All language subtitles for The.Tithes.S01E03.FiNAL.VOSTFR.1080p.WEB.H264-FW

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,800 --> 00:00:40,180 A Tized: 3.rész Fordította: BigLui 2 00:00:42,900 --> 00:00:48,480 A lőszer (Bullets) 3 00:01:07,200 --> 00:01:10,360 Nem hiszem el, hogy a parancsnokság utánpótlásszállításra használ minket. 4 00:01:12,160 --> 00:01:13,440 Micsoda pazarlás! 5 00:01:33,040 --> 00:01:34,880 Jobban élveznéd ha lőnének rád? 6 00:01:34,960 --> 00:01:38,280 Sokkal jobban örülnék annak, ha nemcsak a ruhászsákok dicsőséges kézbesítését 7 00:01:38,360 --> 00:01:40,440 kellene elvégeznem az Administratumnak. 8 00:01:40,520 --> 00:01:43,000 Amikor legközelebb majd egy adag ételen csámcsogsz, gondolj arra, 9 00:01:43,080 --> 00:01:45,680 hogy ezt csakis azoknak a ruháknak köszönheted. 10 00:01:46,280 --> 00:01:47,600 Kicsoda, Anouk? 11 00:01:47,680 --> 00:01:50,200 Inkább éhen hal, de sosem fogja beismerni azt, hogy téved! 12 00:01:50,280 --> 00:01:52,080 Ha, ha, ha, ha, kapjátok be! 13 00:02:03,120 --> 00:02:04,520 És veled mi a helyzet? 14 00:02:04,600 --> 00:02:08,080 Kit dühítettél fel, hogy erre a szaros feladatra osztottak be? 15 00:02:09,400 --> 00:02:11,280 Mindenkinek megvan a saját hibája... 16 00:02:11,800 --> 00:02:13,360 és saját a terhe is. 17 00:02:14,320 --> 00:02:15,400 Frappáns! 18 00:02:16,360 --> 00:02:20,280 Elképzelésem sincs, hogy egy osztag Elit Császári Kasrkin, 19 00:02:20,360 --> 00:02:23,000 hogy kaphatott egy ilyen kiemelkedő fontosságú küldetést. 20 00:02:23,640 --> 00:02:25,840 Legalábbis, ami megmaradt belőle. 21 00:02:26,320 --> 00:02:28,960 Minden tiszteletem, komisszár! 22 00:02:29,040 --> 00:02:31,240 De ez a rang nálunk nem ér annyit, mint azt gondolja. 23 00:02:32,000 --> 00:02:35,320 Kétlem, hogy túl sokat tett volna azért, hogy a Császár dicsőségét kiérdemelje... 24 00:02:35,400 --> 00:02:36,640 Elég ebből! 25 00:02:37,880 --> 00:02:40,560 Ez az én küldetésem, Brock! Megértette? 26 00:02:41,880 --> 00:02:43,560 Ahogy mondja, őrmester. 27 00:02:45,120 --> 00:02:47,800 Többiek pofa alapállás, és előrenézni! 28 00:02:47,880 --> 00:02:48,880 Két perc és landolunk! 29 00:02:51,080 --> 00:02:54,520 Érkezés epszilon-alfára. Szent Amelia áldásával leszállunk. 30 00:02:54,600 --> 00:02:56,680 Felzárkózni, szoros alakzat! 31 00:02:56,760 --> 00:02:58,560 Nem kockáztathatjuk meg, hogy egy Xenó roncshajó közénk... 32 00:02:58,640 --> 00:03:00,920 és a teherszállítók közé kerüljön. - Maga vezet! 33 00:03:20,240 --> 00:03:21,560 Jelentést! 34 00:03:21,640 --> 00:03:23,880 Az utánpótlásszállítók éppen leszállást hajtanak végre. 35 00:03:25,000 --> 00:03:26,040 Utánpótlás? 36 00:03:26,120 --> 00:03:27,440 Igen, uram. 37 00:03:28,920 --> 00:03:30,280 Biztos benne? 38 00:03:30,880 --> 00:03:32,880 A Munitorumból jöttek, uram. 39 00:03:32,960 --> 00:03:36,240 Ha a császár is úgy akarja, még azelőtt leszállnak, hogy lemegy a nap. 40 00:03:36,840 --> 00:03:40,080 Reménykedjünk, hogy még időben ideérnek. 