All language subtitles for Heweliusz.S01E04.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-YELLO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,280 --> 00:00:24,200 ‫نداء استغاثة! إلى جميع السفن! 2 00:00:24,280 --> 00:00:31,280 ‫"العبّارة (هيفيليوش)" 3 00:00:37,160 --> 00:00:41,040 ‫{\an8}"(دارووفو) - قاعدة الإنقاذ البحري ‫بعد عشر دقائق من نداء الاستغاثة" 4 00:00:55,360 --> 00:00:58,360 ‫قاعدة مراقبة حركة الملاحة في "دارووفو"، ‫الملازم ثاني "ماتشكا" يتحدّث. 5 00:01:00,640 --> 00:01:01,520 ‫عُلم. 6 00:01:03,840 --> 00:01:04,800 ‫بئسًا! 7 00:01:06,120 --> 00:01:07,960 ‫يا حضرة الملازم! 8 00:01:09,360 --> 00:01:11,280 ‫- ما الأمر؟ ‫- "هيفيليوش" تغرق. 9 00:01:11,880 --> 00:01:13,320 ‫سفينة المسح؟ 10 00:01:13,400 --> 00:01:15,480 ‫بل هي عبّارة ركّاب، وعلى متنها 60 شخصًا. 11 00:01:15,560 --> 00:01:17,360 ‫بئسًا! ما هي إحداثياتها؟ 12 00:01:18,200 --> 00:01:19,280 ‫لا نعرف بعد. 13 00:01:19,360 --> 00:01:21,640 ‫- أعلن حالة الطوارئ الشاملة. ‫- أمرك يا سيدي. 14 00:01:21,720 --> 00:01:23,760 ‫- أوصلني بالملّاح. ‫- أمرك يا سيدي. 15 00:01:24,840 --> 00:01:26,600 ‫حدد إحداثيات العبّارة في أسرع وقت. 16 00:01:31,360 --> 00:01:33,960 ‫نداء استغاثة! 17 00:01:34,600 --> 00:01:36,400 ‫من العبّارة البولندية "يان هيفيليوش". 18 00:01:36,480 --> 00:01:39,040 ‫- نحن على وشك الانقلاب! ‫- أعرف ذلك. 19 00:01:39,120 --> 00:01:42,960 ‫إلى "يان هيفيليوش"، ما هو موقعكم؟ 20 00:01:43,040 --> 00:01:45,040 ‫ما هو موقعنا اللعين يا "فالديك"؟ 21 00:01:45,120 --> 00:01:46,680 ‫هذه خردة، وليست سفينة! 22 00:01:47,520 --> 00:01:48,520 ‫الرادار معطّل تمامًا! 23 00:01:48,600 --> 00:01:50,800 ‫الميلان شديد جدًا. لا يمكنني رؤية اليابسة! 24 00:01:51,360 --> 00:01:55,200 ‫أكرّر، نداء استغاثة. 25 00:01:55,280 --> 00:01:57,800 ‫إلى جميع السفن… 26 00:01:57,880 --> 00:01:59,640 ‫انتهينا، فكّ الخرطوم! 27 00:02:01,480 --> 00:02:05,000 ‫بسرعة أيها السادة، ابتعدوا عن المروحية. ‫عودوا إلى المهجع! 28 00:02:06,400 --> 00:02:10,760 ‫المروحيات 001 و002 و003، ‫أبلغوا عن استعدادكم للإقلاع. 29 00:02:16,560 --> 00:02:18,520 ‫المروحية 001 جاهزة للإقلاع. 30 00:02:19,680 --> 00:02:21,800 ‫المروحية 002 جاهزة للإقلاع. 31 00:02:22,840 --> 00:02:24,640 ‫المروحية 003 جاهزة للإقلاع. 32 00:02:25,840 --> 00:02:28,440 ‫عُلم. انتظروا إذن الإقلاع. 33 00:02:31,400 --> 00:02:33,680 ‫اذهب وتحقّق ‫ما إذا كانت "منتسيل" تركت العبّارة. 34 00:02:33,760 --> 00:02:35,120 ‫ولا تعد إلى هنا. 35 00:02:35,200 --> 00:02:37,360 ‫- لكن يا حضرة القبطان… ‫- قلت لا تعد إلى هنا. 36 00:02:37,440 --> 00:02:39,400 ‫انج بنفسك. هذا أمر! 37 00:02:45,360 --> 00:02:46,600 ‫سنموت هنا! 38 00:02:46,680 --> 00:02:48,560 ‫- أين الأطواف؟ ‫- هنا! 39 00:02:48,640 --> 00:02:50,280 ‫سنموت هنا! 40 00:02:51,040 --> 00:02:52,360 ‫أين قوارب النجاة؟ 41 00:02:53,200 --> 00:02:54,640 ‫أين النجدة؟ 42 00:02:54,720 --> 00:02:55,640 ‫ها أنت ذا يا سيدي. 43 00:02:55,720 --> 00:02:58,720 ‫افعل شيئًا يا رجل. لا يمكنني الموت هنا. 44 00:02:59,360 --> 00:03:01,720 ‫لا يمكنني الموت هنا. ‫أنا مجرد ساع عسكري يا رجل. 45 00:03:01,800 --> 00:03:04,760 ‫- اصعد إلى سطح العبّارة. ‫- أنا مجرد ساع عسكري. 46 00:03:04,840 --> 00:03:06,120 ‫لا يمكنني أن أموت. 47 00:03:06,200 --> 00:03:08,680 ‫اتبعه إلى سطح العبّارة! اصعد إلى هناك! 48 00:03:14,520 --> 00:03:15,600 ‫أستاذة "آنيا"! 49 00:03:15,680 --> 00:03:19,320 ‫أمر القبطان بإخلاء العبّارة، ‫وطلب مني أن أساعدك. 50 00:03:20,200 --> 00:03:21,600 ‫هاك بذلة نجاة. 51 00:03:22,640 --> 00:03:24,520 ‫عليك ارتداؤها. هاك. 52 00:03:24,600 --> 00:03:27,120 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان. سأبقى هنا. 53 00:03:27,200 --> 00:03:30,760 ‫هذه العبّارة لن تنجو. 54 00:03:31,320 --> 00:03:32,680 ‫لهذا سأبقى. 55 00:03:33,960 --> 00:03:35,640 ‫ستجري عملية إنقاذ سريعة. 56 00:03:35,720 --> 00:03:37,000 ‫لدينا فرصة كبيرة للنجاة! 57 00:03:37,080 --> 00:03:38,520 ‫لن تجري أيّ عملية إنقاذ. 58 00:03:39,400 --> 00:03:42,400 ‫أنت ترى ما يحدث في الخارج. ‫لن يتمكّن رجال الإنقاذ من الوصول. 59 00:03:43,640 --> 00:03:45,200 ‫فاسمح لي بالبقاء هنا من فضلك. 60 00:03:46,120 --> 00:03:48,040 ‫أريد بعض السلام فحسب. هل تفهم؟ 61 00:03:51,760 --> 00:03:53,120 ‫لن أبرح مكاني! 62 00:03:53,200 --> 00:03:56,160 ‫- لكن القبطان قال صراحةً… ‫- ليس على القبطان أن يعرف! 63 00:03:56,240 --> 00:03:57,560 ‫اذهب الآن. 64 00:03:58,240 --> 00:03:59,200 ‫اذهب! 65 00:04:22,800 --> 00:04:25,440 ‫علينا الإقلاع أيها السيدان، ‫فلكلّ ثانية أهميتها. 66 00:04:25,520 --> 00:04:27,040 ‫من دون إحداثيات؟ 67 00:04:31,320 --> 00:04:33,240 ‫نبعد 16 ميلًا بحريًا من "كوليكر"! 68 00:04:33,840 --> 00:04:37,120 ‫نحن على مسافة 16 ميلًا بحريًا ‫إلى الجنوب الغربي من "كوليكر أورت"! 69 00:04:37,240 --> 00:04:38,840 ‫"فالديك"، خفّف قوة الدفع إلى الصفر. 70 00:04:41,440 --> 00:04:42,520 ‫إلام تحدّق؟ 71 00:04:42,600 --> 00:04:44,920 ‫"كرشيشيك"، "ليشيك"، أنتما أيضًا! ‫انجوا بنفسيكما! 72 00:04:48,400 --> 00:04:52,320 ‫نحن على مسافة 16 ميلًا بحريًا ‫إلى الجنوب الغربي من "كوليكر أورت"! 73 00:04:52,400 --> 00:04:53,640 ‫"أندريه"… 74 00:04:56,720 --> 00:04:57,840 ‫إلى لقاء قريب. 75 00:05:01,040 --> 00:05:03,320 ‫نحن على مسافة 16 ميلًا بحريًا ‫إلى الجنوب الغربي… 76 00:05:03,400 --> 00:05:07,200 ‫لا! إلى الجنوب الشرقي من "كوليكر أورت"! 77 00:05:16,200 --> 00:05:19,680 ‫16 ميلًا بحريًا ‫إلى الجنوب الشرقي من "كوليكر أورت"! 78 00:05:20,280 --> 00:05:22,160 ‫يا لك من خردة! 79 00:05:23,520 --> 00:05:24,760 ‫يا حضرة القبطان! 