Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,010 --> 00:00:11,803
A NARRATÍVÁK FELTÁRÁSA
2
00:00:11,887 --> 00:00:13,931
AMERIKAI IRODALOM
3
00:00:18,101 --> 00:00:20,020
SÜRGŐS
UTOLSÓ ÉRTESÍTÉS
4
00:01:03,730 --> 00:01:05,649
RUFI THORPE REGÉNYE ALAPJÁN
5
00:01:09,820 --> 00:01:12,781
MARGO BAJBAN VAN
6
00:01:34,386 --> 00:01:36,430
ÜDVÖZÖLJÜK FULLERTON BELVÁROSÁBAN
7
00:02:06,084 --> 00:02:08,086
Egyértelmű, hogy a pasi háborút akar.
8
00:02:08,753 --> 00:02:10,047
Háborút akar!
9
00:02:10,130 --> 00:02:15,052
A felügyeleti beadvány,
a kiértékeltetés, a gyámügy kiküldése…
10
00:02:15,135 --> 00:02:17,387
Tényleg a… a győzelemért játszik.
11
00:02:18,180 --> 00:02:20,224
És most, a pozitív drogteszteredménnyel…
12
00:02:22,392 --> 00:02:23,602
Jinx!
13
00:02:24,353 --> 00:02:25,938
Elég jó esélye van.
14
00:02:26,021 --> 00:02:28,565
Szóval, a legjobb esélyünk,
ha rávesszük, hogy álljon le.
15
00:02:28,649 --> 00:02:30,943
Úgy érted, legyek kedves azzal a pöccsel?
16
00:02:31,026 --> 00:02:33,028
Nem szabad így hívnunk.
17
00:02:33,695 --> 00:02:35,656
A második mediáció időpontját
már kitűzték.
18
00:02:35,739 --> 00:02:37,032
Megpróbáljuk lehiggasztani.
19
00:02:37,115 --> 00:02:39,243
Tehát nála vannak a lapok,
20
00:02:39,326 --> 00:02:42,621
és ha ő nem dönt úgy, hogy lefújja…
21
00:02:42,704 --> 00:02:44,081
Akkor rábasztunk!
22
00:02:45,082 --> 00:02:50,212
Ezért a mai nap és a mediáció napja között
meglesz a pszichológiai kiértékelés.
23
00:02:50,295 --> 00:02:53,340
Fontos, hogy megfontolt
és felelősségteljes legyél,
24
00:02:53,423 --> 00:02:55,384
és nem mutathatsz semmilyen pszichózist.
25
00:02:55,467 --> 00:02:58,095
A lehető legjobb formádban kell látniuk.
26
00:02:58,178 --> 00:03:00,138
Te meg bocsánatot kérsz Mark édesanyjától.
27
00:03:00,722 --> 00:03:01,890
Ja, tök sanszos.
28
00:03:08,105 --> 00:03:11,233
Gondolj rá úgy, hogy ez Bodhi sansza,
hogy ezután is a lányoddal éljen!
29
00:03:12,442 --> 00:03:13,527
Én tehetek valamit?
30
00:03:15,070 --> 00:03:16,071
Te már eleget tettél.
31
00:03:16,154 --> 00:03:18,448
Be kell dugnod a fejed a homokba,
32
00:03:18,532 --> 00:03:20,659
és keress magadnak egy hobbit,
33
00:03:20,742 --> 00:03:21,869
csak ne a kötést!
34
00:03:21,952 --> 00:03:23,412
Még ötleteid támadnak a tűktől.
35
00:03:24,037 --> 00:03:25,080
Szép!
36
00:03:25,163 --> 00:03:28,500
És teljesen
és véglegesen el kell tűnnöd a lakásukból.
37
00:03:28,584 --> 00:03:29,835
Nyomod se maradjon!
38
00:03:32,337 --> 00:03:34,464
Ez még nem perdöntő.
39
00:03:34,548 --> 00:03:36,175
Kimegy a Gyermekvédelmi Szolgálat.
40
00:03:37,009 --> 00:03:38,802
Ez csak óvintézkedés, ugye?
41
00:03:38,886 --> 00:03:39,887
Igen, Kenny.
42
00:03:40,637 --> 00:03:43,849
Olyasmi, mint amikor az ICE felbukkan.
43
00:03:43,932 --> 00:03:47,144
Csak, tudod, meg akarnak róla győződni,
hogy minden hiper-szuper.
44
00:03:47,227 --> 00:03:49,563
Oké. Én-Én tényleg nem…
45
00:03:50,230 --> 00:03:51,231
Én…
46
00:03:51,732 --> 00:03:55,485
Nem szeretem, amikor
ilyen megvető hangon ejted ki a nevemet.
47
00:03:55,569 --> 00:03:57,154
Rossz érzést kelt bennem.
48
00:03:57,237 --> 00:03:59,448
Bocsánat! Csak kicsit ideges vagyok.
49
00:04:00,449 --> 00:04:03,660
Bocsánatot kellene kérnem az anyjától.
50
00:04:03,744 --> 00:04:05,370
Meg fogod tenni?
51
00:04:06,788 --> 00:04:07,873
Még ha bele is döglök.
52
00:04:09,041 --> 00:04:10,292
Ami lehet, hogy így lesz.
53
00:04:11,960 --> 00:04:13,337
És Margo pszichofelmérése?
54
00:04:14,671 --> 00:04:16,714
Kimegy hozzá egy agyturkász,
55
00:04:16,798 --> 00:04:20,552
és olyan kérdéseket tesz fel neki,
mintha, tudod, Margo elmebeteg lenne.
56
00:04:20,636 --> 00:04:23,722
- Parancsoljanak!
- Ez… egyszerűen rémes.
57
00:04:25,224 --> 00:04:26,475
Ezt is át fogjuk vészelni.
58
00:04:26,558 --> 00:04:28,227
Honnan veszed ezt?
59
00:04:54,044 --> 00:04:56,338
Mit tervezett, miből tartja el a gyereket?
60
00:04:56,421 --> 00:04:57,840
Nem volt tervem.
61
00:04:57,923 --> 00:05:00,050
Visszagondolva, naiv voltam,
62
00:05:00,133 --> 00:05:02,094
azt hittem, hogy majd csak megoldódik.
63
00:05:03,595 --> 00:05:06,265
Mostanában már
kicsit tisztábban látom a világot.
64
00:05:10,227 --> 00:05:12,271
- Üdv!
- Üdvözlöm!
65
00:05:16,900 --> 00:05:17,943
Teát?
66
00:05:19,152 --> 00:05:21,238
Fantasztikusan hangzik.
67
00:05:25,784 --> 00:05:28,453
Jinx! Jinx! Jinx!
68
00:05:31,665 --> 00:05:34,585
Azt mondják,
nem az a lényeg, hogyan esel el,
69
00:05:34,668 --> 00:05:36,378
hanem az, hogy hogyan állsz talpra.
