All language subtitles for Margos.Got.Money.Troubles.S01E08.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,010 --> 00:00:11,803 A NARRATÍVÁK FELTÁRÁSA 2 00:00:11,887 --> 00:00:13,931 AMERIKAI IRODALOM 3 00:00:18,101 --> 00:00:20,020 SÜRGŐS UTOLSÓ ÉRTESÍTÉS 4 00:01:03,730 --> 00:01:05,649 RUFI THORPE REGÉNYE ALAPJÁN 5 00:01:09,820 --> 00:01:12,781 MARGO BAJBAN VAN 6 00:01:34,386 --> 00:01:36,430 ÜDVÖZÖLJÜK FULLERTON BELVÁROSÁBAN 7 00:02:06,084 --> 00:02:08,086 Egyértelmű, hogy a pasi háborút akar. 8 00:02:08,753 --> 00:02:10,047 Háborút akar! 9 00:02:10,130 --> 00:02:15,052 A felügyeleti beadvány, a kiértékeltetés, a gyámügy kiküldése… 10 00:02:15,135 --> 00:02:17,387 Tényleg a… a győzelemért játszik. 11 00:02:18,180 --> 00:02:20,224 És most, a pozitív drogteszteredménnyel… 12 00:02:22,392 --> 00:02:23,602 Jinx! 13 00:02:24,353 --> 00:02:25,938 Elég jó esélye van. 14 00:02:26,021 --> 00:02:28,565 Szóval, a legjobb esélyünk, ha rávesszük, hogy álljon le. 15 00:02:28,649 --> 00:02:30,943 Úgy érted, legyek kedves azzal a pöccsel? 16 00:02:31,026 --> 00:02:33,028 Nem szabad így hívnunk. 17 00:02:33,695 --> 00:02:35,656 A második mediáció időpontját már kitűzték. 18 00:02:35,739 --> 00:02:37,032 Megpróbáljuk lehiggasztani. 19 00:02:37,115 --> 00:02:39,243 Tehát nála vannak a lapok, 20 00:02:39,326 --> 00:02:42,621 és ha ő nem dönt úgy, hogy lefújja… 21 00:02:42,704 --> 00:02:44,081 Akkor rábasztunk! 22 00:02:45,082 --> 00:02:50,212 Ezért a mai nap és a mediáció napja között meglesz a pszichológiai kiértékelés. 23 00:02:50,295 --> 00:02:53,340 Fontos, hogy megfontolt és felelősségteljes legyél, 24 00:02:53,423 --> 00:02:55,384 és nem mutathatsz semmilyen pszichózist. 25 00:02:55,467 --> 00:02:58,095 A lehető legjobb formádban kell látniuk. 26 00:02:58,178 --> 00:03:00,138 Te meg bocsánatot kérsz Mark édesanyjától. 27 00:03:00,722 --> 00:03:01,890 Ja, tök sanszos. 28 00:03:08,105 --> 00:03:11,233 Gondolj rá úgy, hogy ez Bodhi sansza, hogy ezután is a lányoddal éljen! 29 00:03:12,442 --> 00:03:13,527 Én tehetek valamit? 30 00:03:15,070 --> 00:03:16,071 Te már eleget tettél. 31 00:03:16,154 --> 00:03:18,448 Be kell dugnod a fejed a homokba, 32 00:03:18,532 --> 00:03:20,659 és keress magadnak egy hobbit, 33 00:03:20,742 --> 00:03:21,869 csak ne a kötést! 34 00:03:21,952 --> 00:03:23,412 Még ötleteid támadnak a tűktől. 35 00:03:24,037 --> 00:03:25,080 Szép! 36 00:03:25,163 --> 00:03:28,500 És teljesen és véglegesen el kell tűnnöd a lakásukból. 37 00:03:28,584 --> 00:03:29,835 Nyomod se maradjon! 38 00:03:32,337 --> 00:03:34,464 Ez még nem perdöntő. 39 00:03:34,548 --> 00:03:36,175 Kimegy a Gyermekvédelmi Szolgálat. 40 00:03:37,009 --> 00:03:38,802 Ez csak óvintézkedés, ugye? 41 00:03:38,886 --> 00:03:39,887 Igen, Kenny. 42 00:03:40,637 --> 00:03:43,849 Olyasmi, mint amikor az ICE felbukkan. 43 00:03:43,932 --> 00:03:47,144 Csak, tudod, meg akarnak róla győződni, hogy minden hiper-szuper. 44 00:03:47,227 --> 00:03:49,563 Oké. Én-Én tényleg nem… 45 00:03:50,230 --> 00:03:51,231 Én… 46 00:03:51,732 --> 00:03:55,485 Nem szeretem, amikor ilyen megvető hangon ejted ki a nevemet. 47 00:03:55,569 --> 00:03:57,154 Rossz érzést kelt bennem. 48 00:03:57,237 --> 00:03:59,448 Bocsánat! Csak kicsit ideges vagyok. 49 00:04:00,449 --> 00:04:03,660 Bocsánatot kellene kérnem az anyjától. 50 00:04:03,744 --> 00:04:05,370 Meg fogod tenni? 51 00:04:06,788 --> 00:04:07,873 Még ha bele is döglök. 52 00:04:09,041 --> 00:04:10,292 Ami lehet, hogy így lesz. 53 00:04:11,960 --> 00:04:13,337 És Margo pszichofelmérése? 54 00:04:14,671 --> 00:04:16,714 Kimegy hozzá egy agyturkász, 55 00:04:16,798 --> 00:04:20,552 és olyan kérdéseket tesz fel neki, mintha, tudod, Margo elmebeteg lenne. 56 00:04:20,636 --> 00:04:23,722 - Parancsoljanak! - Ez… egyszerűen rémes. 57 00:04:25,224 --> 00:04:26,475 Ezt is át fogjuk vészelni. 58 00:04:26,558 --> 00:04:28,227 Honnan veszed ezt? 59 00:04:54,044 --> 00:04:56,338 Mit tervezett, miből tartja el a gyereket? 60 00:04:56,421 --> 00:04:57,840 Nem volt tervem. 61 00:04:57,923 --> 00:05:00,050 Visszagondolva, naiv voltam, 62 00:05:00,133 --> 00:05:02,094 azt hittem, hogy majd csak megoldódik. 63 00:05:03,595 --> 00:05:06,265 Mostanában már kicsit tisztábban látom a világot. 64 00:05:10,227 --> 00:05:12,271 - Üdv! - Üdvözlöm! 65 00:05:16,900 --> 00:05:17,943 Teát? 66 00:05:19,152 --> 00:05:21,238 Fantasztikusan hangzik. 67 00:05:25,784 --> 00:05:28,453 Jinx! Jinx! Jinx! 68 00:05:31,665 --> 00:05:34,585 Azt mondják, nem az a lényeg, hogyan esel el, 69 00:05:34,668 --> 00:05:36,378 hanem az, hogy hogyan állsz talpra. 