80 00:05:24,840 --> 00:05:26,560 ‫ماذا تفعل هنا يا "فيتيك"؟ 81 00:05:27,160 --> 00:05:29,120 ‫أحضرت لك بذلة نجاة يا حضرة القبطان! 82 00:05:29,960 --> 00:05:31,640 ‫ارتدها ودعنا نذهب! 83 00:05:32,200 --> 00:05:33,320 ‫اخرج من هنا! 84 00:05:33,400 --> 00:05:36,000 ‫لا تزال أمامك فرصة للنجاة يا حضرة القبطان. ‫أرجوك! 85 00:05:36,080 --> 00:05:37,200 ‫أنقذ الآخرين! 86 00:05:37,280 --> 00:05:40,240 ‫البقاء هنا لن يغيّر شيئًا يا "أندريه"! ‫لن يغيّر أيّ شيء! 87 00:05:40,320 --> 00:05:41,360 ‫إنني أتوسل إليك! 88 00:05:43,440 --> 00:05:44,640 ‫أتوسل إليك! 89 00:05:45,160 --> 00:05:46,480 ‫أعط البذلة لشخص آخر. 90 00:05:46,560 --> 00:05:48,000 ‫انج بنفسك يا "فيتوش"! 91 00:05:51,640 --> 00:05:52,920 ‫أنا آسف… 92 00:05:53,000 --> 00:05:54,440 ‫أنا آسف جدًا. 93 00:06:04,160 --> 00:06:06,840 ‫نداء استغاثة! 94 00:06:07,720 --> 00:06:09,840 ‫من العبّارة البولندية "يان هيفيليوش"! 95 00:06:12,480 --> 00:06:14,960 ‫قاعدة مراقبة حركة الملاحة في "دارووفو"، ‫الملازم "سووفيك" يتحدّث. 96 00:06:19,480 --> 00:06:21,320 ‫عُلم ويُنفّذ يا سيدي. 97 00:06:24,040 --> 00:06:25,120 ‫يا للهول! 98 00:06:25,600 --> 00:06:27,760 ‫- ما الأمر؟ ‫- أوقفوا محركات المروحيات. 99 00:06:28,920 --> 00:06:30,840 ‫- ماذا؟ ‫- أوقفوا محركات المروحيات! 100 00:06:36,200 --> 00:06:37,800 ‫أطفئوا المحركات. 101 00:06:38,480 --> 00:06:41,440 ‫سيتولى الألمان عملية الإنقاذ. ‫خُفّضت درجة الطوارئ. 102 00:06:41,520 --> 00:06:42,840 ‫لا يمكننا التوجّه إلى هناك. 103 00:06:42,920 --> 00:06:44,200 ‫بئس الأمر! 104 00:09:17,640 --> 00:09:19,920 ‫- أيمكنك رؤية كلّ شيء؟ ‫- نعم. 105 00:09:20,400 --> 00:09:21,280 ‫سوف… 106 00:09:21,360 --> 00:09:23,480 ‫أضغط زرّ التسجيل. إنها تعمل. 107 00:09:24,480 --> 00:09:25,680 ‫ها أنت ذي. 108 00:09:26,360 --> 00:09:28,520 ‫أجل، مهلًا… 109 00:09:30,880 --> 00:09:31,840 ‫لحظة! 110 00:09:32,480 --> 00:09:34,440 ‫- دعيني أرى. ‫- انظر. 111 00:09:35,320 --> 00:09:38,680 ‫ها هو ذا. بئسًا… أترين ذلك؟ 112 00:09:39,880 --> 00:09:43,120 ‫إننا نقرّب الصورة الآن، انظري… 113 00:09:44,240 --> 00:09:45,440 ‫نقرّب الصورة… 114 00:09:45,520 --> 00:09:46,400 ‫صحيح؟ 115 00:09:46,480 --> 00:09:49,600 ‫وما هذا؟ ‫لم تعودي تظهرين، اختفيت من الكادر. 116 00:09:49,680 --> 00:09:51,520 ‫أين اختفيت؟ 117 00:09:51,600 --> 00:09:53,680 ‫اقتربي. مهلًا، علينا أن… 118 00:09:53,760 --> 00:09:55,120 ‫هنا. 119 00:09:55,200 --> 00:09:56,520 ‫اختفيت. 120 00:09:57,280 --> 00:09:58,560 ‫نظّارة لعينة… 121 00:09:59,760 --> 00:10:01,960 ‫ممتاز. أعطني قبلة الآن. 122 00:10:02,040 --> 00:10:03,680 ‫- أبي… ‫- افعلي ما أخبرك به. هيا. 123 00:10:05,880 --> 00:10:07,840 ‫ممتاز. سنبعد الصورة الآن… 124 00:10:07,920 --> 00:10:09,000 ‫أمّاه! 125 00:10:09,080 --> 00:10:12,720 ‫"يولا"، أنت ضمن فيلمنا يا عزيزتي. 126 00:10:18,200 --> 00:10:20,880 ‫انظري، يمكنني تقريب الصورة أكثر. ‫بل وأسرع، انظري. 127 00:10:22,680 --> 00:10:24,600 ‫أريد المزيد من القبلات ‫كي أدّخرها لوقت لاحق. 128 00:10:29,160 --> 00:10:31,120 ‫كيف نقول "أقرب" بالإنجليزية؟ 129 00:10:31,760 --> 00:10:34,040 ‫- "زوم"؟ ‫-" زوم" للكاميرا والتصوير. 130 00:10:34,120 --> 00:10:35,200 ‫العبارة هي "كلوز أب". 131 00:10:35,280 --> 00:10:36,760 ‫عندما غادر أبي هذه المرة… 132 00:10:39,800 --> 00:10:42,040 ‫لم أعطه قبلات كي يدّخرها لوقت لاحق لأنني… 133 00:10:43,680 --> 00:10:46,200 ‫لأنني كنت منهمكة ‫في مشاهدة فيلم على التلفاز. 134 00:12:11,240 --> 00:12:15,600 ‫"كارثة (هيفيليوش): لا تعويضات؟ ‫تحميل المسؤولية لطاقم من السكارى كما يُزعم" 135 00:12:18,120 --> 00:12:19,440 ‫ما هذا الهراء؟ 136 00:12:19,960 --> 00:12:21,240 ‫لا تقلقي بشأن هذا. 137 00:12:22,440 --> 00:12:23,880 ‫لم أجد زبدة في متجر البقالة. 138 00:12:24,720 --> 00:12:26,400 ‫عليهم دفع تعويض ما. 139 00:12:27,200 --> 00:12:28,280 ‫ليس عليهم دفع أيّ شيء. 140 00:12:30,080 --> 00:12:33,120 ‫وتلك الاستدعاءات الواردة عبر البريد، ‫ما شأنها؟ 141 00:12:34,240 --> 00:12:35,800 ‫إنها من أجل هيئة التحقيقات البحرية. 142 00:12:36,880 --> 00:12:38,200 ‫عليّ اللحاق بالقطار. 143 00:12:39,000 --> 00:12:40,200 ‫قبلاتي، إلى اللقاء. 144 00:12:48,640 --> 00:12:51,520 ‫{\an8}"(وارسو) - 12 فبراير" 145 00:13:47,960 --> 00:13:51,520 ‫عسى أن يواصل نوبته السرمدية هانئًا. 146 00:13:54,040 --> 00:13:56,160 ‫بالنظر إلى ما يُكتب في الصحافة، ‫لا أرى أن ذلك ممكن. 147 00:13:56,680 --> 00:14:00,200 ‫أعرف يا "يولا". قرأت ذلك المقال الدنيء. 148 00:14:00,280 --> 00:14:04,520 ‫سأبذل كلّ ما بوسعي ‫لجعلهم ينشرون تكذيبًا لما كُتب. 149 00:14:06,400 --> 00:14:08,760 ‫اذكروا محاسن موتاكم. 150 00:14:15,720 --> 00:14:17,080 ‫تصرّف كرجل حقيقي. 151 00:14:17,800 --> 00:14:18,880 ‫كقبطان. 152 00:14:21,640 --> 00:14:23,200 ‫يمكنك أن تفخري بأبيك. 153 00:14:23,720 --> 00:14:26,880 ‫كان شجاعًا ورجلًا يُعتمد عليه. ‫وقد بقي في غرفة القيادة حتى النهاية. 154 00:14:26,960 --> 00:14:30,880 ‫أفضّل لو أنه كان جبانًا وظلّ حيًا بيننا. 155 00:14:33,760 --> 00:14:37,920 ‫يمكنكما رفع دعوى تعويض ‫بما أنهم عثروا على الجثمان الآن. 156 00:14:39,480 --> 00:14:43,480 ‫- من المؤسف أننا عرفنا ذلك من التلفاز. ‫- صحيح، أنا آسف. 157 00:14:44,520 --> 00:14:46,440 ‫لكن أولئك الصحافيين كالضباع. 158 00:14:49,480 --> 00:14:52,760 ‫مجددًا، أرجو منكما تقبّل تعازيّ الصادقة. 159 00:14:59,680 --> 00:15:01,200 ‫هل تواصلت مع ذلك المحامي؟ 160 00:15:02,400 --> 00:15:03,400 ‫سيتولى القضية. 161 00:15:18,640 --> 00:15:19,600 ‫يا حضرة القبطان. 162 00:15:22,760 --> 00:15:23,840 ‫يا حضرة القبطان… 163 00:15:27,320 --> 00:15:30,880 ‫هل صحيح أنك ستكون قاضيًا استشاريًا ‫ضمن هيئة التحقيقات البحرية؟ 