All language subtitles for The.Silent.Service.2024.S01E01.Tatsunami.Sinks.WEBRip.AMZN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:07.632 --> 00:10.343 ‫‏"في الحلقات السابقة" 00:11.386 --> 00:13.304 ‫‏"كيت"، يريدون تقريرًا. 00:13.388 --> 00:15.682 ‫‏يجب أن أذهب، يريد "البيت الأبيض" ‫‏من "هال" تقديم تقرير. 00:15.765 --> 00:16.641 ‫‏ليس أنا، بل أنت. 00:16.725 --> 00:20.228 ‫‏الرئيس يطلب منك ‫‏أن تصبحي سفيرة في "المملكة المتحدة". 00:20.311 --> 00:23.732 ‫‏سأخبرك بأمر يعرفه خمسة أشخاص، ‫‏سنخسر نائب الرئيس. 00:23.815 --> 00:27.068 ‫‏نحتاج إلى شخص آخر، لديّ أفكار، لكن أحدها… 00:27.152 --> 00:30.029 ‫‏- أريدك أن تتحقق منها. ‫‏- أهلًا بك في "لندن". 00:30.113 --> 00:32.073 ‫‏اعتمدي على طريقة "سندريلا". 00:32.157 --> 00:34.534 ‫‏لست "سندريلا"، أنا هنا لحضور 30 جنازة. 00:34.617 --> 00:36.661 ‫‏- "إيدرا بارك". ‫‏- رئيس مركز المخابرات المركزية. 00:36.745 --> 00:39.873 ‫‏لا أرى العلامات، ‫‏لكن يبدو أنه النوع الذي تخزّنه "إيران". 00:39.956 --> 00:42.375 ‫‏- إنها "إيران". ‫‏- إنه قارب إيرانيّ. 00:42.959 --> 00:44.252 ‫‏ألم أكن أنا من يرسلك إلى "كابول"؟ 00:44.335 --> 00:47.172 ‫‏- يحاول "غانون" التخلص منك. ‫‏- هل تعرف من لا يمكنك طرده؟ 00:47.255 --> 00:48.840 ‫‏"سندريلا". 00:48.923 --> 00:50.592 ‫‏هل سيغادر السيد "وايلر"؟ 00:50.675 --> 00:52.886 ‫‏سيساعدني على النهوض… 00:53.762 --> 00:55.054 ‫‏ثم يرحل. 00:55.138 --> 00:57.724 ‫‏- ستحصلان على الطلاق. ‫‏- لا، لن نفعل. 00:57.807 --> 00:59.642 ‫‏يقول "بيلي" إنك بارع. 00:59.726 --> 01:02.187 ‫‏أنا بارع في هذا، ‫‏يمكننا أن نوصلها إلى هناك. 01:02.270 --> 01:05.982 ‫‏أنت بأمان تام أيها السفير، هذا خفيف جدًا، ‫‏ستعود إلى طبيعتك قريبًا. 01:13.239 --> 01:15.992 ‫‏"هيئة دبلوماسية" 01:51.778 --> 01:53.530 ‫‏- جيد جدًا. ‫‏- أجل، فاتنة. 01:54.948 --> 01:56.241 ‫‏كتلك التي هناك. 01:58.910 --> 02:00.703 ‫‏أظن أننا انتهينا، قد اكتفينا. 02:00.787 --> 02:02.872 ‫‏صور مع السيد "وايلر". 02:02.956 --> 02:06.042 ‫‏سيدتي، بضع صور لك ولـ"هال"، أكثر رسمية. 02:06.126 --> 02:06.960 ‫‏قلنا صورًا عفوية. 02:07.043 --> 02:09.629 ‫‏- أجل. ‫‏- وهذا ما فعلته، لأكثر من ساعة. 02:09.712 --> 02:11.923 ‫‏بضع صور أخرى فقط. 02:13.007 --> 02:14.634 ‫‏بسرعة. 02:14.717 --> 02:16.761 ‫‏- قد اختفى. ‫‏- أنا آسف للغاية. 02:17.595 --> 02:19.681 ‫‏ابحثا بإمعان. 02:22.225 --> 02:23.643 ‫‏سيدتي. 02:23.726 --> 02:25.854 ‫‏سأخلع هذا الثوب لخمس دقائق. 02:25.937 --> 02:29.149 ‫‏- أتمنى حقًا ألّا تفعلي. ‫‏- حسنًا، سأفعل. 02:36.990 --> 02:39.075 ‫‏فُكّي وثاقه. 02:48.042 --> 02:50.128 ‫‏إنه هنا. 02:59.637 --> 03:01.222 ‫‏سيدتي. 03:01.306 --> 03:03.391 ‫‏يجب أن تأتي معي. 03:09.397 --> 03:11.482 ‫‏هل اتصلت بضابط أمن الإقليمي؟ 03:13.026 --> 03:15.403 ‫‏هل هذا ما يسمّونه هنا رئيس الأمن؟ 03:15.486 --> 03:17.697 ‫‏نعم. 03:18.489 --> 03:21.701 ‫‏أعي أن الأمر يبدو ‫‏على أنه يتسلّل مع شابة مثيرة، 03:21.784 --> 03:24.412 ‫‏لكن "هال" لا يخون، هناك شيء غير منطقيّ. 03:25.538 --> 03:28.541 ‫‏أدرك أن هذا ما تقوله النساء ‫‏اللواتي لديهنّ أزواج يخونون. 03:28.625 --> 03:30.335 ‫‏زوجي لا يخون لسبب ما. 03:30.418 --> 03:32.712 ‫‏تمنيت لو أنه فعل، ‫‏كان ذلك ليجعل الأمور أسهل. 03:32.795 --> 03:34.631 ‫‏ليس عليك أن تصدّقني، 03:34.714 --> 03:37.675 ‫‏لكنني لو كنت مكانك لبحثت ‫‏عن ضابط الأمن الإقليمي. 03:45.391 --> 03:47.477 ‫‏أغلقوا المكان رجاءً. 04:00.198 --> 04:02.408 ‫‏- آنسة "باسيت". ‫‏- يجب أن نتأكد من أن الحارس… 04:02.492 --> 04:05.703 ‫‏- أجل، حسنًا. ‫‏- كنا بخير… 04:05.787 --> 04:07.747 ‫‏هذه ليست مدرسة "تشارم"، صحيح؟ 04:07.830 --> 04:09.666 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- كنت لتخبريني. 04:09.749 --> 04:11.793 ‫‏هل تظن أن هذا تدريب؟ 04:11.876 --> 04:14.796 ‫‏السفيرة وزوجها لم يتلقّيا ‫‏دورة السلامة في وزارة الخارجية، 04:14.879 --> 04:17.257 ‫‏ربما طلب منك "تشيت" إعداد شيء ما. 04:17.340 --> 04:20.176 ‫‏أولًا، حقيقة أن وزارة الخارجية ‫‏تعطي تدريبات اختطاف هي هراء. 04:20.260 --> 04:24.055 ‫‏ليس لديها سُلطة قضائية لحجز الناس ‫‏لفترة كافية لمحاكاة حدث، وثانيًا… 04:24.138 --> 04:26.766 ‫‏لكنك ستخبرينني إن كان تدريبًا. 04:27.558 --> 04:29.310 ‫‏أعني، ما كنت لأخبرك. 04:29.394 --> 04:31.854 ‫‏لكن هذا ليس تدريبًا. 04:31.938 --> 04:36.025 ‫‏لدينا كاميرات مراقبة خارج البوابة ‫‏تتبع السيارة من هنا إلى "كولوورث"، 04:36.109 --> 04:38.069 ‫‏لكنهم يتوقفون ويتخلصون من لوحة السيارة. 04:38.152 --> 04:40.113 ‫‏نفقد أثرهم عند الإشارة التالية. 04:40.196 --> 04:43.283 ‫‏هناك مرأب سيارات عند ذلك المربع السكني، ‫‏على الأرجح، بُدّلت السيارة. 04:43.366 --> 04:46.869 ‫‏- هل لدينا كاميرات مراقبة في المرأب؟ ‫‏- حصلنا على فيديو كاميرات مراقبة. 04:46.953 --> 04:49.163 ‫‏- إنهم محترفون إذًا. ‫‏- أجل. 04:49.247 --> 04:52.542 ‫‏أُدخلت المرأة ‫‏على أنها فرد من طاقم تصفيف الشعر، 04:52.625 --> 04:55.003 ‫‏لكن ليس للشركة سجلّ. 04:55.086 --> 04:56.713 ‫‏لا يظهر السائق في مكان على الإطلاق. 04:56.796 --> 05:00.008 ‫‏- سنستدعي المخابرات البريطانية… ‫‏- لا أريد المخابرات البريطانية بعد، 05:00.091 --> 05:04.429 ‫‏- هذا سيولّد المزيد من الهستيريا. ‫‏- سيدتي، قلت إن لديك بعض الأسماء؟ 05:04.512 --> 05:06.014 ‫‏تعرّض السيد "وايلر" للخطف من قبل. 05:06.097 --> 05:08.224 ‫‏أجل، احتجزه "حزب الله" لمدة أسبوع. 05:08.308 --> 05:11.227 ‫‏الاسم لدى الخارجية، أعرف الأسماء ‫‏المستعارة فقط، وهي من سحيق الزمان. 05:11.311 --> 05:13.396 ‫‏هناك قائد تابع لـ"داعش" لا يحبه. 05:13.479 --> 05:15.940 ‫‏دعيني أكتب الاسم، التهجئة صعبة. 05:16.024 --> 05:18.276 ‫‏هل اختطف السيد "وايلر" من قبل؟ 05:18.359 --> 05:20.236 ‫‏نعم، لكن "هال" هرب. 05:20.320 --> 05:22.905 ‫‏جعل الرجل يشعر بأنه أحمق، ‫‏لذا لن ينسى الأمر. 05:28.494 --> 05:30.747 ‫‏نائب وزير الشؤون الخارجية، 05:30.830 --> 05:32.123 ‫‏السيد "رسول شاهين". 05:32.206 --> 05:34.417 ‫‏في "طهران". 05:38.379 --> 05:41.049 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- "هال"، هل تسمعني؟ 05:41.132 --> 05:44.302 ‫‏نعم، هل كانت الحقنة ضرورية؟ 05:44.385 --> 05:46.387 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- خدّروني. 05:47.221 --> 05:49.223 ‫‏بإبرة. 05:49.307 --> 05:51.684 ‫‏- أعد الهاتف إلى زميلي رجاءً. ‫‏- بالطبع. 05:53.811 --> 05:54.645 ‫‏نعم. 05:54.729 --> 05:56.314 ‫‏هل خدّرته؟ 05:56.397 --> 05:58.316 ‫‏من أجل إجراءات الأمن. 