All language subtitles for Mortal.Kombat.II.2026.WEB-DL-DCP.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,820 --> 00:00:10,514 ترجمة وتدقيق = حيدر المدني= 2 00:00:51,920 --> 00:00:52,980 ‫(كيتانا)... 3 00:00:53,120 --> 00:00:54,720 ‫لديّ شيء أودّ تقديمه لكِ. 4 00:00:55,450 --> 00:00:57,050 ‫سيكون وسيلةً لحمايتكِ. 5 00:00:58,350 --> 00:01:00,320 ‫إنه بالغ الجمال يا (أبي). 6 00:01:02,120 --> 00:01:04,030 ‫لقد كانت هذه هديةً ‫من اللورد (رايدن). 7 00:01:04,160 --> 00:01:05,560 ‫إله الرعد. 8 00:01:06,660 --> 00:01:09,100 ‫إن حدث لي ‫أي مكروه، 9 00:01:09,230 --> 00:01:11,300 ‫فهو دائم الإصغاء. 10 00:01:18,340 --> 00:01:21,140 ‫لقد وصل (شاو كان)، ‫يا صاحب الجلالة. 11 00:01:21,280 --> 00:01:24,180 ‫ماذا سيحدث إن تعرضتَ للهزيمة؟ 12 00:01:24,310 --> 00:01:25,480 ‫لا تشغلي بالكِ ‫بذلك. 13 00:01:25,620 --> 00:01:27,380 ‫ولكن ماذا لو كان أشد قوة؟ 14 00:01:27,520 --> 00:01:29,990 ‫القوة لا تتمثل ‫في قبضةٍ مشدودة. 15 00:01:30,120 --> 00:01:31,420 ‫القوة تكمن هنا، 16 00:01:32,560 --> 00:01:33,660 ‫وهنا. 17 00:01:36,790 --> 00:01:38,860 ‫كوني قوية يا (كيتانا). 18 00:01:45,170 --> 00:01:50,110 ‫(جيرود)، ملكنا! ‫(جيرود)، ملكنا! 19 00:02:04,650 --> 00:02:07,620 ‫كان (شاو كان)، ‫إمبراطور العالم الخارجي، 20 00:02:07,760 --> 00:02:11,560 ‫يسعى إلى توحيد ‫الممالك المختلفة تحت رايةٍ واحدة. 21 00:02:11,690 --> 00:02:13,800 ‫رايته هو. 22 00:02:13,930 --> 00:02:17,600 ‫غير أن الآلهة العظمى ‫وضعت تدابير وقائية محددة. 23 00:02:20,040 --> 00:02:23,570 ‫ولم يكن مقدّرًا لمصائرنا ‫أن تُحسم بحجم الجيوش. 24 00:02:25,640 --> 00:02:29,310 ‫بل كان الفصل فيها ‫سيتم عبر القتال. 25 00:02:30,480 --> 00:02:32,580 ‫وقد كانت القواعد واضحة. 26 00:02:32,720 --> 00:02:35,890 ‫إذا نجحت إحدى الممالك ‫في الفوز بعشر بطولات متتالية، 27 00:02:36,020 --> 00:02:39,120 ‫فستُمنح حق الهيمنة ‫على المملكة الأخرى. 28 00:02:39,250 --> 00:02:43,230 ‫وسيُسمح للعالم الخارجي ‫باستنزاف موارد (إيدينيا). 29 00:02:44,360 --> 00:02:46,330 ‫واستعباد شعبنا. 30 00:02:50,030 --> 00:02:54,670 ‫كانت تلك البطولة النهائية، ‫وفرصتنا الأخيرة. 31 00:02:54,800 --> 00:02:57,870 ‫فقد سقط بالفعل ‫أعظم محاربينا. 