Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,978 --> 00:01:05,982
SLAVA
2
00:01:06,566 --> 00:01:08,193
Luda gaduro!
3
00:01:08,693 --> 00:01:10,695
Ispisala bi se? Učini to potajno.
4
00:01:10,695 --> 00:01:13,698
Ti nisi pogriješila? Nijedanput?
5
00:01:14,199 --> 00:01:16,534
Ako je tako, s tobom nešto ne valja!
6
00:01:16,534 --> 00:01:18,620
Dođi ispraviti obrazac!
7
00:01:57,367 --> 00:01:58,535
Yeon-jin!
8
00:01:59,702 --> 00:02:03,039
Krov one napuštene zgrade.
9
00:02:04,374 --> 00:02:05,792
Sjećaš se, zar ne?
10
00:02:06,835 --> 00:02:10,213
Tada si izgubila svoju pločicu s imenom.
11
00:02:10,213 --> 00:02:11,297
Sjećaš se?
12
00:02:11,297 --> 00:02:12,465
Koji je ovo kurac?
13
00:02:13,508 --> 00:02:15,802
Odlazi! Odlazi, rekoh!
14
00:02:42,579 --> 00:02:43,413
Ali...
15
00:02:44,330 --> 00:02:45,999
Što ti radiš ovdje?
16
00:02:48,501 --> 00:02:50,003
Mrtva si. Zašto si ovdje?
17
00:02:52,297 --> 00:02:53,840
Miris spaljenog mesa.
18
00:02:55,216 --> 00:02:58,887
Imaš opekline po cijelome tijelu,
a glava ti je razbijena.
19
00:03:00,597 --> 00:03:02,182
Što radiš ovdje?
20
00:03:02,182 --> 00:03:04,934
Što tražiš u svijetu živih?
21
00:03:16,237 --> 00:03:18,448
Majko!
22
00:03:19,073 --> 00:03:20,408
Majko!
23
00:03:24,287 --> 00:03:25,455
Ovdje...
24
00:03:26,664 --> 00:03:27,832
Ona...
25
00:03:28,583 --> 00:03:30,084
Ona je ovdje!
26
00:03:31,628 --> 00:03:33,129
Ti...
27
00:03:36,758 --> 00:03:38,509
Majko!
28
00:03:43,223 --> 00:03:45,058
{\an8}Beoljeon! To je beoljeon!
29
00:05:00,300 --> 00:05:01,718
Suprug ti je umro.
30
00:05:03,928 --> 00:05:06,931
To si planirala s Dong-eun?
31
00:05:08,099 --> 00:05:10,768
Uplesti moju majku da ti ubije supruga?
32
00:05:11,352 --> 00:05:13,771
Sad si ubojica, jebena gaduro!
33
00:05:15,273 --> 00:05:18,109
Zato nisi trepnula
kad sam rekla da ću ga ubiti.
34
00:05:19,193 --> 00:05:20,862
Dogovori se s mojom majkom.
35
00:05:22,363 --> 00:05:24,365
Misliš da neću pronaći tvoju kćer?
36
00:05:26,576 --> 00:05:27,577
Za početak,
37
00:05:28,661 --> 00:05:30,830
moram vam nešto vratiti, gospođo.
38
00:05:41,049 --> 00:05:42,216
Jebena gaduro!
39
00:05:42,216 --> 00:05:44,510
Kako možeš prijetiti tuđem djetetu?
40
00:05:45,053 --> 00:05:45,928
I ti si majka.
41
00:05:47,013 --> 00:05:50,641
Imam mnogo fotografija tebe.
42
00:05:51,517 --> 00:05:54,020
Ne zafrkavaj se sa mnom.
43
00:05:56,022 --> 00:05:57,190
Ako me opet nađeš,
44
00:05:57,940 --> 00:06:00,318
što god učinila, vratit ću ti dvostruko.
45
00:06:01,152 --> 00:06:02,320
Kao danas.
46
00:06:05,031 --> 00:06:06,449
Jebena gaduro!
47
00:06:17,210 --> 00:06:18,294
Do-yeong.
48
00:06:25,551 --> 00:06:26,636
Hvala, gospodine.
49
00:06:27,345 --> 00:06:30,014
Nazovite me ako budete još što trebali.
50
00:06:30,598 --> 00:06:32,016
Radite za Shina, zar ne?
51
00:06:32,517 --> 00:06:34,435
Čuo sam da odlazi iz zemlje.
52
00:06:34,435 --> 00:06:37,522
Prodaje motel
koji je na ime njegove sestre.
53
00:06:39,399 --> 00:06:41,567
Dobro. Za mnom.
54
00:06:42,902 --> 00:06:44,320
Što radiš ovdje?
55
00:06:49,742 --> 00:06:51,411
Tko su bili ti ljudi?
56
00:06:53,913 --> 00:06:55,498
Imaš dva izbora.
57
00:06:58,126 --> 00:06:59,710
Ondje živi obitelj žrtve.
58
00:07:01,003 --> 00:07:04,674
Možda si ti zaboravila, ali ti ljudi nisu.
59
00:07:06,175 --> 00:07:08,761
Otiđi onamo, ispričaj se i prihvati kaznu...
60
00:07:11,556 --> 00:07:13,224
ili je među nama svršeno.
61
00:07:15,726 --> 00:07:16,811
Mudro odaberi.
62
00:07:19,313 --> 00:07:20,314
I ja ću.
63
00:07:23,359 --> 00:07:25,194
Zašto bih otišla onamo?
64
00:07:26,529 --> 00:07:28,281
Nisam je ubila.
65
00:07:29,198 --> 00:07:31,534
Gadura je divljala i poskliznula se...
66
00:07:31,534 --> 00:07:32,577
Bila si ondje.
67
00:07:35,997 --> 00:07:37,165
Kad se to dogodilo.
68
00:07:41,544 --> 00:07:43,546
ULICA SUNGHAN, BROJ 2941
69
00:07:48,468 --> 00:07:49,385
„Među nama”?
70
00:07:50,887 --> 00:07:53,473
Među nama je svršilo kad si upoznao...
71
00:07:56,100 --> 00:07:57,185
Dong-eun.
72
00:08:01,147 --> 00:08:03,232
Dobro, shvaćam.
73
00:08:08,404 --> 00:08:09,405
Onda zbogom.
74
00:08:11,365 --> 00:08:12,575
Ovo je moj izbor.
75
00:08:17,914 --> 00:08:19,081
G. Choi, ja sam.
76
00:08:28,508 --> 00:08:30,760
{\an8}MUŽ OBACIO PARK ZBOG SKANDALA?
77
00:08:30,760 --> 00:08:32,386
GOTOV BRAK PARK YEON-JIN
78
00:08:32,386 --> 00:08:33,804
RAZVOD PROGNOSTIČARKE
79
00:08:33,804 --> 00:08:35,014
HA DO-YEONG TRAŽI RAZVOD
80
00:08:35,014 --> 00:08:36,390
Direktor Jaepyeonga?
81
00:08:36,891 --> 00:08:42,271
TRAŽI
PARK YEON-JIN
82
00:08:55,326 --> 00:08:58,246
„Iz Gradnje Jaepyeong kažu
da ne mogu potvrditi
83
00:08:58,246 --> 00:09:01,290
je li moguća upletenost
Park Yeon-jin u skandal
84
00:09:01,290 --> 00:09:05,086
glavni razlog za razvod
85
00:09:05,086 --> 00:09:09,006
i da ne kane objaviti pravi razlog.”
86
00:09:10,800 --> 00:09:12,635
Znači da je Ha Do-yeong samac.
87
00:09:13,553 --> 00:09:15,471
Kvragu, to mi se ne sviđa.
88
00:09:16,055 --> 00:09:18,140
Zašto, dr. Joo?
89
00:09:18,891 --> 00:09:21,811
Rekao si da će izgubiti roditeljska prava!
