Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,800 --> 00:00:40,180
A Tized: 3.rész
Fordította: BigLui
2
00:00:42,900 --> 00:00:48,480
A lőszer (Bullets)
3
00:01:07,200 --> 00:01:10,360
Nem hiszem el, hogy a parancsnokság
utánpótlásszállításra használ minket.
4
00:01:12,160 --> 00:01:13,440
Micsoda pazarlás!
5
00:01:33,040 --> 00:01:34,880
Jobban élveznéd ha lőnének rád?
6
00:01:34,960 --> 00:01:38,280
Sokkal jobban örülnék annak, ha nemcsak
a ruhászsákok dicsőséges kézbesítését
7
00:01:38,360 --> 00:01:40,440
kellene elvégeznem az Administratumnak.
8
00:01:40,520 --> 00:01:43,000
Amikor legközelebb majd egy adag
ételen csámcsogsz, gondolj arra,
9
00:01:43,080 --> 00:01:45,680
hogy ezt csakis azoknak
a ruháknak köszönheted.
10
00:01:46,280 --> 00:01:47,600
Kicsoda, Anouk?
11
00:01:47,680 --> 00:01:50,200
Inkább éhen hal, de sosem fogja
beismerni azt, hogy téved!
12
00:01:50,280 --> 00:01:52,080
Ha, ha, ha, ha, kapjátok be!
13
00:02:03,120 --> 00:02:04,520
És veled mi a helyzet?
14
00:02:04,600 --> 00:02:08,080
Kit dühítettél fel, hogy erre a
szaros feladatra osztottak be?
15
00:02:09,400 --> 00:02:11,280
Mindenkinek megvan a saját hibája...
16
00:02:11,800 --> 00:02:13,360
és saját a terhe is.
17
00:02:14,320 --> 00:02:15,400
Frappáns!
18
00:02:16,360 --> 00:02:20,280
Elképzelésem sincs, hogy egy
osztag Elit Császári Kasrkin,
19
00:02:20,360 --> 00:02:23,000
hogy kaphatott egy ilyen kiemelkedő
fontosságú küldetést.
20
00:02:23,640 --> 00:02:25,840
Legalábbis, ami megmaradt belőle.
21
00:02:26,320 --> 00:02:28,960
Minden tiszteletem, komisszár!
22
00:02:29,040 --> 00:02:31,240
De ez a rang nálunk nem ér
annyit, mint azt gondolja.
23
00:02:32,000 --> 00:02:35,320
Kétlem, hogy túl sokat tett volna azért,
hogy a Császár dicsőségét kiérdemelje...
24
00:02:35,400 --> 00:02:36,640
Elég ebből!
25
00:02:37,880 --> 00:02:40,560
Ez az én küldetésem, Brock! Megértette?
26
00:02:41,880 --> 00:02:43,560
Ahogy mondja, őrmester.
27
00:02:45,120 --> 00:02:47,800
Többiek pofa alapállás, és előrenézni!
28
00:02:47,880 --> 00:02:48,880
Két perc és landolunk!
29
00:02:51,080 --> 00:02:54,520
Érkezés epszilon-alfára.
Szent Amelia áldásával leszállunk.
30
00:02:54,600 --> 00:02:56,680
Felzárkózni, szoros alakzat!
31
00:02:56,760 --> 00:02:58,560
Nem kockáztathatjuk meg, hogy
egy Xenó roncshajó közénk...
32
00:02:58,640 --> 00:03:00,920
és a teherszállítók közé kerüljön.
- Maga vezet!
33
00:03:20,240 --> 00:03:21,560
Jelentést!
34
00:03:21,640 --> 00:03:23,880
Az utánpótlásszállítók éppen
leszállást hajtanak végre.
35
00:03:25,000 --> 00:03:26,040
Utánpótlás?
36
00:03:26,120 --> 00:03:27,440
Igen, uram.
37
00:03:28,920 --> 00:03:30,280
Biztos benne?
38
00:03:30,880 --> 00:03:32,880
A Munitorumból jöttek, uram.
39
00:03:32,960 --> 00:03:36,240
Ha a császár is úgy akarja, még azelőtt
leszállnak, hogy lemegy a nap.