70 00:05:37,254 --> 00:05:38,297 Baromság! 71 00:05:38,922 --> 00:05:40,966 Nemcsak az kell, hogy újra talpra ugorjunk, 72 00:05:41,508 --> 00:05:45,053 hanem hogy szarrá verjük azt, aki padlóra küldött! 73 00:06:05,365 --> 00:06:07,618 BAJNOK JINX 74 00:07:09,429 --> 00:07:11,640 Köszönöm, hogy hajlandó volt találkozni velem. 75 00:07:12,933 --> 00:07:14,017 Leülhetek? 76 00:07:15,143 --> 00:07:17,145 Az állkapcsom össze van drótozva. 77 00:07:17,229 --> 00:07:21,400 Kérem, ne értelmezze a rezzenéstelen arcomat semmiféle megenyhülésnek! 78 00:07:21,483 --> 00:07:22,818 Dehogy! 79 00:07:29,199 --> 00:07:30,409 Elnézést kérek! 80 00:07:30,492 --> 00:07:31,493 Én… 81 00:07:33,245 --> 00:07:35,289 Elvesztettem a fejemet. Én… 82 00:07:35,372 --> 00:07:36,999 Ez nem kifogás, 83 00:07:37,082 --> 00:07:43,589 de remélem, hogy a szíve mélyén talál erőt arra, hogy… 84 00:07:46,300 --> 00:07:47,301 megbocsásson nekem. 85 00:07:55,434 --> 00:07:56,977 Elfogadom a bocsánatkérését. 86 00:07:59,479 --> 00:08:00,689 Köszönöm! 87 00:08:03,233 --> 00:08:04,234 Köszönöm! 88 00:08:06,111 --> 00:08:08,739 Szeretné tudni, miért fogadom el? 89 00:08:08,822 --> 00:08:12,993 Igen, én… szeretném. 90 00:08:13,076 --> 00:08:18,707 Szülőként nagy reményeket és elvárásokat fűztem a fiamhoz. 91 00:08:19,249 --> 00:08:23,545 Valójában azt vártam tőle, hogy Pulitzer-díjat nyerjen, 92 00:08:23,629 --> 00:08:25,172 ha el tudja képzelni. 93 00:08:26,507 --> 00:08:31,470 Hogy végül elsőéves irodalomprofesszor lett belőle, 94 00:08:31,553 --> 00:08:33,096 ráadásul a Fullertonon… 95 00:08:36,140 --> 00:08:40,102 Van az az elviselhetetlen fájdalom, amit a szülő érez, 96 00:08:40,979 --> 00:08:43,023 amikor a gyermeke csalódást okoz neki. 97 00:08:44,608 --> 00:08:47,110 El sem tudom képzelni a maga fájdalmát. 98 00:09:20,769 --> 00:09:22,354 Ki az? 99 00:09:22,437 --> 00:09:23,438 Szia! 100 00:09:24,857 --> 00:09:25,858 Szia, kis ember! 101 00:09:27,568 --> 00:09:28,902 Margo nincs itthon. 102 00:09:33,115 --> 00:09:36,952 Igen, tulajdonképpen… hozzád jöttem. 103 00:09:38,745 --> 00:09:39,788 Hozzám? 104 00:09:39,872 --> 00:09:41,373 Bocsánatkéréssel tartozom. 105 00:09:42,624 --> 00:09:45,460 Arról sok szó esett, milyen csalódást okoztam Margónak. 106 00:09:48,672 --> 00:09:51,008 De közben rájöttem, hogy téged is cserben hagytalak. 107 00:09:52,801 --> 00:09:54,178 Nincs sok barátom. 108 00:09:59,558 --> 00:10:01,935 De ha olyan szerencsém van, hogy még közéjük sorolhatlak… 109 00:10:05,480 --> 00:10:06,982 Baromira megijesztettél. 110 00:10:10,611 --> 00:10:12,362 Tényleg baromira megijesztettél. 111 00:10:15,324 --> 00:10:16,491 És Margót is. 112 00:10:20,245 --> 00:10:21,747 Ezt soha többet nem csinálhatod. 113 00:10:26,335 --> 00:10:27,336 Jó. 114 00:10:28,420 --> 00:10:30,088 Az ügyvéd szerint rossz, ha itt vagy. 115 00:10:30,172 --> 00:10:31,381 - Szóval… - Rendben. 116 00:10:32,174 --> 00:10:33,842 Szólok Margónak, hogy beugrottál. 117 00:10:33,926 --> 00:10:35,093 Oké, oké. 118 00:10:35,177 --> 00:10:37,846 És sok… sok szerencsét kívánok neki holnapra. 119 00:10:39,223 --> 00:10:41,058 - Jó. - Shadow Hat. 120 00:10:43,227 --> 00:10:44,228 Shadowheart. 121 00:10:45,938 --> 00:10:47,022 ShadowHeart. 122 00:10:48,815 --> 00:10:49,900 ShadowHeart. 123 00:11:02,913 --> 00:11:04,164 ÉHES SZELLEM 124 00:11:17,219 --> 00:11:19,555 RAJONGÓK 125 00:11:19,638 --> 00:11:22,015 Fizetnem kellett a szakvéleményért. 126 00:11:22,099 --> 00:11:23,892 Ügyvédi díjakat kell csengetnem. 127 00:11:23,976 --> 00:11:25,477 Úgy értem, kurvára összegyűlik. 128 00:11:25,561 --> 00:11:29,815 És mi a helyzet az aranybányafotókkal? 129 00:11:30,566 --> 00:11:33,151 A suna az anyatermészet aranybányája. 130 00:11:34,361 --> 00:11:36,029 Ha olyan szarul állsz, ahogy mondod, 131 00:11:36,113 --> 00:11:37,573 már tudják az emberek, ki vagy. 132 00:11:37,656 --> 00:11:38,782 Bármit kérhetsz érte. 133 00:11:38,866 --> 00:11:43,287 Nem, a helyzet most nem túl fényes. 134 00:11:43,370 --> 00:11:45,372 Muszáj a sárga karikánál maradnom. 135 00:11:45,455 --> 00:11:48,375 Meg én nem pornózok. Én-Én művészi tartalmat készítek. 136 00:11:49,668 --> 00:11:51,128 Ezt rád bízom, mert a csaj kezd… 137 00:11:51,211 --> 00:11:52,629 - Oké. - Én felcseszném magam. 138 00:11:52,713 --> 00:11:53,714 - Igen. - Mert simán… 139 00:11:53,797 --> 00:11:55,966 Tök cuki a benned rejlő kurvafóbia. 140 00:11:56,049 --> 00:11:58,051 Tudod, hogy te-te a saját utadon jársz. 141 00:11:58,635 --> 00:11:59,803 Ezt értjük, de… 142 00:12:01,305 --> 00:12:02,931 minden szexmunka művészet. 