05:58.399 --> 06:00.985 ‫‏كان يُفترض أن يكون أسلوبًا عاديًا. 06:01.611 --> 06:04.781 ‫‏في بيئة تحت حراسة مشددة، ‫‏بدون وقت للاستعداد. 06:04.864 --> 06:06.783 ‫‏هذا تصرّف غير مهنيّ على الإطلاق. 06:06.866 --> 06:08.993 ‫‏هذا ما فكرت فيه بالضبط. 06:09.077 --> 06:11.162 ‫‏دعني أكلمه مجددًا. 06:14.248 --> 06:16.459 ‫‏مرحبًا، كيف كان يومك؟ 06:18.002 --> 06:20.379 ‫‏أقدّم إليك خالص اعتذاري. 06:20.463 --> 06:23.132 ‫‏هؤلاء العملاء ليسوا من اختياري. 06:23.216 --> 06:25.134 ‫‏أفهم ذلك. 06:25.218 --> 06:27.678 ‫‏لديّ تأييد "نزيري" في هذا، 06:27.762 --> 06:31.724 ‫‏لكن "فرهاد مشكور" ومجموعة حرّاسه الخاصة 06:31.808 --> 06:33.434 ‫‏لا يتأثرون بالمنطق. 06:33.518 --> 06:34.602 ‫‏"رسول". 06:34.685 --> 06:37.688 ‫‏سيعطيك هذا الرجل بعض المعلومات. 06:37.772 --> 06:39.273 ‫‏هذا غير اعتياديّ على الإطلاق، 06:39.357 --> 06:42.985 ‫‏ومن المفترض أن يعبّر عن قلقنا العميق 06:43.069 --> 06:45.780 ‫‏من أن يصبح الوضع كارثيًا للغاية. 06:47.698 --> 06:49.951 ‫‏كيف حال معدتك؟ 06:50.034 --> 06:52.120 ‫‏سيئة جدًا. 06:52.203 --> 06:56.541 ‫‏أكّد لي لو سمحت أنك ستوضّح الأمر لجماعتك. 06:58.251 --> 07:00.461 ‫‏أجل، سأفعل. 07:10.513 --> 07:12.265 ‫‏لا علاقة لـ"إيران" بالهجوم 07:12.348 --> 07:15.017 ‫‏على السفينة الحربية ‫‏البريطانية العاجزة أصلًا. 07:15.601 --> 07:16.811 ‫‏لأثير إعجابكم بهذا، 07:16.894 --> 07:19.647 ‫‏تلقّيت أمرًا من نائب الوزير "شاهين" 07:19.730 --> 07:21.399 ‫‏بأن أطرح مبادرة. 07:21.482 --> 07:23.276 ‫‏رغم اعتراضي الشديد. 07:23.359 --> 07:26.195 ‫‏رغم اعتراض استخبارات ‫‏الحرس الثوري الإيراني أيضًا. 07:26.279 --> 07:27.989 ‫‏هذا مثير للجدل، أفهم ذلك. 07:32.160 --> 07:36.372 ‫‏الرجل هو لواء أمريكي متقاعد، ‫‏"برادفورد سايمز". 07:37.540 --> 07:38.958 ‫‏منزله. 07:39.041 --> 07:41.085 ‫‏مكتبه. 07:41.169 --> 07:43.713 ‫‏ابنته، تدرس في كلّية "كينغ". 07:43.796 --> 07:46.048 ‫‏وصل إلى "هيثرو" مساء أمس. 07:46.632 --> 07:48.050 ‫‏وفندقه، 07:48.134 --> 07:51.012 ‫‏حيث خرج من الساعة 7:45 صباح اليوم 07:51.095 --> 07:53.764 ‫‏ليقابل ابنته على الفطور، ‫‏كان سيتعرض للاغتيال. 07:54.474 --> 07:56.559 ‫‏على يدي. 07:57.643 --> 08:02.148 ‫‏على مشاركته ‫‏في قتل قائد قوّات "القدس" "قاسم سليماني". 08:02.231 --> 08:06.611 ‫‏كان انتقامًا مناسبًا تمامًا، ‫‏وثلاث سنوات من التخطيط الدقيق 08:06.694 --> 08:08.779 ‫‏الذي لا يمكنني تنفيذه الآن، 08:08.863 --> 08:10.990 ‫‏بسبب افتراض أن "إيران" انخرطت 08:11.073 --> 08:12.950 ‫‏في عمل حربي متهور في البحر. 08:14.285 --> 08:15.912 ‫‏آسف على خسارتك. 08:15.995 --> 08:16.913 ‫‏سيد "وايلر"، 08:16.996 --> 08:21.417 ‫‏العمل العسكري ضد "إيران" ‫‏لن يُعدّ انتقامًا. 08:21.501 --> 08:24.212 ‫‏بل سيُعدّ هجومًا غير مُبرّر. 08:24.921 --> 08:26.297 ‫‏وستردّ "إيران" عندئذ، 08:26.380 --> 08:29.550 ‫‏كما قد تفعل بلادك تجاه هجوم غير مُبرّر، 08:29.634 --> 08:31.552 ‫‏بكل الوسائل المُتاحة لدينا. 08:48.110 --> 08:50.905 ‫‏آسف يا سيدي، غير مسموح بالزيارات. 08:52.156 --> 08:55.701 ‫‏- قد يمنحونني استثناء. ‫‏- عملت في "وينفيلد" لثماني سنوات. 08:55.785 --> 08:57.662 ‫‏تعلّمت أن كل أمريكي استثنائي. 08:57.745 --> 09:00.540 ‫‏- وقعت أحداث مثيرة كثيرة اليوم، صحيح؟ ‫‏- بالفعل. 09:01.165 --> 09:03.251 ‫‏أنا من يبحثون عنه. 09:04.210 --> 09:05.753 ‫‏سيدي، ارتحنا كثيرًا. 09:05.836 --> 09:08.172 ‫‏- هل لدينا طبيب؟ ‫‏- لا أحتاج إلى طبيب. 09:08.256 --> 09:09.465 ‫‏ماذا نُحضر لك؟ 09:09.549 --> 09:12.510 ‫‏- قهوة وماء وويسكي. ‫‏- لا أحب قهوتهم. 09:12.593 --> 09:13.761 ‫‏اجلس بحقك. 09:13.844 --> 09:15.930 ‫‏الطبيبة آتية. 09:16.806 --> 09:18.891 ‫‏أين خدّروك؟ 09:21.435 --> 09:25.064 ‫‏- يا إلهي. ‫‏- لا بأس إن كان سطحيًا. 09:25.147 --> 09:27.984 ‫‏- هل يضعون أكياس الموز؟ ‫‏- سيأتي أحدهم ومعه موزة. 09:28.067 --> 09:29.735 ‫‏إنه محلول وريدي بالفيتامينات. 09:29.819 --> 09:31.571 ‫‏- وهي مفيدة لآثار الثمالة. ‫‏- دعني أرى. 09:31.654 --> 09:33.364 ‫‏- هل يؤلمك رأسك؟ ‫‏- حسبك. 09:34.824 --> 09:36.075 ‫‏مرحبًا. 09:36.158 --> 09:38.202 ‫‏مرحبًا. 09:38.286 --> 09:40.371 ‫‏أنا بخير. 09:48.629 --> 09:49.547 ‫‏فجوة هوائية؟ 09:49.630 --> 09:52.008 ‫‏- نعم. ‫‏- هل هذا كل ما أعطوك إياه؟ 09:52.091 --> 09:54.093 ‫‏- نعم. ‫‏- أوصلنا اللواء وابنته. 09:54.176 --> 09:55.886 ‫‏سنبقيهما في السفارة إلى أن يركبا طائرة. 09:55.970 --> 09:58.973 ‫‏- يجب أن يكون هناك شخص عند منزله حين يعود. ‫‏- نعم. 10:03.394 --> 10:05.813 ‫‏سوف يدوّن "هاورد" وصفًا للعملاء، 10:05.896 --> 10:08.149 ‫‏نريد العثور عليهم قبل أن يختفوا. 10:08.232 --> 10:09.650 ‫‏كان استفرادًا، لا يمكنك ذلك. 10:09.734 --> 10:12.320 ‫‏لن تعذّبهم، عليك تأكيد القصة. 10:12.403 --> 10:13.904 ‫‏ربما وضعوا لك أجهزة تنصّت. 10:13.988 --> 10:16.449 ‫‏- هل هذا الحذاء الذي كان ينتعله؟ ‫‏- اخلع حذاءك. 10:16.532 --> 10:19.035 ‫‏إن وضعوا أجهزة تنصّت في المسكن، ‫‏فلن يكون الحذاء هدفهم. 10:19.118 --> 10:23.289 ‫‏- إن كانت معلومات مضللة، فهي غير فعالة. ‫‏- اخلع حذاءك. 10:23.372 --> 10:25.708 ‫‏تأكدنا من أن نائب الوزير "شاهين" ‫‏في "طهران"، 10:25.791 --> 10:27.710 ‫‏- لذا إن كان هو… ‫‏- كان هو. 10:27.793 --> 10:30.129 ‫‏لا فكرة لديك عمّن كان على الهاتف. 10:30.212 --> 10:31.505 ‫‏بئسًا يا "كيت". 10:31.589 --> 10:34.091 ‫‏سألته عن معدته، فقال إنها سيئة. 10:34.175 --> 10:36.385 ‫‏أظن أننا ننجرف. 10:40.097 --> 10:44.477 ‫‏أجرينا لـ"شاهين" جراحة في الجهاز الهضمي ‫‏في "جنيف" قبل عامين. 10:44.560 --> 10:46.187 ‫‏كان ممتنًا بصدق، 10:46.270 --> 10:49.231 ‫‏لكن اسأله عن حال معدته، وبلا شكّ، 10:49.315 --> 10:51.609 ‫‏سيقول إنها أسوأ من أي وقت مضى. 10:51.692 --> 10:55.321 ‫‏إنهم مذعورون من أن تجرف المياه ‫‏البحارة البريطانيين إلى شاطئهم. 10:55.404 --> 10:57.031 ‫‏جرّبوا قنوات خلفية، 10:57.114 --> 11:00.159 ‫‏أخبروا السويسريين أنه من المحال ‫‏أن يطلقوا النار على سفينة حربية بريطانية. 11:00.242 --> 11:02.536 ‫‏لكن أحدًا لم يصدّق. 11:02.620 --> 11:04.914 ‫‏كيف نعرف أن "شاهين" لم يرسل ‫‏خمسة رجال لتصويب السلاح نحوك؟ 11:04.997 --> 11:08.042 ‫‏لن نعرف، لذا سيحققون في القضية. 11:11.420 --> 11:12.963 ‫‏حسنًا. 11:13.047 --> 11:15.132 ‫‏هيا. 11:18.677 --> 11:21.389 ‫‏إن لم يكن لديك مانع، ‫‏فسنُحضرك إلى القسم غدًا. 11:21.472 --> 11:22.598 ‫‏- بالطبع. ‫‏- آسفة. 11:22.681 --> 11:24.934 ‫‏إنه تحوّل محرج، من ضيف إلى… 11:25.017 --> 11:27.812 ‫‏- شخص مثير للاهتمام، لا تعتذري. ‫‏- اذهب. 11:28.729 --> 11:30.815 ‫‏أجل. 11:34.318 --> 11:36.529 ‫‏لم يعد أحد هنا ‫‏ممّن كانوا عند البوابة أثناء الاختراق. 