All language subtitles for The.Glory.S01E15.KOREAN.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV.hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 SLAVA 2 00:01:06,566 --> 00:01:08,193 Luda gaduro! 3 00:01:08,693 --> 00:01:10,695 Ispisala bi se? Učini to potajno. 4 00:01:10,695 --> 00:01:13,698 Ti nisi pogriješila? Nijedanput? 5 00:01:14,199 --> 00:01:16,534 Ako je tako, s tobom nešto ne valja! 6 00:01:16,534 --> 00:01:18,620 Dođi ispraviti obrazac! 7 00:01:57,367 --> 00:01:58,535 Yeon-jin! 8 00:01:59,702 --> 00:02:03,039 Krov one napuštene zgrade. 9 00:02:04,374 --> 00:02:05,792 Sjećaš se, zar ne? 10 00:02:06,835 --> 00:02:10,213 Tada si izgubila svoju pločicu s imenom. 11 00:02:10,213 --> 00:02:11,297 Sjećaš se? 12 00:02:11,297 --> 00:02:12,465 Koji je ovo kurac? 13 00:02:13,508 --> 00:02:15,802 Odlazi! Odlazi, rekoh! 14 00:02:42,579 --> 00:02:43,413 Ali... 15 00:02:44,330 --> 00:02:45,999 Što ti radiš ovdje? 16 00:02:48,501 --> 00:02:50,003 Mrtva si. Zašto si ovdje? 17 00:02:52,297 --> 00:02:53,840 Miris spaljenog mesa. 18 00:02:55,216 --> 00:02:58,887 Imaš opekline po cijelome tijelu, a glava ti je razbijena. 19 00:03:00,597 --> 00:03:02,182 Što radiš ovdje? 20 00:03:02,182 --> 00:03:04,934 Što tražiš u svijetu živih? 21 00:03:16,237 --> 00:03:18,448 Majko! 22 00:03:19,073 --> 00:03:20,408 Majko! 23 00:03:24,287 --> 00:03:25,455 Ovdje... 24 00:03:26,664 --> 00:03:27,832 Ona... 25 00:03:28,583 --> 00:03:30,084 Ona je ovdje! 26 00:03:31,628 --> 00:03:33,129 Ti... 27 00:03:36,758 --> 00:03:38,509 Majko! 28 00:03:43,223 --> 00:03:45,058 {\an8}Beoljeon! To je beoljeon! 29 00:05:00,300 --> 00:05:01,718 Suprug ti je umro. 30 00:05:03,928 --> 00:05:06,931 To si planirala s Dong-eun? 31 00:05:08,099 --> 00:05:10,768 Uplesti moju majku da ti ubije supruga? 32 00:05:11,352 --> 00:05:13,771 Sad si ubojica, jebena gaduro! 33 00:05:15,273 --> 00:05:18,109 Zato nisi trepnula kad sam rekla da ću ga ubiti. 34 00:05:19,193 --> 00:05:20,862 Dogovori se s mojom majkom. 35 00:05:22,363 --> 00:05:24,365 Misliš da neću pronaći tvoju kćer? 36 00:05:26,576 --> 00:05:27,577 Za početak, 37 00:05:28,661 --> 00:05:30,830 moram vam nešto vratiti, gospođo. 38 00:05:41,049 --> 00:05:42,216 Jebena gaduro! 39 00:05:42,216 --> 00:05:44,510 Kako možeš prijetiti tuđem djetetu? 40 00:05:45,053 --> 00:05:45,928 I ti si majka. 41 00:05:47,013 --> 00:05:50,641 Imam mnogo fotografija tebe. 42 00:05:51,517 --> 00:05:54,020 Ne zafrkavaj se sa mnom. 43 00:05:56,022 --> 00:05:57,190 Ako me opet nađeš, 44 00:05:57,940 --> 00:06:00,318 što god učinila, vratit ću ti dvostruko. 45 00:06:01,152 --> 00:06:02,320 Kao danas. 46 00:06:05,031 --> 00:06:06,449 Jebena gaduro! 47 00:06:17,210 --> 00:06:18,294 Do-yeong. 48 00:06:25,551 --> 00:06:26,636 Hvala, gospodine. 49 00:06:27,345 --> 00:06:30,014 Nazovite me ako budete još što trebali. 50 00:06:30,598 --> 00:06:32,016 Radite za Shina, zar ne? 51 00:06:32,517 --> 00:06:34,435 Čuo sam da odlazi iz zemlje. 52 00:06:34,435 --> 00:06:37,522 Prodaje motel koji je na ime njegove sestre. 53 00:06:39,399 --> 00:06:41,567 Dobro. Za mnom. 54 00:06:42,902 --> 00:06:44,320 Što radiš ovdje? 55 00:06:49,742 --> 00:06:51,411 Tko su bili ti ljudi? 56 00:06:53,913 --> 00:06:55,498 Imaš dva izbora. 57 00:06:58,126 --> 00:06:59,710 Ondje živi obitelj žrtve. 58 00:07:01,003 --> 00:07:04,674 Možda si ti zaboravila, ali ti ljudi nisu. 59 00:07:06,175 --> 00:07:08,761 Otiđi onamo, ispričaj se i prihvati kaznu... 60 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 ili je među nama svršeno. 61 00:07:15,726 --> 00:07:16,811 Mudro odaberi. 62 00:07:19,313 --> 00:07:20,314 I ja ću. 63 00:07:23,359 --> 00:07:25,194 Zašto bih otišla onamo? 64 00:07:26,529 --> 00:07:28,281 Nisam je ubila. 65 00:07:29,198 --> 00:07:31,534 Gadura je divljala i poskliznula se... 66 00:07:31,534 --> 00:07:32,577 Bila si ondje. 67 00:07:35,997 --> 00:07:37,165 Kad se to dogodilo. 68 00:07:41,544 --> 00:07:43,546 ULICA SUNGHAN, BROJ 2941 69 00:07:48,468 --> 00:07:49,385 „Među nama”? 70 00:07:50,887 --> 00:07:53,473 Među nama je svršilo kad si upoznao... 71 00:07:56,100 --> 00:07:57,185 Dong-eun. 72 00:08:01,147 --> 00:08:03,232 Dobro, shvaćam. 73 00:08:08,404 --> 00:08:09,405 Onda zbogom. 74 00:08:11,365 --> 00:08:12,575 Ovo je moj izbor. 75 00:08:17,914 --> 00:08:19,081 G. Choi, ja sam. 76 00:08:28,508 --> 00:08:30,760 {\an8}MUŽ OBACIO PARK ZBOG SKANDALA? 77 00:08:30,760 --> 00:08:32,386 GOTOV BRAK PARK YEON-JIN 78 00:08:32,386 --> 00:08:33,804 RAZVOD PROGNOSTIČARKE 79 00:08:33,804 --> 00:08:35,014 HA DO-YEONG TRAŽI RAZVOD 80 00:08:35,014 --> 00:08:36,390 Direktor Jaepyeonga? 81 00:08:36,891 --> 00:08:42,271 TRAŽI PARK YEON-JIN 82 00:08:55,326 --> 00:08:58,246 „Iz Gradnje Jaepyeong kažu da ne mogu potvrditi 83 00:08:58,246 --> 00:09:01,290 je li moguća upletenost Park Yeon-jin u skandal 84 00:09:01,290 --> 00:09:05,086 glavni razlog za razvod 85 00:09:05,086 --> 00:09:09,006 i da ne kane objaviti pravi razlog.” 86 00:09:10,800 --> 00:09:12,635 Znači da je Ha Do-yeong samac. 87 00:09:13,553 --> 00:09:15,471 Kvragu, to mi se ne sviđa. 88 00:09:16,055 --> 00:09:18,140 Zašto, dr. Joo? 89 00:09:18,891 --> 00:09:21,811 Rekao si da će izgubiti roditeljska prava! 