143 00:12:04,349 --> 00:12:07,227 Előadás, fantázia, művészet. 144 00:12:07,895 --> 00:12:11,565 Mármint konkrétan fantáziákat akarsz eladni. 145 00:12:11,648 --> 00:12:14,026 Nézd a jelmezeket! Hogy mennyi energiát tolunk bele! 146 00:12:14,109 --> 00:12:16,528 Tényleg ennyire alábecsülöd magad? 147 00:12:16,612 --> 00:12:18,655 Holnap nagyon fontos napod lesz. 148 00:12:18,739 --> 00:12:22,534 Csajszi, ha haza akarsz menni pihenni, az is tök okés. 149 00:12:24,953 --> 00:12:25,954 Köszi, lányok! 150 00:12:26,038 --> 00:12:27,289 Gyere ide, Ribi! 151 00:12:27,789 --> 00:12:29,583 - Őrült csaj. - Őrült csaj. 152 00:12:30,250 --> 00:12:32,419 - Épp ezért lógunk vele. - Épp ezért szeretjük. 153 00:12:32,920 --> 00:12:34,880 Add ide! Add ide! 154 00:12:44,890 --> 00:12:45,933 Kész vagy? 155 00:12:46,016 --> 00:12:47,351 Úgy, mint még soha! 156 00:12:47,434 --> 00:12:48,519 Jinx és Shyanne? 157 00:12:48,602 --> 00:12:49,978 - Nem engedtem nekik. - Helyes. 158 00:12:50,771 --> 00:12:52,523 Oké. Sportolsz? 159 00:12:52,606 --> 00:12:54,775 - Hogy mi? - Meccsnap. 160 00:12:54,858 --> 00:12:56,235 A gladiátorok ideje. 161 00:12:59,696 --> 00:13:00,697 Ügyes kislány! 162 00:13:00,781 --> 00:13:02,199 Békegalamb. 163 00:13:02,282 --> 00:13:03,283 Cuki-muki. 164 00:13:10,123 --> 00:13:11,458 Üdv újra! 165 00:13:14,711 --> 00:13:18,048 Mielőtt belekezdenénk, egy kis hír. 166 00:13:18,799 --> 00:13:21,426 Megkaptam dr. Sharp kiértékelését. 167 00:13:23,303 --> 00:13:26,390 Ugorjunk a lényeges részre! 168 00:13:29,434 --> 00:13:31,019 „A látottak alapján 169 00:13:31,103 --> 00:13:33,605 Margo Millet pszichológiailag alkalmas, 170 00:13:33,689 --> 00:13:37,651 hogy megtartsa Bodhi teljes jogi és tényleges felügyeletét.” 171 00:13:41,947 --> 00:13:43,740 - Pompás. - Akkor rendben. 172 00:13:43,824 --> 00:13:46,618 Ezt az ügyet a kérelmező azon meggyőződése alapján nyitottuk, 173 00:13:46,702 --> 00:13:49,663 hogy Margo nem alkalmas pszichológiailag. 174 00:13:50,664 --> 00:13:55,419 A doktornő megállapítása alapján visszavonja most a beadványát? 175 00:13:58,755 --> 00:13:59,882 Nem vonom. 176 00:14:00,716 --> 00:14:01,717 Miért nem? 177 00:14:02,509 --> 00:14:05,596 Nem kételkedem az általános alkalmasságodban, Margo. 178 00:14:05,679 --> 00:14:07,472 A tekintetben, hogy tudod-e etetni, 179 00:14:07,556 --> 00:14:09,391 cserélni a pelenkáját, kiszívni az orrát… 180 00:14:09,474 --> 00:14:11,393 Remek. Akkor mi a gond? 181 00:14:11,476 --> 00:14:16,023 A mai gyerekek olyan erkölcsi kihívásokkal szembesülnek, amikkel korábban soha. 182 00:14:16,106 --> 00:14:18,025 Erkölcsi nevelésre van szükségük. 183 00:14:19,610 --> 00:14:20,694 Megdugtad egy diákodat. 184 00:14:20,777 --> 00:14:22,779 - Oké, Margo… - Hadd mondjak valamit! 185 00:14:22,863 --> 00:14:24,573 Tudtad, hogy nős vagyok, 186 00:14:24,656 --> 00:14:27,201 hogy gyerekeim vannak, meg feleségem. 187 00:14:27,284 --> 00:14:29,536 Hiába nem tudtál arcokat társítani hozzájuk, 188 00:14:29,620 --> 00:14:32,080 ugyanúgy az áldozataid voltak. 189 00:14:32,164 --> 00:14:35,000 Egyaránt bűnösök voltunk a hűtlenségemben. De a tét más volt. 190 00:14:35,083 --> 00:14:37,794 Én mindenemet elveszíthettem, ami kurvára így is lett. 191 00:14:37,878 --> 00:14:40,005 De neked csak hancúrozás volt. 192 00:14:40,589 --> 00:14:42,758 Én ostoba voltam, de te kegyetlen. 193 00:14:42,841 --> 00:14:45,719 - Hogy merészeled? - Itt most nem a hibást keressük. 194 00:14:45,802 --> 00:14:47,012 Hanem hogy hogyan tovább. 195 00:14:47,095 --> 00:14:50,516 Így igaz. És a továbbiakban egy sereg emberre lesz szükség, 196 00:14:50,599 --> 00:14:52,601 és az ő közössége szexmunkásokból áll, 197 00:14:52,684 --> 00:14:55,854 valamint erőszakos szülőkből, akik egyike heroinfüggő, ezt ne feledjük, 198 00:14:55,938 --> 00:14:59,274 és egy lakótársból, aki komolyan azt hiszi magáról, hogy tünde. 199 00:14:59,358 --> 00:15:02,194 Beleegyeznék a közös felügyeletbe. 200 00:15:03,737 --> 00:15:06,657 - Remek. - Igen, de az első két évben 201 00:15:06,740 --> 00:15:11,620 kérem, hogy Bodhi és Margo minden együttlétét felügyeljék. 202 00:15:13,455 --> 00:15:15,082 Baszódj meg! 203 00:15:15,165 --> 00:15:17,376 Vegyünk vissza egy kicsit! 204 00:15:17,459 --> 00:15:19,419 Ő egyenesen hátraugrott. 205 00:15:19,503 --> 00:15:23,382 Először is, rám hívtad a Gyermekvédelmi Szolgálatot. 206 00:15:23,465 --> 00:15:26,218 És megvizsgáltattál egy agyturkásszal. 207 00:15:26,301 --> 00:15:28,679 - Margo! - Mitől félsz ennyire, Mark? 208 00:15:28,762 --> 00:15:31,306 - Hogy Bodhi felnőve olyan lesz, mint én? - Margo! 