All language subtitles for Hokum.2026

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:01:00,001 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:02:36,856 --> 00:02:38,323 "خاتمة" 3 00:03:08,856 --> 00:03:10,323 .أقتربنا 4 00:04:02,806 --> 00:04:04,723 "كُتب عليهما الهلاك" 5 00:04:07,280 --> 00:04:08,850 ‫لا يمكن أن ينتهي الأمر هكذا. 6 00:04:30,980 --> 00:04:36,749 "..كانت الوحوش معروفة بـ" "..جمجمة" 7 00:04:40,380 --> 00:04:41,749 ‫لا بأس. 8 00:04:42,382 --> 00:04:43,851 ‫تعال إلى هنا. 9 00:04:55,596 --> 00:04:57,430 ‫لا فائدة. 10 00:05:16,217 --> 00:05:17,952 ‫فقط أدر وجهك بعيدًا. 11 00:05:18,186 --> 00:05:19,620 ‫ابق ثابتًا. 12 00:05:26,194 --> 00:05:27,895 ‫قلتُ أدر وجهك! 13 00:07:04,894 --> 00:07:06,395 "ايرلندا" 14 00:07:20,834 --> 00:07:22,895 "أمي. أبي" 15 00:07:23,834 --> 00:07:25,795 ."أوم باومان). ثلاثية الفاتح)" 16 00:07:57,834 --> 00:07:59,795 "فندق بيليبيري وودز" 17 00:08:03,834 --> 00:08:08,095 ||هوكوم || 18 00:08:09,924 --> 00:08:16,430 ‫♪ كثيرًا ما تزورني في سكون الليل ♪ 19 00:08:16,664 --> 00:08:23,671 ‫♪ قبل أن يأسرني نعاسُ المنام ♪ 20 00:08:25,106 --> 00:08:30,745 ♪ فتوقظ الذكرى الحنونة ♪ 21 00:08:30,845 --> 00:08:37,651 ♪ أصداء أيامٍ مضت حولي ♪ 22 00:08:40,254 --> 00:08:43,090 ♪ تلك الابتسامات وتلك الدموع ♪ 23 00:08:43,190 --> 00:08:45,860 ♪ من أعوام الصبا ♪ 24 00:08:46,494 --> 00:08:51,098 ‫♪ كلمات الحب التي قيلت يومًا ♪ 25 00:08:53,334 --> 00:08:56,103 ♪ وتلك العيون المتألقة ♪ 26 00:08:56,337 --> 00:08:59,907 ‫♪ أضحت باهتة وأختفت ♪ 27 00:09:00,641 --> 00:09:06,013 ‫♪ القلوب المرحة غدت مكسورة ♪ 28 00:09:06,641 --> 00:09:08,713 "فندق بيليبيري وودز" 29 00:09:51,358 --> 00:09:52,893 ‫لمَ أطلقت النار عليها؟ 30 00:09:53,394 --> 00:09:54,929 ‫إنها آفات. 31 00:09:55,129 --> 00:09:58,099 ‫تقفز على السيارات وتفسد الطلاء بروثها. 32 00:09:59,066 --> 00:10:00,968 ‫ألم يكن بإمكانك مجرد إبعادها؟ 33 00:10:01,602 --> 00:10:02,970 ‫الماعز عنيد. 34 00:10:04,472 --> 00:10:06,006 ‫أترشها بخرطوم الماء؟ 35 00:10:08,375 --> 00:10:09,343 ‫لا. 36 00:10:17,418 --> 00:10:20,254 ‫أؤكد لك الآن يا (فيرغال)، ‫لن أجر تلك الجثة إلى الغابة. 37 00:10:20,354 --> 00:10:21,255 ‫اخرس. 38 00:10:21,489 --> 00:10:23,457 ‫"فادو، فادو"... 39 00:10:23,791 --> 00:10:26,760 ‫"منذ زمن سحيق، في عمق الغابة"، 40 00:10:26,861 --> 00:10:29,296 ‫"كان هناك كوخ حجري صغير". 41 00:10:29,663 --> 00:10:31,866 ‫"وداخل ذلك الكوخ الحجري"، 42 00:10:31,966 --> 00:10:35,169 ‫"عاشت عجوز عجفاء..." 43 00:10:36,370 --> 00:10:37,838 ‫"ساحرة". 44 00:10:38,672 --> 00:10:40,774 ‫"تتربص بالتائهين"، 45 00:10:40,875 --> 00:10:44,078 ‫"كانت تلك العجوز الشريرة "تُخضِع المسافرين الهالكين أولاً 46 00:10:44,178 --> 00:10:45,746 ‫"لسحرها"، 47 00:10:45,946 --> 00:10:50,117 ‫"تاركة إياهم مبهورين وضعفاء ."كطرائد تحت ضوء المصباح 48 00:10:52,153 --> 00:10:55,389 ‫"ثم كانت الساحرة تُقيّد فريستها المذهولة" 49 00:10:55,489 --> 00:10:57,858 ‫"قبل أن تأخذ المسافرين التائهين" 50 00:10:57,958 --> 00:11:00,361 ‫"في جولة إلى العالم السفلي". 51 00:11:01,362 --> 00:11:02,930 ‫"وأحياناً"، 52 00:11:03,030 --> 00:11:06,767 ‫"كانت يد أو مخلب تخرج من الظلام" 53 00:11:06,867 --> 00:11:10,838 ‫"فتمزق جزءاً ممن هم في نهاية سلسلتها". 54 00:11:11,472 --> 00:11:13,073 ‫"تقلع أعينهم". 55 00:11:13,674 --> 00:11:15,176 ‫"تسلخ أذنهم". 56 00:11:16,677 --> 00:11:18,012 ‫"وأحياناً"، 57 00:11:18,112 --> 00:11:20,714 ‫"كانوا يأخذون شيئاً من صبي صغير" 58 00:11:20,814 --> 00:11:24,385 ‫"كان أثمن عنده من عينيه وأذنيه". 59 00:11:25,719 --> 00:11:29,723 ‫أتخمنان أيّ جزء منكما قد يكون ذلك؟ 60 00:11:31,392 --> 00:11:33,294 ‫ـ هؤلاء أولادك؟ .ـ لا 61 00:11:35,664 --> 00:11:37,064 ‫اذهبا وابحثا عن والديكما. 62 00:11:38,966 --> 00:11:41,202 ‫ولا تتحدثا مع الغرباء مرة أخرى. 63 00:11:44,138 --> 00:11:47,741 ‫هناك ما هو أسوأ من الغرباء .في الخارج أيها الأمريكي 64 00:11:52,246 --> 00:11:53,747 ‫هل أيقظناك؟ 65 00:11:53,847 --> 00:11:55,684 ‫سيّد (كوب)، أعتذر. 66 00:11:55,916 --> 00:11:58,085 ‫كنت اتحدث بالهاتف ..وظننت أن (ألبي) هو من يتولى 67 00:11:58,185 --> 00:12:00,522 ‫لا تعتذر ليّ أيها الأبله. 68 00:12:00,622 --> 00:12:02,389 ‫أنّي اعتذر للنزيل! 69 00:12:02,723 --> 00:12:03,857 ‫آسف. 70 00:12:03,958 --> 00:12:05,426 ‫لمَ لا تهتم بشؤونك الخاصة؟ 71 00:12:05,527 --> 00:12:06,727 ‫إنها شؤوني الخاصة. 72 00:12:07,696 --> 00:12:09,296 ‫فأنا المالك. 73 00:12:10,998 --> 00:12:13,100 ‫أنا (بومان). لديّ حجز. 74 00:12:13,200 --> 00:12:17,271 ‫لو تفضلت بالتوقيع... .السيّد (بومان) 75 00:12:17,371 --> 00:12:19,873 ‫السيّد (أوم بومان)، ."من "بولمان سيتي"، "واشنطن 76 00:12:19,974 --> 00:12:22,510 ‫ستفيم معنا أسبوع. أهلاً بك. 77 00:12:22,611 --> 00:12:24,245 ‫أغلق الباب. 78 00:12:26,413 --> 00:12:28,282 ‫(ألبي) يأخذها إلى الغابة. 79 00:12:29,984 --> 00:12:32,920 ‫غرفة الطعام في نهاية هذا الممر. 80 00:12:33,254 --> 00:12:35,789 ‫الإفطار في الصباح من الساعة .السابعة إلى العاشرة 81 00:12:35,889 --> 00:12:38,359 ‫حفلة هالوين غداً مع موسيقا حية، 82 00:12:38,459 --> 00:12:39,960 ‫كوكتيلات، أزياء تنكرية... 83 00:12:40,060 --> 00:12:41,630 ‫ستكون مرحة بلا شك. 84 00:12:41,762 --> 00:12:46,066 ‫"مرحة" هي كلمة نستخدمها ‫لوصف وقت ممتع هنا في "أيرلندا". 85 00:12:46,166 --> 00:12:47,669 ‫نعم، أيمكنني الحصول على ...غرفة بعيدة 86 00:12:47,768 --> 00:12:49,870 ‫عن "المرح" قدر الإمكان؟ 87 00:12:50,104 --> 00:12:52,540 ‫ـ لديّ عمل لأنجزه. ـ ما عملك؟ 88 00:12:52,674 --> 00:12:53,974 ‫كاتب. 89 00:12:55,677 --> 00:12:57,077 ‫حسنًا... 90 00:12:58,078 --> 00:12:59,514 ‫لن تزعجك الضوضاء. 91 00:12:59,614 --> 00:13:00,548 ‫شكرًا. 92 00:13:02,383 --> 00:13:04,918 ‫انتظر... (بومان). 93 00:13:05,019 --> 00:13:07,254 ‫أعرف هذا الاسم. 94 00:13:07,888 --> 00:13:10,791 ‫أعتقد أن ابني معجب بك! 95 00:13:11,626 --> 00:13:13,360 ‫أنّك من المشاهير. 