70
00:05:37,254 --> 00:05:38,297
Baromság!
71
00:05:38,922 --> 00:05:40,966
Nemcsak az kell,
hogy újra talpra ugorjunk,
72
00:05:41,508 --> 00:05:45,053
hanem hogy szarrá verjük azt,
aki padlóra küldött!
73
00:06:05,365 --> 00:06:07,618
BAJNOK
JINX
74
00:07:09,429 --> 00:07:11,640
Köszönöm,
hogy hajlandó volt találkozni velem.
75
00:07:12,933 --> 00:07:14,017
Leülhetek?
76
00:07:15,143 --> 00:07:17,145
Az állkapcsom össze van drótozva.
77
00:07:17,229 --> 00:07:21,400
Kérem, ne értelmezze a rezzenéstelen
arcomat semmiféle megenyhülésnek!
78
00:07:21,483 --> 00:07:22,818
Dehogy!
79
00:07:29,199 --> 00:07:30,409
Elnézést kérek!
80
00:07:30,492 --> 00:07:31,493
Én…
81
00:07:33,245 --> 00:07:35,289
Elvesztettem a fejemet. Én…
82
00:07:35,372 --> 00:07:36,999
Ez nem kifogás,
83
00:07:37,082 --> 00:07:43,589
de remélem,
hogy a szíve mélyén talál erőt arra, hogy…
84
00:07:46,300 --> 00:07:47,301
megbocsásson nekem.
85
00:07:55,434 --> 00:07:56,977
Elfogadom a bocsánatkérését.
86
00:07:59,479 --> 00:08:00,689
Köszönöm!
87
00:08:03,233 --> 00:08:04,234
Köszönöm!
88
00:08:06,111 --> 00:08:08,739
Szeretné tudni, miért fogadom el?
89
00:08:08,822 --> 00:08:12,993
Igen, én… szeretném.
90
00:08:13,076 --> 00:08:18,707
Szülőként nagy reményeket
és elvárásokat fűztem a fiamhoz.
91
00:08:19,249 --> 00:08:23,545
Valójában azt vártam tőle,
hogy Pulitzer-díjat nyerjen,
92
00:08:23,629 --> 00:08:25,172
ha el tudja képzelni.
93
00:08:26,507 --> 00:08:31,470
Hogy végül
elsőéves irodalomprofesszor lett belőle,
94
00:08:31,553 --> 00:08:33,096
ráadásul a Fullertonon…
95
00:08:36,140 --> 00:08:40,102
Van az az elviselhetetlen fájdalom,
amit a szülő érez,
96
00:08:40,979 --> 00:08:43,023
amikor a gyermeke csalódást okoz neki.
97
00:08:44,608 --> 00:08:47,110
El sem tudom képzelni a maga fájdalmát.
98
00:09:20,769 --> 00:09:22,354
Ki az?
99
00:09:22,437 --> 00:09:23,438
Szia!
100
00:09:24,857 --> 00:09:25,858
Szia, kis ember!
101
00:09:27,568 --> 00:09:28,902
Margo nincs itthon.
102
00:09:33,115 --> 00:09:36,952
Igen, tulajdonképpen… hozzád jöttem.
103
00:09:38,745 --> 00:09:39,788
Hozzám?
104
00:09:39,872 --> 00:09:41,373
Bocsánatkéréssel tartozom.
105
00:09:42,624 --> 00:09:45,460
Arról sok szó esett,
milyen csalódást okoztam Margónak.
106
00:09:48,672 --> 00:09:51,008
De közben rájöttem,
hogy téged is cserben hagytalak.
107
00:09:52,801 --> 00:09:54,178
Nincs sok barátom.
108
00:09:59,558 --> 00:10:01,935
De ha olyan szerencsém van,
hogy még közéjük sorolhatlak…
109
00:10:05,480 --> 00:10:06,982
Baromira megijesztettél.
110
00:10:10,611 --> 00:10:12,362
Tényleg baromira megijesztettél.
111
00:10:15,324 --> 00:10:16,491
És Margót is.
112
00:10:20,245 --> 00:10:21,747
Ezt soha többet nem csinálhatod.
113
00:10:26,335 --> 00:10:27,336
Jó.
114
00:10:28,420 --> 00:10:30,088
Az ügyvéd szerint rossz, ha itt vagy.
115
00:10:30,172 --> 00:10:31,381
- Szóval…
- Rendben.
116
00:10:32,174 --> 00:10:33,842
Szólok Margónak, hogy beugrottál.
117
00:10:33,926 --> 00:10:35,093
Oké, oké.
118
00:10:35,177 --> 00:10:37,846
És sok…
sok szerencsét kívánok neki holnapra.
119
00:10:39,223 --> 00:10:41,058
- Jó.
- Shadow Hat.
120
00:10:43,227 --> 00:10:44,228
Shadowheart.
121
00:10:45,938 --> 00:10:47,022
ShadowHeart.
122
00:10:48,815 --> 00:10:49,900
ShadowHeart.
123
00:11:02,913 --> 00:11:04,164
ÉHES SZELLEM
124
00:11:17,219 --> 00:11:19,555
RAJONGÓK
125
00:11:19,638 --> 00:11:22,015
Fizetnem kellett a szakvéleményért.
126
00:11:22,099 --> 00:11:23,892
Ügyvédi díjakat kell csengetnem.
127
00:11:23,976 --> 00:11:25,477
Úgy értem, kurvára összegyűlik.
128
00:11:25,561 --> 00:11:29,815
És mi a helyzet az aranybányafotókkal?
129
00:11:30,566 --> 00:11:33,151
A suna az anyatermészet aranybányája.
130
00:11:34,361 --> 00:11:36,029
Ha olyan szarul állsz, ahogy mondod,
131
00:11:36,113 --> 00:11:37,573
már tudják az emberek, ki vagy.
132
00:11:37,656 --> 00:11:38,782
Bármit kérhetsz érte.
133
00:11:38,866 --> 00:11:43,287
Nem, a helyzet most nem túl fényes.
134
00:11:43,370 --> 00:11:45,372
Muszáj a sárga karikánál maradnom.
135
00:11:45,455 --> 00:11:48,375
Meg én nem pornózok.
Én-Én művészi tartalmat készítek.
136
00:11:49,668 --> 00:11:51,128
Ezt rád bízom, mert a csaj kezd…
137
00:11:51,211 --> 00:11:52,629
- Oké.
- Én felcseszném magam.
138
00:11:52,713 --> 00:11:53,714
- Igen.
- Mert simán…
139
00:11:53,797 --> 00:11:55,966
Tök cuki a benned rejlő kurvafóbia.
140
00:11:56,049 --> 00:11:58,051
Tudod, hogy te-te a saját utadon jársz.
