:15:04,600 --> 00:15:07,880
هذه حقارة! تقتلون زوجي، ثم تهينونه الآن!
195
00:15:07,960 --> 00:15:09,440
هدوء من فضلكم!
196
00:15:11,240 --> 00:15:14,760
في أثناء طلب النجدة وإطلاق نداء الاستغاثة،
197
00:15:15,680 --> 00:15:20,080
أعطى الضابط المذكور
إحداثيات خاطئة عبر اللاسلكي،
198
00:15:20,160 --> 00:15:23,560
وهذا أخّر عملية الإنقاذ بالطبع.
199
00:15:23,640 --> 00:15:26,400
- ماذا تقصد؟
- كان يرى بشكل جيد. نجحت تلك الجراحة.
200
00:15:26,480 --> 00:15:28,920
أرجو من الجميع التزام الصمت!
201
00:15:29,000 --> 00:15:30,720
عمّ تتحدّث يا سيد "فيرينس"؟
202
00:15:30,800 --> 00:15:33,680
أنت والمتعاونون معك مجموعة من الهواة.
203
00:15:34,280 --> 00:15:37,800
تفقه في مسائل الملاحة والأمور البحرية
بقدر ما أفقه أنا في رياضة السومو.
204
00:15:37,880 --> 00:15:41,040
القبطان، وليس الضابط،
هو من حدّد موقع العبّارة.
205
00:15:41,120 --> 00:15:42,880
أليس كذلك يا حضرة القبطان "كوبارا"؟
206
00:15:45,320 --> 00:15:46,720
هدوء من فضلكم.
207
00:15:46,800 --> 00:15:49,680
أرجو منكم التزام الهدوء
أيها السيدات والسادة!
208
00:16:05,960 --> 00:16:07,840
كيف لنا أن نعرف أنهم أعطوا إحداثيات خاطئة؟
209
00:16:07,920 --> 00:16:10,440
لا أجد ذلك في أيّ من الوثائق.
210
00:16:10,520 --> 00:16:13,920
حتى إن عملية الإنقاذ تأخّرت
لأن إحداثياتهم كانت مجهولة.
211
00:16:16,520 --> 00:16:17,680
أخبرني يا "بيوتر"…
212
00:16:20,960 --> 00:16:22,640
لم تضع العصي في العجلات؟
213
00:16:24,920 --> 00:16:26,200
لا أضع عصيًا في أيّ عجلات.
214
00:16:27,960 --> 00:16:30,000
أرى فقط أن هذه دناءة.
215
00:16:30,840 --> 00:16:34,680
تحويل "أواشيفيتش" إلى سكّير
غير قادر على تشغيل العبّارات؟
216
00:16:36,400 --> 00:16:38,680
"هينييك"، هذه دناءة.
217
00:16:50,720 --> 00:16:53,760
قد يكون الذنب ذنبه،
لكن لا يجوز إهانته بهذا النحو.
218
00:16:53,840 --> 00:16:56,600
- على الحُكم أن يكون محايدًا.
- أضمن لك ذلك.
219
00:16:56,680 --> 00:16:58,560
فـ"أندريه" كان صديقي أنا أيضًا.
220
00:16:58,640 --> 00:17:00,800
لقد أعطى إحداثيات مغلوطة للأسف.
221
00:17:00,880 --> 00:17:03,040
كنت في غرفة القيادة حينها، وسمعته بنفسي.
222
00:17:03,120 --> 00:17:05,440
وكيف لك أن تعرف أنها كانت مغلوطة؟
إذ لم تتوجّه إلى هناك.
223
00:17:05,520 --> 00:17:08,280
كانت مغلوطة! سمعت رسائلهم.
224
00:17:09,880 --> 00:17:11,840
كانت تلك إحداثيات على اليابسة.
225
00:17:14,720 --> 00:17:15,760
ألا تصدّقني؟
226
00:17:16,560 --> 00:17:18,920
حاولوا على الأقلّ
أن تُظهروا قدرًا من الموضوعية.
227
00:17:19,560 --> 00:17:22,000
لم جرى تجاهل
مسألة الشركة المالكة للعبّارة تمامًا؟
228
00:17:22,080 --> 00:17:24,320
أو عيوب العبّارة التي يعرفونها جيدًا.
229
00:17:24,400 --> 00:17:27,000
"بيوتر"، لقد كانت عبّارتك أنت أيضًا.
230
00:17:28,640 --> 00:17:30,720
كنت أنت أيضًا مسؤولًا عن سلامتها.
231
00:17:30,800 --> 00:17:32,960
ربما عليك النظر إلى المرآة لتسأل نفسك:
232
00:17:33,480 --> 00:17:36,160
ماذا فعلت لمنع وقوع هذه المأساة؟
233
00:18:06,240 --> 00:18:08,040
أتيت لطلب النصيحة؟
234
00:18:10,840 --> 00:18:12,760
لا، فات الأوان الآن.
235
00:18:15,960 --> 00:18:18,560
لقد كنت محقًّا.
كان يجدر بي أن أبقى خارج الأمر.
236
00:18:21,440 --> 00:18:24,000
سينهشون "أواشيفيتش" وجميع أفراد الطاقم…
237
00:18:25,320 --> 00:18:26,840
من دون أن يرفّ لهم جفن.
238
00:18:30,240 --> 00:18:31,840
وسأجيز ذلك بتوقيعي.
239
00:18:35,200 --> 00:18:36,520
إنهم يفعلون ما يحلو لهم.
240
00:18:37,040 --> 00:18:39,480
- من دون مراقبة من أحد.
- أنت…
241
00:18:41,080 --> 00:18:42,200
أنت تراقبهم.
242
00:18:45,560 --> 00:18:48,320
لست إلا ورقة التين في هذه القضية.
243
00:18:48,400 --> 00:18:51,280
يا بنيّ، ألم تدرك ذلك إلا الآن؟
244
00:18:53,520 --> 00:18:57,480
إننا نبحر في بحر مليء بالقذارة.
كان هذا هو الحال دومًا.
245
00:18:59,440 --> 00:19:02,000
كان الإبحار مغامرة.
246
00:19:02,520 --> 00:19:03,920
أصبح الآن تجارة.
247
00:19:04,640 --> 00:19:06,040
ولن يتغيّر ذلك.
248
00:19:09,520 --> 00:19:11,520
"كوفاليك" شخص حقير.
249
00:19:12,960 --> 00:19:16,000
لكن أمثاله هم من يزدهرون
في هذا العالم الجديد.
250
00:19:16,080 --> 00:19:18,240
لهذا سيصل إلى القمّة.
251
00:19:18,960 --> 00:19:20,360
وأنتم ستخسرون.
252
00:19:31,720 --> 00:19:32,880
هل ندخل؟
253
00:19:33,360 --> 00:19:34,560
لا، ليس الآن.
254
00:19:36,960 --> 00:19:38,640
البحر بديع اليوم.
255
00:19:42,520 --> 00:19:43,840
هل لديك شيء لي؟
256
00:19:54,080 --> 00:19:56,040
هل أمّك في الجوار؟
257
00:20:10,160 --> 00:20:11,320
هل ستذهب بهذه السرعة؟
258
00:20:12,000 --> 00:20:14,800
نعم، لكنني سأعود مجددًا
ما أن تنتهي جلسات الاستماع.
259
00:20:15,400 --> 00:20:20,000
عندما كنت طفلًا،
كثيرًا ما كنت أذهب للسباحة في البحر،
260
00:20:20,080 --> 00:20:21,880
وكنت أنت تقف عند الشاطئ،
261
00:20:21,960 --> 00:20:24,880
وكنت تصرخ عليّ بأعلى صوتك كي أعود.
262
00:20:25,400 --> 00:20:26,520
أتتذكّر ذلك؟
263
00:20:27,480 --> 00:20:29,520
كنت تخشى ألّا أعود.
264
00:20:31,440 --> 00:20:32,560
يا بنيّ…
265
00:20:34,640 --> 00:20:38,600
أتدري أن البحر ليس هو الأهمّ؟
266
00:20:39,520 --> 00:20:41,200
كلّ شيء يمضي ويمرّ.
267
00:20:44,160 --> 00:20:46,720
لا أريد أن ينتهي الأمر بك كما انتهى به.
268
00:20:47,360 --> 00:20:48,360
أمّاه…
269
00:20:51,080 --> 00:20:53,360
أعتقد أن الأمر سيستغرق وقتًا أطول.
270
00:20:53,440 --> 00:20:55,600
سأفقد صوابي هنا قريبًا.
271
00:20:55,680 --> 00:20:58,760
خالتي لا تتركني وشأني.
إنها تسألني عن شعوري طوال الوقت.
272
00:20:59,400 --> 00:21:01,160
اصمدي لوقت أطول قليلًا.
273
00:21:01,240 --> 00:21:04,640
أمّاه، لم يعاملون أبي بهذا الظلم؟
274
00:21:04,720 --> 00:21:05,640
لا أدري.
275
00:21:07,040 --> 00:21:08,840
لكن حاولي ألّا تفكّري في الأمر.
276
00:21:09,520 --> 00:21:12,880
لا تقرئي الصحف، اتفقنا؟
ولا تصدّقي ما يُعرض على التلفاز.
277
00:21:13,440 --> 00:21:14,440
لا أصدّقه طبعًا.
278
00:21:15,200 --> 00:21:17,080
- أحبّك.
- وأنا أحبّك.
279
00:21:17,800 --> 00:21:18,640
إلى اللقاء.
280
00:21:30,440 --> 00:21:33,040
لا أدري إن كان بوسعنا أن نحقّق هنا
أكثر ممّا حقّقناه حتى الآن.
281
00:21:33,760 --> 00:21:36,000
لا أدري، أنا آسف. إنني أبذل قصارى جهدي.