96 00:13:13,961 --> 00:13:16,964 ‫إن كان هناك أيّ شيء يمكننا ‫فعله لجعل إقامتك أكثر متعة، 97 00:13:17,064 --> 00:13:19,500 ‫رجاءً اطلب الرقم صفر وأخبرنا. 98 00:13:19,601 --> 00:13:20,934 ‫حسناً. 99 00:13:21,235 --> 00:13:24,838 ‫ربما يمكنني إحضار كتاب ابني ‫لكي توقع عليه له؟ 100 00:13:25,640 --> 00:13:26,907 ‫لا. 101 00:13:37,752 --> 00:13:39,521 ‫لا شيء يمكنه اختراق ذلك. 102 00:13:39,820 --> 00:13:41,488 ‫ذلك بُني نحو يدوم طويلاً. 103 00:13:52,933 --> 00:13:55,169 ‫اللعنة. 104 00:13:55,302 --> 00:13:56,837 ‫هل أضعت غرفتك؟ 105 00:13:57,071 --> 00:13:58,872 ‫ماذا يبدو لك؟ 106 00:13:59,006 --> 00:14:02,142 ‫في هذا الحالة، .يبدو أنك ستبقى تائهًا 107 00:14:02,242 --> 00:14:04,646 ‫آسف، لا يمكنني ايجاد غرفتي. 108 00:14:04,746 --> 00:14:08,115 ‫يفترض أن تكون هنا، لكنها ليست كذلك. 109 00:14:08,750 --> 00:14:11,085 ‫ـ نعم. من هذا الاتجاه. .ـ شكرًا 110 00:14:12,186 --> 00:14:14,689 ‫ـ أول مرة لك في "أيرلندا"؟ .ـ أجل 111 00:14:14,955 --> 00:14:16,624 ‫هل تقضي وقتاً طيباً؟ 112 00:14:17,257 --> 00:14:18,258 ‫نعم. 113 00:14:19,426 --> 00:14:21,095 ‫هذه غرفتك. 114 00:14:21,395 --> 00:14:22,564 ‫شكراً. 115 00:14:22,731 --> 00:14:24,231 ‫أتمنى لك إقامة سعيدة. 116 00:14:24,632 --> 00:14:27,234 ‫شكراً. مهلاً... 117 00:14:27,769 --> 00:14:30,505 ‫آسف، هل لديكِ أيّ فكرة... 118 00:14:31,740 --> 00:14:34,942 ‫أين تقع "الشجرة الحمراء الكبيرة"؟ 119 00:14:36,840 --> 00:14:37,942 ."فندق بيليبيري. الشجرة الحمراء الكبيرة" 120 00:16:09,102 --> 00:16:10,738 ‫ـ مَن أولئك؟ ...ـ رباه 121 00:16:15,976 --> 00:16:17,478 ‫والداي. 122 00:16:19,079 --> 00:16:20,515 ‫يؤسفني مصابك. 123 00:16:22,684 --> 00:16:24,151 ‫هل تريد مشروبًا؟ 124 00:16:24,251 --> 00:16:27,054 ‫أعتقد أنّي قد أحتاج شيئاً .أقوى من الحليب 125 00:16:31,358 --> 00:16:33,093 ‫لا شيء أقوى من هذا. 126 00:16:35,229 --> 00:16:37,599 ـ خمر غير مرخّص؟ ‫ ـ خمر منزلي الصنع. 127 00:16:37,932 --> 00:16:39,500 ‫"إيشكا بيثا". 128 00:16:39,734 --> 00:16:41,201 ‫"ماء الحياة". 129 00:16:43,738 --> 00:16:46,039 ‫نعم، إنه خمر غير مرخّص. 130 00:16:46,741 --> 00:16:48,510 ‫إن أردت مشروبًا يهزم الشياطين، 131 00:16:48,610 --> 00:16:50,410 ‫لا مجرد الهروب منهم. 132 00:16:50,879 --> 00:16:52,412 ‫الفطر السحري. 133 00:16:54,014 --> 00:16:55,550 ‫"سيلوسيبين". 134 00:16:56,083 --> 00:16:57,719 ‫إنه طبيعي تمامًا. 135 00:16:58,485 --> 00:17:01,488 ‫أنا بنفسي أقطف الفطر وأجففه وأطحنه. 136 00:17:02,456 --> 00:17:04,391 ‫وأحب تناوله مع حليب الماعز. 137 00:17:06,026 --> 00:17:07,629 ‫ماذا ستفعل بها؟ 138 00:17:07,729 --> 00:17:09,564 ‫سأدفنها. 139 00:17:09,664 --> 00:17:12,199 ‫أتعلم لماذا تتسلق الماعز السيارات؟ 140 00:17:14,502 --> 00:17:17,237 ‫يحب الماعز تناول الفطر. 141 00:17:17,337 --> 00:17:18,673 ‫وحين يبدأ تأثيره، 142 00:17:18,773 --> 00:17:22,810 ‫تبحث عن أسطح عاكسة لأن... 143 00:17:24,012 --> 00:17:27,481 ‫التحديق في عينيك تحت تأثير الفطر 144 00:17:27,849 --> 00:17:29,584 ‫يعمق الرحلة. 145 00:17:30,785 --> 00:17:32,119 ‫لكن... 146 00:17:32,787 --> 00:17:34,421 ‫قد يكون ذلك خطراً. 147 00:17:34,622 --> 00:17:37,592 ‫خاصة إذا كان هناك أحمق .بالجوار يحمل قوساً 148 00:17:38,026 --> 00:17:39,426 .لا تفتح هذا الموضوع عليّ 149 00:17:39,527 --> 00:17:41,996 ‫كدت أشتبك معه بالأيدي بسبب هذا. 150 00:17:42,329 --> 00:17:43,631 ‫شكرًا على الشراب. 151 00:17:45,900 --> 00:17:47,735 ‫لا تتسلق فوق أيّ سيارة. 152 00:17:47,835 --> 00:17:50,070 ‫لن أفعل! 153 00:18:06,688 --> 00:18:11,224 ‫"جمجمة الصبي هي الشيء الصلب ."الوحيد في المنطقة كلها لعدة أميال 154 00:18:11,325 --> 00:18:14,227 ‫"لذا الفاتح..." 155 00:18:14,562 --> 00:18:17,899 ‫"ضرب الصبي بالزجاجة فقتله"، 156 00:18:18,032 --> 00:18:21,101 ‫"لكن الزجاجة لم تنكسر". 157 00:18:22,235 --> 00:18:26,507 ‫"في النهاية يتوه في الصحراء ويموت". 158 00:18:34,114 --> 00:18:36,551 ‫ـ لماذا تكتب هذا؟ ـ ماذا تقصدين؟ 159 00:18:36,684 --> 00:18:39,152 .أعني أنه كئيبٌ للغاية 160 00:18:39,252 --> 00:18:41,990 كما تعلمين، كان الهدف منه أن يكون .عملًا مُحفِّزًا للتفكير 161 00:18:42,523 --> 00:18:46,426 على أي حال، لن أقرأه .إن كانت نهايته بهذه القتامة 162 00:18:47,461 --> 00:18:50,464 ‫حسنًا، تحوّل عدد من رواياتي ،إلى أفلام سيئة 163 00:18:50,565 --> 00:18:53,001 ،وعندما يُصنع الفيلم 164 00:18:53,101 --> 00:18:55,103 .تُضاف له نهاية سعيدة 165 00:18:55,335 --> 00:18:57,572 ‫من الأفضل أن يحدث ذلك. 166 00:18:59,406 --> 00:19:01,643 .أنتِ تذكرينني بأمي 167 00:19:02,677 --> 00:19:05,580 ‫أمك؟ كم تظن عمري؟ 168 00:19:05,680 --> 00:19:07,882 ‫أقصد حين كانت شابة. 169 00:19:10,551 --> 00:19:12,553 ..نعم، من ناحية أسلوبها فقط 170 00:19:15,757 --> 00:19:17,759 ‫تبدو سعيدة. 171 00:19:17,859 --> 00:19:19,961 .والدي هو من التقط هذه الصورة 172 00:19:20,193 --> 00:19:21,829 .لقد جاءا هنا في شهر العسل 173 00:19:21,929 --> 00:19:23,296 .وكانا يرغبان دائمًا في العودة 174 00:19:23,397 --> 00:19:24,866 ‫ـ حقاً؟ .ـ نعم 175 00:19:24,966 --> 00:19:26,266 ‫لما لم يعودا إلى هنا؟ 176 00:19:26,366 --> 00:19:28,770 .توفيت بعد سنوات قليلة من ذلك 177 00:19:30,004 --> 00:19:32,106 ‫كانت صغيرة جداً. 178 00:19:32,205 --> 00:19:34,542 ‫ـ كيف توفيت؟ .ـ قُتلت 179 00:19:35,242 --> 00:19:38,378 أُطلق عليها النار في وجهها .وهي عائدة من عملها 180 00:19:39,781 --> 00:19:41,649 هل أمسكوا بمن فعل ذلك؟ 181 00:19:41,749 --> 00:19:43,951 .لا، كان صغيرًا جدًا على أن يُعاقَب 182 00:19:44,118 --> 00:19:45,820 .كان ينبغي أن يُشنق 183 00:19:47,922 --> 00:19:49,691 ‫وماذا عن والدك؟ 184 00:19:50,091 --> 00:19:53,360 تحوّل إلى شخصٍ مدمَّر 185 00:19:53,460 --> 00:19:55,429 .وأغرق نفسه في الخمر حتى مات مبكرًا 186 00:19:58,231 --> 00:20:01,201 احتفظت برمادهما لسنوات 187 00:20:01,301 --> 00:20:02,937 .ولم أدرِ ماذا أفعل بهما 188 00:20:03,037 --> 00:20:05,238 .