164 00:15:30,960 --> 00:15:31,840 ‫نعم. 165 00:15:33,440 --> 00:15:34,640 ‫تلقّيت الاستدعاء. 166 00:15:35,480 --> 00:15:37,600 ‫سأمثل في الجلسات باعتباري طرفًا ذا مصلحة. 167 00:15:38,160 --> 00:15:39,440 ‫أجل، هذا ممكن. 168 00:15:39,920 --> 00:15:43,120 ‫"طرف ذو مصلحة"؟ ‫هذا يعني "متهمًا" بالنسبة إليّ. 169 00:15:43,200 --> 00:15:45,640 ‫لقد استدعوا جميع الناجين. لم؟ 170 00:15:46,560 --> 00:15:50,800 ‫أعتقد أنه مجرد إجراء شكلي. ‫يبدو أن هذه هي الإجراءات المُتّبعة. 171 00:15:54,160 --> 00:15:55,280 ‫هل قرأت الصحف؟ 172 00:15:56,840 --> 00:16:00,000 ‫- ما تلك إلا ثرثرة فارغة. ‫- إنهم يكتبون ترّهات مقرفة! 173 00:16:04,120 --> 00:16:07,720 ‫كان القبطان يعرف ما يفعله ‫عندما بقي في غرفة القيادة. 174 00:16:08,240 --> 00:16:10,680 ‫سيغرقوننا تحت طوفان من القذارة. 175 00:16:10,760 --> 00:16:13,720 ‫وقعت كارثة، ويجب تحديد أسبابها. 176 00:16:13,800 --> 00:16:15,240 ‫تحديد أسبابها؟ 177 00:16:15,320 --> 00:16:18,120 ‫هل تسمع ما تقوله؟ ‫أنت على دراية تامة بما حدث. 178 00:16:18,200 --> 00:16:19,800 ‫كان نظام التوازن معطّلًا و… 179 00:16:23,360 --> 00:16:24,440 ‫إلى اللقاء. 180 00:16:26,600 --> 00:16:28,800 ‫كان نظام التوازن معطّلًا. 181 00:16:28,880 --> 00:16:30,800 ‫ومحركان بالكاد كانا يعملان. 182 00:16:30,880 --> 00:16:33,840 ‫لقد تسبّب الهيكل العلوي للعبّارة ‫بانحرافها بشدة باتجاه الرياح 183 00:16:33,920 --> 00:16:35,720 ‫بحيث صارت الرياح تذروها كالريشة. 184 00:16:35,800 --> 00:16:37,440 ‫تلك هي الأسباب. 185 00:16:37,520 --> 00:16:40,400 ‫تتلخّص الأسباب في شركة "نافيكا" للعبّارات، ‫وأنت تعرف ذلك. 186 00:16:41,120 --> 00:16:44,320 ‫عليك قول ذلك خلال جلسة الهيئة. عليك ذلك. 187 00:16:44,400 --> 00:16:48,600 ‫عليك أن تدافع عن سمعة القبطان والطاقم، ‫بل وسمعتك أنت شخصيًا. 188 00:16:48,680 --> 00:16:50,600 ‫إنها سمعتك أنت أيضًا. 189 00:16:52,320 --> 00:16:54,120 ‫إنها سمعتك أنت أيضًا. 190 00:16:56,920 --> 00:16:58,200 ‫عليك أن تفعل ذلك. 191 00:17:14,600 --> 00:17:16,240 ‫انظر! انظر إلى "كاتشي". 192 00:17:16,320 --> 00:17:18,160 ‫هل سيُجري صفقة ما؟ 193 00:17:18,240 --> 00:17:20,880 ‫سيكون أفضل في سرقة مسجّلات السيارات ‫في الحي. 194 00:17:20,960 --> 00:17:22,440 ‫تبًا لذلك الشابّ. 195 00:17:23,120 --> 00:17:25,120 ‫مرحبًا يا سيدي! 196 00:17:28,720 --> 00:17:31,880 ‫"دكان رهن" 197 00:17:38,800 --> 00:17:40,120 ‫انتظرني في الخارج. 198 00:18:02,960 --> 00:18:04,680 ‫هذا النقش… 199 00:18:06,400 --> 00:18:08,200 ‫يخفّض من قيمة الساعة بشكل كبير. 200 00:18:09,920 --> 00:18:12,400 ‫حسنًا. 201 00:18:13,560 --> 00:18:14,720 ‫سآخذ الساعة أيضًا. 202 00:18:16,080 --> 00:18:17,880 ‫حسنًا، ماذا لدينا هنا؟ 203 00:18:17,960 --> 00:18:21,680 ‫غلّاية وعصّارة ومشغّل شرائط فيديو… 204 00:18:24,480 --> 00:18:26,760 ‫سأعطيك مقابل كلّ ذلك… 205 00:18:27,760 --> 00:18:29,000 ‫15 مليونًا. 206 00:18:29,080 --> 00:18:31,520 ‫ماذا؟ 15 مليونًا فقط؟ 207 00:18:32,600 --> 00:18:34,800 ‫ثمن جهاز التسجيل وحده… 208 00:18:34,880 --> 00:18:35,880 ‫حسنًا. 209 00:18:37,040 --> 00:18:39,440 ‫فليكن. رغم أنني سأخسر. 210 00:18:42,840 --> 00:18:44,280 ‫20 مليونًا. 211 00:18:44,360 --> 00:18:45,280 ‫هاك. 212 00:18:47,200 --> 00:18:48,240 ‫شكرًا لك. 213 00:18:54,440 --> 00:18:55,960 ‫هل لديك ضمان؟ 214 00:18:56,440 --> 00:18:58,000 ‫لا أدري، لا أظن ذلك. 215 00:18:58,520 --> 00:19:00,280 ‫أحضره زوجي من "السويد". 216 00:19:03,760 --> 00:19:06,240 ‫مستحيل. هذا عديم الفائدة. 217 00:19:08,080 --> 00:19:09,400 ‫خردة سويدية. 218 00:19:10,240 --> 00:19:12,360 ‫اشتري سخّانًا من نوع "يونكرز". إنه ألماني. 219 00:19:13,120 --> 00:19:14,800 ‫أنا واثق من أنه سيدوم لفترة أطول. 220 00:19:23,040 --> 00:19:25,480 ‫لا يا سيدتي، أبعدي نقودك. 221 00:19:25,560 --> 00:19:27,240 ‫أعرف ما حدث وأعرف الظروف. 222 00:19:27,320 --> 00:19:31,360 ‫قرأت في الصحف عن مسألة التعويضات. 223 00:19:32,880 --> 00:19:35,000 ‫وسخّان كهذا… 224 00:19:36,240 --> 00:19:37,880 ‫سيكلّف الكثير من المال. 225 00:19:38,600 --> 00:19:39,440 ‫كم بالضبط؟ 226 00:19:40,000 --> 00:19:42,800 ‫من نوع "يونكرز"؟ نحو 60 مليونًا. 227 00:19:46,560 --> 00:19:48,760 ‫أتمنى لك يومًا سعيدًا. إلى اللقاء. 228 00:19:50,120 --> 00:19:51,320 ‫شكرًا لك. 229 00:19:52,120 --> 00:19:53,160 ‫إلى اللقاء. 230 00:20:05,960 --> 00:20:07,400 ‫يا لهذا الهراء! 231 00:20:08,680 --> 00:20:10,640 ‫لدى صحافيي الصحافة الصفراء خيال خصب. 232 00:20:10,720 --> 00:20:12,680 ‫لم يعد لدينا ما ندفّئ به منزلنا ‫يا حضرة الرئيس. 233 00:20:12,760 --> 00:20:15,480 ‫لقد تعطّل السخّان. المنزل بارد جدًا. 234 00:20:15,560 --> 00:20:17,960 ‫كيف يُفترض بنا أن ندفع ‫إن حُمّلت المسؤولية للطاقم؟ 235 00:20:19,600 --> 00:20:20,680 ‫كم المبلغ الذي تحتاجين إليه؟ 236 00:20:22,640 --> 00:20:24,480 ‫60 مليونًا. 237 00:20:33,720 --> 00:20:35,880 ‫"ماريولا"، تعالي إليّ من فضلك. 238 00:20:41,120 --> 00:20:45,160 ‫"ماريولا"، اتصلي بقسم الموارد البشرية ‫وأخبريهم بأن السيدة "سكيرمونت" ستمرّ عليهم. 239 00:20:45,240 --> 00:20:47,440 ‫أخبريهم بأن يجهّزوا لها 60 مليونًا، اتفقنا؟ 240 00:20:53,520 --> 00:20:54,680 ‫شكرًا لك. 241 00:21:01,320 --> 00:21:03,040 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 242 00:21:14,480 --> 00:21:15,320 ‫بئسًا! 243 00:21:15,840 --> 00:21:18,760 ‫لا أدري. لا أرى أيّ مواعيد مُتاحة. 244 00:21:18,840 --> 00:21:21,440 ‫- ربما سيحلّ "نوفاك" محلّك. ‫- حسنًا. 245 00:21:22,840 --> 00:21:24,480 ‫صباح الخير يا سيدة "أواشفيتش". 246 00:21:24,560 --> 00:21:26,640 ‫- "هالينكا"، سنستكمل كلامنا لاحقًا. ‫- حسنًا. 247 00:21:26,720 --> 00:21:28,920 ‫تفضّلي بالقعود. 