41 00:04:13,000 --> 00:04:14,600 Az egyik szállítóhajónk eltűnt. 42 00:04:14,680 --> 00:04:16,560 Ezek a szárnyak stabilabbak... 43 00:04:22,840 --> 00:04:24,640 A francba! Tartsa a vonalat! 44 00:04:32,880 --> 00:04:35,960 Ezek az "égiskacok" nem sokat érnek! 45 00:04:39,960 --> 00:04:40,960 Erre jönnek! 46 00:04:42,640 --> 00:04:45,000 Ajánlom, hogy megérje! 47 00:04:46,160 --> 00:04:50,040 Mint minden cselekedet, amit a Császár ügyének szolgálatában hajtanak végre. 48 00:04:54,800 --> 00:04:56,080 Bassza meg! Jadeep-et lelőtték! 49 00:05:19,520 --> 00:05:20,560 Kifogyott a lőszerem! 50 00:05:21,000 --> 00:05:22,160 Mindent megtettünk, amit csak lehetett. 51 00:05:22,640 --> 00:05:23,760 Még nem! 52 00:05:24,020 --> 00:05:25,860 Ha nem sikerül a lőszert a földre eljuttatnunk, 53 00:05:25,940 --> 00:05:27,160 akkor feleslegesen szállnak le. 54 00:06:21,160 --> 00:06:22,880 Már vártuk magukat! 55 00:06:23,480 --> 00:06:27,520 Talán hamarabb is lejuthattunk volna, ha azok a légvédelmi ágyúk segítenek. 56 00:06:29,760 --> 00:06:31,760 Már több napja kifogyott belőlük a lőszer. 57 00:06:32,160 --> 00:06:34,840 Már csak néhány nehéz kézifegyverünk és 58 00:06:34,920 --> 00:06:36,400 néhány törött energiacellánk maradt. 59 00:06:36,480 --> 00:06:40,240 Épp csak ahhoz elég, hogy elriassza a rohadékokat a zuhanóbombázástól. 60 00:06:41,200 --> 00:06:42,320 De... 61 00:06:43,520 --> 00:06:46,080 a császár jóvoltából most már itt vannak. 62 00:06:46,720 --> 00:06:49,840 Elkezdhetjük végre visszafoglalni ezt az átkozott bolygót! 63 00:07:00,960 --> 00:07:03,680 - Kettes hangárját kinyitni! - Nyitjuk a Kettes hangárját! 64 00:07:22,240 --> 00:07:25,160 Én... ezt nem értem. 65 00:07:26,640 --> 00:07:28,840 Ez a maga küldetése, Pia őrmester. 66 00:07:47,680 --> 00:07:49,560 Nem utánpótlást hoztunk. 67 00:07:50,440 --> 00:07:52,120 Minket az adó beszedésére küldtek ide. 68 00:07:53,200 --> 00:07:57,760 Minden lőszerüket át kell adnia nekünk, és fel kell rakodnunk ezekre a hajókra. 69 00:07:57,840 --> 00:08:00,200 Ez... ez nem lehet igaz. 70 00:08:00,280 --> 00:08:01,440 Ám, mégis az! 71 00:08:03,040 --> 00:08:04,120 Nem! 72 00:08:04,200 --> 00:08:06,960 Ezt nem fogadom el... 73 00:08:09,560 --> 00:08:11,640 Nincs választása! 74 00:08:11,720 --> 00:08:14,240 Mi lesz a katonáimmal? Mi lesz a bolygó lakosságával? 75 00:08:14,320 --> 00:08:15,480 Mit kellene... 76 00:08:15,560 --> 00:08:18,160 Ez a háború fontosabb, mint a világuk. 77 00:08:18,240 --> 00:08:21,480 Ezt kell tennünk a végső győzelem érdekében. 78 00:08:21,560 --> 00:08:23,560 Csak így nyerhetünk! 79 00:08:23,640 --> 00:08:27,360 - Nem tudom elhinni, hogy... maga... - Elhinni? 80 00:08:27,920 --> 00:08:29,960 Nem számít mit hisz el! 81 00:08:30,040 --> 00:08:33,880 Ez csak a kötelességről szól! A maga kötelességéről... 