Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,160 --> 00:00:08,920
Kristin, unde-s rachetele?
2
00:00:11,760 --> 00:00:13,080
Rachetele!
3
00:00:18,800 --> 00:00:22,280
Am crescut la cinci minute
de Centrul Spațial Johnson,
4
00:00:22,281 --> 00:00:23,880
în Clearlake, Texas.
5
00:00:27,000 --> 00:00:30,920
E un cartier de clasă mijlocie,
6
00:00:30,921 --> 00:00:32,760
nimic deosebit.
7
00:00:33,800 --> 00:00:39,520
Dar absolut toți părinții
lucrau cumva pentru NASA.
8
00:00:41,480 --> 00:00:45,479
Primul meu cuvânt a fost „avion”.
9
00:00:45,480 --> 00:00:47,720
Pe lângă „mama” și „tata”,
a fost „avion”.
10
00:00:49,000 --> 00:00:52,800
Ce-s astea? Multe avioane, nu?
11
00:00:53,880 --> 00:00:55,899
Uu, mari!
12
00:00:55,900 --> 00:00:57,919
Avioane mari.
13
00:00:57,920 --> 00:01:03,240
Mama ne trezea pe mine și pe soră-mea
la fiecare lansare.
14
00:01:03,241 --> 00:01:07,680
Doi, unu, aprindere și decolare.
15
00:01:07,681 --> 00:01:10,480
Scotea un chiot ridicol:
16
00:01:10,481 --> 00:01:12,920
„Drum bun! ”
17
00:01:12,921 --> 00:01:15,360
Și țipa.
18
00:01:18,920 --> 00:01:20,520
Haide!
19
00:01:21,960 --> 00:01:25,040
Era ceva absolut normal, natural.
20
00:01:28,440 --> 00:01:30,360
Totul era o rutină.
21
00:01:33,520 --> 00:01:36,640
Chiar plictisitor, ar zice unii.
22
00:01:36,641 --> 00:01:37,999
Dă-i un pupic lui tati.
23
00:01:38,000 --> 00:01:41,959
Abia când am plecat la facultate
24
00:01:41,960 --> 00:01:47,280
am realizat ce copilărie
soecială și unică am avut.
25
00:01:49,000 --> 00:01:51,119
Țin minte momentul.
26
00:01:51,120 --> 00:01:55,160
Era în primele săptămâni
din primul an de facultate.
27
00:01:55,161 --> 00:01:57,679
Eram în cămin
28
00:01:57,680 --> 00:02:01,720
și am decis să iau psihedelice
pentru prima dată.
29
00:02:01,721 --> 00:02:05,599
Ciuperci magice, mai exact.
30
00:02:05,600 --> 00:02:10,759
Am avut o revelație,
un moment psihedelic,
31
00:02:10,760 --> 00:02:15,000
când am zis: „Sfinte Sisoe,
ai mei sunt astronauți! ”
32
00:02:17,200 --> 00:02:20,559
Îl sun pe tata, era miezul nopții,
și-i zic:
33
00:02:20,560 --> 00:02:26,920
„Tată, Doamne, ai fost în spațiu!
Ai ieșit în spațiu!
34
00:02:26,921 --> 00:02:28,600
Cum a fost? ”
35
00:02:32,040 --> 00:02:36,560
A râs puțin și a zis:
„Kristin, culcă-te. ”
36
00:02:36,561 --> 00:02:40,200
„Sună-mă dimineața și vorbim. ”
37
00:02:40,201 --> 00:02:43,839
Dar noaptea aceea a schimbat total
38
00:02:43,840 --> 00:02:50,720
felul în care văd spațiul,
zborul spațial și pe ai mei.
39
00:02:52,600 --> 00:02:54,439
Există un întreg univers
40
00:02:54,440 --> 00:03:00,959
și nu știu care e locul meu,
dar vreau să aflu
41
00:03:00,960 --> 00:03:04,280
ce caută omenirea aici
și cât de departe putem ajunge.
42
00:03:09,000 --> 00:03:13,280
PÂNĂ ACUM, MAI PUȚIN DE 700
DE OAMENI AU AJUNS ÎN SPAȚIU.
43
00:03:13,360 --> 00:03:16,380
DAR ACEST LUCRU ESTE PE CALE SĂ SE SCHIMBE.
44
00:03:16,640 --> 00:03:18,599
T-minus 10.
45
00:03:18,600 --> 00:03:20,320
Nouă... Opt, șapte...
46
00:03:20,321 --> 00:03:21,600
...șase...
47
00:03:25,520 --> 00:03:27,080
Decolare.
48
00:03:29,520 --> 00:03:32,480
SUNTEM ÎN PRAGUL UNEI NOI CURSE SPAȚIALE.
49
00:03:32,590 --> 00:03:35,180
ȘI AL UNEI NOI ERE PENTRU OMENIRE.
50
00:03:36,590 --> 00:03:41,480
Dacă încetăm să mai mergem în spațiu,
ne întoarcem cu 100 de ani în urmă.
51
00:03:42,590 --> 00:03:46,180
Cine stăpânește spațiul, stăpânește lumea.
52
00:03:46,440 --> 00:03:48,240
Superb, pur și simplu superb.
53
00:03:49,600 --> 00:03:53,880
Lumea întreabă: „Devine spațiul
un teatru de război? ”
54
00:03:55,040 --> 00:03:56,679
Răspunsul meu este:
55
00:03:56,680 --> 00:03:58,840
din clipa în care primul om
a ajuns în spațiu,
56
00:03:58,841 --> 00:04:00,560
a devenit un teatru de război.
57
00:04:00,561 --> 00:04:02,280
Oamenii nu știu să se comporte.
58
00:04:02,780 --> 00:04:06,000
PENTRU A NE PREGĂTI PENTRU VIITOR,
TREBUIE SĂ PRIVIM SPRE TRECUT
59
00:04:06,060 --> 00:04:09,780
ȘI LA POVEȘTILE CELOR CE AU DESCHIS
CALEA SPRE ACEST NOU ORIZONT.
60
00:04:11,120 --> 00:04:14,779
Cred că istoria ne va judeca blând.
61
00:04:14,780 --> 00:04:18,439
Va spune că acei oameni au avut curaj
62
00:04:18,440 --> 00:04:21,320
și ne-au adus în punctul
în care ne luăm zborul
63
00:04:21,330 --> 00:04:23,360
și devenim o națiune spațială.
64
00:04:25,120 --> 00:04:29,399
În spațiu, toți suntem egali.
65
00:04:30,420 --> 00:04:32,360
Suntem cetățeni ai Pământului.
66
00:04:41,680 --> 00:04:46,890
A FOST ODATĂ ÎN SPAȚIU
67
00:04:56,880 --> 00:05:02,999
CAPITOLUL UNU
AMERICA PRIMA
68
00:05:05,560 --> 00:05:10,880
În Albuquerque, New Mexico,
la începutul anilor '60,
69
00:05:10,881 --> 00:05:12,960
la o aruncătură de băț de casa mea,
70
00:05:12,961 --> 00:05:14,960
erai în plin deșert.
71
00:05:21,320 --> 00:05:24,520
Asta e o rachetă artizanală
construită în adolescență.
72
00:05:26,280 --> 00:05:31,279
Mergeam la vreo 60 de metri distanță.
73
00:05:31,280 --> 00:05:36,080
Găseam un loc plat și liber
să-mi instalez racheta.
74
00:05:40,040 --> 00:05:44,400
Pac! Vedeai dâra de fum
în timp ce urca.
75
00:05:46,560 --> 00:05:49,199
Ce s-ar întâmpla
dacă ai aprinde-o acum?
76
00:05:49,200 --> 00:05:52,680
Pe lângă riscul arestării
de securitatea națională?
77
00:05:53,880 --> 00:05:55,879
E o bombă artizanală.
78
00:05:55,880 --> 00:06:00,560
Similare cu cele plantate
să se arunce chestii în aer,
79
00:06:00,561 --> 00:06:02,760
doar că asta avea aripioare.
80
00:06:05,600 --> 00:06:10,640
Aveam un club de rachete la liceu
unde profesoara de chimie,
81
00:06:10,641 --> 00:06:12,999
e uimitor când mă gândesc, ne-a învățat
82
00:06:13,000 --> 00:06:16,720
cum să facem combustibil solid
pentru rachete, era bestial.
83
00:06:16,721 --> 00:06:18,679
Era periculos, era exploziv.
84
00:06:18,680 --> 00:06:21,999
Dar ca adolescent,
nu gândești limpede
85
00:06:22,000 --> 00:06:24,760
și nu mi-a trecut prin cap
că aș putea fi ucis,
86
00:06:24,761 --> 00:06:26,919
mutilat sau rănit.
87
00:06:26,920 --> 00:06:29,320
Doar fugeam mai repede
după ce aprindeam fitilul.
88
00:06:33,280 --> 00:06:35,280
Părinții mei erau complici.
89
00:06:35,281 --> 00:06:36,519
Mă ajutau!
90
00:06:36,520 --> 00:06:40,120
Amestecam un propulsor
care trebuia copt la cuptor
91
00:06:40,121 --> 00:06:41,760
și mama mă ajuta.
92
00:06:44,000 --> 00:06:46,480
De unde fascinația pentru rachete?
93
00:06:46,481 --> 00:06:48,359
Ce ți-a insuflat-o?
94
00:06:48,360 --> 00:06:51,560
Dintotdeauna am fost interesat de cer,
95
00:06:51,561 --> 00:06:54,279
de tot ce ține de el.
96
00:06:54,280 --> 00:06:57,560
Tata a fost aviator
în Al Doilea Război Mondial
97
00:06:57,561 --> 00:06:59,640
și Hollywoodul a scos multe filme
98
00:06:59,641 --> 00:07:01,720
despre eroismul aviatorilor noștri.
99
00:07:05,960 --> 00:07:08,720
Coborâm repede.
Așa vrei să urmărim?
100
00:07:11,120 --> 00:07:13,999
La cinci-șase ani,
101
00:07:14,000 --> 00:07:16,689
mi-l imaginam pe tata cum doboară
102
00:07:16,690 --> 00:07:19,380
avioane japoneze din bombardier.
103
00:07:21,280 --> 00:07:24,280
Voiam să fiu unul dintre acei piloți.
104
00:07:24,281 --> 00:07:26,120
Voiam să fiu pilot de vânătoare.
105
00:07:28,880 --> 00:07:35,080
Pe 4 octombrie 1957,
a fost lansat Sputnik
106
00:07:35,081 --> 00:07:36,639
și atunci m-am renăscut.