248 00:21:30,080 --> 00:21:32,480 ‫- أترغبين في بعض القهوة؟ ‫- لا، شكرًا لك. 249 00:21:32,560 --> 00:21:36,120 ‫أعتذر عن إزعاجك، لكنني أردت أن أُجري ‫محادثة سريعة معك بشأن "آغنيشكا". 250 00:21:36,200 --> 00:21:37,200 ‫بالطبع. 251 00:21:38,280 --> 00:21:40,920 ‫سأذهب إلى "بوميرانيا" لفترة ‫من أجل جلسات المحاكمة. 252 00:21:41,000 --> 00:21:43,360 ‫وخلال هذه الفترة، ‫ستمكث "آغنيشكا" من ابن عمّي وزوجته. 253 00:21:43,440 --> 00:21:47,160 ‫إن حدث أيّ شيء في المدرسة، ‫فأرجو منك الاتصال بي على هذا الرقم. 254 00:21:47,680 --> 00:21:50,080 ‫تسعدني عودة "آغنيشكا" إلى المدرسة. 255 00:21:52,240 --> 00:21:53,200 ‫لا أفهم مقصدك. 256 00:21:56,560 --> 00:21:59,880 ‫لم تأت "آغنيشكا" إلى المدرسة ‫طوال الأسبوعين الماضيين. 257 00:22:01,680 --> 00:22:02,920 ‫ظننت أنك تعرفين ذلك. 258 00:22:27,400 --> 00:22:29,120 ‫- مرحبًا! ‫- أهلًا. 259 00:22:32,440 --> 00:22:33,560 ‫ماذا تفعلين؟ 260 00:22:35,400 --> 00:22:37,840 ‫أعمل على فرز الصور. كيف كانت المدرسة؟ 261 00:22:38,560 --> 00:22:41,440 ‫لا بأس بها. نسخت لي "غابريشا" ‫شريط فرقة "غانز آند روزز". 262 00:22:43,760 --> 00:22:45,880 ‫أعرف أنك تتغيّبين عن المدرسة منذ أسبوعين. 263 00:22:46,720 --> 00:22:49,000 ‫ماذا؟ هذا ليس صحيحًا. 264 00:22:49,960 --> 00:22:51,600 ‫قابلت مديرة المدرسة اليوم. 265 00:22:54,440 --> 00:22:55,960 ‫لا أريد الخوض في هذا الموضوع. 266 00:23:05,000 --> 00:23:06,640 ‫أخبريني بما يجري. 267 00:23:07,200 --> 00:23:08,720 ‫تعرفين ما يجري. 268 00:23:08,800 --> 00:23:11,840 ‫لقد مات أبي، ‫ولم يتسنّ لي حتى أن أودّعه. 269 00:23:13,800 --> 00:23:14,640 ‫وفي المدرسة؟ 270 00:23:16,120 --> 00:23:18,400 ‫في المدرسة، أنا أشبه بداء الجذام. 271 00:23:19,040 --> 00:23:21,640 ‫ينظر إليّ الجميع ‫على أنني ابنة سكّر أغرق الجميع! 272 00:23:22,320 --> 00:23:25,120 ‫- ماذا؟ ‫- هذا ما يقولونه عني يا أمّاه. 273 00:23:25,200 --> 00:23:26,040 ‫و"كاجي"؟ 274 00:23:27,040 --> 00:23:28,520 ‫ابن سائق الشاحنة ذاك في "هيفيليوش". 275 00:23:28,600 --> 00:23:30,680 ‫يتربص بي ويهددني باستمرار. 276 00:23:32,880 --> 00:23:34,360 ‫لا أريد الذهاب إلى هناك. 277 00:23:34,440 --> 00:23:36,320 ‫أرجو منك نقلي إلى مدرسة أخرى. 278 00:23:42,360 --> 00:23:43,360 ‫حسنًا. 279 00:23:44,680 --> 00:23:48,040 ‫خلال فترة غيابي، ‫ستقيمين عند "هانيا" و"يانوش". 280 00:23:48,120 --> 00:23:49,440 ‫ويمكنك أن تدرسي في المنزل. 281 00:23:51,120 --> 00:23:53,080 ‫لكن بعد ذلك، ستعودين إلى المدرسة. 282 00:23:53,160 --> 00:23:56,760 ‫لم يقتل أبوك أيّ أحد، ‫وعلينا أن ندافع عن سمعته ونقاء اسمه. 283 00:24:14,560 --> 00:24:16,640 ‫عندما يأتي "ماركيفيتش"، اجعله ينتظر هنا. 284 00:24:16,720 --> 00:24:18,840 ‫سأصعد إلى الطابق العلوي، ثم سآتي به لاحقًا. 285 00:24:22,840 --> 00:24:25,200 ‫يا حضرة الضابط، ما قرارك؟ 286 00:24:30,520 --> 00:24:32,920 ‫تعرفين أنها معلومات سرية. 287 00:24:33,000 --> 00:24:34,480 ‫لا تكن سخيفًا. 288 00:24:34,560 --> 00:24:36,800 ‫لا أريد سوى التحدّث إليها. ولا ضرر في ذلك. 289 00:24:40,040 --> 00:24:42,280 ‫لكن إياك أن تخبري أحدًا بأنك حصلت عليه مني. 290 00:24:42,360 --> 00:24:43,520 ‫لن أتفوه بحرف. 291 00:24:44,040 --> 00:24:44,960 ‫شكرًا لك. 292 00:25:14,480 --> 00:25:15,680 ‫ماذا تريدين؟ 293 00:25:17,800 --> 00:25:20,520 ‫- جئت كي أتحدّث عن ابنك. ‫- ابني؟ 294 00:25:20,600 --> 00:25:21,960 ‫بشأن ماذا؟ 295 00:25:22,040 --> 00:25:23,600 ‫بشأن همّ مشترك بيننا. 296 00:25:25,000 --> 00:25:26,880 ‫لا وجود لأيّ همّ مشترك بيننا. 297 00:25:28,000 --> 00:25:30,880 ‫ابنك يتنمر على ابنتي ويهددها منذ مدة. 298 00:25:31,400 --> 00:25:34,720 ‫- إنه عدواني للغاية تجاهها. ‫- لا بد أن لديه سببًا إذًا. 299 00:25:35,440 --> 00:25:37,320 ‫سبب؟ أيّ سبب؟ 300 00:25:38,320 --> 00:25:41,480 ‫- لا تتظاهري بالسذاجة، اتفقنا؟ ‫- لا أتظاهر بالسذاجة. 301 00:25:41,560 --> 00:25:44,440 ‫- لم تعذباننا هكذا؟ ‫- نحن من نعذبكم؟ 302 00:25:45,360 --> 00:25:49,440 ‫ليس زوجي هو من قتل زوجك، بل العكس. 303 00:25:50,320 --> 00:25:52,360 ‫لم يقتل زوجي أيّ أحد. 304 00:25:53,480 --> 00:25:55,880 ‫كان ذلك حادثًا. لا يمكن التنبؤ بالبحر. 305 00:25:55,960 --> 00:25:57,880 ‫- يُقال أنهم كانوا سكارى. ‫- هذا غير صحيح. 306 00:25:57,960 --> 00:25:59,400 ‫الصحف تقول ذلك. 307 00:25:59,480 --> 00:26:02,400 ‫"أندريه" بريء. أنا متأكدة من ذلك. 308 00:26:02,480 --> 00:26:04,480 ‫لديك مأساتك، ولديّ مأساتي. 309 00:26:04,560 --> 00:26:05,840 ‫اتركا ابنتي وشأنها. 310 00:26:09,000 --> 00:26:10,320 ‫انتظري من فضلك! 311 00:26:13,240 --> 00:26:15,600 ‫لم يُدفن زوجي وهو يتلقى التشريف والتكريم. 312 00:26:16,200 --> 00:26:19,400 ‫لم يطلقوا النار تحية له. ‫لم تُعزف له الموسيقى الجنائزية. 313 00:26:20,360 --> 00:26:24,240 ‫وتعيّن عليّ دفع ثمن كلّ شيء بنفسي! 314 00:26:26,320 --> 00:26:29,160 ‫ليس عليك المرور على دكاكين الرهن ‫والتسول هنا وهناك 315 00:26:29,240 --> 00:26:31,080 ‫كي تتمكني من تأمين الطعام. 316 00:26:32,600 --> 00:26:35,120 ‫بم يُفترض بي أن أخبر ابني الآن؟ 317 00:26:35,200 --> 00:26:38,160 ‫بأن من قتلوا أباه أبطال؟ 318 00:26:39,000 --> 00:26:40,640 ‫بأنهم يستحقون التحية؟ 319 00:26:41,120 --> 00:26:43,040 ‫أو ربما حتى الأوسمة؟ أخبريني! 320 00:26:44,920 --> 00:26:47,120 ‫اتركا ابنتي وشأنها فحسب. 321 00:26:48,120 --> 00:26:49,120 ‫هذا كلّ ما أطلبه. 322 00:26:55,800 --> 00:26:58,840 ‫سيدة "هانيا"، ‫أليس لديك شيء أفضل تفعلينه؟ 323 00:27:03,560 --> 00:27:05,160 ‫{\an8}"(شتشيتشين)" 324 00:27:50,640 --> 00:27:52,000 ‫سيدة "أواشيفيتش"؟ 325 00:27:52,800 --> 00:27:53,840 ‫أنا "إغناسي بودجيش". 