كنت أعلم أنهما أحبا هذا المكان 189 00:20:05,940 --> 00:20:09,844 ‫لاحظت أن غرف شهر العسل مغلقة. 190 00:20:10,410 --> 00:20:12,345 ‫أتساءل إن كانت تلك هي .الغرفة التي أقاما فيها 191 00:20:12,580 --> 00:20:15,348 ‫إنها مغلقة منذ زمن طويل. 192 00:20:15,683 --> 00:20:17,018 ‫هل تعرف لماذا؟ 193 00:20:17,151 --> 00:20:20,922 لأن أي زوجين عاقلين لن يختاروا هذا المكان لشهر عسلهم؟ 194 00:20:21,221 --> 00:20:22,790 ‫إنه مسكون. 195 00:20:24,058 --> 00:20:26,493 ‫من قبل ساحرة. 196 00:20:27,128 --> 00:20:30,598 يقول السيّد (كوب) إنهم حبسوا .الساحرة هناك منذ سنوات 197 00:20:31,099 --> 00:20:35,069 حاولتُ إقناع (مال) بأن يسرق ...(المفتاح من السيّد (كوب 198 00:20:35,169 --> 00:20:36,838 ‫لكي اتفقد المكان، 199 00:20:37,105 --> 00:20:39,774 ‫لكنه رفض. 200 00:20:40,074 --> 00:20:44,078 .لم أرَ رجلًا يخاف من حماه مثله 201 00:20:44,178 --> 00:20:45,646 ‫لمَ تريدين الصعود إلى هناك؟ 202 00:20:45,747 --> 00:20:47,715 .لأتأكد إن كانت الساحرة موجودة فعلًا 203 00:20:47,815 --> 00:20:48,649 ‫وماذا لو كانت هناك؟ 204 00:20:48,750 --> 00:20:51,619 ألا تخشين أن تؤذيك؟ 205 00:20:57,158 --> 00:20:59,894 ‫ـ سأحضر بعض الطباشير. ـ طباشير؟ 206 00:20:59,994 --> 00:21:02,496 ،إذا طاردتك ساحرة يومًا 207 00:21:02,597 --> 00:21:04,632 .ارسم دائرة حول نفسك، وستبقى بأمان 208 00:21:04,732 --> 00:21:06,634 ،إن تخيّلت يومًا أن ساحرة تطاردني 209 00:21:06,734 --> 00:21:09,771 فسأبحث عن طبيب نفسي .لا عن قطعة طباشير 210 00:21:11,438 --> 00:21:13,273 ‫رائع. (ألبي)... 211 00:21:13,373 --> 00:21:16,611 أخبر (أوم) عن مواجهتك مع الساحرة .في الطابق العلوي 212 00:21:18,980 --> 00:21:20,447 ‫حسناً... 213 00:21:38,199 --> 00:21:39,567 ‫مرحبًا؟ 214 00:22:36,591 --> 00:22:37,959 ‫وهذا ما حدث. 215 00:22:39,193 --> 00:22:40,628 ‫محض هراء. 216 00:22:41,963 --> 00:22:43,430 ‫لا تقلق يا (ألبي). 217 00:22:43,564 --> 00:22:44,799 ‫أنا أصدقك. 218 00:22:46,267 --> 00:22:48,468 ‫(فيونا)؟ هناك طرد يحتاج توقيعك. 219 00:22:51,072 --> 00:22:52,540 ‫سأعود حالاً. 220 00:22:55,710 --> 00:22:57,812 هل تستمتع بإقامتك يا سيّد (بومان)؟ 221 00:22:59,046 --> 00:23:00,413 .إلى حدٍّ ما 222 00:23:01,849 --> 00:23:05,086 ،حين رأيت الاسم .لم أتوقع أن تكون أنت فعلًا 223 00:23:05,485 --> 00:23:07,088 ماذا تفعل هنا؟ 224 00:23:08,388 --> 00:23:10,157 ‫مَن يدري؟ 225 00:23:10,992 --> 00:23:15,129 أريد إزعاجك، لكنّي أردت .أن أخبرك كم تعني ليّ كتبك 226 00:23:15,363 --> 00:23:17,198 .أشعر أنّي قريب من شخصياتك جدًا 227 00:23:17,298 --> 00:23:18,498 ،هذا مقلق 228 00:23:18,599 --> 00:23:24,739 لأن صفحاتي مليئة بأشخاص .مضطربين ويائسين بشدّة 229 00:23:25,573 --> 00:23:28,475 أهذا الدفتر الذي تدوّن فيه أفكارك؟ 230 00:23:29,510 --> 00:23:30,912 ‫نعم. 231 00:23:31,012 --> 00:23:34,815 وبالمناسبة، خطرت ليّ فكرة .جديدة للتو وأنا أتحدث معك 232 00:23:38,019 --> 00:23:39,720 ‫فكرة لشخصية، 233 00:23:39,820 --> 00:23:43,423 ‫شخص فارغ الجاذبية. 234 00:23:44,125 --> 00:23:48,663 لا يلاحظ أبدًا أجواء المكان .أو ما يشعر به الناس حوله 235 00:23:51,799 --> 00:23:55,903 هل صحيح أنك تكتب أخيرًا نهاية ثلاثية "الفاتح"؟ 236 00:23:56,003 --> 00:23:57,772 وكيف ليّ أن أعرف ما الذي قرأته أنت؟ 237 00:23:57,939 --> 00:24:00,541 أقصد، هل صحيح أنّك تكتب النهاية أخيرًا؟ 238 00:24:01,242 --> 00:24:04,111 ‫بدأت أظن أن النهاية ستظل مفتوحة. 239 00:24:04,378 --> 00:24:06,514 ‫وهل أنت راضٍ عن سيرها؟ 240 00:24:08,349 --> 00:24:09,850 .أنا أيضًا كاتب 241 00:24:10,184 --> 00:24:12,920 بعض الليالي تكون مواجهة .الصفحات البيضاء أمرًا صعبًا 242 00:24:15,957 --> 00:24:17,024 ‫نعم. 243 00:24:18,092 --> 00:24:20,795 ،وذلك الزي الذي ترتديه هل هو زي تنكري للهالوين؟ 244 00:24:22,029 --> 00:24:23,631 ‫لا. 245 00:24:23,731 --> 00:24:25,333 .لا، أنا أعمل هنا فقط لأدفع الفواتير 246 00:24:25,433 --> 00:24:29,469 ،فهمت، إذًا لست كاتبًا .بل عامل استقبال حقائب 247 00:24:30,671 --> 00:24:33,841 لا، أنا كاتب، لكنّي لم أبدأ .بجني المال من الكتابة بعد 248 00:24:33,941 --> 00:24:38,279 أحيانًا من الصعب أن تجعل ناشرًا .أو وكيلًا يقرأ أيّ شيء تكتبه 249 00:24:38,379 --> 00:24:39,714 ‫بالتأكيد. 250 00:24:41,115 --> 00:24:43,684 ‫وفي الواقع لديّ مخطوطة في خزانتي. 251 00:24:43,784 --> 00:24:45,252 هل تمانع أن تلقي نظرة عليها؟ 252 00:24:45,353 --> 00:24:46,420 ‫لا. 253 00:24:46,687 --> 00:24:48,522 ‫ولمَ لا؟ 254 00:24:48,622 --> 00:24:50,424 ‫يا إلهي... 255 00:24:50,524 --> 00:24:53,728 عليك أن تكون أكثر تحمّلًا من هذا .إن كنت تريد النجاح ككاتب 256 00:24:58,599 --> 00:25:00,001 ‫ماذا حدث لك؟ 257 00:25:07,274 --> 00:25:08,909 ‫ماذا حدث هناك؟ 258 00:25:09,276 --> 00:25:10,845 .لا تقابل أبطالك أبدًا 259 00:25:12,079 --> 00:25:13,347 ‫سأتناول كأسًا أخر. 260 00:25:13,581 --> 00:25:15,282 ‫وذلك سيكون آخر كأس له. 261 00:25:21,355 --> 00:25:23,057 .نخب النهايات الكئيبة 262 00:25:49,518 --> 00:25:50,684 ‫(ألبي)؟ 263 00:25:53,687 --> 00:25:54,989 ‫أيمكنك فتح الباب؟ 264 00:25:56,657 --> 00:25:59,226 .لا أدري، لديّ شعور غريب 265 00:25:59,326 --> 00:26:01,695 ‫ـ إنه لا يجيب. ،ـ من طريقة شربه 266 00:26:01,796 --> 00:26:04,098 .غالبًا أغمي عليه وسط قيئه أو بوله 267 00:26:04,298 --> 00:26:06,834 ‫ـ لقد أحرق يدي... ‫ـ ألّا يمكنك فتح الباب؟! 268 00:26:10,304 --> 00:26:11,705 ‫أنتِ من تتحملين التبعات. 269 00:26:15,976 --> 00:26:17,311 ‫سيّد (بومان)؟ 270 00:26:19,680 --> 00:26:21,048 ‫أنا (فيونا). 271 00:26:22,316 --> 00:26:24,018 ‫لقد تركت أغراضك في الحانة. 272 00:26:25,453 --> 00:26:27,221 ‫سيّد (بومان)؟ 273 00:26:29,290 --> 00:26:30,958 ‫يا إلهي! (ألبي)! 274 00:28:31,946 --> 00:28:34,415 .شكرًا لوقتكم أيها الضباط 275 00:28:40,187 --> 00:28:41,222 ‫سيّد (بومان)... 276 00:28:41,789 --> 00:28:43,324 ‫هل تغلقون المكان؟ 277 00:28:43,658 --> 00:28:45,092 ‫نهاية الموسم. 278 00:28:45,694 --> 00:28:47,494 ‫كيف... 279 00:28:48,729 --> 00:28:51,165 ‫ـ كيف تشعر لآن؟ .