107
00:07:36,640 --> 00:07:39,959
M-am renăscut ca un copil
al cursei spațiale.
108
00:07:39,960 --> 00:07:43,279
Oamenii de știință sovietici
au făcut o descoperire uriașă.
109
00:07:43,280 --> 00:07:46,600
Un corp ceresc artificial,
pentru prima dată în istorie,
110
00:07:46,601 --> 00:07:47,880
a zburat în spațiu.
111
00:07:48,960 --> 00:07:54,340
După detașarea conului, Sputnik
a început să orbiteze Pământul
112
00:07:54,350 --> 00:07:55,920
pe o orbită prestabilită.
113
00:08:00,560 --> 00:08:03,760
Tata citea ziarul, negru de supărare.
114
00:08:05,200 --> 00:08:08,119
Habar n-avea ce e un satelit.
115
00:08:08,120 --> 00:08:11,039
Nu înțelegea nimic din ziar.
116
00:08:11,040 --> 00:08:14,720
Știa doar că rușii au făcut-o și noi nu,
117
00:08:14,721 --> 00:08:17,399
și era furios pe Eisenhower
118
00:08:17,400 --> 00:08:21,000
că a fost neatent,
că n-a făcut-o primul.
119
00:08:21,001 --> 00:08:22,360
În fine, orice-ar fi fost.
120
00:08:24,520 --> 00:08:28,440
Erau cele mai negre zile
ale Războiului Rece.
121
00:08:28,441 --> 00:08:31,100
Rusia era dușmanul nostru de moarte
122
00:08:31,101 --> 00:08:33,760
și acum lansaseră acest satelit.
123
00:08:33,761 --> 00:08:35,119
Putea avea o bombă în el
124
00:08:35,120 --> 00:08:37,560
și toată lumea se temea de asta.
125
00:08:38,560 --> 00:08:41,000
Ce credeți despre această
realizare a rușilor?
126
00:08:41,001 --> 00:08:42,879
E înfricoșător.
127
00:08:42,880 --> 00:08:45,320
Trebuie să aflăm ce fac ei și noi nu.
128
00:08:48,640 --> 00:08:50,920
La ora 1 și șapte minute dimineața,
129
00:08:50,921 --> 00:08:52,920
un om a înconjurat Pământul.
130
00:08:54,320 --> 00:08:56,599
Nava spațială a fost făcută în Rusia.
131
00:08:56,600 --> 00:09:00,720
Numele omului:
Iuri Alekseievici Gagarin.
132
00:09:02,200 --> 00:09:04,759
Hrușciov l-a salutat pe erou, zicând:
133
00:09:04,760 --> 00:09:07,480
„Să încerce țările capitaliste
să ne ajungă din urmă. ”
134
00:09:09,360 --> 00:09:13,759
Ne-au făcut de râs pe scena mondială,
135
00:09:13,760 --> 00:09:16,200
fiindcă eșecurile noastre
erau atât de publice.
136
00:09:17,120 --> 00:09:20,879
Ne-o luaseră înainte.
Erau cu mult înaintea noastră.
137
00:09:20,880 --> 00:09:24,640
Prima femeie astronaut din lume,
Valentina Tereșkova.
138
00:09:29,040 --> 00:09:31,679
Publicul american cerea:
139
00:09:31,680 --> 00:09:33,520
„Trebuie să-i învingem pe ruși! ”
140
00:09:37,200 --> 00:09:43,440
Explorarea spațiului va continua,
indiferent dacă participăm sau nu.
141
00:09:43,441 --> 00:09:49,120
Și nicio națiune care vrea
să fie liderul altor națiuni
142
00:09:49,121 --> 00:09:52,960
nu poate rămâne în urmă
în această cursă spațială.
143
00:09:55,280 --> 00:09:59,720
Trebuie să participăm,
trebuie să o conducem.
144
00:09:59,721 --> 00:10:02,359
Avem decolare!
145
00:10:02,360 --> 00:10:06,160
La 32 de minute după ora fixă,
Apollo 11 decolează.
146
00:10:12,240 --> 00:10:16,800
În copilărie,
am absorbit acest patriotism.
147
00:10:16,801 --> 00:10:19,700
Nu doream decât răul comunismului
148
00:10:19,701 --> 00:10:22,600
și voiam ca America să fie prima.
149
00:10:25,840 --> 00:10:27,879
Încă e uimitor când te gândești.
150
00:10:27,880 --> 00:10:30,960
La 12 ani de la Sputnik,
aveam un om pe Lună.
151
00:10:40,800 --> 00:10:44,880
Se spune că 500 de milioane de oameni
s-au strâns la televizoare
152
00:10:44,881 --> 00:10:47,600
pentru primul pământean
care pășea pe Lună.
153
00:10:49,080 --> 00:10:53,760
Niciodată n-au fost atâția oameni
conectați la un singur eveniment.
154
00:10:53,761 --> 00:10:55,400
Aveți undă verde pentru aselenizare.
155
00:10:55,401 --> 00:10:57,040
Recepționat. Undă verde.
156
00:11:00,480 --> 00:11:02,679
Se ridică niște praf.
157
00:11:02,680 --> 00:11:05,179
9 metri, coborâre cu 0,7 m/s...
158
00:11:05,180 --> 00:11:07,109
Patru înainte. Patru înainte.
159
00:11:07,110 --> 00:11:09,040
Deviez puțin spre dreapta.
160
00:11:16,680 --> 00:11:19,239
Cred că instalează steagul.
161
00:11:19,240 --> 00:11:21,640
Se văd stelele și dungile
de la baliza lunară.
162
00:11:23,480 --> 00:11:25,839
Superb, pur și simplu superb.
163
00:11:25,840 --> 00:11:30,080
Neil și Buzz,
președintele Statelor Unite
164
00:11:30,081 --> 00:11:32,600
ar vrea să vă spună câteva cuvinte.
165
00:11:33,520 --> 00:11:35,200
Ar fi o onoare.
166
00:11:36,880 --> 00:11:40,550
Pentru fiecare american, trebuie
să fie cea mai mândră zi din viață.
167
00:11:42,160 --> 00:11:46,279
Pentru un moment neprețuit
în istoria omenirii,
168
00:11:46,280 --> 00:11:50,400
toți oamenii de pe Pământ
sunt cu adevărat uniți.
169
00:12:14,120 --> 00:12:15,840
Nu existau astronauți de culoare.
170
00:12:18,200 --> 00:12:19,840
Nu era lumea noastră.
171
00:12:23,040 --> 00:12:26,439
Dar știam că aveam prieteni
172
00:12:26,440 --> 00:12:30,680
care plecau în Vietnam
și nu se mai întorceau.
173
00:12:30,681 --> 00:12:32,360
Înțelegeam războiul.
174
00:12:38,600 --> 00:12:44,760
Mai mult, în '69,
segregarea era încă în floare.
175
00:12:47,800 --> 00:12:52,360
Lake City era un orășel tipic
din Carolina de Sud.
176
00:12:52,361 --> 00:12:55,080
Ne știam locul ca oameni de culoare.
177
00:12:56,880 --> 00:12:59,479
Crescând în anii '60,
178
00:12:59,480 --> 00:13:02,600
părea normal,
pentru că așa stăteau lucrurile.
179
00:13:06,320 --> 00:13:10,800
Aveam, prin lege, propriile școli
pentru negri.
180
00:13:14,560 --> 00:13:19,280
Erau fântâni pentru albi
și fântâni pentru „colorați”.
181
00:13:20,920 --> 00:13:22,919
Credeam că e mereu ceva special
182
00:13:22,920 --> 00:13:27,600
la fântânile pentru albi.
De ce existau două?
183
00:13:27,601 --> 00:13:30,319
Apa lor e mai bună ca a noastră?
184
00:13:30,320 --> 00:13:33,360
Unii am avut curaj,
eu am fost unul dintre ei,
185
00:13:33,361 --> 00:13:37,160
mă uitam în jur
și mergeam să iau o gură.
186
00:13:37,161 --> 00:13:38,480
Era doar apă!
187
00:13:40,720 --> 00:13:45,280
Casa în care am locuit
în mare parte din copilărie
188
00:13:45,281 --> 00:13:47,119
era dărăpănată.
189
00:13:47,120 --> 00:13:51,359
Eu și Ron stăteam în aceeași cameră,
dormeam în același pat.
190
00:13:51,360 --> 00:13:55,600
Fratele meu Eric dormea
în aceeași cameră, pe o canapea.
191
00:13:56,920 --> 00:14:01,080
Ne băteam tot timpul ca frații.
192
00:14:01,081 --> 00:14:05,719
Ăsta-i Ron, ăsta e tata.
193
00:14:05,720 --> 00:14:09,000
Și ăsta sunt eu, încă mai am corpul ăla.
194
00:14:10,720 --> 00:14:13,120
Singura noastră legătură
cu spațiul era Star Trek.
195
00:14:13,121 --> 00:14:14,839
Atât.
196
00:14:14,840 --> 00:14:16,799
Ne vedeam acolo.
197
00:14:16,800 --> 00:14:19,039
Era o persoană anume.
198
00:14:19,040 --> 00:14:22,160
- Lt. Uhura, preia navigația.
- Da, căpitane.
199
00:14:22,161 --> 00:14:24,480
De când am văzut-o pe ecran,
200
00:14:24,481 --> 00:14:26,800
ne-am îndrăgostit pe loc.
201
00:14:29,480 --> 00:14:32,479
Ne-a furat inimile.
202
00:14:32,480 --> 00:14:36,459
Nu mai văzusem o femeie de culoare
la televizor.
203
00:14:36,460 --> 00:14:40,439
Nu doar că era de culoare,
dar era și ofițer.
204
00:14:40,440 --> 00:14:43,960
Din câte știu, a patra la comanda
unei nave stelare.
205
00:14:44,960 --> 00:14:48,879
Asta ne-a arătat că există o posibilitate
206
00:14:48,880 --> 00:14:53,920
să avem un viitor în spațiu
și cred că și eu și Ron am văzut asta.
207
00:14:53,921 --> 00:14:55,879
Deși Ron a luat-o mai în serios,
208
00:14:55,880 --> 00:14:58,959
mult mai în serios
decât oricare dintre noi.
209
00:14:58,960 --> 00:15:02,039
Zborul în spațiu era o fantezie a tuturor.
210
00:15:02,040 --> 00:15:04,920
Majoritatea copiilor
se văd jucându-se pe Lună,
211
00:15:04,921 --> 00:15:07,440
făcând ce vedeau la televizor.
212
00:15:07,441 --> 00:15:08,799
Și eu la fel.