326 00:27:58,320 --> 00:28:00,040 ‫- طاب يومك. ‫- طاب يومك. 327 00:28:00,760 --> 00:28:02,440 ‫دعيني أحمل عنك حقيبة السفر. 328 00:28:03,160 --> 00:28:05,200 ‫- وهذه الحقيبة؟ ‫- لا، شكرًا لك. 329 00:28:06,080 --> 00:28:07,200 ‫هيا بنا إذًا. 330 00:28:12,200 --> 00:28:13,520 ‫من هنا. 331 00:28:32,280 --> 00:28:33,280 ‫اتبعيني رجاءً. 332 00:28:41,760 --> 00:28:44,000 ‫أشكرك على سماحك لي بالإقامة في منزلك. 333 00:28:47,120 --> 00:28:50,360 ‫سيكون الأمر بمثابة تغيير لطيف ‫بالنسبة إليّ أيضًا. 334 00:28:51,600 --> 00:28:55,320 ‫أنا أرمل منذ ثلاث سنوات، وأعيش وحدي. 335 00:28:56,520 --> 00:29:01,320 ‫وفي ظلّ الظروف الحالية، ‫قد يكون من الأفضل لك توفير بعض المال. 336 00:29:01,400 --> 00:29:04,840 ‫فهذه القضية لن تنتهي بجلسة أو جلستين. 337 00:29:04,920 --> 00:29:07,480 ‫- تفضّلي، ستكون هذه غرفتك. ‫- شكرًا لك. 338 00:29:14,960 --> 00:29:16,080 ‫أتريدين تذوّقه؟ 339 00:29:17,240 --> 00:29:18,360 ‫إنه خمر الجوز الأخضر. 340 00:29:18,440 --> 00:29:20,040 ‫تفضّلي بالقعود. 341 00:29:23,240 --> 00:29:25,360 ‫أصنعه من شجرة الجوز في حديقتي. 342 00:29:37,000 --> 00:29:38,360 ‫هل أعجبك؟ 343 00:29:38,920 --> 00:29:41,000 ‫إن لذيذ جدًا، لكنه قوي. 344 00:29:42,480 --> 00:29:43,920 ‫إنه يُكسب المرء الشجاعة. 345 00:29:46,160 --> 00:29:47,520 ‫وعليك أنت التحلّي بالقوة. 346 00:29:48,440 --> 00:29:49,640 ‫تفضّلي. 347 00:29:51,680 --> 00:29:53,200 ‫ستكون هذه المحاكمة… 348 00:29:54,320 --> 00:29:56,720 ‫حملة شعواء للبحث عن كبش فداء. 349 00:29:56,800 --> 00:29:59,840 ‫ستسمعين أشياء مريعة عن زوجك. 350 00:30:03,600 --> 00:30:07,080 ‫اختير أعضاء هيئة التحقيقات البحرية هذه ‫خصيصًا بهدف تجريمه. 351 00:30:08,240 --> 00:30:10,640 ‫يُفترض أن فيها قبطانين 352 00:30:10,720 --> 00:30:12,960 ‫مستعدّين للدفاع عن سمعة زميلهما، لكن… 353 00:30:13,720 --> 00:30:16,200 ‫سيعمل كلّ منهما على حماية وظيفته. 354 00:30:17,400 --> 00:30:20,640 ‫كلّ واحد منهما متورّط في هذه القضية بنحو ما. 355 00:30:20,720 --> 00:30:25,400 ‫أحدهما كان يعمل في "هيفيليوش"، ‫والآخر لم يعمل على إنقاذها، 356 00:30:25,480 --> 00:30:27,720 ‫وهناك من كان يسمح لها بالإبحار. 357 00:30:30,240 --> 00:30:31,240 ‫لذا… 358 00:30:32,600 --> 00:30:36,160 ‫لن أتوقّع تلقّي تعويضات كبيرة. 359 00:30:37,000 --> 00:30:39,520 ‫كان زوجك هو قائد السفينة في النهاية. 360 00:30:39,600 --> 00:30:43,160 ‫ودومًا ما يكون القبطان، بعد القدر، 361 00:30:43,240 --> 00:30:47,000 ‫مسؤولًا ولو جزئيًا عن أيّ كارثة. 362 00:30:47,080 --> 00:30:51,480 ‫رغم أنني لا أرى أن للقدر أيّ يد ‫في هذه الكارثة. 363 00:30:51,560 --> 00:30:53,000 ‫لا يهمني المال. 364 00:30:54,280 --> 00:30:57,160 ‫لا أريد سوى الدفاع عن سمعة زوجي. 365 00:30:59,240 --> 00:31:00,240 ‫بالضبط. 366 00:31:01,920 --> 00:31:03,360 ‫هذا ما نقاتل من أجله. 367 00:31:04,880 --> 00:31:05,960 ‫"قتلت زوجي" 368 00:31:06,040 --> 00:31:08,440 ‫نحن خارج مجلس المدينة ‫في "ستارغارد شتشيتشينيسكي". 369 00:31:08,520 --> 00:31:11,320 ‫{\an8}ونرى أمامنا حشودًا غفيرة تتجمّع. 370 00:31:11,400 --> 00:31:13,560 ‫{\an8}"(ستارغارد شتشيتشينيسكي)" 371 00:31:13,640 --> 00:31:17,360 ‫{\an8}ينتظر الجميع بفارغ الصبر خروج أيّ خبر. 372 00:31:23,840 --> 00:31:26,120 ‫لم قتل القبطان جميع أفراد الطاقم؟ 373 00:31:26,840 --> 00:31:28,560 ‫- عذرًا! ‫- صورة واحدة! 374 00:31:30,360 --> 00:31:34,320 ‫- سيدة "أواشيفيتش"، يريد الناس الحقيقة. ‫- لا تعليق قبل نهاية المحاكمة. 375 00:31:34,400 --> 00:31:35,600 ‫أرجو منكم احترام هذا. 376 00:31:35,680 --> 00:31:38,400 ‫سيدة "أواشيفيتش"، ‫هل صحيح أن زوجك كان ثملًا؟ 377 00:31:40,920 --> 00:31:42,880 ‫كلّ ما يمكنني قوله هو 378 00:31:43,640 --> 00:31:48,160 ‫إن ترداد معلومات كاذبة ‫عن أن القبطان "أواشيفيتش" كان ثملًا 379 00:31:48,240 --> 00:31:49,760 ‫ما هو إلا تشهير. 380 00:31:50,360 --> 00:31:52,520 ‫ويمكن ملاحقة التشهير قضائيًا. 381 00:31:54,600 --> 00:31:57,160 ‫- سؤال أخير! ‫- أستميحك عذرًا يا سيدتي! 382 00:32:07,800 --> 00:32:10,720 ‫صباح الخير. ‫أرحّب بوجودكم جميعًا هنا أيها السادة. 383 00:32:10,800 --> 00:32:13,040 ‫- صباح الخير يا حضرة البروفيسور. ‫- مرحبًا. 384 00:32:13,120 --> 00:32:16,760 ‫يسرّني أنك وافقك على الانضمام إلينا ‫وترؤّس هذه الهيئة. 385 00:32:16,840 --> 00:32:18,280 ‫يعرف كلّ منكما الآخر. 386 00:32:18,360 --> 00:32:19,760 ‫"بيوتريك"، هل التقيتما من قبل؟ 387 00:32:19,840 --> 00:32:23,720 ‫هذا البروفيسور "بيزل"، ‫حجّة في القانون البحري الدولي، 388 00:32:23,800 --> 00:32:26,800 ‫ومؤلّف العديد من الأبحاث الخاصة ‫بشأن الإجراء عن وقوع الحوادث. 389 00:32:26,880 --> 00:32:30,000 ‫لا تسرف في تملّقي يا "هينيو"، قل الحقيقة. 390 00:32:30,560 --> 00:32:33,760 ‫درّبنا الرياضيين معًا في الجامعة. 391 00:32:34,720 --> 00:32:37,960 ‫كما أننا قضينا معًا على أكثر من قارورة ‫إن جاز القول. 392 00:32:40,160 --> 00:32:44,520 ‫ممتاز، وصلت أهم شخصية هنا، ‫ألا وهي كاتبة الاختزال "باربرا". 393 00:32:44,600 --> 00:32:46,360 ‫- البروفيسور "بيزل". ‫- سُررت بلقائك. 394 00:32:46,440 --> 00:32:48,160 ‫- أنا "باربرا بوجيتش". ‫- أهلًا بك. 395 00:32:49,800 --> 00:32:50,960 ‫أيها السادة. 396 00:32:51,680 --> 00:32:54,840 ‫أنا مسرور بأحاديثنا اللطيفة هذه، ‫لكن ساعة الواجب قد دقّت. 397 00:32:55,320 --> 00:32:56,320 ‫عشر دقائق. 398 00:32:57,360 --> 00:32:59,560 ‫ردائي. 399 00:33:27,880 --> 00:33:28,880 ‫صباح الخير. 400 00:34:08,120 --> 00:34:09,400 ‫أيها السيدات والسادة، 401 00:34:09,480 --> 00:34:13,600 ‫أهلًا بكم في جلسة هيئة التحقيقات البحرية ‫في "ستارغارد شتشيتشينيسكي"، 402 00:34:13,680 --> 00:34:20,200 ‫هل سنحقق في أسباب كارثة ‫العبّارة "يان هيفيليوش". 