40
00:03:36,840 --> 00:03:40,080
Reménykedjünk, hogy még időben ideérnek.
41
00:04:13,000 --> 00:04:14,600
Az egyik szállítóhajónk eltűnt.
42
00:04:14,680 --> 00:04:16,560
Ezek a szárnyak stabilabbak...
43
00:04:22,840 --> 00:04:24,640
A francba! Tartsa a vonalat!
44
00:04:32,880 --> 00:04:35,960
Ezek az "égiskacok" nem sokat érnek!
45
00:04:39,960 --> 00:04:40,960
Erre jönnek!
46
00:04:42,640 --> 00:04:45,000
Ajánlom, hogy megérje!
47
00:04:46,160 --> 00:04:50,040
Mint minden cselekedet, amit a Császár
ügyének szolgálatában hajtanak végre.
48
00:04:54,800 --> 00:04:56,080
Bassza meg! Jadeep-et lelőtték!
49
00:05:19,520 --> 00:05:20,560
Kifogyott a lőszerem!
50
00:05:21,000 --> 00:05:22,160
Mindent megtettünk, amit csak lehetett.
51
00:05:22,640 --> 00:05:23,760
Még nem!
52
00:05:24,020 --> 00:05:25,860
Ha nem sikerül a lőszert
a földre eljuttatnunk,
53
00:05:25,940 --> 00:05:27,160
akkor feleslegesen szállnak le.
54
00:06:21,160 --> 00:06:22,880
Már vártuk magukat!
55
00:06:23,480 --> 00:06:27,520
Talán hamarabb is lejuthattunk volna,
ha azok a légvédelmi ágyúk segítenek.
56
00:06:29,760 --> 00:06:31,760
Már több napja kifogyott belőlük a lőszer.
57
00:06:32,160 --> 00:06:34,840
Már csak néhány nehéz kézifegyverünk és
58
00:06:34,920 --> 00:06:36,400
néhány törött energiacellánk maradt.
59
00:06:36,480 --> 00:06:40,240
Épp csak ahhoz elég, hogy elriassza
a rohadékokat a zuhanóbombázástól.
60
00:06:41,200 --> 00:06:42,320
De...
61
00:06:43,520 --> 00:06:46,080
a császár jóvoltából most már itt vannak.
62
00:06:46,720 --> 00:06:49,840
Elkezdhetjük végre visszafoglalni
ezt az átkozott bolygót!
63
00:07:00,960 --> 00:07:03,680
- Kettes hangárját kinyitni!
- Nyitjuk a Kettes hangárját!
64
00:07:22,240 --> 00:07:25,160
Én... ezt nem értem.
65
00:07:26,640 --> 00:07:28,840
Ez a maga küldetése, Pia őrmester.
66
00:07:47,680 --> 00:07:49,560
Nem utánpótlást hoztunk.
67
00:07:50,440 --> 00:07:52,120
Minket az adó beszedésére küldtek ide.
68
00:07:53,200 --> 00:07:57,760
Minden lőszerüket át kell adnia nekünk,
és fel kell rakodnunk ezekre a hajókra.
69
00:07:57,840 --> 00:08:00,200
Ez... ez nem lehet igaz.
70
00:08:00,280 --> 00:08:01,440
Ám, mégis az!
71
00:08:03,040 --> 00:08:04,120
Nem!
72
00:08:04,200 --> 00:08:06,960
Ezt nem fogadom el...
73
00:08:09,560 --> 00:08:11,640
Nincs választása!
74
00:08:11,720 --> 00:08:14,240
Mi lesz a katonáimmal?
Mi lesz a bolygó lakosságával?
75
00:08:14,320 --> 00:08:15,480
Mit kellene...
76
00:08:15,560 --> 00:08:18,160
Ez a háború fontosabb, mint a világuk.
77
00:08:18,240 --> 00:08:21,480
Ezt kell tennünk a végső
győzelem érdekében.
78
00:08:21,560 --> 00:08:23,560
Csak így nyerhetünk!
79
00:08:23,640 --> 00:08:27,360
- Nem tudom elhinni, hogy... maga...
- Elhinni?