ـ آسف 280 00:28:52,900 --> 00:28:55,803 ‫جئت فقط لأحضر أغراضي. 281 00:28:56,403 --> 00:28:57,438 ‫بالطبع. 282 00:28:57,706 --> 00:29:00,274 .لقد احتفظنا بها هنا بأمان 283 00:29:05,412 --> 00:29:06,814 ‫شكراً. 284 00:29:12,286 --> 00:29:13,787 ‫بالمناسبة... 285 00:29:14,623 --> 00:29:15,990 ‫مَن وجدني؟ 286 00:29:17,458 --> 00:29:21,462 .(إحدى الموظفات، (فيونا 287 00:29:21,696 --> 00:29:23,364 .كانت تعمل في الحانة تلك الليلة 288 00:29:23,464 --> 00:29:26,033 ‫يا إلهي، هل هي هنا؟ 289 00:29:27,201 --> 00:29:28,302 ‫لا. 290 00:29:28,402 --> 00:29:32,273 .أود الاعتذار لها 291 00:29:32,373 --> 00:29:34,208 ‫هل يمكنني الحصول على رقمها؟ 292 00:29:34,676 --> 00:29:38,747 ‫سيّد (بومان)، (فيونا) مفقودة. 293 00:29:38,946 --> 00:29:40,414 ‫ماذا تقصد؟ 294 00:29:41,683 --> 00:29:43,685 ،لم يرها أحد منذ الهالوين 295 00:29:43,784 --> 00:29:45,620 .وقد مرّت أسابيع على ذلك 296 00:29:45,853 --> 00:29:46,954 ‫ماذا؟ 297 00:29:50,257 --> 00:29:54,995 ظننا في البداية أنها أرادت ..الابتعاد قليلًا دون إخبار أحد لكن 298 00:29:56,230 --> 00:29:58,265 وما الذي يظنون أنه حدث لها؟ 299 00:29:58,365 --> 00:29:59,534 ‫لا أحد يعلم. 300 00:30:00,200 --> 00:30:01,335 ‫حسناً... 301 00:30:01,435 --> 00:30:03,904 .لكن لا يمكن أن تختفي هكذا ببساطة 302 00:30:04,004 --> 00:30:06,840 ‫ـ هل فتّشوا الفندق؟ .ـ بالطبع 303 00:30:06,940 --> 00:30:08,442 ‫والغابة كذلك. 304 00:30:08,677 --> 00:30:10,277 هل يمكن أن يكون أحد قد اختطفها؟ 305 00:30:10,512 --> 00:30:11,680 ‫مَن؟ 306 00:30:12,112 --> 00:30:13,515 ‫وكيف ليّ أن أعرف؟ 307 00:30:13,615 --> 00:30:18,653 ربما أحد الغرباء أو نزيل أو حتى شخص يعمل هنا؟ 308 00:30:18,753 --> 00:30:20,522 ‫لا أعلم إن كنت قد لاحظت، 309 00:30:20,622 --> 00:30:23,457 .فالمكان مليء بالأشخاص غريبي الأطوار 310 00:30:23,558 --> 00:30:24,825 ‫حسناً. 311 00:30:26,126 --> 00:30:29,731 ‫أولئك الرجال كانوا من الشرطة. 312 00:30:30,030 --> 00:30:34,234 وهناك رجل يعيش في الغابة .(يريدون استجوابه، اسمه (جيري 313 00:30:35,102 --> 00:30:38,506 ‫رآها (فيرغال) تتحدث معه خارجًا تلك الليلة. 314 00:30:39,173 --> 00:30:40,575 .ومنذ ذلك الحين اختفى هو أيضًا 315 00:30:42,176 --> 00:30:46,246 .كنا نظنه مجرد متشرد مزعج يتسكع هنا 316 00:30:46,347 --> 00:30:49,049 ‫يدخل إلى الفندق ويجلس بجانب المدفأة، 317 00:30:49,149 --> 00:30:50,984 ‫ـ يضايق النزلاء. .ـ صحيح 318 00:30:52,119 --> 00:30:54,388 ‫بعد اختفائه، 319 00:30:54,488 --> 00:30:57,358 ..اكتشفت الشرطة هويته و 320 00:30:58,225 --> 00:31:01,962 واتضح أن (جيري) اختفى بعد وفاة زوجته 321 00:31:02,062 --> 00:31:04,264 . في ظروف غامضة قبل عشر سنوات 322 00:31:07,501 --> 00:31:10,471 ‫سيّد (بومان)، أعتقد أنك مررت بما يكفي. 323 00:31:11,305 --> 00:31:13,240 .عد إلى منزلك وتعافَ 324 00:31:13,340 --> 00:31:16,110 .وسأتصل بك بنفسي إذا طرأ أي جديد 325 00:31:20,314 --> 00:31:24,385 .واثق أنّك أصبحت تؤمن بحدس النساء الآن 326 00:31:26,220 --> 00:31:28,723 آلبي) أخبرني أن (فيونا) أصرت) ...على فتح باب غرفتك 327 00:31:28,823 --> 00:31:30,658 ‫لأنها شعرت أن هناك شيئًا خطأ. 328 00:31:31,358 --> 00:31:32,893 ‫كنت محظوظًا. 329 00:31:33,127 --> 00:31:37,197 ‫هل رأيت (فيونا) تتحدث مع الرجل الغابة قبل أختفائها؟ 330 00:31:37,297 --> 00:31:40,735 ‫(جيري). .لقد حذرتها من الأقتراب منه 331 00:31:41,335 --> 00:31:45,339 ‫نعم، قال (مال) إن زوجته ماتت في ظروف مريبة؟ 332 00:31:46,473 --> 00:31:48,041 ‫من الواضح أنه قتلها، حسنًا؟ 333 00:31:49,443 --> 00:31:53,981 وإلا لماذا يختبئ كل هذه السنوات في الغابة داخل شاحنة قديمة؟ 334 00:31:54,616 --> 00:31:56,383 .لكنه اختفى الآن 335 00:31:56,483 --> 00:31:57,685 ‫سيعود. 336 00:31:59,186 --> 00:32:00,889 .وسأكون بانتظاره 337 00:32:02,356 --> 00:32:04,559 ‫هل تحدثت معها تلك الليلة؟ 338 00:32:05,593 --> 00:32:06,960 ‫ـ نعم. ـ حقاً؟ 339 00:32:07,060 --> 00:32:09,229 ‫وكيف بدت؟ 340 00:32:09,496 --> 00:32:11,098 .لم تكن على طبيعتها 341 00:32:12,332 --> 00:32:13,635 ‫شاردة الذهن. 342 00:32:14,234 --> 00:32:15,369 ‫وحزينة. 343 00:32:15,737 --> 00:32:18,873 أظن أنها كانت لا تزال مصدومة .بعد أن أنقذتك 344 00:32:24,244 --> 00:32:26,079 ‫وماذا عن غرفة شهر العسل؟ 345 00:32:26,781 --> 00:32:27,882 ‫ماذا عنها؟ 346 00:32:27,981 --> 00:32:30,250 هل فُتِّشت؟ 347 00:32:30,350 --> 00:32:32,754 فقد ذكرت (فيونا) أنها كانت .تريد الصعود إليها 348 00:32:32,854 --> 00:32:34,889 ‫محال. البوابة مقفلة دومًا. 349 00:32:34,988 --> 00:32:37,191 .السيّد (كوب) يحمل المفتاح معه طيلة الوقت 350 00:32:38,593 --> 00:32:40,093 إذًا لم يتم تفتيشها؟ 351 00:32:41,061 --> 00:32:43,297 ‫إنها مقفلة دومًا. 352 00:32:44,965 --> 00:32:46,668 ‫إنها مقفلة الآن. 353 00:32:47,034 --> 00:32:49,369 .السيّد (كوب) يجعلني أتفقد البوابة كل يوم 354 00:32:50,605 --> 00:32:52,473 ،لا يمكن أن تكون قد دخلت إليها 355 00:32:52,574 --> 00:32:55,409 .وإلّا فسنبحث عن القمر أيضًا 356 00:32:57,144 --> 00:32:58,979 ‫هل تحدثت الشرطة معك؟ 357 00:33:02,917 --> 00:33:04,985 ‫أتحدث إلى الضباط يوميًا. 358 00:33:05,753 --> 00:33:07,488 ‫فهم أقاربي. 359 00:33:07,922 --> 00:33:10,123 ‫قائد الشرطة عمي. 360 00:33:11,158 --> 00:33:12,392 ‫لماذا تسأل؟ 361 00:33:20,467 --> 00:33:22,637 ‫اسمع، أفضل ما يمكنك فعله الآن، 362 00:33:23,972 --> 00:33:27,575 ‫هو أن تستقل سيارتك ‫وتعود إلى المطار... 363 00:33:27,675 --> 00:33:30,110 ،قبل أن يتغير وجهك .فلا يشبه صورة جواز سفرك 364 00:33:37,619 --> 00:33:39,052 .أتمنى لك رحلة آمنة 365 00:34:01,943 --> 00:34:03,277 ‫هيّا! 366 00:35:01,603 --> 00:35:04,471 ‫يا للهول! 367 00:35:04,706 --> 00:35:07,008 .ستسعد (فيونا) بمعرفة أنك استيقظت 368 00:35:07,441 --> 00:35:09,409 ‫إنها مفقودة. 369 00:35:12,412 --> 00:35:13,815 ‫هل لك علاقة بذلك؟ 370 00:35:13,915 --> 00:35:15,115 ‫لا. 371 00:35:16,651 --> 00:35:20,655 ،الشرطة تبحث عنك .فأنت آخر من شوهد معها 372 00:35:21,221 --> 00:35:24,191 أظن أن هذا ليس السبب .