141
00:11:58,635 --> 00:11:59,803
Ezt értjük, de…
142
00:12:01,305 --> 00:12:02,931
minden szexmunka művészet.
143
00:12:04,349 --> 00:12:07,227
Előadás, fantázia, művészet.
144
00:12:07,895 --> 00:12:11,565
Mármint konkrétan
fantáziákat akarsz eladni.
145
00:12:11,648 --> 00:12:14,026
Nézd a jelmezeket!
Hogy mennyi energiát tolunk bele!
146
00:12:14,109 --> 00:12:16,528
Tényleg ennyire alábecsülöd magad?
147
00:12:16,612 --> 00:12:18,655
Holnap nagyon fontos napod lesz.
148
00:12:18,739 --> 00:12:22,534
Csajszi, ha haza akarsz menni pihenni,
az is tök okés.
149
00:12:24,953 --> 00:12:25,954
Köszi, lányok!
150
00:12:26,038 --> 00:12:27,289
Gyere ide, Ribi!
151
00:12:27,789 --> 00:12:29,583
- Őrült csaj.
- Őrült csaj.
152
00:12:30,250 --> 00:12:32,419
- Épp ezért lógunk vele.
- Épp ezért szeretjük.
153
00:12:32,920 --> 00:12:34,880
Add ide! Add ide!
154
00:12:44,890 --> 00:12:45,933
Kész vagy?
155
00:12:46,016 --> 00:12:47,351
Úgy, mint még soha!
156
00:12:47,434 --> 00:12:48,519
Jinx és Shyanne?
157
00:12:48,602 --> 00:12:49,978
- Nem engedtem nekik.
- Helyes.
158
00:12:50,771 --> 00:12:52,523
Oké. Sportolsz?
159
00:12:52,606 --> 00:12:54,775
- Hogy mi?
- Meccsnap.
160
00:12:54,858 --> 00:12:56,235
A gladiátorok ideje.
161
00:12:59,696 --> 00:13:00,697
Ügyes kislány!
162
00:13:00,781 --> 00:13:02,199
Békegalamb.
163
00:13:02,282 --> 00:13:03,283
Cuki-muki.
164
00:13:10,123 --> 00:13:11,458
Üdv újra!
165
00:13:14,711 --> 00:13:18,048
Mielőtt belekezdenénk, egy kis hír.
166
00:13:18,799 --> 00:13:21,426
Megkaptam dr. Sharp kiértékelését.
167
00:13:23,303 --> 00:13:26,390
Ugorjunk a lényeges részre!
168
00:13:29,434 --> 00:13:31,019
„A látottak alapján
169
00:13:31,103 --> 00:13:33,605
Margo Millet pszichológiailag alkalmas,
170
00:13:33,689 --> 00:13:37,651
hogy megtartsa Bodhi teljes jogi
és tényleges felügyeletét.”
171
00:13:41,947 --> 00:13:43,740
- Pompás.
- Akkor rendben.
172
00:13:43,824 --> 00:13:46,618
Ezt az ügyet a kérelmező
azon meggyőződése alapján nyitottuk,
173
00:13:46,702 --> 00:13:49,663
hogy Margo nem alkalmas pszichológiailag.
174
00:13:50,664 --> 00:13:55,419
A doktornő megállapítása alapján
visszavonja most a beadványát?
175
00:13:58,755 --> 00:13:59,882
Nem vonom.
176
00:14:00,716 --> 00:14:01,717
Miért nem?
177
00:14:02,509 --> 00:14:05,596
Nem kételkedem
az általános alkalmasságodban, Margo.
178
00:14:05,679 --> 00:14:07,472
A tekintetben, hogy tudod-e etetni,
179
00:14:07,556 --> 00:14:09,391
cserélni a pelenkáját, kiszívni az orrát…
180
00:14:09,474 --> 00:14:11,393
Remek. Akkor mi a gond?
181
00:14:11,476 --> 00:14:16,023
A mai gyerekek olyan erkölcsi kihívásokkal
szembesülnek, amikkel korábban soha.
182
00:14:16,106 --> 00:14:18,025
Erkölcsi nevelésre van szükségük.
183
00:14:19,610 --> 00:14:20,694
Megdugtad egy diákodat.
184
00:14:20,777 --> 00:14:22,779
- Oké, Margo…
- Hadd mondjak valamit!
185
00:14:22,863 --> 00:14:24,573
Tudtad, hogy nős vagyok,
186
00:14:24,656 --> 00:14:27,201
hogy gyerekeim vannak, meg feleségem.
187
00:14:27,284 --> 00:14:29,536
Hiába nem tudtál
arcokat társítani hozzájuk,
188
00:14:29,620 --> 00:14:32,080
ugyanúgy az áldozataid voltak.
189
00:14:32,164 --> 00:14:35,000
Egyaránt bűnösök voltunk a hűtlenségemben.
De a tét más volt.
190
00:14:35,083 --> 00:14:37,794
Én mindenemet elveszíthettem,
ami kurvára így is lett.
191
00:14:37,878 --> 00:14:40,005
De neked csak hancúrozás volt.
192
00:14:40,589 --> 00:14:42,758
Én ostoba voltam, de te kegyetlen.
193
00:14:42,841 --> 00:14:45,719
- Hogy merészeled?
- Itt most nem a hibást keressük.
194
00:14:45,802 --> 00:14:47,012
Hanem hogy hogyan tovább.
195
00:14:47,095 --> 00:14:50,516
Így igaz. És a továbbiakban
egy sereg emberre lesz szükség,
196
00:14:50,599 --> 00:14:52,601
és az ő közössége szexmunkásokból áll,
197
00:14:52,684 --> 00:14:55,854
valamint erőszakos szülőkből,
akik egyike heroinfüggő, ezt ne feledjük,
198
00:14:55,938 --> 00:14:59,274
és egy lakótársból, aki komolyan
azt hiszi magáról, hogy tünde.
199
00:14:59,358 --> 00:15:02,194
Beleegyeznék a közös felügyeletbe.
200
00:15:03,737 --> 00:15:06,657
- Remek.
- Igen, de az első két évben
201
00:15:06,740 --> 00:15:11,620
kérem, hogy Bodhi és Margo
minden együttlétét felügyeljék.
202
00:15:13,455 --> 00:15:15,082
Baszódj meg!
203
00:15:15,165 --> 00:15:17,376
Vegyünk vissza egy kicsit!
204
00:15:17,459 --> 00:15:19,419
Ő egyenesen hátraugrott.
205
00:15:19,503 --> 00:15:23,382
Először is,
rám hívtad a Gyermekvédelmi Szolgálatot.
206
00:15:23,465 --> 00:15:26,218
És megvizsgáltattál egy agyturkásszal.
207
00:15:26,301 --> 00:15:28,679
- Margo!
- Mitől félsz ennyire, Mark?
208
00:15:28,762 --> 00:15:31,306
- Hogy Bodhi felnőve olyan lesz, mint én?