90 00:09:23,479 --> 00:09:25,481 Poznaješ njegova odvjetnika? 91 00:09:26,232 --> 00:09:28,985 Sastani se s njime. Doznaj uvjete razvoda. 92 00:09:32,572 --> 00:09:35,157 Jebemu! Zašto su se morali razvesti? 93 00:09:36,826 --> 00:09:38,327 Jae-jun je još voli? 94 00:09:38,911 --> 00:09:40,538 Neće valjda biti zajedno? 95 00:09:41,038 --> 00:09:44,458 Jae-jun rekao je da užasno brzo svrši kad spava sa mnom. 96 00:09:45,209 --> 00:09:46,877 To znači da me voli, zar ne? 97 00:09:46,877 --> 00:09:49,630 To je prijevremena ejakulacija! Gubi se! 98 00:09:52,341 --> 00:09:54,427 Došla sam ti platiti za odjeću. 99 00:09:56,637 --> 00:09:59,640 Ideš li na Myeong-oov sprovod? 100 00:10:00,182 --> 00:10:01,434 Koliko novca da dam? 101 00:10:01,434 --> 00:10:03,185 Daj, jebote! 102 00:10:03,185 --> 00:10:05,688 Nisam ti financijska savjetnica. 103 00:10:06,272 --> 00:10:08,482 Ne pitaj me više za novac za pogrebe. 104 00:10:08,482 --> 00:10:12,486 Da, sada mi je jasno da Son Myeong-oa nema. 105 00:10:13,029 --> 00:10:14,530 To nije učinio on. 106 00:10:15,072 --> 00:10:17,116 Ti si najveća glupača. 107 00:10:18,200 --> 00:10:19,035 Sa-ra. 108 00:10:19,035 --> 00:10:21,954 Misliš da su „jebemu” i „sranje” jedine uvrede. 109 00:10:21,954 --> 00:10:23,581 Ali griješiš! 110 00:10:23,581 --> 00:10:25,583 I poniženje je uvreda! 111 00:10:26,500 --> 00:10:29,420 Da nije bilo Dong-eun, maltretirali bismo tebe. 112 00:10:29,420 --> 00:10:32,673 Ti si najjeftinija igračka. 113 00:10:36,218 --> 00:10:38,554 Zaista sam ti htjela platiti za odjeću. 114 00:10:40,973 --> 00:10:42,224 Ne žali zbog toga. 115 00:10:42,933 --> 00:10:43,934 Samo da znaš, 116 00:10:44,852 --> 00:10:46,937 nadam se da ćeš zažaliti, ovisnice. 117 00:10:46,937 --> 00:10:48,856 Gubi se, glupa gaduro. 118 00:11:25,017 --> 00:11:27,770 Nismo otišli na Filipine i jeli mango. 119 00:11:30,398 --> 00:11:31,357 Barem smo došli 120 00:11:32,483 --> 00:11:33,651 do oceana. 121 00:11:36,904 --> 00:11:39,573 Nosim haljinu koju si mi odabrao. 122 00:11:40,533 --> 00:11:41,367 Što misliš? 123 00:11:42,702 --> 00:11:43,536 Kako mi stoji? 124 00:11:48,124 --> 00:11:49,625 Ne brini se za Sun-au. 125 00:11:51,877 --> 00:11:53,546 I nemoj mi oprostiti. 126 00:11:55,881 --> 00:11:57,466 Nadam se da ćeš u oceanu 127 00:11:59,385 --> 00:12:00,803 trunuti još dugo, 128 00:12:01,971 --> 00:12:02,805 ljubavi. 129 00:12:20,698 --> 00:12:21,824 Gđo Kang Hyeon-nam? 130 00:12:24,201 --> 00:12:26,078 Vi ste supruga Lee Seok-jaea? 131 00:12:26,078 --> 00:12:28,581 Ja sam odvjetnik vozačice. 132 00:12:29,081 --> 00:12:32,752 Osobno je došla kako bi se nagodila s vama oko odštete. 133 00:12:35,171 --> 00:12:37,965 Ne kanim se nagoditi. Zaboravite. 134 00:12:37,965 --> 00:12:39,300 Promislite o tome. 135 00:12:39,800 --> 00:12:42,470 Cesta je bila mokra, on je iskočio pred nju... 136 00:12:42,470 --> 00:12:43,387 Gospođo! 137 00:12:45,306 --> 00:12:47,475 Zaboga, sigurno ste slomljeni. 138 00:12:47,975 --> 00:12:50,311 Znam da nemam pravo biti ovdje. 139 00:12:51,437 --> 00:12:52,605 Ali, znate, 140 00:12:52,605 --> 00:12:55,775 imam kćer i unuku. 141 00:12:56,317 --> 00:12:58,694 Razmislite o tome, molim vas. 142 00:12:59,195 --> 00:13:03,282 Možda da se smirimo i razgovaramo o novcu... 143 00:13:06,452 --> 00:13:09,121 Neću se nagoditi. Nemojte me kontaktirati. 144 00:13:09,997 --> 00:13:11,749 Kao što znate, u koroti sam. 145 00:13:12,333 --> 00:13:14,043 Gospođo? 146 00:13:18,714 --> 00:13:20,633 Što ćemo učiniti? Tvrdoglava je. 147 00:13:20,633 --> 00:13:22,134 Zašto to mene pitaš? 148 00:13:22,802 --> 00:13:25,846 Želiš da odem u zatvor? 149 00:13:27,389 --> 00:13:30,226 Ova je gadura luda. 150 00:13:31,310 --> 00:13:33,395 Smije se kad je u koroti? 151 00:13:33,979 --> 00:13:35,231 Nosi šarenu haljinu? 152 00:13:37,316 --> 00:13:38,317 Novac od nagodbe. 153 00:13:39,944 --> 00:13:40,945 Udvostruči ga. 154 00:13:51,789 --> 00:13:53,791 Miči se! Stojiš mi na putu! 155 00:13:54,667 --> 00:13:58,337 Ja sam Moon Dong-eun. Vjerojatno ste me zaboravili. 156 00:13:58,337 --> 00:13:59,463 Tko? 157 00:14:00,047 --> 00:14:01,549 Opet ću se predstaviti. 158 00:14:02,383 --> 00:14:05,302 Znam da ste planirali ubojstvo Lee Seok-jaea. 159 00:14:17,481 --> 00:14:18,732 Yeong-jun te šalje? 160 00:14:18,732 --> 00:14:21,318 Ne, došla sam svojevoljno. 161 00:14:22,319 --> 00:14:25,823 Došla sam ovamo iz 2004., korak po korak. 162 00:14:29,201 --> 00:14:30,452 Moon Dong-eun? 163 00:14:32,413 --> 00:14:36,292 Ovdje se potpišite i navedite novi razlog. 164 00:14:37,501 --> 00:14:38,335 Čekaj, ti si... 165 00:14:39,295 --> 00:14:40,129 Jesam. 166 00:14:40,796 --> 00:14:43,465 Sjetili ste me se. Prijeći ću na ono bitno. 167 00:14:44,258 --> 00:14:47,595 Ne zanima me jeste li ubili Lee Seok-jaea. 168 00:14:48,220 --> 00:14:49,305 Zanima me samo 169 00:14:49,972 --> 00:14:52,141 kako je Yeon-jin ubila Yoon So-hee 170 00:14:52,725 --> 00:14:55,144 i kako je Shin Yeong-jin to očistio. 171 00:14:56,228 --> 00:14:57,229 Što? 172 00:14:57,229 --> 00:14:58,939 Imate pločicu Yeon-jin? 173 00:14:59,857 --> 00:15:01,775 Znam da je držite kod šamanice. 174 00:15:02,359 --> 00:15:05,362 Samo to morate predati kao dokaz. 