الوحيد وراء بحثهم عني 373 00:35:26,326 --> 00:35:28,596 ‫نعم، صحيح. قالوا إنّك قتلت زوجتك. 374 00:35:29,129 --> 00:35:31,532 ‫نعم، هذا صحيح. 375 00:35:33,101 --> 00:35:35,202 ‫كانت مريضة جداً. 376 00:35:35,837 --> 00:35:38,238 .وتتألم كثيرًا 377 00:35:40,708 --> 00:35:42,142 ‫أتعلم... 378 00:35:43,210 --> 00:35:45,913 ‫ـ هذا يخص (فيونا). .ـ كنا صديقين 379 00:35:46,014 --> 00:35:47,649 ‫لقد سمحت ليّ باستعارته. 380 00:35:48,883 --> 00:35:50,585 ‫حقًا؟ 381 00:35:51,052 --> 00:35:55,790 .إذًا تعال معي ونتحدث إلى الشرطة 382 00:35:55,890 --> 00:35:57,625 ‫لا، لا فائدة. 383 00:35:57,725 --> 00:35:59,861 ‫لن يصدقوني أصلاً. 384 00:35:59,994 --> 00:36:01,228 ‫حقاً؟ 385 00:36:01,328 --> 00:36:02,997 ‫لماذا؟ ما الذي تعتقد أنه حدث لها؟ 386 00:36:03,230 --> 00:36:04,799 ‫لا أعلم. 387 00:36:05,066 --> 00:36:06,734 ‫ولكنّني أعلم أنّها ميّتة. 388 00:36:09,269 --> 00:36:10,972 ‫ولمَ تقول ذلك؟ 389 00:36:11,072 --> 00:36:12,305 ‫ثمّة خزانة في مكتب (مال) 390 00:36:12,406 --> 00:36:13,941 ‫تعجّ بالأدوية التي تركها الضيوف. 391 00:36:15,175 --> 00:36:17,945 ‫قبل ليلتين، ذهبتُ هناك لأشتري أدوية. 392 00:36:19,147 --> 00:36:21,149 ‫فرأيتُها. 393 00:37:18,673 --> 00:37:20,007 ‫ماذا؟ 394 00:37:20,108 --> 00:37:22,043 ‫الجرس الذي كانت تشير إليه... 395 00:37:22,143 --> 00:37:24,244 جرس استدعاء ميكانيكيّ قديم 396 00:37:24,344 --> 00:37:26,514 ‫متّصل بجناح شهر العسل. 397 00:37:28,482 --> 00:37:31,485 ‫وأعتقد أنّها كانت تحاول إخباري بالذهاب هناك. 398 00:37:34,387 --> 00:37:37,424 ‫سأنتظر حتّى يفرغ الفندق ثم أصعد لأتفقد. 399 00:37:37,792 --> 00:37:40,862 ‫حسنًا، إن لم يكُن معكَ مفتاح فكيف... 400 00:37:41,863 --> 00:37:43,564 ‫حسنًا، بالتأكيد. 401 00:37:43,664 --> 00:37:46,299 ‫يعيش (كوب) في الجانب الآخر ‫من الغابة، اقتحمتُ المكان. 402 00:37:46,399 --> 00:37:48,870 ‫ولكن إن لم يكُن معه مفتاح ‫فلا يسعه التواجد هناك. 403 00:37:48,970 --> 00:37:50,738 ‫لا، إلّا إذا سُرق. 404 00:37:50,838 --> 00:37:53,440 ‫أخذها هناك فوضع المفتاح ‫مرّة ثانية دون أن يلاحظ. 405 00:37:53,674 --> 00:37:55,143 ‫صحيح، ولكن مَن سيفعل ذلك؟ 406 00:37:55,243 --> 00:37:56,309 ‫لستُ أدري. 407 00:37:58,212 --> 00:38:00,581 ‫حسنًا، لمَ لا تعطيني المفتاح؟ 408 00:38:00,681 --> 00:38:02,449 ‫- سأعود وأتفقّد. ‫- لا، أنتَ... 409 00:38:02,550 --> 00:38:05,920 ‫لن تقترب من البوّابة إن ‫كان (فيرغال) و(مال) هناك. 410 00:38:06,020 --> 00:38:07,688 ‫لا، بل يجب أن يكون ذلك ليلًا. 411 00:38:07,955 --> 00:38:09,289 ‫الليلة... 412 00:38:10,024 --> 00:38:11,793 ‫حين يفرغ الفندق. 413 00:38:15,897 --> 00:38:17,430 ‫هلّا رافقتني؟ 414 00:38:19,432 --> 00:38:22,302 ‫أجهل ما سأجد حين أصعد هناك. 415 00:38:22,937 --> 00:38:25,773 ‫أفضّل ألّا أذهب وحدي. 416 00:38:29,542 --> 00:38:30,520 ‫"بوّابات ودوائر وقائيّة" 417 00:38:30,545 --> 00:38:33,413 ‫أتدري أنّ كلّ هذه الأمور موجودة؟ 418 00:38:33,753 --> 00:38:36,417 ‫"أماكن وأشخاص مسحورون" 419 00:38:36,684 --> 00:38:40,320 ‫غير أنّ مَن عقله مُغلق لا يُدركها. 420 00:38:45,693 --> 00:38:49,297 ‫ثمّة سيّارة ثانية تمرّ وفقًا لحسابي 421 00:38:49,564 --> 00:38:51,899 ‫حينها يفرغ الفندق. 422 00:38:52,499 --> 00:38:55,368 ‫أتعتقد حقًا أنّ الشبح الذي ‫رأيته كان شبح (فيونا)؟ 423 00:38:55,970 --> 00:38:57,404 ‫نعم. 424 00:38:57,705 --> 00:39:01,341 ‫أكنتَ شاربًا حليبك السحريّ حين رأيتَ الشبح؟ 425 00:39:02,243 --> 00:39:04,111 ‫هكذا رأيتُها. 426 00:39:04,377 --> 00:39:06,479 ‫كان عقلي مفتوحًا. 427 00:39:08,683 --> 00:39:10,551 ‫ما الذي أنا فاعله هنا؟ 428 00:39:12,419 --> 00:39:15,590 ‫روح زوجتي زارتني مرّة خلال رحلة. 429 00:39:18,559 --> 00:39:21,361 ‫شكرتني على إنهاء معاناتها. 430 00:39:22,530 --> 00:39:25,032 ‫قالت أنّنا سننجمع مرّة ثانية يومًا. 431 00:39:30,004 --> 00:39:31,404 ‫أصدّق ما تقوله يا رجل. 432 00:39:34,141 --> 00:39:36,811 ‫قالت أنّنا سننجمع مرّة ثانية. 433 00:39:38,946 --> 00:39:40,480 ‫صدّق ما تشاء. 434 00:39:46,320 --> 00:39:48,189 ‫حين نصعد هناك... 435 00:39:48,289 --> 00:39:50,691 ‫ونجد (فيونا)... 436 00:39:51,092 --> 00:39:52,727 ‫ستصدّق ذلك أيضًا. 437 00:39:53,527 --> 00:39:55,062 ‫وماذا لو أنّنا لم نجدها؟ 438 00:39:56,163 --> 00:39:58,566 ‫أيعني أنّ كلّ ذلك خيال في ذهنك؟ 439 00:40:06,908 --> 00:40:07,975 ‫حسنًا. 440 00:40:48,749 --> 00:40:51,118 ‫مهلًا، كانت هكذا تقريبًا. 441 00:40:52,620 --> 00:40:54,889 ‫- هيّا. ‫- سأحضر القوس والنشّاب. 442 00:40:54,989 --> 00:40:56,924 ‫ماذا؟ لا تأتِ بذلك، لا حاجة لنا به. 443 00:40:58,092 --> 00:40:59,226 ‫بئسًا. 444 00:41:40,401 --> 00:41:42,003 ‫هل ثمّة أحد هناك؟ 445 00:42:00,588 --> 00:42:03,758 ‫- مركز الشرطة؟ ‫- (آينا)؟ أنا (فيرغال). 446 00:42:04,125 --> 00:42:05,326 ‫معي (جيري). 447 00:42:05,426 --> 00:42:06,861 ‫ابلغي ابن عمّي أنّني سأحضره. 448 00:42:06,961 --> 00:42:08,229 ‫ما قصدكَ بأنّه معك؟ 449 00:42:08,329 --> 00:42:10,731 ‫- عليّ أن أنطلق في الطريق. ‫- ماذا؟ لا يا (فيرغال)... 450 00:42:54,014 --> 00:42:56,959 ‫"جناح شهر العسل" 451 00:44:15,879 --> 00:44:20,941 ‫"جناح شهر العسل" 452 00:45:23,857 --> 00:45:25,560 ‫ربّاه... 453 00:45:30,130 --> 00:45:36,552 ‫ترجمة وتعديل ‫|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 454 00:47:43,163 --> 00:47:45,567 ‫لا عليكَ، لا عليكَ. 455 00:47:45,899 --> 00:47:47,535 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 456 00:47:47,635 --> 00:47:49,103 ‫أتسألني؟ 457 00:47:50,237 --> 00:47:52,674 ‫اتّصل بي السيّد (كوب) وهو مذعور 458 00:47:52,774 --> 00:47:54,875 ‫قائلًا أنّ مفتاح شهر العسل مفقود. 459 00:48:00,849 --> 00:48:02,483 ‫من أين لكَ هذا المفتاح؟ 460 00:48:02,584 --> 00:48:04,318 ‫- (جيري)؟ ‫- (جيري). 461 00:48:04,485 --> 00:48:06,920 ‫أجل، إنّه مقتنع بأنّ (فيونا) كانت هنا. 462 00:48:08,021 --> 00:48:10,057 ‫وأين هو؟ 463 00:48:10,391 --> 00:48:12,527 ‫(فيرغال) الغبيّ أخذه إلى الشرطة. 464 00:48:12,627 --> 00:48:13,994 ‫ولم يرَني. 465 00:48:15,195 --> 00:48:16,631 ‫بمَ كنتَ تفكّر؟ 