282
00:21:36,600 --> 00:21:38,480
هل سيحمّلون المسؤولية كلّها لـ"أندريه"؟
283
00:21:39,400 --> 00:21:41,240
هل تعرف شعور "آغا" حيال ذلك؟
284
00:21:42,520 --> 00:21:46,120
عليكما إثبات أن الالتفاف باتّجاه الريح
لم يكن خطأه.
285
00:21:46,760 --> 00:21:49,480
- أنا واثقة من أنه كان لديه سبب لذلك.
- وأنا أيضًا أرى ذلك.
286
00:21:49,560 --> 00:21:51,760
لكن إن لم نكتشف سبب ذلك، فسوف…
287
00:21:53,120 --> 00:21:54,520
تكون القضية خاسرة.
288
00:22:08,800 --> 00:22:11,240
ماذا عن الشحنة العسكرية؟
289
00:22:11,960 --> 00:22:14,880
لا بدّ أن ذلك أحدث حملًا
يفوق الحدّ المسموح به.
290
00:22:14,960 --> 00:22:18,240
ألا يمكننا الاستفادة من ذلك كدليل ملموس؟
291
00:22:20,120 --> 00:22:24,840
عادةً ما تبحر العبّارات بحمولة زائدة.
وهي تصل إلى وجهاتها مع ذلك.
292
00:22:28,080 --> 00:22:30,480
انقلبت "هيفيليوش" بسبب ذلك الالتفاف.
293
00:22:31,040 --> 00:22:33,160
ففي مثل تلك الظروف،
لا ينبغي الالتفاف بذلك الشكل.
294
00:22:59,440 --> 00:23:01,200
هل تريدنا أن نذهب معك؟
295
00:23:02,720 --> 00:23:04,520
لا، شكرًا لك. سأتدبّر أمري.
296
00:23:06,400 --> 00:23:09,120
- هل أنت متأكّد؟ لأنك إن احتجت إلى…
- أنا متأكّد.
297
00:23:15,520 --> 00:23:17,560
فلينته هذا الأمر أخيرًا.
298
00:23:18,360 --> 00:23:20,960
وسأعود بعد ذلك إلى العمل في البحر
لكسب مال يليق بحياة كريمة.
299
00:23:22,240 --> 00:23:23,280
وكيف ذلك؟
300
00:23:44,360 --> 00:23:46,240
شكرًا لك يا سيد "يانيتسكي".
301
00:23:46,320 --> 00:23:48,080
- لا مزيد من الأسئلة.
- شكرًا.
302
00:23:48,160 --> 00:23:50,880
هل ثمة من يودّ طرح أسئلة إضافية
على السيد "يانيتسكي"؟
303
00:23:50,960 --> 00:23:51,920
نعم، من فضلك.
304
00:23:52,000 --> 00:23:53,400
تفضّل يا حضرة المحامي.
305
00:23:55,720 --> 00:23:56,960
سيد "يانيتسكي"،
306
00:23:58,160 --> 00:24:00,640
أرغب في أن أستوضح بعض الأمور
307
00:24:00,720 --> 00:24:03,520
لأنك تتمتّع بخبرة أنا مهتمّ بها.
308
00:24:04,360 --> 00:24:08,000
هل كنت تعلم أن "هيفيليوش"
كانت تعاني من مشكلات في التوازن؟
309
00:24:09,200 --> 00:24:12,000
في الواقع، نعم.
أعتقد أن الجميع كانوا يعلمون.
310
00:24:12,080 --> 00:24:14,160
وهل تعرف سبب مشكلات التوازن فيها؟
311
00:24:14,240 --> 00:24:17,480
أستميحك عذرًا يا حضرة المحامي.
لكن هذا خارج اختصاص الشاهد.
312
00:24:17,560 --> 00:24:23,320
لعلّ السبب هو أنه بعد حريق السطح العلوي
عام 1986…
313
00:24:25,400 --> 00:24:28,840
وحرصًا على توفير النفقات،
صُبّت طبقة من الأسمنت على السطح،
314
00:24:29,520 --> 00:24:33,040
فحمّل ذلك العبّارة وزنًا زائدًا بمقدار 115 طنًّا
315
00:24:33,640 --> 00:24:36,680
على ارتفاع ثلاثة طوابق فوق خطّ الماء.
316
00:24:36,760 --> 00:24:40,920
يا حضرة المحامي "بودجيش"، تخضع السفن
لعمليات الصيانة وتتغيّر أوزانها باستمرار.
317
00:24:41,000 --> 00:24:43,840
وهذا ينطبق أيضًا على توازنها.
فما الذي ترمي إليه؟
318
00:24:44,720 --> 00:24:49,800
أتساءل كيف سُمح لمثل هذه العبّارة
العاجزة عن التوجيه بأن تبحر في خضمّ عاصفة.
319
00:24:49,880 --> 00:24:53,840
لكنني قلت بالفعل إن الطقس لم يكن سيئًا
حينما أبحرت العبّارة "هيفيليوش".
320
00:24:54,720 --> 00:24:56,960
كانت قوة الرياح تتراوح بين ستّ وسبع درجات
على مقياس "بوفورت".
321
00:24:57,040 --> 00:25:01,480
حسنًا، أي أن القبطان لم يرتكب خطأ
بالانطلاق بالعبّارة.
322
00:25:03,360 --> 00:25:07,600
ستّ أو سبع درجات ليست قوة كبيرة
بالنسبة إلى عبّارة بذلك الحجم، صحيح؟
323
00:25:08,520 --> 00:25:09,360
صحيح.
324
00:25:09,880 --> 00:25:10,840
دعني أكرّر إذًا:
325
00:25:10,920 --> 00:25:16,560
على حدّ علمه، لم يعرّض القبطان أحدًا للخطر.
326
00:25:17,960 --> 00:25:18,960
أظنّ أن هذا صحيح.
327
00:25:19,040 --> 00:25:20,320
تظنّ؟
328
00:25:20,400 --> 00:25:21,680
ولم "تظنّ"؟
329
00:25:22,160 --> 00:25:26,720
أنتم في مكتب رئاسة الميناء
زوّدتم القبطان بحالة الطقس، أليس كذلك؟
330
00:25:26,800 --> 00:25:27,640
بلى.
331
00:25:27,720 --> 00:25:30,440
كما أنكم كنتم
من سمح للعبّارة بمغادرة الميناء، أليس كذلك؟
332
00:25:30,520 --> 00:25:31,440
بلى.
333
00:25:31,960 --> 00:25:35,400
أرجو إذًا أن تتلطّف وتخبرني، كيف يمكن
334
00:25:35,480 --> 00:25:37,640
أن تسمحوا لـ"هيفيليوش" بالإبحار،
335
00:25:37,720 --> 00:25:41,120
إن كنتم تعلمون أن الطقس بعد "روغن" سيئ؟
336
00:25:41,200 --> 00:25:44,160
- لا، لم نكن نعلم ذلك.
- هذا مثير للاهتمام.
337
00:25:45,680 --> 00:25:47,360
لديّ هنا…
338
00:25:48,880 --> 00:25:51,000
تحذير بشأن الطقس من قبل الألمان.
339
00:25:51,760 --> 00:25:55,320
إنه صادر في الساعة 11
من مساء يوم 13 يناير.
340
00:25:56,280 --> 00:26:00,560
وهو يحذّر من أن إعصارًا
يقترب من بحر "الشمال".
341
00:26:06,280 --> 00:26:07,200
نعم أيها السيد؟
342
00:26:07,720 --> 00:26:10,440
أنا هنا لتقديم شهادتي. "فيتولد سكيرمونت".
343
00:26:11,240 --> 00:26:15,480
حسنًا. تفضّل بالقعود.
لا يزالون في طور استجواب "يانيتسكي".
344
00:26:18,040 --> 00:26:20,120
لم نكن نعرف بشأن ذلك التحذير.
345
00:26:20,200 --> 00:26:23,320
أُرسل ذلك التحذير إلى جميع موانئ "البلطيق".
346
00:26:23,400 --> 00:26:26,720
لكنكم تجاهلتموه. لم؟
347
00:26:28,400 --> 00:26:31,680
ربما لأنه لم يكن هناك أحد
في مكتب رئاسة الميناء…
348
00:26:32,440 --> 00:26:35,400
ودعني أشدّد على ذلك:
في مكتب رئاسة ميناء "شفينواويشتشه"،
349
00:26:35,480 --> 00:26:36,840
لم يكن هناك أحد يجيد الألمانية.
350
00:26:36,920 --> 00:26:38,400
لكن كان ينبغي للتحذير أن يكون بالإنجليزية.
351
00:26:38,480 --> 00:26:43,640
غاب عنكم إعصار تجاوزت سرعته
180 كيلومترًا في الساعة!
352
00:26:43,720 --> 00:26:45,800
لا يمكن لذلك أن الإعصار
أن يكون بتلك القوة.
353
00:26:45,880 --> 00:26:50,520
سيدي، مكتوب هنا بوضوح "98 عقدة".
354
00:26:50,600 --> 00:26:54,960
وهذا يساوي 180 كيلومترًا في الساعة.
ألا تجيدون الرياضيات أيضًا؟
355
00:26:55,040 --> 00:26:56,880
لكن مثل تلك الأعاصير ليست شائعة.
356
00:26:57,400 --> 00:26:58,480
مفاجأة!
357
00:26:59,440 --> 00:27:01,160
شكرًا. لا مزيد من الأسئلة.
358
00:27:01,240 --> 00:27:02,640
شكرًا جزيلًا يا حضرة المحامي.
359
00:27:02,720 --> 00:27:04,560
أرجو المعذرة يا رئيس القضاة.
360
00:27:05,320 --> 00:27:08,920
ومع ذلك يا سيد "بودجيش"،
العبّارات الأخرى، بما فيها عبّارتي،
361
00:27:09,000 --> 00:27:11,200
وصلت إلى موانئها بسلام.