175 00:15:09,074 --> 00:15:10,409 Što ćete onda? 176 00:15:11,285 --> 00:15:14,121 Izdat ćete Yeon-jin i spasiti sebe? 177 00:15:18,751 --> 00:15:19,877 Ovo je moj broj. 178 00:15:21,921 --> 00:15:24,340 Hoćete li postati ubojica 179 00:15:24,882 --> 00:15:28,886 ili ćete mi dati pločicu i biti optuženi za ubojstvo iz nehaja? 180 00:15:30,346 --> 00:15:32,514 Odluka je sigurno iznimno laka, 181 00:15:33,015 --> 00:15:35,517 ali pretvarajte se da je teška. 182 00:15:36,894 --> 00:15:39,772 Kao da zapravo volite svoju kćer. 183 00:15:42,608 --> 00:15:44,526 Nazovite me kad odlučite. 184 00:15:57,373 --> 00:16:02,461 „Izdano je novo upozorenje o hladnoj fronti za cijelu zemlju...” 185 00:16:08,759 --> 00:16:12,513 „Jutro će biti hladno, s temperaturom oko -10 stupnjeva.” 186 00:16:14,056 --> 00:16:17,559 Vani je -10, ali ti goriš, Yeon-jin. 187 00:16:19,103 --> 00:16:21,522 Misliš, zbog razvoda? 188 00:16:21,522 --> 00:16:23,607 Kod kuće nemaš internet? 189 00:16:24,858 --> 00:16:26,944 Pročitala si članak od jučer? 190 00:16:28,404 --> 00:16:30,489 To nije članak, nego snimka. 191 00:16:31,073 --> 00:16:32,908 Snimka o maltretiranju. 192 00:16:41,792 --> 00:16:43,419 Gluha si poput svoje mame? 193 00:16:44,461 --> 00:16:47,047 Svuci se i prestani mi odgovarati! 194 00:16:47,548 --> 00:16:49,133 Ubit ću tu gaduru. 195 00:16:49,133 --> 00:16:50,801 Pogledaj kako je bijesna! 196 00:16:51,343 --> 00:16:52,761 Jebote, makni to! 197 00:16:52,761 --> 00:16:53,929 Zašto? 198 00:16:54,471 --> 00:16:55,597 Ona bježi. 199 00:17:02,187 --> 00:17:05,524 Rekla sam ti da neću propasti sama. 200 00:17:06,525 --> 00:17:08,360 Ugodan dan želim. 201 00:17:08,360 --> 00:17:09,945 Jebena gaduro. 202 00:17:10,904 --> 00:17:13,282 UČITAVANJE SNIMKE 203 00:17:13,282 --> 00:17:14,992 Je li u objavi pisalo 204 00:17:14,992 --> 00:17:17,745 da je Yeon-jin ubila nekoga u školi? 205 00:17:17,745 --> 00:17:19,496 Što ako je sve istina? 206 00:17:19,496 --> 00:17:20,456 Park Yeon-jin! 207 00:17:21,665 --> 00:17:23,083 Što si ti umišljaš?! 208 00:17:23,083 --> 00:17:24,918 Zašto te stalno spominju? 209 00:17:24,918 --> 00:17:27,337 Nasilje u školi i ubojstvo. Što je to? 210 00:17:27,337 --> 00:17:28,505 Je li to istina? 211 00:17:32,051 --> 00:17:33,469 Zašto je moj život 212 00:17:34,720 --> 00:17:36,346 tako prokleto težak? 213 00:17:50,235 --> 00:17:51,487 Gospodine! 214 00:17:52,529 --> 00:17:53,697 OSTAVKA 215 00:17:53,697 --> 00:17:55,866 Nekoć sam maltretirala druge, 216 00:17:57,326 --> 00:17:58,911 ali nikoga nisam ubila. 217 00:18:10,422 --> 00:18:12,174 Sada stojiš na ruševinama 218 00:18:13,884 --> 00:18:16,553 i ostala si bez svojih prekrasnih zidova. 219 00:18:18,263 --> 00:18:21,433 Bit ćeš u pustoši. U tami. 220 00:18:23,185 --> 00:18:25,354 Dobro došla, Yeon-jin. 221 00:18:30,109 --> 00:18:32,361 Odnesi to. Ne puštaj je na internet. 222 00:18:32,361 --> 00:18:33,362 Dobro, gospođo. 223 00:18:35,364 --> 00:18:36,448 Mrvice! 224 00:18:37,699 --> 00:18:41,870 Mama i tata malo su se posvađali. 225 00:18:44,039 --> 00:18:46,375 Moram riješiti još neke stvari. 226 00:18:46,375 --> 00:18:47,543 Sve sam vidjela. 227 00:18:48,877 --> 00:18:50,712 Maltretirala si prijateljicu? 228 00:18:50,712 --> 00:18:52,464 Pržila si je nečim vrućim? 229 00:18:54,424 --> 00:18:56,009 Seung-a me se boji. 230 00:18:56,009 --> 00:18:58,762 Pitala me hoću li je maltretirati. 231 00:19:00,973 --> 00:19:03,308 Ne, Ye-sol. 232 00:19:03,308 --> 00:19:05,644 Naći ću se s majkom Seung-ae i... 233 00:19:07,229 --> 00:19:08,313 Mama, odlazi. 234 00:19:08,313 --> 00:19:10,941 Ne želim biti prognostičarka. 235 00:19:11,441 --> 00:19:13,527 Više se ne ponosim tobom. 236 00:19:18,824 --> 00:19:22,828 Priznajem da sam maltretirala kolegicu kad sam bila mlada. 237 00:19:23,912 --> 00:19:24,913 Ali... 238 00:19:25,998 --> 00:19:28,417 Ali nikoga nisam ubila. 239 00:19:29,168 --> 00:19:30,669 Štoviše, ja sam žrtva. 240 00:19:32,045 --> 00:19:36,341 Zadnjih nekoliko godina bila sam žrtva njezine obitelji. 241 00:19:37,176 --> 00:19:39,094 Morala sam sve istrpjeti 242 00:19:39,595 --> 00:19:41,680 jer joj je dijete umrlo. 243 00:19:42,264 --> 00:19:44,016 Upravo sam podnijela tužbu 244 00:19:44,016 --> 00:19:46,101 glede jednostranih tvrdnja 245 00:19:46,685 --> 00:19:48,353 njezine obitelji 246 00:19:49,229 --> 00:19:50,939 i njihovih zlobnih komentara. 247 00:19:53,650 --> 00:19:54,651 Nekoć davno 248 00:19:56,278 --> 00:19:58,030 bile smo prijateljice. 249 00:20:01,033 --> 00:20:03,535 Zato ovo nisam htjela reći. 250 00:20:05,204 --> 00:20:06,205 Ali moja kolegica 251 00:20:07,831 --> 00:20:09,666 tada je bila trudna. 252 00:20:09,666 --> 00:20:10,709 Trudna? 253 00:20:11,960 --> 00:20:13,253 Je li to točno? 254 00:20:13,253 --> 00:20:14,588 Imate li dokaz? 255 00:20:15,380 --> 00:20:19,051 Piše u izvješću. Možete sami provjeriti. 256 00:20:19,051 --> 00:20:21,136 Moja je prijateljica zatrudnjela 257 00:20:21,970 --> 00:20:23,639 i odlučila se ubiti. 258 00:20:25,891 --> 00:20:31,230 Nisam ništa htjela reći da joj zaštitim čast. 259 00:20:36,235 --> 00:20:38,695 Žao mi je što ovako otkrivam istinu. 260 00:20:41,240 --> 00:20:42,324 To je sve. 261 00:20:42,991 --> 00:20:45,327 Danas idem na pogreb drugog prijatelja. 262 00:20:51,166 --> 00:20:53,252 Pratite je. Istražit ću izvješće. 