- Margo!
209
00:15:31,390 --> 00:15:33,350
Mi van, ha felnőve olyan lesz, mint te?
210
00:15:33,433 --> 00:15:34,434
Egy gyáva alak.
211
00:15:34,518 --> 00:15:35,936
Rendben. Ezt hagyjuk abba!
212
00:15:36,019 --> 00:15:37,563
- Nem akarom, hogy a fiamat…
- Most!
213
00:15:37,646 --> 00:15:39,857
- …egy perverz nevelje fel.
- Margo!
214
00:15:43,610 --> 00:15:45,988
Szeretném,
ha jegyzőkönyvbe vennék, hogy rám támadt.
215
00:15:46,071 --> 00:15:47,823
A vérében van az erőszak.
216
00:15:49,575 --> 00:15:54,246
Pont azt tette,
amit kifejezetten megtiltottak neki.
217
00:15:54,913 --> 00:15:56,164
Feltüzelte a pasit.
218
00:15:57,749 --> 00:15:58,834
Akkor most mi lesz?
219
00:15:59,835 --> 00:16:01,378
Fellebbviteli bíróság.
220
00:16:02,629 --> 00:16:05,132
És Lace szerint egy brutális bírót kapott,
221
00:16:05,215 --> 00:16:08,844
aki elveszítette a saját gyámsági perét.
222
00:16:08,927 --> 00:16:10,179
Nem áll jól a dolog.
223
00:16:10,262 --> 00:16:14,349
Csak kedvesnek kellett volna lennie.
Lace megmondta: „Kedvesen! Ne reagálj!”
224
00:16:14,433 --> 00:16:15,434
Erre mit csinál?
225
00:16:15,517 --> 00:16:17,477
Az anyja lánya.
226
00:16:20,022 --> 00:16:22,191
Ebben a családban
nem tűrjük a piszkálódást.
227
00:16:25,152 --> 00:16:26,361
Mit fogunk csinálni?
228
00:16:27,696 --> 00:16:30,991
- Lehet, hogy…
- Mikor lesz a tárgyalás? A bíróságon.
229
00:16:31,074 --> 00:16:36,079
Jövő kedden. Lace kéri, hogy legyünk ott,
mindenki, aki csak él és mozog…
230
00:16:37,956 --> 00:16:39,458
- mindannyian.
- Akkor megyünk.
231
00:16:40,459 --> 00:16:41,668
Aki csak él és mozog.
232
00:16:41,752 --> 00:16:45,839
Nem lehetsz belőve, és nem jöhetsz úgy,
hogy, mondjuk, egy tű lóg a nyakadból…
233
00:16:49,092 --> 00:16:50,093
Bocsánat!
234
00:16:53,138 --> 00:16:56,600
Ha ez a bíró elviszi a babát,
Margo soha többet nem kapja vissza.
235
00:16:57,309 --> 00:16:58,769
Soha többé nem fogja látni.
236
00:17:00,521 --> 00:17:05,900
Szóval eredetileg
ez a szoba Katie-é és Katherine-é volt.
237
00:17:05,983 --> 00:17:10,864
És ebben a mesében úgy hívjuk őket,
hogy a gonosz mostohanővérek.
238
00:17:10,948 --> 00:17:13,742
Nem voltak gonoszak. Csak előítéletesek.
239
00:17:15,202 --> 00:17:16,494
Gonoszak voltak.
240
00:17:16,578 --> 00:17:19,039
Ne taníts neki
kedvezőtlen sztereotípiákat!
241
00:17:19,122 --> 00:17:20,123
Jó.
242
00:17:20,665 --> 00:17:23,334
Szóval, ez a nagyapádé volt,
243
00:17:23,417 --> 00:17:29,591
akit úgy fogunk hívni, hogy
az elvarázsolt medve, aki tud beszélni.
244
00:17:29,675 --> 00:17:31,260
És holnap találkozol vele.
245
00:17:31,844 --> 00:17:34,012
Találkozol nagypapával és Susie-val.
246
00:17:35,013 --> 00:17:36,014
Sziasztok!
247
00:17:36,515 --> 00:17:37,558
- Anya!
- Szia!
248
00:17:38,100 --> 00:17:40,060
Neked csönd, nem érek hozzád!
249
00:17:41,937 --> 00:17:43,105
Kimennél egy picit, Susie?
250
00:17:43,188 --> 00:17:44,982
Igen, igen.
251
00:17:45,065 --> 00:17:48,944
Meg kell írnunk ennek a mesének a végét,
igaz?
252
00:17:54,575 --> 00:17:56,785
- Mi a helyzet?
- Hát…
253
00:17:58,412 --> 00:17:59,580
holnap lesz a nagy nap.
254
00:18:01,415 --> 00:18:04,918
Hoztam neked cipőt és egy kis Cartier-t
255
00:18:05,419 --> 00:18:07,087
a bíróságra menős szettedhez,
256
00:18:07,171 --> 00:18:12,634
hogy egyszerre mutatkozz okosnak
és felelősségteljesnek,
257
00:18:12,718 --> 00:18:15,304
és a porontynak is hoztam valami rendeset.
258
00:18:15,387 --> 00:18:18,056
Mi… Mi folyik itt?
259
00:18:19,850 --> 00:18:21,101
Hát, ez egy…
260
00:18:21,185 --> 00:18:24,521
egy űrlényes fotózás az…
261
00:18:24,605 --> 00:18:27,608
Igen. Az… Az onlyfanses izédhez.
262
00:18:27,691 --> 00:18:28,775
- Igen.
- Ja.
263
00:18:29,359 --> 00:18:30,360
Hát,
264
00:18:30,944 --> 00:18:36,575
úgy tűnik, sokan imádják a sci-fit
és az űrlényeket, szóval…
265
00:18:37,492 --> 00:18:41,955
Igen, én…
Gondolom, hogy remekül lesz megírva.
266
00:18:44,124 --> 00:18:45,125
Anya,
267
00:18:46,293 --> 00:18:49,129
a legjobb, ha felkészülsz valamire.
268
00:18:49,213 --> 00:18:50,964
Nem ma vagy holnap lesz,
269
00:18:51,048 --> 00:18:54,510
vagy bármikor a gyámsági ügy vége előtt.
270
00:18:54,593 --> 00:18:58,347
De egy bizonyos ponton,
annak érdekében, hogy…
271
00:19:00,057 --> 00:19:06,188
kiteljesíthessem a kreatív énemet
és az anyagi biztonságomat,
272
00:19:07,105 --> 00:19:09,233
művészi módon…
273
00:19:12,569 --> 00:19:14,780
megmutatom a szerelmi alagutamat.
274
00:19:21,370 --> 00:19:22,371
Oké.