403 00:34:20,880 --> 00:34:26,080 ‫وأود الاستهلال بإعطاء الكلمة ‫لقاضينا الاستشاري، القبطان "كوبارا". 404 00:34:26,920 --> 00:34:28,840 ‫شكرًا جزيلًا لك يا حضرة القاضي الرئيسي. 405 00:34:29,400 --> 00:34:31,920 ‫سيداتي وسادتي، قبل أن نستهل جلساتنا، 406 00:34:32,000 --> 00:34:35,360 ‫وبإذن من قاضينا الرئيسي المُبجّل، 407 00:34:35,440 --> 00:34:38,520 ‫أود الطلب من السيد "فيسلاف كوشيوريك"، 408 00:34:38,600 --> 00:34:42,480 ‫رئيس شركة "نافيكا" للعبّارات، مالكة ‫العبّارة "يان هيفيليوش"، بالمثول أمامنا. 409 00:34:43,040 --> 00:34:47,800 ‫إذ طلب منا أن يتلو بيانًا أمامنا. 410 00:34:48,400 --> 00:34:50,280 ‫تفضّل يا حضرة رئيس الشركة. 411 00:35:09,680 --> 00:35:11,960 ‫كان يومًا مثل أيّ يوم آخر في شركتنا. 412 00:35:13,560 --> 00:35:17,760 ‫لم تكن هناك أيّ مؤشرات على وقوع ‫أكثر الحوادث مأساوية في تاريخ الشركة. 413 00:35:19,320 --> 00:35:20,880 ‫لو كان لي أن أعود بالزمن… 414 00:35:22,680 --> 00:35:27,640 ‫لما سمحت إطلاقًا لـ"يان هيفيليوش" بالإبحار. 415 00:35:28,840 --> 00:35:30,920 ‫غير أنه يجدر بنا أن نتذكّر أن لدينا رسالة. 416 00:35:31,880 --> 00:35:33,640 ‫نحن شركة مالكة للعبّارات البحرية. 417 00:35:33,720 --> 00:35:36,480 ‫إننا نربط بين البلدان وندعم النقل 418 00:35:37,120 --> 00:35:39,640 ‫وننقل المواد إلى مواقع البناء، 419 00:35:39,720 --> 00:35:42,080 ‫كما ننقل الناس إلى أعمالهم ‫والهدايا إلى الأطفال. 420 00:35:43,640 --> 00:35:46,960 ‫لقد تحمّلنا وما زلنا نتحمّل ‫عبء توجيه مسار العالم. 421 00:35:49,880 --> 00:35:52,680 ‫لكن من ماتوا على متن "هيفيليوش" ‫لم يكونوا موظفيّ… 422 00:35:58,360 --> 00:35:59,880 ‫بل كانوا أصدقائي. 423 00:36:01,840 --> 00:36:02,720 ‫أنا آسف. 424 00:36:03,280 --> 00:36:07,040 ‫لذلك، أيّ تلميح إلى أن المسؤولية ‫تقع على الشركة 425 00:36:07,120 --> 00:36:09,480 ‫بزعم أن الشركة فشلت في التأكّد ‫من معايير العبّارة، 426 00:36:09,960 --> 00:36:12,280 ‫لهو هجوم قاس على ذكراهم 427 00:36:13,240 --> 00:36:17,360 ‫وعلى الشركة التي كرّسوا لها ‫أجمل سنوات أعمارهم، 428 00:36:18,000 --> 00:36:19,920 ‫والتي كانت بمثابة عائلة بالنسبة إليهم. 429 00:36:20,960 --> 00:36:23,880 ‫وقبل كلّ ذلك، يهمني تحرّي الحقيقة. 430 00:36:25,120 --> 00:36:27,240 ‫وعلى الحقيقة أن تكون موضوعية، 431 00:36:27,840 --> 00:36:29,120 ‫لا أن توافق أيّ هوى. 432 00:36:31,160 --> 00:36:33,200 ‫أنا تحت تصرفكم. 433 00:36:33,280 --> 00:36:34,800 ‫سأساعد بأيّ طريقة ممكنة. 434 00:36:34,880 --> 00:36:37,200 ‫ولا أتنصل من أيّ مسؤولية. 435 00:36:37,280 --> 00:36:38,560 ‫شكرًا جزيلًا لكم. 436 00:36:40,440 --> 00:36:44,000 ‫أشكرك يا حضرة رئيس الشركة على بيانك. 437 00:36:44,480 --> 00:36:49,960 ‫ستستدعي الهيئة الآن أول طرف معني بالقضية. 438 00:36:50,040 --> 00:36:52,920 ‫السيد "ماريك سيلي". 439 00:36:57,600 --> 00:37:00,800 ‫أرجو المعذرة، لكنني لا أفهم ‫الصفة التي استُدعيت بها إلى هنا. 440 00:37:02,720 --> 00:37:04,880 ‫كطرف معني بالقضية. 441 00:37:05,520 --> 00:37:08,160 ‫هذا يعني أنني متهم، لكن بم؟ 442 00:37:10,400 --> 00:37:13,480 ‫سيد "سيلي"، نحن من يطرح الأسئلة هنا. 443 00:37:13,560 --> 00:37:15,960 ‫لكنني لا أعرف طبيعة التهم أساسًا. 444 00:37:16,040 --> 00:37:18,080 ‫سيد "سيلي"، اهدأ من فضلك. 445 00:37:19,200 --> 00:37:20,360 ‫إنها فضيحة. 446 00:37:20,880 --> 00:37:22,240 ‫كان عليّ رفع دعوى قضائية. 447 00:37:22,320 --> 00:37:25,280 ‫بدلًا من الملايين الـ300 ‫التي خسرتها في غرفة القيادة، 448 00:37:25,360 --> 00:37:26,600 ‫حصلت على تسعة ملايين منكم! 449 00:37:26,680 --> 00:37:28,800 ‫يا حضرة الضابط "سيلي"، هذا ليس سوقًا! 450 00:37:30,680 --> 00:37:32,400 ‫إننا نتحدّث عن مأساة إنسانية. 451 00:37:33,400 --> 00:37:35,120 ‫موت أحبائنا. 452 00:37:38,280 --> 00:37:39,560 ‫هل هدأت؟ 453 00:37:41,600 --> 00:37:47,000 ‫ممتاز. في هذه الحالة، ‫نرجو منك ذكر اسمك الكامل. 454 00:37:47,080 --> 00:37:49,200 ‫صراع "يان هيفيليوش" مع العاصفة 455 00:37:49,280 --> 00:37:51,720 ‫التي ضربت بحر "البلطيق" في ليلة 13 يناير، 456 00:37:51,800 --> 00:37:54,680 ‫وانتهى الأمر بشكل مأساوي ‫في صباح الباكر من يوم 14 يناير. 457 00:37:54,760 --> 00:37:58,520 ‫استطاعت العاصفة التي فاقت قوّتها ‫12 درجة على مقياس "بوفورت" 458 00:37:58,600 --> 00:38:01,560 ‫قلب العبّارة خلال دقائق قليلة فقط. 459 00:38:01,640 --> 00:38:04,960 ‫لم ينجح الطاقم في إطلاق قواب النجاة. 460 00:38:05,840 --> 00:38:09,440 ‫كانت الرياح تهبّ ‫بسرعة 140 أو 150 كيلومترًا في الساعة. 461 00:38:09,520 --> 00:38:13,720 ‫وبالنسبة إلى العبّارة ذاتها، ‫كانت في حالة مزرية. 462 00:38:19,000 --> 00:38:19,920 ‫صباح الخير. 463 00:38:20,680 --> 00:38:21,800 ‫ماذا تريد؟ 464 00:38:24,560 --> 00:38:25,840 ‫أيمكننا التحدّث قليلًا؟ 465 00:38:37,440 --> 00:38:39,240 ‫أخفض الصوت يا "ألوش"، اتفقنا؟ 466 00:38:44,840 --> 00:38:45,800 ‫شكرًا. 467 00:38:52,480 --> 00:38:53,600 ‫شكرًا لك. 468 00:38:53,680 --> 00:38:54,840 ‫العفو. 469 00:39:00,560 --> 00:39:01,600 ‫أسمعك. 470 00:39:03,800 --> 00:39:06,240 ‫أعتقد أن بوسع كلّ منا أن يساعد الآخر. 471 00:39:07,320 --> 00:39:08,160 ‫كيف؟ 472 00:39:09,360 --> 00:39:13,960 ‫ما عليك إلا أن تشهدي ‫بأن زوجك اشتكى من أن ثمالة أفراد الطاقم. 473 00:39:15,840 --> 00:39:19,240 ‫وبأن القبطان كان يفتعل الشجارات 474 00:39:19,320 --> 00:39:20,520 ‫ويثير الضوضاء 475 00:39:21,560 --> 00:39:23,160 ‫ويركض عاريًا… 476 00:39:23,920 --> 00:39:27,560 ‫أو فلنقل إنه كان يركض نصف عار ‫في أرجاء العبّارة. 477 00:39:28,600 --> 00:39:29,840 ‫هل كان يركض عاريًا؟ 478 00:39:30,760 --> 00:39:32,400 ‫نحن بحاجة إلى شيء ملموس. 