209 00:15:31,390 --> 00:15:33,350 Mi van, ha felnőve olyan lesz, mint te? 210 00:15:33,433 --> 00:15:34,434 Egy gyáva alak. 211 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 Rendben. Ezt hagyjuk abba! 212 00:15:36,019 --> 00:15:37,563 - Nem akarom, hogy a fiamat… - Most! 213 00:15:37,646 --> 00:15:39,857 - …egy perverz nevelje fel. - Margo! 214 00:15:43,610 --> 00:15:45,988 Szeretném, ha jegyzőkönyvbe vennék, hogy rám támadt. 215 00:15:46,071 --> 00:15:47,823 A vérében van az erőszak. 216 00:15:49,575 --> 00:15:54,246 Pont azt tette, amit kifejezetten megtiltottak neki. 217 00:15:54,913 --> 00:15:56,164 Feltüzelte a pasit. 218 00:15:57,749 --> 00:15:58,834 Akkor most mi lesz? 219 00:15:59,835 --> 00:16:01,378 Fellebbviteli bíróság. 220 00:16:02,629 --> 00:16:05,132 És Lace szerint egy brutális bírót kapott, 221 00:16:05,215 --> 00:16:08,844 aki elveszítette a saját gyámsági perét. 222 00:16:08,927 --> 00:16:10,179 Nem áll jól a dolog. 223 00:16:10,262 --> 00:16:14,349 Csak kedvesnek kellett volna lennie. Lace megmondta: „Kedvesen! Ne reagálj!” 224 00:16:14,433 --> 00:16:15,434 Erre mit csinál? 225 00:16:15,517 --> 00:16:17,477 Az anyja lánya. 226 00:16:20,022 --> 00:16:22,191 Ebben a családban nem tűrjük a piszkálódást. 227 00:16:25,152 --> 00:16:26,361 Mit fogunk csinálni? 228 00:16:27,696 --> 00:16:30,991 - Lehet, hogy… - Mikor lesz a tárgyalás? A bíróságon. 229 00:16:31,074 --> 00:16:36,079 Jövő kedden. Lace kéri, hogy legyünk ott, mindenki, aki csak él és mozog… 230 00:16:37,956 --> 00:16:39,458 - mindannyian. - Akkor megyünk. 231 00:16:40,459 --> 00:16:41,668 Aki csak él és mozog. 232 00:16:41,752 --> 00:16:45,839 Nem lehetsz belőve, és nem jöhetsz úgy, hogy, mondjuk, egy tű lóg a nyakadból… 233 00:16:49,092 --> 00:16:50,093 Bocsánat! 234 00:16:53,138 --> 00:16:56,600 Ha ez a bíró elviszi a babát, Margo soha többet nem kapja vissza. 235 00:16:57,309 --> 00:16:58,769 Soha többé nem fogja látni. 236 00:17:00,521 --> 00:17:05,900 Szóval eredetileg ez a szoba Katie-é és Katherine-é volt. 237 00:17:05,983 --> 00:17:10,864 És ebben a mesében úgy hívjuk őket, hogy a gonosz mostohanővérek. 238 00:17:10,948 --> 00:17:13,742 Nem voltak gonoszak. Csak előítéletesek. 239 00:17:15,202 --> 00:17:16,494 Gonoszak voltak. 240 00:17:16,578 --> 00:17:19,039 Ne taníts neki kedvezőtlen sztereotípiákat! 241 00:17:19,122 --> 00:17:20,123 Jó. 242 00:17:20,665 --> 00:17:23,334 Szóval, ez a nagyapádé volt, 243 00:17:23,417 --> 00:17:29,591 akit úgy fogunk hívni, hogy az elvarázsolt medve, aki tud beszélni. 244 00:17:29,675 --> 00:17:31,260 És holnap találkozol vele. 245 00:17:31,844 --> 00:17:34,012 Találkozol nagypapával és Susie-val. 246 00:17:35,013 --> 00:17:36,014 Sziasztok! 247 00:17:36,515 --> 00:17:37,558 - Anya! - Szia! 248 00:17:38,100 --> 00:17:40,060 Neked csönd, nem érek hozzád! 249 00:17:41,937 --> 00:17:43,105 Kimennél egy picit, Susie? 250 00:17:43,188 --> 00:17:44,982 Igen, igen. 251 00:17:45,065 --> 00:17:48,944 Meg kell írnunk ennek a mesének a végét, igaz? 252 00:17:54,575 --> 00:17:56,785 - Mi a helyzet? - Hát… 253 00:17:58,412 --> 00:17:59,580 holnap lesz a nagy nap. 254 00:18:01,415 --> 00:18:04,918 Hoztam neked cipőt és egy kis Cartier-t 255 00:18:05,419 --> 00:18:07,087 a bíróságra menős szettedhez, 256 00:18:07,171 --> 00:18:12,634 hogy egyszerre mutatkozz okosnak és felelősségteljesnek, 257 00:18:12,718 --> 00:18:15,304 és a porontynak is hoztam valami rendeset. 258 00:18:15,387 --> 00:18:18,056 Mi… Mi folyik itt? 259 00:18:19,850 --> 00:18:21,101 Hát, ez egy… 260 00:18:21,185 --> 00:18:24,521 egy űrlényes fotózás az… 261 00:18:24,605 --> 00:18:27,608 Igen. Az… Az onlyfanses izédhez. 262 00:18:27,691 --> 00:18:28,775 - Igen. - Ja. 263 00:18:29,359 --> 00:18:30,360 Hát, 264 00:18:30,944 --> 00:18:36,575 úgy tűnik, sokan imádják a sci-fit és az űrlényeket, szóval… 265 00:18:37,492 --> 00:18:41,955 Igen, én… Gondolom, hogy remekül lesz megírva. 266 00:18:44,124 --> 00:18:45,125 Anya, 267 00:18:46,293 --> 00:18:49,129 a legjobb, ha felkészülsz valamire. 268 00:18:49,213 --> 00:18:50,964 Nem ma vagy holnap lesz, 269 00:18:51,048 --> 00:18:54,510 vagy bármikor a gyámsági ügy vége előtt. 270 00:18:54,593 --> 00:18:58,347 De egy bizonyos ponton, annak érdekében, hogy… 271 00:19:00,057 --> 00:19:06,188 kiteljesíthessem a kreatív énemet és az anyagi biztonságomat, 272 00:19:07,105 --> 00:19:09,233 művészi módon… 273 00:19:12,569 --> 00:19:14,780 megmutatom a szerelmi alagutamat. 274 00:19:21,370 --> 00:19:22,371 Oké. 275 00:19:25,040 --> 00:19:26,083 Nos… 276 00:19:31,463 --> 00:19:32,464 Nokedli, 277 00:19:34,424 --> 00:19:38,262 feladom a régi lakásomat, az összes arckrémemet, mindent. 