263 00:20:53,252 --> 00:20:55,170 Ako je to istina, žalim je. 264 00:20:56,964 --> 00:20:58,715 Sigurno? Dobro, doviđenja. 265 00:21:01,260 --> 00:21:04,596 Park Yeon-jin održala je presicu. Ide na Sonov pogreb. 266 00:21:04,596 --> 00:21:06,098 Doznaj gdje se održava. 267 00:21:07,015 --> 00:21:10,352 -Što kažu forenzičari? - Trebaju dva dana. Požurit ću ih. 268 00:21:17,359 --> 00:21:20,028 Zašto ste natmurene? Potukle ste se? 269 00:21:20,028 --> 00:21:22,447 Kako bih se ja mogla tući? 270 00:21:23,073 --> 00:21:24,741 Jeftina sam igračka. 271 00:21:25,242 --> 00:21:26,410 I frfljavica. 272 00:21:26,410 --> 00:21:29,162 Ne razumijem pola toga što kažeš. 273 00:21:29,162 --> 00:21:31,707 Reci „trla baba lan”. 274 00:21:38,588 --> 00:21:41,008 Ti si objavila snimku Yeon-jin i So-hee, 275 00:21:41,008 --> 00:21:43,593 ali odmah ju je pobila na presici. 276 00:21:43,593 --> 00:21:45,095 Sigurno se loše osjećaš. 277 00:21:45,095 --> 00:21:46,263 Ali... 278 00:21:47,556 --> 00:21:51,310 - Sa sjetom ćeš se sjećati ovog trenutka. - O čemu to govoriš? 279 00:21:57,983 --> 00:22:00,068 Duh mi je poslao poruku. 280 00:22:00,068 --> 00:22:01,236 Myeong-o. 281 00:22:03,071 --> 00:22:04,573 Što to govoriš? 282 00:22:23,175 --> 00:22:24,092 Što je ovo? 283 00:22:24,968 --> 00:22:26,261 Tvoja druga sezona? 284 00:22:27,346 --> 00:22:28,430 Ideš! 285 00:22:29,348 --> 00:22:30,849 Sa-ra, jesi li to ti? 286 00:22:37,522 --> 00:22:38,523 To nisam ja. 287 00:22:39,232 --> 00:22:41,401 Što je to? Tko je to poslao? 288 00:22:41,401 --> 00:22:44,279 Mrtav čovjek nije to mogao poslati. Tko jest? 289 00:22:45,113 --> 00:22:46,698 To jesi ti! 290 00:22:47,282 --> 00:22:49,368 To su tvoje oči. 291 00:22:49,368 --> 00:22:50,744 Tvoje krmeljave oči. 292 00:22:50,744 --> 00:22:52,704 I to je teško izgovoriti. 293 00:22:53,288 --> 00:22:55,290 Nisam to ja. Zašto si uzbuđena? 294 00:22:55,290 --> 00:22:57,042 Isključi to, jebena gaduro! 295 00:22:57,042 --> 00:22:58,377 Koji urnebes! 296 00:22:59,461 --> 00:23:01,213 Ti si se smijala meni. 297 00:23:01,797 --> 00:23:03,965 A kad si ti u nevolji, ozbiljna si? 298 00:23:03,965 --> 00:23:04,883 Daj mi to! 299 00:23:05,592 --> 00:23:06,760 To jesi ti. 300 00:23:07,427 --> 00:23:08,428 Tko je tip? 301 00:23:08,929 --> 00:23:09,763 Čekaj. 302 00:23:10,972 --> 00:23:12,057 Čekaj, Sa-ra. 303 00:23:15,060 --> 00:23:16,561 Koji si to kurac rekao? 304 00:23:16,561 --> 00:23:17,646 Pa da. 305 00:23:18,730 --> 00:23:20,732 Ne sjećaš se kad si glumila psa. 306 00:23:21,233 --> 00:23:23,151 Tad si puzala na sve četiri. 307 00:23:23,652 --> 00:23:25,654 - Pogledaj me. - To je Myeong-o! 308 00:23:25,654 --> 00:23:27,656 Spavala si s njime? 309 00:23:27,656 --> 00:23:29,491 - Koja pizda. - Nemoj snimati. 310 00:23:29,991 --> 00:23:32,285 Nije ti uzeo samo drogu. 311 00:23:32,285 --> 00:23:34,287 - To nisam ja! - Pogledaj ovamo! 312 00:23:34,287 --> 00:23:35,789 Tko je to učinio? 313 00:23:35,789 --> 00:23:37,707 Tko je to poslao? 314 00:23:38,667 --> 00:23:41,420 Čemu takva reakcija? Ti si se jebala s njime! 315 00:23:41,420 --> 00:23:42,504 Jebote! 316 00:23:43,380 --> 00:23:44,297 Sa-ra. 317 00:23:46,216 --> 00:23:47,551 Moramo razgovarati. 318 00:23:48,635 --> 00:23:50,554 Ti si to učinila? 319 00:23:50,554 --> 00:23:52,139 O čemu to govoriš? 320 00:23:52,848 --> 00:23:54,266 Izađi nakratko. 321 00:23:55,183 --> 00:23:58,645 Moramo razgovarati o snimci koju si objavila. 322 00:24:00,063 --> 00:24:00,897 Zaista jesi. 323 00:24:01,815 --> 00:24:03,066 Ti si ta gadura. 324 00:24:03,733 --> 00:24:06,653 Opet želiš snimkom mene zataškati priču o sebi? 325 00:24:08,780 --> 00:24:10,282 Stani! Jesi li poludjela? 326 00:24:10,282 --> 00:24:11,741 Drogirana si? 327 00:24:12,284 --> 00:24:14,202 Pusti me! Puštaj! 328 00:24:16,288 --> 00:24:18,248 Toliko o moći i uznositosti. 329 00:24:18,248 --> 00:24:20,876 Jedna objavi snimku o drugoj, 330 00:24:20,876 --> 00:24:23,712 a druga kaže ljudima da je ubijena bila trudna. 331 00:24:23,712 --> 00:24:26,631 Baš ste otmjene. 332 00:24:26,631 --> 00:24:27,716 Što je rekla? 333 00:24:29,217 --> 00:24:30,051 Znači, ti si. 334 00:24:31,178 --> 00:24:33,513 Kamo ćeš, jebena gaduro? 335 00:24:35,474 --> 00:24:37,058 U tvoju crkvu, luđakinjo. 336 00:24:37,934 --> 00:24:41,021 Pustit ću tu snimku u predvorju crkve. 337 00:24:41,021 --> 00:24:42,939 Snimke će ti doći glave. 338 00:24:44,024 --> 00:24:46,193 Trebala si uzeti novac za odjeću. 339 00:24:47,694 --> 00:24:49,362 Nevjerojatna si. 340 00:24:54,910 --> 00:24:58,205 Samo se sotona raduje boli drugih. 341 00:24:59,498 --> 00:25:02,083 Gaduru poput tebe, koja uživa u boli drugih, 342 00:25:02,083 --> 00:25:03,752 očekuje suđenje. 343 00:25:19,059 --> 00:25:20,560 Policija! Maknite se! 344 00:25:20,560 --> 00:25:22,020 Nemojte to vaditi! 345 00:25:22,604 --> 00:25:24,356 Pustite me! Jebemu! 346 00:25:25,190 --> 00:25:26,274 Voliš moju odjeću! 347 00:25:26,983 --> 00:25:28,527 Možeš u tome na pogreb! 348 00:25:29,027 --> 00:25:30,237 Jebemu! 349 00:25:32,280 --> 00:25:34,366 PREMINUO: SON MYEONG-O (37 GODINA) 350 00:25:50,465 --> 00:25:52,759 JOO YEO-JEONG, PLASTIČNI KIRURG 351 00:25:58,598 --> 00:26:01,309 Kasnite. Davno sam vam dao posjetnicu. 