82 00:08:33,960 --> 00:08:35,480 és maga, teljesíteni fogja! 83 00:08:35,560 --> 00:08:40,840 Hacsak, nem akar majd élete végén, árulóként találkozni a császárral! 84 00:08:48,000 --> 00:08:49,480 Tegyék, amit parancsoltak. 85 00:08:49,800 --> 00:08:51,700 Minden egyes zászlóalj, század... 86 00:08:51,800 --> 00:08:55,000 és osztag adja le, ami a lőszeréből megmaradt... 87 00:08:55,080 --> 00:08:56,760 és hozzák ide berakodásra. 88 00:09:01,320 --> 00:09:03,000 A császár megoltalmaz. 89 00:09:18,960 --> 00:09:21,040 Eljött a gyilkolás ideje! 90 00:09:32,880 --> 00:09:34,800 Ez egy kibaszott agyrém! 91 00:09:34,880 --> 00:09:36,400 Itt hagyjuk őket meghalni. 92 00:09:37,040 --> 00:09:39,440 Tudja, mi a különbség közöttünk, őrmester? 93 00:09:39,920 --> 00:09:42,720 Magát a Schola Progenium előkelői nevelték fel, 94 00:09:43,160 --> 00:09:45,720 engem pedig egy hajó gyomrában találtak meg, miközben élelem után kotorásztam. 95 00:09:46,320 --> 00:09:49,280 Ha a sors lenne a hibás mindenért, akkor valószínűleg könnyebb lenne a terhe. 96 00:09:49,760 --> 00:09:55,280 Engem azért vettek be a komisszariátusba, mert apám Scion (elit rohamosztagos) volt. 97 00:09:55,720 --> 00:09:57,800 A császár legjobb csapásmérő alakulatában. 98 00:09:59,000 --> 00:10:00,520 Az ő odaadása, 99 00:10:01,120 --> 00:10:05,680 hősiessége és áldozatkészsége miatt, az én anyámat megszabadították a terhétől, 100 00:10:06,120 --> 00:10:09,600 és fel neveltek engem azért, hogy gondoskodni tudjak az embereimről. 101 00:10:12,960 --> 00:10:14,400 Ötven. 102 00:10:15,000 --> 00:10:17,760 - Tessék? - Ennyi katonával végeztem eddig. 103 00:10:18,720 --> 00:10:20,760 Nem voltak xenók, sem eretnekek. 104 00:10:20,840 --> 00:10:25,960 Katonák voltak, mindannyian hűségesek. Rémültek, dühösek és néha elveszettek. 105 00:10:26,040 --> 00:10:27,360 De Katonák voltak! 106 00:10:28,960 --> 00:10:31,880 Férfiak és nők, akik szolgálatot teljesítettek egy olyan galaxisban, 107 00:10:31,980 --> 00:10:33,680 amely valami mást akart tőlük. 108 00:10:34,280 --> 00:10:35,440 Ötven voltak. 109 00:10:36,160 --> 00:10:37,640 Ötvenen nem többen. 110 00:10:50,760 --> 00:10:51,840 Mit művel... 111 00:10:55,200 --> 00:10:56,400 Én itt maradok. 112 00:10:56,840 --> 00:10:57,880 És amikor minden porrá vállik, 113 00:10:57,960 --> 00:11:01,960 ott fogok állni ezek mellett a nyomorult emberek mellett és végignézem az egészet. 114 00:11:02,040 --> 00:11:05,240 Nem a hátuk mögött állva, és nem a válluk fölött figyelve. 115 00:11:06,000 --> 00:11:09,680 Szóval, árulóként akar a császár szemébe nézni? 116 00:11:13,000 --> 00:11:15,360 Megpróbál megalázni, amiért elmegyek... 117 00:11:15,840 --> 00:11:18,120 Jó komisszár lett volna magából. 118 00:11:21,720 --> 00:11:23,280 Brock, maga... 119 00:13:33,880 --> 00:13:36,680 Ezek csak a felderítőik voltak, a többiek azonban bármelyik percben itt lehetnek. 