All language subtitles for Die.Toten.vom.Bodensee.S01E20.Nachtschatten.576p.-NNF.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,222 --> 00:00:08,738 LOS MUERTOS DEL LAGO CONSTANZA HIERBA MORA. 2 00:00:12,040 --> 00:00:16,426 Schneeflöckchen GmbH presenta: 3 00:00:18,557 --> 00:00:24,358 Un ripeo de Maurybp y Facaho, y una traducción y sincronización de miyamotos. 4 00:00:46,488 --> 00:00:47,532 ¿Sasha? 5 00:01:30,790 --> 00:01:31,790 ¿Sasha? 6 00:01:53,067 --> 00:01:54,067 ¿Hola? 7 00:02:20,964 --> 00:02:21,964 ¿Sasha? 8 00:02:39,186 --> 00:02:41,320 ¿Y si la familia anfitriona es completamente idiota? 9 00:02:41,426 --> 00:02:43,544 Entonces simplemente te buscas otra familia. 10 00:02:45,130 --> 00:02:47,243 ¿Y si a todos en la escuela les parezco una mierda? 11 00:02:47,268 --> 00:02:49,455 ¿Qué les parezcas una mierda? Eso es imposible. 12 00:02:51,043 --> 00:02:53,376 ¿Y si quiero volver después de un mes porque no lo soporto? 13 00:02:53,401 --> 00:02:54,416 Luna... 14 00:02:54,555 --> 00:02:56,134 entonces iré a París y te recogeré. 15 00:02:56,633 --> 00:02:58,513 Después de todo, soy el papá número uno. 16 00:03:01,400 --> 00:03:02,400 Escucha. 17 00:03:03,573 --> 00:03:05,611 Puedes llamarme en cualquier momento, ¿sí? 18 00:03:05,636 --> 00:03:07,460 Da igual si el problema es grande o pequeño. 19 00:03:07,485 --> 00:03:10,461 Si la Torre Eiffel es más fea de lo que imaginabas, quiero saberlo. 20 00:03:11,436 --> 00:03:13,475 Aunque los croissants te salgan por el cuello. 21 00:03:14,920 --> 00:03:16,242 Muy improbable. 22 00:03:16,266 --> 00:03:17,388 Ya lo verás. 23 00:03:20,788 --> 00:03:22,131 Lo conseguirás, cariño. 24 00:03:23,000 --> 00:03:24,720 Avísame cuando llegues. 25 00:03:46,790 --> 00:03:48,542 ¿Te has olvidado de algo, cariño? 26 00:03:49,560 --> 00:03:50,560 ¿Hoffmann? 27 00:03:50,840 --> 00:03:51,840 Sí, lo siento. 28 00:03:52,560 --> 00:03:53,560 ¿Qué pasa? 29 00:03:56,958 --> 00:03:58,728 Sí, está bien, se lo diré a Komlatschek. 30 00:03:59,705 --> 00:04:00,825 Gracias. 31 00:04:15,235 --> 00:04:16,475 Komlatschek. 32 00:04:18,270 --> 00:04:19,270 ¿Qué? 33 00:04:20,359 --> 00:04:22,732 La mansión Berg, la... la mansión de caza. 34 00:04:24,782 --> 00:04:26,329 Bien, voy para allá. 35 00:05:11,495 --> 00:05:12,495 ¿Komlatschek? 36 00:05:13,431 --> 00:05:15,351 ¿Cómo ha llegado aquí tan rápido? 37 00:05:16,562 --> 00:05:18,350 Vivo aquí a la vuelta. 38 00:05:19,490 --> 00:05:21,650 La víctima es Sasha Fetscher. 39 00:05:22,079 --> 00:05:23,276 ¿Sasha Fetscher? 40 00:05:24,184 --> 00:05:26,739 ¿Como en "Los misteriosos casos de la inspectora Alberti"? 41 00:05:27,111 --> 00:05:28,111 El mismo. 42 00:05:29,070 --> 00:05:30,870 ¿Alguien puede explicármelo, por favor? 43 00:05:30,910 --> 00:05:34,270 Sasha Fetscher es un autor de novelas policíacas, conocido por... 44 00:05:34,310 --> 00:05:37,005 incorporar casos reales en sus libros. 45 00:05:37,775 --> 00:05:40,060 Me regalaron una de sus novelas en Navidad. 46 00:05:40,630 --> 00:05:42,679 Al principio pensé que Sasha Fetscher era una mujer. 47 00:05:42,704 --> 00:05:45,211 Sí, los libros están excelentemente escritos. 48 00:05:45,378 --> 00:05:46,696 Y muy bien investigados. 49 00:05:46,721 --> 00:05:48,879 - Súper emocionantes hasta el final. - Totalmente. 50 00:05:48,962 --> 00:05:51,332 ¿Cantamos "Kumbaya" o vamos a ver al muerto? 51 00:05:51,480 --> 00:05:52,580 ¿Dónde está? 52 00:06:02,350 --> 00:06:04,064 - Hola. - Buenos días, Egger. 53 00:06:05,402 --> 00:06:06,580 Buenos días. 54 00:06:07,910 --> 00:06:09,310 Cuéntenos. 55 00:06:09,830 --> 00:06:12,568 Bueno, 31.4 grados de temperatura corporal. 56 00:06:12,593 --> 00:06:15,833 Eso significa que está muerto desde hace aproximadamente ocho horas. 57 00:06:16,110 --> 00:06:17,350 O sea, alrededor de medianoche. 58 00:06:17,640 --> 00:06:18,910 La hora de los fantasmas. 59 00:06:19,037 --> 00:06:20,557 Eso encaja de alguna manera. 60 00:06:21,206 --> 00:06:22,328 ¿Causa de muerte? 61 00:06:22,352 --> 00:06:24,806 Sí, una puñalada directa al corazón. 62 00:06:24,831 --> 00:06:26,150 Pero hay algo extraño. 63 00:06:26,270 --> 00:06:28,390 Con una herida así, normalmente... 64 00:06:28,430 --> 00:06:31,279 habría una pérdida de sangre mucho mayor de la que se ve aquí. 65 00:06:31,323 --> 00:06:32,965 - ¿Y eso qué significa? - Por ahora, nada. 66 00:06:32,990 --> 00:06:35,010 Tal vez tenía algún trastorno de coagulación. 67 00:06:36,401 --> 00:06:37,761 ¿Y el arma del crimen? 68 00:06:38,142 --> 00:06:40,019 Estaba debajo de la cama. 69 00:06:46,103 --> 00:06:47,463 ¿Y quién lo encontró? 70 00:06:48,531 --> 00:06:51,174 Su esposa. Está sentada abajo en el salón. 71 00:06:56,171 --> 00:06:58,432 Esto es un bunker enorme. ¿Los Fetscher viven aquí solos? 72 00:06:58,751 --> 00:07:02,266 Casi. Bueno, la administradora y su hija también viven en la casa. 73 00:07:40,663 --> 00:07:41,946 ¿Señora Fetscher? 74 00:07:44,974 --> 00:07:46,903 Hoffmann, policía criminal de Bregenz. 75 00:07:56,230 --> 00:08:00,230 ¿Puede describirme cómo encontró a su esposo anoche? 76 00:08:04,326 --> 00:08:05,326 Yo... 77 00:08:07,750 --> 00:08:10,218 Me desperté porque escuché un ruido. 78 00:08:13,403 --> 00:08:15,229 Quise ver de dónde venía. 79 00:08:17,195 --> 00:08:19,761 ¿Usted y su esposo no dormían en la misma habitación? 80 00:08:21,430 --> 00:08:22,510 Sasha ronca. 81 00:08:23,247 --> 00:08:24,906 Sobre todo, cuando ha bebido algo. 82 00:08:24,931 --> 00:08:26,295 ¿Tocó a su esposo? 83 00:08:29,624 --> 00:08:30,624 Estaba tibio. 84 00:08:31,943 --> 00:08:32,953 Pensé... 85 00:08:33,449 --> 00:08:35,116 que tal vez... Pero... 86 00:08:45,567 --> 00:08:47,487 ¿Anoche recibieron visitas? 87 00:08:48,279 --> 00:08:49,279 Sí. 88 00:08:51,550 --> 00:08:53,230 Anoche hubo una lectura. 89 00:08:53,910 --> 00:08:55,073 ¿Qué tipo de lectura? 90 00:08:55,098 --> 00:08:58,698 Un evento benéfico para fanáticos de la literatura de la zona. 91 00:09:00,791 --> 00:09:03,497 Sasha leyó un fragmento de su novela actual. 92 00:09:03,553 --> 00:09:05,153 ¿Cuántas personas asistieron? 93 00:09:06,727 --> 00:09:08,727 Un pequeño grupo exclusivo. 94 00:09:10,470 --> 00:09:14,070 Ayudé un poco a la señora Fetscher a preparar la lectura. 95 00:09:14,316 --> 00:09:16,550 Montar el buffet y demás. 96 00:09:16,590 --> 00:09:18,221 ¿Notó algo en los invitados? 97 00:09:18,246 --> 00:09:19,646 No, no realmente. 98 00:09:20,142 --> 00:09:22,848 Ofrecí quedarme para ayudar a limpiar después... 99 00:09:22,873 --> 00:09:25,373 pero la señora Fetscher dijo que podíamos hacerlo hoy. 100 00:09:26,057 --> 00:09:27,297 ¿Cuándo se fue? 101 00:09:28,079 --> 00:09:29,999 Me fui a la cama alrededor de las diez y media. 102 00:09:32,103 --> 00:09:34,070 ¿Y usted estuvo con su madre? ¿Toda la noche? 103 00:09:34,806 --> 00:09:37,221 Todavía oigo a la señora Fetscher gritar pidiendo ayuda. 104 00:09:38,054 --> 00:09:39,054 ¿Cuándo fue eso? 105 00:09:40,310 --> 00:09:42,530 Alrededor de la medianoche. 106 00:09:43,021 --> 00:09:45,981 Sí, Mia y yo bajamos de inmediato para ver qué había pasado. 107 00:09:46,235 --> 00:09:49,615 Todo era completamente irreal, como en una película de terror. 108 00:09:49,640 --> 00:09:50,869 ¿A qué se refiere? 109 00:09:50,894 --> 00:09:53,045 Todo estaba completamente oscuro, no había luz. 110 00:09:53,070 --> 00:09:54,783 El interruptor principal había saltado. 111 00:09:54,808 --> 00:09:55,888 ¿Eso sucede a menudo? 112 00:09:55,913 --> 00:09:58,762 No, la instalación eléctrica está en perfecto estado, me encargo de eso. 113 00:09:58,787 --> 00:10:01,167 Ya han ardido demasiadas casas antiguas de madera. 114 00:10:03,799 --> 00:10:06,925 Cada participante paga una donación a una organización... 115 00:10:06,950 --> 00:10:08,806 que apoya a víctimas de violencia. 116 00:10:08,831 --> 00:10:12,703 Y a cambio, cada participante recibe una noche exclusiva con Sasha Fetscher. 117 00:10:13,231 --> 00:10:14,991 Y una agradable charla de salón. 118 00:10:15,270 --> 00:10:17,763 En el lugar donde se está gestando su próxima novela. 119 00:10:19,511 --> 00:10:21,031 A la gente le encanta eso. 120 00:10:33,558 --> 00:10:35,318 ¿Ustedes alquilaron la mansión de caza? 121 00:10:37,550 --> 00:10:40,169 Sasha compró la mansión Berg el año pasado. 122 00:10:41,765 --> 00:10:44,285 Estaba fascinado por su turbulenta historia. 123 00:10:44,624 --> 00:10:48,209 ¿Ocurrió algo inusual anoche? 124 00:10:51,887 --> 00:10:53,415 ¿Ninguna discusión? 125 00:10:53,987 --> 00:10:55,352 ¿Ningún fan insistente? 126 00:10:58,200 --> 00:10:59,311 Sasha siempre... 127 00:10:59,672 --> 00:11:01,128 mantenía a la “manada Fetscher”... 128 00:11:01,525 --> 00:11:02,953 bajo control. 129 00:11:03,190 --> 00:11:04,802 Ese es su término, no el mío. 130 00:11:06,710 --> 00:11:08,477 Sasha tenía un carisma increíble. 131 00:11:11,679 --> 00:11:13,559 Donde él estaba, había luz. 132 00:11:15,004 --> 00:11:16,030 Todos lo adoraban. 133 00:11:16,070 --> 00:11:18,110 ¿Hasta qué hora duró la lectura anoche? 134 00:11:19,614 --> 00:11:21,534 Hasta las diez, diez y media. 135 00:11:22,830 --> 00:11:24,938 En realidad quería recoger todo, pero... 136 00:11:26,099 --> 00:11:28,956 estaba demasiado cansada y me fui directamente a la cama. 137 00:11:28,981 --> 00:11:30,218 ¿Cuándo fue eso? 138 00:11:30,444 --> 00:11:31,657 A las once. 139 00:11:36,086 --> 00:11:37,383 Gracias por ahora. 140 00:11:41,727 --> 00:11:45,407 Y tengo que pedirle que entregue su bata a mis compañeros. 141 00:11:58,684 --> 00:12:00,930 ¿Cómo es su relación con los Fetscher? ¿Se llevan bien? 142 00:12:01,750 --> 00:12:04,422 Cuando compraron la mansión Berg al municipio... 143 00:12:04,911 --> 00:12:07,361 mamá tenía miedo de que la echaran. 144 00:12:07,975 --> 00:12:09,546 No lo hicieron. 145 00:12:09,710 --> 00:12:11,911 Pensé que querían renovar la mansión y... 146 00:12:11,936 --> 00:12:13,616 y que no necesitarían una administradora. 147 00:12:13,688 --> 00:12:15,925 Pero el señor Fetscher quería que todo siguiera igual. 148 00:12:16,546 --> 00:12:18,426 ¿No había dinero para la renovación? 149 00:12:18,839 --> 00:12:21,466 Decía que solo podía descubrir los oscuros secretos de la casa... 150 00:12:21,491 --> 00:12:23,626 si cambiaba lo menos posible. 151 00:12:23,651 --> 00:12:25,091 ¿Qué oscuros secretos? 152 00:12:25,116 --> 00:12:30,076 En los últimos 200 años, muchos residentes murieron en circunstancias misteriosas. 153 00:12:30,108 --> 00:12:32,718 Como probablemente en muchas casas antiguas. 154 00:12:32,793 --> 00:12:36,020 Sí, pero antiguos residentes han reportado repetidamente... 155 00:12:36,045 --> 00:12:37,952 apariciones escalofriantes. 156 00:12:38,807 --> 00:12:42,005 También se dice que aquí arriba un fantasma hace de las suyas. 157 00:12:42,191 --> 00:12:44,259 Bueno, lo único que hace ruido aquí... 158 00:12:44,284 --> 00:12:46,045 quizás sean las viejas tuberías verticales. 159 00:12:46,670 --> 00:12:48,715 ¿Me necesitan aún? Tengo que ir a la empresa. 160 00:12:48,848 --> 00:12:51,760 No, si tenemos más preguntas, nos pondremos en contacto. Muchas gracias. 161 00:12:56,490 --> 00:12:59,672 ¿Hay alguna cámara en la entrada y donde se guardan las grabaciones? 162 00:12:59,697 --> 00:13:00,788 Sí, la hay. 163 00:13:00,812 --> 00:13:03,081 - Puedo hacerles una copia. - Eso sería genial, gracias. 