213
00:15:08,800 --> 00:15:11,479
Dar era doar o fantezie.
214
00:15:11,480 --> 00:15:16,440
A mers la MIT pentru a obține
un doctorat în Fizică.
215
00:15:16,441 --> 00:15:18,960
L-a obținut la 26 de ani.
216
00:15:22,840 --> 00:15:27,920
Totuși, existau niște obstacole
între el și spațiu.
217
00:15:27,921 --> 00:15:29,360
Cum avea să ajungă acolo?
218
00:15:31,280 --> 00:15:34,760
În primul rând, majoritatea
astronauților erau militari.
219
00:15:34,761 --> 00:15:39,600
Toți erau piloți, toți erau bărbați albi.
220
00:15:40,640 --> 00:15:42,200
Doar un detaliu.
221
00:15:43,560 --> 00:15:48,680
Probabilitatea ca el să devină
astronaut era zero. Era zero.
222
00:15:48,681 --> 00:15:50,759
Acum nu trebuie să fii neapărat
astronaut.
223
00:15:50,760 --> 00:15:54,400
Cu un miliard de dolari,
te duc ei în spațiu. Nu?
224
00:15:54,401 --> 00:15:56,800
Asta nu era o opțiune.
225
00:16:04,320 --> 00:16:06,960
E gata Orbiterul de prezentare?
226
00:16:06,961 --> 00:16:09,480
Da, domnule, este gata.
227
00:16:17,640 --> 00:16:21,840
Asistând la prezentarea navetei spațiale,
228
00:16:21,841 --> 00:16:24,599
ne aflăm în pragul unei noi ere.
229
00:16:24,600 --> 00:16:29,440
Nu doar în zborul spațial,
ci și în viața bărbaților, femeilor
230
00:16:29,441 --> 00:16:31,840
și copiilor de pe întregul Pământ.
231
00:16:38,800 --> 00:16:42,520
Naveta e concepută să transporte
sateliți și oameni de știință
232
00:16:42,521 --> 00:16:45,560
pe orbită și înapoi
în următoarele decenii.
233
00:16:47,320 --> 00:16:49,639
E mare cât un avion de linie mediu
234
00:16:49,640 --> 00:16:53,959
și e concepută să fie refolosită,
ca un avion.
235
00:16:53,960 --> 00:16:57,440
Cuvântul cheie e reutilizabilitatea,
pentru a reduce costul zborului spațial.
236
00:16:58,880 --> 00:17:02,000
Agenția spațială a început să accepte
dosare de la potențiali astronauți
237
00:17:02,001 --> 00:17:04,880
pentru programul navetei spațiale.
238
00:17:04,881 --> 00:17:07,319
Agenția se angajează
239
00:17:07,320 --> 00:17:10,599
să ofere femeilor și membrilor
minorităților șansa să participe.
240
00:17:10,600 --> 00:17:13,880
Fiecare candidat va trece
printr-o săptămână de interviuri,
241
00:17:13,881 --> 00:17:16,400
teste psihologice și examene medicale.
242
00:17:16,401 --> 00:17:18,359
20 vor fi selectați ca piloți,
243
00:17:18,360 --> 00:17:21,419
20 vor fi specialiști de misiune,
membri ai echipajului
244
00:17:21,420 --> 00:17:24,480
care fac experimente științifice
și medicale în spațiu.
245
00:17:26,880 --> 00:17:31,280
A fost prima selecție
unde nu trebuia să fii pilot.
246
00:17:31,281 --> 00:17:33,119
Acum urmau să ia oameni de știință,
247
00:17:33,120 --> 00:17:36,280
deoarece naveta spațială urma
să fie un vehicul de cercetare.
248
00:17:36,281 --> 00:17:39,800
Mi s-a spus că planul
era să se meargă pe Marte
249
00:17:39,801 --> 00:17:42,319
și era nevoie de medici la bord.
250
00:17:42,320 --> 00:17:45,360
Ce medic mai bun
decât un medic de urgență?
251
00:17:45,361 --> 00:17:46,440
Suntem cei mai buni!
252
00:17:48,000 --> 00:17:50,679
Eram atât de entuziasmați...
253
00:17:50,680 --> 00:17:54,400
Doar la asta ne-am gândit
din acel moment.
254
00:17:54,401 --> 00:17:57,719
Cum l-ai cunoscut pe Bill?
255
00:17:57,720 --> 00:18:04,280
Eram studentă la medicină în anul trei,
el era cu un an mai mare.
256
00:18:04,281 --> 00:18:08,060
Ne-am plăcut, am locuit împreună,
257
00:18:08,061 --> 00:18:11,840
ne-am logodit și ne-am căsătorit.
258
00:18:11,841 --> 00:18:13,919
Ce ți-a plăcut la Bill?
259
00:18:13,920 --> 00:18:17,760
Unul dintre primele subiecte
a fost spațiul.
260
00:18:17,761 --> 00:18:22,000
Voia să fie astronaut de la șase ani.
261
00:18:22,001 --> 00:18:27,480
Asta e din octombrie 1952.
262
00:18:27,481 --> 00:18:29,919
Profesoara zice:
263
00:18:29,920 --> 00:18:33,139
„Când îl ținem pe Billy
cu picioarele pe pământ
264
00:18:33,140 --> 00:18:36,360
și nu-i lăsăm mintea să zboare
la nori și rachete,
265
00:18:36,361 --> 00:18:39,600
e mult mai dornic
să dea tot ce poate. ”
266
00:18:39,601 --> 00:18:42,319
Mama îi răspunde:
267
00:18:42,320 --> 00:18:44,199
„Avem aceeași problemă acasă,
268
00:18:44,200 --> 00:18:48,280
încă e extrem de preocupat
de rachete. ”
269
00:18:48,281 --> 00:18:50,360
Da, eram preocupat de rachete.
270
00:18:50,361 --> 00:18:52,639
Încă sunt.
271
00:18:52,640 --> 00:18:55,759
Preocupat de rachete. Așa și trebuie.
272
00:18:55,760 --> 00:18:58,719
A fost grozav.
M-am simțit extrem de norocoasă
273
00:18:58,720 --> 00:19:03,360
că am găsit pe cineva care simțea
la fel ca mine despre tot.
274
00:19:04,560 --> 00:19:10,140
Cred că explorarea spațială
e destinul suprem al omului,
275
00:19:10,150 --> 00:19:12,439
și că următoarea frontieră e spațiul
276
00:19:12,440 --> 00:19:14,760
și vreau să fac parte
din acest nou orizont.
277
00:19:16,240 --> 00:19:19,100
Când eram mică,
278
00:19:19,120 --> 00:19:26,040
puteai deveni asistentă,
profesoară sau secretară.
279
00:19:31,040 --> 00:19:34,440
Niciuna nu mă interesa.
280
00:19:36,280 --> 00:19:39,111
Decolare, cronometrul a pornit!
281
00:19:40,360 --> 00:19:42,559
Freedom 7 e pe drum.
282
00:19:42,560 --> 00:19:46,360
Zborul lui Alan Shepard
a fost cel care m-a motivat.
283
00:19:47,560 --> 00:19:51,120
A fost primul american în spațiu.
284
00:19:51,121 --> 00:19:52,999
Cabina e pregătită.
285
00:19:53,000 --> 00:19:54,880
Toate sistemele sunt funcționale.
286
00:19:56,840 --> 00:19:58,560
Ce priveliște superbă.
287
00:20:00,320 --> 00:20:04,379
În acel moment, am decis
că vreau să fiu astronaut.
288
00:20:04,380 --> 00:20:08,440
Dar n-am spus nimănui,
de teamă să nu se râdă de mine.
289
00:20:10,320 --> 00:20:15,440
Medicina mi s-a părut
cea mai bună variantă.
290
00:20:15,441 --> 00:20:17,660
În sinea mea mă gândeam:
291
00:20:17,661 --> 00:20:19,879
dacă nu ajung astronaut,
292
00:20:19,880 --> 00:20:21,860
aș putea fi medic
pe o stație spațială.
293
00:20:22,920 --> 00:20:25,960
Betonul e tare, mai tare decât capul.
294
00:20:25,961 --> 00:20:27,720
O să doară puțin, bine?
295
00:20:28,880 --> 00:20:32,760
Ron m-a sunat într-o zi și mi-a zis:
296
00:20:32,761 --> 00:20:39,180
„Nu știu dacă să-ți zic,
297
00:20:39,199 --> 00:20:42,119
dar o să fiu astronaut. ”
298
00:20:42,120 --> 00:20:45,280
Mă uitam la telefon și am zis:
„O să fii ce? ”
299
00:20:45,281 --> 00:20:48,200
„De unde știi că o să fii astronaut? ”
300
00:20:48,201 --> 00:20:51,320
A zis: „Pentru că m-am înscris. ”
301
00:20:51,321 --> 00:20:54,700
Am întrebat: „Câți s-au înscris? ”
302
00:20:54,701 --> 00:20:58,390
A zis: „Nu știu, 9.000, 10.000.”
303
00:20:58,391 --> 00:21:02,080
Am zis: „Câți astronauți caută? ”
304
00:21:02,081 --> 00:21:04,679
„35.”
305
00:21:04,680 --> 00:21:08,040
Atunci am știut
că frate-miu o luase razna.
306
00:21:08,041 --> 00:21:12,960
Mă gândeam: „Eu o să fiu Papă... ”
307
00:21:12,961 --> 00:21:17,880
Putem să ne jucăm așa toată ziua.
308
00:21:17,881 --> 00:21:20,959
NASA a ales astăzi
309
00:21:20,960 --> 00:21:25,040
cei 35 de oameni care vor zbura
cu naveta spațială pe orbită
310
00:21:25,041 --> 00:21:27,399
și înapoi, în anii '80.
311
00:21:27,400 --> 00:21:29,999
Dintre femeile selectate,
patru sunt singure,
312
00:21:30,000 --> 00:21:33,319
două sunt căsătorite
și una are trei copii.
313
00:21:33,320 --> 00:21:36,639
Sper să fac o treabă bună
și să răsplătesc
314
00:21:36,640 --> 00:21:40,560
încrederea pe care NASA
și toți ceilalți o au în mine.
315
00:21:40,561 --> 00:21:43,519
Un alt nou astronaut
este Dr. Ronald McNair.
316
00:21:43,520 --> 00:21:47,920
Abia recent am văzut șansa
de a-mi îndeplini un vis.
317
00:21:47,921 --> 00:21:49,719
Am dat fuga la telefon.
318
00:21:49,720 --> 00:21:54,280
I-am zis: „Felicitări, omule!
Ai reușit! ”
319
00:21:54,281 --> 00:21:56,919
Chiar a reușit!