90
00:09:23,479 --> 00:09:25,481
Poznaješ njegova odvjetnika?
91
00:09:26,232 --> 00:09:28,985
Sastani se s njime. Doznaj uvjete razvoda.
92
00:09:32,572 --> 00:09:35,157
Jebemu! Zašto su se morali razvesti?
93
00:09:36,826 --> 00:09:38,327
Jae-jun je još voli?
94
00:09:38,911 --> 00:09:40,538
Neće valjda biti zajedno?
95
00:09:41,038 --> 00:09:44,458
Jae-jun rekao je
da užasno brzo svrši kad spava sa mnom.
96
00:09:45,209 --> 00:09:46,877
To znači da me voli, zar ne?
97
00:09:46,877 --> 00:09:49,630
To je prijevremena ejakulacija! Gubi se!
98
00:09:52,341 --> 00:09:54,427
Došla sam ti platiti za odjeću.
99
00:09:56,637 --> 00:09:59,640
Ideš li na Myeong-oov sprovod?
100
00:10:00,182 --> 00:10:01,434
Koliko novca da dam?
101
00:10:01,434 --> 00:10:03,185
Daj, jebote!
102
00:10:03,185 --> 00:10:05,688
Nisam ti financijska savjetnica.
103
00:10:06,272 --> 00:10:08,482
Ne pitaj me više za novac za pogrebe.
104
00:10:08,482 --> 00:10:12,486
Da, sada mi je jasno
da Son Myeong-oa nema.
105
00:10:13,029 --> 00:10:14,530
To nije učinio on.
106
00:10:15,072 --> 00:10:17,116
Ti si najveća glupača.
107
00:10:18,200 --> 00:10:19,035
Sa-ra.
108
00:10:19,035 --> 00:10:21,954
Misliš da su „jebemu” i „sranje”
jedine uvrede.
109
00:10:21,954 --> 00:10:23,581
Ali griješiš!
110
00:10:23,581 --> 00:10:25,583
I poniženje je uvreda!
111
00:10:26,500 --> 00:10:29,420
Da nije bilo Dong-eun,
maltretirali bismo tebe.
112
00:10:29,420 --> 00:10:32,673
Ti si najjeftinija igračka.
113
00:10:36,218 --> 00:10:38,554
Zaista sam ti htjela platiti za odjeću.
114
00:10:40,973 --> 00:10:42,224
Ne žali zbog toga.
115
00:10:42,933 --> 00:10:43,934
Samo da znaš,
116
00:10:44,852 --> 00:10:46,937
nadam se da ćeš zažaliti, ovisnice.
117
00:10:46,937 --> 00:10:48,856
Gubi se, glupa gaduro.
118
00:11:25,017 --> 00:11:27,770
Nismo otišli na Filipine i jeli mango.
119
00:11:30,398 --> 00:11:31,357
Barem smo došli
120
00:11:32,483 --> 00:11:33,651
do oceana.
121
00:11:36,904 --> 00:11:39,573
Nosim haljinu koju si mi odabrao.
122
00:11:40,533 --> 00:11:41,367
Što misliš?
123
00:11:42,702 --> 00:11:43,536
Kako mi stoji?
124
00:11:48,124 --> 00:11:49,625
Ne brini se za Sun-au.
125
00:11:51,877 --> 00:11:53,546
I nemoj mi oprostiti.
126
00:11:55,881 --> 00:11:57,466
Nadam se da ćeš u oceanu
127
00:11:59,385 --> 00:12:00,803
trunuti još dugo,
128
00:12:01,971 --> 00:12:02,805
ljubavi.
129
00:12:20,698 --> 00:12:21,824
Gđo Kang Hyeon-nam?
130
00:12:24,201 --> 00:12:26,078
Vi ste supruga Lee Seok-jaea?
131
00:12:26,078 --> 00:12:28,581
Ja sam odvjetnik vozačice.
132
00:12:29,081 --> 00:12:32,752
Osobno je došla
kako bi se nagodila s vama oko odštete.
133
00:12:35,171 --> 00:12:37,965
Ne kanim se nagoditi. Zaboravite.
134
00:12:37,965 --> 00:12:39,300
Promislite o tome.
135
00:12:39,800 --> 00:12:42,470
Cesta je bila mokra,
on je iskočio pred nju...
136
00:12:42,470 --> 00:12:43,387
Gospođo!
137
00:12:45,306 --> 00:12:47,475
Zaboga, sigurno ste slomljeni.
138
00:12:47,975 --> 00:12:50,311
Znam da nemam pravo biti ovdje.
139
00:12:51,437 --> 00:12:52,605
Ali, znate,
140
00:12:52,605 --> 00:12:55,775
imam kćer i unuku.
141
00:12:56,317 --> 00:12:58,694
Razmislite o tome, molim vas.
142
00:12:59,195 --> 00:13:03,282
Možda da se smirimo i razgovaramo o novcu...
143
00:13:06,452 --> 00:13:09,121
Neću se nagoditi. Nemojte me kontaktirati.
144
00:13:09,997 --> 00:13:11,749
Kao što znate, u koroti sam.
145
00:13:12,333 --> 00:13:14,043
Gospođo?
146
00:13:18,714 --> 00:13:20,633
Što ćemo učiniti? Tvrdoglava je.
147
00:13:20,633 --> 00:13:22,134
Zašto to mene pitaš?
148
00:13:22,802 --> 00:13:25,846
Želiš da odem u zatvor?
149
00:13:27,389 --> 00:13:30,226
Ova je gadura luda.
150
00:13:31,310 --> 00:13:33,395
Smije se kad je u koroti?
151
00:13:33,979 --> 00:13:35,231
Nosi šarenu haljinu?
152
00:13:37,316 --> 00:13:38,317
Novac od nagodbe.
153
00:13:39,944 --> 00:13:40,945
Udvostruči ga.
154
00:13:51,789 --> 00:13:53,791
Miči se! Stojiš mi na putu!
155
00:13:54,667 --> 00:13:58,337
Ja sam Moon Dong-eun.
Vjerojatno ste me zaboravili.
156
00:13:58,337 --> 00:13:59,463
Tko?
157
00:14:00,047 --> 00:14:01,549
Opet ću se predstaviti.
158
00:14:02,383 --> 00:14:05,302
Znam da ste planirali
ubojstvo Lee Seok-jaea.
159
00:14:17,481 --> 00:14:18,732
Yeong-jun te šalje?
160
00:14:18,732 --> 00:14:21,318
Ne, došla sam svojevoljno.
161
00:14:22,319 --> 00:14:25,823
Došla sam ovamo iz 2004., korak po korak.
162
00:14:29,201 --> 00:14:30,452
Moon Dong-eun?
163
00:14:32,413 --> 00:14:36,292
Ovdje se potpišite i navedite novi razlog.
164
00:14:37,501 --> 00:14:38,335
Čekaj, ti si...
165
00:14:39,295 --> 00:14:40,129
Jesam.
166
00:14:40,796 --> 00:14:43,465
Sjetili ste me se.
Prijeći ću na ono bitno.
167
00:14:44,258 --> 00:14:47,595
Ne zanima me jeste li ubili Lee Seok-jaea.
168
00:14:48,220 --> 00:14:49,305
Zanima me samo
169
00:14:49,972 --> 00:14:52,141
kako je Yeon-jin ubila Yoon So-hee
170
00:14:52,725 --> 00:14:55,144
i kako je Shin Yeong-jin to očistio.
171
00:14:56,228 --> 00:14:57,229
Što?
172
00:14:57,229 --> 00:14:58,939
Imate pločicu Yeon-jin?
173
00:14:59,857 --> 00:15:01,775
Znam da je držite kod šamanice.
174
00:15:02,359 --> 00:15:05,362
Samo to morate predati kao dokaz.