278 00:19:38,345 --> 00:19:40,430 Én… Tudok előteremteni pénzt. 279 00:19:43,016 --> 00:19:44,017 tudod, hogy együtt… 280 00:19:45,060 --> 00:19:47,521 - meg tudjuk oldani. - Végiggondoltam a dolgot, anya. 281 00:19:48,021 --> 00:19:50,482 Fedezi a tébét, a gyerek költségeit, a lakbért… 282 00:19:50,566 --> 00:19:51,942 És itthonról is lehet. 283 00:19:55,529 --> 00:19:58,448 Őszintén szólva, még ha adnál is pénzt, hogy hagyjam abba, 284 00:20:00,117 --> 00:20:01,493 nem biztos, hogy azt akarnám. 285 00:20:04,496 --> 00:20:06,540 És ez a szoba még nincs kész. 286 00:20:06,623 --> 00:20:08,417 De bíznod kell bennem. 287 00:20:09,084 --> 00:20:11,795 Ami innen kikerül, az művészet lesz. 288 00:20:12,296 --> 00:20:16,383 Pompás, kreatív, sci-fis látvány. 289 00:20:20,095 --> 00:20:23,390 a nunád pompás látványa. 290 00:20:25,893 --> 00:20:28,896 Ne mondd így, mintha valami undorító dolog lenne! 291 00:20:31,148 --> 00:20:34,943 Tudod, hol hallottam ezt? Hogy a testek nem undorítóak? 292 00:20:35,986 --> 00:20:38,113 - Elmótól? - Hároméves koromban 293 00:20:38,197 --> 00:20:39,907 rád nyitottam, mikor meztelen voltál. 294 00:20:41,366 --> 00:20:42,618 Teljes dicső valódban. 295 00:20:42,701 --> 00:20:44,786 És te mondtad rá, hogy a teljes dicső valód. 296 00:20:45,454 --> 00:20:46,997 - Emlékszel? - Nem. 297 00:20:47,080 --> 00:20:51,168 És elkezdtél egy hosszú, átszellemült szónoklatot… 298 00:20:54,087 --> 00:20:56,298 az emberi testről, 299 00:20:56,381 --> 00:21:00,511 és hogy a nőknek nem szabadna szégyellniük magukat. 300 00:21:00,594 --> 00:21:01,803 Te sem szégyellted magad. 301 00:21:03,555 --> 00:21:06,892 És azt is mondtad, hogy neked van a legjobb puncid a bolygón. 302 00:21:08,018 --> 00:21:09,853 Ilyet nem mondtam. 303 00:21:09,937 --> 00:21:11,396 - Ilyet nem mondtam. - De. 304 00:21:11,897 --> 00:21:14,191 Úristen! 305 00:21:14,274 --> 00:21:16,527 Hát, én… 306 00:21:17,236 --> 00:21:18,362 Talán túl messzire mentem. 307 00:21:19,279 --> 00:21:20,989 Pánikba estem. 308 00:21:21,073 --> 00:21:23,784 Egyszerűen berontottál, 309 00:21:23,867 --> 00:21:27,454 - és-és… improvizáltam… - A bolygón! 310 00:21:29,289 --> 00:21:30,916 Oké. Ezt majd ne mondd a bíróságon! 311 00:21:57,484 --> 00:21:58,485 Hé! 312 00:21:59,820 --> 00:22:01,530 Anyu, félek! 313 00:22:01,613 --> 00:22:02,865 Hé, hé, hé, hé! 314 00:22:03,740 --> 00:22:05,200 Gyere, tudom, tudom! 315 00:22:05,742 --> 00:22:08,245 Tudom, tudom, tudom, oké, tudom. 316 00:22:08,745 --> 00:22:10,747 Tudom, édesem. Tudom, tudom. 317 00:22:11,331 --> 00:22:13,709 - Annyira félek! - Tudom, édes. Tudom, hogy félsz, Nokedli. 318 00:22:20,257 --> 00:22:22,593 Mi van, ha elveszik tőlem? 319 00:22:22,676 --> 00:22:24,678 Az nem fog megtörténni. Nem. 320 00:22:26,096 --> 00:22:27,556 Meg fogjuk nyerni. 321 00:22:36,648 --> 00:22:38,525 FULLERTON VÁROSA KALIFORNIA 322 00:22:38,609 --> 00:22:40,819 FULLERTONI VÁROSHÁZA 323 00:23:08,805 --> 00:23:09,848 Minden kész? 324 00:23:10,432 --> 00:23:12,059 - Nagyjából. - Jó. 325 00:23:12,559 --> 00:23:14,394 Akkor pontosan úgy, ahogy megbeszéltük, 326 00:23:14,978 --> 00:23:16,355 határozottan, de szerényen. 327 00:23:17,105 --> 00:23:18,357 Nekem pisilnem kell. 328 00:23:18,440 --> 00:23:19,566 Persze. Ott van. 329 00:23:20,317 --> 00:23:22,819 És egy kis emlékeztető az illendőségről: 330 00:23:23,612 --> 00:23:25,781 talán keménykezű a bíró, de igazságos, szóval… 331 00:23:26,365 --> 00:23:27,866 Tanúskodnunk kell? 332 00:23:27,950 --> 00:23:31,203 Kétlem, de ennél a bírónál bármi megtörténhet. 333 00:23:43,757 --> 00:23:46,552 Oké, tőled azt kérem, hogy itt kint várj Bodhival. 334 00:23:46,635 --> 00:23:49,012 Ha bármire szükségünk lenne, szólok, rendben? 335 00:24:31,597 --> 00:24:33,265 - Kész vagy? - Kész. 336 00:24:34,600 --> 00:24:35,726 Csőre töltve. 337 00:24:35,809 --> 00:24:36,977 Így mondjátok? 338 00:24:38,187 --> 00:24:39,188 Így. 339 00:24:41,481 --> 00:24:43,317 Meg kell nyerned a kislányomért. 340 00:24:43,984 --> 00:24:45,068 Neki kell megnyernie. 341 00:24:46,445 --> 00:24:47,821 De ott leszek mellette. 342 00:24:50,532 --> 00:24:51,533 Bocsánat! 343 00:24:53,577 --> 00:24:55,037 - Miért? - Nem tudom. 344 00:24:55,621 --> 00:24:56,622 Talán… 345 00:24:57,915 --> 00:24:58,916 Talán az egészért. 346 00:24:58,999 --> 00:25:00,792 Margo nehéz helyzetéért. Jinxért… 347 00:25:01,585 --> 00:25:03,337 Miért kérnél bocsánatot miattuk? 