320
00:21:56,920 --> 00:21:58,879
Mă gândeam, e posibil așa ceva?
321
00:21:58,880 --> 00:22:03,879
Urmează să piloteze propria
navă Enterprise în spațiu.
322
00:22:03,880 --> 00:22:08,880
Una dintre cele șase femei alese
ca astronaut este medic.
323
00:22:08,881 --> 00:22:11,640
Anna Fisher a aflat de numire
când un oficial NASA
324
00:22:11,641 --> 00:22:15,600
a sunat s-o întrebe
dacă mai e interesată de post.
325
00:22:15,601 --> 00:22:17,360
Sigur că sunt!
326
00:22:19,560 --> 00:22:21,920
Nu-mi vine să cred.
327
00:22:26,440 --> 00:22:29,639
Nu știu ce să zic,
decât mulțumesc mult.
328
00:22:29,640 --> 00:22:34,000
Și soțul dr. Fisher
a fost luat în considerare,
329
00:22:34,050 --> 00:22:36,079
dar William Fisher nu a fost ales.
330
00:22:36,080 --> 00:22:38,960
În schimb, se va muta la Houston
cu soția sa.
331
00:22:40,960 --> 00:22:43,679
Nu mă simțeam deloc prost!
332
00:22:43,680 --> 00:22:48,139
Mă bucuram pentru ea!
Mi se părea perfectă pentru post.
333
00:22:48,140 --> 00:22:52,600
N-a existat nicio urmă de resentiment
sau dezamăgire,
334
00:22:52,601 --> 00:22:55,279
ea a fost acceptată, eu nu.
335
00:22:55,280 --> 00:22:58,840
Cei 35 de candidați au început
doi ani de pregătire unisex,
336
00:22:58,841 --> 00:23:01,760
interrasială la Centrul Spațial Johnson.
337
00:23:01,761 --> 00:23:04,740
Cei care trec vor deveni astronauți.
338
00:23:04,741 --> 00:23:07,719
Prietenii mei au zis: „Poftim?! ”
339
00:23:07,720 --> 00:23:13,520
„Anna timidă și studioasă
o să fie astronaut? ”
340
00:23:13,521 --> 00:23:16,039
Nimeni nu credea.
341
00:23:16,040 --> 00:23:19,720
Recunosc că nici eu
aproape că nu credeam,
342
00:23:19,721 --> 00:23:22,239
părea atât de ireal.
343
00:23:22,240 --> 00:23:26,559
Am înțeles importanța istorică.
344
00:23:26,560 --> 00:23:30,279
Shannon Lucid,
cercetător post-doctoral
345
00:23:30,280 --> 00:23:33,320
la Fundația de Cercetare Medicală
din Oklahoma...
346
00:23:33,321 --> 00:23:36,999
Dar nu m-am gândit prea mult la asta.
347
00:23:37,000 --> 00:23:41,199
Judith Resnik, dezvoltare de produs
la Xerox Corporation.
348
00:23:41,200 --> 00:23:45,320
Ddoar că eram foarte fericită
că femeilor li se oferea o șansă.
349
00:23:45,321 --> 00:23:47,239
Urmează Sally Ride.
350
00:23:47,240 --> 00:23:52,079
Îmi ziceam: „N-o da în bară. ”
351
00:23:52,080 --> 00:23:56,259
Trebuie să ne asigurăm
că toate vom reuși,
352
00:23:56,260 --> 00:24:00,439
ca femeile de după noi
să aibă aceleași șanse.
353
00:24:00,440 --> 00:24:05,460
Kathryn Sullivan. Ronald McNair,
specialistul nostru de misiune.
354
00:24:06,440 --> 00:24:09,039
Căpitanul Richard Mullane.
355
00:24:09,040 --> 00:24:11,640
Doamne! Ce tânăr eram!
356
00:24:11,641 --> 00:24:15,159
Arăt ca un copil!
357
00:24:15,160 --> 00:24:17,419
Am învățat rapid că bărbații albi
358
00:24:17,420 --> 00:24:19,869
erau invizibili pentru presă.
359
00:24:19,870 --> 00:24:22,319
Puteam să merg gol pe scenă,
360
00:24:22,320 --> 00:24:25,519
nimeni n-ar fi văzut, toți se uitau
361
00:24:25,520 --> 00:24:27,840
la femeile și astronauții
afro-americani.
362
00:24:27,841 --> 00:24:29,360
Mai ales la femei.
363
00:24:31,240 --> 00:24:36,880
Aveam suspiciuni
despre civili și femei,
364
00:24:36,881 --> 00:24:39,240
pentru că nu mai lucrasem cu ei.
365
00:24:39,241 --> 00:24:43,319
Eram suspicios,
366
00:24:43,320 --> 00:24:45,479
mă îndoiam că vor fi capabili
367
00:24:45,480 --> 00:24:48,439
să îndeplinească rolul de astronaut.
368
00:24:48,440 --> 00:24:51,019
Timp de 20 de ani în țara asta,
cuvântul „astronaut”
369
00:24:51,020 --> 00:24:53,599
însemna automat „bărbat”.
Dar asta s-a schimbat.
370
00:24:53,600 --> 00:24:56,779
Cum răspunde un bărbat
când îi spui: „Sunt astronaut”?
371
00:24:56,780 --> 00:24:59,960
Îți zice: „Ești prea drăguță
ca să fii astronaut”?
372
00:24:59,961 --> 00:25:02,880
„Domnișoară, nu poți fi astronaut. ”
373
00:25:02,881 --> 00:25:04,879
Îi spun doar că sunt inginer.
374
00:25:04,880 --> 00:25:08,240
- Nu-i spui că ești astronaut?
- Doar dacă întreabă.
375
00:25:08,241 --> 00:25:12,839
Fusesem în luptă, în timp ce ei
376
00:25:12,840 --> 00:25:16,160
studiaseră și stătuseră
prin laboratoare și-atât.
377
00:25:19,000 --> 00:25:22,239
Am fost în Vietnam în '69.
378
00:25:22,240 --> 00:25:27,400
30 dintre colegii mei de la
academia militară au murit.
379
00:25:27,401 --> 00:25:29,800
A fost o perioadă sumbră.
380
00:25:33,520 --> 00:25:36,480
Era un război contra comunismului,
despre care învățasem
381
00:25:36,481 --> 00:25:39,319
că e cel mai mare rău existent.
382
00:25:39,320 --> 00:25:43,160
Voiam să fiu acolo, să fac ce
i-am văzut pe aviatorii eroici
383
00:25:43,161 --> 00:25:45,240
făcând în al Doilea Război Mondial.
384
00:25:50,960 --> 00:25:53,279
În niciun caz un civil,
385
00:25:53,280 --> 00:25:55,919
nu-mi pasă cine e, bărbat, femeie,
386
00:25:55,920 --> 00:26:00,240
un civil n-o să poată egala
acea experiență de zbor.
387
00:26:03,520 --> 00:26:06,399
Într-o mlaștină cu mangrove,
la sud de Miami,
388
00:26:06,400 --> 00:26:09,998
cele șase femei ce vor să fie
primele astronaute americane
389
00:26:09,999 --> 00:26:13,600
și-au început
pregătirea de supraviețuire.
390
00:26:13,601 --> 00:26:15,039
Excelent.
391
00:26:15,040 --> 00:26:18,760
Unele s-au chinuit
să se urce în bărcile de salvare.
392
00:26:18,761 --> 00:26:20,759
Dar și unii dintre bărbați.
393
00:26:20,760 --> 00:26:23,839
Singura considerație specială
pentru femei a fost
394
00:26:23,840 --> 00:26:26,920
protecția față de fotografi,
de care au avut nevoie.
395
00:26:28,400 --> 00:26:30,879
Era un sentiment de apartenență
396
00:26:30,880 --> 00:26:34,839
și simțeam că, în sfârșit,
eram unde voiam să fiu.
397
00:26:34,840 --> 00:26:38,240
Cred că, pentru că am învățat atât de mult,
a fost prima dată
398
00:26:38,241 --> 00:26:42,999
în viața mea când
m-am putut distra cu adevărat.
399
00:26:43,000 --> 00:26:48,440
În copilărie, ți-ai dorit să devii
astronaut, doctor, soție, mamă?
400
00:26:48,441 --> 00:26:50,759
Toate la un loc.
401
00:26:50,760 --> 00:26:54,759
A fost greu.
Voiam să fiu entuziasmată,
402
00:26:54,760 --> 00:26:58,760
dar nu voiam să-l fac
pe Bill să se simtă prost.
403
00:27:09,520 --> 00:27:12,960
Ce v-a motivat să continuați?
Trebuie să fi fost greu.
404
00:27:12,961 --> 00:27:16,079
Știi răspunsul. Nu mă refuzaseră.
405
00:27:16,080 --> 00:27:19,359
Nu mă refuzaseră,
ci să mai iau o diplomă,
406
00:27:19,360 --> 00:27:22,999
să capăt experiență
și să revin la următoarea selecție.
407
00:27:23,760 --> 00:27:28,460
Agenția spațială a selectat
19 noi candidați astronauți.
408
00:27:28,465 --> 00:27:31,360
E al doilea grup de piloți
și savanți selectați
409
00:27:31,361 --> 00:27:34,280
special pentru programul NASA.
410
00:27:34,281 --> 00:27:37,140
Programul demarează anul viitor,
411
00:27:37,141 --> 00:27:39,999
dar primește publictate în avans
412
00:27:40,000 --> 00:27:42,880
prin anunțul unei echipe
de astronauți soț-soție.
413
00:27:42,881 --> 00:27:45,719
Bill și Anna Fisher.
414
00:27:45,720 --> 00:27:48,319
Asta a schimbat lucrurile între voi?
415
00:27:48,320 --> 00:27:52,280
Nu, a fost mult mai ușor,
fiindcă nu mă mai simțeam vinovată
416
00:27:52,281 --> 00:27:55,840
că eu am fost aleasă, iar el nu.
417
00:27:57,080 --> 00:27:59,480
În plus, eu aveam vechime.
418
00:28:07,400 --> 00:28:10,719
Dragi concetățeni
ai acestei mărețe națiuni,
419
00:28:10,720 --> 00:28:15,160
accept nominalizarea voastră
la președinția Statelor Unite.
420
00:28:19,760 --> 00:28:23,479
Celor deznădăjduiți
le vom reda speranța
421
00:28:23,480 --> 00:28:25,600
și-i vom primi
într-o mare cruciadă națională
422
00:28:25,601 --> 00:28:27,960
pentru a face America măreață din nou.