11:36.612 --> 11:39.490 ‫‏لدينا رجال على السطح، ‫‏على كل باب، في كل مكان. 11:39.573 --> 11:41.075 ‫‏من سمع عن هذا؟ 11:41.158 --> 11:42.993 ‫‏إلى أن تحققنا من الأمر، لا أحد. 11:43.077 --> 11:45.079 ‫‏ألن تهمسي بذلك أمام الجميع؟ 11:45.162 --> 11:47.623 ‫‏لا أهمس بمعلومات غير مؤكدة. 11:47.706 --> 11:51.585 ‫‏- هذا يجعلني أبدو امرأة غبية. ‫‏- أنا آسف جدًا يا سيدتي. 11:51.669 --> 11:54.088 ‫‏هذا خطئي، كنا نستعجل جلسة التصوير، 11:54.171 --> 11:58.134 ‫‏- ولم يكن لدى رجال الأمن وقت لتفقّد… ‫‏- يجب أن تقدّم استقالتك. 11:58.217 --> 12:00.302 ‫‏خطيًا. 12:02.471 --> 12:04.890 ‫‏بالطبع. 12:04.974 --> 12:07.101 ‫‏انظر إلى وجهك، ليس وجهًا حقيقيًا. 12:07.184 --> 12:11.647 ‫‏أنت اكتبها، وأنا سأرفض قبولها، ‫‏هذا يجعلك تبدو رجلًا نزيهًا. 12:13.524 --> 12:15.818 ‫‏- كنت لأطرد نفسي لو كنت مكانها. ‫‏- وأنا أيضًا. 12:31.459 --> 12:33.669 ‫‏استلق على السرير. 13:17.421 --> 13:19.882 ‫‏إن كان "شاهين" يتصل من "طهران"، 13:19.965 --> 13:21.967 ‫‏فإن الكثير من الناس يستمعون. 13:22.051 --> 13:23.302 ‫‏أجل. 13:23.385 --> 13:26.972 ‫‏ممّا يعني ‫‏أنه حصل على تسوية من شخص ذي نفوذ. 13:27.848 --> 13:30.267 ‫‏لم أرق للرجل الذي أقلّني. 13:30.351 --> 13:32.603 ‫‏خاطر "شاهين" كثيرًا بفعل هذا. 13:33.979 --> 13:36.065 ‫‏قلت لك إنها لم تكن "إيران". 13:36.857 --> 13:38.943 ‫‏هذا صحيح. 13:40.903 --> 13:43.531 ‫‏الاقتصاد منهار، يريدون رفع العقوبات. 13:43.614 --> 13:45.032 ‫‏وليس هجومًا في البحر 13:45.115 --> 13:47.785 ‫‏- أو اختطاف دبلوماسيّ… ‫‏- لم يكن كذلك. 13:47.868 --> 13:51.956 ‫‏- لم يكن كذلك، بل كان استفرادًا. ‫‏- أجل، مع المخدّر. 13:52.039 --> 13:54.458 ‫‏- قصير المفعول. ‫‏- يبدو أنها عملية اختطاف. 13:54.542 --> 13:56.418 ‫‏إن قلت ذلك، فستُفتح أبواب الجحيم. 13:56.502 --> 13:58.671 ‫‏هذا عكس ما يحاول "شاهين" تحقيقه. 13:58.754 --> 14:00.548 ‫‏ما كان يجب أن يطعنك في عنقك. 14:00.631 --> 14:03.133 ‫‏"شاهين" يوافقني الرأي، كان مستاء. 14:03.217 --> 14:05.594 ‫‏قُل له أن يذهب إلى الجحيم، أنا المستاءة. 14:06.971 --> 14:09.098 ‫‏هل كنت قلقة؟ 14:09.181 --> 14:11.058 ‫‏نعم، كنت قلقة. 14:12.393 --> 14:14.812 ‫‏- كان يجب أن أخطّط لذلك بنفسي. ‫‏- أنت مضحك. 14:18.065 --> 14:20.150 ‫‏هل اتصلت بـ"شاهين"؟ 14:22.736 --> 14:24.446 ‫‏لا. 14:24.530 --> 14:26.615 ‫‏هل أنت متأكد؟ 14:28.450 --> 14:29.827 ‫‏- نعم. ‫‏- إن اتصلت… 14:29.910 --> 14:31.787 ‫‏- لم أفعل. ‫‏- إن اتصلت بشكل حرّ 14:31.871 --> 14:34.707 ‫‏ببلد لا تربطنا به علاقات دبلوماسية… 14:34.790 --> 14:36.667 ‫‏- لم أفعل ذلك. ‫‏- إنها جريمة فدرالية. 14:36.750 --> 14:39.461 ‫‏لن يعمل أي منا مع الحكومة بعدئذ. 14:39.545 --> 14:42.089 ‫‏الأجر زهيد، قد يستحق العناء. 14:42.882 --> 14:44.967 ‫‏لم أتصل به. 14:46.802 --> 14:50.055 ‫‏لماذا؟ هذا ما كنت لأفعله. 14:50.139 --> 14:52.057 ‫‏- لا، ما كنت لتفعلي. ‫‏- ربما. 14:52.141 --> 14:53.517 ‫‏ستكون خطوة ذكية. 14:53.601 --> 14:56.729 ‫‏تحسبينني سطحيًا إلى هذا الحد ‫‏وتقولين إنني ذكي، فأستسلم؟ 14:56.812 --> 14:59.690 ‫‏أنت سطحيّ إلى هذا الحد. 15:01.317 --> 15:03.485 ‫‏لم أتصل بـ"شاهين". 15:10.576 --> 15:12.912 ‫‏ابقي هنا. 15:15.873 --> 15:17.833 ‫‏نل قسطًا من النوم. 15:19.251 --> 15:21.128 ‫‏هل حصلت على اعتذار بعد اختطاف جنسيّ؟ 15:23.213 --> 15:25.299 ‫‏لم يكن اختطافًا. 15:58.082 --> 16:00.250 ‫‏هل يجب أن نتحدث؟ 16:02.586 --> 16:04.672 ‫‏- حيال ماذا؟ ‫‏- عن "القاهرة". 16:04.755 --> 16:05.881 ‫‏وترتقي بمستواك قليلًا. 16:05.965 --> 16:09.468 ‫‏قلت لا، أظن أن هذه نهاية المحادثة. 16:09.551 --> 16:12.179 ‫‏لم تكن بطانية، لا. 16:12.888 --> 16:15.557 ‫‏- ليس وقتًا مناسبًا فحسب. ‫‏- أجل، فهمت. 16:21.522 --> 16:23.732 ‫‏يُفترض أن نذهب إلى "برايز نورتون" غدًا. 16:23.816 --> 16:25.401 ‫‏لقاء التوابيت؟ 16:25.484 --> 16:26.777 ‫‏من السيئ أن ننسحب، 16:26.860 --> 16:29.989 ‫‏لكنني لا أريدها أن تغادر السفارة ‫‏حتى نعرف ما حدث. 16:30.072 --> 16:31.615 ‫‏ستكون مغطاة بالفقاعات. 16:31.699 --> 16:34.076 ‫‏ضاعف الحراسة، ضعف المرئية. 16:34.159 --> 16:36.578 ‫‏ستذهب إلى قاعدة عسكرية، المكان آمن. 16:36.662 --> 16:38.122 ‫‏هذا ما قلناه عن "وينفيلد". 16:38.205 --> 16:41.291 ‫‏لست مسؤولًا عن اختراق "وينفيلد". 16:42.918 --> 16:44.753 ‫‏- حسنًا. ‫‏- لست كذلك. 16:44.837 --> 16:46.964 ‫‏كان على رجال الأمن إخلاء الناس ‫‏في وقت قصير. 16:47.047 --> 16:48.173 ‫‏يقتضي عملك السؤال. 16:48.257 --> 16:50.884 ‫‏إن لم يستطيعوا، فمهمتهم أن يرفضوا. 17:01.061 --> 17:03.147 ‫‏صباح الخير يا سيدي. 17:11.572 --> 17:12.781 ‫‏صباح الخير يا سيد "هايفورد". 17:12.865 --> 17:14.533 ‫‏- صباح الخير. ‫‏- هل لي بمعطفك؟ 17:14.616 --> 17:16.702 ‫‏لا داعي إلى ذلك، سنخرج قريبًا. 17:20.956 --> 17:23.042 ‫‏- شكرًا جزيلًا لك. ‫‏- بالطبع. 17:27.337 --> 17:29.590 ‫‏- صباح الخير يا سيدة "بارك". ‫‏- صباح الخير. 17:30.758 --> 17:31.759 ‫‏مرحبًا. 17:31.842 --> 17:33.927 ‫‏ومرحبًا بك. 17:37.473 --> 17:38.682 ‫‏هل نعرف شيئًا؟ 17:38.766 --> 17:41.101 ‫‏نعرف أن "رسول شاهين" كان في "طهران". 17:41.185 --> 17:44.646 ‫‏تقول المصادر إن الانتقام لـ"سليماني" ‫‏هو قضية حية، 17:45.355 --> 17:47.232 ‫‏كانوا ينتظرون الوقت المناسب، 17:47.316 --> 17:48.776 ‫‏والذي كان سيحصل البارحة، 17:48.859 --> 17:50.736 ‫‏لو لم يحدث ذلك في أعقاب الهجوم. 17:50.819 --> 17:52.821 ‫‏- هل وصل هذا إلى وزارة الخارجية؟ ‫‏- ليس بعد. 17:52.905 --> 17:54.364 ‫‏يجب أن يدقّقوا فيها، بتمعّن. 17:54.448 --> 17:56.909 ‫‏أقول ذلك، ولا يصدّقني أبدًا. 17:56.992 --> 17:58.744 ‫‏ثمة رجل في السفارة في "بيروت" 17:58.827 --> 18:00.579 ‫‏يمكنه التكلم مع معارف "شاهين" 18:00.662 --> 18:02.623 ‫‏في مجلس الأمن القومي الأعلى. 18:02.706 --> 18:04.792 ‫‏تأكدي من أن هذه معلومات لديه. 18:04.875 --> 18:07.002 ‫‏سأتصل بك عندما نصل إلى المكتب. 18:07.086 --> 18:10.172 ‫‏- ستذهبين إلى "برايز نورتون". ‫‏- تبًا، حسنًا. 18:11.965 --> 18:14.051 ‫‏هل وجدت شيئًا هنا؟ 18:14.593 --> 18:16.053 ‫‏سجلّات الهاتف؟ 18:16.136 --> 18:19.348 ‫‏أحدهم ساعد عميلة مستقلة على الدخول، 18:19.431 --> 18:21.016 ‫‏مع مخدّر في حقيبتها. 18:21.100 --> 18:23.560 ‫‏هذا مجال الأمن الإقليمي، ‫‏أو المباحث الفدرالية. 18:23.644 --> 18:27.523 ‫‏بالطبع، لكن سيكون من الأسهل لك الحصول ‫‏على قائمة اتصالات من "جي سي إتش كيو". 18:27.606 --> 18:29.900 ‫‏- سيراجعها مكتب المباحث الفدرالية، صحيح؟ ‫‏- نعم. 18:29.983 --> 18:31.985 ‫‏لذا ربما عليك مساعدتهم. 18:32.069 --> 18:34.404 ‫‏- صباح الخير. ‫‏- صباح الخير يا سيدي. 18:34.488 --> 18:35.823 ‫‏أريد الاتصال بـ"داني" في "بيروت"، 18:35.906 --> 18:38.158 ‫‏لكنني لن أكون في السفارة ‫‏حتى بعد ظهر اليوم. 18:38.242 --> 18:41.245 ‫‏هل هذا شيء يمكن للسيد "وايلر" أن يفعله؟ ‫‏إن كنتما تعرفان… 18:41.328 --> 18:44.832 ‫‏هذا الرجل يمكنه تأكيد تفاصيل قصة "هال". 18:44.915 --> 18:46.166 ‫‏هل تريدين أن يُجري "هال" الاتصالات؟ 18:46.250 --> 18:48.669 ‫‏نحن نركّز على قصة نائب الوزير فقط. 18:48.752 --> 18:51.922 ‫‏عليك معاملة "هال" كأي مصدر آخر. 18:52.798 --> 18:55.926 ‫‏سيكره "غانون" ‫‏حقيقة أنهما تواصلا معك وليس معه. 18:56.009 --> 18:59.638 ‫‏إن كانت هذه القصة ستصمد، ‫‏فعلينا تأكيدها مع طرف ثالث. 19:00.430 --> 19:02.641 ‫‏علينا الذهاب. 19:04.726 --> 19:05.978 ‫‏"غانون" لا يحبه. 19:06.061 --> 19:07.354 ‫‏على الإطلاق. 19:07.437 --> 19:09.231 ‫‏عُلم. 19:11.066 --> 19:13.944 ‫‏سيأخذك "هاورد" إلى السفارة، ‫‏للتكلم عمّا حدث. 19:14.027 --> 19:15.362 ‫‏- المحقق الخاص بي. ‫‏- نعم. 19:15.445 --> 19:17.239 ‫‏سيارتك الخاصة، سائقك، لكن حتى ذلك الحين… 19:17.322 --> 19:18.740 ‫‏- أنا. ‫‏- سيارتك الخاصة؟ 19:18.824 --> 19:20.159 ‫‏تعرّضت للخطف. 19:20.242 --> 19:22.161 ‫‏أنا هدف ذو قيمة كبيرة. 19:27.207 --> 19:29.126 ‫‏المعذرة. 19:29.209 --> 19:31.545 ‫‏عليه الذهاب إلى السفارة والعودة إلى هنا. 19:31.628 --> 19:33.630 ‫‏- ليس إلى مكان آخر. ‫‏- أومئ برأسك فحسب. 19:33.714 --> 19:35.632 ‫‏انصرف. 19:38.760 --> 19:40.554 ‫‏إنها تحب المشاركة. 19:40.637 --> 19:42.598 ‫‏- هذا صحيح. ‫‏- تعي أنها ليست من الاستخبارات، صحيح؟ 19:42.681 --> 19:44.057 ‫‏- بثبات. ‫‏- حدث كل شيء بسرعة، 19:44.141 --> 19:46.226 ‫‏ربما لم يخبرها أحد. 20:08.332 --> 20:11.710 ‫‏القارب بحدّ ذاته هو مركب ‫‏هجوم طوله 13 مترًا 20:11.793 --> 20:13.921 ‫‏مع صاروخ مربوط إلى الخلف. 20:14.004 --> 20:15.422 ‫‏إنه يطابق ما رأيناه 20:15.505 --> 20:18.133 ‫‏يخرج من سفينة "شهيد محلاتي". 20:18.217 --> 20:21.470 ‫‏يمكن رؤية وميض ‫‏يصدر من القارب السريع لجهة اليمين. 20:21.553 --> 20:24.431 ‫‏ربما كان صاروخًا مضادًا للسفن قصير المدى. 20:24.514 --> 20:26.099 ‫‏هل هذا لنا؟ 20:26.183 --> 20:27.142 ‫‏لـ"الهند". 20:27.226 --> 20:29.603 ‫‏لديهم قمر صناعي يتعقّب… 20:29.686 --> 20:31.563 ‫‏- لن يخبرونا ماذا. ‫‏- لن يخبرونا. 20:31.647 --> 20:33.190 ‫‏لكنه التقط الإطلاق. 20:33.273 --> 20:37.694 ‫‏أعاد الإيرانيون هندسة الصاروخ الصيني 802، 20:37.778 --> 20:39.238 ‫‏وهذا ما نراه على الأرجح. 20:39.321 --> 20:42.032 ‫‏ستكون عليه بادئة "فيلق القدس" إن كان لهم. 20:42.115 --> 20:44.284 ‫‏ظننت أنهم كتبوا "الموت لـ(إسرائيل)" ‫‏على جانبه. 20:44.368 --> 20:45.327 ‫‏ثمة متسع لكليهما. 20:45.410 --> 20:49.414 ‫‏ما زلنا نبحث عن الشظايا في الماء، ‫‏سنبحث عن كل ما سبق. 20:49.498 --> 20:51.875 ‫‏إن كانت "إيران" ‫‏وقد وقّعت على صاروخها الخاص، 20:51.959 --> 20:53.919 ‫‏فلماذا الإنكار؟ 20:54.002 --> 20:56.171 ‫‏- عادة. ‫‏- أو ليست "إيران". 20:56.255 --> 20:58.048 ‫‏ظهر مؤشر معاكس ليلة أمس. 20:58.131 --> 21:00.592 ‫‏إن كان موثوقًا، فسأودّ مشاركة الخبر. 21:00.676 --> 21:03.720 ‫‏ما زالت البيانات أولية، ‫‏لكنه جاء من مصدر موثوق. 21:03.804 --> 21:05.681 ‫‏وكذلك أي حيلة مضللة. 21:05.764 --> 21:07.432 ‫‏هذا جذب انتباهي. 21:07.516 --> 21:10.602 ‫‏إنه غير مكتمل، لكن إن اكتمل، ‫‏فسأحضره إلى هنا. 21:10.686 --> 21:12.646 ‫‏إنه يصيح كالبطة يا سيدة "بارك". 21:12.729 --> 21:14.856 ‫‏يجب أن نفكر في أنه قد يكون كذلك. 21:14.940 --> 21:16.191 ‫‏هل يشبّه "إيران" بالبطة؟ 21:16.275 --> 21:19.361 ‫‏استولت "الولايات المتحدة" ‫‏على سفينة نفط إيرانية، 21:19.444 --> 21:22.364 ‫‏وهم يفضّلون الثأر منا ‫‏على الثأر من الأميركيين. 21:22.447 --> 21:25.158 ‫‏- شبّه "إيران" بالبطة. ‫‏- شكرًا يا سادة، 21:26.118 --> 21:28.203 ‫‏لنتابع. 21:34.001 --> 21:36.753 ‫‏عملت مع "شاهين" على الصفقة الإيرانية معًا. 21:36.837 --> 21:38.839 ‫‏هل كان نظيرك؟ 21:38.922 --> 21:41.550 ‫‏كثيرًا ما كان المدراء يتحدثون إلى بعضهم، 21:41.633 --> 21:45.012 ‫‏في غرف شعرنا بأنهم سيستفيدون من وجودنا. 21:45.095 --> 21:47.806 ‫‏- هذا يوطد العلاقة. ‫‏- هل فعل هذا من قبل؟ 21:47.889 --> 21:49.349 ‫‏ليس شيئًا من هذا القبيل، لا. 21:49.433 --> 21:51.810 ‫‏حاولت إنشاء خط ساخن ذات مرة، 21:51.893 --> 21:54.896 ‫‏كالهاتف الأحمر مع "السوفييت"، ‫‏أُحبطت المحاولة قبل بدئها. 21:57.232 --> 21:59.818 ‫‏أخبرها عن قصة اللواء "سايمز". 21:59.901 --> 22:02.487 ‫‏كنت أقول إن "إيران" ‫‏لا تغتال الناس في "لندن". 22:02.571 --> 22:04.364 ‫‏- ربما في "كراتشي". ‫‏- "لندن" مدينة غير عادية، 22:04.448 --> 22:05.991 ‫‏لكن "سايمز" يستحق المخاطرة. 22:06.074 --> 22:08.577 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- لا أحد يعرف من يكون. 22:08.660 --> 22:11.371 ‫‏إنه لا يقف خلف الرئيس ‫‏عندما يعلن عن ارتفاع عدد القوّات، 22:11.455 --> 22:13.582 ‫‏لكن عندما يطلبون ثلاثة أهداف، 22:13.665 --> 22:16.251 ‫‏"براد سايمز" هو من يختار الأهداف. 22:17.210 --> 22:20.005 ‫‏أرادت "طهران" ‫‏أن نعلم أنهم يقرؤون بريدنا الإلكتروني. 22:20.088 --> 22:21.590 ‫‏كان السيد "وايلر" يقول أيضًا 22:21.673 --> 22:25.427 ‫‏إن فيلق "القدس" يحبون الاستعارات المتعلقة ‫‏بالأرصاد الجوية عند التكلم عن عملية. 22:25.510 --> 22:26.970 ‫‏إنهم مقتنعون بأنها مبهمة، 22:27.054 --> 22:29.848 ‫‏لكنهم يعيشون في دولة ‫‏لا يتغير فيها الطقس كثيرًا، 22:29.931 --> 22:32.017 ‫‏لذا يبرز الأمر. 22:35.479 --> 22:37.397 ‫‏اتصل بوكالة الأمن القومي ‫‏لترى إن كان لديهم شيء 22:37.481 --> 22:40.442 ‫‏في اتصالات فيلق "القدس" ‫‏عن الطقس في الأيام القليلة الماضية. 22:40.525 --> 22:42.861 ‫‏لا يتوافق مع الطقس الحقيقي. 23:02.172 --> 23:04.466 ‫‏هل تريدين استخدام الحمّام؟ 23:05.050 --> 23:07.844 ‫‏هل كان السفير "فايل" ‫‏بحاجة إلى تذكير للتبول؟ 23:07.928 --> 23:10.013 ‫‏- بالتأكيد. ‫‏- من الجيد أنك أتيت. 23:10.847 --> 23:11.681 ‫‏تسرّني رؤيتك. 23:11.765 --> 23:15.018 ‫‏- أيتها السفيرة "وايلر". ‫‏- وزير الخارجية يتحدث معك. 23:15.102 --> 23:17.687 ‫‏- معي؟ ‫‏- هل يمكنني أن أُريك مكانك؟ 23:17.771 --> 23:19.272 ‫‏نريدكما أن تكونا ظاهرين. 23:19.356 --> 23:22.109 ‫‏شكر شخصيّ لممارسة الضغط ‫‏على الرئيس نيابةً عنا. 23:22.192 --> 23:26.363 ‫‏لست متأكدة من أن تعليق النشاط الأمريكي ‫‏ليوم واحد يستدعي الشكر. 23:26.446 --> 23:27.864 ‫‏هو كذلك. 23:27.948 --> 23:30.158 ‫‏- هل ستتكلم؟ ‫‏- هنا؟ لا. 23:30.242 --> 23:32.369 ‫‏- بل رئيس الوزراء. ‫‏- رائع. 23:32.911 --> 23:34.246 ‫‏أجل. 23:34.329 --> 23:35.330 ‫‏بارع في الكلام. 23:35.413 --> 23:37.707 ‫‏المعذرة. 23:39.209 --> 23:41.419 ‫‏يبدو شخصًا مهمًا، صحيح؟ 23:42.671 --> 23:43.922 ‫‏المعذرة؟ 23:44.005 --> 23:46.800 ‫‏- آسفة، ظننت أنك… ‫‏- "مارغريت رولين". 23:46.883 --> 23:50.929 ‫‏كدنا نلتقي البارحة، ‫‏لكنك كنت مطلوبة في مكان آخر. 23:51.012 --> 23:52.097 ‫‏يا إلهي. 23:52.180 --> 23:54.266 ‫‏ناديني بـ"ميغ". 23:54.933 --> 23:56.059 ‫‏"كيت وايلر". 23:56.143 --> 23:58.270 ‫‏يجب ألّا تفعلي ذلك، ‫‏بوجود كل هذه الكاميرات. 23:58.812 --> 24:00.897 ‫‏لم يكن نائبك مخطئًا تمامًا. 24:00.981 --> 24:03.650 ‫‏دائمًا ما أجد أن شبك اليدين خلف الظهر، 24:03.733 --> 24:07.154 ‫‏مع إمالة رأس مبهمة، يفي بالغرض. 24:07.237 --> 24:08.989 ‫‏مهذب، لكنه غامض. 24:09.865 --> 24:11.825 ‫‏إنه كذلك حقًا. 24:11.908 --> 24:14.161 ‫‏يمكن لزوجك الاتصال بي 24:14.244 --> 24:16.872 ‫‏إن كان بوسعي تقديم المساعدة. 24:16.955 --> 24:19.791 ‫‏لن تحصلي على شيء من هذه الحكومة ‫‏قبل الميلاد المجيد 24:19.875 --> 24:23.461 ‫‏أكثر من المهدئات عديمة الجدوى، 24:23.545 --> 24:25.839 ‫‏ستظنين أنك تسمعين صوت الريح. 24:26.381 --> 24:28.300 ‫‏أنا مستعدّة للترجمة. 24:28.383 --> 24:30.635 ‫‏وسأزوّدك ببعض المعلومات. 24:30.719 --> 24:33.305 ‫‏- ظننت أنك… ‫‏- مُعاقبة كالأشقياء؟ 24:33.930 --> 24:35.724 ‫‏إنهم يشتمونني علنًا، 24:35.807 --> 24:37.934 ‫‏لكنني لا أستطيع منعهم من الاتصال بهاتفي. 24:39.853 --> 24:41.688 ‫‏عرض لطيف جدًا، شكرًا لك. 24:41.771 --> 24:42.647 ‫‏يجب أن تدخلي. 24:42.731 --> 24:44.524 ‫‏سيضعون لك مقعدًا في الأمام. 24:44.608 --> 24:46.693 ‫‏- أفضّل الوقوف. ‫‏- لا يمكنك ذلك. 24:47.652 --> 24:50.113 ‫‏لديك مكان، ثمة معنى لهذا. 24:50.197 --> 24:52.490 ‫‏ورتّبي قميصك. 24:58.872 --> 25:00.332 ‫‏أيتها السفيرة. 25:00.415 --> 25:02.500 ‫‏أجل، أنا قادمة. 26:41.599 --> 26:44.394 ‫‏الرجال والنساء ‫‏على متن السفينة الجبارة "كوريجس" 26:45.603 --> 26:48.106 ‫‏كرّمونا بخدمتهم 26:49.316 --> 26:52.819 ‫‏ودافعوا عنا بأرواحهم. 26:55.155 --> 26:57.532 ‫‏تكريمًا لهم، 26:57.615 --> 27:01.119 ‫‏ودفاعًا عنهم، لن نرحم أعداءنا. 27:02.871 --> 27:05.081 ‫‏لن نستسلم ولن نفشل 27:06.249 --> 27:11.838 ‫‏بينما نطارد مصدر هذا الهجوم الهمجي. 27:15.633 --> 27:21.598 ‫‏لا يشك أحد بثباتنا أو غضبنا. 27:23.516 --> 27:27.854 ‫‏لن يرتاح أعداؤنا الجبناء ‫‏بين السماء والأرض، 27:27.937 --> 27:30.023 ‫‏لكننا سنعثر عليهم. 27:31.399 --> 27:33.985 ‫‏وستأخذ العدالة مجراها. 27:50.335 --> 27:51.920 ‫‏تعازيّ الحارّة. 27:52.003 --> 27:54.881 ‫‏أنا واثق من أنك ستجعل والدك ‫‏فخورًا جدًا بك. 27:57.133 --> 27:59.386 ‫‏إنه وصمة عار. 28:00.053 --> 28:02.055 ‫‏- أنت وصمة عار. ‫‏- سيدتي، أرجوك. 28:02.138 --> 28:06.476 ‫‏تعرف الفاعل، انفجر زوجي إلى أشلاء. 28:06.559 --> 28:07.769 ‫‏بحقك. 28:07.852 --> 28:10.397 ‫‏تعرف الفاعل بالضبط. 28:10.480 --> 28:12.565 ‫‏- هذا مخز. ‫‏- هذا يكفي. 28:12.649 --> 28:16.152 ‫‏لا بأس، دعها وشأنها، يحق لها أن تغضب. 28:16.236 --> 28:19.364 ‫‏الأمريكيون أغضبوا "إيران"، ‫‏وبعد يومين حصل هذا. 28:19.447 --> 28:23.034 ‫‏- أفهم، لكن… ‫‏- قتلت "إيران" والد هذا الطفل. 28:24.244 --> 28:27.122 ‫‏إياك أن تجرؤ حتى على لفظ أسمائهم. 28:27.205 --> 28:32.752 ‫‏أؤكد لك أنني مشمئز وغاضب ‫‏من هذه الجريمة النكراء. 28:33.920 --> 28:36.005 ‫‏و… 28:36.965 --> 28:40.969 ‫‏إن كانت هذه فعلة "طهران"، فتذكروا كلامي… 28:43.179 --> 28:45.432 ‫‏سأفتح أبواب الجحيم عليهم. 29:11.207 --> 29:12.751 ‫‏- ماذا حدث؟ ‫‏- هل سمعت؟ 29:12.834 --> 29:16.129 ‫‏- الخبر منتشر عبر "تويتر". ‫‏- سأفتح أبواب الجحيم عليهم. 29:16.212 --> 29:18.548 ‫‏الجحيم. 29:19.674 --> 29:20.925 ‫‏يا إلهي. 29:21.009 --> 29:22.427 ‫‏هذا رائع. 29:22.510 --> 29:23.636 ‫‏اللعنة. 29:23.720 --> 29:26.306 ‫‏- اتصل بالخارجية، لتحذيرهم. ‫‏- حول ماذا؟ 29:26.389 --> 29:30.393 ‫‏مشكلتي، "شاهين"، ‫‏هذا الرجل يسكب الزيت على النار. 29:30.477 --> 29:32.645 ‫‏- هل لديك ما يكفي للإبلاغ؟ ‫‏- وزارة الخارجية؟ 29:32.729 --> 29:35.315 ‫‏نكاد ننتهي، هذا من الطب الشرعي. 29:35.398 --> 29:37.442 ‫‏إنه مبدئيّ. 29:37.525 --> 29:40.028 ‫‏- إن لم تنته منه… ‫‏- لا، أنا بخير. 29:40.111 --> 29:42.489 ‫‏أبواب الجحيم. 29:44.741 --> 29:46.951 ‫‏أبواب الجحيم… 29:50.455 --> 29:52.457 ‫‏كيف يسير التحقيق المحلي؟ 29:52.540 --> 29:55.043 ‫‏كنت ستجعلين مكتب التحقيقات الفدرالي ‫‏ينظر في إمكانية الاتصال 29:55.126 --> 29:56.878 ‫‏بين العملاء و"وينفيلد"؟ 29:56.961 --> 29:58.755 ‫‏كنت أتحدث إلى السفير "وايلر" في وقت سابق. 29:58.838 --> 29:59.798 ‫‏ناديه "هال". 29:59.881 --> 30:03.885 ‫‏أشار حقًا إلى أن الاستفراد ‫‏بشخص دبلوماسي أقرب إلى جناية 30:03.968 --> 30:05.720 ‫‏يُعدّ خطوة سيئة. 30:05.804 --> 30:07.013 ‫‏حقًا؟ 30:07.096 --> 30:09.849 ‫‏سيدتي، أفهم أنك أتيت إلى هنا ‫‏وتتمتعين بخبرة كبيرة 30:09.933 --> 30:12.769 ‫‏وتتعاونين مع الـ"سي آي إيه" ‫‏في مناصبك السابقة. 30:13.269 --> 30:15.814 ‫‏عليك أن تدعيني أتولى التحقيق. 30:15.897 --> 30:18.817 ‫‏إنها قلقة من أنك لا تحققين بأمري بشكل كاف. 30:19.984 --> 30:21.486 ‫‏لديك رقم هاتفي. 30:21.569 --> 30:24.823 ‫‏هل طلبت من وكالة الأمن القومي ‫‏التحقق من سجلّات هاتفي، 30:24.906 --> 30:27.325 ‫‏للتأكد من أنني لم أتصل بـ"طهران" شخصيًا؟ 30:28.284 --> 30:30.662 ‫‏ألقي نظرة على رسائلي النصية. 30:31.204 --> 30:35.416 ‫‏- الرمز هو 5283، تُكتب "كيت". ‫‏- هذا ليس ضروريًا. 30:35.500 --> 30:37.460 ‫‏- بلى، إنه ضروري. ‫‏- سيدتي… 30:38.419 --> 30:40.505 ‫‏تحققت من هاتفه. 30:45.009 --> 30:47.470 ‫‏سأعود إلى منزلي العزيز. 30:53.059 --> 30:55.144 ‫‏نشرت مجلة "فوغ" مقالًا عبر الإنترنت. 30:57.647 --> 30:59.190 ‫‏انظري كم تبدين جميلة. 30:59.274 --> 31:02.151 ‫‏"تعرّفوا على مستقبل الدبلوماسية ‫‏سفيرة (الولايات المتحدة)، (كاثرين وايلر)" 31:03.611 --> 31:05.697 ‫‏لن يطرد أي أحد هذه الفتاة. 31:11.035 --> 31:14.122 ‫‏يواجه زوجة مفجوعة بينما يغادر الاحتفال، 31:14.205 --> 31:17.792 ‫‏تعهّد رئيس الوزراء "تروبريدج" ‫‏بـ"فتح الجحيم" على "إيران" 31:17.876 --> 31:22.213 ‫‏إن أثبتت الأمة مسؤوليتها ‫‏عن الهجوم على حاملة الطائرات. 31:22.297 --> 31:25.383 ‫‏يبدو أن رئيس الوزراء وجد الوقت المناسب. 31:25.466 --> 31:28.970 ‫‏لا يخفى على أحد أنه حتى ضمن حزبه، 31:29.053 --> 31:33.474 ‫‏كانت تساورهم الشكوك حول ثباته وتصميمه، 31:33.558 --> 31:35.643 ‫‏وبصراحة، حول جسارته. 