348 00:25:03,420 --> 00:25:05,631 Hát, igen, valószínűleg nem kéne. 349 00:25:07,299 --> 00:25:10,802 Az életem során sok emberrel találkoztam, akiknek bocsánatot kéne kérniük. 350 00:25:10,886 --> 00:25:12,721 Te nem tartozol közéjük. 351 00:25:15,557 --> 00:25:16,558 Köszönöm! 352 00:25:20,938 --> 00:25:23,357 Csőre tölts! 353 00:25:25,150 --> 00:25:26,151 Oké. 354 00:25:31,698 --> 00:25:33,242 Csőre tölts! 355 00:25:33,325 --> 00:25:34,660 Csőre tölts! 356 00:25:40,499 --> 00:25:41,500 Szia! 357 00:25:42,209 --> 00:25:43,710 Oké. Oda. 358 00:25:43,794 --> 00:25:45,754 Beidézték KC-t és Rose-t. 359 00:25:45,838 --> 00:25:48,757 - Igen. Igen, láttam. - Minek idéztette be őket? 360 00:25:50,175 --> 00:25:51,552 Most koncentráljunk! 361 00:25:53,011 --> 00:25:54,012 Álljanak fel! 362 00:25:55,097 --> 00:25:58,600 A 32643. számú ügy Millet vonatkozásában, 363 00:25:59,184 --> 00:26:01,311 a tisztelt Andrew Spence bíró elnökletével, 364 00:26:01,395 --> 00:26:03,564 a tárgyalás ezennel megkezdődött. Leülhetnek. 365 00:26:03,647 --> 00:26:06,149 Elolvastam minden iratot, és ez teljes badarság. 366 00:26:06,233 --> 00:26:08,235 Ha egy gyermekelhelyezési vita eljut odáig, 367 00:26:08,318 --> 00:26:11,697 hogy a fellebbviteli bíróságra kerül, akkor a badarság diadalmaskodott. 368 00:26:11,780 --> 00:26:12,990 Maga, uram, felállni! 369 00:26:16,618 --> 00:26:17,995 Teherbe ejti egy diákját, 370 00:26:18,579 --> 00:26:20,497 aztán van képe a gyermek felügyeletét kérni? 371 00:26:20,581 --> 00:26:22,583 Most előre megmondom, Mr. Biológiai Apa, 372 00:26:22,666 --> 00:26:23,834 hogy ez az ügy bűzlik, 373 00:26:23,917 --> 00:26:26,461 és jó okom van rá, hogy azt higgyem, magától. 374 00:26:27,254 --> 00:26:28,839 R-Rászolgáltam, hogy hibáztassanak. 375 00:26:29,423 --> 00:26:32,467 És mégis itt áll, és azt kéri, hogy Ms. Millet fizessen a hibájáért. 376 00:26:36,054 --> 00:26:37,973 Én is megfizettem érte. 377 00:26:38,056 --> 00:26:40,350 - Ami kinek a hibája? - Ahogy mondtam, az enyém. 378 00:26:41,059 --> 00:26:45,147 Bíró úr, nagyon nehéz volt szembenéznem önmagammal. 379 00:26:46,899 --> 00:26:50,819 De amikor mégis megteszem, amikor a tükörbe nézek, 380 00:26:50,903 --> 00:26:52,863 a legfőbb kérdés az: „Mi lesz a gyerekkel?” 381 00:26:53,572 --> 00:26:55,824 Itt nem arról van szó, hogy ki nyer, 382 00:26:55,908 --> 00:26:59,703 hanem hogy megakadályozzuk egy ártatlan gyermek elkallódását. 383 00:27:01,705 --> 00:27:05,542 Margo szexmunkás. Még ezen a héten is töltött fel fotókat az internetre. 384 00:27:06,293 --> 00:27:08,253 Én stabilabb otthont tudok biztosítani. 385 00:27:09,129 --> 00:27:10,589 Amit meg fogok tenni. 386 00:27:12,299 --> 00:27:13,300 És maga! 387 00:27:18,138 --> 00:27:20,057 Büszke magára, ahogy itt áll, ifjú hölgy? 388 00:27:20,807 --> 00:27:23,602 Kétlem, hogy bárki is igazán büszke lenne magára, bíró úr. 389 00:27:23,685 --> 00:27:24,686 Magának ez válasz? 390 00:27:25,896 --> 00:27:28,190 Jó otthont biztosítok Bodhinak. 391 00:27:29,525 --> 00:27:32,945 A saját és a nagyszülei szeretetében nevelem. 392 00:27:33,028 --> 00:27:34,821 Eltartom a fiamat. 393 00:27:35,489 --> 00:27:38,951 És csak azért, mert az emberek ízléstelennek tartják, amit csinálok, 394 00:27:39,034 --> 00:27:43,622 még nem törvénytelen vagy helytelen, nem tesz alkalmatlan szülővé. 395 00:27:44,456 --> 00:27:48,418 A válaszom? Igen, büszke vagyok. 396 00:27:49,127 --> 00:27:50,838 Nem ért egyet az apa kérésével. 397 00:27:52,381 --> 00:27:53,674 Bodhi számára idegen. 398 00:27:53,757 --> 00:27:55,217 Alkalmatlan? Veszélyes? 399 00:27:56,134 --> 00:27:57,803 Idegennek tartom. 400 00:28:01,431 --> 00:28:03,225 Ön, uram! Ön a nagyapa? 401 00:28:04,101 --> 00:28:06,061 - Én. - Örvendek! Maga is örül, hogy megismert? 402 00:28:06,144 --> 00:28:08,522 Szeret embereket megismerni? Szeret kezet fogni? 403 00:28:08,605 --> 00:28:10,607 Szeretne kezet fogni velem úgy, ahogy vele? 404 00:28:10,691 --> 00:28:12,150 Nem szeretnék. 405 00:28:12,234 --> 00:28:13,735 Bocsánatot kért tőle? 406 00:28:13,819 --> 00:28:15,112 - Nem kértem. - Miért? 407 00:28:15,195 --> 00:28:16,321 Távoltartási végzése van. 408 00:28:18,574 --> 00:28:20,701 - Bevett valamit? - Metadont. 409 00:28:20,784 --> 00:28:23,203 - Drogfüggő? - Száz százalékig. 410 00:28:23,287 --> 00:28:26,206 A gyermek gondozójaként volt vele egyedül? 411 00:28:26,290 --> 00:28:30,127 Miután visszaestem, felhagytam a gondozói feladatokkal, és elköltöztem. 412 00:28:32,546 --> 00:28:34,965 És a nagymama? A nagymamát otthon hagyták? 413 00:28:36,967 --> 00:28:38,135 Én vagyok a nagymama. 