175
00:15:09,074 --> 00:15:10,409
Što ćete onda?
176
00:15:11,285 --> 00:15:14,121
Izdat ćete Yeon-jin i spasiti sebe?
177
00:15:18,751 --> 00:15:19,877
Ovo je moj broj.
178
00:15:21,921 --> 00:15:24,340
Hoćete li postati ubojica
179
00:15:24,882 --> 00:15:28,886
ili ćete mi dati pločicu
i biti optuženi za ubojstvo iz nehaja?
180
00:15:30,346 --> 00:15:32,514
Odluka je sigurno iznimno laka,
181
00:15:33,015 --> 00:15:35,517
ali pretvarajte se da je teška.
182
00:15:36,894 --> 00:15:39,772
Kao da zapravo volite svoju kćer.
183
00:15:42,608 --> 00:15:44,526
Nazovite me kad odlučite.
184
00:15:57,373 --> 00:16:02,461
„Izdano je novo upozorenje
o hladnoj fronti za cijelu zemlju...”
185
00:16:08,759 --> 00:16:12,513
„Jutro će biti hladno,
s temperaturom oko -10 stupnjeva.”
186
00:16:14,056 --> 00:16:17,559
Vani je -10, ali ti goriš, Yeon-jin.
187
00:16:19,103 --> 00:16:21,522
Misliš, zbog razvoda?
188
00:16:21,522 --> 00:16:23,607
Kod kuće nemaš internet?
189
00:16:24,858 --> 00:16:26,944
Pročitala si članak od jučer?
190
00:16:28,404 --> 00:16:30,489
To nije članak, nego snimka.
191
00:16:31,073 --> 00:16:32,908
Snimka o maltretiranju.
192
00:16:41,792 --> 00:16:43,419
Gluha si poput svoje mame?
193
00:16:44,461 --> 00:16:47,047
Svuci se i prestani mi odgovarati!
194
00:16:47,548 --> 00:16:49,133
Ubit ću tu gaduru.
195
00:16:49,133 --> 00:16:50,801
Pogledaj kako je bijesna!
196
00:16:51,343 --> 00:16:52,761
Jebote, makni to!
197
00:16:52,761 --> 00:16:53,929
Zašto?
198
00:16:54,471 --> 00:16:55,597
Ona bježi.
199
00:17:02,187 --> 00:17:05,524
Rekla sam ti da neću propasti sama.
200
00:17:06,525 --> 00:17:08,360
Ugodan dan želim.
201
00:17:08,360 --> 00:17:09,945
Jebena gaduro.
202
00:17:10,904 --> 00:17:13,282
UČITAVANJE SNIMKE
203
00:17:13,282 --> 00:17:14,992
Je li u objavi pisalo
204
00:17:14,992 --> 00:17:17,745
da je Yeon-jin ubila nekoga u školi?
205
00:17:17,745 --> 00:17:19,496
Što ako je sve istina?
206
00:17:19,496 --> 00:17:20,456
Park Yeon-jin!
207
00:17:21,665 --> 00:17:23,083
Što si ti umišljaš?!
208
00:17:23,083 --> 00:17:24,918
Zašto te stalno spominju?
209
00:17:24,918 --> 00:17:27,337
Nasilje u školi i ubojstvo. Što je to?
210
00:17:27,337 --> 00:17:28,505
Je li to istina?
211
00:17:32,051 --> 00:17:33,469
Zašto je moj život
212
00:17:34,720 --> 00:17:36,346
tako prokleto težak?
213
00:17:50,235 --> 00:17:51,487
Gospodine!
214
00:17:52,529 --> 00:17:53,697
OSTAVKA
215
00:17:53,697 --> 00:17:55,866
Nekoć sam maltretirala druge,
216
00:17:57,326 --> 00:17:58,911
ali nikoga nisam ubila.
217
00:18:10,422 --> 00:18:12,174
Sada stojiš na ruševinama
218
00:18:13,884 --> 00:18:16,553
i ostala si bez svojih prekrasnih zidova.
219
00:18:18,263 --> 00:18:21,433
Bit ćeš u pustoši. U tami.
220
00:18:23,185 --> 00:18:25,354
Dobro došla, Yeon-jin.
221
00:18:30,109 --> 00:18:32,361
Odnesi to. Ne puštaj je na internet.
222
00:18:32,361 --> 00:18:33,362
Dobro, gospođo.
223
00:18:35,364 --> 00:18:36,448
Mrvice!
224
00:18:37,699 --> 00:18:41,870
Mama i tata malo su se posvađali.
225
00:18:44,039 --> 00:18:46,375
Moram riješiti još neke stvari.
226
00:18:46,375 --> 00:18:47,543
Sve sam vidjela.
227
00:18:48,877 --> 00:18:50,712
Maltretirala si prijateljicu?
228
00:18:50,712 --> 00:18:52,464
Pržila si je nečim vrućim?
229
00:18:54,424 --> 00:18:56,009
Seung-a me se boji.
230
00:18:56,009 --> 00:18:58,762
Pitala me hoću li je maltretirati.
231
00:19:00,973 --> 00:19:03,308
Ne, Ye-sol.
232
00:19:03,308 --> 00:19:05,644
Naći ću se s majkom Seung-ae i...
233
00:19:07,229 --> 00:19:08,313
Mama, odlazi.
234
00:19:08,313 --> 00:19:10,941
Ne želim biti prognostičarka.
235
00:19:11,441 --> 00:19:13,527
Više se ne ponosim tobom.
236
00:19:18,824 --> 00:19:22,828
Priznajem da sam maltretirala kolegicu
kad sam bila mlada.
237
00:19:23,912 --> 00:19:24,913
Ali...
238
00:19:25,998 --> 00:19:28,417
Ali nikoga nisam ubila.
239
00:19:29,168 --> 00:19:30,669
Štoviše, ja sam žrtva.
240
00:19:32,045 --> 00:19:36,341
Zadnjih nekoliko godina
bila sam žrtva njezine obitelji.
241
00:19:37,176 --> 00:19:39,094
Morala sam sve istrpjeti
242
00:19:39,595 --> 00:19:41,680
jer joj je dijete umrlo.
243
00:19:42,264 --> 00:19:44,016
Upravo sam podnijela tužbu
244
00:19:44,016 --> 00:19:46,101
glede jednostranih tvrdnja
245
00:19:46,685 --> 00:19:48,353
njezine obitelji
246
00:19:49,229 --> 00:19:50,939
i njihovih zlobnih komentara.
247
00:19:53,650 --> 00:19:54,651
Nekoć davno
248
00:19:56,278 --> 00:19:58,030
bile smo prijateljice.
249
00:20:01,033 --> 00:20:03,535
Zato ovo nisam htjela reći.
250
00:20:05,204 --> 00:20:06,205
Ali moja kolegica
251
00:20:07,831 --> 00:20:09,666
tada je bila trudna.
252
00:20:09,666 --> 00:20:10,709
Trudna?
253
00:20:11,960 --> 00:20:13,253
Je li to točno?
254
00:20:13,253 --> 00:20:14,588
Imate li dokaz?
255
00:20:15,380 --> 00:20:19,051
Piše u izvješću. Možete sami provjeriti.
256
00:20:19,051 --> 00:20:21,136
Moja je prijateljica zatrudnjela
257
00:20:21,970 --> 00:20:23,639
i odlučila se ubiti.
258
00:20:25,891 --> 00:20:31,230
Nisam ništa htjela reći
da joj zaštitim čast.
259
00:20:36,235 --> 00:20:38,695
Žao mi je što ovako otkrivam istinu.
260
00:20:41,240 --> 00:20:42,324
To je sve.
261
00:20:42,991 --> 00:20:45,327
Danas idem na pogreb drugog prijatelja.
262
00:20:51,166 --> 00:20:53,252
Pratite je. Istražit ću izvješće.