362
00:27:11,760 --> 00:27:16,000
أنت أيضًا يا حضرة القبطان "كوبارا"
لم تحذّر "أواشيفيتش".
363
00:27:16,080 --> 00:27:21,600
مع أن أجهزة قياس سرعة الرياح لديكم
تجاوزت نطاق مقاييسها على حدّ علمي.
364
00:27:22,360 --> 00:27:26,480
- كنت تبحر من "روغن"، أليس كذلك؟
- أرجو ألّا توجّه التهم إليّ يا سيدي.
365
00:27:27,040 --> 00:27:29,000
أجل، كان الطقس سيئًا، لكنه لم يكن مريعًا.
366
00:27:29,080 --> 00:27:32,160
أجرى القبطان "أواشيفيتش" على الأرجح
التفافًا لا داعي له
367
00:27:32,240 --> 00:27:33,920
في محاولة للاحتماء بجزيرة "روغن".
368
00:27:34,000 --> 00:27:37,560
ولهذا لجأ إلى الإبحار مع الريح،
إن كنت تفهم ما أقصده.
369
00:27:37,640 --> 00:27:42,320
أفهم جيدًا. لكن لم أراد القبطان الاحتماء
خلف جزيرة "روغن" إن لم يكن الطقس مريعًا؟
370
00:27:42,400 --> 00:27:46,400
تحاول إيجاد ثغرات في كلّ شيء يا سيدي!
371
00:27:46,480 --> 00:27:49,400
فرضية أن القبطان هو المسؤول عن الكارثة
مليئة بالثغرات.
372
00:27:49,920 --> 00:27:54,680
كانت "هيفيليوش" حطامًا غير متوازن
بدافعات أمامية معطوبة
373
00:27:54,760 --> 00:27:56,280
ونظام توازن معيب.
374
00:27:56,360 --> 00:27:58,600
العجيب هو أنها لم تغرق قبل ذلك.
375
00:27:58,680 --> 00:28:02,120
خُفّضت التكاليف على حساب السلامة،
وهذه هي النتائج.
376
00:28:02,200 --> 00:28:07,360
سيدي، خضعت "هيفيليوش" لجميع عمليات الصيانة
في أحواض بناء سفن محترمة.
377
00:28:07,440 --> 00:28:09,960
فلنضع حدًّا لهذه المهزلة.
378
00:28:10,040 --> 00:28:13,280
- سيد "يانيتسكي"، يمكنك النزول عن المنصّة.
- لديّ سؤال أخير.
379
00:28:13,360 --> 00:28:16,840
- أرجو الصمت! اصمتوا من فضلكم!
- لديّ سؤال أخير!
380
00:28:16,920 --> 00:28:19,360
ستُرفع الجلسة لمدة عشر دقائق.
381
00:28:19,440 --> 00:28:22,760
وسنستدعي الشاهد التالي بعد ذلك.
شكرًا جزيلًا لكم.
382
00:28:29,160 --> 00:28:30,840
يا لها من فوضى عارمة!
383
00:28:30,920 --> 00:28:34,000
من عرّف السيدة "أواشيفيتش" بـ"بودجيش" ذاك؟
384
00:28:34,640 --> 00:28:36,080
كيف لي أن أعرف؟
385
00:28:36,160 --> 00:28:37,720
اهدأ يا "ياش".
386
00:28:37,800 --> 00:28:39,040
بئسًا!
387
00:28:39,120 --> 00:28:42,320
إنني هادئ كقافلة من رهبان "التبت"!
من عرّفها به؟
388
00:28:42,400 --> 00:28:43,280
أنا.
389
00:28:45,600 --> 00:28:47,520
هاكم. كُشف الأمر الآن.
390
00:28:48,280 --> 00:28:49,360
يا للروعة!
391
00:28:49,440 --> 00:28:51,600
كان يُفترض بي أن أعتني بالسيدة "أواشيفيتش".
392
00:28:52,120 --> 00:28:54,400
أيها السادة، اهدؤوا.
393
00:28:54,480 --> 00:28:56,480
سنتحدّث الآن إلى ذلك الضابط الذي اسمه…
394
00:28:56,560 --> 00:28:59,040
- "سكيرمونت".
- تمامًا. ستكون الأمور على ما يُرام.
395
00:28:59,120 --> 00:29:01,800
- ستكون الأمور على ما يُرام يا "ياش".
- حسنًا، أرجو ذلك.
396
00:29:07,800 --> 00:29:09,560
لم أنته منك بعد.
397
00:29:14,000 --> 00:29:16,720
دعني أذكّرك بأنك تدلي بشهادتك تحت القسم.
398
00:29:17,840 --> 00:29:22,240
سيد "سكيرمونت"،
كنت في غرفة القيادة قبيل الكارثة مباشرةً.
399
00:29:22,920 --> 00:29:25,560
هذا صحيح، لبعض الوقت.
400
00:29:26,200 --> 00:29:30,200
أيمكنك أن تخبرنا بصياغتك الخاصة
بما كان يحدث في غرفة القيادة؟
401
00:29:30,840 --> 00:29:32,120
كما لكم أن تتوقّعوا…
402
00:29:33,000 --> 00:29:34,600
كنا نصارع قوى الطبيعة.
403
00:29:35,280 --> 00:29:37,320
كما كنتم تفعلون أنتم على متن "كاركونوشي".
404
00:29:38,120 --> 00:29:41,280
وهل يمكنك أن تخبرنا
بما كنت تفعله في غرفة القيادة؟
405
00:29:42,000 --> 00:29:43,280
كنت في نوبة المراقبة.
406
00:29:44,360 --> 00:29:46,760
- وأين كان القبطان؟
- كان نائمًا.
407
00:29:52,760 --> 00:29:54,640
أرجو منكم الصمت أيها السيدات والسادة.
408
00:29:54,720 --> 00:29:56,120
اصمتوا من فضلكم!
409
00:29:56,200 --> 00:29:57,920
هل تقول
410
00:29:58,680 --> 00:30:02,280
إن القبطان لم يكن في غرفة القيادة
خلال العاصفة؟
411
00:30:02,360 --> 00:30:06,760
من البديهي أن القبطان ظهر
فور بدء المشكلات.
412
00:30:07,240 --> 00:30:12,080
سيدي، هل كان قرار
إثقال ميسرة العبّارة قرارك؟
413
00:30:13,080 --> 00:30:16,720
لا. الضابط "سكشيبتشينسكي" هو من اتّخذ
ذلك القرار في نوبة المراقبة الأولى.
414
00:30:17,400 --> 00:30:22,640
فلأن ضغط الرياح
كان مركّزًا على ميمنة السفينة،
415
00:30:22,720 --> 00:30:27,320
قرّرنا موازنة الميل
من خلال التحميل على ميسرتها.
416
00:30:27,400 --> 00:30:30,080
هذا جعل السفينة متوازنة لفترة قصيرة.
417
00:30:30,600 --> 00:30:32,440
ولم لفترة قصيرة فقط؟
418
00:30:35,880 --> 00:30:38,240
وما أن استدرنا لنواجه الريح، تضافرت…
419
00:30:39,720 --> 00:30:41,320
القوى المطبّقة وتسبّب في انقلاب العبّارة.
420
00:30:41,400 --> 00:30:43,840
لكن لم قرّرتم الاستدارة؟
421
00:30:47,320 --> 00:30:48,320
لا أدري.
422
00:30:48,880 --> 00:30:50,880
لم أعد موجودًا في غرفة القيادة
في ذلك الوقت.
423
00:30:52,720 --> 00:30:55,040
- وأين كنت؟
- عفوًا؟
424
00:30:55,120 --> 00:30:56,640
أين كنت؟
425
00:30:58,760 --> 00:31:00,160
في غرفة المحرّكات.
426
00:31:01,280 --> 00:31:03,560
طلب مني القبطان التحقّق من أصمّة التوازن.
427
00:31:04,040 --> 00:31:05,120
سيد "سكيرمونت"…
428
00:31:06,360 --> 00:31:07,720
هل تحبّ الشرب؟
429
00:31:08,960 --> 00:31:10,000
هذا سخيف!
430
00:31:10,080 --> 00:31:11,680
هدوء من فضلكم!
431
00:31:12,720 --> 00:31:15,120
- هدوء إذا تكرّمتم!
- هذا سخيف للغاية!
432
00:31:15,200 --> 00:31:16,440
اهدؤوا من فضلكم!
433
00:31:16,520 --> 00:31:19,720
لديّ معلومة تفيد بأنك في المستشفى…
434
00:31:20,280 --> 00:31:22,280
كنت تحمل قارورة كحول.
435
00:31:25,040 --> 00:31:28,840
أجل، هذا صحيح.
كان موظّف السفارة قد أهداها إليّ.
436
00:31:28,920 --> 00:31:31,600
وماذا أيضًا؟ هل احتسيتماها معًا؟
437
00:31:32,520 --> 00:31:33,480
أستميحك عذرًا.
438
00:31:33,560 --> 00:31:37,680
أيمكننا استبعاد مسألة
أن أفراد الطاقم كانوا سكارى السخيفة هذه؟
439
00:31:37,760 --> 00:31:41,760
ليس أنت يا حضرة المحامي من يقرّر
ما يُثار هنا من مواضيع ومسائل.
440
00:31:41,840 --> 00:31:43,960
لكنني سأعترض على مثل هذه التلميحات.
441
00:31:44,040 --> 00:31:45,360
اقعد من فضلك.
442
00:31:45,440 --> 00:31:49,840
سيد "سكيرمونت"، أيمكنك أن تخبرنا
كيف أصبحت ضابطًا بحريًا بالضبط؟
443
00:31:51,360 --> 00:31:52,480
حصلت على ترقية.