423
00:28:33,400 --> 00:28:39,440
Zece, nouă, opt, șapte,
șase, cinci, patru...
424
00:28:39,441 --> 00:28:43,479
Motoare principale pornite.
425
00:28:43,480 --> 00:28:46,399
Prima lansare a fost
un eveniment uriaș.
426
00:28:46,400 --> 00:28:48,880
Nu doar pentru NASA,
ci pentru toți noii astronauți,
427
00:28:48,881 --> 00:28:50,840
fiindcă încă nu știam
dacă aveam o carieră.
428
00:28:50,841 --> 00:28:52,840
Până atunci era doar teorie.
429
00:28:54,400 --> 00:28:56,160
Prima navetă spațială a Americii...
430
00:29:00,320 --> 00:29:05,040
Toți zâmbeau tot mai larg
pe măsură ce avansam.
431
00:29:05,041 --> 00:29:07,399
L final, când s-a oprit
motorul principal,
432
00:29:07,400 --> 00:29:10,640
semn că eram în siguranță pe orbită,
am sărit toți în sus de bucurie.
433
00:29:12,440 --> 00:29:14,600
Ne gândeam: „Doamne,
chestia asta chiar merge! ”
434
00:29:14,601 --> 00:29:16,759
„Chiar o să meargă! ”
435
00:29:16,760 --> 00:29:19,680
Trecuseră aproape șase ani de când
SUA nu mai avusese un om în spațiu,
436
00:29:19,681 --> 00:29:21,999
timp în care rușii avuseseră zeci.
437
00:29:22,000 --> 00:29:24,600
Pe coasta spațială a Floridei,
de unde a început zborul,
438
00:29:24,601 --> 00:29:28,300
se simțea un entuziasm
exprimat cam agramat
439
00:29:28,301 --> 00:29:31,930
al unui triumf mult așteptat,
al unei revanșe.
440
00:29:31,931 --> 00:29:35,560
Asta a pus America
ferm în frunte în spațiu.
441
00:29:35,561 --> 00:29:37,679
Unul din acele momente în care zici:
442
00:29:37,680 --> 00:29:41,639
„Mândru că sunt american. ”
Am reușit asta.
443
00:29:41,640 --> 00:29:44,560
Astăzi, mulți oameni au stat
lipiți de ecranele TV
444
00:29:44,561 --> 00:29:47,280
pentru a fi martori la istorie.
445
00:29:47,281 --> 00:29:49,760
Trei, doi, unu, aterizare!
446
00:29:53,200 --> 00:29:56,080
Reintrarea și aterizarea
au fost văzute la televizor
447
00:29:56,081 --> 00:29:57,800
în aproape toată Europa de Vest.
448
00:29:59,880 --> 00:30:03,880
Ideea generală era că America
avea nevoie de un succes.
449
00:30:03,881 --> 00:30:05,959
Columbia a fost acel succes.
450
00:30:05,960 --> 00:30:08,239
Ați promis și i-ați învins pe ruși.
451
00:30:08,240 --> 00:30:10,999
I-ați învins pe toți.
Ați cheltuit mulți bani
452
00:30:11,000 --> 00:30:13,719
și, cu problemele din țară,
meritați un succes.
453
00:30:13,720 --> 00:30:16,440
Din nou, sovieticii au făcut
doar scurte referiri
454
00:30:16,441 --> 00:30:19,119
și, ca de la începutul misiunii,
455
00:30:19,120 --> 00:30:22,359
s-au axat pe potențialul militar
al navetei.
456
00:30:22,360 --> 00:30:26,519
Mulți se tem că cursa înarmărilor
se va extinde în spațiu.
457
00:30:26,520 --> 00:30:30,680
Armata a fost un partener important.
De fapt, armata a impus
458
00:30:30,681 --> 00:30:33,879
unele specificații
pentru dimensiunea calei.
459
00:30:33,880 --> 00:30:36,200
Au zis: „Ne trebuie un vehicul
care să poată căra
460
00:30:36,201 --> 00:30:38,439
o anume greutate pe orbită. ”
461
00:30:38,440 --> 00:30:42,240
Armata a avut un cuvânt greu
de spus în designul navetei.
462
00:30:42,241 --> 00:30:44,980
La ce vă referiți prin "armată"?
463
00:30:44,981 --> 00:30:47,270
Am transportat sateliți secreți.
464
00:30:47,271 --> 00:30:49,559
Puteți spune ce încărcături erau?
465
00:30:49,560 --> 00:30:51,440
- Nu, nu pot vorbi despre asta.
- Încă e secret?
466
00:30:51,441 --> 00:30:54,000
- Încă e secret.
- Am înțeles.
467
00:30:54,001 --> 00:30:57,519
Sunt secrete naționale.
468
00:30:57,520 --> 00:31:00,320
Juri să păstrezi secretul,
nu vorbești despre ele.
469
00:31:03,880 --> 00:31:05,759
Programul spațial în general
470
00:31:05,760 --> 00:31:09,160
și programul navetei în particular
au ajutat mult țara
471
00:31:09,161 --> 00:31:12,680
să-și recapete vitalitatea și încrederea.
472
00:31:14,240 --> 00:31:18,259
Să nu uităm niciodată:
cât timp există frontiere
473
00:31:18,260 --> 00:31:22,280
de explorat și cucerit,
americanii vor fi în frunte.
474
00:31:25,760 --> 00:31:28,119
Revista Jet, da.
475
00:31:28,120 --> 00:31:30,479
- Poftim.
- O am.
476
00:31:30,480 --> 00:31:34,699
E apogeul statutului de rock star.
477
00:31:34,700 --> 00:31:38,920
Am poza asta mărită acasă și azi.
478
00:31:38,921 --> 00:31:42,080
Ăsta-i fratele meu.
479
00:31:43,280 --> 00:31:45,480
Trei bărbați de culoare
într-un costum spațial...
480
00:31:45,481 --> 00:31:47,119
a fost special.
481
00:31:47,120 --> 00:31:50,240
M-a mișcat. Am fost impresionat.
482
00:31:51,600 --> 00:31:56,040
581, aici TEM. Suntem pregătiți.
483
00:32:00,400 --> 00:32:03,719
Eram la școala de piloți
de testare a Marinei.
484
00:32:03,720 --> 00:32:06,000
Pilotezi un avion într-un regim nou.
485
00:32:06,001 --> 00:32:08,039
Fie la o viteză la care n-a mai zburat,
486
00:32:08,040 --> 00:32:10,779
fie la o altitudine
la care n-a mai zburat.
487
00:32:10,780 --> 00:32:13,520
Încerci să te asiguri
că nu se răstoarnă
488
00:32:13,521 --> 00:32:15,240
sau nu face ceva rău.
489
00:32:17,920 --> 00:32:22,640
Uneori se dezmembrează și pierzi avionul.
490
00:32:22,641 --> 00:32:25,720
Și pilotul se parașutează.
491
00:32:31,880 --> 00:32:35,040
- Îți plăcea să faci asta?
- Da.
492
00:32:35,041 --> 00:32:36,520
La nebunie.
493
00:32:39,360 --> 00:32:42,880
Aflasem că urmau să vină
trei sau patru T-38 de la NASA.
494
00:32:44,080 --> 00:32:47,480
Am ieșit pe pistă, ca mulți
dintre noi, să-i întâmpinăm.
495
00:32:47,481 --> 00:32:50,360
Am văzut un tip de culoare coborând.
496
00:32:50,361 --> 00:32:52,079
Am rămas cu gura căscată.
497
00:32:52,080 --> 00:32:55,199
M-am grăbit să-l cunosc și să mă prezint.
498
00:32:55,200 --> 00:32:57,880
La un moment dat,
l-am dus acasă s-o cunoască pe Jackie,
499
00:32:57,881 --> 00:32:59,239
soția și copiii mei.
500
00:32:59,240 --> 00:33:01,639
Am fost fascinat vorbind cu el.
501
00:33:01,640 --> 00:33:04,459
Și când pleca spre Houston,
m-a întrebat dacă mă înscriu
502
00:33:04,460 --> 00:33:07,280
în programul spațial.
Am zis: „Nici în ruptul capului. ”
503
00:33:07,281 --> 00:33:09,680
S-a uitat la mine ciudat
și a zis: „De ce nu? ”
504
00:33:09,681 --> 00:33:11,680
Am zis: „Nu m-ar alege niciodată. ”
505
00:33:11,681 --> 00:33:13,999
A făcut o pauză și apoi a zis:
506
00:33:14,000 --> 00:33:16,640
„Asta e cea mai mare tâmpenie
pe care am auzit-o vreodată.
507
00:33:16,641 --> 00:33:19,080
De unde știi dacă nu încerci? ”
508
00:33:19,081 --> 00:33:21,340
M-am simțit mic de tot.
509
00:33:21,341 --> 00:33:23,599
Am zis: „Doamne ferește! ”
510
00:33:23,600 --> 00:33:29,059
De-asta zic că Ron McNair
e idolul și modelul meu,
511
00:33:29,060 --> 00:33:34,520
pentru că el mi-a amintit,
dureros, că uitasem
512
00:33:34,521 --> 00:33:37,120
ce m-au învățat ai mei în copilărie,
513
00:33:37,121 --> 00:33:39,520
că pot să fac orice-mi doresc.
514
00:33:47,120 --> 00:33:51,760
În fine, am ajuns să fiu selectat
în al doilea grup de astronauți.
515
00:34:01,840 --> 00:34:05,560
„E cea mai mare tâmpenie
pe care-am auzit-o! ” Avea dreptate.
516
00:34:07,560 --> 00:34:11,760
Dr. Ron McNair, 33 de ani, devine
al doilea afro-american în spațiu.
517
00:34:11,761 --> 00:34:14,760
E o autoritate în anumite tipuri
de fizică laser,
518
00:34:14,761 --> 00:34:17,279
dar e și un muzician desăvârșit
519
00:34:17,280 --> 00:34:20,120
și un instructor de karate premiat,
cu centură neagră.
520
00:34:27,840 --> 00:34:30,040
Când Ron a fost ales
pentru primul lui zbor,
521
00:34:30,041 --> 00:34:31,640
cum au reacționat ai tăi?
522
00:34:31,641 --> 00:34:34,199
Mama avea emoții.
523
00:34:34,200 --> 00:34:37,859
Copilul ei urma să meargă în spațiu.
524
00:34:37,860 --> 00:34:41,519
Dar tata era gata să dea cu trabucuri.
525
00:34:41,520 --> 00:34:45,519
Băiatul meu e astronaut.
La bărbați e altfel.