414 00:28:45,225 --> 00:28:47,603 Szeret embereket megütni, szájba vágni őket? 415 00:28:48,854 --> 00:28:52,858 Csak őt, és én bocsánatot kértem. 416 00:28:53,859 --> 00:28:57,196 Ön, hölgyem! Mit mondott neki? 417 00:28:58,030 --> 00:28:59,615 Nem igazán emlékszem. 418 00:28:59,698 --> 00:29:02,075 Szájba verték miatta. Nem emlékszik rá? 419 00:29:04,745 --> 00:29:08,498 Tiltakoztam, hogy a lánya szexuálisan zaklassa a fiamat. 420 00:29:08,582 --> 00:29:12,377 „Lelakott muff.” Ezt ön mondta? 421 00:29:16,840 --> 00:29:19,426 Szép kis kompánia gyűlt itt össze, nem igaz? 422 00:29:22,513 --> 00:29:23,597 Ön kicsoda? 423 00:29:23,680 --> 00:29:25,182 Én vagyok a mostohanagyapa. 424 00:29:25,265 --> 00:29:26,475 Kértem, hogy álljon fel? 425 00:29:29,895 --> 00:29:31,271 És ők ketten ott hátul? 426 00:29:32,231 --> 00:29:34,441 Ők a szexmunkás kollégák, akiket beidéztetett? 427 00:29:34,525 --> 00:29:36,985 - Így van, bíró úr. - Nincs olyan törvény, 428 00:29:37,069 --> 00:29:39,488 amely szerint a szexmunkások nem lehetnek szülők. 429 00:29:39,571 --> 00:29:43,534 Bíró úr, érvelésünk inkább arra az összképre irányul, 430 00:29:44,034 --> 00:29:47,871 amit a szexmunka, a drogfüggő nagyapa és a kegyetlen nagymama mutatnak. 431 00:29:47,955 --> 00:29:49,456 - Felszólalhatok? - Kérlek! 432 00:29:49,540 --> 00:29:50,916 - Ne, Jinx… - Ő-Ő itt megalázta 433 00:29:50,999 --> 00:29:52,501 - a családomat. - Jinx, én… Jinx! 434 00:29:52,584 --> 00:29:53,794 Ülj le! 435 00:29:59,675 --> 00:30:01,260 - Hozzák be a gyermeket! - Igen. 436 00:30:03,470 --> 00:30:05,305 Apa, nem ugorhatsz fel csak így. 437 00:30:05,389 --> 00:30:07,057 Neki kell szólítania. 438 00:30:07,140 --> 00:30:10,811 Ez nem egy ring, ahol beugorhatsz a sarokról. 439 00:30:18,277 --> 00:30:19,278 Lépjen közelebb! 440 00:30:22,906 --> 00:30:25,534 - Ön a lakótárs? - Igen, az. 441 00:30:25,617 --> 00:30:27,369 És ő itt a kis Bodhi. 442 00:30:42,968 --> 00:30:44,344 Kérem, adja át az édesanyának! 443 00:30:49,099 --> 00:30:50,559 Itt az anyu! 444 00:30:58,734 --> 00:31:02,321 És az a családi egység, amelyet a petíció benyújtója leszól az iratokban… 445 00:31:02,404 --> 00:31:05,324 - Ez lenne az? - Igen, bíró úr. 446 00:31:06,700 --> 00:31:07,993 Adja át a babát a nagyapának! 447 00:31:17,336 --> 00:31:18,462 Szia, kis ember! 448 00:31:19,546 --> 00:31:20,631 Hogy ityeg a fityeg? 449 00:31:21,882 --> 00:31:23,342 Hogy ityeg a fityeg? 450 00:31:29,139 --> 00:31:30,307 Adja át a nagymamának! 451 00:31:41,985 --> 00:31:42,986 Szia! 452 00:31:57,709 --> 00:31:58,919 Így szépen. 453 00:32:01,672 --> 00:32:04,675 Szia… Szia! Szia! 454 00:32:10,472 --> 00:32:11,473 Szia! 455 00:32:12,307 --> 00:32:13,308 Szia, kicsim! 456 00:32:16,728 --> 00:32:17,729 Miért könnyezik? 457 00:32:20,566 --> 00:32:21,692 Szénanátha. 458 00:32:24,778 --> 00:32:26,238 Vigyék a fiút az apjához! 459 00:32:28,448 --> 00:32:29,449 Oké. 460 00:33:11,325 --> 00:33:12,326 És ön miért sír? 461 00:33:14,036 --> 00:33:16,038 Most vettem először a karomba a fiamat. 462 00:33:18,707 --> 00:33:21,376 Elnézve, ahogy az anyja a karjában tartja… 463 00:33:23,712 --> 00:33:28,800 kijelenthető, hogy a rossz ítélőképességem hihetetlen szerencsét eredményezett. 464 00:33:30,969 --> 00:33:31,970 Nekik. 465 00:33:34,097 --> 00:33:35,098 Nekem. 466 00:33:39,353 --> 00:33:40,979 Látod, ahogy a karomban tartom. 467 00:33:42,856 --> 00:33:45,234 Őt, ahogy én tartom. 468 00:33:47,236 --> 00:33:49,655 Ahogy egy anya tartja a gyermekét. 469 00:33:52,658 --> 00:33:54,034 Ő az én fiam. 470 00:33:56,411 --> 00:33:57,412 Én vagyok az anyja. 471 00:33:59,414 --> 00:34:00,666 Én vagyok az anyja. 472 00:34:23,688 --> 00:34:25,399 A gyermeknek ismernie kell az apját. 473 00:34:26,817 --> 00:34:29,527 Az elsődleges felügyelet az anyáé. Az apáé havi két hétvége. 474 00:34:29,610 --> 00:34:31,737 Az írnok kiadja a végzést. Tárgyalás berekesztve. 475 00:34:33,156 --> 00:34:34,616 - Ez meg mi volt? - Ez… Ez… Mi volt? 476 00:34:35,367 --> 00:34:36,784 Megnyerted. 477 00:34:38,328 --> 00:34:39,580 Nyertél. 478 00:34:40,205 --> 00:34:41,415 Jaj, kicsim! 479 00:34:47,838 --> 00:34:48,839 Szia! 480 00:34:49,505 --> 00:34:52,009 Szia! Igen. 481 00:34:54,219 --> 00:34:55,762 Ez komoly? 482 00:34:55,846 --> 00:34:56,847 Ügyes voltál! 483 00:35:01,226 --> 00:35:02,227 Igen. 484 00:35:03,145 --> 00:35:04,146 Igen. 485 00:35:09,109 --> 00:35:10,903 Igazából nagyon jó apa vagyok. 486 00:35:13,655 --> 00:35:15,407 Majd meglátod, ha jobban megismersz. 487 00:35:17,951 --> 00:35:18,952 Ez jó. 488 00:35:19,745 --> 00:35:22,539 Mert tényleg szeretném, ha megismernéd. 489 00:35:24,458 --> 00:35:26,335 Most, nem később. 