352 00:26:02,352 --> 00:26:04,437 Ali niste došli po dijagnozu. 353 00:26:04,437 --> 00:26:06,523 Niste tako teško bili ozlijeđeni. 354 00:26:07,274 --> 00:26:11,027 Pa da. Je li vaša prijateljica dobro? Gđica Choi Hye-jeong? 355 00:26:11,027 --> 00:26:12,529 Znao sam da znaš sve. 356 00:26:13,154 --> 00:26:14,739 Ipak radiš s Dong-eun. 357 00:26:17,659 --> 00:26:20,620 Hye-jeong otišla je u bolnicu u Seoulu. Bez brige. 358 00:26:22,414 --> 00:26:24,666 Što se događa između tebe i Dong-eun? 359 00:26:25,792 --> 00:26:26,876 Spavaš s njom? 360 00:26:28,295 --> 00:26:29,796 Bolje pripazite. 361 00:26:30,880 --> 00:26:34,634 Naviknuo sam se na novi auto. Sad bih vas mogao i ubiti. 362 00:26:34,634 --> 00:26:37,304 Iz bogate si obitelji, 363 00:26:37,304 --> 00:26:39,222 pa se ne znaš ponašati? 364 00:26:39,222 --> 00:26:40,307 Bilo kako bilo, 365 00:26:41,141 --> 00:26:42,809 sin si vlasnice bolnice Joo. 366 00:26:43,685 --> 00:26:45,103 Ondje je Yoon So-hee. 367 00:26:46,855 --> 00:26:48,398 Već je neko vrijeme ondje. 368 00:26:49,733 --> 00:26:50,567 Pa? 369 00:26:50,567 --> 00:26:52,736 Smijem li je vidjeti? 370 00:26:53,945 --> 00:26:54,946 Zamrznuta je? 371 00:26:55,739 --> 00:26:58,742 Provest ćete obdukciju? 372 00:27:00,118 --> 00:27:03,121 Što misliš, kao liječnik? Ako provedete obdukciju, 373 00:27:05,040 --> 00:27:07,709 hoće li izaći i ono što joj je u trbuhu? 374 00:27:11,921 --> 00:27:14,507 Yoon So-hee bila je trudna. 375 00:27:15,925 --> 00:27:17,844 Ne razumijem se u forenziku. 376 00:27:17,844 --> 00:27:21,097 Za takvo što trebate odobrenje obitelji gđice Yoon. 377 00:27:21,097 --> 00:27:23,516 Ako trebate nekakav zahvat, 378 00:27:23,516 --> 00:27:25,310 dogovorite termin na izlasku. 379 00:27:26,519 --> 00:27:30,106 Danas imam mnogo pacijenata jer me sutra nema. 380 00:27:30,106 --> 00:27:32,567 Gotovo si me nagovorio da to učinim. 381 00:27:34,027 --> 00:27:34,944 Ne bih, hvala. 382 00:27:46,414 --> 00:27:47,332 Dr. Joo? 383 00:27:47,832 --> 00:27:51,419 G. Jeon nije platio kad je otišao. 384 00:27:52,003 --> 00:27:55,173 U redu je. Dao mi je ono što sam trebao. 385 00:27:55,173 --> 00:27:56,091 Slobodni ste. 386 00:28:03,890 --> 00:28:06,393 NAGLI RAST TLAKA U OČIMA USLIJED KAPI 387 00:28:06,393 --> 00:28:07,560 MOGUĆI GLAUKOM 388 00:28:18,780 --> 00:28:20,281 Nije to bio Son Myeong-o. 389 00:28:21,991 --> 00:28:22,992 Nego Jae-jun. 390 00:28:23,952 --> 00:28:25,453 Šupak zaslužuje umrijeti. 391 00:28:30,291 --> 00:28:34,963 Nisam znala. Kako mi je to promaknulo? 392 00:28:37,090 --> 00:28:39,509 Očito nije samo igrao košarku. 393 00:28:49,811 --> 00:28:51,479 Znaš li koliko je sati? 394 00:28:51,479 --> 00:28:53,815 Rekao si da se požurim. Da je hitno... 395 00:28:58,611 --> 00:28:59,696 Punice. 396 00:28:59,696 --> 00:29:01,448 Članica je moga kluba. 397 00:29:02,490 --> 00:29:04,909 Obožava okruglice koje prodajemo. 398 00:29:08,955 --> 00:29:11,541 Kanila sam vas nazvati, punice. 399 00:29:12,208 --> 00:29:13,918 Vidjeli ste članak, zar ne? 400 00:29:13,918 --> 00:29:16,087 Posvađala sam se s Ye-solinim ocem. 401 00:29:16,087 --> 00:29:20,341 Ali razvod je silno ishitrena reakcija, zar ne? 402 00:29:20,341 --> 00:29:21,593 Ye-solinim ocem? 403 00:29:22,761 --> 00:29:23,928 Ye-solinim ocem?! 404 00:29:32,103 --> 00:29:33,396 Ne tu palicu. 405 00:29:34,189 --> 00:29:36,024 Udarci od nje najviše bole. 406 00:29:36,024 --> 00:29:37,525 Ne miješajte se. 407 00:29:38,151 --> 00:29:41,112 Tko je to? Koji je to gad? 408 00:29:41,863 --> 00:29:45,033 G. Jeon kaže da Ye-sol 409 00:29:45,825 --> 00:29:47,118 nije Do-yeongova kći. 410 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 Jesi li poludio? 411 00:29:53,208 --> 00:29:55,794 Joj, zaboravio sam to reći. 412 00:30:00,632 --> 00:30:01,883 Ja sam taj gad. 413 00:30:02,634 --> 00:30:03,635 Ye-sol je moja. 414 00:30:07,889 --> 00:30:08,723 Što? 415 00:30:08,723 --> 00:30:09,641 Ali... 416 00:30:10,642 --> 00:30:14,813 Nema nikakvog smisla da vaš sin odgaja moju kćer. 417 00:30:15,313 --> 00:30:16,481 Imam pitanje. 418 00:30:18,191 --> 00:30:21,444 Biste li se odrekli moje kćeri? 419 00:30:21,945 --> 00:30:25,031 Seronjo ludi! 420 00:30:29,744 --> 00:30:30,912 Govna jedna. 421 00:30:31,788 --> 00:30:33,957 Počinili ste groznu pogrešku. 422 00:30:34,916 --> 00:30:37,168 Kako se usuđujete varati moga sina? 423 00:30:51,224 --> 00:30:52,475 Yoon So-hee, kažete? 424 00:30:52,475 --> 00:30:56,563 Da, želim platiti troškove čuvanja od 2004. godine. 425 00:30:56,563 --> 00:30:58,147 Dobro. 426 00:30:59,357 --> 00:31:01,693 Malo ste zakasnili. 427 00:31:01,693 --> 00:31:03,444 Taj je trošak već plaćen. 428 00:31:05,864 --> 00:31:06,698 Tko je platio? 429 00:31:07,740 --> 00:31:10,118 Ha Do-yeong, direktor Gradnje Jaepyeong. 430 00:31:14,539 --> 00:31:15,623 Hvala. 431 00:31:24,048 --> 00:31:25,300 Je li ovo trenutak 432 00:31:26,050 --> 00:31:28,136 koji je ravnatelj Joo čekao? 433 00:31:48,948 --> 00:31:51,242 Idete na poslovno putovanje? 434 00:31:53,828 --> 00:31:54,829 Samo trenutak. 435 00:31:55,455 --> 00:31:56,372 MAJKA 436 00:32:02,837 --> 00:32:05,173 Plaća i otpremnina bit će vam uplaćeni. 437 00:32:06,257 --> 00:32:07,675 Hvala vam na svemu. 438 00:32:11,471 --> 00:32:13,890 Tri, četiri, pet... 439 00:32:15,058 --> 00:32:15,934 Jedan... 