120 00:13:37,680 --> 00:13:41,000 Menjetek! Szálljatok fel, és teljesítsétek a küldetésetek! 121 00:13:41,080 --> 00:13:43,240 Gondoskodjon arról, hogy eljusson oda ez a lőszer, ahol a legnagyobb szükség van rá. 122 00:13:44,400 --> 00:13:46,160 Ezt könnyebb kimondani, mint végrehajtani. 123 00:13:49,880 --> 00:13:52,160 Amint a szállítóhajók berakodtak, jelezzenek Chalice-nak. 124 00:13:52,700 --> 00:13:54,780 Majd küldenek egy osztagot, hogy fedezzék a felszállásotokat. 125 00:13:55,160 --> 00:13:58,160 Nem tudtak volna a leszállásunkhoz is kíséretet biztosítani? 126 00:13:59,240 --> 00:14:01,000 Akkor még nem volt rakományunk. 127 00:14:01,080 --> 00:14:02,600 Mit kellett volna védelmezniük? 128 00:14:02,680 --> 00:14:04,080 Gazemberek! 129 00:14:05,000 --> 00:14:06,480 Mind azok vagyunk, nem igaz? 130 00:14:17,520 --> 00:14:18,840 Maga kicsoda? 131 00:14:20,360 --> 00:14:21,440 Ronclaw, uram. 132 00:14:25,400 --> 00:14:28,280 - Mi történt... - Nem jutott át. 133 00:14:28,360 --> 00:14:31,240 Hátba szúrta az egyik nyáladzó zöld féreg. 134 00:14:32,400 --> 00:14:33,720 Mi van még? 135 00:14:35,920 --> 00:14:37,120 Namlu hadnagy... 136 00:14:37,440 --> 00:14:38,440 uram... 137 00:14:38,520 --> 00:14:40,400 Nyögje már ki, katona! 138 00:14:43,520 --> 00:14:44,800 A tized, uram. 139 00:14:45,440 --> 00:14:46,640 A lőszerünk... 140 00:14:47,880 --> 00:14:49,080 Látom. 141 00:14:50,640 --> 00:14:51,800 Van magánál kés? 142 00:14:53,120 --> 00:14:54,880 - Igen, Uram! - Rendben. 143 00:14:55,920 --> 00:14:57,560 Akkor kövessenek! 144 00:16:16,800 --> 00:16:19,040 Rendfokozata és a leszállásának oka. 145 00:16:22,240 --> 00:16:24,560 11-es Kasrkin, Pia őrmester! 146 00:16:24,640 --> 00:16:27,040 A Diamedon II bolygóról beszedett hadianyag tizedet hoztam meg. 147 00:16:29,240 --> 00:16:31,720 Kérem a rakományjegyzékét és a rekvirálási parancsot. 148 00:16:39,080 --> 00:16:41,040 Nos... 149 00:16:41,640 --> 00:16:43,280 Nem jó. 150 00:16:43,360 --> 00:16:45,440 Nem jó? Mit ért azon, hogy "nem jó"? 151 00:16:48,200 --> 00:16:51,240 A Munitorum köszöni, hogy leszállította a tizedet. 152 00:16:51,640 --> 00:16:55,760 Térjen vissza a flottához, türelmetlenül várjuk a következő felajánlást amit hoz. 153 00:17:04,720 --> 00:17:07,120 A szerkezeti merevítőoszlopok már nem bírnak el több súlyt. 154 00:17:08,240 --> 00:17:10,880 Pusztítsa el a rakományt, és tegye szabaddá a rakodórámpát. 155 00:17:11,480 --> 00:17:15,080 Hozzáadok egy újabb kiegészítést a megsemmisítési listánkhoz. 156 00:17:21,680 --> 00:17:24,280 A munitorium sajnálattal elutasítja az önök újbóli utánpótlás kérelmét. 157 00:17:24,340 --> 00:17:26,010 Helyette hittel és a jámborsággal erősítsék meg a soraikat. 158 00:17:26,110 --> 00:17:27,180 A császár számít rátok.12715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.