526
00:34:45,520 --> 00:34:49,179
Am ajuns la cam patru secunde
înainte de decolare,
527
00:34:49,180 --> 00:34:52,839
când motoarele principale
au accelerat la 100%.
528
00:34:52,840 --> 00:34:57,560
Deodată, au apărut niște vibrații
cum n-am mai simțit.
529
00:34:57,561 --> 00:35:00,399
Numărătoarea a continuat.
Trei, doi, unu.
530
00:35:00,400 --> 00:35:06,240
La T minus zero am simțit un șut
cum n-am mai simțit vreodată
531
00:35:06,241 --> 00:35:08,839
și vehiculul de 2.000 de tone
532
00:35:08,840 --> 00:35:12,440
a sărit pur și simplu
de pe rampa de lansare
533
00:35:12,441 --> 00:35:14,360
și am pornit la drum.
534
00:35:17,960 --> 00:35:20,840
Challenger, aveți undă verde, accelerați.
535
00:35:23,440 --> 00:35:25,240
Recepționat, accelerăm.
536
00:35:40,280 --> 00:35:44,160
Ron McNair e în spațiu,
tatăl lui e în al nouălea cer,
537
00:35:44,161 --> 00:35:46,160
fericit că fiul său
e la bordul navetei.
538
00:35:46,161 --> 00:35:47,519
Incredibil!
539
00:35:47,520 --> 00:35:52,480
Carl a urmărit zborul din biroul
atelierului său auto din Harlem.
540
00:35:52,481 --> 00:35:54,640
Ron a fost un copil model.
541
00:35:55,720 --> 00:35:57,539
A fost pur și simplu perfect.
542
00:35:57,540 --> 00:35:59,359
Când Ron McNair se va întoarce,
543
00:35:59,360 --> 00:36:02,839
tatăl lui va fi încă în al nouălea cer.
544
00:36:02,840 --> 00:36:07,520
Mi-aș dori ca fiecare tată
să aibă un fiu ca al meu.
545
00:36:08,840 --> 00:36:10,399
Am nevoie de asta.
546
00:36:10,400 --> 00:36:13,040
N-am mai văzut asta niciodată.
547
00:36:13,041 --> 00:36:15,279
O, Doamne.
548
00:36:15,280 --> 00:36:18,559
E o secvență incredibilă,
549
00:36:18,560 --> 00:36:21,720
fiindcă nu l-am auzit
vorbind prea mult despre asta.
550
00:36:28,840 --> 00:36:30,640
Lăsați-mă puțin.
551
00:36:51,440 --> 00:36:53,760
- OK.
- Ești bine?
552
00:36:53,761 --> 00:36:54,840
Da.
553
00:36:57,200 --> 00:36:58,999
Mă gândeam la tata.
554
00:37:02,000 --> 00:37:06,799
Nu-mi pot imagina ce era în mintea lui,
cu opt clase,
555
00:37:06,800 --> 00:37:11,920
să fie tatăl unuia dintre primii
astronauți afro-americani.
556
00:37:13,720 --> 00:37:17,079
Nu-mi pot imagina
557
00:37:17,080 --> 00:37:19,480
ce trebuie să fi simțit.
558
00:37:20,480 --> 00:37:26,079
Un astronaut, la vremea aceea...
559
00:37:26,080 --> 00:37:32,960
singurul lucru mai presus de asta
era să fii președintele Statelor Unite.
560
00:37:36,120 --> 00:37:39,640
Să aplaudăm în picioare
acest echipaj minunat.
561
00:37:47,160 --> 00:37:48,799
Vă mulțumesc mult.
562
00:37:48,800 --> 00:37:51,040
Toți membrii familiei mele
să se ridice, vă rog.
563
00:37:51,041 --> 00:37:52,359
Să văd cine e aici.
564
00:37:52,360 --> 00:37:54,760
Toți. Vreau să văd cine e aici.
565
00:37:54,761 --> 00:37:57,720
Bine. Minunat, minunat.
566
00:38:01,560 --> 00:38:03,160
E incredibil.
567
00:38:04,760 --> 00:38:08,320
De la sclavie la spațiu
în patru generații.
568
00:38:09,480 --> 00:38:11,400
Mulțumesc mult.
569
00:38:14,760 --> 00:38:18,600
Oficialii NASA speră că lansarea
de succes de azi îi va readuce
570
00:38:18,601 --> 00:38:21,760
în grafic pentru un an
foarte aglomerat,
571
00:38:21,761 --> 00:38:24,120
critic pentru viitorul Agenției.
572
00:38:28,400 --> 00:38:33,200
Naveta nu era rentabilă
dacă nu zbura des.
573
00:38:33,201 --> 00:38:35,760
Planul era de 24 de misiuni pe an,
574
00:38:35,761 --> 00:38:37,759
o misiune la două săptămâni.
575
00:38:37,760 --> 00:38:42,920
Asta a pus presiune pe Agenție
să extindă rapid
576
00:38:42,921 --> 00:38:44,960
ritmul zborurilor navetei.
577
00:38:47,680 --> 00:38:52,720
Țin minte ședințe
unde se discuta o problemă
578
00:38:53,640 --> 00:38:59,360
și una din primele întrebări ale mele
sau ale altor astronauți de acolo era:
579
00:38:59,366 --> 00:39:01,839
„cum va afecta asta programul? ”
580
00:39:01,840 --> 00:39:05,000
Cu alte cuvinte,
câte săptămâni vom întârzia
581
00:39:05,001 --> 00:39:06,439
ca să rezolvăm problema?
582
00:39:06,440 --> 00:39:10,760
Într-un fel, arătam
că suntem presați de timp,
583
00:39:10,761 --> 00:39:13,760
„trebuie să ne mișcăm. ”
584
00:39:13,761 --> 00:39:16,159
Voiam să zburăm des
585
00:39:16,160 --> 00:39:18,220
și asta era mai presus de orice.
586
00:39:23,960 --> 00:39:27,339
Din când în când
trebuia să mă ciupesc
587
00:39:27,340 --> 00:39:30,720
și să-mi spun
ce noroc am că sunt acolo.
588
00:39:34,520 --> 00:39:37,640
Dar, desigur,
nu ești un astronaut adevărat
589
00:39:37,641 --> 00:39:39,920
până nu ai zburat în spațiu.
590
00:39:41,680 --> 00:39:46,939
Existau temeri că sarcina
o va împiedica să zboare.
591
00:39:46,940 --> 00:39:52,200
Nicio altă astronaută
nu mai fusese însărcinată.
592
00:39:52,201 --> 00:39:56,080
Mi s-a spus, Anna,
că ai născut vineri
593
00:39:56,081 --> 00:39:58,679
și luni erai înapoi la muncă.
594
00:39:58,680 --> 00:40:01,359
Așa e?
Și dacă da, cum ai reușit?
595
00:40:01,360 --> 00:40:04,159
Am fost foarte norocoasă,
am născut ușor,
596
00:40:04,160 --> 00:40:07,669
am un copil cuminte, mă simțeam
bine și eram entuziasmată.
597
00:40:07,670 --> 00:40:11,180
Îmi iubesc copilul, îmi iubesc munca
și voiam să mă întorc.
598
00:40:12,720 --> 00:40:16,359
La o ședință a piloților, înainte
de primul zbor al navetei,
599
00:40:16,360 --> 00:40:19,999
ne-au zis: „ne așteptăm să pierdem
una din 25 de navete. ”
600
00:40:21,280 --> 00:40:22,719
4%.
601
00:40:22,720 --> 00:40:26,960
John Young, astronautul șef,
s-a ridicat și a zis:
602
00:40:26,961 --> 00:40:28,679
„Vreau să vă spun ceva. ”
603
00:40:28,680 --> 00:40:31,679
„Dacă vă deranjează acel 4%,
dacă vă îngrijorează, ”
604
00:40:31,680 --> 00:40:34,680
„plecați - pentru că sunt
1.000 de oameni la coadă
605
00:40:34,681 --> 00:40:37,159
să vă ia locul. ”
606
00:40:37,160 --> 00:40:41,760
Ideea era: n-ai ce căuta aici dacă te temi.
607
00:40:47,600 --> 00:40:54,640
Ocazional mă întrebam:
chiar merita riscul?
608
00:40:54,660 --> 00:40:56,319
Ceva putea merge prost
609
00:40:56,320 --> 00:41:00,320
și poate ăsta era tot timpul
pe care l-aș fi avut cu Kristin.
610
00:41:06,200 --> 00:41:10,040
Cum știam
că n-o să-și amintească de mine,
611
00:41:10,041 --> 00:41:12,520
am făcut o mulțime de filmări.
612
00:41:12,521 --> 00:41:14,280
Cine-i acolo?
613
00:41:14,281 --> 00:41:16,300
Spune-ne cine e.
614
00:41:16,301 --> 00:41:18,319
Cine-i acolo?
615
00:41:18,320 --> 00:41:22,759
Știu că unii credeau că ce făceam
era greșit.
616
00:41:22,760 --> 00:41:27,200
„Anna Fisher e o astronaută bună,
un medic bun,
617
00:41:27,201 --> 00:41:30,100
un cetățean bun,
dar este o mamă bună?
618
00:41:30,101 --> 00:41:32,999
Asta se vor întreba
milioane de oameni
619
00:41:33,000 --> 00:41:36,999
când prima mamă-astronaut va zbura,
lăsând acasă o fiică de un an. ”
620
00:41:43,440 --> 00:41:49,160
Aș zice că două treimi erau așa
621
00:41:49,161 --> 00:41:51,320
și o treime de susținere.
622
00:41:51,321 --> 00:41:53,480
Probabil nu era 50-50.
623
00:41:55,000 --> 00:41:56,760
- Ce e aia?
- Ce e aia?
624
00:41:58,800 --> 00:42:01,399
E o navetă spațială!
625
00:42:01,400 --> 00:42:03,239
Naveta spațială Discovery.
626
00:42:03,240 --> 00:42:07,120
Mami o să zboare cu Discovery
în șase săptămâni.
627
00:42:10,920 --> 00:42:13,519
Doamne, când mă uit, mă gândesc:
628
00:42:13,520 --> 00:42:16,119
slavă Domnului că nu eram mai mare.
629
00:42:16,120 --> 00:42:20,079
Slavă Domnului că nu înțelegeam
ce se întâmplă.
630
00:42:20,080 --> 00:42:23,979
Aș fi fost atât de speriată
și de supărată.
631
00:42:23,980 --> 00:42:27,880
A fost o binecuvântare
că eram atât de mică.