490 00:35:29,755 --> 00:35:31,048 Ő az apukád. 491 00:35:32,674 --> 00:35:33,675 Szia! 492 00:35:40,516 --> 00:35:43,268 Ma este megcsinálom a különleges, ünnepi lasagnámat. 493 00:35:43,352 --> 00:35:44,561 Mindenki meg van hívva. 494 00:35:44,645 --> 00:35:47,105 Én meg csinálom hozzá a szuper margaritáimat. 495 00:35:47,189 --> 00:35:48,190 - Sziasztok! - Itt jön. 496 00:35:48,273 --> 00:35:49,816 - Gratulálok! - Gratulálok! 497 00:35:49,900 --> 00:35:50,943 - Köszi! - Nyertél. 498 00:35:51,026 --> 00:35:52,361 - Szia, kis cuki! - Nyertél. 499 00:35:52,444 --> 00:35:54,738 - Nyertél, Bodhi! - Igen, nyertél! Nyertél! 500 00:35:54,821 --> 00:35:56,073 - Nyertünk! - Atyaég! 501 00:35:56,156 --> 00:35:58,033 - Állat volt. - Annyit hadd mondjak, 502 00:35:58,116 --> 00:36:00,285 csajok, baromi… baromi dögösek vagytok! 503 00:36:01,703 --> 00:36:02,704 Még te beszélsz? 504 00:36:02,788 --> 00:36:04,289 Köszönjük! 505 00:36:04,373 --> 00:36:08,752 Egyébként nem én hívtam a gyermekvédelmiseket. 506 00:36:10,045 --> 00:36:11,046 Az nem én voltam. 507 00:36:13,549 --> 00:36:14,716 Hú! 508 00:36:14,800 --> 00:36:16,885 Nem mehetnek ki névtelen panaszokra. 509 00:36:16,969 --> 00:36:18,846 Megbízható forrásból kell származnia. 510 00:36:19,805 --> 00:36:23,141 Ha nem ő volt, akkor… ki? 511 00:36:24,643 --> 00:36:25,853 Ki tenne ilyet? 512 00:36:28,230 --> 00:36:30,691 Én… Csak… 513 00:36:32,234 --> 00:36:33,527 Csak elővigyázatosságból. 514 00:36:35,445 --> 00:36:39,449 Csak hogy meggyőződjünk róla, hogy Bodhi biztonságban van. 515 00:36:46,290 --> 00:36:50,085 Amikor megláttam Jinxet, ahogy ott feküdt a kórházban, 516 00:36:50,169 --> 00:36:54,298 és mindenki csak állt körülötte, és senki nem akarta felelősségre vonni… 517 00:36:54,381 --> 00:36:57,593 Nem azt akartam, hogy ezért Margo elveszítse a felügyeletet, Isten ments! 518 00:36:58,510 --> 00:37:02,264 Behoztad a zsarukat a családi ügyünkbe. 519 00:37:02,347 --> 00:37:04,558 Te hoztál ebbe a családba, Shyanne. 520 00:37:06,685 --> 00:37:08,645 Nem feladatom, hogy próbáljam megvédeni? 521 00:37:08,729 --> 00:37:09,897 A hátam mögött? 522 00:37:10,439 --> 00:37:11,940 Mi más választásom volt? 523 00:37:12,024 --> 00:37:15,110 Talán csak meg akartalak óvni attól, hogy… 524 00:37:16,445 --> 00:37:20,616 Felvállaltam helyetted, mert te úgysem tetted volna meg. 525 00:37:20,699 --> 00:37:23,827 Nem jelentetted volna Margót, Shyanne. 526 00:37:24,578 --> 00:37:26,079 Mert túlságosan szereted őt. 527 00:37:27,789 --> 00:37:29,416 Jinxet pláne nem jelentetted volna. 528 00:37:31,919 --> 00:37:33,587 Mert őt is túlságosan szereted. 529 00:37:41,970 --> 00:37:45,474 Margo zűrzavaros, bonyolult családból származott. 530 00:37:46,850 --> 00:37:53,232 Olyanok csoportja volt, akik olyan mélyen szerettek, hogy az időnként már fájt. 531 00:37:55,150 --> 00:37:57,986 És a fiának ebben a káoszban kell felnőnie. 532 00:37:58,862 --> 00:38:03,742 De remekül fog boldogulni benne, mert mi más választása van? 533 00:38:04,868 --> 00:38:09,039 És ösztönösen tudni fogja, hogy a nehézségekből születő szeretet 534 00:38:09,122 --> 00:38:10,874 olyan különleges fajta lendülettel bír, 535 00:38:11,750 --> 00:38:14,962 amelynek köszönhetően bízhatunk a lábunk alatt lévő talajban, 536 00:38:15,045 --> 00:38:20,592 aztán kihajózhatunk a vad, kiismerhetetlen tengerre, hogy szerencsét próbáljunk. 537 00:38:21,844 --> 00:38:22,845 ÉHESSZELLEM - ELÉRHETŐ 538 00:38:22,928 --> 00:38:24,221 ÚJ FIÓK EXKLUZÍV TARTALMAKKAL 539 00:38:24,304 --> 00:38:25,305 És talán… 540 00:38:25,389 --> 00:38:26,390 KÜLDTEM 100 DOLLÁRT 541 00:38:26,473 --> 00:38:27,891 ÚJ RAJONGÓ. DE VÁROM! 500 DOLLÁR 542 00:38:27,975 --> 00:38:28,976 KÜLDTEM 750 DOLLÁRT 543 00:38:29,059 --> 00:38:30,477 …kifogjuk a nagy halat. 544 00:38:30,561 --> 00:38:32,145 Cs-csing! 545 00:38:40,779 --> 00:38:42,614 Jó éjszakát, kicsim! 546 00:39:02,885 --> 00:39:04,094 Szerelemprojekt. 547 00:39:04,887 --> 00:39:06,138 Tökéletes, Susie. 548 00:39:07,890 --> 00:39:08,891 És a távirányító. 549 00:39:11,226 --> 00:39:12,227 Mehet, ha kész vagy. 550 00:39:14,062 --> 00:39:15,063 Kész vagyok. 551 00:39:25,032 --> 00:39:26,950 Én vagyok az éhes szellem. 552 00:39:28,035 --> 00:39:30,245 Bemásztál a mobilomba. 553 00:39:30,996 --> 00:39:32,122 Itt rekedtél. 554 00:39:33,290 --> 00:39:34,291 Örökre. 555 00:39:36,084 --> 00:39:37,503 Mindannyiótokat felfalom. 556 00:39:38,879 --> 00:39:41,423 Nem lesznek túlélők. 557 00:40:48,949 --> 00:40:50,951 A feliratot fordította: Binder Natália 41012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.