80
00:08:27,920 --> 00:08:29,960
Nem számít mit hisz el!
81
00:08:30,040 --> 00:08:33,880
Ez csak a kötelességről szól!
A maga kötelességéről...
82
00:08:33,960 --> 00:08:35,480
és maga, teljesíteni fogja!
83
00:08:35,560 --> 00:08:40,840
Hacsak, nem akar majd élete végén,
árulóként találkozni a császárral!
84
00:08:48,000 --> 00:08:49,480
Tegyék, amit parancsoltak.
85
00:08:49,800 --> 00:08:51,700
Minden egyes zászlóalj, század...
86
00:08:51,800 --> 00:08:55,000
és osztag adja le, ami a
lőszeréből megmaradt...
87
00:08:55,080 --> 00:08:56,760
és hozzák ide berakodásra.
88
00:09:01,320 --> 00:09:03,000
A császár megoltalmaz.
89
00:09:18,960 --> 00:09:21,040
Eljött a gyilkolás ideje!
90
00:09:32,880 --> 00:09:34,800
Ez egy kibaszott agyrém!
91
00:09:34,880 --> 00:09:36,400
Itt hagyjuk őket meghalni.
92
00:09:37,040 --> 00:09:39,440
Tudja, mi a különbség közöttünk, őrmester?
93
00:09:39,920 --> 00:09:42,720
Magát a Schola Progenium
előkelői nevelték fel,
94
00:09:43,160 --> 00:09:45,720
engem pedig egy hajó gyomrában találtak
meg, miközben élelem után kotorásztam.
95
00:09:46,320 --> 00:09:49,280
Ha a sors lenne a hibás mindenért, akkor
valószínűleg könnyebb lenne a terhe.
96
00:09:49,760 --> 00:09:55,280
Engem azért vettek be a komisszariátusba,
mert apám Scion (elit rohamosztagos) volt.
97
00:09:55,720 --> 00:09:57,800
A császár legjobb csapásmérő alakulatában.
98
00:09:59,000 --> 00:10:00,520
Az ő odaadása,
99
00:10:01,120 --> 00:10:05,680
hősiessége és áldozatkészsége miatt, az
én anyámat megszabadították a terhétől,
100
00:10:06,120 --> 00:10:09,600
és fel neveltek engem azért, hogy
gondoskodni tudjak az embereimről.
101
00:10:12,960 --> 00:10:14,400
Ötven.
102
00:10:15,000 --> 00:10:17,760
- Tessék?
- Ennyi katonával végeztem eddig.
103
00:10:18,720 --> 00:10:20,760
Nem voltak xenók, sem eretnekek.
104
00:10:20,840 --> 00:10:25,960
Katonák voltak, mindannyian hűségesek.
Rémültek, dühösek és néha elveszettek.
105
00:10:26,040 --> 00:10:27,360
De Katonák voltak!
106
00:10:28,960 --> 00:10:31,880
Férfiak és nők, akik szolgálatot
teljesítettek egy olyan galaxisban,
107
00:10:31,980 --> 00:10:33,680
amely valami mást akart tőlük.
108
00:10:34,280 --> 00:10:35,440
Ötven voltak.
109
00:10:36,160 --> 00:10:37,640
Ötvenen nem többen.
110
00:10:50,760 --> 00:10:51,840
Mit művel...
111
00:10:55,200 --> 00:10:56,400
Én itt maradok.
112
00:10:56,840 --> 00:10:57,880
És amikor minden porrá vállik,
113
00:10:57,960 --> 00:11:01,960
ott fogok állni ezek mellett a nyomorult
emberek mellett és végignézem az egészet.
114
00:11:02,040 --> 00:11:05,240
Nem a hátuk mögött állva, és
nem a válluk fölött figyelve.
115
00:11:06,000 --> 00:11:09,680
Szóval, árulóként akar a
császár szemébe nézni?
116
00:11:13,000 --> 00:11:15,360
Megpróbál megalázni, amiért elmegyek...
117
00:11:15,840 --> 00:11:18,120
Jó komisszár lett volna magából.
118
00:11:21,720 --> 00:11:23,280
Brock, maga...