440 00:32:18,102 --> 00:32:18,937 Ye-sol! 441 00:32:19,979 --> 00:32:20,813 Ye-sol! 442 00:32:22,815 --> 00:32:23,733 Čovječe. 443 00:32:24,359 --> 00:32:25,276 Ye-sol! 444 00:32:33,826 --> 00:32:34,827 Bok, princezo! 445 00:32:38,414 --> 00:32:39,999 Tata! 446 00:32:46,631 --> 00:32:48,675 Tata, oprosti. 447 00:32:53,888 --> 00:32:56,224 Princezo, nemaš se zašto ispričavati. 448 00:32:59,143 --> 00:33:01,896 Ni za što od onoga što se događa 449 00:33:03,272 --> 00:33:04,524 nisi ti kriva. 450 00:33:05,400 --> 00:33:06,651 Shvaćaš li? 451 00:33:06,651 --> 00:33:08,820 Tata! 452 00:33:25,753 --> 00:33:27,005 Trebam jednu uslugu. 453 00:33:28,006 --> 00:33:29,507 Ovo dajte Seong-hee, 454 00:33:30,008 --> 00:33:33,302 a ovo školskoj medicinskoj sestri. 455 00:33:33,803 --> 00:33:35,888 U torbi je poruka za svaku. 456 00:33:38,182 --> 00:33:39,183 Znači, 457 00:33:40,601 --> 00:33:42,937 ovo je moj posljednji zadatak. 458 00:33:45,356 --> 00:33:46,190 Da. 459 00:33:47,608 --> 00:33:49,444 Hvala vam na svemu. 460 00:33:51,904 --> 00:33:56,159 Živite u svijetu u kojem ste htjeli živjeti. 461 00:33:57,285 --> 00:34:00,705 U svijetu u kojem ne morate biti moja pomagačica. 462 00:34:01,497 --> 00:34:04,500 Možete biti tko jeste. Vesela osoba. 463 00:34:21,559 --> 00:34:22,727 Donijeli ste jaja? 464 00:34:31,736 --> 00:34:32,904 Nemojte plakati. 465 00:34:33,988 --> 00:34:36,157 Želim otići sa smiješkom. 466 00:34:44,499 --> 00:34:45,583 Katkad se pitam 467 00:34:47,168 --> 00:34:48,711 kakvi ste bili 468 00:34:50,004 --> 00:34:51,672 kao djevojčica. 469 00:34:55,593 --> 00:34:57,845 Lijepi ste kad se smiješite. 470 00:35:02,183 --> 00:35:03,101 Ozbiljno? 471 00:35:06,771 --> 00:35:08,356 Kakva sam tada bila? 472 00:35:11,359 --> 00:35:12,527 Ne sjećam se. 473 00:35:25,957 --> 00:35:26,958 Želim... 474 00:35:28,126 --> 00:35:30,128 Želim vam sreću, gđo Moon. 475 00:35:32,088 --> 00:35:33,131 Hvala. 476 00:35:36,050 --> 00:35:38,386 Nemojmo se opet vidjeti. 477 00:36:24,432 --> 00:36:25,266 Gyeong-ran! 478 00:36:25,266 --> 00:36:26,559 Bok! 479 00:36:26,559 --> 00:36:28,352 - Jesi li pila vode? - Jesam. 480 00:36:28,352 --> 00:36:29,604 Kako je vruće. 481 00:36:29,604 --> 00:36:31,189 Idemo onamo nakon škole. 482 00:36:31,189 --> 00:36:33,232 - Naručimo pomfrit. - Može. 483 00:36:33,232 --> 00:36:34,859 Obožavam noraebang. 484 00:38:17,295 --> 00:38:18,170 ZABRANJENO PRANJE 485 00:38:28,723 --> 00:38:31,475 Nemojte ovdje prati rublje. 486 00:38:34,478 --> 00:38:35,313 Honorarka si? 487 00:38:37,023 --> 00:38:38,441 Dobro radiš. 488 00:38:48,743 --> 00:38:50,453 Vodi agenciju za nekretnine. 489 00:38:51,245 --> 00:38:53,748 Sin joj je nedavno preminuo. Skrenula je. 490 00:38:54,832 --> 00:38:56,083 Pijani vozač. 491 00:38:57,585 --> 00:38:58,586 Pusti je. 492 00:39:08,054 --> 00:39:08,971 Dobro došla. 493 00:39:08,971 --> 00:39:11,474 Rekla je da si je spasila. 494 00:39:35,956 --> 00:39:39,543 Pratit ćemo ožiljak na vratu. A njezin glas... 495 00:39:40,211 --> 00:39:41,712 Pratit ćemo napredak. 496 00:39:42,380 --> 00:39:44,173 Samo ćeš to pratiti? 497 00:39:44,799 --> 00:39:47,551 Hoće li moći govoriti ili ne? 498 00:39:47,551 --> 00:39:49,303 Glasnice su joj ozlijeđene. 499 00:39:49,303 --> 00:39:51,680 Ne može ih stezati ni opuštati. 500 00:39:52,473 --> 00:39:54,225 Mala je vjerojatnost, 501 00:39:54,809 --> 00:39:56,477 ali glas se katkad vrati. 502 00:39:56,477 --> 00:39:57,812 ŠTO ZNAČI „KATKAD”? 503 00:39:58,396 --> 00:39:59,980 Što znači „katkad”? 504 00:39:59,980 --> 00:40:01,857 Čuda se događaju. 505 00:40:02,691 --> 00:40:04,860 Gđice Choi, nemojte govoriti. 506 00:40:10,658 --> 00:40:11,492 Ideš. 507 00:40:12,159 --> 00:40:13,994 Kaže da trebaš čudo. 508 00:40:14,912 --> 00:40:17,581 Spakirat ću ti stvari i poslati ti ih. 509 00:40:19,083 --> 00:40:21,836 Ne moram se brinuti jer si tako hrabra. 510 00:40:21,836 --> 00:40:23,879 Javi ako što budeš trebala. 511 00:40:24,380 --> 00:40:26,966 Oprosti, zaboravio sam da ne možeš govoriti. 512 00:40:28,801 --> 00:40:30,886 NE MOŽEŠ MI TO UČINITI! 513 00:40:30,886 --> 00:40:33,722 Liječnik ti je rekao da ne govoriš. 514 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Kažeš da ti to ne mogu učiniti? 515 00:40:37,935 --> 00:40:39,019 Zašto? 516 00:40:40,813 --> 00:40:41,981 Zbog snimke? 517 00:40:44,692 --> 00:40:46,026 Sve sam izbrisao. 518 00:40:46,986 --> 00:40:49,196 Rekla si mi da je lozinka 696969. 519 00:40:50,656 --> 00:40:52,908 GADE POKVARENI! 520 00:40:52,908 --> 00:40:55,327 Znam, jesam pokvareni gad. 521 00:40:56,662 --> 00:40:58,581 Zaista ne bi smjela govoriti. 522 00:40:59,290 --> 00:41:01,625 Trebala bi pušiti mentolke. 523 00:41:02,376 --> 00:41:03,627 Pročistit će ti grlo. 524 00:41:06,755 --> 00:41:10,009 UBIT ĆU TE! 525 00:41:17,725 --> 00:41:20,895 Lee će suditi zbog napada i pokušaja ubojstva. 526 00:41:20,895 --> 00:41:25,733 Pastor Lee Gil-seong, njezin otac, uhićen je zbog utaje poreza. 527 00:41:26,275 --> 00:41:29,361 Tijekom 20 g. pronevjerio je fondove i donacije 528 00:41:29,361 --> 00:41:31,864 vrijedne desetke milijarda vona. 529 00:41:32,573 --> 00:41:34,074 Vidio sam vijesti. 530 00:41:34,909 --> 00:41:36,494 Blizu smo uspjeha. 