444
00:31:53,720 --> 00:31:56,440
أي أنك لم تدرس في أيّ مدرسة بحرية؟
445
00:31:58,560 --> 00:32:03,640
رُقيّت من بحّار عادي إلى ضابط بحري من خلال
العمل في البحر مع القبطان "أواشيفيتش".
446
00:32:03,720 --> 00:32:06,760
حسنًا، لكن ترقيتك كانت مسألة تقديرية.
447
00:32:08,920 --> 00:32:12,840
لا أفهم ما ترمي إليه.
تأتي خبرتي من الممارسة.
448
00:32:12,920 --> 00:32:14,680
سيدي، ما أرمي إليه هو التالي:
449
00:32:14,760 --> 00:32:17,440
هل كنت الشخص المناسب في غرفة القيادة
450
00:32:17,520 --> 00:32:19,480
في خضمّ عاصفة بذلك الحجم؟
451
00:32:19,560 --> 00:32:21,160
كان القبطان موجودًا في غرفة القيادة.
452
00:32:21,240 --> 00:32:23,440
تعرفون ذلك لأنكم عثرتم على جثّته هناك.
453
00:32:23,520 --> 00:32:27,680
ربما دخل إليها بعد انقلاب العبّارة بالفعل.
454
00:32:28,320 --> 00:32:30,120
أستميحك عذرًا يا حضرة القبطان "كوبارا".
455
00:32:30,200 --> 00:32:32,720
ألا يبدو غريبًا
أن قبطانًا بكلّ تلك الخبرة والدراية
456
00:32:32,800 --> 00:32:34,440
قد ارتكب خطأ ساذجًا كذاك
457
00:32:34,520 --> 00:32:37,760
واستدار بعبّارة غير متوازنة جيدًا؟
458
00:32:37,840 --> 00:32:41,080
لا أدري. ربما لم يكن ذلك خطأ.
459
00:32:41,160 --> 00:32:43,320
أو ربما لم يكن خطأ القبطان من الأساس.
460
00:32:43,400 --> 00:32:45,720
فمن شأن هذا أن يزيل شكوك
حضرة القبطان "بينتر"
461
00:32:45,800 --> 00:32:48,760
الذي يرى أن "أواشيفيتش" يتمتّع بخبرة كبيرة
462
00:32:48,840 --> 00:32:50,480
تمنعه من ارتكاب هكذا خطأ.
463
00:32:50,560 --> 00:32:54,960
ربما تكون أنت من استدار بالعبّارة
وتسبّب في انقلابها.
464
00:32:55,800 --> 00:32:57,960
هل هذا استجواب أم عدالة الغوغاء؟
465
00:32:58,040 --> 00:33:01,400
سيد "سيلي"، اقعد!
466
00:33:01,480 --> 00:33:03,160
هدوء من فضلكم!
467
00:33:04,480 --> 00:33:08,800
يا حضرة القاضي، أرغب في سماع
إجابة الضابط من دون أيّ تلقين أو إيعاز.
468
00:33:08,880 --> 00:33:11,760
يا حضرة القبطان،
لسنا هنا بصدد برنامج "ما يطلبه الجمهور".
469
00:33:11,840 --> 00:33:16,560
نحن هنا لتفسير أسباب الكارثة.
470
00:33:16,640 --> 00:33:19,080
والحقائق ثابتة لا جدال فيها.
471
00:33:19,800 --> 00:33:23,440
وأنت يا سيد "سكيرمونت"، أخبرنا بما حدث.
472
00:33:25,200 --> 00:33:28,200
لم أتسبّب في انقلاب السفينة!
473
00:33:29,680 --> 00:33:31,920
القبطان هو من استدار بها.
474
00:33:32,000 --> 00:33:34,280
- كان عليه ذلك!
- ولم كان عليه ذلك؟
475
00:33:42,080 --> 00:33:44,360
لا أدري. لم أكن في غرفة القيادة حينها.
476
00:33:44,440 --> 00:33:48,040
سيد "سكيرمونت"،
إن لم تكن في غرفة القيادة حينها،
477
00:33:48,120 --> 00:33:51,240
فكيف لك أن تعرف أن القبطان
هو من استدار بالعبّارة؟
478
00:34:18,760 --> 00:34:20,080
يا حضرة الضابط!
479
00:34:20,160 --> 00:34:21,360
انتظر من فضلك.
480
00:34:23,400 --> 00:34:27,000
- يا حضرة الضابط…
- لم أُغرق السفينة أيها القبطان!
481
00:34:27,080 --> 00:34:28,360
لست أنا الفاعل!
482
00:34:29,320 --> 00:34:31,040
لم أفعل ذلك.
483
00:34:31,600 --> 00:34:33,800
لم لا تخبرني بما حدث هناك؟
484
00:34:35,120 --> 00:34:38,040
لم قلت إنه تعيّن على "أواشيفيتش"
أن يستدير بالعبّارة؟
485
00:34:39,960 --> 00:34:40,960
سيد "فيتولد".
486
00:34:50,880 --> 00:34:53,560
الإجابة موجودة في تسجيلات
محطّة "أوستسي" اللاسلكية.
487
00:36:52,520 --> 00:36:55,000
"شهادة ميلاد"
488
00:36:59,720 --> 00:37:04,080
"بوليصة تأمين - (فيتولد سكيرمونت)"
489
00:37:17,320 --> 00:37:18,920
اقتربي يا قطّتي.
490
00:37:19,000 --> 00:37:20,240
هاك.
491
00:37:21,800 --> 00:37:23,040
تمنّي لي الحظّ.
492
00:37:40,760 --> 00:37:45,360
{\an8}"الحدود البولندية الألمانية"
493
00:37:57,160 --> 00:37:59,360
إلى محطّة "أوستسي" اللاسلكية،
معك سفينة "كيمبن"!
494
00:37:59,960 --> 00:38:01,840
نحن في موقع الكارثة!
495
00:38:01,920 --> 00:38:04,520
كرّر، صوتك يتقّطع!
496
00:38:04,600 --> 00:38:07,000
إلى محطّة "أوستسي" اللاسلكية،
معك سفينة "كيمبن"!
497
00:38:07,680 --> 00:38:11,960
أستميحك عذرًا.
هذه الأشرطة بداية من الساعة 4 صباحًا، صحيح؟
498
00:38:12,520 --> 00:38:15,920
نعم، من الساعة 4 حتى الساعة 5:15 صباحًا.
499
00:38:16,000 --> 00:38:18,320
أيّ سفينة هذه هي "كيمبن"؟
500
00:38:18,840 --> 00:38:20,360
عليّ التحقّق من ذلك.
501
00:38:20,960 --> 00:38:21,840
شكرًا لك.
502
00:38:24,440 --> 00:38:26,600
إلى محطّة "أوستسي" اللاسلكية،
معك سفينة "كيمبن"!
503
00:38:26,680 --> 00:38:28,760
نحن في موقع الكارثة!
504
00:38:28,840 --> 00:38:32,560
السفينة البولندية "يان هيفيليوش"
على يسارنا. سنبدأ عملية إنقاذ!
505
00:38:32,640 --> 00:38:34,280
أخبرنا بإحداثياتكم.
506
00:38:41,080 --> 00:38:43,200
إلى محطّة "أوستسي" اللاسلكية،
معك سفينة "كيمبن"!
507
00:38:43,280 --> 00:38:45,360
نحن في موقع الكارثة!
508
00:38:45,440 --> 00:38:49,280
السفينة البولندية "يان هيفيليوش"
على يسارنا. سنبدأ عملية إنقاذ!
509
00:38:49,800 --> 00:38:51,640
أخبرنا بإحداثياتكم.
510
00:38:52,440 --> 00:38:54,720
نحن على مسافة 16 ميلًا بحريًا شرق "كوليكر".
511
00:38:54,800 --> 00:38:57,000
16 ميلًا بحريًا شرق "كوليكر".
512
00:39:02,720 --> 00:39:03,960
"كيمبن"!
513
00:39:04,640 --> 00:39:08,240
معك سفينة "كيمبن"! الظروف قاسية للغاية.
514
00:39:08,320 --> 00:39:10,280
سفينتنا أصغر من اللازم. سننسحب.
515
00:39:11,240 --> 00:39:12,800
"كيمبن"!
516
00:39:13,440 --> 00:39:15,680
هل ما فهمته صحيح بأنكم ستنسحبون؟
517
00:39:15,760 --> 00:39:17,600
- نعم.
- عُلم.
518
00:39:19,680 --> 00:39:21,920
ليست لدينا معلومات عن سفينة "كيمبن".
519
00:39:22,000 --> 00:39:25,040
لكنكم تواصلتم معها، أليس كذلك؟
520
00:39:25,120 --> 00:39:27,280
بلى، لكن ليست لدينا أيّ معلومات.
521
00:39:30,520 --> 00:39:32,800
هل لي أن أحصل على نسخة من هذه الأشرطة؟
522
00:39:34,440 --> 00:39:35,840
خذ النسخ الأصلية.
523
00:39:36,400 --> 00:39:38,360
إذ لن نصنع نسخة إضافية.
524
00:39:38,920 --> 00:39:40,800
هل سترسلها إليّ لاحقًا؟
525
00:39:41,840 --> 00:39:42,720
شكرًا لك.
526
00:39:51,360 --> 00:39:52,720
"بودجيش" يتحدّث.
527
00:39:52,800 --> 00:39:53,960
معك "بينتر".
528
00:39:54,040 --> 00:39:57,040
أصغ إليّ جيدًا يا حضرة المحامي.
529
00:39:57,120 --> 00:40:00,760
كانت "هيفيليوش" في مسار تصادمي
مع سفينة ألمانية.
530
00:40:01,680 --> 00:40:03,560
كان على القبطان أن يستدير بالعبّارة.
531
00:40:03,640 --> 00:40:06,840
ماذا؟ لا أفهم. مسار تصادمي؟ كيف ذلك؟
532
00:40:06,920 --> 00:40:09,080
لم يكن هناك وجود لسفن أخرى هناك.