164 00:13:07,703 --> 00:13:08,703 Dios mío. 165 00:13:14,554 --> 00:13:17,062 Sí, el laboratorio examinó el cuchillo... 166 00:13:17,144 --> 00:13:19,173 no hay huellas dactilares utilizables. 167 00:13:20,768 --> 00:13:21,862 Pero... 168 00:13:21,887 --> 00:13:25,716 Sasha Fetscher en realidad se llama Sigismund Fetscher. 169 00:13:26,470 --> 00:13:28,350 Sasha era su nombre artístico. 170 00:13:29,046 --> 00:13:31,127 ¿Sigismund probablemente no vendería tan bien? 171 00:13:31,152 --> 00:13:34,070 No solo cambió su nombre, también su imagen. 172 00:13:34,290 --> 00:13:37,781 De periodista hípster a autor con chaqueta de tweed. 173 00:13:37,990 --> 00:13:41,299 Compró esa mansión lúgubre por razones de imagen. Apostaría cualquier cosa. 174 00:13:42,071 --> 00:13:43,704 O se enamoró de la casa... 175 00:13:43,872 --> 00:13:45,554 porque está en medio de la naturaleza... 176 00:13:46,141 --> 00:13:48,055 - y tiene encanto. - O algo así. 177 00:13:48,080 --> 00:13:50,608 La mansión Berg está en la cima de la lista de... 178 00:13:50,687 --> 00:13:54,575 los fantasmas del Lago Constanza de los amigos de los lugares encantados. 179 00:13:54,607 --> 00:13:56,956 Sí, lo he oído. ¿Porque un fantasma hace ruido? 180 00:13:56,981 --> 00:13:59,464 Sí, y vírgenes caen en la muerte... 181 00:13:59,489 --> 00:14:01,933 cocheros son encontrados cubiertos de sangre... 182 00:14:01,958 --> 00:14:05,198 y jardineros desaparecen de manera misteriosa. 183 00:14:05,510 --> 00:14:08,227 Parece mucho material para la próxima novela de Fetscher. 184 00:14:08,252 --> 00:14:11,372 Sí. O tonterías de terror para aumentar las ventas. 185 00:14:12,759 --> 00:14:16,370 Sí, la policía científica encontró al culpable del apagón. 186 00:14:17,774 --> 00:14:20,054 Un ratón muerto en la caja de distribución. 187 00:14:24,879 --> 00:14:26,319 ¿Y qué hay de los invitados? 188 00:14:27,039 --> 00:14:29,253 He pasado todos los nombres por la base de datos. Nada. 189 00:14:29,464 --> 00:14:31,102 Excepto el dueño de la librería. 190 00:14:31,816 --> 00:14:33,650 28 multas sin pagar. 191 00:14:34,031 --> 00:14:35,704 Por estacionar en zona de carga. 192 00:14:36,125 --> 00:14:38,728 La mayoría de los invitados se fueron entre las 10 y las 10.30. 193 00:14:38,753 --> 00:14:41,073 Excepto tres. Ellos se quedaron más tiempo. 194 00:14:42,847 --> 00:14:43,847 Este. 195 00:14:45,303 --> 00:14:47,794 Este es Anselm Zibros, director de Zibros Pharma. 196 00:14:48,998 --> 00:14:51,023 Aquí. Oxana Domröse. 197 00:14:51,448 --> 00:14:52,964 Es la editora de Fetscher. 198 00:14:53,801 --> 00:14:54,801 Y... 199 00:14:56,894 --> 00:14:58,076 Se acabó lo que se daba. 200 00:15:00,206 --> 00:15:01,476 Esa es Marlene Renner. 201 00:15:05,904 --> 00:15:08,578 Sí, definitivamente todavía estaba allí a las 11:45. 202 00:15:08,760 --> 00:15:11,594 Es la subdirectora de la Biblioteca Estatal de Bregenz. 203 00:15:28,463 --> 00:15:30,693 Hola, buenos días. Oberländer, policía criminal. 204 00:15:30,718 --> 00:15:32,146 Mi compañera, la señora Hoffmann. 205 00:15:32,171 --> 00:15:34,559 - ¿Dónde está la señora Renner? - En el salón de la cúpula. 206 00:15:36,246 --> 00:15:37,726 - Gracias. - De nada. 207 00:15:40,550 --> 00:15:41,697 ¿Señora Renner? 208 00:16:02,014 --> 00:16:03,414 ¿Cómo puedo ayudarles? 209 00:16:03,590 --> 00:16:05,510 Disculpe, ¿es usted Marlene Renner? 210 00:16:05,822 --> 00:16:07,791 Imagínese, incluso doctora. 211 00:16:08,950 --> 00:16:11,593 Mi madre era una gran admiradora de Marlene Dietrich. 212 00:16:13,228 --> 00:16:16,283 ¿Estuvo usted anoche en la lectura de Sasha Fetscher en la mansión Berg? 213 00:16:16,442 --> 00:16:18,530 - ¿Con el autor de novelas policiales? - Exactamente. 214 00:16:18,555 --> 00:16:20,435 No, no me gustan las novelas policiales. 215 00:16:20,543 --> 00:16:22,281 Son demasiado sangrientas para mí. 216 00:16:22,306 --> 00:16:25,586 Anoche estuve cocinando con mi esposa... 217 00:16:25,611 --> 00:16:28,071 y luego planificamos nuestro viaje de Navidad. 218 00:16:29,750 --> 00:16:31,668 Vamos a bailar tango a Finlandia. 219 00:16:32,068 --> 00:16:33,382 Eso suena maravilloso. 220 00:16:33,782 --> 00:16:35,962 Dígame, ¿ha visto antes a esta mujer? 221 00:16:39,854 --> 00:16:40,894 Lo lamento. 222 00:16:43,942 --> 00:16:44,951 Perdón... 223 00:16:45,176 --> 00:16:46,485 pero tengo que contestar. 224 00:16:48,046 --> 00:16:49,966 Luna, ¿has llegado bien? 225 00:16:51,174 --> 00:16:52,934 ¿Por qué quieren saber eso? 226 00:16:54,953 --> 00:16:56,313 Sí, eso suena genial. 227 00:16:56,998 --> 00:16:58,558 ¿Y la familia anfitriona es terrible? 228 00:17:00,073 --> 00:17:01,270 Ya te lo había dicho. 229 00:17:01,751 --> 00:17:02,751 ¿Y cómo...? 230 00:17:04,062 --> 00:17:05,062 ¿Ahora? 231 00:17:05,990 --> 00:17:07,909 Quizás podamos hablar más tarde. 232 00:17:09,590 --> 00:17:10,610 Sí, yo también te... 233 00:17:11,550 --> 00:17:12,550 quiero mucho. 234 00:17:13,390 --> 00:17:15,430 - ¿Tu hija llegó sana y salva a París? - Sí. 235 00:17:16,493 --> 00:17:17,853 ¿Y qué hay de la donación? 236 00:17:18,244 --> 00:17:19,808 Para participar en la lectura. 237 00:17:19,832 --> 00:17:21,569 No hizo ninguna donación. 238 00:17:23,132 --> 00:17:25,020 Bueno, esperemos avanzar con la foto. 239 00:17:25,727 --> 00:17:28,179 Tal vez tengamos suerte y ya esté registrada en los archivos. 240 00:17:29,087 --> 00:17:30,767 La esperanza es lo último que se pierde. 241 00:17:31,888 --> 00:17:34,408 Voy a pasar su foto por el sistema. 242 00:17:36,150 --> 00:17:37,590 O quizás no. 243 00:17:38,768 --> 00:17:40,408 Sé dónde vive la dama. 244 00:17:40,433 --> 00:17:42,388 Al menos hasta esta mañana. 245 00:17:42,538 --> 00:17:43,719 ¿La conoce? 246 00:17:44,510 --> 00:17:47,430 La he visto varias veces en el camping. 247 00:17:48,171 --> 00:17:49,359 ¿En qué camping? 248 00:17:50,550 --> 00:17:52,070 En el que vivo. 249 00:17:53,767 --> 00:17:55,410 Komlatschek vive en un camping. 250 00:17:55,743 --> 00:17:57,383 - ¿Lo sabía usted? - ¿Qué? 251 00:17:57,550 --> 00:18:00,487 ¿Necesita un poco más de tiempo o le doy la dirección? 252 00:18:02,110 --> 00:18:03,566 Por favor, la dirección. 253 00:18:03,895 --> 00:18:06,455 Bodenseeweg 24, en Lauterbach. 254 00:18:07,359 --> 00:18:08,426 ¿Un camping? 255 00:18:13,767 --> 00:18:16,989 Nuestra supuesta bibliotecaria se llama Henriette Trautschke. 256 00:18:18,155 --> 00:18:20,401 Ha alquilado aquí un espacio para su auto caravana. 257 00:18:20,426 --> 00:18:22,066 Fila 23/07. 258 00:18:22,091 --> 00:18:24,214 Yo he pasado aquí bastantes noches en mi furgoneta. 259 00:18:25,120 --> 00:18:26,286 ¿Pero Komlatschek? 260 00:18:26,969 --> 00:18:28,790 ¿Con baño químico y raviolis en lata? 261 00:18:29,278 --> 00:18:30,405 Eso ha dicho. 262 00:18:31,047 --> 00:18:32,540 Quién lo hubiera imaginado. 263 00:18:34,038 --> 00:18:35,260 ¿23/07? 264 00:18:35,990 --> 00:18:36,990 Aquí sería. 265 00:18:43,655 --> 00:18:44,735 ¿Señora Trautschke? 266 00:18:44,817 --> 00:18:45,885 ¡Policía! 267 00:18:52,794 --> 00:18:54,016 No hay nadie. 268 00:19:38,677 --> 00:19:40,296 Señora Trautschke, ¡qué coincidencia! 269 00:19:48,230 --> 00:19:49,784 ¡Deténgase, señora Trautschke! 270 00:19:57,790 --> 00:19:59,110 ¡Mierda! 271 00:20:15,664 --> 00:20:17,124 ¿Por qué ha huido, señora Trautschke? 272 00:20:17,149 --> 00:20:19,355 Estaba ahí de pie con algo ensangrentado en la mano. 273 00:20:19,380 --> 00:20:20,460 Me asusté. 274 00:20:21,599 --> 00:20:23,519 No he hecho nada, de verdad. 275 00:20:24,830 --> 00:20:26,900 Nuestro laboratorio examinó la sangre en el camisón. 276 00:20:27,984 --> 00:20:29,285 Es del señor Fetscher. 277 00:20:31,001 --> 00:20:32,401 ¿Qué hace en Bregenz? 278 00:20:32,798 --> 00:20:35,194 ¿Por qué se coló en la lectura con un nombre falso? 279 00:20:35,575 --> 00:20:38,146 ¿Por qué le interesa? Es un asunto privado. 280 00:20:38,171 --> 00:20:39,360 ¿De verdad lo cree? 281 00:20:39,385 --> 00:20:40,385 ¡Yo no fui! 282 00:20:47,334 --> 00:20:48,334 Sasha... 283 00:20:50,326 --> 00:20:52,398 Ya estaba muerto cuando me desperté. 284 00:20:53,446 --> 00:20:56,160 No sé cómo el cuchillo llegó a mi mano. 285 00:20:56,454 --> 00:20:58,271 Es la verdad, de verdad. 286 00:20:59,007 --> 00:21:00,767 Tiene unos vecinos interesantes. 287 00:21:00,792 --> 00:21:02,514 Dormía junto a él cuando fue asesinado. 288 00:21:02,539 --> 00:21:05,899 Por eso siempre duermo con un arma cargada bajo la almohada. 289 00:21:06,409 --> 00:21:08,266 Sasha y yo éramos pareja. 290 00:21:08,434 --> 00:21:09,434 Entiendo. 291 00:21:10,456 --> 00:21:11,757 ¿Y el nombre falso, para qué? 292 00:21:11,782 --> 00:21:14,067 Para que su esposa no descubriera quién soy realmente. 293 00:21:14,687 --> 00:21:18,068 Hace unas semanas encontró un correo mío y se volvió completamente loca. 294 00:21:18,389 --> 00:21:20,869 Le prohibió a Sasha volver a verme. 295 00:21:22,054 --> 00:21:23,414 Nos amábamos. 296 00:21:24,790 --> 00:21:26,990 Como si eso fuera un motivo para no matar. 297 00:21:28,375 --> 00:21:31,695 El amor y el odio, ya se sabe, están muy cerca. 298 00:21:32,847 --> 00:21:34,506 ¿Por eso vive en el camping? 299 00:21:35,678 --> 00:21:37,466 Crisis de liquidez aguda. 300 00:21:37,775 --> 00:21:40,335 Mi esposa vació nuestras cuentas conjuntas. 301 00:21:41,179 --> 00:21:43,456 Dice que mayormente es su dinero. 302 00:21:44,926 --> 00:21:46,646 Y donde tiene razón, tiene razón. 303 00:21:48,238 --> 00:21:49,370 Si él la amaba... 304 00:21:49,872 --> 00:21:51,468 ¿por qué no dejó a su esposa? 305 00:21:51,918 --> 00:21:53,174 Sasha quería... 306 00:21:53,199 --> 00:21:55,559 pero su esposa era completamente manipuladora. 307 00:21:55,600 --> 00:21:56,956 La perra lloraba... 308 00:21:57,026 --> 00:22:01,329 diciendo que había renunciado a sus ambiciones literarias por él. 309 00:22:01,790 --> 00:22:04,710 Que solo lo tenía a él, que no podía vivir sin él. 310 00:22:06,670 --> 00:22:08,411 Así que se coló en la lectura... 311 00:22:08,833 --> 00:22:12,436 esperó a que los demás se fueran y se quedó sin ser vista. 312 00:22:13,216 --> 00:22:14,461 ¿Cómo lo consiguió? 313 00:22:15,382 --> 00:22:17,477 Esperé en el dormitorio de Sasha. 314 00:22:18,750 --> 00:22:21,289 - ¿Y después? - Cuando todos se fueron, vino a verme. 315 00:22:22,190 --> 00:22:23,801 Trajo una botella de vino. 316 00:22:24,070 --> 00:22:25,976 Tomamos una copa, hablamos. 317 00:22:26,888 --> 00:22:27,888 Y luego... 318 00:22:28,903 --> 00:22:29,903 ¿Sí? 319 00:22:30,390 --> 00:22:32,810 ¡Nada más! Luego tuve un total bloqueo mental. 320 00:22:32,835 --> 00:22:35,104 - ¿Porque estaba completamente borracha? - No, quizá... 321 00:22:35,220 --> 00:22:37,663 tomé uno o dos sorbos de vino. No lo entiendo. 322 00:22:37,688 --> 00:22:40,348 Cuando desperté, estaba tirada junto a la cama en el suelo. 323 00:22:40,681 --> 00:22:41,921 Con el cuchillo en la mano. 324 00:22:43,319 --> 00:22:44,519 ¿Y qué hora era? 325 00:22:45,958 --> 00:22:47,158 No lo sé. 326 00:22:47,910 --> 00:22:49,750 Mi cabeza estaba retumbando muchísimo. 327 00:22:51,030 --> 00:22:52,630 ¿Por qué no llamó a la policía? 328 00:22:53,470 --> 00:22:54,590 Estaba en pánico. 