31:35.727 --> 31:37.395 ‫‏هل كان يملك شجاعة كهذه؟ 31:37.478 --> 31:40.982 ‫‏أجاب على ذلك بإيجاب المقاتلين. 31:41.065 --> 31:45.653 ‫‏- كان محطّ سخرية، والآن هو "تشرشل". ‫‏- رأت البلاد الجانب الشجاع من "تروبريدج". 31:45.737 --> 31:47.739 ‫‏لكن ماذا عن حزبه؟ 31:47.822 --> 31:50.575 ‫‏بعد لحظات، سينضم إلينا "ويل جونستون" 31:50.658 --> 31:53.036 ‫‏من معهد "هاغان" من أجل رأيه… 32:02.670 --> 32:03.922 ‫‏- تبًا. ‫‏- ما الأمر؟ 32:04.005 --> 32:07.467 ‫‏دهس شخص بغيض عائلة ‫‏أمام مسجد "نيو بيكهام" صارخًا، 32:07.550 --> 32:09.719 ‫‏- "عودوا إلى (إيران)." ‫‏- تبًا. 32:23.566 --> 32:24.400 ‫‏صباح الخير يا سيدتي. 32:24.484 --> 32:26.611 ‫‏- هل كانت سيارة؟ ‫‏- شاحنة مغلقة. 32:26.694 --> 32:28.655 ‫‏عائلة من أربعة أفراد. 32:29.489 --> 32:32.450 ‫‏قُتلت الأم، الثلاثة الآخرون في المشفى. 32:34.077 --> 32:35.787 ‫‏- صباح الخير يا سيدتي. ‫‏- مرحبًا. 32:35.870 --> 32:38.122 ‫‏سيطلعك "هاورد" على الهجوم على المسجد. 32:38.206 --> 32:40.583 ‫‏أريد الاتصال بـ"لانغلي"، وإعطاء تفاصيل 32:40.667 --> 32:43.169 ‫‏اقتراب السيد "وايلر" من خط الأنابيب. 32:43.252 --> 32:45.880 ‫‏- الآن؟ ‫‏- نعم، نظرًا إلى الظروف. 32:45.964 --> 32:49.926 ‫‏قد تكون الظروف مختلفة، ‫‏لكن هذا لا يعني أن لدينا أي حقائق. 32:50.009 --> 32:52.095 ‫‏أظن أن لدينا ما يكفي. 32:53.012 --> 32:56.265 ‫‏- أين كنت في عام 2003؟ ‫‏- "النرويج". 32:56.349 --> 32:59.686 ‫‏كنت أشاهد "كولن باول" يتكلم ‫‏عن أنابيب الألمنيوم في "الأمم المتحدة". 32:59.769 --> 33:03.606 ‫‏ثم غزونا "العراق" أنا و175 ألف من أصدقائي. 33:03.690 --> 33:06.484 ‫‏لديّ مشاعر قوية جدًا ‫‏تجاه الاستخبارات الناقصة. 33:06.567 --> 33:08.277 ‫‏لن أنقل الأمر إلى الصحافة. 33:08.361 --> 33:12.824 ‫‏حالما تسمّي "هال وايلر" كمصدرك، ‫‏فسيصبح ذلك أمرًا واقعًا. 33:12.907 --> 33:14.993 ‫‏شكرًا، سأتذكر ذلك. 33:33.594 --> 33:35.680 ‫‏سيدتي… 33:36.180 --> 33:40.476 ‫‏ليس من السهل أن يجذب زوجك ‫‏هذا القدر من الانتباه. 33:40.560 --> 33:42.687 ‫‏وفكرة أنه في الأزمات… 33:42.770 --> 33:47.692 ‫‏هل تخشى أن أشعر بالغيرة؟ ‫‏من قوة نجومية زوجي؟ 33:55.450 --> 33:58.786 ‫‏الاستخبارات قصة، حتى هي ستخبرك بذلك. 34:00.163 --> 34:03.124 ‫‏قصة مبنية على حقائق منقوصة. 34:03.708 --> 34:07.336 ‫‏تنقلب قرارات الحياة والموت ‫‏على ما إذا كان الناس يصدّقون القصة أم لا. 34:07.420 --> 34:09.047 ‫‏بالطبع. 34:09.130 --> 34:11.591 ‫‏بعض أعضاء الإدارة 34:11.674 --> 34:17.346 ‫‏مرّوا بتجارب مختلطة ‫‏مع قصص مذهلة رواها "هال". 34:17.430 --> 34:21.142 ‫‏- لمجرد أن "غانون" لم… ‫‏- ليس "غانون" فقط. 34:25.438 --> 34:29.442 ‫‏نصف وزارة الخارجية ‫‏سيخبرونك عن "هال وايلر"، 34:29.525 --> 34:33.488 ‫‏محلقًا بشجاعة من "كابول" إلى "مزار الشريف" ‫‏في منتصف الليل، 34:33.571 --> 34:38.910 ‫‏متوليًا إقناع قيادة "طالبان" ‫‏بتأجيل احتلال "كابول" إلى يوم آخر. 34:40.620 --> 34:45.833 ‫‏والنصف الآخر سيخبرونك بأنه فعل ذلك ‫‏من خلال الاستيلاء على طائرة 34:45.917 --> 34:50.129 ‫‏كان من المفترض أن تخلي الأفغان ‫‏الذين عملوا لصالح القوّات الأمريكية. 34:51.547 --> 34:54.092 ‫‏أشخاص أقسمنا على حمايتهم. 34:55.510 --> 34:57.929 ‫‏لم يركب الطائرة 332 شخصًا 34:58.012 --> 35:02.767 ‫‏لأن "هال وايلر" كان يُقدم على عمل شجاع. 35:06.312 --> 35:10.942 ‫‏يتوقف الكثير على ما إذا كنا نظن ‫‏أنها "إيران" أو غيرها. 35:11.025 --> 35:14.821 ‫‏حين يتعلق الأمر بـ"هال"، ‫‏يجب أن تكون واثقًا تمامًا. 35:20.284 --> 35:22.620 ‫‏نعم؟ 35:22.703 --> 35:24.705 ‫‏آسفة، معذرة. 35:39.554 --> 35:41.639 ‫‏كيف حالك يا صديقي؟ 35:43.099 --> 35:45.184 ‫‏الرئيس قادم. 35:46.477 --> 35:48.479 ‫‏رئيس "الولايات المتحدة"؟ 35:48.563 --> 35:51.065 ‫‏سيدتي، السفيرة "وايلر". 35:51.149 --> 35:53.067 ‫‏سأتمشى. 35:53.151 --> 35:56.112 ‫‏- "بايرون"، السفير… ‫‏- لا أحتاج إلى مرافق. 35:57.196 --> 36:01.367 ‫‏- سيدتي، يقترح "بايرون" ذلك بعد الظهر. ‫‏- قولي له أن يذهب إلى الجحيم. 36:03.202 --> 36:05.079 ‫‏أظن أنها تفضّل الذهاب الآن. 36:08.416 --> 36:11.627 ‫‏الرئيس "رايبورن" في طريقه ‫‏إلى الموعد المحدد رسميًا 36:11.711 --> 36:13.838 ‫‏رحلة مدتها يومان إلى "برلين"، وأقتبس، 36:13.921 --> 36:17.466 ‫‏"مرّوا" لزيارة رئيس الوزراء "تروبريدج" 36:17.550 --> 36:22.054 ‫‏للتعبير عن تضامنه في أعقاب الهجوم ‫‏على السفينة "كوريجس". 36:22.555 --> 36:27.185 ‫‏سيقضي الرئيس 90 دقيقة ميدانيًّا، ‫‏و70 دقيقة في "وينفيلد". 36:28.227 --> 36:32.481 ‫‏معظم وفده المؤلف من 800 شخص ‫‏سيبقون على متن طائرات مطار "هيثرو"، 36:32.565 --> 36:35.943 ‫‏بينما تُحضر "مارين وان" ‫‏الرئيس وبعض الفائزين المحظوظين 36:36.027 --> 36:38.571 ‫‏إلى "وينفيلد" لتناول الغداء ‫‏مع رئيس الوزراء. 36:38.654 --> 36:44.368 ‫‏إذًا، "دون" و"كريستين" و"جوان" و"بول"، ‫‏سنتكلم مع "هيثرو" بعد نصف ساعة. 36:45.369 --> 36:47.538 ‫‏"روني" و"بروس" و"جيم" و"مايك"، 36:47.622 --> 36:50.625 ‫‏تواصلوا مع مكتب رئيس الوزراء ‫‏بشأن الأمن في الطريق. 36:50.708 --> 36:53.544 ‫‏و"غاري"، أين "غاري"؟ هل "غاري" هنا؟ 36:54.670 --> 36:56.756 ‫‏ستكون هذه أطول 70 دقيقة في حياتك. 36:57.590 --> 36:59.300 ‫‏- يجب أن أتبول. ‫‏- سنعود. 36:59.383 --> 37:01.677 ‫‏بشدة. 37:01.761 --> 37:03.930 ‫‏سيدتي، أمهليني لحظة. 37:16.651 --> 37:19.320 ‫‏آسفة، مرحبًا، شكرًا لك. 37:21.697 --> 37:24.533 ‫‏- إلى اليسار يا سيدتي. ‫‏- مرحبًا. 37:42.218 --> 37:43.177 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- "كارول". 37:43.261 --> 37:47.306 ‫‏يقول "رودني" إنك في "لندن"، هل هذه مزحة؟ 37:48.140 --> 37:50.977 ‫‏"لندن" في "إنكلترا"، ليست مزحة لعينة. 37:58.359 --> 38:00.444 ‫‏هل نطمئن عليها؟ 38:09.745 --> 38:13.249 ‫‏هل يمكنك دخول "جي سي إتش كيو" من هناك ‫‏أم عليك المرور عبر وكالة الأمن القومي؟ 38:13.332 --> 38:15.167 ‫‏- أمهليني لحظة. ‫‏- سيدتي. 38:15.251 --> 38:17.044 ‫‏لم أنته بعد. 38:19.130 --> 38:22.633 ‫‏- هل كل شيء على ما يُرام؟ ‫‏- أحتاج إلى بعض الخصوصية، شكرًا لك. 38:28.556 --> 38:31.642 ‫‏- سأقتل نفسي. ‫‏- ألا يسمحون لك بقضاء حاجتك بمفردك؟ 38:31.726 --> 38:34.937 ‫‏أنا في مطعم، اضطُررت إلى الخروج ‫‏من نطاق برج اتصالات السفارة. 38:35.021 --> 38:37.481 ‫‏يقلقهم الآن أنني أعاني ‫‏من تمدد الأوعية الدموية في المرحاض. 38:37.565 --> 38:39.900 ‫‏- ستكون هذه جولة شاقة عليك. ‫‏- أجل. 38:39.984 --> 38:42.737 ‫‏يريد الجميع التقاط صورة ذاتية مع "هال" ‫‏في هذه المرحلة. 