533
00:40:09,160 --> 00:40:11,400
لم يذكر أحد شيئًا عن ذلك. كيف عرفت ذلك؟
534
00:40:11,480 --> 00:40:14,960
يمكن استنتاج ذلك من تسجيلات
محطّة "أوستسي" اللاسلكية.
535
00:40:15,560 --> 00:40:17,440
- تسجيلات؟
- نعم.
536
00:40:17,520 --> 00:40:19,120
تسجيلات من يوم الحادثة.
537
00:40:19,200 --> 00:40:22,120
إنها معي. سأقدّمها إلى هيئة المحكمة غدًا.
538
00:40:22,200 --> 00:40:25,880
يا حضرة المحامي، هذا يغيّر كلّ شيء، أتفهمني؟
539
00:40:27,160 --> 00:40:29,280
كان للسفينة الألمانية حقّ المرور.
540
00:40:29,360 --> 00:40:32,400
بعد لحظات من الكارثة،
قال قبطان تلك السفينة بوضوح
541
00:40:32,480 --> 00:40:34,400
- إن "هيفيليوش" كانت على يسارهم.
- أيها السيد.
542
00:40:34,480 --> 00:40:35,920
تفضّل بالذهاب.
543
00:40:36,000 --> 00:40:37,480
عليّ الذهاب الآن.
544
00:40:37,560 --> 00:40:38,800
أراك غدًا.
545
00:40:41,440 --> 00:40:42,720
ألم تنس شيئًا؟
546
00:40:44,440 --> 00:40:45,400
شكرًا لك.
547
00:40:45,480 --> 00:40:46,480
بئسًا!
548
00:40:48,520 --> 00:40:50,120
- هل كان ذلك "بينتر"؟
- نعم.
549
00:40:50,200 --> 00:40:51,320
ماذا قال؟
550
00:40:52,120 --> 00:40:53,400
لقد حقّقنا اختراقًا مهمًّا.
551
00:41:02,400 --> 00:41:05,560
اليوم هو آخر يوم في جلسات الاستماع،
وستليه المرافعات الختامية.
552
00:41:05,640 --> 00:41:09,240
بعد ذلك، ستحلّل هيئة المحكمة البحرية الأدلّة
553
00:41:09,320 --> 00:41:11,240
وستصدر حكمها في غضون شهر.
554
00:41:11,320 --> 00:41:14,720
كلّ "بولندا" تقريبًا تنتظر الحكم.
555
00:41:14,800 --> 00:41:17,120
لا سيّما السكّان المحلّيون للمدينة،
556
00:41:17,200 --> 00:41:20,080
بما في ذلك عائلات الضحايا والبحّارة.
557
00:41:20,160 --> 00:41:24,440
سنبقيكم على اطّلاع على مسار جلسات الاستماع.
558
00:41:29,360 --> 00:41:30,520
خمس دقائق.
559
00:41:31,200 --> 00:41:32,440
حان وقت الذهاب.
560
00:42:06,920 --> 00:42:08,120
أين "بينتر"؟
561
00:42:15,760 --> 00:42:17,200
أيها السيدات والسادة،
562
00:42:17,920 --> 00:42:22,160
تلقّينا صباح اليوم خبرًا محزنًا للغاية.
563
00:42:22,840 --> 00:42:28,000
فخلال الليلة الماضية، وقع حادث سيارة أليم،
564
00:42:28,080 --> 00:42:30,760
نتج عنه وفاة أحد قضاتنا الاستشاريين،
565
00:42:31,360 --> 00:42:33,680
وهو القبطان "بيوتر بينتر".
566
00:42:39,840 --> 00:42:43,800
ولهذا السبب، أؤجّل جلسة اليوم إلى يوم غد.
567
00:44:07,480 --> 00:44:10,080
"يولا"، عليك البقاء حتى النهاية.
568
00:44:10,160 --> 00:44:12,960
لقد اكتفيت. أريد العودة إلى ابنتي.
569
00:44:13,560 --> 00:44:17,000
لكن المرافعة الختامية غدًا.
570
00:44:17,880 --> 00:44:19,000
وستختتم ماذا؟
571
00:44:22,680 --> 00:44:25,000
- أيمكنني أن أوصلك على الأقلّ؟
- لا، شكرًا لك.
572
00:44:25,720 --> 00:44:28,760
عليّ تولّي أمر ما قبل ذلك،
وعليك أنت تحضير نفسك من أجد يوم غد.
573
00:44:30,680 --> 00:44:31,680
إلى اللقاء.
574
00:45:44,040 --> 00:45:45,640
مرحبًا يا حبيبتي. أنا في "شفينواويشتشه".
575
00:45:45,720 --> 00:45:48,840
لكن هناك تأخيرًا طفيفًا بسبب عطل بسيط.
576
00:45:48,920 --> 00:45:50,760
ربما لن نغادر الميناء على الإطلاق.
577
00:45:50,840 --> 00:45:53,760
كان الطقس سيئًا
خلال الأيام القليلة الماضية…
578
00:45:54,240 --> 00:45:56,040
{\an8}"(شفينواويشتشه) - 13 يناير
قبل عشر ساعات من نداء الاستغاثة"
579
00:45:56,120 --> 00:45:59,080
{\an8}ربما لأنني تركت الساحرة "بابا ياغا"
في السيارة. البحر هائج جدًا.
580
00:45:59,160 --> 00:46:01,520
{\an8}باغتت أمس عاصفة هوجا
جانب السفينة إلى درجة أن…
581
00:46:02,200 --> 00:46:04,640
مؤخّرة العبّارة اصطدمت بالمرفأ،
582
00:46:04,720 --> 00:46:08,360
ويحاول الرفاق الآن إصلاح ما تضرّر.
583
00:46:09,320 --> 00:46:12,200
لا أحبّ الإبحار بـ"هيفيليوش"
في ظلّ هذه الظروف.
584
00:46:12,280 --> 00:46:15,080
كان يُفترض بهم إصلاح نظام الدفع،
لكنهم لم يفعلوا شيئًا.
585
00:46:17,280 --> 00:46:20,360
حسنًا. أخبري "آغا" بأنني اشتريت لها
الشوكولاتة السويدية التي تحبّها.
586
00:46:20,440 --> 00:46:22,800
لكن عليها الاجتهاد أكثر
في دراسة اللغة الإنجليزية.
587
00:46:22,880 --> 00:46:26,080
وأنا آسف بشأن ذلك الشيء…
588
00:46:27,640 --> 00:46:29,560
أصبح متوترًا عندما أكون مرهقًا.
589
00:46:30,360 --> 00:46:33,520
- ربما يمكننا الذهاب للتزلّج عندما أعود.
- "أندريه"!
590
00:46:33,600 --> 00:46:35,880
"أندريه"، هيا!
591
00:46:35,960 --> 00:46:39,360
أجل، أنا قادم! انتظر!
592
00:46:40,360 --> 00:46:43,240
وأرجو منك تسجيل ترتيب أغاني
إذاعة "ترويكا" يوم الجمعة، اتفقنا؟
593
00:46:43,320 --> 00:46:46,280
ثمة شريط فارغ بجانب السلّة.
594
00:46:46,360 --> 00:46:47,720
عليّ الذهاب الآن…
595
00:46:47,800 --> 00:46:51,560
أحبّكما. قبّلي الجميع بالنيابة عني.
"هانيا" و"يانوش" أيضًا.
596
00:46:51,640 --> 00:46:54,640
أراكم بعد خمسة أيام. قبلاتي الكثيرة لكم!
597
00:47:15,560 --> 00:47:18,960
"أندريه" رجلنا المنشود، أضمن لك ذلك.
أنا مستعدّ لوضع حياتي بين يديه، أتفهمني؟
598
00:47:19,040 --> 00:47:21,440
- ألن يتذمّر؟
- مستحيل!
599
00:47:22,080 --> 00:47:23,880
أعرف "أندريه" جيدًا.
600
00:47:26,520 --> 00:47:27,840
مرحبًا يا عزيزي "أندريه"!
601
00:47:27,920 --> 00:47:28,960
أهلًا.
602
00:47:29,040 --> 00:47:30,440
أعرّفك بالسيد "فيرينس".
603
00:47:30,520 --> 00:47:31,920
حضرة القبطان "أواشيفيتش".
604
00:47:32,000 --> 00:47:34,800
اسمع، ثمة طلب من القيادة العليا.
605
00:47:35,520 --> 00:47:36,920
أيمكننا تأجيل مغادرة العبّارة؟
606
00:47:39,000 --> 00:47:41,080
- نؤجّل المغادرة أكثر من ذلك؟
- لوقت قصير فحسب.
607
00:47:43,000 --> 00:47:46,200
الظروف الجوّية صعبة كما تريان.
وقد تهبّ عاصفة خلال الليل.
608
00:47:47,600 --> 00:47:50,000
إننا ننتظر شحنة دبلوماسية مهمّة.
609
00:47:50,480 --> 00:47:52,800
عزيزي "أندريه"،
يمكنك الإبحار ضمن أيّ ظروف جوّية.
610
00:48:02,280 --> 00:48:04,040
- "أندريه"…
- ما الأمر؟
611
00:48:05,160 --> 00:48:07,200
الأمر مهمّ جدًا، أتفهمني؟
612
00:48:08,880 --> 00:48:10,040
أيمكنك تدبّر الأمر؟
613
00:48:12,720 --> 00:48:14,680
ربما يمكنني،
لكن هي يمكن لـ"هيفيليوش" تدبّره؟
614
00:48:15,760 --> 00:48:16,840
شكرًا.
615
00:48:18,080 --> 00:48:19,040
هيا بنا.
616
00:48:19,640 --> 00:48:21,880
أخبرتك بأن كلّ شيء سيكون على ما يُرام.