466 00:48:17,998 --> 00:48:20,334 ‫هي ساعدتني وأردتُ أن أقدّم العون في إيجادها. 467 00:48:20,434 --> 00:48:21,335 ‫ولستُ أدري. 468 00:48:23,505 --> 00:48:24,873 ‫حسنًا. 469 00:48:24,972 --> 00:48:27,542 ‫لمَ لا نتوجّه إلى الأسفل؟ 470 00:48:27,649 --> 00:48:29,383 ‫سنواجه مأزقًا إن وجدونا هنا. 471 00:48:29,476 --> 00:48:30,477 ‫لا بأس. 472 00:48:31,846 --> 00:48:33,748 ‫أيمكنكَ أن توصلني إلى سيّارتي؟ 473 00:48:33,848 --> 00:48:34,883 ‫أجل. 474 00:48:42,055 --> 00:48:44,091 ‫حالفكَ الحظّ لأنّك لم تُحبس هنا. 475 00:48:44,191 --> 00:48:46,594 ‫أخبرني السيّد (كوب) قصّة عن عروس شابة 476 00:48:46,694 --> 00:48:48,128 ‫حبست نفسها هنا ذات مرّة. 477 00:48:50,799 --> 00:48:52,266 ‫يا للهول، سيّد (بومان)... 478 00:48:52,366 --> 00:48:54,268 ‫سيّد (بومان)، هلّا سمحت؟ 479 00:48:54,368 --> 00:48:56,470 ‫لا يُفترض بكَ أن تتواجد هنا. 480 00:48:56,638 --> 00:48:59,940 ‫السيّد (كوب) صارم بشأن ‫منع النّاس من الصعود هنا. 481 00:49:00,080 --> 00:49:01,616 ‫ربّما أخسر وظيفتي. 482 00:49:01,709 --> 00:49:03,410 ‫أين يؤدّي هذا الطريق؟ 483 00:49:04,111 --> 00:49:06,815 ‫كان هناك قبوّ قبل أن يصبح فندقًا. 484 00:49:07,916 --> 00:49:09,717 ‫فقدنا المدخل أثناء الترميمات. 485 00:49:09,818 --> 00:49:10,951 ‫فليس ثمّة شيء هناك. 486 00:49:13,621 --> 00:49:14,656 ‫انظر إلى ذلك. 487 00:49:16,223 --> 00:49:18,693 ‫ليس ثمّة شيء هناك. 488 00:49:27,167 --> 00:49:30,605 ‫لا، حسنًا، علينا أن نتحرّك. 489 00:49:30,805 --> 00:49:32,406 ‫علينا أن نغادر. 490 00:49:34,609 --> 00:49:38,212 ‫سيّد (بومان) سأضطرّ ‫إلى أن أعتقلكَ بسبب تسلّلك 491 00:49:38,312 --> 00:49:39,681 ‫إن لم تغادر فورًا. 492 00:49:51,266 --> 00:49:53,546 ‫"(فيونا)" 493 00:51:14,207 --> 00:51:16,209 ‫فكرة لشخصيّة. 494 00:51:17,210 --> 00:51:20,648 ‫شخص غافلٌ لكنّ له جاذبية. 495 00:51:22,449 --> 00:51:25,653 ‫عاجز تمامًا عن فهم الموقف. 496 00:51:33,193 --> 00:51:34,529 ‫مرحبًا أيّتها الفتاتان. 497 00:51:35,095 --> 00:51:36,598 ‫مظهركما جميل. 498 00:51:40,367 --> 00:51:42,135 ‫حسبتُ أنّك تسلّمين ذلك للمستشفى. 499 00:51:46,808 --> 00:51:49,109 ‫إنّه مشهور، أتعلمين؟ 500 00:51:49,343 --> 00:51:51,713 ‫أراهنكِ أنّه يخصّص كتابه ‫الجديد لكِ إذا استيقظ. 501 00:51:51,813 --> 00:51:53,615 ‫لا تقُل "إذا" يا (مال). 502 00:51:58,485 --> 00:52:00,454 ‫اشربي شايكِ طالما هو ساخن. 503 00:52:19,339 --> 00:52:21,308 ‫هل أنتِ بخير؟ 504 00:52:22,977 --> 00:52:24,411 ‫أشعر... 505 00:52:25,713 --> 00:52:26,881 ‫ثمّة شيء غير طبيعيّ. 506 00:53:02,950 --> 00:53:04,819 ‫أنا ممتنّ لذلك، مظهره جذّاب. 507 00:53:08,623 --> 00:53:10,290 ‫لا أرى فيه شيئًا يا رجل. 508 00:53:10,390 --> 00:53:11,826 ‫إنّه يتصبّب عرقًا... 509 00:53:24,446 --> 00:53:26,481 ‫لا بأس. 510 00:54:20,427 --> 00:54:22,395 ‫أعلم أنّني سأكون بخير. 511 00:54:23,798 --> 00:54:26,433 ‫سأترك هذه الرسالة هنا تحسبًا. 512 00:54:29,904 --> 00:54:31,706 ‫اسمي (فيونا كروتي). 513 00:54:33,665 --> 00:54:36,769 ‫أظنّني في قبوّ فندق ولكن... 514 00:54:37,011 --> 00:54:38,345 ‫لستُ أدري. 515 00:54:44,752 --> 00:54:46,286 ‫إنّني حامل. 516 00:54:49,524 --> 00:54:52,760 ‫(مال)، مدير الفندق هو والد الطفل. 517 00:54:54,529 --> 00:54:56,831 ‫لم يكُن راضيًا عنّي لأنّني أبقيتُ الطفل. 518 00:55:02,804 --> 00:55:04,972 ‫ما كنتُ أنوي إبلاغ أحدٍ بأنّه الوالد... 519 00:55:08,249 --> 00:55:10,118 ‫ولكنّه كان خائفًا بشدّة 520 00:55:10,211 --> 00:55:13,681 ‫من أن تكتشف زوجته ‫وصهره السيّد (كوب) الأمر. 521 00:55:15,550 --> 00:55:18,019 ‫لا أصدّق أنّه يصل هذا الحدّ. 522 00:55:18,619 --> 00:55:20,453 ‫يضعنا هنا بالأسفل. 523 00:55:21,022 --> 00:55:22,489 ‫يتخلّص منّا. 524 00:55:28,196 --> 00:55:29,831 ‫المكان مظلم... 525 00:55:29,931 --> 00:55:33,067 ‫ولكنّني سأحاول إيجاد أيّ مخرج. 526 00:55:33,568 --> 00:55:37,104 ‫إن ما وجدتُ مخرجًا ‫وسمع أحدكم هذه الرسالة 527 00:55:38,606 --> 00:55:40,407 ‫فابلغوا والديّ أنّني أحبّهما. 528 00:57:07,361 --> 00:57:08,930 ‫(فيرغال) الحقير. 529 00:57:41,796 --> 00:57:42,830 ‫بئسًا... 530 00:58:14,261 --> 00:58:15,796 ‫لا، لا. 531 00:58:19,934 --> 00:58:21,035 ‫بئسًا! 532 00:58:21,235 --> 00:58:22,636 ‫بئسًا! 533 00:59:26,267 --> 00:59:27,668 ‫هل من أحد؟ 534 01:00:30,931 --> 01:00:31,932 ‫مرحبًا! 535 01:00:32,099 --> 01:00:33,167 ‫مَن هناك؟ 536 01:01:14,742 --> 01:01:19,648 ‫حسنًا يا أطفال، سنقرأ رسالتنا التالية. 537 01:01:19,747 --> 01:01:21,650 ‫مرحى. 538 01:01:21,882 --> 01:01:24,451 ‫"عزيزي (جاك)"، هذا أنا. 539 01:01:24,718 --> 01:01:27,388 ‫"اسمي (أوم بومان)". 540 01:01:27,488 --> 01:01:28,889 ‫(أوم)؟ حسنًا. 541 01:01:29,456 --> 01:01:33,727 ‫عمري عشر سنوات وتوفّيت أمّي السنة الماضية. 542 01:01:34,295 --> 01:01:37,498 ‫- ما الذي يموت يا أطفال؟ ‫- كلّ شيء. 543 01:01:37,583 --> 01:01:41,819 ‫"كنت ألعب بسلاح أبي وفجأة أطلق النّار." 544 01:01:42,253 --> 01:01:46,424 ‫ما الشيئان اللذان يُمنع علينا ‫اللعب بهما يا أطفال؟ 545 01:01:46,525 --> 01:01:47,959 ‫- النّار. ‫- والآخر؟ 546 01:01:48,076 --> 01:01:50,378 ‫- المسدّسات. ‫- صحيح. 547 01:01:51,011 --> 01:01:53,414 ‫"يكرهني أبي حاليًا." 548 01:01:53,548 --> 01:01:55,015 ‫"ويشدّني الشوق لأمّي." 549 01:01:55,098 --> 01:01:57,467 ‫"إنّني مرعوب طيلة الوقت." 550 01:01:57,586 --> 01:01:59,954 ‫"فهلّا ساعدتني يا (أوم)؟" 551 01:02:00,754 --> 01:02:03,658 ‫لا بأس يا (أوم)، فالأمر سهلٌ للغاية. 552 01:02:03,757 --> 01:02:06,595 ‫أمرك أبوك بألّا تقترب من المسدّس 553 01:02:06,695 --> 01:02:08,762 ‫ومع ذلك فأنتَ اقتربت. 554 01:02:08,862 --> 01:02:12,534 ‫والنتيجة تناثر دماغ زوجة أبيك. 555 01:02:14,268 --> 01:02:16,971 ‫تريد مساعدة؟ ليس ثمّة مساعدة. 556 01:02:17,071 --> 01:02:19,406 ‫أنتَ خائف؟ يتعيّن عليكَ ذلك. 557 01:02:19,507 --> 01:02:21,610 ‫يتعيّن عليكَ ذلك تمامًا. 558 01:03:21,918 --> 01:03:23,816 ‫"غرفة الطوارئ" 559 01:03:25,567 --> 01:03:28,200 ‫"الطابق السفليّ" 560 01:03:36,250 --> 01:03:38,185 ‫لا سبيل للعودة إلى الأعلى. 