329 00:22:54,799 --> 00:22:56,536 Pensé que la policía pensaría que... 330 00:22:57,207 --> 00:22:58,425 yo a Sasha... 331 00:23:01,059 --> 00:23:05,024 Voy a llamar a Egger y preguntarle, si ya ha analizado la sangre del muerto. 332 00:23:05,049 --> 00:23:07,874 Sí, por favor que haga un análisis de la señora Trautschke. 333 00:23:07,976 --> 00:23:10,691 Que verifique si hay rastros de drogas en ella. 334 00:23:20,582 --> 00:23:23,809 Tanto en la sangre de la víctima, como en la de la señora Trautschke... 335 00:23:23,833 --> 00:23:25,836 había rastros de mondotoxina. 336 00:23:25,861 --> 00:23:26,901 ¿Mondotoxina? 337 00:23:27,310 --> 00:23:30,686 Un veneno nervioso. Fue desarrollado originalmente en los 70 como rodenticida. 338 00:23:31,230 --> 00:23:34,468 Tuvo suerte. Al parecer solo tomó una dosis pequeña. 339 00:23:34,493 --> 00:23:36,564 La víctima no corrió la misma suerte. 340 00:23:36,589 --> 00:23:39,789 El veneno le causó parálisis de los músculos respiratorios. 341 00:23:40,006 --> 00:23:41,086 Se asfixió. 342 00:23:41,159 --> 00:23:44,215 Así que ya estaba muerto, antes de que le clavaran el cuchillo en el corazón. 343 00:23:44,240 --> 00:23:45,240 Así parece. 344 00:23:45,426 --> 00:23:47,506 Por eso la herida sangró tan poco. 345 00:23:47,642 --> 00:23:49,366 El corazón ya estaba muerto. 346 00:23:50,870 --> 00:23:53,584 ¿Se puede mezclar mondotoxina en vino, sin que se note el sabor? 347 00:23:53,609 --> 00:23:55,769 Sin problema. Es completamente insípido. 348 00:23:56,785 --> 00:23:59,748 No hay muchas razones para envenenar a alguien... 349 00:23:59,772 --> 00:24:01,260 y luego apuñalarlo. 350 00:24:01,863 --> 00:24:03,157 ¿Puras ganas de matar? 351 00:24:03,806 --> 00:24:05,286 ¿O odio? 352 00:24:05,670 --> 00:24:08,193 - ¿O... - ¿Echarle la culpa a otra persona? 353 00:24:11,976 --> 00:24:14,761 Según nuestra investigación, su marido seguía teniendo una aventura. 354 00:24:15,671 --> 00:24:18,371 Sasha juró que había terminado con la aventura. 355 00:24:23,530 --> 00:24:25,243 Parece que le engañó. 356 00:24:27,530 --> 00:24:28,530 Evidente. 357 00:24:31,130 --> 00:24:32,393 ¿No tenía idea? 358 00:24:34,570 --> 00:24:35,570 No. 359 00:24:36,650 --> 00:24:38,348 Me extrañaba un poco que... 360 00:24:38,942 --> 00:24:42,759 una mujer tan joven fuera directora adjunta en la biblioteca estatal, pero... 361 00:24:43,196 --> 00:24:45,691 que fuera fan de Sasha, eso no se me pasó por la cabeza. 362 00:24:45,850 --> 00:24:47,315 ¿No sabía cómo era ella? 363 00:24:47,340 --> 00:24:50,260 Conocía su nombre, Henriette, de un correo. 364 00:24:50,643 --> 00:24:52,963 También tuve una charla agradable con ella. 365 00:24:57,250 --> 00:24:58,250 ¿Fue ella? 366 00:24:58,650 --> 00:25:00,210 ¿Fue ella quien mató a mi marido? 367 00:25:00,250 --> 00:25:02,424 Su marido se llevó una botella de vino a su habitación. 368 00:25:03,253 --> 00:25:04,313 ¿Se la dio usted? 369 00:25:04,519 --> 00:25:06,028 ¿Por qué iba a hacer eso? 370 00:25:06,536 --> 00:25:09,504 - Cada uno se servía lo que quería. - Así que todos bebieron el mismo vino. 371 00:25:09,529 --> 00:25:10,805 No presté atención. 372 00:25:10,830 --> 00:25:12,910 Pero quizás debería preguntarle a la señora Lorenzi. 373 00:25:12,935 --> 00:25:15,171 Ella se encargó de las bebidas. 374 00:25:17,274 --> 00:25:18,754 ¿Eso qué importancia tiene? 375 00:25:20,955 --> 00:25:22,923 Su marido no murió por la apuñalada. 376 00:25:24,731 --> 00:25:26,011 Fue envenenado. 377 00:25:34,906 --> 00:25:36,267 ¿Por qué tira esto? 378 00:25:36,906 --> 00:25:38,414 No puedo ver más flores. 379 00:25:38,603 --> 00:25:40,596 Mi marido era un apasionado jardinero aficionado. 380 00:25:41,027 --> 00:25:42,027 Entiendo. 381 00:25:43,214 --> 00:25:45,229 ¿Sabía que el señor Fetscher tenía una aventura? 382 00:25:45,362 --> 00:25:46,362 No. 383 00:25:46,450 --> 00:25:49,745 Tiene que ser el aire de las alturas. Con mi marido tampoco lo noté en su momento. 384 00:25:50,406 --> 00:25:52,406 - Son de anoche. - Está bien. 385 00:25:53,354 --> 00:25:55,394 - Ocho botellas. - Sí, es correcto. 386 00:26:00,450 --> 00:26:01,730 Todas del mismo tipo. 387 00:26:03,912 --> 00:26:04,952 Excepto esta. 388 00:26:05,770 --> 00:26:07,290 Château Cuvée de Coutras. 389 00:26:07,730 --> 00:26:09,410 - El buen vino. - ¿El bueno? 390 00:26:09,810 --> 00:26:11,290 Sí. 1000 euros la botella. 391 00:26:11,650 --> 00:26:12,650 ¿Cómo? 392 00:26:13,079 --> 00:26:15,348 El señor Fetscher normalmente lo guardaba para sí mismo. 393 00:26:16,293 --> 00:26:18,928 Pensaba que las botellas estaban ahí y cualquiera podía servirse. 394 00:26:18,952 --> 00:26:20,285 El vino normal, sí. 395 00:26:20,795 --> 00:26:22,700 Poco antes de irme, el señor Fetscher... 396 00:26:22,725 --> 00:26:25,001 me pidió que le trajera una botella del bueno. 397 00:26:25,284 --> 00:26:26,458 ¿Dijo por qué? 398 00:26:26,624 --> 00:26:27,626 No pregunté. 399 00:26:29,281 --> 00:26:30,979 ¿Dónde estaba su esposa en ese momento? 400 00:26:31,004 --> 00:26:32,938 Estaba despidiéndose de algunos de los invitados. 401 00:26:33,570 --> 00:26:35,320 ¿No tuvo acceso a la botella? 402 00:26:38,054 --> 00:26:39,140 Tengo que llevármela. 403 00:26:39,165 --> 00:26:41,617 Sí, por favor. Me ahorra el camino al contenedor de vidrio. 404 00:26:42,202 --> 00:26:43,202 Gracias. 405 00:26:51,942 --> 00:26:54,034 ¿Sabía que hay botellas de vino de mil euros? 406 00:26:54,170 --> 00:26:56,593 Llevaré la caja a los forenses. Puede irse a casa. 407 00:26:57,675 --> 00:26:58,995 No me espera nadie. 408 00:26:59,298 --> 00:27:00,698 Pero también tiene ventajas. 409 00:27:00,968 --> 00:27:02,452 Puedo comer hamburguesas tranquilo. 410 00:27:02,477 --> 00:27:05,492 Sin que mi hija me reproche mi mala huella de carbono. 411 00:27:05,517 --> 00:27:07,913 Entonces, buen provecho. 412 00:27:10,170 --> 00:27:11,170 Gracias. 413 00:27:34,112 --> 00:27:35,112 Hola. 414 00:27:36,410 --> 00:27:37,410 Hola. 415 00:27:38,810 --> 00:27:40,290 Liv ya está en la cama. 416 00:27:47,362 --> 00:27:49,210 Estaba agotada después de anoche. 417 00:27:50,954 --> 00:27:52,074 Otra vez pesadillas. 418 00:27:53,259 --> 00:27:54,731 Otra vez con el hombre. 419 00:27:55,930 --> 00:27:57,620 No entiende qué quería de ella. 420 00:27:58,539 --> 00:27:59,779 ¿Qué le has dicho? 421 00:28:01,490 --> 00:28:02,490 Nada. 422 00:28:04,174 --> 00:28:06,963 Que no se preocupara, que yo soy su papá. 423 00:28:07,090 --> 00:28:08,290 Que voy a cuidar de ella. 424 00:28:10,383 --> 00:28:11,383 Bien. 425 00:28:13,550 --> 00:28:15,010 Tenemos que decírselo, Luisa. 426 00:28:15,050 --> 00:28:16,370 De ninguna manera. 427 00:28:17,498 --> 00:28:19,098 ¿Cuál es la alternativa? 428 00:28:19,970 --> 00:28:22,196 Es aún demasiado joven. No lo va a entender. 429 00:28:23,082 --> 00:28:24,544 ¿Y cuándo ya no será tan joven? 430 00:28:24,569 --> 00:28:26,410 ¿A los doce? ¿Catorce? ¿Dieciséis? 431 00:28:28,093 --> 00:28:31,553 ¿Qué pasa si a los veinte se entera de que le mentimos sobre su padre? 432 00:28:33,016 --> 00:28:35,688 - ¿Cómo podrá confiar en nosotros otra vez? - Nunca debe enterarse. 433 00:28:42,010 --> 00:28:43,250 Liv no es tonta. 434 00:28:43,290 --> 00:28:44,790 Sabe que algo no va bien. 435 00:28:47,330 --> 00:28:49,362 Nunca voy a entender cómo estuviste con ese tipo... 436 00:28:55,330 --> 00:28:56,650 ¿Lo querías? 437 00:29:01,810 --> 00:29:02,984 ¿Lo sigues queriendo? 438 00:29:10,755 --> 00:29:11,755 No. 439 00:29:13,890 --> 00:29:14,890 Te amo a ti. 440 00:29:15,570 --> 00:29:17,549 Y no importa a quién amaste antes de mí. 441 00:29:18,755 --> 00:29:22,064 Lo que no es igual es que pienses que esto es solo tu problema. 442 00:29:22,277 --> 00:29:25,300 No, Luisa, esto no es solo tu problema. Todos estamos involucrados. 443 00:29:26,803 --> 00:29:28,523 ¿Qué pasa si él hubiera secuestrado a Liv? 444 00:29:28,890 --> 00:29:30,596 ¿Qué pasa si me hubiera matado? 445 00:29:34,010 --> 00:29:35,618 ¿Y aun así quieres seguir con esto? 446 00:29:38,530 --> 00:29:40,210 Solo quiero proteger a Liv. 447 00:29:40,250 --> 00:29:41,250 Sí. 448 00:29:41,810 --> 00:29:43,330 Y eso funcionó muy bien. 449 00:29:45,618 --> 00:29:47,378 Quiero confiar en ti, Luisa. 450 00:29:50,931 --> 00:29:52,331 Pero no sé cómo. 451 00:29:53,994 --> 00:29:55,874 Si no hablas abiertamente conmigo. 452 00:29:58,490 --> 00:30:00,274 Si siempre excluyes a Liv y a mí. 453 00:30:07,050 --> 00:30:08,410 La comida está en el frigorífico. 454 00:31:00,010 --> 00:31:01,130 Hola, cariño. 455 00:31:01,819 --> 00:31:03,219 ¿Cómo fue el primer día? 456 00:31:05,450 --> 00:31:06,450 ¿De verdad? 457 00:31:07,370 --> 00:31:08,890 Eso no era demasiado prometedor. 458 00:31:09,930 --> 00:31:11,850 Sí, estoy comiendo una hamburguesa. 459 00:31:12,787 --> 00:31:13,901 Sí, lo sé. 460 00:31:14,690 --> 00:31:15,850 Pero dime, ¿cómo...? 461 00:31:16,450 --> 00:31:17,890 ¿Ya tienes que irte de nuevo? 462 00:31:20,370 --> 00:31:21,888 Bueno, hablamos luego. 463 00:31:23,027 --> 00:31:24,991 De acuerdo. Adiós, cariño. 464 00:31:31,113 --> 00:31:33,580 Comisaria Alberti El Rey de las Ratas. 465 00:31:45,954 --> 00:31:47,406 ¿No puedes dormir? 466 00:31:52,690 --> 00:31:54,370 Mi marido era un cabrón. 467 00:31:58,770 --> 00:32:00,170 Me engañó. 468 00:32:01,690 --> 00:32:02,970 Bienvenida al club. 469 00:32:06,770 --> 00:32:09,410 Mi marido me dejó cuando Mia tenía ocho años. 470 00:32:13,176 --> 00:32:14,828 Todos son unos cabrones. 471 00:32:18,450 --> 00:32:21,053 ¿Nos tomamos una botella del bueno como castigo? 472 00:32:23,930 --> 00:32:24,930 Con gusto. 473 00:32:29,433 --> 00:32:31,370 Y lo que no bebamos, lo tiramos al desagüe. 474 00:32:34,770 --> 00:32:36,170 Sasha se enojaría mucho. 475 00:32:37,011 --> 00:32:38,011 Así está bien. 476 00:34:09,884 --> 00:34:11,741 ¡Mamá! ¡Casi me da un infarto! 477 00:34:12,216 --> 00:34:13,979 ¿Qué haces aquí en medio de la noche? 478 00:34:14,004 --> 00:34:15,285 Había algo. 479 00:34:15,309 --> 00:34:17,204 Alguien tenía los ojos brillantes. 480 00:34:17,410 --> 00:34:19,050 Tú también tienes los ojos brillantes. 481 00:34:19,730 --> 00:34:21,410 Tal vez me he equivocado. 482 00:34:22,370 --> 00:34:23,572 ¿Qué haces aquí? 483 00:34:23,596 --> 00:34:24,893 No podía dormir. 484 00:34:25,232 --> 00:34:26,832 Vamos, te haré un té. 485 00:34:53,210 --> 00:34:54,810 - Buenos días. - Buenos días. 486 00:34:57,962 --> 00:34:58,962 Buenos días. 487 00:34:59,506 --> 00:35:00,586 Igualmente, sí. 488 00:35:01,370 --> 00:35:02,628 ¿Ha dormido mal? 489 00:35:02,652 --> 00:35:04,370 Mira quién habla. 490 00:35:07,305 --> 00:35:08,305 Gracias. 491 00:35:08,610 --> 00:35:11,530 La tercera fiesta de techno-teenager de esta semana. 492 00:35:11,874 --> 00:35:14,907 160 pulsaciones por minuto hasta las cuatro de la mañana. 493 00:35:15,099 --> 00:35:16,544 ¿No les dijo nada a los chicos? 494 00:35:16,569 --> 00:35:19,766 Naturalmente. Les amenacé con la visita de la policía. 495 00:35:21,490 --> 00:35:22,655 ¿No pasó nada? 496 00:35:23,378 --> 00:35:27,418 Los chicos no tienen respeto y la policía no tiene tiempo. 497 00:35:32,440 --> 00:35:34,720 Sí, el informe toxicológico. 498 00:35:40,770 --> 00:35:42,350 No, me ha ayudado mucho. 499 00:35:43,068 --> 00:35:44,348 Gracias. Hasta luego. 