263
00:20:53,252 --> 00:20:55,170
Ako je to istina, žalim je.
264
00:20:56,964 --> 00:20:58,715
Sigurno? Dobro, doviđenja.
265
00:21:01,260 --> 00:21:04,596
Park Yeon-jin održala je presicu.
Ide na Sonov pogreb.
266
00:21:04,596 --> 00:21:06,098
Doznaj gdje se održava.
267
00:21:07,015 --> 00:21:10,352
-Što kažu forenzičari?
- Trebaju dva dana. Požurit ću ih.
268
00:21:17,359 --> 00:21:20,028
Zašto ste natmurene? Potukle ste se?
269
00:21:20,028 --> 00:21:22,447
Kako bih se ja mogla tući?
270
00:21:23,073 --> 00:21:24,741
Jeftina sam igračka.
271
00:21:25,242 --> 00:21:26,410
I frfljavica.
272
00:21:26,410 --> 00:21:29,162
Ne razumijem pola toga što kažeš.
273
00:21:29,162 --> 00:21:31,707
Reci „trla baba lan”.
274
00:21:38,588 --> 00:21:41,008
Ti si objavila snimku Yeon-jin i So-hee,
275
00:21:41,008 --> 00:21:43,593
ali odmah ju je pobila na presici.
276
00:21:43,593 --> 00:21:45,095
Sigurno se loše osjećaš.
277
00:21:45,095 --> 00:21:46,263
Ali...
278
00:21:47,556 --> 00:21:51,310
- Sa sjetom ćeš se sjećati ovog trenutka.
- O čemu to govoriš?
279
00:21:57,983 --> 00:22:00,068
Duh mi je poslao poruku.
280
00:22:00,068 --> 00:22:01,236
Myeong-o.
281
00:22:03,071 --> 00:22:04,573
Što to govoriš?
282
00:22:23,175 --> 00:22:24,092
Što je ovo?
283
00:22:24,968 --> 00:22:26,261
Tvoja druga sezona?
284
00:22:27,346 --> 00:22:28,430
Ideš!
285
00:22:29,348 --> 00:22:30,849
Sa-ra, jesi li to ti?
286
00:22:37,522 --> 00:22:38,523
To nisam ja.
287
00:22:39,232 --> 00:22:41,401
Što je to? Tko je to poslao?
288
00:22:41,401 --> 00:22:44,279
Mrtav čovjek nije to mogao poslati.
Tko jest?
289
00:22:45,113 --> 00:22:46,698
To jesi ti!
290
00:22:47,282 --> 00:22:49,368
To su tvoje oči.
291
00:22:49,368 --> 00:22:50,744
Tvoje krmeljave oči.
292
00:22:50,744 --> 00:22:52,704
I to je teško izgovoriti.
293
00:22:53,288 --> 00:22:55,290
Nisam to ja. Zašto si uzbuđena?
294
00:22:55,290 --> 00:22:57,042
Isključi to, jebena gaduro!
295
00:22:57,042 --> 00:22:58,377
Koji urnebes!
296
00:22:59,461 --> 00:23:01,213
Ti si se smijala meni.
297
00:23:01,797 --> 00:23:03,965
A kad si ti u nevolji, ozbiljna si?
298
00:23:03,965 --> 00:23:04,883
Daj mi to!
299
00:23:05,592 --> 00:23:06,760
To jesi ti.
300
00:23:07,427 --> 00:23:08,428
Tko je tip?
301
00:23:08,929 --> 00:23:09,763
Čekaj.
302
00:23:10,972 --> 00:23:12,057
Čekaj, Sa-ra.
303
00:23:15,060 --> 00:23:16,561
Koji si to kurac rekao?
304
00:23:16,561 --> 00:23:17,646
Pa da.
305
00:23:18,730 --> 00:23:20,732
Ne sjećaš se kad si glumila psa.
306
00:23:21,233 --> 00:23:23,151
Tad si puzala na sve četiri.
307
00:23:23,652 --> 00:23:25,654
- Pogledaj me.
- To je Myeong-o!
308
00:23:25,654 --> 00:23:27,656
Spavala si s njime?
309
00:23:27,656 --> 00:23:29,491
- Koja pizda.
- Nemoj snimati.
310
00:23:29,991 --> 00:23:32,285
Nije ti uzeo samo drogu.
311
00:23:32,285 --> 00:23:34,287
- To nisam ja!
- Pogledaj ovamo!
312
00:23:34,287 --> 00:23:35,789
Tko je to učinio?
313
00:23:35,789 --> 00:23:37,707
Tko je to poslao?
314
00:23:38,667 --> 00:23:41,420
Čemu takva reakcija?
Ti si se jebala s njime!
315
00:23:41,420 --> 00:23:42,504
Jebote!
316
00:23:43,380 --> 00:23:44,297
Sa-ra.
317
00:23:46,216 --> 00:23:47,551
Moramo razgovarati.
318
00:23:48,635 --> 00:23:50,554
Ti si to učinila?
319
00:23:50,554 --> 00:23:52,139
O čemu to govoriš?
320
00:23:52,848 --> 00:23:54,266
Izađi nakratko.
321
00:23:55,183 --> 00:23:58,645
Moramo razgovarati
o snimci koju si objavila.
322
00:24:00,063 --> 00:24:00,897
Zaista jesi.
323
00:24:01,815 --> 00:24:03,066
Ti si ta gadura.
324
00:24:03,733 --> 00:24:06,653
Opet želiš snimkom mene
zataškati priču o sebi?
325
00:24:08,780 --> 00:24:10,282
Stani! Jesi li poludjela?
326
00:24:10,282 --> 00:24:11,741
Drogirana si?
327
00:24:12,284 --> 00:24:14,202
Pusti me! Puštaj!
328
00:24:16,288 --> 00:24:18,248
Toliko o moći i uznositosti.
329
00:24:18,248 --> 00:24:20,876
Jedna objavi snimku o drugoj,
330
00:24:20,876 --> 00:24:23,712
a druga kaže ljudima
da je ubijena bila trudna.
331
00:24:23,712 --> 00:24:26,631
Baš ste otmjene.
332
00:24:26,631 --> 00:24:27,716
Što je rekla?
333
00:24:29,217 --> 00:24:30,051
Znači, ti si.
334
00:24:31,178 --> 00:24:33,513
Kamo ćeš, jebena gaduro?
335
00:24:35,474 --> 00:24:37,058
U tvoju crkvu, luđakinjo.
336
00:24:37,934 --> 00:24:41,021
Pustit ću tu snimku u predvorju crkve.
337
00:24:41,021 --> 00:24:42,939
Snimke će ti doći glave.
338
00:24:44,024 --> 00:24:46,193
Trebala si uzeti novac za odjeću.
339
00:24:47,694 --> 00:24:49,362
Nevjerojatna si.
340
00:24:54,910 --> 00:24:58,205
Samo se sotona raduje boli drugih.
341
00:24:59,498 --> 00:25:02,083
Gaduru poput tebe,
koja uživa u boli drugih,
342
00:25:02,083 --> 00:25:03,752
očekuje suđenje.
343
00:25:19,059 --> 00:25:20,560
Policija! Maknite se!
344
00:25:20,560 --> 00:25:22,020
Nemojte to vaditi!
345
00:25:22,604 --> 00:25:24,356
Pustite me! Jebemu!
346
00:25:25,190 --> 00:25:26,274
Voliš moju odjeću!
347
00:25:26,983 --> 00:25:28,527
Možeš u tome na pogreb!
348
00:25:29,027 --> 00:25:30,237
Jebemu!
349
00:25:32,280 --> 00:25:34,366
PREMINUO: SON MYEONG-O (37 GODINA)
350
00:25:50,465 --> 00:25:52,759
JOO YEO-JEONG, PLASTIČNI KIRURG
351
00:25:58,598 --> 00:26:01,309
Kasnite. Davno sam vam dao posjetnicu.