275
00:19:25,040 --> 00:19:26,083
Nos…
276
00:19:31,463 --> 00:19:32,464
Nokedli,
277
00:19:34,424 --> 00:19:38,262
feladom a régi lakásomat,
az összes arckrémemet, mindent.
278
00:19:38,345 --> 00:19:40,430
Én… Tudok előteremteni pénzt.
279
00:19:43,016 --> 00:19:44,017
tudod, hogy együtt…
280
00:19:45,060 --> 00:19:47,521
- meg tudjuk oldani.
- Végiggondoltam a dolgot, anya.
281
00:19:48,021 --> 00:19:50,482
Fedezi a tébét,
a gyerek költségeit, a lakbért…
282
00:19:50,566 --> 00:19:51,942
És itthonról is lehet.
283
00:19:55,529 --> 00:19:58,448
Őszintén szólva,
még ha adnál is pénzt, hogy hagyjam abba,
284
00:20:00,117 --> 00:20:01,493
nem biztos, hogy azt akarnám.
285
00:20:04,496 --> 00:20:06,540
És ez a szoba még nincs kész.
286
00:20:06,623 --> 00:20:08,417
De bíznod kell bennem.
287
00:20:09,084 --> 00:20:11,795
Ami innen kikerül, az művészet lesz.
288
00:20:12,296 --> 00:20:16,383
Pompás, kreatív, sci-fis látvány.
289
00:20:20,095 --> 00:20:23,390
a nunád pompás látványa.
290
00:20:25,893 --> 00:20:28,896
Ne mondd így,
mintha valami undorító dolog lenne!
291
00:20:31,148 --> 00:20:34,943
Tudod, hol hallottam ezt?
Hogy a testek nem undorítóak?
292
00:20:35,986 --> 00:20:38,113
- Elmótól?
- Hároméves koromban
293
00:20:38,197 --> 00:20:39,907
rád nyitottam, mikor meztelen voltál.
294
00:20:41,366 --> 00:20:42,618
Teljes dicső valódban.
295
00:20:42,701 --> 00:20:44,786
És te mondtad rá,
hogy a teljes dicső valód.
296
00:20:45,454 --> 00:20:46,997
- Emlékszel?
- Nem.
297
00:20:47,080 --> 00:20:51,168
És elkezdtél egy hosszú,
átszellemült szónoklatot…
298
00:20:54,087 --> 00:20:56,298
az emberi testről,
299
00:20:56,381 --> 00:21:00,511
és hogy a nőknek
nem szabadna szégyellniük magukat.
300
00:21:00,594 --> 00:21:01,803
Te sem szégyellted magad.
301
00:21:03,555 --> 00:21:06,892
És azt is mondtad,
hogy neked van a legjobb puncid a bolygón.
302
00:21:08,018 --> 00:21:09,853
Ilyet nem mondtam.
303
00:21:09,937 --> 00:21:11,396
- Ilyet nem mondtam.
- De.
304
00:21:11,897 --> 00:21:14,191
Úristen!
305
00:21:14,274 --> 00:21:16,527
Hát, én…
306
00:21:17,236 --> 00:21:18,362
Talán túl messzire mentem.
307
00:21:19,279 --> 00:21:20,989
Pánikba estem.
308
00:21:21,073 --> 00:21:23,784
Egyszerűen berontottál,
309
00:21:23,867 --> 00:21:27,454
- és-és… improvizáltam…
- A bolygón!
310
00:21:29,289 --> 00:21:30,916
Oké. Ezt majd ne mondd a bíróságon!
311
00:21:57,484 --> 00:21:58,485
Hé!
312
00:21:59,820 --> 00:22:01,530
Anyu, félek!
313
00:22:01,613 --> 00:22:02,865
Hé, hé, hé, hé!
314
00:22:03,740 --> 00:22:05,200
Gyere, tudom, tudom!
315
00:22:05,742 --> 00:22:08,245
Tudom, tudom, tudom, oké, tudom.
316
00:22:08,745 --> 00:22:10,747
Tudom, édesem. Tudom, tudom.
317
00:22:11,331 --> 00:22:13,709
- Annyira félek!
- Tudom, édes. Tudom, hogy félsz, Nokedli.
318
00:22:20,257 --> 00:22:22,593
Mi van, ha elveszik tőlem?
319
00:22:22,676 --> 00:22:24,678
Az nem fog megtörténni. Nem.
320
00:22:26,096 --> 00:22:27,556
Meg fogjuk nyerni.
321
00:22:36,648 --> 00:22:38,525
FULLERTON VÁROSA
KALIFORNIA
322
00:22:38,609 --> 00:22:40,819
FULLERTONI VÁROSHÁZA
323
00:23:08,805 --> 00:23:09,848
Minden kész?
324
00:23:10,432 --> 00:23:12,059
- Nagyjából.
- Jó.
325
00:23:12,559 --> 00:23:14,394
Akkor pontosan úgy, ahogy megbeszéltük,
326
00:23:14,978 --> 00:23:16,355
határozottan, de szerényen.
327
00:23:17,105 --> 00:23:18,357
Nekem pisilnem kell.
328
00:23:18,440 --> 00:23:19,566
Persze. Ott van.
329
00:23:20,317 --> 00:23:22,819
És egy kis emlékeztető az illendőségről:
330
00:23:23,612 --> 00:23:25,781
talán keménykezű a bíró,
de igazságos, szóval…
331
00:23:26,365 --> 00:23:27,866
Tanúskodnunk kell?
332
00:23:27,950 --> 00:23:31,203
Kétlem,
de ennél a bírónál bármi megtörténhet.
333
00:23:43,757 --> 00:23:46,552
Oké, tőled azt kérem,
hogy itt kint várj Bodhival.
334
00:23:46,635 --> 00:23:49,012
Ha bármire szükségünk lenne,
szólok, rendben?
335
00:24:31,597 --> 00:24:33,265
- Kész vagy?
- Kész.
336
00:24:34,600 --> 00:24:35,726
Csőre töltve.
337
00:24:35,809 --> 00:24:36,977
Így mondjátok?
338
00:24:38,187 --> 00:24:39,188
Így.
339
00:24:41,481 --> 00:24:43,317
Meg kell nyerned a kislányomért.
340
00:24:43,984 --> 00:24:45,068
Neki kell megnyernie.
341
00:24:46,445 --> 00:24:47,821
De ott leszek mellette.
342
00:24:50,532 --> 00:24:51,533
Bocsánat!
343
00:24:53,577 --> 00:24:55,037
- Miért?
- Nem tudom.
344
00:24:55,621 --> 00:24:56,622
Talán…
345
00:24:57,915 --> 00:24:58,916
Talán az egészért.
346
00:24:58,999 --> 00:25:00,792
Margo nehéz helyzetéért. Jinxért…
347
00:25:01,585 --> 00:25:03,337
Miért kérnél bocsánatot miattuk?
348
00:25:03,420 --> 00:25:05,631
Hát, igen, valószínűleg nem kéne.