617
00:48:21,960 --> 00:48:23,280
"أندريه" هو رجلنا المنشود.
618
00:48:34,520 --> 00:48:37,200
سألقي التحية فقط، اعتنوا أنتم بهم.
619
00:48:37,280 --> 00:48:38,440
هيا.
620
00:48:49,160 --> 00:48:51,320
يا له من حفل استقبال رسمي.
621
00:48:51,400 --> 00:48:53,680
نادرًا ما نستضيف في عبّارتنا
أحدًا من كبار المسؤولين.
622
00:48:53,760 --> 00:48:56,000
- و"مارتا"…
- ناولني يدك.
623
00:48:56,080 --> 00:48:58,720
- سيأخذكم المراقب إلى قمرتيكما.
- مرحبًا.
624
00:48:58,800 --> 00:49:02,760
ويمكن لهذا البحّار الصغير
أن يأتي إلى غرفة القيادة لاحقًا إن أراد.
625
00:49:02,840 --> 00:49:04,760
شكرًا لك.
626
00:49:04,840 --> 00:49:07,800
إنه خائف قليلًا.
إنها رحلته الأولى إلى خارج البلاد.
627
00:49:07,880 --> 00:49:10,960
بالطبع.
يمكنك أن تطلبي من "أولا" أن تعتني به.
628
00:49:11,040 --> 00:49:12,760
- أجل.
- هل ستذهب مع "أولا"؟
629
00:49:12,840 --> 00:49:14,680
- حسنًا.
- اتبعوني من فضلكم.
630
00:49:21,680 --> 00:49:23,520
كيف الأحوال؟ هل انتهيت؟
631
00:49:24,880 --> 00:49:26,800
حسنًا، انتهيت!
632
00:49:28,560 --> 00:49:31,360
اذهب وأخبر الرجل الكبير
بأن بوّابة المؤخّرة أُصلحت.
633
00:49:32,360 --> 00:49:34,400
- لكن…
- اذهب، تحرّك!
634
00:49:45,480 --> 00:49:46,880
مرحبًا بالجميع.
635
00:49:48,240 --> 00:49:49,760
أهلًا يا "فالديك". كيف حال عينيك؟
636
00:49:50,280 --> 00:49:51,920
- كما لو أنني استعدت شبابي.
- عظيم.
637
00:49:52,000 --> 00:49:54,440
كنت قد نسيت مدى قبح هذا العالم.
638
00:49:54,520 --> 00:49:56,800
- لكن عندما أنظر إليكم يا رفاق…
- أهلًا يا "فالديك".
639
00:49:56,880 --> 00:49:57,720
مرحبًا.
640
00:50:02,880 --> 00:50:04,040
مرحبًا يا "زايدل".
641
00:50:04,120 --> 00:50:06,720
يا حضرة القبطان، بوّابة المؤخّرة أُصلحت.
642
00:50:06,800 --> 00:50:08,880
ابدؤوا التحميل إذًا.
643
00:50:08,960 --> 00:50:10,440
لكن لا داعي للاستعجال لأننا…
644
00:50:10,960 --> 00:50:13,400
- ننتظر حمولة إضافية.
- فهمت.
645
00:50:15,480 --> 00:50:16,600
أيّ حمولة؟
646
00:50:17,440 --> 00:50:18,960
شيء يتعلّق بالسفارة.
647
00:50:19,720 --> 00:50:20,800
لا تحظى بقدر كاف من النوم، صحيح؟
648
00:50:20,880 --> 00:50:23,880
صحيح، فهي الآن في فترة التسنين،
لذا بكاؤها صار أكثر.
649
00:50:55,200 --> 00:50:58,200
انقل تلك الشاحنة البيضاء
إلى المهجع رقم اثنين،
650
00:50:58,280 --> 00:51:01,680
- وإلا سيكون وزن الميمنة أكبر.
- حسنًا يا سيد "سيلي".
651
00:51:02,760 --> 00:51:05,920
يا حضرة الضابط المسؤول، تعال إلى هنا.
652
00:51:08,680 --> 00:51:09,720
توقّفوا!
653
00:51:10,880 --> 00:51:12,560
توقّفوا!
654
00:51:14,520 --> 00:51:15,520
توقّفوا!
655
00:51:15,600 --> 00:51:19,400
- ما الذي يحدث هنا أيها السادة؟
- لا شيء. اهتمّ بشؤونك.
656
00:51:19,480 --> 00:51:22,160
- هذه هي شؤوني.
- حقًّا؟ هاك.
657
00:51:28,600 --> 00:51:29,720
بئسًا…
658
00:51:34,280 --> 00:51:35,280
تحرّك!
659
00:51:48,080 --> 00:51:50,440
اركنها في منتصف المؤخّرة يا فتى!
660
00:51:51,520 --> 00:51:54,120
- كرّر ما قلته، أين أركنها؟
- في المؤخّرة.
661
00:51:54,720 --> 00:51:56,080
حسنًا. لك ذلك.
662
00:52:02,920 --> 00:52:05,640
استعدّا أيتها السيدتان،
فنحن على وشك قضاء ليلة ليلاء.
663
00:52:06,280 --> 00:52:09,440
أعرف ذلك للأسف. متى سننطلق بالضبط؟
664
00:52:09,520 --> 00:52:10,400
شكرًا لك.
665
00:52:10,480 --> 00:52:12,240
قريبًا كما آمل.
666
00:52:13,800 --> 00:52:14,760
كم الساعة الآن؟
667
00:52:16,960 --> 00:52:19,040
هل لي بكلمة معك يا حضرة القبطان؟
668
00:52:21,920 --> 00:52:23,320
- أستأذنكما.
- تفضّل.
669
00:52:24,760 --> 00:52:25,600
نعم؟
670
00:52:27,520 --> 00:52:29,320
- ثمة مشكلة.
- أيّ مشكلة؟
671
00:52:29,920 --> 00:52:32,600
وزن إحدى الشاحنات الفعلي
أكبر من وزنها المُعلن.
672
00:52:33,120 --> 00:52:35,400
- كم يبلغ وزنها؟
- 30 طنًّا.
673
00:52:35,920 --> 00:52:39,920
- ألق بها خارج العبّارة إذًا.
- لا يمكننا ذلك في الواقع.
674
00:52:40,480 --> 00:52:41,680
فهمت، هذه الشاحنة.
675
00:52:44,200 --> 00:52:45,280
كم يبلغ مقدار غاطسنا؟
676
00:52:45,360 --> 00:52:48,480
نحن في حدودنا القصوى،
وهنالك ثلاث شاحنات أخرى تنتظر التحميل.
677
00:52:50,560 --> 00:52:52,040
لا تسمح بتحميلها إذًا.
678
00:52:52,120 --> 00:52:53,680
- أي أن عملية التحميل انتهت؟
- نعم.
679
00:52:56,040 --> 00:52:57,560
عملية التحميل انتهت!
680
00:52:57,640 --> 00:52:59,360
أكرّر، عملية التحميل انتهت!
681
00:53:04,040 --> 00:53:05,280
عملية التحميل انتهت!
682
00:53:06,080 --> 00:53:08,200
ماذا تعني؟ هل هذه مزحة؟
683
00:53:08,280 --> 00:53:09,480
إنها أوامر القبطان!
684
00:53:09,560 --> 00:53:12,160
لكن عليّ الإبحار،
إذ لديّ عقود مرتبطة بمواعيد.
685
00:53:12,240 --> 00:53:14,600
عليك أخذ العبّارة التالية إذًا.
هذا هو الحال.
686
00:53:15,200 --> 00:53:16,600
هذا غير ممكن إطلاقًا!
687
00:53:16,680 --> 00:53:18,760
- ماذا قال؟
- لن نركب العبّارة.
688
00:53:18,840 --> 00:53:19,840
هذا غير مقبول!
689
00:53:20,400 --> 00:53:22,080
حسنًا، سننطلق.
690
00:53:23,560 --> 00:53:25,600
تأخّرنا بمقدار ثلاث ساعات.
691
00:53:25,680 --> 00:53:27,520
هذا خارج عن إرادتنا. ما باليد حيلة.
692
00:53:28,040 --> 00:53:30,360
سنبحر مع تشغيل أربعة محرّكات،
فقد يكسبنا هذا بعض الوقت.
693
00:53:30,440 --> 00:53:31,480
لا أدري ما إذًا…
694
00:53:31,560 --> 00:53:36,520
يا حضرة القبطان، يتحدّث الألمان عبر
اللاسلكي بشأن إعصار بالقرب من "أركونا".
695
00:53:40,800 --> 00:53:41,680
إعصار؟
696
00:53:45,520 --> 00:53:48,200
إلى مكتب إدارة الميناء،
معك العبّارة "هيفيليوش".
697
00:53:49,000 --> 00:53:50,880
أجل يا عزيزي "أندريه"، ماذا لديك؟
698
00:53:50,960 --> 00:53:54,680
هل سمعتم شيئًا بشأن إعصار؟
لقد ذكر الألمان ذلك عبر اللاسلكي.
699
00:53:54,760 --> 00:53:58,240
لا نعرف أيّ شيء. الرياح قوية،
لكنها ليست سيئة إلى تلك الدرجة.
700
00:53:58,920 --> 00:54:00,400
لسنا في البحر "الكاريبي".
701
00:54:01,680 --> 00:54:02,920
ألم تلغ أيّ عبّارة رحلتها؟
702
00:54:03,520 --> 00:54:05,800
كلّ شيء يسير وفق المخطّط. ويمكنكم المغادرة.
703
00:54:05,880 --> 00:54:06,880
شكرًا لك.
704
00:54:08,600 --> 00:54:12,080
إلى غرفة القيادة رقم اثنين،
شغّلوا أربعة محرّكات والدافعتين الأماميتين.
705
00:54:12,160 --> 00:54:13,600
- …زوجتي.