352
00:26:02,352 --> 00:26:04,437
Ali niste došli po dijagnozu.
353
00:26:04,437 --> 00:26:06,523
Niste tako teško bili ozlijeđeni.
354
00:26:07,274 --> 00:26:11,027
Pa da. Je li vaša prijateljica dobro?
Gđica Choi Hye-jeong?
355
00:26:11,027 --> 00:26:12,529
Znao sam da znaš sve.
356
00:26:13,154 --> 00:26:14,739
Ipak radiš s Dong-eun.
357
00:26:17,659 --> 00:26:20,620
Hye-jeong otišla je u bolnicu u Seoulu.
Bez brige.
358
00:26:22,414 --> 00:26:24,666
Što se događa između tebe i Dong-eun?
359
00:26:25,792 --> 00:26:26,876
Spavaš s njom?
360
00:26:28,295 --> 00:26:29,796
Bolje pripazite.
361
00:26:30,880 --> 00:26:34,634
Naviknuo sam se na novi auto.
Sad bih vas mogao i ubiti.
362
00:26:34,634 --> 00:26:37,304
Iz bogate si obitelji,
363
00:26:37,304 --> 00:26:39,222
pa se ne znaš ponašati?
364
00:26:39,222 --> 00:26:40,307
Bilo kako bilo,
365
00:26:41,141 --> 00:26:42,809
sin si vlasnice bolnice Joo.
366
00:26:43,685 --> 00:26:45,103
Ondje je Yoon So-hee.
367
00:26:46,855 --> 00:26:48,398
Već je neko vrijeme ondje.
368
00:26:49,733 --> 00:26:50,567
Pa?
369
00:26:50,567 --> 00:26:52,736
Smijem li je vidjeti?
370
00:26:53,945 --> 00:26:54,946
Zamrznuta je?
371
00:26:55,739 --> 00:26:58,742
Provest ćete obdukciju?
372
00:27:00,118 --> 00:27:03,121
Što misliš, kao liječnik?
Ako provedete obdukciju,
373
00:27:05,040 --> 00:27:07,709
hoće li izaći i ono što joj je u trbuhu?
374
00:27:11,921 --> 00:27:14,507
Yoon So-hee bila je trudna.
375
00:27:15,925 --> 00:27:17,844
Ne razumijem se u forenziku.
376
00:27:17,844 --> 00:27:21,097
Za takvo što trebate
odobrenje obitelji gđice Yoon.
377
00:27:21,097 --> 00:27:23,516
Ako trebate nekakav zahvat,
378
00:27:23,516 --> 00:27:25,310
dogovorite termin na izlasku.
379
00:27:26,519 --> 00:27:30,106
Danas imam mnogo pacijenata
jer me sutra nema.
380
00:27:30,106 --> 00:27:32,567
Gotovo si me nagovorio da to učinim.
381
00:27:34,027 --> 00:27:34,944
Ne bih, hvala.
382
00:27:46,414 --> 00:27:47,332
Dr. Joo?
383
00:27:47,832 --> 00:27:51,419
G. Jeon nije platio kad je otišao.
384
00:27:52,003 --> 00:27:55,173
U redu je. Dao mi je ono što sam trebao.
385
00:27:55,173 --> 00:27:56,091
Slobodni ste.
386
00:28:03,890 --> 00:28:06,393
NAGLI RAST TLAKA U OČIMA USLIJED KAPI
387
00:28:06,393 --> 00:28:07,560
MOGUĆI GLAUKOM
388
00:28:18,780 --> 00:28:20,281
Nije to bio Son Myeong-o.
389
00:28:21,991 --> 00:28:22,992
Nego Jae-jun.
390
00:28:23,952 --> 00:28:25,453
Šupak zaslužuje umrijeti.
391
00:28:30,291 --> 00:28:34,963
Nisam znala. Kako mi je to promaknulo?
392
00:28:37,090 --> 00:28:39,509
Očito nije samo igrao košarku.
393
00:28:49,811 --> 00:28:51,479
Znaš li koliko je sati?
394
00:28:51,479 --> 00:28:53,815
Rekao si da se požurim. Da je hitno...
395
00:28:58,611 --> 00:28:59,696
Punice.
396
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
Članica je moga kluba.
397
00:29:02,490 --> 00:29:04,909
Obožava okruglice koje prodajemo.
398
00:29:08,955 --> 00:29:11,541
Kanila sam vas nazvati, punice.
399
00:29:12,208 --> 00:29:13,918
Vidjeli ste članak, zar ne?
400
00:29:13,918 --> 00:29:16,087
Posvađala sam se s Ye-solinim ocem.
401
00:29:16,087 --> 00:29:20,341
Ali razvod je
silno ishitrena reakcija, zar ne?
402
00:29:20,341 --> 00:29:21,593
Ye-solinim ocem?
403
00:29:22,761 --> 00:29:23,928
Ye-solinim ocem?!
404
00:29:32,103 --> 00:29:33,396
Ne tu palicu.
405
00:29:34,189 --> 00:29:36,024
Udarci od nje najviše bole.
406
00:29:36,024 --> 00:29:37,525
Ne miješajte se.
407
00:29:38,151 --> 00:29:41,112
Tko je to? Koji je to gad?
408
00:29:41,863 --> 00:29:45,033
G. Jeon kaže da Ye-sol
409
00:29:45,825 --> 00:29:47,118
nije Do-yeongova kći.
410
00:29:50,497 --> 00:29:51,748
Jesi li poludio?
411
00:29:53,208 --> 00:29:55,794
Joj, zaboravio sam to reći.
412
00:30:00,632 --> 00:30:01,883
Ja sam taj gad.
413
00:30:02,634 --> 00:30:03,635
Ye-sol je moja.
414
00:30:07,889 --> 00:30:08,723
Što?
415
00:30:08,723 --> 00:30:09,641
Ali...
416
00:30:10,642 --> 00:30:14,813
Nema nikakvog smisla
da vaš sin odgaja moju kćer.
417
00:30:15,313 --> 00:30:16,481
Imam pitanje.
418
00:30:18,191 --> 00:30:21,444
Biste li se odrekli moje kćeri?
419
00:30:21,945 --> 00:30:25,031
Seronjo ludi!
420
00:30:29,744 --> 00:30:30,912
Govna jedna.
421
00:30:31,788 --> 00:30:33,957
Počinili ste groznu pogrešku.
422
00:30:34,916 --> 00:30:37,168
Kako se usuđujete varati moga sina?
423
00:30:51,224 --> 00:30:52,475
Yoon So-hee, kažete?
424
00:30:52,475 --> 00:30:56,563
Da, želim platiti
troškove čuvanja od 2004. godine.
425
00:30:56,563 --> 00:30:58,147
Dobro.
426
00:30:59,357 --> 00:31:01,693
Malo ste zakasnili.
427
00:31:01,693 --> 00:31:03,444
Taj je trošak već plaćen.
428
00:31:05,864 --> 00:31:06,698
Tko je platio?
429
00:31:07,740 --> 00:31:10,118
Ha Do-yeong, direktor Gradnje Jaepyeong.
430
00:31:14,539 --> 00:31:15,623
Hvala.
431
00:31:24,048 --> 00:31:25,300
Je li ovo trenutak
432
00:31:26,050 --> 00:31:28,136
koji je ravnatelj Joo čekao?
433
00:31:48,948 --> 00:31:51,242
Idete na poslovno putovanje?
434
00:31:53,828 --> 00:31:54,829
Samo trenutak.
435
00:31:55,455 --> 00:31:56,372
MAJKA
436
00:32:02,837 --> 00:32:05,173
Plaća i otpremnina bit će vam uplaćeni.
437
00:32:06,257 --> 00:32:07,675
Hvala vam na svemu.