349
00:25:07,299 --> 00:25:10,802
Az életem során sok emberrel találkoztam,
akiknek bocsánatot kéne kérniük.
350
00:25:10,886 --> 00:25:12,721
Te nem tartozol közéjük.
351
00:25:15,557 --> 00:25:16,558
Köszönöm!
352
00:25:20,938 --> 00:25:23,357
Csőre tölts!
353
00:25:25,150 --> 00:25:26,151
Oké.
354
00:25:31,698 --> 00:25:33,242
Csőre tölts!
355
00:25:33,325 --> 00:25:34,660
Csőre tölts!
356
00:25:40,499 --> 00:25:41,500
Szia!
357
00:25:42,209 --> 00:25:43,710
Oké. Oda.
358
00:25:43,794 --> 00:25:45,754
Beidézték KC-t és Rose-t.
359
00:25:45,838 --> 00:25:48,757
- Igen. Igen, láttam.
- Minek idéztette be őket?
360
00:25:50,175 --> 00:25:51,552
Most koncentráljunk!
361
00:25:53,011 --> 00:25:54,012
Álljanak fel!
362
00:25:55,097 --> 00:25:58,600
A 32643. számú ügy Millet vonatkozásában,
363
00:25:59,184 --> 00:26:01,311
a tisztelt
Andrew Spence bíró elnökletével,
364
00:26:01,395 --> 00:26:03,564
a tárgyalás ezennel megkezdődött.
Leülhetnek.
365
00:26:03,647 --> 00:26:06,149
Elolvastam minden iratot,
és ez teljes badarság.
366
00:26:06,233 --> 00:26:08,235
Ha egy gyermekelhelyezési vita
eljut odáig,
367
00:26:08,318 --> 00:26:11,697
hogy a fellebbviteli bíróságra kerül,
akkor a badarság diadalmaskodott.
368
00:26:11,780 --> 00:26:12,990
Maga, uram, felállni!
369
00:26:16,618 --> 00:26:17,995
Teherbe ejti egy diákját,
370
00:26:18,579 --> 00:26:20,497
aztán van képe
a gyermek felügyeletét kérni?
371
00:26:20,581 --> 00:26:22,583
Most előre megmondom, Mr. Biológiai Apa,
372
00:26:22,666 --> 00:26:23,834
hogy ez az ügy bűzlik,
373
00:26:23,917 --> 00:26:26,461
és jó okom van rá,
hogy azt higgyem, magától.
374
00:26:27,254 --> 00:26:28,839
R-Rászolgáltam, hogy hibáztassanak.
375
00:26:29,423 --> 00:26:32,467
És mégis itt áll, és azt kéri,
hogy Ms. Millet fizessen a hibájáért.
376
00:26:36,054 --> 00:26:37,973
Én is megfizettem érte.
377
00:26:38,056 --> 00:26:40,350
- Ami kinek a hibája?
- Ahogy mondtam, az enyém.
378
00:26:41,059 --> 00:26:45,147
Bíró úr,
nagyon nehéz volt szembenéznem önmagammal.
379
00:26:46,899 --> 00:26:50,819
De amikor mégis megteszem,
amikor a tükörbe nézek,
380
00:26:50,903 --> 00:26:52,863
a legfőbb kérdés az:
„Mi lesz a gyerekkel?”
381
00:26:53,572 --> 00:26:55,824
Itt nem arról van szó, hogy ki nyer,
382
00:26:55,908 --> 00:26:59,703
hanem hogy megakadályozzuk
egy ártatlan gyermek elkallódását.
383
00:27:01,705 --> 00:27:05,542
Margo szexmunkás. Még ezen a héten is
töltött fel fotókat az internetre.
384
00:27:06,293 --> 00:27:08,253
Én stabilabb otthont tudok biztosítani.
385
00:27:09,129 --> 00:27:10,589
Amit meg fogok tenni.
386
00:27:12,299 --> 00:27:13,300
És maga!
387
00:27:18,138 --> 00:27:20,057
Büszke magára, ahogy itt áll, ifjú hölgy?
388
00:27:20,807 --> 00:27:23,602
Kétlem, hogy bárki is
igazán büszke lenne magára, bíró úr.
389
00:27:23,685 --> 00:27:24,686
Magának ez válasz?
390
00:27:25,896 --> 00:27:28,190
Jó otthont biztosítok Bodhinak.
391
00:27:29,525 --> 00:27:32,945
A saját
és a nagyszülei szeretetében nevelem.
392
00:27:33,028 --> 00:27:34,821
Eltartom a fiamat.
393
00:27:35,489 --> 00:27:38,951
És csak azért, mert az emberek
ízléstelennek tartják, amit csinálok,
394
00:27:39,034 --> 00:27:43,622
még nem törvénytelen vagy helytelen,
nem tesz alkalmatlan szülővé.
395
00:27:44,456 --> 00:27:48,418
A válaszom? Igen, büszke vagyok.
396
00:27:49,127 --> 00:27:50,838
Nem ért egyet az apa kérésével.
397
00:27:52,381 --> 00:27:53,674
Bodhi számára idegen.
398
00:27:53,757 --> 00:27:55,217
Alkalmatlan? Veszélyes?
399
00:27:56,134 --> 00:27:57,803
Idegennek tartom.
400
00:28:01,431 --> 00:28:03,225
Ön, uram! Ön a nagyapa?
401
00:28:04,101 --> 00:28:06,061
- Én.
- Örvendek! Maga is örül, hogy megismert?
402
00:28:06,144 --> 00:28:08,522
Szeret embereket megismerni?
Szeret kezet fogni?
403
00:28:08,605 --> 00:28:10,607
Szeretne kezet fogni velem úgy,
ahogy vele?
404
00:28:10,691 --> 00:28:12,150
Nem szeretnék.
405
00:28:12,234 --> 00:28:13,735
Bocsánatot kért tőle?
406
00:28:13,819 --> 00:28:15,112
- Nem kértem.
- Miért?
407
00:28:15,195 --> 00:28:16,321
Távoltartási végzése van.
408
00:28:18,574 --> 00:28:20,701
- Bevett valamit?
- Metadont.
409
00:28:20,784 --> 00:28:23,203
- Drogfüggő?
- Száz százalékig.
410
00:28:23,287 --> 00:28:26,206
A gyermek gondozójaként volt vele egyedül?
411
00:28:26,290 --> 00:28:30,127
Miután visszaestem, felhagytam
a gondozói feladatokkal, és elköltöztem.
412
00:28:32,546 --> 00:28:34,965
És a nagymama?
A nagymamát otthon hagyták?
413
00:28:36,967 --> 00:28:38,135
Én vagyok a nagymama.
414
00:28:45,225 --> 00:28:47,603
Szeret embereket megütni,
szájba vágni őket?
415
00:28:48,854 --> 00:28:52,858
Csak őt, és én bocsánatot kértem.