38:42.820 --> 38:44.196 ‫‏سيكون الأمر أسهل حين يرحل. 38:44.280 --> 38:46.574 ‫‏أسمع هذا منذ وقت طويل. 38:46.657 --> 38:49.160 ‫‏هذه المرة، الأمر صحيح. 38:49.243 --> 38:50.995 ‫‏رجّحت "كابول" كفة الميزان. 38:51.078 --> 38:53.080 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم. 38:53.164 --> 38:56.042 ‫‏عزيزتي، حسنًا…هنيئًا لك. 38:56.125 --> 38:58.419 ‫‏هنيئًا لي، هل وجدت شيئًا؟ 38:58.502 --> 39:02.006 ‫‏- هل تعرفين ما يساعدني؟ حين تستعجلينني. ‫‏- آسفة، أنت رائعة. 39:02.089 --> 39:04.008 ‫‏- أنت الأروع. ‫‏- هذا أفضل. 39:04.091 --> 39:06.969 ‫‏حسنًا، وردنا اتصال من المنطقة المعنية، 39:08.346 --> 39:10.639 ‫‏يوم الاقتراب. 39:10.723 --> 39:11.682 ‫‏عبر هاتف استخدام واحد. 39:11.766 --> 39:13.851 ‫‏اتصال بالأمة المحاربة؟ 39:13.934 --> 39:16.187 ‫‏اتصال بـ"روما". 39:16.812 --> 39:18.898 ‫‏تبًا. 39:21.108 --> 39:23.361 ‫‏السيد "هايفورد". 39:23.444 --> 39:25.029 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- هل أنت بخير؟ 39:25.112 --> 39:26.697 ‫‏شكرًا، ذهبت لأتمشى. 39:26.781 --> 39:28.949 ‫‏يسألون إن كان عليهم الاتصال بالإسعاف. 39:29.033 --> 39:31.911 ‫‏- لا، لماذا الاتصال بالإسعاف؟ ‫‏- استغرق الأمر 35 دقيقة. 39:32.411 --> 39:36.582 ‫‏- هل هذا بسبب شيء أكلته؟ ‫‏- يجب أن أرى زوجي حالًا. 39:36.665 --> 39:38.793 ‫‏إن أمكنك إرسال أحد إلى المسكن رجاءً. 39:38.876 --> 39:40.044 ‫‏إنه هنا في السفارة، 39:40.127 --> 39:43.631 ‫‏يساعد الأهل على الاتصال ‫‏بمعارف في "أوزبكستان". 39:44.131 --> 39:46.217 ‫‏بالطبع سيفعل. 40:05.444 --> 40:09.907 ‫‏لا أفعل شيئًا سوى محاولة المساعدة من بعيد. 40:09.990 --> 40:12.159 ‫‏حسنًا، مرحبًا. 40:12.243 --> 40:14.328 ‫‏ما الذي… 40:18.124 --> 40:20.626 ‫‏أنت اتصلت بـ"نيكولو". 40:20.709 --> 40:24.922 ‫‏قُم بإسداء صنيع كبير إلينا ‫‏ولا تهدر الوقت في الإنكار. 40:27.049 --> 40:28.008 ‫‏أجل. 40:28.092 --> 40:30.386 ‫‏وهو اتصل بـ"شاهين". 40:31.178 --> 40:34.515 ‫‏- لإعلامه بأننا هنا. ‫‏- سألتك 12 مرة. 40:34.598 --> 40:37.143 ‫‏إن اتصلت بـ"شاهين"، ولم أفعل، ‫‏بل "نيكولو" فعل. 40:37.226 --> 40:40.438 ‫‏لـ"إيطاليا" علاقات دبلوماسية مع "إيران"، ‫‏لن يحرّك أحد ساكنًا. 40:40.521 --> 40:42.565 ‫‏تطلّب الأمر مني ‫‏اتصالًا هاتفيًا واحدًا فقط. 40:42.648 --> 40:45.818 ‫‏وحدك تعرفين أن اتصالًا بمهندس ‫‏مناظر طبيعية إيطالي من هاتف استخدام واحد 40:45.901 --> 40:47.736 ‫‏في منتزه "ريجنت" قد يثير الشبهات. 40:47.820 --> 40:51.157 ‫‏لم أخبرك لأنه إن انتشر الخبر، ‫‏فسأودّ أن تكوني بعيدة. 40:51.240 --> 40:53.284 ‫‏في هذه الأثناء، أجدى ذلك نفعًا. 40:53.367 --> 40:56.829 ‫‏لا تريدين أن يقترب "البيت الأبيض" منه، ‫‏الرئيس في طريقه إلى هنا. 40:56.912 --> 40:58.539 ‫‏عرفت أنه ثمة خطب ما. 40:58.622 --> 41:01.834 ‫‏عندما تصدر معلومة مهمة منك، ‫‏فإنها تصل إلى أكثر من اتجاه. 41:01.917 --> 41:04.253 ‫‏لا أحد يعرف كيف حتى يتبين الأمر، لكنهم… 41:04.336 --> 41:05.421 ‫‏يعرفون بالتأكيد. 41:05.504 --> 41:08.048 ‫‏لا تتصرف كأن الأمر بلا أهمية. 41:08.132 --> 41:10.134 ‫‏"شاهين" خاطر بحياته. 41:10.217 --> 41:12.636 ‫‏- إن أفسدنا هذه العملية، فسيُعدم. ‫‏- أجل. 41:12.720 --> 41:15.431 ‫‏إذًا، الآن عرفت، اتصلت بـ"نيكولو". 41:15.514 --> 41:18.017 ‫‏هو اتصل بـ"شاهين"، ‫‏أو أرسل إليه إشارة، لا أعلم. 41:18.100 --> 41:19.393 ‫‏- هذه هي القصة. ‫‏- حقًا؟ 41:19.477 --> 41:21.562 ‫‏نعم. 41:23.314 --> 41:26.317 ‫‏إذًا…إلى الأمام. 41:27.985 --> 41:29.487 ‫‏هل هذا كل شيء؟ 41:29.570 --> 41:33.157 ‫‏أذهب وأقول، أعدت التفكير في الأمر، ‫‏لننشر الخبر على نطاق واسع. 41:33.240 --> 41:34.992 ‫‏- أجل. ‫‏- بناءً على ماذا؟ 41:35.075 --> 41:39.413 ‫‏تسلّل زوجي واتصل بـ"إيران"؟ ‫‏ثم كذب عليّ حول ذلك؟ 41:39.497 --> 41:42.541 ‫‏- كيف يبدو ذلك برأيك؟ ‫‏- من يأبه؟ 41:44.168 --> 41:47.463 ‫‏أنا آبه! يُفترض بي أن أدير هذا المكان. 41:47.546 --> 41:51.509 ‫‏كاد وزير الخارجية يطردني في اليوم الأول. 41:51.592 --> 41:53.093 ‫‏بفضل "هال وايلر". 41:53.177 --> 41:57.139 ‫‏واليوم الثاني، أصبحت عارضة أزياء ‫‏في مجلة "فوغ" تحت رحمة هرمونات النشوة. 41:57.848 --> 42:01.769 ‫‏يصغي الأذكياء إلى أشخاص أذكياء آخرين، ‫‏ويغيّرون آراءهم. 42:01.852 --> 42:07.399 ‫‏أخبرت رئيس المحطة أن هذا يشبه ‫‏بيع "كولين باول" لأسلحة الدمار الشامل. 42:07.483 --> 42:11.111 ‫‏تظن مديرتي أنني مستاءة جدًا لأنك حجبتني، 42:11.195 --> 42:12.613 ‫‏ارتعدت من شدة الخوف. 42:12.696 --> 42:14.823 ‫‏بفضل تدخّلك، 42:14.907 --> 42:18.619 ‫‏أظهر أمام أهم زميلين لديّ 42:18.702 --> 42:20.955 ‫‏كمختلة عقليًا لعينة! 42:30.172 --> 42:33.300 ‫‏أودّ التحدث إلى وزير الخارجية رجاءً. 42:37.763 --> 42:38.722 ‫‏أيتها السفيرة. 42:38.806 --> 42:43.185 ‫‏إنكار الإيرانيين لم يقنع أحدًا منذ… ‫‏أحاول أن أتذكّر وقتًا. 42:43.269 --> 42:47.106 ‫‏إلغاء عملية اغتيال هي لفتة ليست تافهة. 42:47.189 --> 42:48.649 ‫‏أجدها مؤثّرة جدًا. 42:48.732 --> 42:52.194 ‫‏كان المصدر مقنعًا، من طرفيّ الاتصال. 42:52.278 --> 42:55.072 ‫‏- لا تزال الاستخبارات المركزية تدقق الأمر. ‫‏- هذا خطئي. 42:55.155 --> 42:57.199 ‫‏لذا اتصلت بك بنفسي، 42:57.283 --> 43:00.744 ‫‏أرجو أن تصدّق كلامي. 43:01.328 --> 43:04.373 ‫‏تقول زوجتي إن مجلة "فوغ" ‫‏أسمتك مستقبل الدبلوماسية. 43:04.456 --> 43:06.667 ‫‏لذا من الأفضل أن أصغي. 43:08.043 --> 43:11.255 ‫‏سيدي، كان "هال". 43:12.798 --> 43:15.259 ‫‏"وايلر". 43:15.342 --> 43:16.510 ‫‏يا إلهي. 43:16.594 --> 43:19.597 ‫‏مدركًا أنه قد يُقابل ببعض الشكّ، 43:19.680 --> 43:22.600 ‫‏طلبت منهم وضع النقاط على الحروف ‫‏قبل أن يُحضروها إليك. 43:23.392 --> 43:24.685 ‫‏تبًا. 43:24.768 --> 43:29.273 ‫‏- أخبر الرئيس أنه يجب ألّا يأتي. ‫‏- هل تمزحين؟ 43:29.356 --> 43:32.109 ‫‏رؤيته مع "تروبريدج" جنبًا إلى جنب 43:32.192 --> 43:33.694 ‫‏بعد جلبة أبواب الجحيم… 43:33.777 --> 43:37.406 ‫‏ذلك المشهد سيجعل الرئيس ‫‏يبدو مستعدًا لاقتحام "طهران". 43:37.489 --> 43:41.994 ‫‏إن كان زوجك محقًا، ‫‏بعد 24 ساعة، سيكون علينا مراجعة كل شيء. 43:42.077 --> 43:44.246 ‫‏ذلك المشهد سيجعله يبدو غبيًا. 43:44.330 --> 43:45.831 ‫‏هنا، ندعو ذلك بيوم الثلاثاء. 43:45.914 --> 43:49.168 ‫‏- يتعرّض المسلمون للهجوم في الشارع. ‫‏- هل هذا ذنبي أيضًا؟ 43:49.251 --> 43:52.546 ‫‏أراد الرئيس أن يبدو بطلًا، ‫‏ليعانق البريطانيين، 43:52.630 --> 43:54.423 ‫‏ليُظهر للجميع أننا حلفاء كما كنا 43:54.506 --> 43:57.051 ‫‏قبل أن نفقد الاهتمام بالعالم بأسره. 43:57.134 --> 44:00.304 ‫‏هذه وظيفتي، لكنه أرادها، لذا حصل عليها. 