438
00:32:11,471 --> 00:32:13,890
Tri, četiri, pet...
439
00:32:15,058 --> 00:32:15,934
Jedan...
440
00:32:18,102 --> 00:32:18,937
Ye-sol!
441
00:32:19,979 --> 00:32:20,813
Ye-sol!
442
00:32:22,815 --> 00:32:23,733
Čovječe.
443
00:32:24,359 --> 00:32:25,276
Ye-sol!
444
00:32:33,826 --> 00:32:34,827
Bok, princezo!
445
00:32:38,414 --> 00:32:39,999
Tata!
446
00:32:46,631 --> 00:32:48,675
Tata, oprosti.
447
00:32:53,888 --> 00:32:56,224
Princezo, nemaš se zašto ispričavati.
448
00:32:59,143 --> 00:33:01,896
Ni za što od onoga što se događa
449
00:33:03,272 --> 00:33:04,524
nisi ti kriva.
450
00:33:05,400 --> 00:33:06,651
Shvaćaš li?
451
00:33:06,651 --> 00:33:08,820
Tata!
452
00:33:25,753 --> 00:33:27,005
Trebam jednu uslugu.
453
00:33:28,006 --> 00:33:29,507
Ovo dajte Seong-hee,
454
00:33:30,008 --> 00:33:33,302
a ovo školskoj medicinskoj sestri.
455
00:33:33,803 --> 00:33:35,888
U torbi je poruka za svaku.
456
00:33:38,182 --> 00:33:39,183
Znači,
457
00:33:40,601 --> 00:33:42,937
ovo je moj posljednji zadatak.
458
00:33:45,356 --> 00:33:46,190
Da.
459
00:33:47,608 --> 00:33:49,444
Hvala vam na svemu.
460
00:33:51,904 --> 00:33:56,159
Živite u svijetu
u kojem ste htjeli živjeti.
461
00:33:57,285 --> 00:34:00,705
U svijetu u kojem ne morate biti
moja pomagačica.
462
00:34:01,497 --> 00:34:04,500
Možete biti tko jeste. Vesela osoba.
463
00:34:21,559 --> 00:34:22,727
Donijeli ste jaja?
464
00:34:31,736 --> 00:34:32,904
Nemojte plakati.
465
00:34:33,988 --> 00:34:36,157
Želim otići sa smiješkom.
466
00:34:44,499 --> 00:34:45,583
Katkad se pitam
467
00:34:47,168 --> 00:34:48,711
kakvi ste bili
468
00:34:50,004 --> 00:34:51,672
kao djevojčica.
469
00:34:55,593 --> 00:34:57,845
Lijepi ste kad se smiješite.
470
00:35:02,183 --> 00:35:03,101
Ozbiljno?
471
00:35:06,771 --> 00:35:08,356
Kakva sam tada bila?
472
00:35:11,359 --> 00:35:12,527
Ne sjećam se.
473
00:35:25,957 --> 00:35:26,958
Želim...
474
00:35:28,126 --> 00:35:30,128
Želim vam sreću, gđo Moon.
475
00:35:32,088 --> 00:35:33,131
Hvala.
476
00:35:36,050 --> 00:35:38,386
Nemojmo se opet vidjeti.
477
00:36:24,432 --> 00:36:25,266
Gyeong-ran!
478
00:36:25,266 --> 00:36:26,559
Bok!
479
00:36:26,559 --> 00:36:28,352
- Jesi li pila vode?
- Jesam.
480
00:36:28,352 --> 00:36:29,604
Kako je vruće.
481
00:36:29,604 --> 00:36:31,189
Idemo onamo nakon škole.
482
00:36:31,189 --> 00:36:33,232
- Naručimo pomfrit.
- Može.
483
00:36:33,232 --> 00:36:34,859
Obožavam noraebang.
484
00:38:17,295 --> 00:38:18,170
ZABRANJENO PRANJE
485
00:38:28,723 --> 00:38:31,475
Nemojte ovdje prati rublje.
486
00:38:34,478 --> 00:38:35,313
Honorarka si?
487
00:38:37,023 --> 00:38:38,441
Dobro radiš.
488
00:38:48,743 --> 00:38:50,453
Vodi agenciju za nekretnine.
489
00:38:51,245 --> 00:38:53,748
Sin joj je nedavno preminuo. Skrenula je.
490
00:38:54,832 --> 00:38:56,083
Pijani vozač.
491
00:38:57,585 --> 00:38:58,586
Pusti je.
492
00:39:08,054 --> 00:39:08,971
Dobro došla.
493
00:39:08,971 --> 00:39:11,474
Rekla je da si je spasila.
494
00:39:35,956 --> 00:39:39,543
Pratit ćemo ožiljak na vratu.
A njezin glas...
495
00:39:40,211 --> 00:39:41,712
Pratit ćemo napredak.
496
00:39:42,380 --> 00:39:44,173
Samo ćeš to pratiti?
497
00:39:44,799 --> 00:39:47,551
Hoće li moći govoriti ili ne?
498
00:39:47,551 --> 00:39:49,303
Glasnice su joj ozlijeđene.
499
00:39:49,303 --> 00:39:51,680
Ne može ih stezati ni opuštati.
500
00:39:52,473 --> 00:39:54,225
Mala je vjerojatnost,
501
00:39:54,809 --> 00:39:56,477
ali glas se katkad vrati.
502
00:39:56,477 --> 00:39:57,812
ŠTO ZNAČI „KATKAD”?
503
00:39:58,396 --> 00:39:59,980
Što znači „katkad”?
504
00:39:59,980 --> 00:40:01,857
Čuda se događaju.
505
00:40:02,691 --> 00:40:04,860
Gđice Choi, nemojte govoriti.
506
00:40:10,658 --> 00:40:11,492
Ideš.
507
00:40:12,159 --> 00:40:13,994
Kaže da trebaš čudo.
508
00:40:14,912 --> 00:40:17,581
Spakirat ću ti stvari i poslati ti ih.
509
00:40:19,083 --> 00:40:21,836
Ne moram se brinuti jer si tako hrabra.
510
00:40:21,836 --> 00:40:23,879
Javi ako što budeš trebala.
511
00:40:24,380 --> 00:40:26,966
Oprosti, zaboravio sam
da ne možeš govoriti.
512
00:40:28,801 --> 00:40:30,886
NE MOŽEŠ MI TO UČINITI!
513
00:40:30,886 --> 00:40:33,722
Liječnik ti je rekao da ne govoriš.
514
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Kažeš da ti to ne mogu učiniti?
515
00:40:37,935 --> 00:40:39,019
Zašto?
516
00:40:40,813 --> 00:40:41,981
Zbog snimke?
517
00:40:44,692 --> 00:40:46,026
Sve sam izbrisao.
518
00:40:46,986 --> 00:40:49,196
Rekla si mi da je lozinka 696969.
519
00:40:50,656 --> 00:40:52,908
GADE POKVARENI!
520
00:40:52,908 --> 00:40:55,327
Znam, jesam pokvareni gad.
521
00:40:56,662 --> 00:40:58,581
Zaista ne bi smjela govoriti.
522
00:40:59,290 --> 00:41:01,625
Trebala bi pušiti mentolke.
523
00:41:02,376 --> 00:41:03,627
Pročistit će ti grlo.
524
00:41:06,755 --> 00:41:10,009
UBIT ĆU TE!
525
00:41:17,725 --> 00:41:20,895
Lee će suditi zbog napada
i pokušaja ubojstva.
526
00:41:20,895 --> 00:41:25,733
Pastor Lee Gil-seong, njezin otac,
uhićen je zbog utaje poreza.
527
00:41:26,275 --> 00:41:29,361
Tijekom 20 g. pronevjerio je
fondove i donacije
528
00:41:29,361 --> 00:41:31,864
vrijedne desetke milijarda vona.
529
00:41:32,573 --> 00:41:34,074
Vidio sam vijesti.