632
00:42:29,880 --> 00:42:34,260
Kristin e prea mică, dar asta
va fi ultima mea noapte acasă
633
00:42:34,280 --> 00:42:37,280
și vreau să petrec
câteva minute cu ea.
634
00:42:41,880 --> 00:42:44,560
Să-i facem cu mâna lui tati.
Te iubesc, puiule.
635
00:42:46,000 --> 00:42:47,280
Să facem cu mâna.
636
00:42:49,880 --> 00:42:51,320
Pa-pa.
637
00:42:53,200 --> 00:42:56,879
Sunt sfâșiată.
638
00:42:56,880 --> 00:43:01,119
Chiar și acum, o parte din mine zice:
„Da! ”
639
00:43:01,120 --> 00:43:05,360
Du-te! Du-te în spațiu,
îndeplinește-ți visul.
640
00:43:05,361 --> 00:43:06,720
E incredibil.
641
00:43:08,360 --> 00:43:11,680
Cealaltă parte zice: „Doamne, ”
642
00:43:11,681 --> 00:43:13,760
„nu te duce! Nu te duce! ”
643
00:43:19,080 --> 00:43:23,560
Dar mă uit la acele filmări
și a fost un an atât de dulce.
644
00:43:25,920 --> 00:43:30,199
Și cred că, într-un fel,
645
00:43:30,200 --> 00:43:33,120
a orețuit și a savurat
acele clipe și mai mult,
646
00:43:33,121 --> 00:43:36,720
pentru că știi că există o șansă
să mori.
647
00:43:44,160 --> 00:43:48,640
2 ore 28 de minute 6 secunde.
648
00:43:48,641 --> 00:43:50,760
Echipajul 518 e pe drum.
649
00:43:54,000 --> 00:43:58,759
Și când pleci la război,
știi că e o șansă să mori.
650
00:43:58,760 --> 00:44:03,520
Dar câte alte profesii
au efectiv un cronometru
651
00:44:03,521 --> 00:44:05,560
până la clipa în care poți pieri?
652
00:44:05,561 --> 00:44:07,620
Calculat la secundă.
653
00:44:10,080 --> 00:44:12,079
11, 10...
654
00:44:12,080 --> 00:44:15,560
Porniți motoarele. Șapte, șase...
655
00:44:15,561 --> 00:44:17,760
Motoarele au pornit.
656
00:44:17,761 --> 00:44:19,960
Trei, doi, unu,
657
00:44:19,961 --> 00:44:22,159
și decolare!
658
00:44:22,160 --> 00:44:25,360
Decolarea lui Discovery.
Naveta a părăsit turnul.
659
00:44:32,040 --> 00:44:34,119
A fost prima mamă în spațiu.
660
00:44:34,120 --> 00:44:38,040
Prima persoană care a trebuit
să facă față
661
00:44:38,041 --> 00:44:40,040
acestei presiuni și decizii.
662
00:44:47,320 --> 00:44:50,959
A fost nevoie de atâta disciplină
663
00:44:50,960 --> 00:44:54,560
și tărie pentru a face asta,
fiindcă știu că...
664
00:45:00,880 --> 00:45:02,680
...știu cât de mult m-a iubit.
665
00:45:12,840 --> 00:45:16,319
Alo, Rick?
666
00:45:16,320 --> 00:45:18,559
Da. Ce faceți, dle președinte?
667
00:45:18,560 --> 00:45:21,520
Foarte bine. Dar tu?
Mă bucur să-ți aud vocea.
668
00:45:21,521 --> 00:45:25,159
Anna, mă întrebam
dacă i-ai recomanda
669
00:45:25,160 --> 00:45:28,880
o carieră de astronaut
fiicei tale, Kristin?
670
00:45:28,881 --> 00:45:31,200
Sigur că da, dle președinte.
671
00:45:31,201 --> 00:45:33,519
E o experiență incredibilă
672
00:45:33,520 --> 00:45:36,840
și i-o voi recomanda cu căldură.
673
00:45:36,841 --> 00:45:38,759
Minunat.
674
00:45:38,760 --> 00:45:40,280
În regulă. La revedere.
675
00:45:47,880 --> 00:45:49,639
Oamenii m-au întrebat,
676
00:45:49,640 --> 00:45:52,600
crezi că mama ta a fost egoistă
că a mers în spațiu?
677
00:45:55,720 --> 00:45:57,799
E o întrebare corectă,
678
00:45:57,800 --> 00:46:01,840
dar e o întrebare
care nu li se pune bărbaților.
679
00:46:06,200 --> 00:46:09,119
Ai putea întreba orice astronaut asta.
680
00:46:09,120 --> 00:46:13,720
Aș zice că mulți dintre ei
au fost puțin egoiști.
681
00:46:19,040 --> 00:46:21,080
Poate că și mama a fost.
682
00:46:24,360 --> 00:46:26,640
Kristin, uite omida mea.
Cum zâmbește bunica?
683
00:46:50,760 --> 00:46:55,840
Când ești într-un echipaj, sunteți
împreună atât de mult, probabil
684
00:46:55,841 --> 00:46:59,660
mai bine de doi ani,
e aproape ca o echipă de luptă.
685
00:47:00,880 --> 00:47:05,400
Inamicul, spațiul, e gata
să exploateze orice greșeală.
686
00:47:05,401 --> 00:47:09,079
Un astronaut bun e foarte greu de...
687
00:47:09,080 --> 00:47:13,600
Și am realizat abia peste ani
de câtă istorie eram înconjurat.
688
00:47:13,601 --> 00:47:16,980
Era Sally Ride,
prima americancă în spațiu.
689
00:47:16,981 --> 00:47:20,690
Am zburat cu Judy,
a doua americancă în spațiu.
690
00:47:20,691 --> 00:47:24,399
Mergeam la petreceri și eram prieten
cu Ron McNair
691
00:47:24,400 --> 00:47:27,840
și cu ceilalți astronauți afro-americani
care făceau istorie.
692
00:47:30,480 --> 00:47:35,559
Privind în urmă, realizez
cât de ridicol a fost să cred
693
00:47:35,560 --> 00:47:38,640
că sunt mai bun ca ei doar fiindcă
avusesem experiență de zbor.
694
00:47:38,641 --> 00:47:41,600
Erau incredibil de inteligenți,
foarte talentați.
695
00:47:44,120 --> 00:47:48,520
Și mă simt privilegiat că am fost
în preajma unor astfel de oameni.
696
00:47:48,521 --> 00:47:52,240
Eram arogant. O spun pe șleau.
Eram arogant.
697
00:47:54,240 --> 00:47:57,960
Când privesc în urmă, mi-e rușine.
698
00:47:59,960 --> 00:48:02,560
Cum am putut să am acea atitudine?
699
00:48:04,960 --> 00:48:07,279
Și, mă rog...
700
00:48:07,280 --> 00:48:09,120
Mă bucur că m-am schimbat.
701
00:48:16,800 --> 00:48:20,579
Eram tineri, eram obraznici,
702
00:48:20,580 --> 00:48:24,360
dornici să ajungem în spațiu.
703
00:48:26,880 --> 00:48:30,440
Aveam stofă de eroi, cred.
704
00:48:34,560 --> 00:48:38,479
Și părea că făceam
exact ce fusese planificat.
705
00:48:38,480 --> 00:48:42,800
Urmam să operăm o navă spațială
la nivelul unei companii aeriene
706
00:48:42,801 --> 00:48:45,920
ca fiabilitate și siguranță.
Și am reușit.
707
00:48:45,921 --> 00:48:49,040
Exista sentimentul că
chiar am ajuns acolo.
708
00:48:50,080 --> 00:48:53,840
Grădina viselor era în plină floare.
709
00:48:53,841 --> 00:48:56,280
Asta era, acel sentiment.
710
00:48:57,720 --> 00:48:59,560
Vremuri palpitante.
711
00:49:03,800 --> 00:49:07,099
Numărătoarea inversă a început
pentru naveta Challenger.
712
00:49:07,100 --> 00:49:10,449
Echipajul de șapte membri
a sosit la Centrul Spațial Kennedy
713
00:49:10,450 --> 00:49:13,800
azi după-amiază și, dacă totul
merge bine, Christa McAuliffe
714
00:49:13,801 --> 00:49:15,999
va deveni prima profesoară în spațiu.
715
00:49:16,000 --> 00:49:18,799
La bordul lui Challenger,
în această călătorie, va fi
716
00:49:18,800 --> 00:49:21,600
și Ron McNair, originar din
Lake City, Carolina de Sud.
717
00:49:24,160 --> 00:49:30,319
Ron a venit la mine cu o casetă VHS,
718
00:49:30,320 --> 00:49:34,139
parte din filmările
făcute de el în spațiu,
719
00:49:34,140 --> 00:49:37,960
dar îl interesa
doar o anumită parte a casetei.
720
00:49:44,480 --> 00:49:48,520
A fost mereu fascinat
de lansarea în sine.
721
00:49:50,920 --> 00:49:56,040
A pus acea parte
până când a intrat pe orbită.
722
00:49:56,041 --> 00:49:59,080
Apoi o derula și o lua de la capăt.
723
00:50:01,680 --> 00:50:06,160
Aveam boxele noi și el
dădea volumul mai tare.
724
00:50:06,161 --> 00:50:09,999
Mi-a ars o boxă, pentru că vuietul,
725
00:50:10,000 --> 00:50:14,480
voia să-l simtă, aceeași putere,
senzația pe care a trăit-o
726
00:50:14,481 --> 00:50:16,640
când s-a desprins
de rampa de lansare.
727
00:50:18,680 --> 00:50:21,960
Doar acea parte o punea, la nesfârșit.
728
00:50:33,400 --> 00:50:38,040
Mi-a mărturisit că voia să părăsească
programul spațial.
729
00:50:38,041 --> 00:50:40,870
Primise o ofertă să devină profesor
730
00:50:40,871 --> 00:50:43,700
la Universitatea din Carolina de Sud.
731
00:50:44,720 --> 00:50:48,600
Una din școlile care nu ne-ar fi primit
732
00:50:48,601 --> 00:50:50,799
când am absolvit noi.
733
00:50:50,800 --> 00:50:53,000
- Voia să plece de la NASA?
- Exact.
734
00:50:53,001 --> 00:50:55,440
Mai voia un singur zbor.
735
00:50:55,441 --> 00:50:58,040
Încă un zbor, atât.
736
00:51:18,800 --> 00:51:20,859
Doamne!
737
00:51:20,860 --> 00:51:22,920
Doamne, nu!
738
00:51:27,280 --> 00:51:28,920
Vede cineva naveta?
739
00:51:31,760 --> 00:51:35,600
Controlorii de zbor
analizează atent situația.