- حسنًا.
706
00:54:15,280 --> 00:54:17,440
تقول الآن إنهم انتقلوا إلى "ستشيلين".
707
00:54:18,040 --> 00:54:19,440
مهلًا… جيد.
708
00:54:22,480 --> 00:54:25,480
اسمع، دومًا ما تصنع مأكولات لذيذة.
709
00:54:34,680 --> 00:54:37,800
ارفعوا المنصّة، وفكّوا جميع حبال الرسو.
710
00:54:38,720 --> 00:54:40,800
ارفعوا المنصّة، وفكّوا جميع حبال الرسو.
711
00:55:00,280 --> 00:55:02,000
رُفعت المنصّة.
712
00:55:03,920 --> 00:55:05,280
لا عوائق عند الميسرة.
713
00:55:08,440 --> 00:55:09,520
لا عوائق عند المقدّمة.
714
00:55:10,920 --> 00:55:12,200
لا عوائق عند المؤخّرة.
715
00:55:13,680 --> 00:55:14,920
جاهزون للإغلاق.
716
00:55:16,040 --> 00:55:17,560
أغلقوا البوّابة.
717
00:55:35,880 --> 00:55:37,360
يوم 13 اللعين!
718
00:56:17,200 --> 00:56:19,320
أُغلقت البوّابة بشكل كامل.
719
00:56:20,680 --> 00:56:23,560
تولّ دفّة القيادة. مسار التوجيه رقم 055.
720
00:56:23,640 --> 00:56:25,440
تولّيت الدفّة. 055.
721
00:56:32,240 --> 00:56:33,720
نحن في المسار 055.
722
00:56:57,560 --> 00:57:02,840
{\an8}"مدخل ميناء (شفينواويشتشه)
قبل أربع ساعات ونصف من نداء الاستغاثة"
723
00:57:09,840 --> 00:57:10,920
تفضّل حساءك.
724
00:57:11,000 --> 00:57:12,520
- شكرًا.
- شهية طيّبة.
725
00:57:14,760 --> 00:57:16,160
- هل تناولت الحساء؟
- نعم.
726
00:57:16,240 --> 00:57:17,760
- لحم مشوي أم دجاج؟
- لحم مشوي.
727
00:57:22,080 --> 00:57:25,840
القبطان يتحدّث. نهاية المناورات.
سنتحوّل إلى وضعية الملاحة العادية.
728
00:57:25,920 --> 00:57:28,560
أبقوا على المحرّكات الأربعة والدافعتان.
729
00:57:33,240 --> 00:57:36,480
"فالديك"، ستتسلّم المسؤولية
حتى الساعة 2 صباحًا، ثم سيتسلّمها "فيتيك".
730
00:57:36,560 --> 00:57:40,560
حافظوا على المسار 355.
وإن حدتم عن المسار، فصحّحوه إلى 350.
731
00:57:40,640 --> 00:57:41,600
بالتأكيد.
732
00:57:42,760 --> 00:57:45,520
إن حدث أيّ شيء، فأبلغوني.
733
00:57:46,960 --> 00:57:49,080
- طابت ليلتك.
- طابت ليلتكم.
734
00:58:07,800 --> 00:58:11,320
حوادث مثل غرق عبّارة "يا هيفيليوش"
735
00:58:12,000 --> 00:58:14,800
لا يمكن أن يكون لها سبب واحد فقط.
736
00:58:15,920 --> 00:58:19,280
لذا لا يمكن أن تُحمّل المسؤولية
لشخص واحد فقط.
737
00:58:20,880 --> 00:58:23,960
المأساة هي نتاج عوامل كثيرة.
738
00:58:25,360 --> 00:58:30,760
على الكثير من المصادفات المؤسفة أن تحدث
739
00:58:31,560 --> 00:58:33,200
من أجل وقوع كارثة.
740
00:58:35,600 --> 00:58:39,440
{\an8}"14 يناير
قبل ثلاث ساعات من نداء الاستغاثة"
741
00:58:47,080 --> 00:58:48,800
لم تتمايل العبّارة كثيرًا بهذا الشكل؟
742
00:58:48,880 --> 00:58:50,960
لأن الطقس عاصف.
743
00:58:56,040 --> 00:58:56,960
يا حضرة الضابط المسؤول!
744
00:58:57,640 --> 00:59:00,280
إن لم تستقرّ العبّارة،
فلن نتمكّن من فعل الأمر كما يجب!
745
00:59:03,000 --> 00:59:04,720
إلى غرفة القيادة، معك "سيلي".
746
00:59:05,440 --> 00:59:07,040
معك غرفة القيادة. ما الأمر يا "ماريك"؟
747
00:59:07,120 --> 00:59:10,880
عليكم جعل العبّارة تستقرّ.
لا يمكننا فعل أيّ شيء بهذا الميلان.
748
00:59:12,200 --> 00:59:13,200
حسنًا، عُلم.
749
00:59:13,280 --> 00:59:16,440
سننعطف يمينًا، ونجعل الأمواج خلفنا.
سأبدّل صهاريج موازنة الميلان.
750
00:59:16,520 --> 00:59:19,080
ستكون الأمور على ما يُرام قريبًا.
اتصل بي عندما تؤمّن كل شيء.
751
00:59:19,160 --> 00:59:22,000
- المسار 030.
- 030.
752
00:59:24,640 --> 00:59:26,360
ها أنت ذا، 030.
753
00:59:26,440 --> 00:59:27,440
"زايدل".
754
00:59:28,480 --> 00:59:31,640
"زايدل"، معك غرفة القيادة.
سنملأ خزّان الميسرة، افتحوه.
755
00:59:32,200 --> 00:59:34,080
عُلم، انتهى!
756
01:00:06,520 --> 01:00:07,360
مرحبًا يا سادة.
757
01:00:11,480 --> 01:00:14,360
- كيف الحال؟
- ثمة القليل من التأرجح، لكنه قليل.
758
01:00:14,440 --> 01:00:17,520
المسار 030، رياح جنوبية غربية
بقوة ثماني درجات.
759
01:00:17,600 --> 01:00:20,400
كنا نميل نحو اليمين،
فأعدت التوازن بملء صهاريج موازنة الميلان.
760
01:00:20,480 --> 01:00:24,200
الأصمّة مغلقة.
"ماريك" والرجال يضيفون المزيد من السلاسل.
761
01:00:24,280 --> 01:00:27,160
انحراف جانبي قوي
دفعنا قليلًا إلى يمين المسار المحدّد.
762
01:00:27,240 --> 01:00:29,160
عندما ينتهي "ماريك"، عد إلى المسار.
763
01:00:29,680 --> 01:00:33,920
السرعة 13.5 عقدة. تواصل معي إن حدث أيّ شيء.
764
01:00:34,600 --> 01:00:36,520
حسنًا. هل المسار واضح؟
765
01:00:36,600 --> 01:00:38,440
واضح، لم تكن هناك إشارات.
766
01:00:39,400 --> 01:00:41,080
- طابت ليلتك.
- وليلتك.
767
01:00:49,760 --> 01:00:52,080
"ماريك"، كيف الحال، هل كلّ شيء تحت السيطرة؟
768
01:00:52,640 --> 01:00:54,520
نعم، كلّ شيء تحت السيطرة. شكرًا.
769
01:00:55,040 --> 01:00:56,600
هل تهتزّ الشاحنات كثيرًا؟
770
01:00:56,680 --> 01:00:58,680
مثل رؤوس أناس مطروبين.
771
01:01:03,120 --> 01:01:04,520
يا لها من عاصفة!
772
01:01:08,200 --> 01:01:11,680
{\an8}"بحر (البلطيق)
30 دقيقة قبل نداء الاستغاثة"
773
01:01:12,640 --> 01:01:14,880
إننا نستمرّ في الانحراف.
774
01:01:15,880 --> 01:01:19,240
- سنميل في مواجهة الريح. المسار 335.
- 335.
775
01:01:21,280 --> 01:01:23,160
- نحن في المسار 335.
- عظيم.
776
01:01:38,080 --> 01:01:39,640
إلى "يان هيفيليوش"!
777
01:01:41,400 --> 01:01:42,360
ماذا كان ذلك؟
778
01:01:43,120 --> 01:01:44,160
لا أدري.
779
01:01:44,240 --> 01:01:45,320
إلى "يان هيفيليوش"!
780
01:01:45,840 --> 01:01:47,080
معكم سفينة "كيمبن"!
781
01:02:06,120 --> 01:02:09,560
إلى "يان هيفيليوش"! معكم سفينة "كيمبن"!
782
01:02:09,640 --> 01:02:11,480
نحن على ميمنتكم!
783
01:02:12,120 --> 01:02:13,920
أنتم في مسار تصادمي!
784
01:02:17,520 --> 01:02:18,520
بئسًا!
785
01:02:19,800 --> 01:02:21,320
نحن على يمينكم!
786
01:02:49,520 --> 01:02:51,560
ما الذي يجري؟ لم تخفّفون السرعة؟
787
01:02:51,640 --> 01:02:54,440
- نحن في مسار تصادمي.
- ماذا تعني؟
788
01:02:55,240 --> 01:02:58,400
- كيف ذلك؟
- لا فكرة لديّ! إنها سفينة صيد ألمانية.
789
01:02:58,480 --> 01:03:01,680
ألم تروها قبل الآن؟ ماذا فعلتم؟
790
01:03:01,760 --> 01:03:05,400
- أبطأت السرعة لأن…
- لأن ماذا؟ أبطأت السرعة في خضمّ عاصفة؟
791
01:03:05,960 --> 01:03:08,240
لا فائدة من هذا الآن. سنصطدم بها.
792
01:03:09,600 --> 01:03:11,600
سأتولّى الأمر. سنرفع السرعة.
793
01:03:14,240 --> 01:03:16,320
- نحو الميسرة بقوة.