561 01:03:38,720 --> 01:03:40,888 ‫زرّ المصعد الصغير معطّل. 562 01:03:42,122 --> 01:03:44,258 ‫لا أستطيع استخدامه للصعود. 563 01:03:46,661 --> 01:03:48,462 ‫لا أجد مخرجًا. 564 01:03:50,998 --> 01:03:52,900 ‫إنّني عالقة بالأسفل. 565 01:04:29,436 --> 01:04:30,538 ‫أجل! 566 01:05:03,303 --> 01:05:04,304 ‫حسنًا... 567 01:06:03,531 --> 01:06:05,265 ‫يا ربّاه. 568 01:09:08,348 --> 01:09:10,450 ‫أظنّ ثمّة شخص هنا بالأسفل. 569 01:09:12,887 --> 01:09:14,689 ‫أسمع شيئًا. 570 01:09:21,395 --> 01:09:23,097 ‫هل ثمّة أحد؟ 571 01:09:25,432 --> 01:09:27,902 ‫ربّاه. 572 01:10:35,302 --> 01:10:37,805 ‫ثلاثة، اثنان... 573 01:10:48,082 --> 01:10:49,717 ‫هيّا، هيّا. 574 01:10:51,351 --> 01:10:52,653 ‫هيّا... 575 01:10:58,092 --> 01:10:59,727 ‫هل من أحد؟ 576 01:15:37,363 --> 01:15:38,931 ‫- ربّاه... ‫- (مال). 577 01:15:39,306 --> 01:15:40,641 ‫أحتاج مساعدتك. 578 01:15:40,741 --> 01:15:43,512 ‫ربّاه، ماذا حلّ بك يا (جيري)؟ 579 01:15:43,718 --> 01:15:46,320 ‫إنّه (فيرغال). لا يهمّ ذلك. 580 01:15:46,421 --> 01:15:47,555 ‫أريد أن أصعد هنا. 581 01:15:47,648 --> 01:15:48,849 ‫أريد أن أفتح ذلك. 582 01:15:48,949 --> 01:15:50,584 ‫- لماذا؟ ‫- الأميركيّ. 583 01:15:50,684 --> 01:15:52,753 ‫(أوم) صعد هناك. 584 01:15:53,220 --> 01:15:55,589 ‫توقّف، توقّف. 585 01:15:56,257 --> 01:15:57,591 ‫لقد رحل. 586 01:15:58,099 --> 01:15:59,167 ‫ماذا؟ 587 01:15:59,260 --> 01:16:02,430 ‫أرسلني السيّد (كوب) هنا بحثًا عن المفتاح 588 01:16:02,523 --> 01:16:03,823 ‫وحين وصلتُ هنا وجدتُ البوّابة مغلقة 589 01:16:03,931 --> 01:16:05,833 ‫- فصعدتُ. ‫- وبعد؟ 590 01:16:06,834 --> 01:16:09,136 ‫- ماذا وجدتَ؟ ‫- السيّد (بومان). 591 01:16:09,236 --> 01:16:11,872 ‫- ثملًا. ‫- ماذا؟ 592 01:16:12,139 --> 01:16:15,109 ‫- وأين هو؟ ‫- في طريقه إلى المطار. 593 01:16:15,200 --> 01:16:17,769 ‫كان ثملًا ولا يستطيع القيادة ‫فأوصلته إلى البلدة 594 01:16:17,878 --> 01:16:19,914 ‫ووضعته في سيّارة أجرة وأرسلته. 595 01:16:20,047 --> 01:16:21,749 ‫و(فيونا)؟ 596 01:16:23,017 --> 01:16:24,151 ‫لا. 597 01:17:33,654 --> 01:17:35,322 ‫فهل قفزتَ؟ 598 01:17:36,490 --> 01:17:38,058 ‫كدتَ أن تُقتل. 599 01:17:42,261 --> 01:17:43,487 ‫"جناح شهر العسل" 600 01:17:44,098 --> 01:17:45,733 ‫أواثق من أنّك فتشت تلك الغرفة؟ 601 01:17:45,833 --> 01:17:47,468 ‫هل بحثتَ في كلّ مكان؟ 602 01:17:47,569 --> 01:17:49,136 ‫الغرفة ليست كبيرة. 603 01:17:49,236 --> 01:17:52,473 ‫إنّها ليست هناك، أقسم لك أنّني بحثت. 604 01:17:52,740 --> 01:17:54,708 ‫أريد أن أراها بنفسي. 605 01:17:55,983 --> 01:17:58,085 ‫تريد منّي (فيونا) الصعود هناك. 606 01:17:58,179 --> 01:18:00,848 ‫سيتعيّن عليّ الاتصال بالحرّاس 607 01:18:00,948 --> 01:18:02,617 ‫لأبلغهم أنّك هناك. 608 01:18:06,521 --> 01:18:08,389 ‫يعلمون بأمر زوجتك. 609 01:18:12,293 --> 01:18:13,460 ‫رأيتًها. 610 01:18:14,517 --> 01:18:15,996 ‫رأيتًها. 611 01:18:17,731 --> 01:18:19,767 ‫اذهب يا (جيري). 612 01:18:20,167 --> 01:18:23,737 ‫خذ سيّارة (بومان) ولا تعُد. 613 01:18:24,371 --> 01:18:26,440 ‫سأبلغهم أنّك رحلتَ أساسًا. 614 01:18:29,109 --> 01:18:30,411 ‫اذهب. 615 01:19:53,561 --> 01:19:55,129 ‫لا، لا يا (جيري). 616 01:19:55,229 --> 01:19:56,330 ‫(جيري)! 617 01:20:19,353 --> 01:20:20,421 ‫(جيري)! 618 01:20:20,689 --> 01:20:21,955 ‫(جيري)! 619 01:20:56,957 --> 01:20:58,392 ‫تركتُ المفاتيح. 620 01:21:03,931 --> 01:21:05,567 ‫أيّها السافل... 621 01:21:09,169 --> 01:21:10,839 ‫هل أنتَ بخير يا (مال)؟ 622 01:21:11,138 --> 01:21:14,208 ‫لا، واقعًا لا أشعر أنّني بأحسن حال. 623 01:21:14,975 --> 01:21:18,312 ‫أرى أنّ عليّ الإغلاق والذهاب إلى البيت. 624 01:21:18,680 --> 01:21:20,881 ‫لمَ لا أحضر إليكَ المفاتيح؟ 625 01:22:07,327 --> 01:22:09,329 ‫اللعنة. 626 01:23:00,882 --> 01:23:03,383 ‫- (جيري). ‫- كانت (فيونا) تقول 627 01:23:04,351 --> 01:23:07,187 ‫لا تتجاهل أمرًا إن أحسستَ أنّه غير طبيعيّ. 628 01:23:11,024 --> 01:23:13,260 ‫ثمّة أمر غير طبيعيّ هنا يا (مال). 629 01:23:13,360 --> 01:23:14,361 ‫(جيري)... 630 01:23:15,589 --> 01:23:16,623 ‫عليكَ أن تغادر. 631 01:23:16,731 --> 01:23:20,167 ‫إن أوصلتَ (أوم) البلدة فلمَ عدتَ هنا؟ 632 01:23:23,170 --> 01:23:26,206 ‫لآخذ هذا وأعيد تأطيره لزوجتي. 633 01:23:28,275 --> 01:23:30,678 ‫وقدتَ سيّارتك إلى هنا من أجل ذلك؟ 634 01:23:30,912 --> 01:23:32,412 ‫ألا يحقّ لأحد فعل شيءٍ جميل لزوجته 635 01:23:32,514 --> 01:23:33,748 ‫دون أن يكون له ما يخفيه؟ 636 01:23:47,662 --> 01:23:49,363 ‫(جيري). 637 01:23:49,531 --> 01:23:51,064 ‫ما الذي تفعله يا (جيري)؟ 638 01:23:51,164 --> 01:23:52,934 ‫- المفتاح! ‫- ليس بحوزتي. 639 01:23:53,033 --> 01:23:54,401 ‫أرجعتُه إلى السيّد (كوب). 640 01:23:54,501 --> 01:23:55,737 ‫اعطني المفتاح. 641 01:23:56,169 --> 01:23:59,072 ‫حسنًا، حسنًا. 642 01:24:04,512 --> 01:24:06,346 ‫أرجوكَ يا (جيري). 643 01:24:06,514 --> 01:24:07,949 ‫كانت غلطة. 644 01:24:08,048 --> 01:24:09,584 ‫إنّك لا تعرف (فيونا) كما عرفتُها. 645 01:24:09,684 --> 01:24:11,051 ‫لم تكُن امرأة طيبة. 646 01:24:11,151 --> 01:24:13,220 ‫كانت تهدّد بإبلاغ السيّد (كوب). 647 01:24:13,755 --> 01:24:15,455 ‫وهو يكرهني. 648 01:24:15,557 --> 01:24:18,358 ‫هدّدني بالقتل سلفًا لأسباب أقلّ من ذلك. 649 01:24:19,027 --> 01:24:20,260 ‫اتركه. 650 01:24:20,360 --> 01:24:22,496 ‫فهو سينتحر على كلّ حال. 651 01:24:38,483 --> 01:24:40,537 ‫"سخّان، ممنوع التغطية" 652 01:25:05,096 --> 01:25:08,099 ‫- (أوم)! ‫- (جيري). 653 01:25:08,442 --> 01:25:11,045 ‫إنّني هنا، اخرجني من هنا. 654 01:25:18,886 --> 01:25:20,454 ‫ثمّة باب صغير هنا. 655 01:25:21,421 --> 01:25:23,223 ‫لا أستطيع كسره. 656 01:25:23,858 --> 01:25:25,158 ‫أجل. 657 01:25:25,258 --> 01:25:26,694 ‫تراجع. 658 01:25:35,003 --> 01:25:36,336 ‫- (فيونا)؟ ‫- لا، إنّها ميتة. 659 01:25:36,436 --> 01:25:38,238 ‫قتلها (مال). 