416
00:28:53,859 --> 00:28:57,196
Ön, hölgyem! Mit mondott neki?
417
00:28:58,030 --> 00:28:59,615
Nem igazán emlékszem.
418
00:28:59,698 --> 00:29:02,075
Szájba verték miatta. Nem emlékszik rá?
419
00:29:04,745 --> 00:29:08,498
Tiltakoztam, hogy a lánya
szexuálisan zaklassa a fiamat.
420
00:29:08,582 --> 00:29:12,377
„Lelakott muff.” Ezt ön mondta?
421
00:29:16,840 --> 00:29:19,426
Szép kis kompánia gyűlt itt össze,
nem igaz?
422
00:29:22,513 --> 00:29:23,597
Ön kicsoda?
423
00:29:23,680 --> 00:29:25,182
Én vagyok a mostohanagyapa.
424
00:29:25,265 --> 00:29:26,475
Kértem, hogy álljon fel?
425
00:29:29,895 --> 00:29:31,271
És ők ketten ott hátul?
426
00:29:32,231 --> 00:29:34,441
Ők a szexmunkás kollégák,
akiket beidéztetett?
427
00:29:34,525 --> 00:29:36,985
- Így van, bíró úr.
- Nincs olyan törvény,
428
00:29:37,069 --> 00:29:39,488
amely szerint
a szexmunkások nem lehetnek szülők.
429
00:29:39,571 --> 00:29:43,534
Bíró úr, érvelésünk inkább
arra az összképre irányul,
430
00:29:44,034 --> 00:29:47,871
amit a szexmunka, a drogfüggő nagyapa
és a kegyetlen nagymama mutatnak.
431
00:29:47,955 --> 00:29:49,456
- Felszólalhatok?
- Kérlek!
432
00:29:49,540 --> 00:29:50,916
- Ne, Jinx…
- Ő-Ő itt megalázta
433
00:29:50,999 --> 00:29:52,501
- a családomat.
- Jinx, én… Jinx!
434
00:29:52,584 --> 00:29:53,794
Ülj le!
435
00:29:59,675 --> 00:30:01,260
- Hozzák be a gyermeket!
- Igen.
436
00:30:03,470 --> 00:30:05,305
Apa, nem ugorhatsz fel csak így.
437
00:30:05,389 --> 00:30:07,057
Neki kell szólítania.
438
00:30:07,140 --> 00:30:10,811
Ez nem egy ring,
ahol beugorhatsz a sarokról.
439
00:30:18,277 --> 00:30:19,278
Lépjen közelebb!
440
00:30:22,906 --> 00:30:25,534
- Ön a lakótárs?
- Igen, az.
441
00:30:25,617 --> 00:30:27,369
És ő itt a kis Bodhi.
442
00:30:42,968 --> 00:30:44,344
Kérem, adja át az édesanyának!
443
00:30:49,099 --> 00:30:50,559
Itt az anyu!
444
00:30:58,734 --> 00:31:02,321
És az a családi egység, amelyet
a petíció benyújtója leszól az iratokban…
445
00:31:02,404 --> 00:31:05,324
- Ez lenne az?
- Igen, bíró úr.
446
00:31:06,700 --> 00:31:07,993
Adja át a babát a nagyapának!
447
00:31:17,336 --> 00:31:18,462
Szia, kis ember!
448
00:31:19,546 --> 00:31:20,631
Hogy ityeg a fityeg?
449
00:31:21,882 --> 00:31:23,342
Hogy ityeg a fityeg?
450
00:31:29,139 --> 00:31:30,307
Adja át a nagymamának!
451
00:31:41,985 --> 00:31:42,986
Szia!
452
00:31:57,709 --> 00:31:58,919
Így szépen.
453
00:32:01,672 --> 00:32:04,675
Szia… Szia! Szia!
454
00:32:10,472 --> 00:32:11,473
Szia!
455
00:32:12,307 --> 00:32:13,308
Szia, kicsim!
456
00:32:16,728 --> 00:32:17,729
Miért könnyezik?
457
00:32:20,566 --> 00:32:21,692
Szénanátha.
458
00:32:24,778 --> 00:32:26,238
Vigyék a fiút az apjához!
459
00:32:28,448 --> 00:32:29,449
Oké.
460
00:33:11,325 --> 00:33:12,326
És ön miért sír?
461
00:33:14,036 --> 00:33:16,038
Most vettem először a karomba a fiamat.
462
00:33:18,707 --> 00:33:21,376
Elnézve, ahogy az anyja a karjában tartja…
463
00:33:23,712 --> 00:33:28,800
kijelenthető, hogy a rossz ítélőképességem
hihetetlen szerencsét eredményezett.
464
00:33:30,969 --> 00:33:31,970
Nekik.
465
00:33:34,097 --> 00:33:35,098
Nekem.
466
00:33:39,353 --> 00:33:40,979
Látod, ahogy a karomban tartom.
467
00:33:42,856 --> 00:33:45,234
Őt, ahogy én tartom.
468
00:33:47,236 --> 00:33:49,655
Ahogy egy anya tartja a gyermekét.
469
00:33:52,658 --> 00:33:54,034
Ő az én fiam.
470
00:33:56,411 --> 00:33:57,412
Én vagyok az anyja.
471
00:33:59,414 --> 00:34:00,666
Én vagyok az anyja.
472
00:34:23,688 --> 00:34:25,399
A gyermeknek ismernie kell az apját.
473
00:34:26,817 --> 00:34:29,527
Az elsődleges felügyelet az anyáé.
Az apáé havi két hétvége.
474
00:34:29,610 --> 00:34:31,737
Az írnok kiadja a végzést.
Tárgyalás berekesztve.
475
00:34:33,156 --> 00:34:34,616
- Ez meg mi volt?
- Ez… Ez… Mi volt?
476
00:34:35,367 --> 00:34:36,784
Megnyerted.
477
00:34:38,328 --> 00:34:39,580
Nyertél.
478
00:34:40,205 --> 00:34:41,415
Jaj, kicsim!
479
00:34:47,838 --> 00:34:48,839
Szia!
480
00:34:49,505 --> 00:34:52,009
Szia! Igen.
481
00:34:54,219 --> 00:34:55,762
Ez komoly?
482
00:34:55,846 --> 00:34:56,847
Ügyes voltál!
483
00:35:01,226 --> 00:35:02,227
Igen.
484
00:35:03,145 --> 00:35:04,146
Igen.
485
00:35:09,109 --> 00:35:10,903
Igazából nagyon jó apa vagyok.
486
00:35:13,655 --> 00:35:15,407
Majd meglátod, ha jobban megismersz.
487
00:35:17,951 --> 00:35:18,952
Ez jó.
488
00:35:19,745 --> 00:35:22,539
Mert tényleg szeretném, ha megismernéd.