- نحو الميسرة بقوة!
794
01:03:19,200 --> 01:03:20,280
ما الذي يجري؟
795
01:03:20,360 --> 01:03:21,480
انعطفنا نحو الميسرة بشدة!
796
01:03:21,560 --> 01:03:23,480
- انقلوا التحكّم بالدفّة إلى الجناح.
- انقلوا التحكّم بالدفّة إلى الجناح.
797
01:03:23,560 --> 01:03:24,880
انتقل التحكّم إلى الجناح.
798
01:03:25,520 --> 01:03:28,400
اتصل بغرفة المحركّات ودعهم يفتحون الدافعات.
799
01:03:30,760 --> 01:03:33,040
إلى غرفة القيادة الثانية،
افتحوا الدافعات الآن!
800
01:03:39,560 --> 01:03:40,680
الدافعات مفتوحة.
801
01:04:30,040 --> 01:04:31,760
لم نميل بهذا الشكل؟
802
01:04:35,120 --> 01:04:37,680
كلّ الماء في صهريج الموازنة الأيسر.
803
01:04:38,400 --> 01:04:41,480
لم لم تبلغ عن ذلك؟
انقله إلى الصهريج الأيمن!
804
01:04:43,280 --> 01:04:45,440
"زايدل"، سنملأ الصهريج الأيمن، افتحه!
805
01:04:56,920 --> 01:04:58,040
ما الأمر؟
806
01:04:58,560 --> 01:04:59,560
بئسًا!
807
01:05:09,000 --> 01:05:10,960
لم لا يتناقص الميلان؟
808
01:05:11,720 --> 01:05:13,840
"زايدل"، ما خطب صهاريج الميسرة؟
809
01:05:19,520 --> 01:05:21,160
- ما الخطب؟
- لا أدري.
810
01:05:21,240 --> 01:05:22,360
اذهب وتحقّق إذًا!
811
01:05:26,400 --> 01:05:28,080
الميلان يتزايد.
812
01:05:28,880 --> 01:05:30,000
ما درجة الميلان؟
813
01:05:30,760 --> 01:05:32,120
20 درجة، وفي تزايد.
814
01:05:41,880 --> 01:05:46,400
انتباه! إلى الركّاب وأفراد الطاقم!
القبطان يتحدّث!
815
01:05:48,280 --> 01:05:50,320
يجب إخلاء العبّارة.
816
01:05:50,840 --> 01:05:53,760
أكرّر، يجب إخلاء العبّارة.
817
01:05:54,280 --> 01:05:58,200
بأمواج كتلك، ورذاذ الماء في كلّ مكان،
818
01:05:58,280 --> 01:05:59,680
قد تتعطّل أجهزة الرادار.
819
01:06:00,320 --> 01:06:04,560
ولا يمكنها رصدّ جميع الأجسام.
لا سيّما إن كانت السفينة صغيرة.
820
01:06:07,000 --> 01:06:12,320
مثل السفينة الألمانية التي ظهرت فجأة
بشكل خطير بالقرب من العبّارة.
821
01:06:13,400 --> 01:06:17,240
لقد كانت في مسار تصادمي
مع "هيفيليوش" المتأخرّة في إبحارها.
822
01:06:17,880 --> 01:06:22,040
كانت الأفضلية في المسار للسفينة الألمانية،
ولهذا حدثت الاستدارة للسماح لها بالمرور.
823
01:06:25,680 --> 01:06:29,000
حدثت الكارثة بسبب عوامل خارجية.
824
01:06:30,560 --> 01:06:32,520
عيوب بنية السفينة،
825
01:06:33,040 --> 01:06:36,640
نقص المعلومات
الخاصة بحالة الطقس في بحر "البلطيق"،
826
01:06:36,720 --> 01:06:37,800
إلى جانب سوء الحظّ.
827
01:06:38,400 --> 01:06:41,040
لكن ذلك لا يتضمّن عدم كفاءة القبطان.
828
01:06:42,400 --> 01:06:45,080
كان تصرّف القبطان مثاليًا.
829
01:06:46,040 --> 01:06:47,600
منح حقّ المرور للسفينة الأخرى.
830
01:06:49,560 --> 01:06:50,800
أخبرني من فضلك…
831
01:06:52,880 --> 01:06:56,240
هل لديك أيّ دليل يدعم هذه الفرضية؟
832
01:07:01,640 --> 01:07:03,080
لا، للأسف.
833
01:07:04,360 --> 01:07:07,000
لقد احترق الدليل مع سيارة "بيوتر بينتر".
834
01:07:11,720 --> 01:07:14,680
هل لدى أيّ منكم أيها السادة أيّ سؤال آخر؟
835
01:07:17,560 --> 01:07:19,160
شكرًا لك يا حضرة المحامي.
836
01:07:26,600 --> 01:07:30,080
بعد مراجعة القرائن والأدلّة،
837
01:07:30,160 --> 01:07:34,360
وكذلك إفادات الشهود والأطراف ذات المصلحة،
838
01:07:35,360 --> 01:07:36,960
ترى هيئة المحكمة
839
01:07:37,040 --> 01:07:41,840
الخاصة بالتحكيم البحري
في ""ستارغارد شتشيتشينيسكي" التالي…
840
01:07:41,920 --> 01:07:46,840
"أندريه أواشيفيتش"، قبطان "يان هيفيليوش"،
الذي لقي حتفه بطريقة مأساوية
841
01:07:46,920 --> 01:07:51,200
هو المسؤول عن التسبّب الكارثة.
842
01:07:57,440 --> 01:07:58,720
أرجو منكم القعود.
843
01:08:03,760 --> 01:08:06,880
أهل القبطان واجباته.
844
01:08:07,880 --> 01:08:10,160
وقد أظهر انعدامًا للمسؤولية
845
01:08:10,240 --> 01:08:15,280
من خلال اتّخاذا قرارات محفوفة بالمخاطر
في خضمّ عاصفة.
846
01:08:15,360 --> 01:08:17,200
بينما أخفق طاقمه
847
01:08:17,280 --> 01:08:21,840
في الالتزام بإجراء السلامة المُتّبعة.
848
01:08:21,920 --> 01:08:23,280
هذا كذب.
849
01:08:23,360 --> 01:08:24,520
هدوء من فضلكم.
850
01:08:25,680 --> 01:08:29,880
لم تكن العبّارة "يان هيفيليوش"
خالية من العيوب
851
01:08:29,960 --> 01:08:32,720
التي تجعل من الشركة المالكة للعبّارة
هي أيضًا مسؤولة.
852
01:08:33,680 --> 01:08:39,320
كما أن الطقس كان صعبًا بالفعل
في تلك الليلة.
853
01:08:39,400 --> 01:08:43,560
ومع ذلك، فإن إهمال الطاقم
854
01:08:45,240 --> 01:08:51,480
وقرار القبطان غير المفهوم
بالاستدارة بشكل مفاجئ
855
01:08:52,040 --> 01:08:56,360
كانا العاملين الحاسمين
في وقوع هذه المأساة.
856
01:10:21,640 --> 01:10:22,720
بئسًا…
857
01:10:25,600 --> 01:10:28,160
إلى غرفة القيادة، أجب!
858
01:10:28,640 --> 01:10:29,840
معك غرفة القيادة.
859
01:10:29,920 --> 01:10:32,160
ثمة رجل في الماء عند الميسرة!
860
01:10:32,920 --> 01:10:35,640
- ثمة رجل في الماء!
- حسنًا، عُلم!
861
01:10:36,640 --> 01:10:38,360
ألقوا بعوّامة نجاة!
862
01:11:01,240 --> 01:11:02,320
هل صدر الحكم؟
863
01:11:14,160 --> 01:11:16,040
لم لا نبتعد عن هنا معًا؟
864
01:11:18,000 --> 01:11:19,440
ماذا عن رحلة التزلّج تلك؟
865
01:11:22,040 --> 01:11:24,000
أرغب في دراسة الملاحة.
866
01:11:29,520 --> 01:11:32,840
لا يزال لديك متّسع من الوقت
للتفكير في الأمر.
867
01:11:39,800 --> 01:11:40,840
مرحبًا.
868
01:11:44,720 --> 01:11:45,680
مرحبًا.
869
01:12:06,840 --> 01:12:10,600
"مأساة (هيفيليوش) أدّت إلى ترسيخ مبدأ"
870
01:12:10,680 --> 01:12:14,400
"أن القول الفصل في إبحار أيّ سفينة
هو لقبطانها وحده."
871
01:12:15,640 --> 01:12:19,320
"في عام 2005، ربحت أرامل البحّارة
قضية ضدّ الدولة البولندية في (ستراسبورغ)."
872
01:12:19,400 --> 01:12:22,840
"إذ قرّرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان
أن ثلاث هيئات تحكيمية بحرية"
873
01:12:22,920 --> 01:12:25,920
"لم تتعامل مع قضية غرق (هيفيليوش)
بقدر كاف من الحياد."
874
01:12:26,000 --> 01:12:29,920
"أرملة القبطان، (يولانتا أواشيفيتش)،
لم ترغب في المشاركة في تلك المحاكمة."
875
01:12:31,120 --> 01:12:34,760
"إلى يومنا هذا، لا تزال قضية (هيفيليوش)
غامضة وتثير المشاعر."
876
01:12:34,840 --> 01:12:38,440
"في عام 2025، ذكر النعي الرسمي
الضحية الـ56 للكارثة،"
877
01:12:38,520 --> 01:12:41,320
"وهي فتاة في الـ17 من عمرها،
ابنة سائق شاحنة نمساوي."
878
01:12:44,720 --> 01:12:51,720
"قائمة ضحايا كارثة العبّارة (يان هيفيليوش)"
879
01:18:45,760 --> 01:18:48,760
ترجمة "ولاء نابلسي"
91592