479 00:39:32,480 --> 00:39:35,080 ‫لكن زوجي لم يقل شيئًا كهذا قط. 480 00:39:37,920 --> 00:39:39,520 ‫ربما قاله، وربما لم يقله. 481 00:39:45,400 --> 00:39:46,840 ‫لكن هناك من تسبّب بغرقه. 482 00:39:50,920 --> 00:39:52,080 ‫الأمر بسيط. 483 00:39:52,160 --> 00:39:53,400 ‫ساعدينا… 484 00:39:54,920 --> 00:39:56,400 ‫وسنردّ لك الجميل. 485 00:40:01,000 --> 00:40:02,000 ‫ماذا تقول؟ 486 00:40:03,600 --> 00:40:05,320 ‫أتقول إن عليّ أن أكذب؟ 487 00:40:06,000 --> 00:40:08,920 ‫تعرفين أنه لا يوجد أيّ شخص بريء ‫في هذه القضية. 488 00:40:09,760 --> 00:40:10,960 ‫لا أفهم. 489 00:40:12,160 --> 00:40:15,240 ‫هل أنت على دراية بطبيعة عمل زوجك؟ 490 00:40:18,080 --> 00:40:19,040 ‫كان سائق نقل. 491 00:40:19,120 --> 00:40:20,320 ‫ماذا كان ينقل؟ 492 00:40:24,240 --> 00:40:25,840 ‫ماذا كان ينقل؟ 493 00:40:26,560 --> 00:40:28,400 ‫لا يمكنني إخبارك بذلك. 494 00:40:29,720 --> 00:40:34,720 ‫لكنه لم يكن ينقل الحفاضات أو علف الدواجن ‫بكلّ تأكيد. 495 00:40:39,480 --> 00:40:42,000 ‫كما أن الشاحنة التي غرقت لم تكن ملكه، ‫صحيح؟ 496 00:40:48,560 --> 00:40:49,800 ‫حان وقت انصرافي. 497 00:40:50,560 --> 00:40:51,720 ‫هل اتفقنا؟ 498 00:40:52,760 --> 00:40:54,040 ‫هل ستساعديننا؟ 499 00:41:01,280 --> 00:41:02,160 ‫نعم. 500 00:41:04,240 --> 00:41:05,560 ‫شكرًا على القهوة. 501 00:41:17,920 --> 00:41:21,480 ‫وفقًا لإحدى النظريات، ‫بدأ الماء يتسرب إلى العبّارة 502 00:41:21,560 --> 00:41:23,520 ‫من خلال بوابة المؤخرة المعطوبة. 503 00:41:23,600 --> 00:41:25,520 ‫وقد أدى ذلك إلى المأساة. 504 00:41:25,600 --> 00:41:28,040 ‫هل توافق على هذا الكلام؟ 505 00:41:29,720 --> 00:41:34,040 ‫أعتقد أن كلّ من يبحر على العبّارات ‫التي تنقل الآليات النقل خلال العواصف 506 00:41:34,120 --> 00:41:38,080 ‫يعرف أن الماء الذي يتسرّب إلى العبّارة عبر ‫السطح أكبر بكثير ممّا يتسرّب عبر ثقب صغير. 507 00:41:38,160 --> 00:41:39,720 ‫والسطح يصرف الماء سريعًا، 508 00:41:39,800 --> 00:41:43,160 ‫وهذا ما يعرفه كلّ واحد منكم جيدًا. 509 00:41:43,240 --> 00:41:46,080 ‫أي أن هذا ليس ما جعلنا نفقد الاستقرار. 510 00:41:46,160 --> 00:41:48,040 ‫هدوء من فضلكم. 511 00:41:48,120 --> 00:41:50,560 ‫أرجو منكم الحفاظ على الهدوء. هدوء! 512 00:41:51,280 --> 00:41:52,560 ‫لكنني أعتقد أنك ستوافقني الرأي 513 00:41:52,640 --> 00:41:56,400 ‫على أن ضرب القبطان "أواشيفيتش" ‫للبوابة في رصيف "يستاد" في اليوم السابق 514 00:41:56,480 --> 00:41:58,520 ‫يمكن أن يساهم في وقوع الحادث. 515 00:41:58,600 --> 00:41:59,960 ‫يا حضرة القاضي… 516 00:42:00,440 --> 00:42:04,440 ‫أرجو منك أن تذكّر القاضي الاستشاري بألّا ‫يقترح الأجوبة على الطرف المعني بالقضية. 517 00:42:04,520 --> 00:42:07,400 ‫يا حضرة المحامي، لم أمنحك حق الكلام. 518 00:42:07,480 --> 00:42:09,800 ‫ولا تخبرني بما عليّ فعله. 519 00:42:10,360 --> 00:42:13,440 ‫على أيّ حال، أنت لست ممثّل ‫السيد "سيلي"، صحيح؟ 520 00:42:14,280 --> 00:42:17,040 ‫لم يكن لدى السيد "سيلي" وقت ‫للعثور على ممثّل أساسًا 521 00:42:17,120 --> 00:42:20,440 ‫لأنه وجد نفسه كطرف معني بالقضية ‫قبل أيام قليلة. 522 00:42:20,520 --> 00:42:23,480 ‫وأنا هنا للدفاع ‫عن سمعة القبطان "أواشيفيتش". 523 00:42:23,560 --> 00:42:25,800 ‫حسنًا، لكن أرجو منك أن تقعد الآن. 524 00:42:25,880 --> 00:42:28,600 ‫حسنًا، كما أفهم الأمر، 525 00:42:28,680 --> 00:42:32,840 ‫تأخّر إبحاركم في ذلك اليوم ‫لأنكم كنتم تصلحون بوابة المؤخرة. 526 00:42:33,520 --> 00:42:35,280 ‫ما سبب اهتمامك هذا بتلك البوابة اللعينة؟ 527 00:42:35,360 --> 00:42:37,360 ‫انتبه لكلماتك يا سيد "سيلي". 528 00:42:39,080 --> 00:42:40,280 ‫هذا غير صحيح. 529 00:42:41,720 --> 00:42:43,480 ‫كان التأخير لأسباب أخرى. 530 00:42:43,560 --> 00:42:46,160 ‫قال القبطان إن علينا الانتظار في الميناء. 531 00:42:47,440 --> 00:42:48,560 ‫لم؟ 532 00:42:49,480 --> 00:42:52,040 ‫انتظرنا آليات نقل تأخرت لمدة ساعتين. 533 00:42:52,120 --> 00:42:56,040 ‫ثم أدركنا أن حمولتنا من الشاحنات 534 00:42:56,120 --> 00:42:58,760 ‫فاقت ما يُفترض بنا نقله، ‫وأننا تجاوزنا الحد الأقصى للوزن المسموح. 535 00:42:58,840 --> 00:43:02,560 ‫لهذا أمر القبطان بإيقاف عملية التحميل. 536 00:43:02,640 --> 00:43:03,760 ‫تفضّل. 537 00:43:05,760 --> 00:43:09,160 ‫هل كان هذا موقفًا غير اعتيادي؟ 538 00:43:09,240 --> 00:43:11,720 ‫عادةً ما تُحمّل العبّارات ‫ما يفوق الوزن المسموح بقليل، 539 00:43:12,320 --> 00:43:17,640 ‫لكن عملية التحميل تلك ‫كانت تجري بإشراف بعض العسكريين. 540 00:43:18,600 --> 00:43:21,200 ‫- ماذا كان يفعل العسكريون هناك؟ ‫- هدوء! 541 00:43:21,280 --> 00:43:23,160 ‫أطالب بالهدوء! 542 00:43:24,960 --> 00:43:27,600 ‫تقصد بالعسكريين ضبّاط الجمارك، أليس كذلك؟ 543 00:43:28,160 --> 00:43:31,720 ‫لا، بل أقصد عسكريين من الجيش ‫بملابس عسكرية تخص الجيش. 544 00:43:32,320 --> 00:43:34,400 ‫خلال عملية الإخلاء، اندفع أحدهم نحوي 545 00:43:34,480 --> 00:43:36,440 ‫وقال إنه مجرد ساع عسكري. 546 00:43:36,520 --> 00:43:38,160 ‫وكان قد أشرف على عملية التحميل. 547 00:43:38,240 --> 00:43:40,000 ‫- أستميحك عذرًا… ‫- ساع عسكري؟ 548 00:43:40,080 --> 00:43:43,320 ‫أعتقد أن هذا ليس موضوع بحثنا ‫في جلسة اليوم. 549 00:43:43,400 --> 00:43:45,720 ‫- اعذرني. ‫- حقًا؟ هذه حقائق جديدة. 550 00:43:45,800 --> 00:43:46,800 ‫بالفعل. 551 00:43:47,560 --> 00:43:50,880 ‫- أيها السيدات والسادة، اليوم… ‫- سؤال. 552 00:43:50,960 --> 00:43:52,120 ‫…الجميع متعبون… 553 00:43:52,200 --> 00:43:55,440 ‫- هل لي بطرح سؤال؟ ‫- تأخر الوقت يا حضرة القبطان "بينتر". 554 00:43:55,520 --> 00:43:58,640 ‫ستُرفع الجلسة اليوم. شكرًا للجميع. 555 00:43:59,160 --> 00:44:02,200 ‫أشكركم جميعًا. ‫سيد "سيلي"، يمكنك النزول عن المنصة. 556 00:44:15,560 --> 00:44:17,960 ‫- أحسنت في ما قلته. ‫- أترى ذلك؟ 