500 00:35:45,130 --> 00:35:48,250 De hecho, había toxina de mondotoxina en una de las botellas de vino. 501 00:35:48,804 --> 00:35:50,923 Y estaba en el Château Cuvée de Coutras. 502 00:35:51,200 --> 00:35:52,610 También lo tenemos en la bodega... 503 00:35:52,650 --> 00:35:54,770 Bueno, mi esposa lo tiene en la bodega. 504 00:35:54,987 --> 00:35:56,620 Esa botella cuesta 1000 euros. 505 00:35:57,525 --> 00:35:59,374 Fetscher siempre la guardaba para él. 506 00:35:59,929 --> 00:36:02,249 La cuestión ahora es quién tuvo la oportunidad... 507 00:36:02,274 --> 00:36:04,143 de poner el veneno en la botella sin ser visto. 508 00:36:04,945 --> 00:36:06,945 Hablaré nuevamente con la amiga de Fetscher. 509 00:36:06,970 --> 00:36:09,050 - Y con la administradora. - Sí, está bien. 510 00:36:09,571 --> 00:36:11,290 Luego llamaremos a los invitados. 511 00:36:11,330 --> 00:36:13,210 Tal vez alguien haya visto algo. 512 00:36:16,410 --> 00:36:17,850 Sí, de todas formas, muchas gracias. 513 00:36:18,210 --> 00:36:19,210 Hasta luego. 514 00:36:23,248 --> 00:36:27,208 La señora Fetscher no recuerda si su esposo compartió el vino bueno con alguien. 515 00:36:28,152 --> 00:36:31,461 El dueño de la librería dijo que Fetscher se fue con alguien a la sala de al lado. 516 00:36:32,093 --> 00:36:34,302 Y tenía una botella de vino tinto en la mano. 517 00:36:35,227 --> 00:36:37,827 Eso también lo vio mi vecina de la parcela de camping. 518 00:36:38,112 --> 00:36:39,853 ¿Con quién se fue a la sala de al lado? 519 00:36:40,810 --> 00:36:42,130 Con este caballero de aquí. 520 00:36:44,154 --> 00:36:45,721 Anselm Zibros. 521 00:36:46,730 --> 00:36:48,490 Propietario de Zibros Pharma. 522 00:37:02,331 --> 00:37:03,510 Buenos días. 523 00:37:03,534 --> 00:37:06,244 Oberländer, policía criminal, esta es mi colega, la señora Hoffmann. 524 00:37:06,283 --> 00:37:08,839 - ¿Dónde podemos encontrar al señor Zibros? - ¿Señor Oberländer? 525 00:37:09,570 --> 00:37:11,888 Señora Lorenzi, ¿trabaja aquí? 526 00:37:12,077 --> 00:37:13,601 Mi colega, la señora Hoffmann. 527 00:37:13,626 --> 00:37:15,608 Soy la asistente personal del señor Zibros. 528 00:37:15,633 --> 00:37:17,475 Qué coincidencia. Queríamos hablar con su jefe. 529 00:37:17,500 --> 00:37:19,896 El señor Zibros está en el laboratorio. Síganme. 530 00:37:20,786 --> 00:37:22,571 Asistencia personal de la gerencia. 531 00:37:23,412 --> 00:37:25,292 - Eso suena interesante. - Lo es. 532 00:37:25,587 --> 00:37:28,316 Que haya conseguido el trabajo fue pura casualidad. 533 00:37:31,118 --> 00:37:34,538 El año pasado, guié al señor Zibros y su agente inmobiliario por la mansión de caza. 534 00:37:34,869 --> 00:37:36,916 Nos llevamos bien y él dijo... 535 00:37:37,037 --> 00:37:39,237 que siempre busca personas agradables para su equipo. 536 00:37:39,722 --> 00:37:41,612 ¿Quería el señor Zibros comprar la mansión Berg? 537 00:37:41,827 --> 00:37:44,585 Sí, pero el municipio consideró... 538 00:37:44,802 --> 00:37:47,278 que un escritor famoso era el comprador más adecuado. 539 00:37:47,363 --> 00:37:49,443 Por el arte y la cultura y esas cosas. 540 00:37:50,246 --> 00:37:52,944 Causa mejor impresión en la prensa que un empresario farmacéutico. 541 00:37:52,969 --> 00:37:53,969 Entiendo. 542 00:37:54,043 --> 00:37:56,233 El señor Zibros no consiguió la mansión de caza. 543 00:37:56,514 --> 00:37:58,764 - Pero consiguió trabajo con él. - Sí, tuve suerte. 544 00:37:58,789 --> 00:38:01,998 Con mi media de bachillerato probablemente habría tenido que buscar mucho tiempo. 545 00:38:02,740 --> 00:38:04,268 - ¿Señor Zibros? - Sí, ¿dígame? 546 00:38:04,530 --> 00:38:08,271 Aquí están unos señores de la policía criminal, que quieren hablar con usted. 547 00:38:09,043 --> 00:38:10,723 Estoy en una reunión ahora. 548 00:38:10,748 --> 00:38:14,201 Si necesitan más información, pueden comunicarse con nuestra oficina de prensa. 549 00:38:16,410 --> 00:38:18,330 Hoffmann, mi colega, el señor Oberländer. 550 00:38:18,355 --> 00:38:19,505 Hola, señor Zibros. 551 00:38:19,711 --> 00:38:21,010 Gracias, señora Lorenzi. 552 00:38:22,830 --> 00:38:25,193 Tenemos unas preguntas sobre su visita a la mansión Berg. 553 00:38:25,218 --> 00:38:27,971 He oído lo que pasó. Es horrible. ¿En qué puedo ayudarles? 554 00:38:28,380 --> 00:38:29,928 Estuvo en la lectura, ¿cierto? 555 00:38:29,976 --> 00:38:32,356 ¿Se quedó a hablar a solas con el señor Fetscher? 556 00:38:32,445 --> 00:38:35,165 Sí, quería hacerle una oferta por la mansión. 557 00:38:35,435 --> 00:38:37,115 ¿Quería? ¿No pasó nada? 558 00:38:37,484 --> 00:38:39,301 Bueno, antes de que pudiera darle una cifra... 559 00:38:39,326 --> 00:38:41,587 apareció la editora de Fetscher que quería hablar con él. 560 00:38:42,597 --> 00:38:44,682 ¿Alguna idea de qué hablaron? 561 00:38:44,707 --> 00:38:46,970 Solo sé que su sonrisa era bastante forzada. 562 00:38:47,010 --> 00:38:50,048 Perdón, vamos a presentar un nuevo medicamento el viernes. 563 00:38:50,618 --> 00:38:52,678 Estoy en una reunión. Te llamo más tarde. 564 00:38:55,082 --> 00:38:56,512 ¿Y qué pasó después? 565 00:38:57,042 --> 00:38:58,042 Nada. 566 00:39:00,363 --> 00:39:03,553 Fetscher ya no tenía ganas de hablar más conmigo. Estaba muy alterado. 567 00:39:03,795 --> 00:39:06,636 Se bebió el vino de un golpe y volvió con los demás invitados. 568 00:39:06,661 --> 00:39:08,058 ¿Usted también bebió vino? 569 00:39:08,083 --> 00:39:10,923 Hace cinco años que soy alcohólico en recuperación. Solo bebo agua. 570 00:39:11,227 --> 00:39:13,297 - ¿Por qué? - Fetscher fue envenenado. 571 00:39:13,774 --> 00:39:15,854 Vaya. Pensaba que lo habían apuñalado. 572 00:39:16,004 --> 00:39:17,567 Eso me dijo la señora Lorenzi. 573 00:39:17,971 --> 00:39:20,059 ¿Se usa Mondotoxina en su empresa? 574 00:39:20,150 --> 00:39:23,391 No. Ni Mondotoxina ni ningún otro veneno. 575 00:39:23,578 --> 00:39:25,653 Ahora que Fetscher está muerto... 576 00:39:25,677 --> 00:39:28,430 tendría la oportunidad de comprar la mansión de la viuda. 577 00:39:28,935 --> 00:39:31,720 Sí, le haré una oferta a la señora Fetscher, si ella quiere vender. 578 00:39:32,093 --> 00:39:34,435 Pero no maté a su esposo por eso. 579 00:39:34,460 --> 00:39:36,388 Además, todo se puede conseguir en Internet. 580 00:39:36,413 --> 00:39:38,811 Veneno, armas, drogas, a dos clics de distancia. 581 00:39:38,836 --> 00:39:39,966 Correcto. 582 00:39:39,990 --> 00:39:41,342 Ahora, discúlpenme. 583 00:39:44,370 --> 00:39:46,130 Gracias por su paciencia. 584 00:39:50,731 --> 00:39:52,369 Una mansión de caza es algo bonito. 585 00:39:52,828 --> 00:39:55,068 Naturaleza, encanto, gran jardín. 586 00:39:56,690 --> 00:39:57,770 Aun así... 587 00:39:58,094 --> 00:40:00,490 ¿matar a alguien por eso? No tiene sentido. 588 00:40:01,794 --> 00:40:04,825 Con su fortuna farmacéutica se habría comprado otra mansión de caza. 589 00:40:05,151 --> 00:40:06,278 Tiene suficiente. 590 00:40:07,115 --> 00:40:10,653 Hay que averiguar qué estropeó el ánimo de Fetscher la noche del día anterior. 591 00:40:10,701 --> 00:40:12,328 - Preguntemos a la editora. - Sí. 592 00:40:19,656 --> 00:40:23,750 He visto varias versiones y tienes elegir la que quieres hacer. 593 00:40:27,173 --> 00:40:28,471 ¿Y por qué dices eso? 594 00:40:30,757 --> 00:40:32,526 Hay que dejarlo bien. 595 00:40:32,570 --> 00:40:34,090 Adiós, adiós, adiós, adiós. 596 00:40:35,770 --> 00:40:37,023 Señora Domröse. 597 00:40:37,047 --> 00:40:39,730 Hoffmann, policía criminal de Bregenz. Mi colega Oberländer. 598 00:40:39,936 --> 00:40:41,616 ¿Qué puedo hacer por ustedes? 599 00:40:43,970 --> 00:40:46,530 Perdón, aún no he tenido tiempo. 600 00:40:46,570 --> 00:40:49,250 Está siendo todo un poco mucho en este momento. 601 00:40:50,170 --> 00:40:52,001 Vengan conmigo. 602 00:40:54,010 --> 00:40:55,570 Sí. Un momento. 603 00:41:00,710 --> 00:41:03,210 La serie "Comisaria Alberti" es un gran éxito. 604 00:41:03,250 --> 00:41:08,281 Sí, solo del último libro hemos vendido más de 150.000 ejemplares. 605 00:41:08,482 --> 00:41:10,762 Físicamente, sin contar las descargas. 606 00:41:10,850 --> 00:41:15,103 Y del próximo libro ya tenemos más de 10.000 reservas. 607 00:41:15,904 --> 00:41:17,825 Pero ese próximo libro no se publicará. 608 00:41:17,850 --> 00:41:20,570 Sí, aún no tengo idea de cómo vamos a manejar esto... 609 00:41:20,595 --> 00:41:24,625 La gira de lectura ya estaba completamente organizada en Alemania y Austria. 610 00:41:24,884 --> 00:41:26,932 Sasha Fetscher era importante para su editorial. 611 00:41:27,171 --> 00:41:30,051 Somos una pequeña editorial independiente. 612 00:41:30,250 --> 00:41:32,170 Los crímenes de la "Comisaria Alberti"... 613 00:41:32,210 --> 00:41:34,730 representan tres cuartas partes de nuestro volumen de ventas. 614 00:41:36,994 --> 00:41:40,105 Estuvo hablando con el señor Fetscher después de la lectura la noche anterior. 615 00:41:40,130 --> 00:41:41,188 ¿De qué hablaron? 616 00:41:41,466 --> 00:41:43,529 Se dice que estaba muy enojado tras la conversación. 617 00:41:44,235 --> 00:41:46,868 A comienzos de semana Sasha me envió las primeras 20 páginas... 618 00:41:46,892 --> 00:41:48,850 de su próximo libro a principios de esta semana. 619 00:41:49,587 --> 00:41:51,147 ¿Y? ¿No estaba bien? 620 00:41:51,330 --> 00:41:52,468 No. 621 00:41:53,341 --> 00:41:55,250 Desgraciadamente era insípido y sin inspiración. 622 00:41:55,290 --> 00:41:57,130 Sinceramente, me sorprendió mucho. 623 00:41:57,388 --> 00:41:59,459 ¿Y le dijo eso la noche del día anterior? 624 00:42:00,872 --> 00:42:02,300 Me preocupaba. 625 00:42:02,474 --> 00:42:03,794 ¿Le preocupaba sus ventas? 626 00:42:03,843 --> 00:42:05,093 Me preocupaba Sasha. 627 00:42:05,366 --> 00:42:08,826 Ya he visto a varios autores caer en un bloqueo de escritor. 628 00:42:08,851 --> 00:42:10,251 Eso fue terrible. 629 00:42:10,858 --> 00:42:12,090 ¿Cómo reaccionó? 630 00:42:12,470 --> 00:42:15,493 Dijo que yo estaba siendo histérica. Que esa era la primera versión. 631 00:42:15,518 --> 00:42:18,798 Y que volvería a revisar la historia, como siempre, unas doce veces más. 632 00:42:19,870 --> 00:42:21,668 ¿Pero aun así usted estaba preocupada? 633 00:42:21,938 --> 00:42:24,310 Sí, pero no se trataba solo de revisar. 634 00:42:24,826 --> 00:42:28,231 El lenguaje, los personajes, todo eso se sentía muy "hombre blanco mayor". 635 00:42:28,256 --> 00:42:31,516 Hoy en día las redes sociales destruirían eso brutalmente. 636 00:42:31,541 --> 00:42:34,023 Habría sido un desastre de relaciones públicas. 637 00:42:34,482 --> 00:42:38,322 Buenos días. ¿Podría darme mis cigarrillos, como siempre? 638 00:42:38,378 --> 00:42:40,914 Eso habría puesto en peligro toda la serie "Comisaria Alberti". 639 00:42:41,260 --> 00:42:43,953 ¿Entonces tuvo que evitar que el próximo libro se publicara, verdad? 640 00:42:43,995 --> 00:42:47,891 Cuando me fui a casa, Sasha aún estaba vivo. 641 00:42:47,940 --> 00:42:49,224 Pero no por mucho tiempo. 642 00:42:49,324 --> 00:42:51,020 Lo asesinaron, lo envenenaron. 643 00:42:52,436 --> 00:42:53,668 Señora Domröse... 644 00:42:54,188 --> 00:42:56,299 ¿bebió vino con el señor Fetscher? 645 00:42:56,660 --> 00:42:58,088 No, no lo hice. 646 00:42:59,013 --> 00:43:00,298 Y yo... 647 00:43:00,723 --> 00:43:02,060 no lo envenené. 