740
00:51:35,601 --> 00:51:37,480
Evident, o defecțiune majoră.
741
00:51:45,640 --> 00:51:50,080
Rapoartele de la dinamica zborului
indică și că vehiculul...
742
00:51:50,081 --> 00:51:52,040
se pare că a explodat.
743
00:51:59,800 --> 00:52:02,959
Azi la Nightline, avem o singură știre:
744
00:52:02,960 --> 00:52:06,040
moartea navetei Challenger
și a șapte pionieri americani.
745
00:52:06,041 --> 00:52:08,879
Nu există răspunsuri clare
la întrebarea de ce
746
00:52:08,880 --> 00:52:11,240
naveta Challenger a explodat
la puțin peste un minut
747
00:52:11,241 --> 00:52:13,159
după lansarea de la Cap Canaveral.
748
00:52:13,160 --> 00:52:16,119
NASA a creat un comitet interimar
de investigare
749
00:52:16,120 --> 00:52:19,240
a exploziei catastrofale de dimineață.
Între timp, toate viitoarele zboruri
750
00:52:19,241 --> 00:52:21,559
au fost oprite...
751
00:52:21,560 --> 00:52:23,679
M-am trezit în acea dimineață
752
00:52:23,680 --> 00:52:26,019
să pornesc televizorul...
753
00:52:26,020 --> 00:52:28,359
O profesoară, șapte eroi.
754
00:52:28,360 --> 00:52:33,680
...și nu vă pot reda tot
ce spunea prezentatorul.
755
00:52:33,681 --> 00:52:37,359
Știu doar că reluau imaginile
la nesfârșit.
756
00:52:37,360 --> 00:52:40,320
NASA zice că totul părea în regulă
până la explozie...
757
00:52:40,321 --> 00:52:44,039
Era pe toate posturile de știri.
758
00:52:44,040 --> 00:52:48,080
...imaginile cu încetinitorul arată
ce par a fi combustibil sau vapori...
759
00:52:48,081 --> 00:52:53,079
Iar și iar, și iar.
760
00:52:53,080 --> 00:52:55,260
...apoi a avut loc explozia.
761
00:52:58,040 --> 00:52:59,680
Fratele meu murind.
762
00:53:12,200 --> 00:53:14,999
Primul meu gând a fost:
763
00:53:15,000 --> 00:53:17,799
„Doamne, te rog... ”
764
00:53:17,800 --> 00:53:20,920
„... fă cumva să iasă cu bine. ”
765
00:53:24,480 --> 00:53:29,560
Sperai în van că un miracol
766
00:53:29,561 --> 00:53:32,200
va avea loc, și...
767
00:53:34,520 --> 00:53:37,680
Toți erau afectați personal.
768
00:53:43,680 --> 00:53:47,760
Nu știu de ce, am vrut
mult s-o văd pe Kristin.
769
00:53:49,800 --> 00:53:54,000
Probabil realizând cum...
770
00:53:55,600 --> 00:54:01,400
Cum aș fi putut fi eu,
că nu m-aș mai fi întors la ea.
771
00:54:04,200 --> 00:54:08,720
Deodată, lucrurile de care
ne temusem cu toții,
772
00:54:08,721 --> 00:54:12,760
dar despre care nu vorbisem,
erau reale.
773
00:54:22,680 --> 00:54:24,619
Erau prietenii mei.
774
00:54:24,620 --> 00:54:26,560
Judy, am zburat cu ea.
775
00:54:28,840 --> 00:54:31,340
E foarte, foarte dureros...
776
00:54:32,600 --> 00:54:34,160
...și va fi mereu.
777
00:54:42,880 --> 00:54:45,359
Cred că mai bine de un an am sperat
778
00:54:45,360 --> 00:54:48,400
că poate îi vor găsi naufragiați
pe o insulă.
779
00:54:52,440 --> 00:54:59,160
Dar știam, de fapt, că încercam să...
780
00:55:01,000 --> 00:55:04,280
...păstrez speranța...
781
00:55:06,440 --> 00:55:08,640
...chiar dacă era absurd.
782
00:55:19,920 --> 00:55:25,000
După primul său zbor, am dat
câteva petreceri pentru Ron.
783
00:55:27,080 --> 00:55:30,680
Cea mai reușită a fost
cea din orașul meu natal.
784
00:55:30,681 --> 00:55:33,320
Era într-o decapotabilă cu fiul lui.
785
00:55:35,360 --> 00:55:39,320
În aceeași zi, i-au dat numele
unui bulevard principal.
786
00:55:42,600 --> 00:55:45,160
N-am crezut că voi vedea asta vreodată.
787
00:55:47,920 --> 00:55:51,519
Nu că era astronaut, ci că erau
788
00:55:51,520 --> 00:55:56,560
la fel de mulți albi
câți oameni de culoare,
789
00:55:56,561 --> 00:56:00,319
și își sărbătoreau eroul local.
790
00:56:00,320 --> 00:56:03,160
Nu cred că a mai fost așa de atunci.
791
00:56:04,160 --> 00:56:06,480
N-am mai avut alt astronaut acolo.
792
00:56:07,600 --> 00:56:11,520
A fost uimitor. Absolut uimitor.
793
00:56:16,600 --> 00:56:19,960
Cum a afectat Challenger NASA
imediat după?
794
00:56:19,961 --> 00:56:21,399
Uf!
795
00:56:21,400 --> 00:56:24,319
Devastată, demoralizată.
796
00:56:24,320 --> 00:56:27,239
Încotro? Ce facem acum?
797
00:56:27,240 --> 00:56:29,920
Nu știam de unde s-o luăm de la capăt,
798
00:56:29,921 --> 00:56:32,079
cum s-o luăm de la capăt.
799
00:56:32,080 --> 00:56:34,879
Primul lucru a fost
anularea programului.
800
00:56:34,880 --> 00:56:37,680
Naveta a stat la sol aproape trei ani.
801
00:56:46,880 --> 00:56:49,979
Am prezis un accident din 25,
802
00:56:49,980 --> 00:56:53,080
apoi una din 25 a fost distrusă.
803
00:56:53,081 --> 00:56:55,879
Gata? S-a terminat?
804
00:56:55,880 --> 00:57:02,120
Nu! Le onorezi moartea reparând
problema și mergând mai departe.
805
00:57:02,121 --> 00:57:05,400
Am fost atât de dezamăgit
de cum s-a gestionat situația.
806
00:57:07,960 --> 00:57:11,680
Urăsc să renunț și să mă dau bătut.
807
00:57:11,681 --> 00:57:14,200
Nici azi nu înțeleg.
808
00:57:17,520 --> 00:57:21,199
E ca și cum Rocky e doborât
și n-a mai luptat trei ani,
809
00:57:21,200 --> 00:57:24,880
în loc să arăți că ai spirit de luptă
și că o repari.
810
00:57:26,280 --> 00:57:28,800
Rocky Balboa încearcă să reziste
în centrul ringului
811
00:57:28,801 --> 00:57:30,519
împotriva marelui rus.
812
00:57:30,520 --> 00:57:33,240
E obosit și sângerează,
dar e în picioare.
813
00:57:36,440 --> 00:57:38,680
Cât timp programul
nostru spațial stagnează,
814
00:57:38,681 --> 00:57:41,239
rușii îl accelerează pe al lor.
815
00:57:41,240 --> 00:57:44,659
Astăzi, sovieticii au lansat
o stație spațială sofisticată.
816
00:57:44,660 --> 00:57:48,080
Spun că va fi o bază
cu echipaj permanent în anii ce vin.
817
00:57:48,081 --> 00:57:50,440
Și americanii
plănuiesc o stație spațială,
818
00:57:50,441 --> 00:57:52,800
dar a lor va fi gata
la mijlocul anilor '90.
819
00:57:55,000 --> 00:57:59,750
Dacă privim cursa spațială
între Rusia și Statele Unite,
820
00:58:00,500 --> 00:58:04,450
trebuie să prezentăm evenimentele
în ordine cronologică.
821
00:58:05,645 --> 00:58:07,759
Cine a lansat primul satelit?
822
00:58:08,310 --> 00:58:09,880
Rușii.
823
00:58:11,000 --> 00:58:14,790
Primul zbor în spațiu cu oameni la bord?
824
00:58:15,220 --> 00:58:17,480
Rușii. Yuri Gagarin.
825
00:58:18,320 --> 00:58:21,420
Doi ani mai târziu, prima femeie
în spațiu a fost o rusoaică.
826
00:58:22,000 --> 00:58:25,690
Prima ieșire în spațiu? Leonov.
827
00:58:32,220 --> 00:58:36,620
Americanii s-au concentrat exclusiv
pe navete reutilizabile.
828
00:58:39,120 --> 00:58:46,410
În timp ce rușii s-au axat pe stații
orbitale pe termen lung, ca Mir.
829
00:58:47,120 --> 00:58:50,420
Asta a fost prioritatea noastră în spațiu.
830
00:58:50,780 --> 00:58:52,770
Viitorul nostru.
831
00:58:56,120 --> 00:58:59,960
Cât noi ne gândeam la navetă
pentru operațiuni pe orbită joasă,
832
00:58:59,961 --> 00:59:02,400
sovieticii aveau alte planuri.
833
00:59:03,840 --> 00:59:08,479
Au zis: „Distrați-vă cu ce faceți acolo. ”
834
00:59:08,480 --> 00:59:12,400
Și-au îndreptat atenția
spre zborul spațial de lungă durată.
835
00:59:12,401 --> 00:59:14,959
Cum ne pregătim să trimitem
pe cineva pe Marte?
836
00:59:14,960 --> 00:59:18,720
Cum ne pregătim să trimitem un om
pe Lună pentru o perioadă lungă?
837
00:59:21,600 --> 00:59:24,960
Mi s-a părut o schimbare
de strategie genială.
838
00:59:27,040 --> 00:59:31,080
Din nou,
rușii erau cu ANI înaintea noastră.
839
00:59:37,690 --> 00:59:40,580
ÎN EPISODUL URMĂTOR...
840
00:59:41,450 --> 00:59:43,111
Erau scântei.
841
00:59:44,000 --> 00:59:46,111
Și brusc, alarmele s-au oprit.
842
00:59:46,710 --> 00:59:53,680
Auzeam știrile pe fundal:
"Azi a fost un foc pe Mir.
843
00:59:54,300 --> 00:59:56,790
Continuăm cu alte știri."
844
00:59:58,000 --> 01:00:03,580
Mă dureau toate încercând să-mi revin.
845
01:00:06,111 --> 01:00:09,999
Traducerea și adaptarea: jarvis
64321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.