557 00:44:20,360 --> 00:44:22,880 ‫أيمكننا فعل أيّ شيء حيال الأمر الآن؟ 558 00:44:23,720 --> 00:44:26,680 ‫نفعل ماذا؟ لم يتوقع أحد ما حصل. 559 00:44:29,400 --> 00:44:31,640 ‫أستاذة "باشيا"، إليّ بالنص. 560 00:44:34,160 --> 00:44:36,960 ‫لم رفعت الجلسة بشكل مفاجئ يا حضرة القاضي؟ 561 00:44:37,040 --> 00:44:41,040 ‫لأن إطناب الطرف المعني بالقضية ‫لم يضف شيئًا إلى القضية. 562 00:44:41,120 --> 00:44:42,160 ‫حقًا؟ 563 00:44:42,240 --> 00:44:45,760 ‫قد تكون المعلومات بشأن العسكريين مهمة جدًا. ‫لم كانوا هناك أساسًا؟ 564 00:44:45,840 --> 00:44:50,520 ‫انظرا. لا حاجة لنا إلى كلّ ما قيل ‫بدءًا من الفقرة 23. 565 00:44:50,600 --> 00:44:52,520 ‫إذ لا علاقة لكلّ ذلك بموضوعنا. 566 00:44:52,600 --> 00:44:54,960 ‫- بالطبع. ‫- يمكن شطب كلّ هذا. 567 00:44:55,040 --> 00:44:56,400 ‫لكنها وثيقة رسمية. 568 00:44:56,480 --> 00:44:58,320 ‫هذا لا يصحّ. ما هذا الذي تفعله؟ 569 00:44:58,400 --> 00:44:59,840 ‫هذا تحقيق. 570 00:44:59,920 --> 00:45:01,600 ‫"بيوتروش"، نرى ببساطة 571 00:45:01,680 --> 00:45:06,000 ‫أن الجزء الأخير من الهراء الذي تفوّه به ‫"سيلي" لا يضيف أيّ شيء إلى القضية. 572 00:45:07,440 --> 00:45:09,960 ‫كان الجيش يشرف على تحميل العبّارة، 573 00:45:10,040 --> 00:45:11,480 ‫ولا تريدان البحث في ذلك؟ 574 00:45:12,000 --> 00:45:12,960 ‫ما الذي يجري هنا؟ 575 00:45:13,600 --> 00:45:15,480 ‫"بيوتروش"، لا داعي للتمادي. 576 00:45:17,160 --> 00:45:18,400 ‫لا تتماد. 577 00:45:49,880 --> 00:45:52,520 ‫- "زوشيا". ‫- مساء الخير يا حضرة القبطان. 578 00:45:52,600 --> 00:45:55,800 ‫أريد الاطلاع على سندات الشحن ‫الخاصة بيوم الكارثة. 579 00:45:57,000 --> 00:45:58,760 ‫- حالًا. ‫- شكرًا لك. 580 00:46:04,000 --> 00:46:05,640 ‫- تفضّل. ‫- شكرًا لك. 581 00:46:05,720 --> 00:46:08,360 ‫- قهوة؟ ‫- لا، شكرًا لك. لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا. 582 00:46:36,520 --> 00:46:37,640 ‫يا للهول! 583 00:47:00,360 --> 00:47:01,440 ‫شكرًا لك يا "زوشيا". 584 00:47:01,520 --> 00:47:03,600 ‫- إلى اللقاء يا حضرة القبطان. ‫- إلى اللقاء. 585 00:47:04,160 --> 00:47:05,160 ‫"بيوتروش"! 586 00:47:05,920 --> 00:47:08,960 ‫- أليست لديك حياة خاصة؟ ‫- أهلًا! عفوًا، أنا في عجلة من أمري. 587 00:47:10,560 --> 00:47:12,480 ‫- هذه من أجل "بورخولسكي". ‫- حسنًا. 588 00:47:13,200 --> 00:47:14,280 ‫وماذا كان يريد؟ 589 00:47:14,360 --> 00:47:17,160 ‫أن يطّلع على سندات الشحن ‫الخاصة بـ"هيفيليوش". 590 00:47:50,160 --> 00:47:51,320 ‫مساء الخير. 591 00:47:51,800 --> 00:47:52,880 ‫مساء الخير. 592 00:47:55,040 --> 00:47:57,520 ‫- أين رئيس الشركة؟ ‫- إنه في محطة التلفاز. 593 00:47:57,600 --> 00:47:59,240 ‫التلفاز؟ ماذا يفعل هناك؟ 594 00:47:59,320 --> 00:48:01,600 ‫لا أدري. أظن أن للأمر علاقة بالمحاكمة. 595 00:48:17,600 --> 00:48:20,440 ‫يا حضرة رئيس الشركة، ‫هل لك أن تخبرنا بأمر شخصي؟ 596 00:48:20,520 --> 00:48:23,280 ‫ليس كرئيس للشركة، بل كإنسان. 597 00:48:25,200 --> 00:48:26,880 ‫هذه مأساتي الشخصية. 598 00:48:28,040 --> 00:48:30,920 ‫وبصراحة، لا أظن أنني سأتعافى 599 00:48:31,000 --> 00:48:33,320 ‫بعد ما حدث في 14 يناير. 600 00:48:34,600 --> 00:48:37,080 ‫كنت أعرف أولئك الأشخاص. وأعرف عائلاتهم. 601 00:48:37,840 --> 00:48:39,200 ‫كنا مقربين. 602 00:48:41,120 --> 00:48:42,120 ‫أنا آسف. 603 00:48:43,960 --> 00:48:45,960 ‫لا بد أن هذا صعب جدًا عليك. 604 00:48:46,880 --> 00:48:49,120 ‫أنا آسف، لا أعرف ما عساي أقول غير ذلك. 605 00:48:49,720 --> 00:48:51,440 ‫بالطبع، يمكننا تفهّم ذلك. 606 00:48:51,520 --> 00:48:53,240 ‫- من تريد؟ ‫- ماذا؟ 607 00:48:53,320 --> 00:48:54,360 ‫من تريد؟ 608 00:49:03,560 --> 00:49:05,880 ‫- شكرًا جزيلًا، إلى اللقاء. ‫- شكرًا لك. 609 00:49:06,440 --> 00:49:08,400 ‫- أشكرك مجددًا. ‫- وأنا أشكرك. 610 00:49:08,480 --> 00:49:12,080 ‫- أرجو أن تكون حلقة مثمرة. ‫- هي مثمرة بحق. لا تقلق. 611 00:49:12,160 --> 00:49:16,280 ‫- اعذريني، عليّ الذهاب. إلى اللقاء. ‫- بالتوفيق. شكرًا لك. 612 00:49:16,920 --> 00:49:18,080 ‫مرحبًا يا "بيوتريك". 613 00:49:18,960 --> 00:49:20,400 ‫ماذا تفعل هنا؟ 614 00:49:21,400 --> 00:49:23,240 ‫ما الذي كانت "هيفيليوش" تنقله؟ 615 00:49:23,800 --> 00:49:26,280 ‫ماذا تقصد؟ كانت تنقل أشياء مختلفة. 616 00:49:26,360 --> 00:49:28,360 ‫تعرف ما أقصده جيدًا. ماذا كان؟ 617 00:49:29,600 --> 00:49:31,280 ‫ألهذا أبحروا من الميناء متأخرين؟ 618 00:49:31,360 --> 00:49:33,640 ‫أبحروا متأخرين ‫بسبب العطب الذي أصاب بوابة المؤخرة. 619 00:49:37,080 --> 00:49:38,640 ‫- حقًا؟ ‫- حقًا. 620 00:49:39,160 --> 00:49:42,520 ‫ولم كان وزن الحمولة الفعلية ‫أكبر من الوزن المُعلن؟ 621 00:49:42,600 --> 00:49:45,640 ‫- تعرف ما يحدث أحيانًا. ‫- لكن ليس بمقدار 30 طنًا! 622 00:49:46,480 --> 00:49:48,080 ‫ماذا كان يفعل العسكريون هناك؟ 623 00:49:50,080 --> 00:49:51,480 ‫لا أعرف شيئًا عن ذلك. 624 00:49:52,400 --> 00:49:54,840 ‫دعك من الهراء يا "فيشيك". 625 00:49:54,920 --> 00:49:56,400 ‫تعرف أنهم كانوا هناك. 626 00:50:01,320 --> 00:50:02,520 ‫كنتم تنقلون أسلحة. 627 00:50:03,360 --> 00:50:06,760 ‫كانت "هيفيليوش" تنقل أسلحة. ‫لهذا هرع "كوفاليك" إلى موقع الكارثة. 628 00:50:07,680 --> 00:50:09,520 ‫اصمت يا "بيوتريك"! 629 00:50:10,440 --> 00:50:12,200 ‫ماذا؟ هل جُننت؟ 630 00:50:14,560 --> 00:50:16,320 ‫تعرف أن للجدران آذانًا. 631 00:50:17,240 --> 00:50:18,920 ‫لا أعرف ما كانوا ينقلونه. 632 00:50:19,000 --> 00:50:21,400 ‫أتفهم؟ لا أعرف. أنا مجرد رئيس للشركة. 633 00:50:23,000 --> 00:50:25,720 ‫و"نافيكا" للعبّارات ملك للدولة. 634 00:56:29,760 --> 00:56:32,760 ‫ترجمة "ولاء نابلسي" 61939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.