489
00:35:24,458 --> 00:35:26,335
Most, nem később.
490
00:35:29,755 --> 00:35:31,048
Ő az apukád.
491
00:35:32,674 --> 00:35:33,675
Szia!
492
00:35:40,516 --> 00:35:43,268
Ma este megcsinálom a különleges,
ünnepi lasagnámat.
493
00:35:43,352 --> 00:35:44,561
Mindenki meg van hívva.
494
00:35:44,645 --> 00:35:47,105
Én meg
csinálom hozzá a szuper margaritáimat.
495
00:35:47,189 --> 00:35:48,190
- Sziasztok!
- Itt jön.
496
00:35:48,273 --> 00:35:49,816
- Gratulálok!
- Gratulálok!
497
00:35:49,900 --> 00:35:50,943
- Köszi!
- Nyertél.
498
00:35:51,026 --> 00:35:52,361
- Szia, kis cuki!
- Nyertél.
499
00:35:52,444 --> 00:35:54,738
- Nyertél, Bodhi!
- Igen, nyertél! Nyertél!
500
00:35:54,821 --> 00:35:56,073
- Nyertünk!
- Atyaég!
501
00:35:56,156 --> 00:35:58,033
- Állat volt.
- Annyit hadd mondjak,
502
00:35:58,116 --> 00:36:00,285
csajok, baromi… baromi dögösek vagytok!
503
00:36:01,703 --> 00:36:02,704
Még te beszélsz?
504
00:36:02,788 --> 00:36:04,289
Köszönjük!
505
00:36:04,373 --> 00:36:08,752
Egyébként
nem én hívtam a gyermekvédelmiseket.
506
00:36:10,045 --> 00:36:11,046
Az nem én voltam.
507
00:36:13,549 --> 00:36:14,716
Hú!
508
00:36:14,800 --> 00:36:16,885
Nem mehetnek ki névtelen panaszokra.
509
00:36:16,969 --> 00:36:18,846
Megbízható forrásból kell származnia.
510
00:36:19,805 --> 00:36:23,141
Ha nem ő volt, akkor… ki?
511
00:36:24,643 --> 00:36:25,853
Ki tenne ilyet?
512
00:36:28,230 --> 00:36:30,691
Én… Csak…
513
00:36:32,234 --> 00:36:33,527
Csak elővigyázatosságból.
514
00:36:35,445 --> 00:36:39,449
Csak hogy meggyőződjünk róla,
hogy Bodhi biztonságban van.
515
00:36:46,290 --> 00:36:50,085
Amikor megláttam Jinxet,
ahogy ott feküdt a kórházban,
516
00:36:50,169 --> 00:36:54,298
és mindenki csak állt körülötte,
és senki nem akarta felelősségre vonni…
517
00:36:54,381 --> 00:36:57,593
Nem azt akartam, hogy ezért Margo
elveszítse a felügyeletet, Isten ments!
518
00:36:58,510 --> 00:37:02,264
Behoztad a zsarukat a családi ügyünkbe.
519
00:37:02,347 --> 00:37:04,558
Te hoztál ebbe a családba, Shyanne.
520
00:37:06,685 --> 00:37:08,645
Nem feladatom, hogy próbáljam megvédeni?
521
00:37:08,729 --> 00:37:09,897
A hátam mögött?
522
00:37:10,439 --> 00:37:11,940
Mi más választásom volt?
523
00:37:12,024 --> 00:37:15,110
Talán csak meg akartalak óvni attól, hogy…
524
00:37:16,445 --> 00:37:20,616
Felvállaltam helyetted,
mert te úgysem tetted volna meg.
525
00:37:20,699 --> 00:37:23,827
Nem jelentetted volna Margót, Shyanne.
526
00:37:24,578 --> 00:37:26,079
Mert túlságosan szereted őt.
527
00:37:27,789 --> 00:37:29,416
Jinxet pláne nem jelentetted volna.
528
00:37:31,919 --> 00:37:33,587
Mert őt is túlságosan szereted.
529
00:37:41,970 --> 00:37:45,474
Margo zűrzavaros,
bonyolult családból származott.
530
00:37:46,850 --> 00:37:53,232
Olyanok csoportja volt, akik olyan mélyen
szerettek, hogy az időnként már fájt.
531
00:37:55,150 --> 00:37:57,986
És a fiának
ebben a káoszban kell felnőnie.
532
00:37:58,862 --> 00:38:03,742
De remekül fog boldogulni benne,
mert mi más választása van?
533
00:38:04,868 --> 00:38:09,039
És ösztönösen tudni fogja,
hogy a nehézségekből születő szeretet
534
00:38:09,122 --> 00:38:10,874
olyan különleges fajta lendülettel bír,
535
00:38:11,750 --> 00:38:14,962
amelynek köszönhetően
bízhatunk a lábunk alatt lévő talajban,
536
00:38:15,045 --> 00:38:20,592
aztán kihajózhatunk a vad, kiismerhetetlen
tengerre, hogy szerencsét próbáljunk.
537
00:38:21,844 --> 00:38:22,845
ÉHESSZELLEM - ELÉRHETŐ
538
00:38:22,928 --> 00:38:24,221
ÚJ FIÓK EXKLUZÍV TARTALMAKKAL
539
00:38:24,304 --> 00:38:25,305
És talán…
540
00:38:25,389 --> 00:38:26,390
KÜLDTEM 100 DOLLÁRT
541
00:38:26,473 --> 00:38:27,891
ÚJ RAJONGÓ. DE VÁROM!
500 DOLLÁR
542
00:38:27,975 --> 00:38:28,976
KÜLDTEM 750 DOLLÁRT
543
00:38:29,059 --> 00:38:30,477
…kifogjuk a nagy halat.
544
00:38:30,561 --> 00:38:32,145
Cs-csing!
545
00:38:40,779 --> 00:38:42,614
Jó éjszakát, kicsim!
546
00:39:02,885 --> 00:39:04,094
Szerelemprojekt.
547
00:39:04,887 --> 00:39:06,138
Tökéletes, Susie.
548
00:39:07,890 --> 00:39:08,891
És a távirányító.
549
00:39:11,226 --> 00:39:12,227
Mehet, ha kész vagy.
550
00:39:14,062 --> 00:39:15,063
Kész vagyok.
551
00:39:25,032 --> 00:39:26,950
Én vagyok az éhes szellem.
552
00:39:28,035 --> 00:39:30,245
Bemásztál a mobilomba.
553
00:39:30,996 --> 00:39:32,122
Itt rekedtél.
554
00:39:33,290 --> 00:39:34,291
Örökre.
555
00:39:36,084 --> 00:39:37,503
Mindannyiótokat felfalom.
556
00:39:38,879 --> 00:39:41,423
Nem lesznek túlélők.
557
00:40:48,949 --> 00:40:50,951
A feliratot fordította: Binder Natália
41012
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.