648 00:43:02,100 --> 00:43:03,540 Bueno, entonces todo está bien. 649 00:43:03,717 --> 00:43:05,533 El desastre de relaciones públicas se evitó... 650 00:43:05,558 --> 00:43:07,724 el autor exitoso asesinado, a la prensa le encanta eso. 651 00:43:07,749 --> 00:43:10,269 Las ventas van a dispararse. 652 00:43:11,020 --> 00:43:12,028 Claro. 653 00:43:12,383 --> 00:43:15,002 El catálogo de libros antiguos se venderá bien de nuevo. 654 00:43:15,500 --> 00:43:16,500 ¿Y luego qué? 655 00:43:16,968 --> 00:43:19,232 Eso es una catástrofe total. 656 00:43:21,187 --> 00:43:24,700 Las 20 páginas que el señor Fetscher le dio, me gustaría leerlas. 657 00:43:25,105 --> 00:43:26,945 Recibirá un correo mío. 658 00:43:38,803 --> 00:43:39,803 Cierto. 659 00:43:40,309 --> 00:43:42,692 Esto no tiene nada que ver con la novela que leí de él. 660 00:43:43,811 --> 00:43:46,300 Los personajes eran tan vivos y tan multifacéticos. 661 00:43:46,347 --> 00:43:47,458 Y esto es... 662 00:43:47,981 --> 00:43:49,096 aburrido. 663 00:43:50,460 --> 00:43:52,238 Tal vez tenía razón con su instinto. 664 00:43:52,989 --> 00:43:55,063 Bueno, que los libros fueran escritos por una mujer. 665 00:43:55,870 --> 00:43:59,960 ¿Qué mujer sería escritora fantasma, si pudiera tener el éxito por sí misma? 666 00:44:01,869 --> 00:44:04,638 Una mujer que haya dejado sus ambiciones literarias de lado. 667 00:44:08,020 --> 00:44:09,120 Komlatschek. 668 00:44:17,553 --> 00:44:18,958 ¿Puede hacerme un favor? 669 00:44:26,180 --> 00:44:28,043 Bien, el buffet está abierto. 670 00:44:31,019 --> 00:44:33,420 No os apresuréis, hay suficiente para todos. 671 00:45:09,812 --> 00:45:11,042 ¡Oberländer! 672 00:45:18,248 --> 00:45:19,901 - ¿Qué pasa? - Ha tardado un poco... 673 00:45:19,926 --> 00:45:21,488 pero tuvo buen olfato. 674 00:45:23,540 --> 00:45:25,680 Solo tuve que cavar un poco más profundo. 675 00:45:31,260 --> 00:45:32,260 Gracias. 676 00:46:11,128 --> 00:46:12,128 Ahí. 677 00:46:12,260 --> 00:46:13,260 ¿Señora Fetscher? 678 00:46:16,900 --> 00:46:17,900 ¡Señora Fetscher! 679 00:46:18,840 --> 00:46:20,475 Tenemos que hablar con usted. 680 00:46:20,594 --> 00:46:23,198 Ha desaparecido. El cuaderno de notas de Sasha ha desaparecido. 681 00:46:23,500 --> 00:46:24,896 ¿Qué cuaderno de notas? 682 00:46:25,539 --> 00:46:28,499 Las investigaciones para la novela que él quería escribir a continuación. 683 00:46:28,900 --> 00:46:30,737 Siempre estaba allí. Siempre. 684 00:46:31,396 --> 00:46:33,396 ¿Para qué necesita el cuaderno? 685 00:46:34,388 --> 00:46:36,660 Para nada. Solo quería ordenar. 686 00:46:37,420 --> 00:46:40,408 ¿O necesita las notas de su esposo, para terminar de escribir la novela? 687 00:46:40,590 --> 00:46:41,618 ¿Qué? 688 00:46:41,797 --> 00:46:42,840 No. 689 00:46:45,066 --> 00:46:47,380 La Comisaria Alberti conocía ese olor. 690 00:46:48,232 --> 00:46:52,343 Era una mezcla especial de hollín frío, cítricos y bergamota... 691 00:46:52,573 --> 00:46:54,620 como en la casa de su abuela... 692 00:46:54,810 --> 00:46:58,033 donde ella y su hermana siempre pasaban las vacaciones de verano. 693 00:46:59,300 --> 00:47:00,900 ¿Ha oído alguna vez este pasaje? 694 00:47:01,260 --> 00:47:05,117 Es del tercer libro de la serie Comisaria Alberti, "El Factor Dandi". 695 00:47:06,088 --> 00:47:07,888 ¿Y este texto de aquí también lo conoce? 696 00:47:09,459 --> 00:47:11,300 La comisaria conocía ese olor. 697 00:47:12,252 --> 00:47:16,540 Era una mezcla especial de hollín frío, cítricos y bergamota... 698 00:47:17,027 --> 00:47:19,107 como en la casa de su abuela... 699 00:47:19,132 --> 00:47:22,576 donde ella y su hermana pequeña siempre pasaban las vacaciones de verano. 700 00:47:24,460 --> 00:47:26,100 Suena bastante similar, ¿no? 701 00:47:28,025 --> 00:47:30,433 Eso es fanfiction. De su página de Face-to-Face. 702 00:47:31,090 --> 00:47:32,112 Tiene diez años. 703 00:47:32,279 --> 00:47:33,913 Ya no es tan fácil de encontrar. 704 00:47:35,962 --> 00:47:39,000 Usted escribió las novelas de "Comisaria Alberti", señora Fetscher. 705 00:47:43,874 --> 00:47:46,154 Sasha hizo la investigación. 706 00:47:47,780 --> 00:47:49,400 Encontró los casos criminales. 707 00:47:51,858 --> 00:47:54,418 Estuvo durante meses revisando archivos. 708 00:47:55,740 --> 00:47:58,977 Buscó cadáveres enterrados con su radar de tierra. 709 00:47:59,002 --> 00:48:00,762 Habló con los testigos. 710 00:48:02,081 --> 00:48:03,089 Eso era lo suyo. 711 00:48:03,114 --> 00:48:05,041 Pero usted creó los personajes y los mundos. 712 00:48:05,066 --> 00:48:06,637 Escribió las historias que... 713 00:48:06,787 --> 00:48:08,827 cautivaron a cientos de miles de lectores. 714 00:48:09,900 --> 00:48:12,480 Por las que su marido recibió premios y mucho dinero. 715 00:48:14,573 --> 00:48:16,699 ¿Por qué no estaba su nombre en el título del libro? 716 00:48:16,724 --> 00:48:20,220 Sasha dijo que su editora odiaba los equipos de autores. 717 00:48:21,500 --> 00:48:23,700 Para ella, eso no iba a encajar con la imagen... 718 00:48:23,740 --> 00:48:26,160 que la gente tiene de los escritores de crimen. 719 00:48:26,940 --> 00:48:27,940 ¿Qué imagen? 720 00:48:28,380 --> 00:48:30,140 ¿Chaqueta de tweed, pañuelo y vino tinto? 721 00:48:32,477 --> 00:48:34,540 Todos consideraban a su marido un genio. 722 00:48:34,580 --> 00:48:36,000 Nadie conocía su nombre. 723 00:48:36,173 --> 00:48:37,613 Ni siquiera su editora. 724 00:48:38,712 --> 00:48:40,197 ¿Y a usted no le molestó eso? 725 00:48:40,222 --> 00:48:42,466 Yo le dije que ya no quería eso. 726 00:48:42,664 --> 00:48:44,928 Que quería ser mencionada como autora. 727 00:48:46,356 --> 00:48:47,500 ¿Y él se negó? 728 00:48:47,540 --> 00:48:50,102 No, me lo prometió. 729 00:48:51,260 --> 00:48:52,780 Una y otra vez. 730 00:48:53,882 --> 00:48:55,811 ¿Y luego rompió sus promesas? 731 00:48:58,156 --> 00:49:01,235 Sasha siempre encontraba alguna razón... 732 00:49:01,260 --> 00:49:04,300 por la que no era el momento adecuado. 733 00:49:07,900 --> 00:49:10,820 Fui tan tonta, siempre me dejaba... 734 00:49:12,826 --> 00:49:14,365 embaucar por él. 735 00:49:15,325 --> 00:49:17,889 Pero no escribió la nueva novela negra de su marido. 736 00:49:18,260 --> 00:49:19,356 ¿Por qué no? 737 00:49:20,801 --> 00:49:24,380 Ya sospechaba desde hacía tiempo que Sasha tenía aventuras con sus fans. 738 00:49:26,540 --> 00:49:27,540 Pero... 739 00:49:28,700 --> 00:49:30,429 él siempre lo negó. 740 00:49:30,817 --> 00:49:32,825 ¿Entonces se enteró de lo de la señora Trautschke? 741 00:49:32,850 --> 00:49:34,349 Sí, ya había tenido suficiente. 742 00:49:34,738 --> 00:49:36,500 Le dije que no escribiría ni una línea más. 743 00:49:36,540 --> 00:49:37,801 ¿Cómo reaccionó él? 744 00:49:39,817 --> 00:49:41,075 Se descontroló. 745 00:49:41,205 --> 00:49:43,047 Gritó que ya no me necesitaba. 746 00:49:43,072 --> 00:49:44,377 Que él era el genio. 747 00:49:44,401 --> 00:49:45,552 Pero no lo era. 748 00:49:46,980 --> 00:49:47,980 No. 749 00:49:49,214 --> 00:49:51,380 A principios de semana vino arrastrándose. 750 00:49:52,618 --> 00:49:55,700 He terminado mi aventura con Henriette, me dijo. 751 00:49:56,308 --> 00:49:58,180 Y que de ahora en adelante todo será diferente. 752 00:49:58,205 --> 00:50:00,780 Eres la autora y todos lo sabrán. 753 00:50:01,811 --> 00:50:03,040 Incluso la editorial. 754 00:50:03,437 --> 00:50:04,540 ¿Le creyó usted? 755 00:50:04,574 --> 00:50:07,414 Me juró que a partir de ahora me mencionaría siempre. 756 00:50:08,259 --> 00:50:09,259 ¿Y luego...? 757 00:50:10,640 --> 00:50:11,961 Llegó la lectura... 758 00:50:12,897 --> 00:50:14,132 con la editora. 759 00:50:14,820 --> 00:50:15,820 Buenas noches. 760 00:50:16,411 --> 00:50:18,891 El sexto caso de la comisaria Alberti. 761 00:50:19,220 --> 00:50:20,862 El Rey de las Ratas. 762 00:50:21,893 --> 00:50:23,228 Una novela de... 763 00:50:26,363 --> 00:50:27,764 Sasha Fetscher. 764 00:50:32,804 --> 00:50:34,024 Me quede allí parada. 765 00:50:36,220 --> 00:50:37,704 Fue tan humillante. 766 00:50:38,284 --> 00:50:39,442 Fui tan tonta. 767 00:50:42,402 --> 00:50:45,300 Sabía que Sasha era malo para mí. 768 00:50:46,460 --> 00:50:48,860 Que era un cabrón narcisista. 769 00:50:49,620 --> 00:50:50,620 Pero yo... 770 00:50:52,140 --> 00:50:53,740 No quería aceptarlo. 771 00:50:54,180 --> 00:50:55,800 Pensaba que me amaba. 772 00:51:00,322 --> 00:51:02,340 Debería haberme defendido mucho antes. 773 00:51:02,380 --> 00:51:04,488 Y anteayer por la noche finalmente se defendió. 774 00:51:06,020 --> 00:51:09,146 Tomó la botella de vino de su marido y lo envenenó. 775 00:51:09,530 --> 00:51:12,226 Y la decepcionada señora Trautschke fue la chivo expiatorio ideal. 776 00:51:13,485 --> 00:51:17,413 Yo ni siquiera sabía que la señora Trautschke estaba en la lectura. 777 00:51:17,937 --> 00:51:21,020 Además, Sasha me dijo que había terminado con la aventura. 778 00:51:21,060 --> 00:51:23,060 No envenené a mi marido. 779 00:51:23,100 --> 00:51:24,680 Aunque se lo hubiera merecido. 780 00:51:33,130 --> 00:51:35,610 Bueno, esto es todo por hoy. 781 00:51:36,963 --> 00:51:38,100 ¿Tenéis hambre, verdad? 782 00:51:38,311 --> 00:51:40,740 Eso está delicioso. Pero ahora hay un postre. 783 00:51:41,045 --> 00:51:42,845 Y es algo dulce. 784 00:51:52,675 --> 00:51:54,740 ¡Qué hambre tenéis! Eso está delicioso, ¿verdad? 785 00:51:58,206 --> 00:52:00,269 ¿Y? ¿Es nuestra asesina por envenenamiento? 786 00:52:00,666 --> 00:52:01,666 No. 787 00:52:01,967 --> 00:52:04,580 Clásica víctima de los narcisistas. Se hace daño a ella misma... 788 00:52:04,605 --> 00:52:06,454 pero no lo hacen con el que la maltrata. 789 00:52:06,570 --> 00:52:08,136 Ella se rebeló contra él. 790 00:52:08,490 --> 00:52:10,561 Muy raro en las victimas de los narcisistas. 791 00:52:10,586 --> 00:52:11,986 Motivos tenía muchos. 792 00:52:12,607 --> 00:52:14,767 Sin embargo hay algo que no tiene sentido. 793 00:52:15,085 --> 00:52:16,934 La señora Fetscher antes de la lectura tenía... 794 00:52:16,959 --> 00:52:18,838 la esperanza de que la mencionara como autora. 795 00:52:19,141 --> 00:52:21,053 ¿Por qué iba a conseguir veneno? 796 00:52:21,349 --> 00:52:22,709 ¿Solo por si acaso? 797 00:52:25,341 --> 00:52:27,008 Supongamos que dice la verdad. 798 00:52:27,166 --> 00:52:29,386 Entonces también el asunto del cuaderno sería cierto. 799 00:52:31,443 --> 00:52:33,903 ¿Pero por qué el asesino iba a robar el cuaderno? 800 00:52:33,928 --> 00:52:35,148 Bueno... 801 00:52:35,427 --> 00:52:36,628 tal vez en... 802 00:52:36,831 --> 00:52:42,196 su investigación Fetscher se topó con algo con lo que no tenía que haberse topado. 803 00:52:43,180 --> 00:52:44,266 ¿Ha descubierto algo? 804 00:52:44,366 --> 00:52:48,266 Bueno, sólo que la editora tiene razón. 805 00:52:48,860 --> 00:52:50,900 El comienzo es horrible. 806 00:52:51,500 --> 00:52:53,526 Pero tenga, quizá encuentre algo más. 807 00:52:54,082 --> 00:52:55,082 Mucha suerte. 808 00:52:55,300 --> 00:52:56,300 Bueno. 809 00:52:56,666 --> 00:53:00,300 Mis pequeñas han comido esta tarde y a mí me está gruñendo el estómago. 810 00:53:01,780 --> 00:53:02,919 Qué aproveche. 811 00:53:16,546 --> 00:53:19,569 ¿Alguna pista sobre el caso criminal que trata la historia? 812 00:53:19,772 --> 00:53:22,732 Todo el primer capítulo es una única escena retrospectiva. 