660 01:25:40,240 --> 01:25:41,475 ‫هل أنتَ بخير؟ 661 01:25:42,710 --> 01:25:44,012 ‫سأعيش. 662 01:26:02,997 --> 01:26:05,365 ‫لا تحاول المغادرة. 663 01:26:05,633 --> 01:26:06,868 ‫أقولها بصدق. 664 01:26:27,454 --> 01:26:29,791 ‫بئسًا. 665 01:26:33,127 --> 01:26:35,262 ‫ربّاه، بئسًا. 666 01:27:12,200 --> 01:27:13,601 ‫(بومان)؟ 667 01:27:17,839 --> 01:27:19,006 ‫بئسًا... 668 01:27:22,309 --> 01:27:23,678 ‫(بومان)! 669 01:27:48,187 --> 01:27:49,971 ‫اسمعني يا (بومان). 670 01:27:50,403 --> 01:27:52,106 ‫إنّ الفندق يحترق. 671 01:27:52,206 --> 01:27:54,274 ‫وليس ثمّة مخرج. 672 01:27:54,509 --> 01:27:56,476 ‫سأعيدكَ للأعلى بالمفتاح 673 01:27:56,561 --> 01:27:58,130 ‫ويمكننا المغادرة. 674 01:27:58,246 --> 01:27:59,881 ‫لكَ أن تعود إلى ديارك. 675 01:28:00,915 --> 01:28:01,949 ‫(بومان). 676 01:28:02,750 --> 01:28:04,018 ‫أتسمعني؟ 677 01:28:20,768 --> 01:28:21,936 ‫(أوم)... 678 01:28:48,863 --> 01:28:50,097 ‫(بومان)؟ 679 01:31:06,734 --> 01:31:08,769 ‫لم يكُن عمدًا. 680 01:31:12,347 --> 01:31:16,017 ‫أعتذر، لم يكُن عمدًا. 681 01:31:16,243 --> 01:31:17,712 ‫أعلم. 682 01:31:21,048 --> 01:31:22,817 ‫لا يصحّ أن تبقى هنا. 683 01:31:28,456 --> 01:31:30,558 ‫لم يكُن عمدًا. 684 01:31:58,085 --> 01:31:59,286 ‫ما الذي يحدث؟ 685 01:32:20,608 --> 01:32:21,842 ‫النجدة! 686 01:32:27,982 --> 01:32:29,116 ‫لا، أرجوكم. 687 01:34:52,092 --> 01:34:53,194 ‫(مال)! 688 01:34:56,665 --> 01:34:57,932 ‫(مال)! 689 01:34:59,668 --> 01:35:00,868 ‫(مال)! 690 01:35:01,702 --> 01:35:03,204 ‫أتسمعني؟ 691 01:35:05,306 --> 01:35:06,707 ‫(فيرغال)! 692 01:35:08,677 --> 01:35:10,277 ‫هل ثمّة أحد؟ 693 01:35:16,551 --> 01:35:18,052 ‫ربّاه... 694 01:35:20,854 --> 01:35:22,856 ‫هيّا، علينا المغادرة. 695 01:35:27,027 --> 01:35:28,896 ‫هيّا، علينا المغادرة. 696 01:35:48,182 --> 01:35:50,251 ‫كيف حالكَ يا سيّد (بومان)؟ 697 01:35:55,322 --> 01:35:56,423 ‫أنتَ عامل استقبال. 698 01:35:57,424 --> 01:35:58,792 ‫اسمي (آلبي). 699 01:35:59,417 --> 01:36:00,919 ‫ما ظننتُ أنّ أحدًا سيزورك 700 01:36:01,028 --> 01:36:02,363 ‫كونكَ بعيدًا عن ديارك. 701 01:36:02,597 --> 01:36:05,199 ‫ولستُ واثقًا من أنّ أحدًا ‫سيزورني في الديار أيضًا. 702 01:36:07,901 --> 01:36:09,403 ‫اجلس، أعتذر. 703 01:36:14,375 --> 01:36:17,811 ‫حسنًا، أظنّني سأطلب مغرفتين من الفانيليا. 704 01:36:18,145 --> 01:36:21,982 ‫أجل، أعمل في محلّ المثلّجات المجاور أيضًا. 705 01:36:23,551 --> 01:36:25,386 ‫هذه أرسلها (فيرغال). 706 01:36:27,855 --> 01:36:30,057 ‫إنّه محطّم تمامًا بسبب (فيونا). 707 01:36:30,224 --> 01:36:31,959 ‫وقال إن احتجتَ شيئًا فاخبرني. 708 01:36:32,059 --> 01:36:33,595 ‫أجل، كلّمته هاتفيًا. 709 01:36:36,063 --> 01:36:37,699 ‫أكنتَ في الفندق؟ 710 01:36:37,831 --> 01:36:39,266 ‫ما تبقّى منه. 711 01:36:40,702 --> 01:36:42,236 ‫وجدوا رفات. 712 01:36:42,771 --> 01:36:44,405 ‫(فيونا) و(جيري). 713 01:36:47,609 --> 01:36:48,876 ‫(مال)؟ 714 01:36:48,976 --> 01:36:50,811 ‫وُجدَت سيّارته بالخارج. 715 01:36:50,978 --> 01:36:52,547 ‫إنّهم يبحثون عنه. 716 01:36:57,284 --> 01:37:00,854 ‫سيّد (بومان)، أريد أن أخبركَ شيئًا. 717 01:37:03,591 --> 01:37:06,126 ‫لا أعرف ما حدث... 718 01:37:06,393 --> 01:37:09,330 ‫غير أنّني قلق إن كان ذلك ذنبي. 719 01:37:10,497 --> 01:37:11,566 ‫كيف؟ 720 01:37:12,833 --> 01:37:15,135 ‫كانت ثمّة قارورة "ويسكي" في غرفتك. 721 01:37:16,136 --> 01:37:18,505 ‫- هل شربتَها؟ ‫- أجل. 722 01:37:18,939 --> 01:37:20,341 ‫معظمها؟ 723 01:37:20,608 --> 01:37:23,444 ‫إنّه "ويسكي" فأشربه كلّه. لمَ تسأل؟ 724 01:37:24,978 --> 01:37:26,548 ‫وضعتُ فيها شيئًا. 725 01:37:27,915 --> 01:37:29,651 ‫ماذا وضعتَ؟ 726 01:37:30,184 --> 01:37:32,754 ‫كان لديّ بعض من مسحوق فطر (جيري). 727 01:37:32,953 --> 01:37:36,023 ‫تسللت إلى غرفتك ووضعته في القارورة. 728 01:37:37,991 --> 01:37:39,728 ‫ولمَ فعلتَ ذلك؟ 729 01:37:39,960 --> 01:37:42,896 ‫كان ذلك بعد أن حاولت ‫التحدّث معك في الحانة ليلتئذٍ. 730 01:37:43,897 --> 01:37:45,567 ‫أحرقتَ يدي. 731 01:37:45,667 --> 01:37:47,067 ‫فآلمني ذلك. 732 01:37:50,337 --> 01:37:53,140 ‫كلّ هذه الأمور موجودة. 733 01:37:53,414 --> 01:37:57,218 ‫غير أنّ مَن عقله مُغلق لا يُدركها. 734 01:38:01,616 --> 01:38:03,050 ‫أعتذر. 735 01:38:03,884 --> 01:38:05,653 ‫فقد كنتَ فظًا. 736 01:38:08,222 --> 01:38:10,491 ‫خيرٌ لي الذهاب قبل أن يطردوني. 737 01:38:10,859 --> 01:38:13,661 ‫وجد أحد رجال الإطفاء هذه في الفندق. 738 01:38:22,737 --> 01:38:24,405 ‫مهلًا... 739 01:38:25,807 --> 01:38:27,341 ‫يمكنكَ أخذها أيضًا. 740 01:38:28,041 --> 01:38:29,276 ‫لم ألمسها. 741 01:38:29,376 --> 01:38:31,178 ‫أجل، خذها وحسب. 742 01:38:35,550 --> 01:38:37,685 ‫إن أردتَ شيئًا لقتل الوقت 743 01:38:37,786 --> 01:38:38,919 ‫أستطيع أن أحضر لكَ مخطوطتي. 744 01:38:41,188 --> 01:38:43,424 ‫مررتُ بالكثير فعلًا يا (آلبي). 745 01:38:46,326 --> 01:38:48,362 ‫سأنقّحها سريعًا الليلة وأحضرها غدًا. 746 01:38:49,463 --> 01:38:50,431 ‫لا بأس. 747 01:39:11,719 --> 01:39:15,539 ‫"خاتمة" 748 01:39:34,843 --> 01:39:36,644 ‫قلتُ أدر وجهك. 749 01:40:07,074 --> 01:40:08,342 ‫هنا. 750 01:40:09,476 --> 01:40:10,778 ‫اضربني هنا. 751 01:40:12,446 --> 01:40:15,449 ‫قدر استطاعتكَ، أتفهمني؟ 752 01:40:17,184 --> 01:40:18,820 ‫لا تتوقّف حتّى لو نزفتُ دمًا. 753 01:40:18,928 --> 01:40:20,095 ‫ولا تتوقّف إن رأيتَ عظمًا 754 01:40:20,187 --> 01:40:22,790 ‫واستمرّ بالضرب حتّى تُكسر. 755 01:40:25,092 --> 01:40:27,562 ‫اتبع الخريطة وادّع كلّ شيء ملكك. 756 01:40:31,231 --> 01:40:33,300 ‫فليس ثمّة شيء لا أستحقّه. 757 01:40:39,774 --> 01:40:41,475 ‫افعلها قبل أن أغيّر رأيي. 758 01:40:42,877 --> 01:40:43,878 ‫لا. 759 01:40:43,978 --> 01:40:45,212 ‫لا... 760 01:42:06,119 --> 01:42:14,580 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 63611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.