44:01.221 --> 44:05.017 ‫‏سيدي، لست متأكدة ‫‏من أن اتخاذ هذا القرار على هذا النحو 44:05.100 --> 44:07.061 ‫‏هو أفضل شيء من أجل الاستقرار العالمي. 44:07.144 --> 44:10.147 ‫‏هل إلغاء الرحلة مفيد ‫‏من أجل الاستقرار العالمي؟ 44:10.981 --> 44:13.192 ‫‏ليس مثاليًا. 44:14.276 --> 44:17.613 ‫‏ربما لو أتيت إليّ قبل أن نعلن عن الزيارة. 44:17.696 --> 44:19.782 ‫‏الآن، فات الأوان. 44:27.915 --> 44:30.125 ‫‏هذان لك، ماذا قال "غانون"؟ 44:31.001 --> 44:33.379 ‫‏أريد التحدث إلى وزير الخارجية. 44:33.962 --> 44:35.756 ‫‏"غانون" قال ذلك؟ 44:35.839 --> 44:37.591 ‫‏لا، أنا أقول ذلك. 44:38.759 --> 44:40.678 ‫‏ستقابلين وزير الخارجية غدًا. 44:40.761 --> 44:44.515 ‫‏على الغداء الذي يرتدي فيه الرئيس ‫‏بدلة سوداء فاحمة. 44:44.598 --> 44:46.850 ‫‏إذًا لا يمكنك ارتداء الفاحم. 44:46.934 --> 44:48.977 ‫‏- هل يعجبك أحدهما؟ ‫‏- لا. 44:49.061 --> 44:52.147 ‫‏سيدتي، أنا أيضًا لا أحب هذا الحديث، 44:52.231 --> 44:54.066 ‫‏لكن مصمّم الأزياء هو شخص يهتم كثيرًا 44:54.149 --> 44:56.318 ‫‏بأكبر خرق أمنيّ شهدناه هنا في "وينفيلد". 44:56.402 --> 44:59.488 ‫‏- سيكون علينا الصمود بمفردنا. ‫‏- "أليس". 44:59.571 --> 45:01.949 ‫‏بعد وزارة الخارجية. 45:02.032 --> 45:03.117 ‫‏سيارة، سيارات. 45:03.200 --> 45:05.452 ‫‏لا يمكنك المرور بوزير الخارجية. 45:05.536 --> 45:08.831 ‫‏قضيت معه وقتًا ‫‏أكثر ممّا قضى أسلافك في سنة. 45:08.914 --> 45:10.374 ‫‏كان يومًا حافلًا. 45:10.457 --> 45:12.668 ‫‏يجب أن تتوقفي. 45:24.847 --> 45:27.558 ‫‏مكتب وزير الخارجية، كيف يمكنني مساعدتك؟ 45:31.228 --> 45:32.688 ‫‏سيبدأ الناس بالثرثرة. 45:32.771 --> 45:35.858 ‫‏- آسفة على الاقتحام، أعي أنك مشغول جدًا. ‫‏- على الإطلاق. 45:35.941 --> 45:38.777 ‫‏أردت التحدث إليك ‫‏بشأن زيارة الرئيس "رايبورن". 45:38.861 --> 45:40.612 ‫‏إظهار مؤثّر للدعم. 45:40.696 --> 45:44.366 ‫‏قد تتحسّن أجواء الاجتماع من وجهة نظرنا، 45:44.450 --> 45:48.120 ‫‏مع توضيح تعليق رئيس الوزراء عن "إيران". 45:48.203 --> 45:51.415 ‫‏كما فهمت، كان رئيس الوزراء 45:51.498 --> 45:53.500 ‫‏يردّد ما سمعه من الرئيس "رايبورن". 45:53.584 --> 45:56.670 ‫‏- كان ذلك من رئيس دولة إلى آخر… ‫‏- أنيرينا رجاءً. 45:56.753 --> 45:58.005 ‫‏عبر قرار شخصيّ. 45:58.088 --> 46:00.632 ‫‏أُلقي به في بحر من الميكروفونات. 46:00.716 --> 46:03.844 ‫‏تعاطف مع أرملة مفجوعة، للأسف أُسيء فهمه. 46:03.927 --> 46:05.304 ‫‏تجاوزنا مرحلة الحزن. 46:05.387 --> 46:08.098 ‫‏قُتل أربعة أشخاص في الشارع، ‫‏اثنان منهما طفلان، 46:08.182 --> 46:10.767 ‫‏- ماتت أمهما. ‫‏- وكذلك والدهما. 46:12.519 --> 46:14.605 ‫‏قبل نحو نصف ساعة. 46:16.023 --> 46:18.108 ‫‏أنا آسفة. 46:19.860 --> 46:23.989 ‫‏اسمعي، لا أحد ينزعج من العنف في شوارعنا 46:24.072 --> 46:26.325 ‫‏- أكثر من رئيس الوزراء "تروبريدج". ‫‏- بالطبع. 46:26.408 --> 46:29.161 ‫‏لكن هجومًا غير مُبرّر على قوّاتنا 46:29.244 --> 46:31.788 ‫‏من دولة ذات تاريخ حافل بالعدائية… 46:31.872 --> 46:33.957 ‫‏ليست "إيران". 46:36.919 --> 46:39.254 ‫‏ليست "إيران". 46:39.338 --> 46:41.423 ‫‏حسنًا إذًا، إنه خطؤنا. 46:43.008 --> 46:45.135 ‫‏سوف تسألني كيف أعرف… 46:45.219 --> 46:48.263 ‫‏لن تقولي، لكن لحسن الحظ، لديّ كلمتك. 46:55.020 --> 46:57.856 ‫‏اختطفوا زوجي وألغوا عملية الاغتيال. 47:00.025 --> 47:03.529 ‫‏كانوا سيغتالون لواء أمريكيًا ولم يفعلوا. 47:04.321 --> 47:08.367 ‫‏كانت قربانًا كسنجاب نافق على عتبة الباب. 47:08.450 --> 47:10.536 ‫‏لم تكن "إيران". 47:11.787 --> 47:15.040 ‫‏لا يمكن لرئيس "الولايات المتحدة" ‫‏الوقوف إلى جانب رئيس وزراء 47:15.123 --> 47:19.294 ‫‏شنّ حربًا ضد الإسلام مؤخرًا. 47:20.295 --> 47:22.172 ‫‏عليه أن يتراجع. 47:25.717 --> 47:28.470 ‫‏أيتها السفيرة، لن يتراجع رقم عشرة عن شيء. 47:29.596 --> 47:31.682 ‫‏ولا أي شيء. 47:32.349 --> 47:35.727 ‫‏إن كنت قلقة، فتحدّثي إلى الرئيس "رايبورن"، 47:35.811 --> 47:38.730 ‫‏الذي من الواضح أن لديه تأثيرًا كبيرًا ‫‏على رئيس الوزراء. 47:42.109 --> 47:43.986 ‫‏شكرًا على قدومك. 48:07.384 --> 48:09.469 ‫‏بعد الغداء مباشرةً، لديّ الوقت… 48:13.974 --> 48:17.185 ‫‏إلى غرفة الطعام، ‫‏رفّ المدفأة، وليس الطاولة. 48:17.269 --> 48:20.689 ‫‏لطالما أعطيت السيدة "فايل" ‫‏نسخة من قائمة الطعام في المناسبات الرسمية. 48:20.772 --> 48:24.526 ‫‏كانت تحب أن تضعها في دفتر المذكرات، ‫‏هل أعطي واحدة للسيد "وايلر"؟ 48:25.027 --> 48:28.530 ‫‏لا يحتفظ السيد "وايلر" بدفتر مذكرات. 48:30.365 --> 48:32.034 ‫‏يمكنك إنقاذ الموقف. 48:32.117 --> 48:34.786 ‫‏أعيقي الرئيس حالما يصل 48:34.870 --> 48:37.414 ‫‏وأقنعيه بالعدول عن الغداء. 48:38.248 --> 48:42.044 ‫‏على الأقل فليعدل عن التقاط الصور ‫‏مع "تروبريدج" جنبًا إلى جنب 48:42.127 --> 48:45.047 ‫‏كاسترجاع ذكرى مظلمة عن حمض ما ‫‏من الطريق إلى "العراق". 48:45.130 --> 48:46.632 ‫‏يجب أن تغادر. 48:46.715 --> 48:49.551 ‫‏- كُلي شيئًا، أصابك الانهيار. ‫‏- عليك مغادرة هذا البلد. 48:49.635 --> 48:52.846 ‫‏حالما ينتهي هذا الغداء، ‫‏استقلّ طائرة واذهب إلى مكان ما 48:52.929 --> 48:54.973 ‫‏- ولا تعد إلى هنا بعد الآن. ‫‏- ماذا؟ 48:55.057 --> 48:58.185 ‫‏أجريت اتصالًا غير لائق مع قوة عدائية 48:58.268 --> 49:00.771 ‫‏لا تربطنا بها أي علاقات دبلوماسية. 49:00.854 --> 49:04.191 ‫‏جعلت التحقيق أكثر صعوبة بشكل كبير. 49:04.274 --> 49:08.695 ‫‏عبثت بعقلي تمامًا، ‫‏لا يمكنني التفكير بشكل سليم 49:08.779 --> 49:12.616 ‫‏أو تحليل المعلومات أو تقديم مشورة موضوعية. 49:13.408 --> 49:17.829 ‫‏لا يمكنني إنجاز عملي اللعين ‫‏إن كنت ضمن دائرة نصف قطرها 160 كيلومتر. 49:18.413 --> 49:20.791 ‫‏أتوسل إليك، اذهب. 49:24.002 --> 49:25.754 ‫‏"كاثرين". 49:25.837 --> 49:27.005 ‫‏"كاتي". 49:27.089 --> 49:29.549 ‫‏كفاك، لنتكلم عن الأمر لاحقًا. 49:29.633 --> 49:31.927 ‫‏لن أناقش الأمر مجددًا أبدًا. 49:32.010 --> 49:34.805 ‫‏الرئيس سيحيّي "هال" أولًا، ثم أنت. 49:34.888 --> 49:38.183 ‫‏إلا إن فعل العكس، تماشي مع ما سيحدث. 49:38.266 --> 49:39.351 ‫‏شكرًا. 49:39.434 --> 49:45.774 ‫‏- "كاتي"، لا أستطيع الذهاب، آسف للغاية. ‫‏- لم أعد أريد سماع هذا الهراء! 49:45.857 --> 49:48.944 ‫‏- لا يمكنك أن تطلّقيني. ‫‏- تمالك نفسك! 49:49.027 --> 49:51.405 ‫‏قررنا ذلك منذ أشهر. 49:51.488 --> 49:53.407 ‫‏ستستقيل نائبة الرئيس. 49:53.490 --> 49:56.076 ‫‏يريدونك أن تحلّي مكانها، ‫‏لا يمكنك أن تكوني مُطلّقة. 50:10.716 --> 50:11.842 ‫‏أغلقي فمك. 50:13.051 --> 50:14.302 ‫‏أديري رأسك. 52:52.335 --> 52:54.629 ‫‏ترجمة "ربيع الزعبي" 74432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.