813 00:53:22,990 --> 00:53:27,860 Hay una joven que se sale del carril alucinando a través de una pared oscura. 814 00:53:28,378 --> 00:53:30,378 Y, por supuesto, no lleva nada puesto. 815 00:53:30,996 --> 00:53:33,131 Lo que para un viejo hombre blanco es tan emocionante. 816 00:53:33,156 --> 00:53:34,277 Tiene que saberlo. 817 00:53:36,758 --> 00:53:37,936 ¿Perdón? 818 00:53:38,135 --> 00:53:39,650 Separo la basura. 819 00:53:40,180 --> 00:53:41,908 Tengo un calentador de biogás. 820 00:53:44,300 --> 00:53:45,768 Hay dos personas... 821 00:53:45,918 --> 00:53:49,265 a las que Fetscher podría haber contado el siguiente caso de la comisaria Alberti. 822 00:54:07,512 --> 00:54:10,635 Sí, señora Hoffmann. Me estoy haciendo pasta con tomate. 823 00:54:10,660 --> 00:54:12,351 Desgraciadamente su cena tiene que esperar. 824 00:54:12,376 --> 00:54:14,430 Por favor, tiene que hacerme un favor. 825 00:54:14,669 --> 00:54:15,715 Si tiene que ser así. 826 00:54:16,677 --> 00:54:18,010 ¿De qué se trata? 827 00:54:29,620 --> 00:54:31,300 Gestión institucional 828 00:54:31,410 --> 00:54:32,751 Buenas tardes, señora Trautschke. 829 00:54:32,776 --> 00:54:35,145 Komlatschek, soy compañero del señor Oberländer. 830 00:54:37,340 --> 00:54:38,340 ¿Qué quiere? 831 00:54:39,181 --> 00:54:43,149 ¿El señor Fetscher le contó de que iba su nuevo libro? 832 00:54:43,569 --> 00:54:46,340 De alguien que fue asesinado en la mansión de caza. 833 00:54:47,220 --> 00:54:50,000 Otra historia extremadamente emocionante, dijo Sasha. 834 00:54:51,173 --> 00:54:53,666 ¿Mencionó tal vez algún detalle? 835 00:54:53,698 --> 00:54:57,660 ¿El nombre de la víctima, el motivo del crimen, cuando ocurrió el asesinato? 836 00:54:58,220 --> 00:54:59,220 No. 837 00:54:59,580 --> 00:55:02,140 Parece que encontró algún tipo de registro. 838 00:55:02,436 --> 00:55:04,796 Y tenía una vieja foto aérea. 839 00:55:05,562 --> 00:55:07,784 De su propiedad en la montaña. En ella descubrió algo. 840 00:55:07,900 --> 00:55:09,792 Todo lo demás era un gran secreto. 841 00:55:10,061 --> 00:55:11,695 Y eso seguirá siendo para siempre. 842 00:55:11,720 --> 00:55:14,080 Gracias. Entonces no quiero molestarla más. 843 00:55:14,105 --> 00:55:15,751 No, usted me molesta lo menos posible. 844 00:55:16,420 --> 00:55:18,754 Mañana por la mañana me voy. Si puedo. 845 00:55:18,988 --> 00:55:20,908 Puede. También me gustaría. 846 00:55:21,780 --> 00:55:23,100 Puede creerme. 847 00:55:25,780 --> 00:55:28,208 ¿Sasha no escribió los libros él mismo? 848 00:55:28,454 --> 00:55:29,484 Sí, así es. 849 00:55:29,509 --> 00:55:33,140 Dios, si la prensa o algún influencer publica esto... 850 00:55:33,180 --> 00:55:34,700 sería una catástrofe. 851 00:55:34,786 --> 00:55:37,747 ¿Le contó el señor Fetscher de qué trata su próxima novela? 852 00:55:37,952 --> 00:55:40,515 Después de que su primer capítulo fuera tan banal... 853 00:55:40,540 --> 00:55:44,198 quería asegurarme de que al menos el caso criminal fuera bien comercializado. 854 00:55:44,223 --> 00:55:45,528 Pero él solo dijo... 855 00:55:45,774 --> 00:55:49,360 que el jardinero esta vez no es el asesino, sino la víctima. 856 00:55:50,577 --> 00:55:52,465 ¿El jardinero es la víctima, dijo? 857 00:55:53,700 --> 00:55:58,398 Y luego se dio la vuelta y se largó con su vino tinto de 1000 euros. 858 00:55:59,540 --> 00:56:01,984 Diez años tardé en construir su imagen. 859 00:56:02,140 --> 00:56:04,460 Lo convertí en el autor exitoso. 860 00:56:05,260 --> 00:56:07,882 ¿Y todo eso lo escribió su esposa? 861 00:56:07,907 --> 00:56:08,973 Todo. 862 00:56:08,998 --> 00:56:11,216 Excepto el banal primer capítulo que usted leyó. 863 00:56:11,980 --> 00:56:14,216 Gracias, señora Domröse. Me ha sido de mucha ayuda. 864 00:56:15,573 --> 00:56:16,573 ¿Hoffmann? 865 00:56:17,154 --> 00:56:18,931 Sí, nos vemos en la mansión de caza. 866 00:56:22,074 --> 00:56:24,605 No, mi marido no era el jardinero aquí. Era su afición. 867 00:56:24,764 --> 00:56:26,129 Era el administrador... 868 00:56:26,176 --> 00:56:28,454 hasta que hace doce años se fue con su amante. 869 00:56:29,180 --> 00:56:30,939 ¿Se puso en contacto con usted de nuevo? 870 00:56:30,964 --> 00:56:32,956 No, se fue de un día para otro. 871 00:56:33,130 --> 00:56:35,015 - ¿Lo buscó? - No. 872 00:56:35,678 --> 00:56:39,717 Quise contratar a alguien por el mantenimiento, pero no pude permitírmelo. 873 00:56:40,037 --> 00:56:43,665 Estaba agradecida de poder tomar su puesto y vivir aquí. 874 00:56:45,332 --> 00:56:48,173 ¿Por qué Fetscher iba a escribir sobre su marido en su nueva novela? 875 00:56:48,592 --> 00:56:51,355 - ¿Alguna idea? - ¿Sobre papá? ¿En serio? 876 00:56:51,387 --> 00:56:52,820 ¿Estaba involucrado en crímenes? 877 00:56:52,860 --> 00:56:54,788 Ni siquiera aparcaba mal. 878 00:56:55,025 --> 00:56:56,513 No tiene sentido. 879 00:56:57,066 --> 00:56:58,105 ¿Cree...? 880 00:56:58,375 --> 00:57:00,530 ¿que papá no nos dejó en ese entonces, sino que...? 881 00:57:01,073 --> 00:57:02,177 ¿lo mataron? 882 00:57:02,573 --> 00:57:03,668 Eso no lo sabemos. 883 00:57:04,327 --> 00:57:06,625 Pero creemos que la próxima novela de Fetscher... 884 00:57:06,649 --> 00:57:09,035 debería tener algo que ver con su padre y su desaparición. 885 00:57:09,652 --> 00:57:11,247 Anoche en el jardín... 886 00:57:11,582 --> 00:57:12,739 había alguien. 887 00:57:13,214 --> 00:57:16,365 Ahí, donde está el viejo invernadero, había un resplandor rojo. 888 00:58:04,990 --> 00:58:05,990 Hoffmann. 889 00:58:08,830 --> 00:58:10,710 Aquí definitivamente alguien ha cavado. 890 00:58:21,092 --> 00:58:22,165 Sí, soy Hoffmann. 891 00:58:22,753 --> 00:58:24,700 Envíenme la unidad forense a la mansión Berg. 892 00:58:25,073 --> 00:58:26,116 Gracias. 893 00:59:30,292 --> 00:59:31,292 Buenos días a todos. 894 00:59:32,661 --> 00:59:33,808 Hola, Egger. 895 00:59:34,927 --> 00:59:35,955 Hola. 896 00:59:35,979 --> 00:59:37,411 Uno con leche y azúcar. 897 00:59:37,664 --> 00:59:39,748 A mí me gusta sin, pero da igual. 898 00:59:40,847 --> 00:59:42,323 Nunca me ha traído café. 899 00:59:43,027 --> 00:59:45,124 Quien hace buen trabajo, recibe buen café. 900 00:59:46,533 --> 00:59:48,104 ¿Y? ¿Ya han encontrado algo? 901 00:59:48,397 --> 00:59:50,366 Sí. Hueso semilunar. 902 00:59:51,074 --> 00:59:52,554 Hueso carpiano humano. 903 00:59:54,230 --> 00:59:55,670 ¿Cuánto tiempo estuvo en el suelo? 904 00:59:55,868 --> 00:59:58,868 Estado, decoloración después de diez, máximo doce años. 905 01:00:00,131 --> 01:00:01,662 ¡Hemos encontrado algo! 906 01:00:03,276 --> 01:00:04,276 ¡Un anillo! 907 01:00:10,404 --> 01:00:11,629 Un anillo de bodas. 908 01:00:12,310 --> 01:00:13,468 N... 909 01:00:13,952 --> 01:00:14,963 y K. 910 01:00:16,028 --> 01:00:17,228 Nadia y Karsten. 911 01:00:20,541 --> 01:00:21,541 Sí, es... 912 01:00:23,468 --> 01:00:25,134 Es el anillo de mi marido, sí. 913 01:00:26,932 --> 01:00:27,932 Papá, él... 914 01:00:28,563 --> 01:00:31,118 ¿Realmente estuvo todo el tiempo en el viejo invernadero? 915 01:00:31,207 --> 01:00:32,431 Suponemos que sí. 916 01:00:34,153 --> 01:00:36,168 Pensaba todo el tiempo que... 917 01:00:39,462 --> 01:00:42,270 Alguien desenterró los restos de su marido recientemente. 918 01:00:44,600 --> 01:00:46,080 La persona en el jardín. 919 01:00:47,016 --> 01:00:48,496 ¿Cuándo la vio? 920 01:00:48,897 --> 01:00:50,248 Alrededor de las 11. 921 01:00:50,623 --> 01:00:51,837 Ya estaba en cama. 922 01:00:51,924 --> 01:00:53,416 ¿Notó algo más? 923 01:00:54,662 --> 01:00:55,662 No. 924 01:00:55,679 --> 01:00:57,412 Cada pequeño detalle puede ser importante. 925 01:00:57,480 --> 01:00:58,770 No es nada. 926 01:00:58,794 --> 01:01:00,675 No entiendo por qué no viste nada. 927 01:01:01,353 --> 01:01:04,680 Tú también estuviste en el jardín esa noche, porque no podías dormir. 928 01:01:05,193 --> 01:01:07,138 No noté nada, realmente no. 929 01:01:08,800 --> 01:01:09,880 Tengo que ir al trabajo. 930 01:01:10,221 --> 01:01:11,840 Mia, hablamos después, ¿sí? 931 01:01:15,400 --> 01:01:17,220 Lo siento, pero necesitaría que me acompañara. 932 01:01:18,584 --> 01:01:19,584 Sí. 933 01:01:19,716 --> 01:01:22,436 Karsten siempre me decía tantas tonterías... 934 01:01:22,461 --> 01:01:25,501 que tenía que leer algo sobre una planta en la biblioteca. 935 01:01:26,080 --> 01:01:28,057 Pero no tocaba un libro de forma voluntaria. 936 01:01:28,621 --> 01:01:30,495 ¿Entonces pensaba que él tenía un asunto? 937 01:01:30,720 --> 01:01:33,600 Una mañana escuché por casualidad una llamada telefónica. 938 01:01:34,640 --> 01:01:36,704 Ahí mencionó el nombre Solana. 939 01:01:41,120 --> 01:01:43,940 Todavía tengo en mi oído cómo dijo ese nombre. 940 01:01:44,960 --> 01:01:45,960 Solana. 941 01:01:47,756 --> 01:01:49,729 Ahí supe que era su novia. 942 01:01:51,280 --> 01:01:52,640 Lo maldije tanto. 943 01:01:53,840 --> 01:01:55,400 ¿Hubo peleas entre ustedes? 944 01:01:57,440 --> 01:01:58,787 Como en cualquier matrimonio. 945 01:01:59,437 --> 01:02:01,326 El dinero no alcanzaba por ningún lado. 946 01:02:01,561 --> 01:02:03,643 Pero siempre nos reconciliábamos. 947 01:02:04,280 --> 01:02:06,080 Finalmente, tuvimos una hija juntos. 948 01:02:07,069 --> 01:02:09,504 ¿Y su sospecha de que él tenía una amante? 949 01:02:09,529 --> 01:02:11,172 Me juró que no me engañaba. 950 01:02:11,197 --> 01:02:12,331 ¿No le creyó? 951 01:02:12,356 --> 01:02:14,304 Sí, pensé que era un mentiroso. 952 01:02:14,329 --> 01:02:16,053 Pero no le hice nada. 953 01:02:18,677 --> 01:02:20,970 El señor Fetscher descubrió que su esposo fue asesinado. 954 01:02:21,597 --> 01:02:23,120 Y poco después también fue asesinado. 955 01:02:23,145 --> 01:02:24,628 ¿Piensa que fui yo también? 956 01:02:25,560 --> 01:02:27,000 Todo esto es una locura. 957 01:02:27,040 --> 01:02:28,865 Usted tiene un motivo para ambos asesinatos. 958 01:02:28,890 --> 01:02:30,102 Y estuvo en el mismo lugar. 959 01:02:30,127 --> 01:02:31,285 Eso no es cierto. 960 01:02:31,310 --> 01:02:33,515 ¿No estaba en Bregenz cuando su marido desapareció? 961 01:02:33,899 --> 01:02:35,605 Nos habíamos vuelto a pelear. 962 01:02:35,630 --> 01:02:38,058 Me fui unos días a la casa de mi hermana en Kiel. 963 01:02:38,996 --> 01:02:40,373 Tenía que pensar un poco. 964 01:02:40,397 --> 01:02:41,686 ¿Su hija fue con usted? 965 01:02:41,711 --> 01:02:43,511 No, ella estaba en el campamento escolar. 966 01:02:49,360 --> 01:02:52,320 Cuando me fui, no noté nada. 967 01:02:53,400 --> 01:02:56,402 Cuando volví el primero de mayo del campamento escolar... 968 01:02:56,913 --> 01:02:58,132 papá ya no estaba. 969 01:02:59,681 --> 01:03:02,161 Tuve mucho miedo y llamé a mi mamá. 970 01:03:03,200 --> 01:03:05,814 Ella se fue enseguida, y a la mañana siguiente ya estaba allí. 971 01:03:09,290 --> 01:03:10,409 Hasta luego. 972 01:03:10,568 --> 01:03:12,760 Señora Lorenzi, ¿ya está confirmado el viaje a París? 973 01:03:14,791 --> 01:03:16,545 Sí, lo compruebo enseguida. 974 01:03:18,271 --> 01:03:19,569 ¿Qué ha pasado? 975 01:03:22,696 --> 01:03:24,252 Mi padre está muerto. 976 01:03:25,720 --> 01:03:27,101 ¿Su padre está muerto? 977 01:03:29,000 --> 01:03:33,468 Alguien lo mató hace doce años y lo enterró en nuestro jardín. 978 01:03:33,492 --> 01:03:34,572 Dios mío. 979 01:03:35,440 --> 01:03:37,800 Lo siento. ¿Cómo está su madre? 