530
00:41:34,909 --> 00:41:36,494
Blizu smo uspjeha.
531
00:41:37,077 --> 00:41:39,330
Čestitam ti na rušenju.
532
00:41:39,330 --> 00:41:43,000
Možda sam pokrenula plan,
ali oni su se sami srušili.
533
00:41:43,501 --> 00:41:45,002
A ti si mi to omogućio.
534
00:41:46,670 --> 00:41:49,006
Ti si sve usavršio.
535
00:41:57,306 --> 00:41:59,141
Okreni se. Nemoj gledati.
536
00:41:59,892 --> 00:42:02,311
Trebala bi gledati samo lijepe stvari.
537
00:42:05,523 --> 00:42:07,107
Ne, moram gledati.
538
00:42:08,150 --> 00:42:10,402
Moj krvnik za mene izvodi ples mačeva.
539
00:42:13,030 --> 00:42:13,948
Počinjemo!
540
00:42:50,818 --> 00:42:51,735
Detektive!
541
00:42:52,236 --> 00:42:54,572
Nalaz analize DNK-a sa Sona.
542
00:42:55,155 --> 00:42:56,156
Nešto je čudno.
543
00:42:58,033 --> 00:42:59,201
Što točno?
544
00:42:59,201 --> 00:43:02,746
Sjećate se upaljača
iz slučaja Yoon So-hee od prije 18 g.?
545
00:43:02,746 --> 00:43:06,917
DNK s upaljača isti je
kao i DNK ispod Sonovih noktiju.
546
00:43:07,835 --> 00:43:08,794
Što se događa?
547
00:43:09,503 --> 00:43:13,007
Uzmi uzorke DNK-a od svih povezanih
sa slučajem Yoon So-hee.
548
00:43:13,007 --> 00:43:14,091
Dobro.
549
00:43:14,967 --> 00:43:17,219
Htjela bih ti posebno zahvaliti.
550
00:43:21,724 --> 00:43:24,143
Danas ću doći kasno. Idem izvan grada.
551
00:43:25,394 --> 00:43:26,478
Kamo?
552
00:43:28,731 --> 00:43:30,065
Za dr. Joo Yeo-jeonga.
553
00:43:31,191 --> 00:43:32,526
Daleko je.
554
00:43:33,235 --> 00:43:34,403
Vidimo se večeras.
555
00:43:37,948 --> 00:43:40,451
Dr. Joo, ja sam Kang Yeong-cheon.
556
00:43:43,162 --> 00:43:46,332
Ne mogu zamisliti
koliko je teško izgubiti člana obitelji,
557
00:43:47,541 --> 00:43:50,169
ali dopustite mi da se ispričam.
558
00:43:51,086 --> 00:43:53,005
Naš je sastanak bio kratak,
559
00:43:54,131 --> 00:43:57,259
ali sjećam se
da je vaš otac bio dobar čovjek.
560
00:43:59,386 --> 00:44:03,641
Dao je sve od sebe da mi pomogne,
iako sam ubojica.
561
00:44:04,266 --> 00:44:05,684
Imaš posjet, 3724.
562
00:44:13,942 --> 00:44:14,860
Opet se vidimo.
563
00:44:17,655 --> 00:44:20,240
Želim čuti odgovor koji prošli put nisam.
564
00:44:21,075 --> 00:44:25,579
Rekli ste da ćete mi pokazati pakao
kad se opet sretnemo.
565
00:44:28,082 --> 00:44:29,249
Niste rekli razlog,
566
00:44:31,001 --> 00:44:32,670
čak ni na suđenju.
567
00:44:35,005 --> 00:44:36,006
Odgovorite mi.
568
00:44:44,848 --> 00:44:46,934
Ovo je pakao u kojem živite?
569
00:44:51,105 --> 00:44:52,439
Nisam još gotov.
570
00:44:58,278 --> 00:44:59,613
Zašto ste...
571
00:45:02,032 --> 00:45:03,534
ubili moga oca?
572
00:45:11,291 --> 00:45:13,293
Nitko me nije htio operirati.
573
00:45:14,712 --> 00:45:17,548
Boljela me slomljena ruka.
Mislio sam da umirem.
574
00:45:18,549 --> 00:45:21,427
Krv je liptala, ali nisu me htjeli taknuti
575
00:45:21,927 --> 00:45:23,345
jer sam ubojica.
576
00:45:24,263 --> 00:45:25,931
Tada je došao vaš otac.
577
00:45:33,564 --> 00:45:35,566
Razmaknite se, molim vas.
578
00:45:40,904 --> 00:45:42,156
Ja ću ga operirati.
579
00:45:42,156 --> 00:45:46,577
Dajte mu infuziju. Napravite tomograf.
Skinite mu lisičine da mu pomognem.
580
00:45:46,577 --> 00:45:47,494
Gospodine.
581
00:45:47,995 --> 00:45:49,913
Nemojte, pošaljite ga drugamo.
582
00:45:49,913 --> 00:45:51,915
Što će se ondje dogoditi?
583
00:45:53,000 --> 00:45:56,503
Na sudu je da ga kazni,
na nama je da ga spasimo.
584
00:45:58,797 --> 00:46:00,632
Nazovite Yeo-jeonga.
585
00:46:01,425 --> 00:46:03,761
Idemo na večeru. Sigurno je krenuo.
586
00:46:03,761 --> 00:46:06,555
Neka ode kući i ne jede instant rezance.
587
00:46:07,431 --> 00:46:09,224
Ne znam zašto ih toliko voli.
588
00:46:17,524 --> 00:46:20,319
Umirao sam,
a on je govorio o instant rezancima.
589
00:46:20,319 --> 00:46:24,031
Iz moje perspektive,
nije li to velika uvreda?
590
00:46:26,241 --> 00:46:29,912
Usred operacije
probudio sam se iz anestezije.
591
00:46:30,496 --> 00:46:33,916
Ruka mi je bila slobodna,
a skalpel pokraj nje.
592
00:46:40,964 --> 00:46:43,300
Znate li što sam tada htio vidjeti?
593
00:46:46,720 --> 00:46:47,638
Da.
594
00:46:48,263 --> 00:46:50,808
Ravnateljeva sina
koji voli instant rezance.
595
00:46:50,808 --> 00:46:52,351
Zato sam ga ubio.
596
00:46:53,811 --> 00:46:56,396
Došli biste da je mrtav.
Zato sam ga recnuo.
597
00:46:56,980 --> 00:47:00,692
Upotrijebio sam skalpel
kako biste dotrčali.
598
00:47:05,739 --> 00:47:07,825
Želim poštovati želje pokojnog oca
599
00:47:07,825 --> 00:47:09,827
i ponuditi svoje usluge.
600
00:47:11,119 --> 00:47:14,957
Rekao mi je
da ako se odlučim baviti medicinom,
601
00:47:14,957 --> 00:47:18,585
trebao bih svoje usluge
staviti na raspolaganje.
602
00:47:19,753 --> 00:47:22,840
Održavati red i mir
te rehabilitirati za bolje sutra.
603
00:47:22,840 --> 00:47:25,467
Zdravo bi tijelo pomoglo sa svime time.
604
00:47:29,680 --> 00:47:31,932
Divim se vašim željama, dr. Joo.
605
00:47:31,932 --> 00:47:34,518
Ali ne mogu zaposliti
člana obitelji žrtve.
606
00:47:37,312 --> 00:47:41,233
Zapravo ste vi ubili svoga oca, a ne ja.
607
00:48:35,621 --> 00:48:36,705
Naprijed.
608
00:48:36,705 --> 00:48:37,706
Mama.
609
00:48:38,749 --> 00:48:39,791
Tu si?
610
00:48:39,791 --> 00:48:42,920
Bok, neznanko. Bome si smršavila.