531 00:41:37,077 --> 00:41:39,330 Čestitam ti na rušenju. 532 00:41:39,330 --> 00:41:43,000 Možda sam pokrenula plan, ali oni su se sami srušili. 533 00:41:43,501 --> 00:41:45,002 A ti si mi to omogućio. 534 00:41:46,670 --> 00:41:49,006 Ti si sve usavršio. 535 00:41:57,306 --> 00:41:59,141 Okreni se. Nemoj gledati. 536 00:41:59,892 --> 00:42:02,311 Trebala bi gledati samo lijepe stvari. 537 00:42:05,523 --> 00:42:07,107 Ne, moram gledati. 538 00:42:08,150 --> 00:42:10,402 Moj krvnik za mene izvodi ples mačeva. 539 00:42:13,030 --> 00:42:13,948 Počinjemo! 540 00:42:50,818 --> 00:42:51,735 Detektive! 541 00:42:52,236 --> 00:42:54,572 Nalaz analize DNK-a sa Sona. 542 00:42:55,155 --> 00:42:56,156 Nešto je čudno. 543 00:42:58,033 --> 00:42:59,201 Što točno? 544 00:42:59,201 --> 00:43:02,746 Sjećate se upaljača iz slučaja Yoon So-hee od prije 18 g.? 545 00:43:02,746 --> 00:43:06,917 DNK s upaljača isti je kao i DNK ispod Sonovih noktiju. 546 00:43:07,835 --> 00:43:08,794 Što se događa? 547 00:43:09,503 --> 00:43:13,007 Uzmi uzorke DNK-a od svih povezanih sa slučajem Yoon So-hee. 548 00:43:13,007 --> 00:43:14,091 Dobro. 549 00:43:14,967 --> 00:43:17,219 Htjela bih ti posebno zahvaliti. 550 00:43:21,724 --> 00:43:24,143 Danas ću doći kasno. Idem izvan grada. 551 00:43:25,394 --> 00:43:26,478 Kamo? 552 00:43:28,731 --> 00:43:30,065 Za dr. Joo Yeo-jeonga. 553 00:43:31,191 --> 00:43:32,526 Daleko je. 554 00:43:33,235 --> 00:43:34,403 Vidimo se večeras. 555 00:43:37,948 --> 00:43:40,451 Dr. Joo, ja sam Kang Yeong-cheon. 556 00:43:43,162 --> 00:43:46,332 Ne mogu zamisliti koliko je teško izgubiti člana obitelji, 557 00:43:47,541 --> 00:43:50,169 ali dopustite mi da se ispričam. 558 00:43:51,086 --> 00:43:53,005 Naš je sastanak bio kratak, 559 00:43:54,131 --> 00:43:57,259 ali sjećam se da je vaš otac bio dobar čovjek. 560 00:43:59,386 --> 00:44:03,641 Dao je sve od sebe da mi pomogne, iako sam ubojica. 561 00:44:04,266 --> 00:44:05,684 Imaš posjet, 3724. 562 00:44:13,942 --> 00:44:14,860 Opet se vidimo. 563 00:44:17,655 --> 00:44:20,240 Želim čuti odgovor koji prošli put nisam. 564 00:44:21,075 --> 00:44:25,579 Rekli ste da ćete mi pokazati pakao kad se opet sretnemo. 565 00:44:28,082 --> 00:44:29,249 Niste rekli razlog, 566 00:44:31,001 --> 00:44:32,670 čak ni na suđenju. 567 00:44:35,005 --> 00:44:36,006 Odgovorite mi. 568 00:44:44,848 --> 00:44:46,934 Ovo je pakao u kojem živite? 569 00:44:51,105 --> 00:44:52,439 Nisam još gotov. 570 00:44:58,278 --> 00:44:59,613 Zašto ste... 571 00:45:02,032 --> 00:45:03,534 ubili moga oca? 572 00:45:11,291 --> 00:45:13,293 Nitko me nije htio operirati. 573 00:45:14,712 --> 00:45:17,548 Boljela me slomljena ruka. Mislio sam da umirem. 574 00:45:18,549 --> 00:45:21,427 Krv je liptala, ali nisu me htjeli taknuti 575 00:45:21,927 --> 00:45:23,345 jer sam ubojica. 576 00:45:24,263 --> 00:45:25,931 Tada je došao vaš otac. 577 00:45:33,564 --> 00:45:35,566 Razmaknite se, molim vas. 578 00:45:40,904 --> 00:45:42,156 Ja ću ga operirati. 579 00:45:42,156 --> 00:45:46,577 Dajte mu infuziju. Napravite tomograf. Skinite mu lisičine da mu pomognem. 580 00:45:46,577 --> 00:45:47,494 Gospodine. 581 00:45:47,995 --> 00:45:49,913 Nemojte, pošaljite ga drugamo. 582 00:45:49,913 --> 00:45:51,915 Što će se ondje dogoditi? 583 00:45:53,000 --> 00:45:56,503 Na sudu je da ga kazni, na nama je da ga spasimo. 584 00:45:58,797 --> 00:46:00,632 Nazovite Yeo-jeonga. 585 00:46:01,425 --> 00:46:03,761 Idemo na večeru. Sigurno je krenuo. 586 00:46:03,761 --> 00:46:06,555 Neka ode kući i ne jede instant rezance. 587 00:46:07,431 --> 00:46:09,224 Ne znam zašto ih toliko voli. 588 00:46:17,524 --> 00:46:20,319 Umirao sam, a on je govorio o instant rezancima. 589 00:46:20,319 --> 00:46:24,031 Iz moje perspektive, nije li to velika uvreda? 590 00:46:26,241 --> 00:46:29,912 Usred operacije probudio sam se iz anestezije. 591 00:46:30,496 --> 00:46:33,916 Ruka mi je bila slobodna, a skalpel pokraj nje. 592 00:46:40,964 --> 00:46:43,300 Znate li što sam tada htio vidjeti? 593 00:46:46,720 --> 00:46:47,638 Da. 594 00:46:48,263 --> 00:46:50,808 Ravnateljeva sina koji voli instant rezance. 595 00:46:50,808 --> 00:46:52,351 Zato sam ga ubio. 596 00:46:53,811 --> 00:46:56,396 Došli biste da je mrtav. Zato sam ga recnuo. 597 00:46:56,980 --> 00:47:00,692 Upotrijebio sam skalpel kako biste dotrčali. 598 00:47:05,739 --> 00:47:07,825 Želim poštovati želje pokojnog oca 599 00:47:07,825 --> 00:47:09,827 i ponuditi svoje usluge. 600 00:47:11,119 --> 00:47:14,957 Rekao mi je da ako se odlučim baviti medicinom, 601 00:47:14,957 --> 00:47:18,585 trebao bih svoje usluge staviti na raspolaganje. 602 00:47:19,753 --> 00:47:22,840 Održavati red i mir te rehabilitirati za bolje sutra. 603 00:47:22,840 --> 00:47:25,467 Zdravo bi tijelo pomoglo sa svime time. 604 00:47:29,680 --> 00:47:31,932 Divim se vašim željama, dr. Joo. 605 00:47:31,932 --> 00:47:34,518 Ali ne mogu zaposliti člana obitelji žrtve. 606 00:47:37,312 --> 00:47:41,233 Zapravo ste vi ubili svoga oca, a ne ja. 607 00:48:35,621 --> 00:48:36,705 Naprijed. 608 00:48:36,705 --> 00:48:37,706 Mama. 609 00:48:38,749 --> 00:48:39,791 Tu si? 610 00:48:39,791 --> 00:48:42,920 Bok, neznanko. Bome si smršavila. 