980 01:03:40,520 --> 01:03:42,680 Escuche, no tiene que quedarse aquí. 981 01:03:43,344 --> 01:03:45,663 - Pero tiene citas. - Yo me ocupo de eso. 982 01:03:45,688 --> 01:03:46,727 Venga... 983 01:03:46,889 --> 01:03:48,496 la llevo a casa. 984 01:03:53,254 --> 01:03:56,028 La hija y la hermana confirman que la señora Lorenzi estaba en Kiel... 985 01:03:56,052 --> 01:03:57,480 cuando su esposo desapareció. 986 01:03:57,761 --> 01:04:00,402 ¿Cuándo fue asesinado Karsten Lorenzi? ¿Lo sabe? 987 01:04:00,427 --> 01:04:02,440 La última llamada fue el 30 de abril. 988 01:04:03,040 --> 01:04:04,280 Después hubo silencio. 989 01:04:04,320 --> 01:04:06,800 Y el 30 de abril la señora Lorenzi aún estaba en Kiel. 990 01:04:07,281 --> 01:04:08,801 Lo dicen la hermana y la hija. 991 01:04:13,168 --> 01:04:14,608 ¿Cómo le gustaría su café? 992 01:04:14,727 --> 01:04:15,790 Caliente. 993 01:04:20,271 --> 01:04:22,087 Por mi parte la señora Lorenzi se puede ir. 994 01:04:22,572 --> 01:04:25,334 Pero que se mantenga disponible en caso de que tengamos más preguntas. 995 01:04:25,665 --> 01:04:27,145 - Se lo diré. - Gracias. 996 01:04:52,825 --> 01:04:54,825 ¿Por qué la policía se la llevó? 997 01:04:55,874 --> 01:04:57,934 Me hicieron preguntas sobre mi esposo. 998 01:04:59,040 --> 01:05:00,448 ¿Envenenó a Sasha...? 999 01:05:00,801 --> 01:05:03,713 ¿porque descubrió que usted mató a su marido? 1000 01:05:03,858 --> 01:05:06,038 ¿Qué está diciendo? Yo no he envenenado a nadie. 1001 01:05:08,941 --> 01:05:10,040 Por favor, suélteme. 1002 01:05:10,576 --> 01:05:12,418 - ¡Suélteme! - ¡Dígame la verdad! 1003 01:05:12,443 --> 01:05:14,886 - Señora Fetscher, por favor. - ¡Maldita sea, diga la verdad! 1004 01:05:14,911 --> 01:05:16,791 ¡Suélteme! ¡No he matado a nadie! 1005 01:05:18,546 --> 01:05:20,666 - ¡Ella mató a mi marido! - Vamos. 1006 01:05:25,513 --> 01:05:26,513 ¿Todo bien? 1007 01:05:28,080 --> 01:05:29,917 Ella cree que yo envenené a su marido. 1008 01:05:36,841 --> 01:05:38,081 ¿Tú también lo crees? 1009 01:05:38,960 --> 01:05:40,731 No, naturalmente que no. 1010 01:05:44,360 --> 01:05:46,240 Mia, yo tampoco le hice nada a papá. 1011 01:05:49,129 --> 01:05:50,129 Lo sé. 1012 01:05:56,669 --> 01:05:59,740 ¿Y si Fetscher tuvo que morir, porque encontró el cadáver de Lorenzi? 1013 01:06:00,171 --> 01:06:03,107 Y durante sus investigaciones también descubrió el motivo del asesinato. 1014 01:06:03,972 --> 01:06:06,503 Entonces deberíamos revisar a los asistentes de la lectura. 1015 01:06:07,960 --> 01:06:09,880 Si los dos asesinatos están relacionados... 1016 01:06:09,920 --> 01:06:11,475 el asesino de Sasha Fetscher... 1017 01:06:11,500 --> 01:06:13,745 debió de haber estado también en Bregenz hace doce años. 1018 01:06:14,721 --> 01:06:16,586 Yo ya he sido bueno y lo he preparado todo. 1019 01:06:16,611 --> 01:06:17,792 Gracias, Komlatschek. 1020 01:06:18,959 --> 01:06:20,855 Creo que podemos descartar a la Señora Lorenzi. 1021 01:06:21,102 --> 01:06:22,702 También a la amante de Fetscher. 1022 01:06:23,078 --> 01:06:24,697 Estaba en Singapur hace doce años. 1023 01:06:24,920 --> 01:06:26,847 Estudió gestión y marketing allí. 1024 01:06:27,474 --> 01:06:30,878 El dueño de la librería en la estación de trenes tenía entonces once años 1025 01:06:30,903 --> 01:06:32,943 y aún vivía con mamá y papá. 1026 01:06:33,480 --> 01:06:35,140 Bueno, queda nuestro farmacéutico. 1027 01:06:35,670 --> 01:06:37,130 Era adulto y vivía en Bregenz. 1028 01:06:37,155 --> 01:06:40,178 Tenemos que averiguar si tenía algún vínculo con Lorenzi. 1029 01:06:48,920 --> 01:06:50,076 ¿Señora Lorenzi? 1030 01:06:52,479 --> 01:06:53,740 ¡Señora Lorenzi! 1031 01:06:53,857 --> 01:06:54,857 ¿Sí? 1032 01:07:06,640 --> 01:07:08,360 Mi mamá se ha acostado. 1033 01:07:11,298 --> 01:07:13,005 Esto es bastante fuerte para ella. 1034 01:07:13,147 --> 01:07:16,019 ¿Qué quieren de mi mamá? Ya les ha dicho todo lo que sabe. 1035 01:07:17,202 --> 01:07:19,932 Queremos saber si su padre tenía algo que ver con el señor Zibros. 1036 01:07:20,086 --> 01:07:21,615 ¿De manera profesional o personal? 1037 01:07:21,640 --> 01:07:23,107 ¿Con el señor Zibros? 1038 01:07:24,601 --> 01:07:26,801 No, eso lo habría mencionado el señor Zibros. 1039 01:07:27,116 --> 01:07:29,160 Mi padre no tenía muchos amigos. 1040 01:07:30,160 --> 01:07:32,803 Estaba más interesado en las plantas que en las personas. 1041 01:07:33,840 --> 01:07:36,105 ¿Cuándo fue la última vez que vio a su padre? 1042 01:07:38,526 --> 01:07:40,978 La noche antes de que me fuera al campamento escolar. 1043 01:07:41,360 --> 01:07:43,113 No tenía muchas ganas de ir. 1044 01:07:43,290 --> 01:07:44,290 ¿Por qué? 1045 01:07:44,315 --> 01:07:47,917 Las chicas de mi clase me acosaban, porque no tenía ropa de marca. 1046 01:07:49,165 --> 01:07:51,054 Papá trató de consolarme. 1047 01:07:51,450 --> 01:07:53,930 Me dijo que pronto seríamos ricos... 1048 01:07:54,240 --> 01:07:56,679 y que entonces podría comprarme todo lo que quisiera. 1049 01:07:56,906 --> 01:07:59,119 ¿Le contó por qué iban a ser ricos pronto? 1050 01:08:00,766 --> 01:08:01,778 Algo... 1051 01:08:02,036 --> 01:08:05,240 tenía que ver con la flor que comí de niña en el jardín. 1052 01:08:05,806 --> 01:08:07,400 Después de eso, me sentí rara. 1053 01:08:07,440 --> 01:08:08,885 ¿La flor que crece ahí afuera? 1054 01:08:09,241 --> 01:08:10,266 Exacto. 1055 01:08:10,746 --> 01:08:12,734 No sé por qué me la comí. 1056 01:08:14,040 --> 01:08:16,432 Probablemente parecía sabrosa. 1057 01:08:16,981 --> 01:08:17,981 Probablemente. 1058 01:08:19,718 --> 01:08:21,622 Luego me dio mareo. Y... 1059 01:08:22,436 --> 01:08:25,423 a la mañana siguiente estaba el cuadro allí. 1060 01:08:26,640 --> 01:08:28,076 Junto a mi almohada. 1061 01:08:29,800 --> 01:08:31,880 Mi papá solía pintar plantas para mí. 1062 01:08:33,973 --> 01:08:36,440 Nunca entendí por qué nos dejó a mamá y a mí solas. 1063 01:08:37,099 --> 01:08:40,210 Durante años pensaba que tal vez hice algo mal. 1064 01:08:41,220 --> 01:08:42,741 Pero todo eso era una tontería. 1065 01:08:43,480 --> 01:08:45,106 Ojalá hubiera sabido la verdad. 1066 01:08:51,150 --> 01:08:53,515 Esto es una tarjeta de préstamo de la biblioteca estatal. 1067 01:08:53,860 --> 01:08:55,602 ¿Puedo llevármelo? Se lo devolveré. 1068 01:08:56,720 --> 01:08:57,720 Claro. 1069 01:08:58,000 --> 01:08:59,000 Gracias. 1070 01:09:21,979 --> 01:09:24,248 Él le cuenta a su hija que pronto serán ricos... 1071 01:09:24,273 --> 01:09:26,264 y toma prestados libros en la biblioteca estatal. 1072 01:09:27,040 --> 01:09:28,760 Creo que está relacionado. 1073 01:09:30,392 --> 01:09:31,392 ¿O no? 1074 01:09:32,920 --> 01:09:33,920 Sí. 1075 01:09:37,440 --> 01:09:39,421 Ojalá la hija hubiera sabido la verdad. 1076 01:09:40,463 --> 01:09:43,509 Entonces nos veremos mañana por la mañana en frente de la biblioteca estatal. 1077 01:09:44,800 --> 01:09:45,800 Sí. 1078 01:10:08,603 --> 01:10:10,896 Oye noctámbula. ¿Y eso de irse a la cama? 1079 01:10:13,360 --> 01:10:15,700 Quería ver otro episodio del "Capitán Mega Mojo". 1080 01:10:16,340 --> 01:10:17,945 Bastante "Capitán Mega Mojo". 1081 01:10:18,001 --> 01:10:20,072 ¡Límpiate los dientes y a la cama! 1082 01:10:32,311 --> 01:10:33,311 André. 1083 01:10:35,920 --> 01:10:36,920 Tienes razón. 1084 01:10:37,680 --> 01:10:39,160 Tengo que decírselo. 1085 01:10:42,240 --> 01:10:43,800 ¿Ya has pensado cómo? 1086 01:10:44,960 --> 01:10:47,534 Tengo mil versiones en mi cabeza una y otra vez... 1087 01:10:47,559 --> 01:10:49,154 y cada una es peor que la anterior. 1088 01:10:50,504 --> 01:10:51,744 Lo conseguiremos. 1089 01:10:52,560 --> 01:10:53,560 Juntos. 1090 01:10:57,260 --> 01:11:00,021 Mamá tiene algo que decirte... 1091 01:11:05,400 --> 01:11:07,104 Mamá y Papá te queremos enormemente. 1092 01:11:07,700 --> 01:11:09,380 Yo a vosotros también. 1093 01:11:12,620 --> 01:11:16,549 Se trata del hombre que te regaló el yo-yo. 1094 01:12:47,288 --> 01:12:50,129 Sí, es un viejo recibo de préstamo nuestro. 1095 01:12:50,169 --> 01:12:52,640 Hace diez años pasamos a un sistema sin papel. 1096 01:12:52,680 --> 01:12:53,680 Entiendo. 1097 01:12:54,352 --> 01:12:57,328 ¿Aún puede comprobar qué libros pidió prestados el señor Lorenz? 1098 01:12:57,353 --> 01:12:59,433 No es la primera vez que nos lo preguntan. 1099 01:12:59,771 --> 01:13:01,211 ¿Quién más quería saberlo? 1100 01:13:01,366 --> 01:13:03,905 El autor de novelas policíacas, que fue víctima del asesinato. 1101 01:13:04,000 --> 01:13:05,746 - ¿Sasha Fetscher? - Ese mismo. 1102 01:13:06,300 --> 01:13:09,275 Pero afortunadamente, guardamos todos los préstamos. 1103 01:13:10,280 --> 01:13:12,000 Un momento, lo tenemos ya. 1104 01:13:13,720 --> 01:13:14,720 Muchas gracias. 1105 01:13:35,150 --> 01:13:36,480 El intelectual le sienta bien. 1106 01:13:37,233 --> 01:13:38,288 ¿Sí? 1107 01:13:38,581 --> 01:13:39,665 Si usted lo dice. 1108 01:13:40,600 --> 01:13:41,819 Todo está en latín. 1109 01:13:41,844 --> 01:13:43,124 Luna podría leerlo. 1110 01:13:43,800 --> 01:13:45,557 - ¿Hay novedades de ella? - Sí. 1111 01:13:46,000 --> 01:13:48,581 París es magnifique, los padres de acogida son geniales... 1112 01:13:48,606 --> 01:13:51,486 el piso es muy pequeño, pero bonito, papá, tengo que irme. 1113 01:13:57,172 --> 01:13:58,846 Y aquí están el resto de los libros que... 1114 01:13:58,871 --> 01:14:00,873 el señor Lorenzi pidió prestados en su momento. 1115 01:14:01,920 --> 01:14:06,016 La edición impresa del "Liber de proprietatibus rerum", 1116 01:14:06,041 --> 01:14:09,041 del escolástico Bartolomé Anglicus. 1117 01:14:11,400 --> 01:14:15,240 El manual farmacológico "Promptuarium medicinae". 1118 01:14:16,472 --> 01:14:19,952 "El jardín de la salud" de Johann Wonnecke von Kaub. 1119 01:14:20,390 --> 01:14:23,928 Y el gran libro de hierbas de Otto Brunfels... 1120 01:14:24,269 --> 01:14:26,729 del año 1530. 1121 01:14:32,160 --> 01:14:33,480 ¿Qué estaba buscando? 1122 01:14:34,203 --> 01:14:38,800 Mi predecesora hizo una gran cantidad de copias para el señor Lorenzi. 1123 01:14:40,392 --> 01:14:43,472 Los escritos y las páginas están todos perfectamente documentados. 1124 01:14:44,401 --> 01:14:46,201 Eso es más meticuloso que en Alemania. 1125 01:14:57,549 --> 01:15:01,120 Buenas tardes, señora Fetscher. Disculpe la molestia. 1126 01:15:01,320 --> 01:15:02,720 ¿Cómo está? 1127 01:15:03,680 --> 01:15:05,760 Me alegra escuchar eso. 1128 01:15:06,320 --> 01:15:09,001 Verá, me gustaría hacerle una propuesta. 1129 01:15:10,320 --> 01:15:12,800 Sí, es una idea mía. 1130 01:15:13,600 --> 01:15:15,901 Hace tiempo que quiero escribir sobre este caso, pero... 1131 01:15:20,395 --> 01:15:21,395 Sí. 1132 01:15:22,200 --> 01:15:23,200 Claro. 1133 01:15:24,760 --> 01:15:25,760 Gracias. 1134 01:15:27,880 --> 01:15:29,200 Hasta luego, ¿vale? 1135 01:15:41,840 --> 01:15:45,107 Una mujer en sombras Una novela de. 1136 01:15:51,238 --> 01:15:52,682 La belladona. 1137 01:15:53,262 --> 01:15:55,849 Una planta medicinal autóctona con flores rojas y negras. 1138 01:15:56,374 --> 01:15:58,574 Sí, y con flores moradas. 