611
00:48:42,920 --> 00:48:46,048
Jedem povrće da stanem u bikini,
ali u nevolji sam.
612
00:48:46,548 --> 00:48:48,425
Sad su u modi kupaća odijela.
613
00:48:49,885 --> 00:48:52,095
Ostat ćeš bez očuha iz Europe.
614
00:48:52,888 --> 00:48:54,890
Kojeg točno? Talijanskog očuha?
615
00:48:57,351 --> 00:48:58,185
Plakao si?
616
00:48:59,144 --> 00:49:01,146
Zašto bih plakao? Nemam razloga.
617
00:49:01,772 --> 00:49:03,607
Gladan sam. Časti me večerom.
618
00:49:03,607 --> 00:49:06,693
Pitat ću Jong-heona kamo da idemo.
Pričekaj me.
619
00:49:07,778 --> 00:49:09,196
Ošišaj se!
620
00:49:10,030 --> 00:49:13,367
Moraš iskoristiti to lijepo lice
koje sam ti podarila.
621
00:49:13,367 --> 00:49:15,160
Pustit ću pletenice.
622
00:49:33,261 --> 00:49:34,972
G. Ha je na godišnjem.
623
00:49:34,972 --> 00:49:36,056
Znam.
624
00:49:36,807 --> 00:49:38,308
Čule smo se telefonom.
625
00:49:39,393 --> 00:49:40,644
Tako da znam.
626
00:49:41,937 --> 00:49:43,605
Znam to, ali...
627
00:49:47,025 --> 00:49:49,027
Nisam imala kamo.
628
00:50:04,167 --> 00:50:07,421
Ne znaš, zar ne?
Izgubila si pločicu s imenom.
629
00:50:08,005 --> 00:50:10,465
Ja sam je poslala policiji.
630
00:50:13,427 --> 00:50:16,513
Tada je nisam iskoristila.
631
00:50:17,014 --> 00:50:18,682
Zato danas hoću.
632
00:50:21,977 --> 00:50:22,978
PARK YEON-JIN
633
00:50:25,230 --> 00:50:27,733
Načelnik Shin uzeo ju je iz postaje.
634
00:50:28,567 --> 00:50:31,319
Otada je kod mene. Jesmo li gotove?
635
00:50:32,029 --> 00:50:34,781
Ne, ovo je tek početak.
636
00:50:43,623 --> 00:50:45,625
- Mama.
- Ti...
637
00:50:46,877 --> 00:50:47,878
Što radiš...
638
00:50:49,838 --> 00:50:50,672
Pozvala si je?
639
00:50:50,672 --> 00:50:52,466
Yeon-jin zaslužuje znati.
640
00:50:55,802 --> 00:50:58,638
Majka te odlučila izdati
kako bi se spasila.
641
00:50:59,181 --> 00:51:00,515
Sama si rekla
642
00:51:01,308 --> 00:51:03,643
da je obitelj najgori zlostavljač.
643
00:51:04,227 --> 00:51:05,228
Gaduro!
644
00:51:05,979 --> 00:51:07,314
Dat ću ti je.
645
00:51:08,732 --> 00:51:10,150
Tu joj je mjesto.
646
00:51:13,862 --> 00:51:15,113
Jeste li znali?
647
00:51:16,114 --> 00:51:18,575
Ionako se ne može upotrijebiti kao dokaz.
648
00:51:19,576 --> 00:51:22,079
Nije nađena na poprištu zločina.
649
00:51:22,079 --> 00:51:23,580
Nađena je mnogo poslije.
650
00:51:26,750 --> 00:51:30,087
Nisam trebala svjedočanstvo tvoje majke.
651
00:51:31,338 --> 00:51:32,589
Htjela sam da vidiš
652
00:51:33,799 --> 00:51:36,384
koliko si odbačena.
653
00:51:38,762 --> 00:51:40,013
Sada točno znaš.
654
00:51:41,348 --> 00:51:43,266
Obje to znamo.
655
00:51:58,323 --> 00:51:59,157
Mama.
656
00:52:03,245 --> 00:52:04,663
Što si učinila?
657
00:52:12,712 --> 00:52:13,880
Kako si mogla?
658
00:52:17,717 --> 00:52:20,303
Kako to možeš učiniti svojoj kćeri?
659
00:52:20,303 --> 00:52:22,639
Očekivala si da obje propadnemo?
660
00:52:23,473 --> 00:52:25,976
Onoj si gaduri dopustila da uvede kaos.
661
00:52:26,977 --> 00:52:27,894
Hajde.
662
00:52:28,728 --> 00:52:30,897
Pokušaj se sprijateljiti s kćeri.
663
00:52:31,648 --> 00:52:33,066
Ja nisam mogla.
664
00:52:36,403 --> 00:52:37,237
Mama.
665
00:52:39,906 --> 00:52:42,659
Mama!
666
00:52:46,079 --> 00:52:49,082
Mama!
667
00:52:51,668 --> 00:52:54,588
Znam majke
koje su odlučile živjeti u paklu
668
00:52:55,130 --> 00:52:58,383
kako bi spasile svoju djecu, Yeon-jin.
669
00:52:58,383 --> 00:52:59,801
Lude gadure.
670
00:52:59,801 --> 00:53:02,554
Kako su se usudile
napraviti scenu na pogrebu?
671
00:53:03,471 --> 00:53:04,389
Dovraga!
672
00:53:38,673 --> 00:53:45,388
DEMIAN
673
00:53:51,519 --> 00:53:54,773
REMIAN
674
00:54:03,240 --> 00:54:04,157
Samo da znate,
675
00:54:05,492 --> 00:54:07,744
nemojte misliti da je gotovo.
676
00:54:08,828 --> 00:54:11,248
Nemojte misliti da ste dovoljno kažnjeni.
677
00:54:14,084 --> 00:54:18,004
Myeong-o jedini je koji je dobio pogreb.
678
00:54:21,049 --> 00:54:23,677
DOLAZNI POZIV
679
00:54:24,261 --> 00:54:25,262
Seong-hee.
680
00:54:26,471 --> 00:54:29,808
Dong-eun, u Sunghan-dongu sam.
Gđa Kim se srušila.
681
00:54:35,063 --> 00:54:36,314
Mislim da se srušila.
682
00:54:37,899 --> 00:54:38,733
Zaboga.
683
00:54:44,281 --> 00:54:45,949
Vi ste skrbnica gđe Kim?
684
00:54:46,908 --> 00:54:47,742
Jesam.
685
00:54:51,788 --> 00:54:53,290
U kakvom ste odnosu?
686
00:54:53,873 --> 00:54:56,042
Poznanice smo. Nema obitelj.
687
00:54:57,127 --> 00:54:58,461
Trenutak, molim.
688
00:54:59,546 --> 00:55:00,380
Što je ovo?
689
00:55:00,880 --> 00:55:03,300
Piše da joj je dr. Joo Yeo-jeong skrbnik.
690
00:55:04,342 --> 00:55:06,261
Na večeri je s ravnateljicom.
691
00:55:09,639 --> 00:55:12,392
Ja sam. Kakva je ovo bilješka u kartonu?
692
00:55:44,090 --> 00:55:45,216
Kad si došla?
693
00:55:50,722 --> 00:55:52,557
Skrbnik So-heeine majke...
694
00:55:54,434 --> 00:55:55,685
To si ti.
695
00:55:58,271 --> 00:56:01,191
Pitala sam za bilješku u kartonu.
696
00:56:03,068 --> 00:56:05,236
Upisana je prije našeg susreta u vlaku.
697
00:56:17,624 --> 00:56:19,209
Jesi li sve vrijeme znao...
698
00:56:21,294 --> 00:56:22,545
da sam ti...
699
00:56:24,923 --> 00:56:26,424
namjerno prišla?
700
00:58:28,171 --> 00:58:33,171
Kraj 15. epizode
46334
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.