611 00:48:42,920 --> 00:48:46,048 Jedem povrće da stanem u bikini, ali u nevolji sam. 612 00:48:46,548 --> 00:48:48,425 Sad su u modi kupaća odijela. 613 00:48:49,885 --> 00:48:52,095 Ostat ćeš bez očuha iz Europe. 614 00:48:52,888 --> 00:48:54,890 Kojeg točno? Talijanskog očuha? 615 00:48:57,351 --> 00:48:58,185 Plakao si? 616 00:48:59,144 --> 00:49:01,146 Zašto bih plakao? Nemam razloga. 617 00:49:01,772 --> 00:49:03,607 Gladan sam. Časti me večerom. 618 00:49:03,607 --> 00:49:06,693 Pitat ću Jong-heona kamo da idemo. Pričekaj me. 619 00:49:07,778 --> 00:49:09,196 Ošišaj se! 620 00:49:10,030 --> 00:49:13,367 Moraš iskoristiti to lijepo lice koje sam ti podarila. 621 00:49:13,367 --> 00:49:15,160 Pustit ću pletenice. 622 00:49:33,261 --> 00:49:34,972 G. Ha je na godišnjem. 623 00:49:34,972 --> 00:49:36,056 Znam. 624 00:49:36,807 --> 00:49:38,308 Čule smo se telefonom. 625 00:49:39,393 --> 00:49:40,644 Tako da znam. 626 00:49:41,937 --> 00:49:43,605 Znam to, ali... 627 00:49:47,025 --> 00:49:49,027 Nisam imala kamo. 628 00:50:04,167 --> 00:50:07,421 Ne znaš, zar ne? Izgubila si pločicu s imenom. 629 00:50:08,005 --> 00:50:10,465 Ja sam je poslala policiji. 630 00:50:13,427 --> 00:50:16,513 Tada je nisam iskoristila. 631 00:50:17,014 --> 00:50:18,682 Zato danas hoću. 632 00:50:21,977 --> 00:50:22,978 PARK YEON-JIN 633 00:50:25,230 --> 00:50:27,733 Načelnik Shin uzeo ju je iz postaje. 634 00:50:28,567 --> 00:50:31,319 Otada je kod mene. Jesmo li gotove? 635 00:50:32,029 --> 00:50:34,781 Ne, ovo je tek početak. 636 00:50:43,623 --> 00:50:45,625 - Mama. - Ti... 637 00:50:46,877 --> 00:50:47,878 Što radiš... 638 00:50:49,838 --> 00:50:50,672 Pozvala si je? 639 00:50:50,672 --> 00:50:52,466 Yeon-jin zaslužuje znati. 640 00:50:55,802 --> 00:50:58,638 Majka te odlučila izdati kako bi se spasila. 641 00:50:59,181 --> 00:51:00,515 Sama si rekla 642 00:51:01,308 --> 00:51:03,643 da je obitelj najgori zlostavljač. 643 00:51:04,227 --> 00:51:05,228 Gaduro! 644 00:51:05,979 --> 00:51:07,314 Dat ću ti je. 645 00:51:08,732 --> 00:51:10,150 Tu joj je mjesto. 646 00:51:13,862 --> 00:51:15,113 Jeste li znali? 647 00:51:16,114 --> 00:51:18,575 Ionako se ne može upotrijebiti kao dokaz. 648 00:51:19,576 --> 00:51:22,079 Nije nađena na poprištu zločina. 649 00:51:22,079 --> 00:51:23,580 Nađena je mnogo poslije. 650 00:51:26,750 --> 00:51:30,087 Nisam trebala svjedočanstvo tvoje majke. 651 00:51:31,338 --> 00:51:32,589 Htjela sam da vidiš 652 00:51:33,799 --> 00:51:36,384 koliko si odbačena. 653 00:51:38,762 --> 00:51:40,013 Sada točno znaš. 654 00:51:41,348 --> 00:51:43,266 Obje to znamo. 655 00:51:58,323 --> 00:51:59,157 Mama. 656 00:52:03,245 --> 00:52:04,663 Što si učinila? 657 00:52:12,712 --> 00:52:13,880 Kako si mogla? 658 00:52:17,717 --> 00:52:20,303 Kako to možeš učiniti svojoj kćeri? 659 00:52:20,303 --> 00:52:22,639 Očekivala si da obje propadnemo? 660 00:52:23,473 --> 00:52:25,976 Onoj si gaduri dopustila da uvede kaos. 661 00:52:26,977 --> 00:52:27,894 Hajde. 662 00:52:28,728 --> 00:52:30,897 Pokušaj se sprijateljiti s kćeri. 663 00:52:31,648 --> 00:52:33,066 Ja nisam mogla. 664 00:52:36,403 --> 00:52:37,237 Mama. 665 00:52:39,906 --> 00:52:42,659 Mama! 666 00:52:46,079 --> 00:52:49,082 Mama! 667 00:52:51,668 --> 00:52:54,588 Znam majke koje su odlučile živjeti u paklu 668 00:52:55,130 --> 00:52:58,383 kako bi spasile svoju djecu, Yeon-jin. 669 00:52:58,383 --> 00:52:59,801 Lude gadure. 670 00:52:59,801 --> 00:53:02,554 Kako su se usudile napraviti scenu na pogrebu? 671 00:53:03,471 --> 00:53:04,389 Dovraga! 672 00:53:38,673 --> 00:53:45,388 DEMIAN 673 00:53:51,519 --> 00:53:54,773 REMIAN 674 00:54:03,240 --> 00:54:04,157 Samo da znate, 675 00:54:05,492 --> 00:54:07,744 nemojte misliti da je gotovo. 676 00:54:08,828 --> 00:54:11,248 Nemojte misliti da ste dovoljno kažnjeni. 677 00:54:14,084 --> 00:54:18,004 Myeong-o jedini je koji je dobio pogreb. 678 00:54:21,049 --> 00:54:23,677 DOLAZNI POZIV 679 00:54:24,261 --> 00:54:25,262 Seong-hee. 680 00:54:26,471 --> 00:54:29,808 Dong-eun, u Sunghan-dongu sam. Gđa Kim se srušila. 681 00:54:35,063 --> 00:54:36,314 Mislim da se srušila. 682 00:54:37,899 --> 00:54:38,733 Zaboga. 683 00:54:44,281 --> 00:54:45,949 Vi ste skrbnica gđe Kim? 684 00:54:46,908 --> 00:54:47,742 Jesam. 685 00:54:51,788 --> 00:54:53,290 U kakvom ste odnosu? 686 00:54:53,873 --> 00:54:56,042 Poznanice smo. Nema obitelj. 687 00:54:57,127 --> 00:54:58,461 Trenutak, molim. 688 00:54:59,546 --> 00:55:00,380 Što je ovo? 689 00:55:00,880 --> 00:55:03,300 Piše da joj je dr. Joo Yeo-jeong skrbnik. 690 00:55:04,342 --> 00:55:06,261 Na večeri je s ravnateljicom. 691 00:55:09,639 --> 00:55:12,392 Ja sam. Kakva je ovo bilješka u kartonu? 692 00:55:44,090 --> 00:55:45,216 Kad si došla? 693 00:55:50,722 --> 00:55:52,557 Skrbnik So-heeine majke... 694 00:55:54,434 --> 00:55:55,685 To si ti. 695 00:55:58,271 --> 00:56:01,191 Pitala sam za bilješku u kartonu. 696 00:56:03,068 --> 00:56:05,236 Upisana je prije našeg susreta u vlaku. 697 00:56:17,624 --> 00:56:19,209 Jesi li sve vrijeme znao... 698 00:56:21,294 --> 00:56:22,545 da sam ti... 699 00:56:24,923 --> 00:56:26,424 namjerno prišla? 700 00:58:28,171 --> 00:58:33,171 Kraj 15. epizode 46334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.