1139 01:16:01,369 --> 01:16:04,649 Con las que la hija de Lorenz hizo la corona ayer. 1140 01:16:04,674 --> 01:16:05,674 Sí. 1141 01:16:07,080 --> 01:16:09,300 Y también crecen cerca de mansión Berg. 1142 01:16:10,036 --> 01:16:13,568 Sí, pero en tiempos de Johann Wonnecke von Kaub solo había rojas y negras. 1143 01:16:14,243 --> 01:16:15,259 Sí... 1144 01:16:15,567 --> 01:16:17,729 y eso es exactamente lo que Sasha Fetscher descubrió... 1145 01:16:17,753 --> 01:16:19,872 durante sus investigaciones para su nueva novela. 1146 01:16:20,190 --> 01:16:22,160 Y por eso estuvo en la Biblioteca Estatal. 1147 01:16:22,200 --> 01:16:23,920 ¿Por qué tuvo que morir por eso? 1148 01:16:33,080 --> 01:16:34,183 Señor Egger... 1149 01:16:34,576 --> 01:16:36,175 ¿conoce las plantas medicinales? 1150 01:16:37,456 --> 01:16:38,456 Fantástico. 1151 01:16:38,847 --> 01:16:39,987 Ahora voy a verle. 1152 01:16:40,478 --> 01:16:45,066 Solana Nigrum, un híbrido de las dos formas silvestres de la hierba mora. 1153 01:16:45,513 --> 01:16:46,828 ¿La planta tiene algún efecto? 1154 01:16:46,852 --> 01:16:48,135 Sí, sí, tiene efectos. 1155 01:16:48,243 --> 01:16:51,330 En los últimos años ha habido varios artículos sobre éxitos terapéuticos... 1156 01:16:51,355 --> 01:16:53,315 con un compuesto de este híbrido de solanum. 1157 01:16:54,240 --> 01:16:55,366 ¿Éxitos en qué área? 1158 01:16:55,391 --> 01:16:57,471 En la terapia coronaria, en enfermedades del corazón. 1159 01:16:59,600 --> 01:17:01,600 Lorenzi descubrió una planta medicinal. 1160 01:17:02,978 --> 01:17:05,247 Por eso decía que pronto serían ricos. 1161 01:17:05,272 --> 01:17:07,938 Pero encontrar un compuesto es demasiado poco para hacerse rico. 1162 01:17:07,963 --> 01:17:11,328 Necesitan desarrollar un medicamento, probarlo, comercializarlo. 1163 01:17:11,359 --> 01:17:13,280 Eso lleva años y cuesta una fortuna. 1164 01:17:13,311 --> 01:17:15,366 Necesitan conocimientos en el sector farmacéutico. 1165 01:17:15,391 --> 01:17:17,071 Alguien como Anselm Zibros. 1166 01:17:26,466 --> 01:17:27,466 Adiós. 1167 01:17:54,118 --> 01:17:55,198 Ábralo, por favor. 1168 01:18:23,001 --> 01:18:24,101 Señora Lorenzi. 1169 01:18:26,896 --> 01:18:28,015 ¿Qué ha sucedido? 1170 01:18:28,040 --> 01:18:29,200 ¿Dónde está el señor Zibros? 1171 01:18:29,240 --> 01:18:30,640 En una cita de relaciones públicas. 1172 01:18:31,480 --> 01:18:32,680 ¿Dónde es la cita? 1173 01:18:33,094 --> 01:18:35,720 En el restaurante del puerto. He reservado una mesa allí. 1174 01:18:35,760 --> 01:18:37,280 Esto es lo que encontramos. 1175 01:18:37,814 --> 01:18:39,377 Un dispositivo de visión nocturna. 1176 01:18:40,758 --> 01:18:42,178 Por eso brillaba con un tono rojizo. 1177 01:18:42,203 --> 01:18:44,424 Su coche está aquí en el garaje. ¿Cómo llegó hasta allí? 1178 01:18:44,894 --> 01:18:46,980 Nuestra portavoz de prensa lo condujo. 1179 01:18:48,640 --> 01:18:49,640 Gracias. 1180 01:19:00,120 --> 01:19:01,220 Sí, eso también. 1181 01:19:02,040 --> 01:19:03,628 Y el resto va al laboratorio. 1182 01:19:06,280 --> 01:19:08,040 Zibros está en el restaurante del puerto. 1183 01:19:09,260 --> 01:19:10,808 Por eso quiere comprar mansión Berg. 1184 01:19:11,442 --> 01:19:14,761 Otro dueño habría derribado el invernadero y habría encontrado los huesos. 1185 01:19:15,052 --> 01:19:16,052 Vamos. 1186 01:19:30,390 --> 01:19:32,644 - ¿Sí? - Mia, hola. Soy mamá. 1187 01:19:32,960 --> 01:19:35,080 Solo quería preguntar si estás bien. 1188 01:19:35,105 --> 01:19:36,707 Ya te habías ido esta mañana y... 1189 01:19:36,732 --> 01:19:38,332 La policía ha encontrado a papá. 1190 01:19:39,985 --> 01:19:40,985 ¿Qué? 1191 01:19:42,517 --> 01:19:43,517 ¿Dónde? 1192 01:19:44,880 --> 01:19:47,720 En el coche de Zibros. En una bolsa de plástico. 1193 01:19:47,760 --> 01:19:48,768 Pero... 1194 01:19:49,082 --> 01:19:50,430 eso no puede ser... 1195 01:19:51,920 --> 01:19:52,920 Zibros... 1196 01:19:52,960 --> 01:19:54,608 Zibros mató a papá. 1197 01:19:54,833 --> 01:19:55,920 Voy a verte. 1198 01:19:56,158 --> 01:19:58,520 Mia, no hagas tonterías, ¿sí? ¿Me oyes? 1199 01:20:00,593 --> 01:20:01,593 ¿Mia? 1200 01:20:02,320 --> 01:20:03,320 ¿Mia? 1201 01:20:20,760 --> 01:20:22,482 ¿Podría decirme dónde está el señor Zibros? 1202 01:20:23,016 --> 01:20:25,164 ¿Hay una reserva para Zibros Pharma? 1203 01:20:25,189 --> 01:20:27,935 La asistente del señor Zibros dijo que ella reservó una mesa. 1204 01:20:28,159 --> 01:20:29,442 Lo siento. 1205 01:20:29,992 --> 01:20:31,509 No tengo ninguna reserva aquí. 1206 01:20:31,633 --> 01:20:33,193 ¿Tal vez bajo Mia Lorenzi? 1207 01:20:34,400 --> 01:20:35,800 No, tampoco. 1208 01:21:30,488 --> 01:21:32,702 Necesitaría hablar brevemente con el señor Zibros. 1209 01:21:33,200 --> 01:21:34,720 Ya hemos terminado casi todo. 1210 01:21:42,840 --> 01:21:44,120 Usted es un ángel. 1211 01:21:44,502 --> 01:21:47,248 Con tantas reuniones ni siquiera he tenido tiempo para desayunar. 1212 01:21:53,637 --> 01:21:54,637 ¿Qué pasa? 1213 01:21:54,920 --> 01:21:56,917 - La policía acaba de estar aquí. - ¿Qué querían? 1214 01:21:57,305 --> 01:21:58,512 Hablar con usted. 1215 01:21:58,908 --> 01:22:01,737 ¿No será otra vez por el asesinato de Fetscher? Ya estoy cansado. 1216 01:22:01,871 --> 01:22:02,884 No. 1217 01:22:03,253 --> 01:22:04,819 Por el asesinato de mi padre. 1218 01:22:07,077 --> 01:22:08,950 ¿Por su padre? No entiendo. 1219 01:22:09,918 --> 01:22:12,000 Les dije que no estaba en casa. 1220 01:22:12,040 --> 01:22:14,670 No era necesario. Podría habérmelos enviado. 1221 01:22:14,695 --> 01:22:16,290 ¿Por qué mató a mi padre? 1222 01:22:16,322 --> 01:22:18,734 ¿Qué está diciendo? Yo no maté a su padre. 1223 01:22:18,759 --> 01:22:19,830 ¿Cómo se le ocurre? 1224 01:22:19,855 --> 01:22:22,235 La policía sacó los huesos de papá de su coche. 1225 01:22:24,856 --> 01:22:25,935 Mia... 1226 01:22:27,284 --> 01:22:30,156 fue un accidente, tienes que creerme. No quería eso. 1227 01:22:30,181 --> 01:22:32,506 Sí, y Sasha Fetscher también fue un accidente. 1228 01:22:36,080 --> 01:22:37,280 No tenía otra opción. 1229 01:22:37,960 --> 01:22:39,760 Él habría destruido todo. 1230 01:22:40,126 --> 01:22:41,642 Todo lo que he logrado. 1231 01:22:59,440 --> 01:23:00,640 ¿Qué has hecho? 1232 01:23:06,280 --> 01:23:07,500 ¿Dónde está mi hija? 1233 01:23:07,576 --> 01:23:08,856 Mia Lorenzi, ¿dónde está? 1234 01:23:09,845 --> 01:23:11,160 No puedo decírselo, pero... 1235 01:23:11,200 --> 01:23:12,480 ¿Dónde está el señor Zibros? 1236 01:23:12,845 --> 01:23:14,720 En el laboratorio, por lo que sé. 1237 01:23:15,360 --> 01:23:19,440 ¡Por favor! ¡Hola, espere! ¡No puede ir al laboratorio! 1238 01:23:22,989 --> 01:23:25,092 ¿Por qué mató a mi padre? 1239 01:23:28,937 --> 01:23:29,997 Tu padre... 1240 01:23:31,365 --> 01:23:33,417 el híbrido que descubrió en su jardín. 1241 01:23:33,969 --> 01:23:36,611 Nuestro medicamento para el corazón salvará miles de vidas humanas. 1242 01:23:36,636 --> 01:23:39,836 ¡Estupideces! Las vidas humanas te dan igual, cabrón. 1243 01:23:40,960 --> 01:23:42,000 No lo coge. 1244 01:23:42,040 --> 01:23:44,412 Sí, claro que no. Quería deshacerse de nosotros. 1245 01:23:56,320 --> 01:23:58,840 Mia... ¡llama a un médico, por favor! 1246 01:23:58,880 --> 01:24:01,160 ¿Por qué mataste a mi padre? 1247 01:24:04,040 --> 01:24:06,063 Él quería más acciones. 1248 01:24:06,200 --> 01:24:09,123 50 por ciento, 60 por ciento, 70 por ciento. 1249 01:24:09,527 --> 01:24:10,659 Era una locura. 1250 01:24:10,684 --> 01:24:12,937 ¿Entonces lo mataste y lo enterraste? 1251 01:24:13,447 --> 01:24:16,032 Y lo hiciste parecer como si se hubiera escapado con su amante. 1252 01:24:24,920 --> 01:24:25,935 ¡Mia! 1253 01:24:26,003 --> 01:24:27,713 ¡Por favor, abre la puerta! 1254 01:24:28,424 --> 01:24:29,944 - ¡Mamá! - ¡Ayuda! 1255 01:24:30,153 --> 01:24:31,993 ¡Mia, por favor, necesita un médico! 1256 01:24:32,416 --> 01:24:34,096 ¡Mamá, mató a papá! 1257 01:24:34,510 --> 01:24:36,779 ¡Es culpable de todo lo que hemos pasado! 1258 01:24:38,065 --> 01:24:40,922 ¡Por favor, hagan algo! ¡No puedo perder también a mi hija! 1259 01:24:43,766 --> 01:24:46,170 Señora Lorenzi, escúcheme. Abra la puerta. 1260 01:24:46,195 --> 01:24:48,595 El señor Zibros recibirá su castigo. ¡Por favor! 1261 01:24:48,741 --> 01:24:49,880 ¡Eso no es suficiente! 1262 01:24:49,920 --> 01:24:50,971 ¡Hoffmann! 1263 01:24:51,038 --> 01:24:53,038 Estoy tratando de conseguir un chip para la puerta. 1264 01:24:53,079 --> 01:24:55,618 Él me contrató. Como si eso pudiera saldar su culpa. 1265 01:24:56,091 --> 01:24:59,084 La pobre chica, sin padre, sin oportunidades en la vida. 1266 01:24:59,480 --> 01:25:01,560 Se hizo pasar por mi mentor. 1267 01:25:03,026 --> 01:25:06,946 No solo mató a mi padre. Nos obligó a vivir en su mentira. 1268 01:25:09,448 --> 01:25:10,968 - ¡Mia, no! - ¡Bébete esto! 1269 01:25:11,440 --> 01:25:12,440 ¡Mia! 1270 01:25:20,517 --> 01:25:21,517 ¡Joder! 1271 01:25:22,760 --> 01:25:23,760 Tengo el chip. 1272 01:25:42,960 --> 01:25:44,560 ¡Que se muera, mamá! 1273 01:26:13,040 --> 01:26:16,560 Bien, basta ya. Suba, por favor. Suba. 1274 01:26:24,760 --> 01:26:27,040 El médico de urgencias dice que va a sobrevivir. 1275 01:26:28,720 --> 01:26:29,988 Es realmente perverso. 1276 01:26:30,178 --> 01:26:33,590 Matar a dos personas por un medicamento que se supone salvará vidas. 1277 01:26:35,992 --> 01:26:38,432 ¿Y usted? ¿Va a sobrevivir? 1278 01:26:39,480 --> 01:26:40,548 Camping... 1279 01:26:40,699 --> 01:26:43,207 fiesta de techno, baño químico, raviolis en lata. 1280 01:26:44,412 --> 01:26:45,520 Tengo que hacerlo. 1281 01:26:46,560 --> 01:26:49,256 Puede mudarse conmigo. Luna se ha ido por un tiempo. 1282 01:26:52,296 --> 01:26:54,280 ¿Se siente solo, tan solo en casa? 1283 01:26:54,800 --> 01:26:56,080 Piénselo. 1284 01:26:57,360 --> 01:26:58,360 Gracias. 1285 01:27:11,680 --> 01:27:12,880 ¿Le apetece una cerveza? 1286 01:27:41,520 --> 01:27:42,520 ¿Todo bien? 1287 01:27:45,973 --> 01:27:49,203 Mia Lorenzi tuvo que vivir todos esos años con una mentira. 1288 01:27:53,000 --> 01:27:55,080 Su vida estaba completamente arruinada. 1289 01:27:57,974 --> 01:27:59,855 Creo que lo peor es la incertidumbre. 1290 01:28:01,857 --> 01:28:02,857 Pero ahora... 1291 01:28:04,352 --> 01:28:05,832 Ella puede empezar de nuevo. 1292 01:28:06,496 --> 01:28:07,619 Eso está bien. 1293 01:28:09,680 --> 01:28:10,680 Sí. 1294 01:28:12,640 --> 01:28:13,640 Eso está bien. 1295 01:28:14,633 --> 01:28:16,083 # Así... 1296 01:28:16,156 --> 01:28:21,489 Ripeo de Maurybp y Facaho, traducción y sincronización de miyamotos. 1297 01:28:21,632 --> 01:28:23,988 # que cualquier otro... 1298 01:28:25,360 --> 01:28:27,242 # está equivocado de nuevo. 1299 01:28:29,057 --> 01:28:30,796 # Te sientes... 1300 01:28:32,098 --> 01:28:34,258 # tan molesto... 1301 01:28:36,040 --> 01:28:38,280 # Pero voy a hacerte saber... 1302 01:28:43,985 --> 01:28:46,345 # que estoy aquí otra vez. 1303 01:28:51,360 --> 01:28:53,320 # Estoy aquí de nuevo. 1304 01:28:58,581 --> 01:29:00,209 # Estoy aquí de nuevo. 1305 01:29:05,682 --> 01:29:07,784 # Estoy aquí de nuevo. 1306 01:29:11,833 --> 01:29:13,353 # Así... 1307 01:29:14,595 --> 01:29:16,714 # dices... 1308 01:29:18,880 --> 01:29:21,007 # que cualquier otro... 1309 01:29:22,619 --> 01:29:24,873 # está equivocado de nuevo. 100021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.