119
00:13:33,880 --> 00:13:36,680
Ezek csak a felderítőik voltak, a többiek
azonban bármelyik percben itt lehetnek.
120
00:13:37,680 --> 00:13:41,000
Menjetek! Szálljatok fel, és
teljesítsétek a küldetésetek!
121
00:13:41,080 --> 00:13:43,240
Gondoskodjon arról, hogy eljusson oda ez a
lőszer, ahol a legnagyobb szükség van rá.
122
00:13:44,400 --> 00:13:46,160
Ezt könnyebb kimondani, mint végrehajtani.
123
00:13:49,880 --> 00:13:52,160
Amint a szállítóhajók berakodtak,
jelezzenek Chalice-nak.
124
00:13:52,700 --> 00:13:54,780
Majd küldenek egy osztagot, hogy
fedezzék a felszállásotokat.
125
00:13:55,160 --> 00:13:58,160
Nem tudtak volna a leszállásunkhoz
is kíséretet biztosítani?
126
00:13:59,240 --> 00:14:01,000
Akkor még nem volt rakományunk.
127
00:14:01,080 --> 00:14:02,600
Mit kellett volna védelmezniük?
128
00:14:02,680 --> 00:14:04,080
Gazemberek!
129
00:14:05,000 --> 00:14:06,480
Mind azok vagyunk, nem igaz?
130
00:14:17,520 --> 00:14:18,840
Maga kicsoda?
131
00:14:20,360 --> 00:14:21,440
Ronclaw, uram.
132
00:14:25,400 --> 00:14:28,280
- Mi történt...
- Nem jutott át.
133
00:14:28,360 --> 00:14:31,240
Hátba szúrta az egyik nyáladzó zöld féreg.
134
00:14:32,400 --> 00:14:33,720
Mi van még?
135
00:14:35,920 --> 00:14:37,120
Namlu hadnagy...
136
00:14:37,440 --> 00:14:38,440
uram...
137
00:14:38,520 --> 00:14:40,400
Nyögje már ki, katona!
138
00:14:43,520 --> 00:14:44,800
A tized, uram.
139
00:14:45,440 --> 00:14:46,640
A lőszerünk...
140
00:14:47,880 --> 00:14:49,080
Látom.
141
00:14:50,640 --> 00:14:51,800
Van magánál kés?
142
00:14:53,120 --> 00:14:54,880
- Igen, Uram!
- Rendben.
143
00:14:55,920 --> 00:14:57,560
Akkor kövessenek!
144
00:16:16,800 --> 00:16:19,040
Rendfokozata és a leszállásának oka.
145
00:16:22,240 --> 00:16:24,560
11-es Kasrkin, Pia őrmester!
146
00:16:24,640 --> 00:16:27,040
A Diamedon II bolygóról beszedett
hadianyag tizedet hoztam meg.
147
00:16:29,240 --> 00:16:31,720
Kérem a rakományjegyzékét
és a rekvirálási parancsot.
148
00:16:39,080 --> 00:16:41,040
Nos...
149
00:16:41,640 --> 00:16:43,280
Nem jó.
150
00:16:43,360 --> 00:16:45,440
Nem jó? Mit ért azon, hogy "nem jó"?
151
00:16:48,200 --> 00:16:51,240
A Munitorum köszöni, hogy
leszállította a tizedet.
152
00:16:51,640 --> 00:16:55,760
Térjen vissza a flottához, türelmetlenül
várjuk a következő felajánlást amit hoz.
153
00:17:04,720 --> 00:17:07,120
A szerkezeti merevítőoszlopok
már nem bírnak el több súlyt.
154
00:17:08,240 --> 00:17:10,880
Pusztítsa el a rakományt, és
tegye szabaddá a rakodórámpát.
155
00:17:11,480 --> 00:17:15,080
Hozzáadok egy újabb kiegészítést
a megsemmisítési listánkhoz.
156
00:17:21,680 --> 00:17:24,280
A munitorium sajnálattal elutasítja
az önök újbóli utánpótlás kérelmét.
157
00:17:24,340 --> 00:17:26,010
Helyette hittel és a jámborsággal
erősítsék meg a soraikat.
158
00:17:26,110 --> 00:17:27,180
A császár számít rátok.12715
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.