32 00:02:59,410 --> 00:03:01,680 ‫ولم يتبقَّ ‫سوى مقاتلٍ واحد. 33 00:03:01,810 --> 00:03:03,310 ‫إنه (أبي)، 34 00:03:04,510 --> 00:03:07,780 ‫الملك (جيرود) حاكم (إيدينيا). 35 00:03:07,920 --> 00:03:11,220 ‫لكنه كان في مواجهة ‫أقوى محاربي العالم الخارجي. 36 00:03:13,260 --> 00:03:15,690 ‫(شاو كان) ذاته. 37 00:03:25,740 --> 00:03:29,970 ‫لن يخضعوا لك أبدًا. 38 00:03:30,110 --> 00:03:32,040 ‫سنرى ذلك. 39 00:04:28,360 --> 00:04:29,500 ‫أبدًا! 40 00:05:24,950 --> 00:05:27,260 ‫(كيتانا)، ‫أغمضي عينيكِ. 41 00:05:27,390 --> 00:05:28,860 ‫أغمضي عينيكِ فورًا. 42 00:05:43,140 --> 00:05:46,240 ‫لا! 43 00:05:46,370 --> 00:05:47,880 ‫لا! 44 00:05:50,250 --> 00:05:53,450 ‫لا! 45 00:06:24,010 --> 00:06:27,320 ‫أصبحت (إيدينيا) ‫ملكي الآن. 46 00:07:05,620 --> 00:07:08,720 ‫اركعوا، ‫وإلا فسيكون مصيركم الموت. 47 00:08:16,030 --> 00:08:18,760 ‫لم يكن ينبغي لـ(والدكِ) ‫أن يُحضركِ إلى هنا. 48 00:08:30,240 --> 00:08:33,240 ‫(كيتانا)، ‫أنتِ ابنتي من الآن فصاعدًا. 49 00:08:47,520 --> 00:08:48,520 ‫(كيتانا)! 50 00:09:25,430 --> 00:09:26,300 ‫استسلمي. 51 00:09:45,950 --> 00:09:48,120 ‫لا أستطيع تصديق ‫أنكِ جادة. 52 00:09:48,250 --> 00:09:51,090 ‫أنت من علّمني ‫أن كل شيء يمكن أن يتحول إلى سلاح. 53 00:09:59,600 --> 00:10:00,960 ‫بل أنتَ من سيستسلم. 54 00:10:15,340 --> 00:10:16,750 ‫ما الذي تحملينه هناك؟ 55 00:10:16,880 --> 00:10:18,380 ‫لا شيء يُذكر. 56 00:10:19,780 --> 00:10:20,880 ‫(جايد). 57 00:10:22,920 --> 00:10:24,350 ‫في مثل هذا اليوم ‫قبل عشرين عامًا، 58 00:10:24,490 --> 00:10:26,820 ‫عيّنني الإمبراطور ‫حارسةً شخصية لكِ. 59 00:10:27,890 --> 00:10:30,190 ‫وأنا أعلم تمامًا ‫ما الذي سلبه منكِ (شاو كان). 60 00:10:30,330 --> 00:10:32,430 ‫ولو أنكِ عاملتِني ‫بقسوةٍ أو جفاء، 61 00:10:32,560 --> 00:10:33,730 ‫لما لامكِ أحد، 62 00:10:33,860 --> 00:10:36,730 ‫غير أنكِ عاملتِني ‫كفردٍ من العائلة. 63 00:10:37,700 --> 00:10:38,900 ‫كأخت. 64 00:10:40,870 --> 00:10:43,040 ‫وأنتِ بالفعل أختي. 65 00:10:43,170 --> 00:10:45,140 ‫بكل ما تحمله الكلمة من معنى. 66 00:10:47,980 --> 00:10:51,950 ‫أحضرتُ لكِ شيئًا ‫بمناسبة البطولة. 67 00:10:56,720 --> 00:10:58,150 ‫لقد قيل لي ‫إن الأميرة الحقيقية 68 00:10:58,290 --> 00:11:01,420 ‫يُفترض بها أن تجلس ‫بين الوسائد ملوّحةً بمروحتها. 69 00:11:02,760 --> 00:11:04,090 ‫ثم أدركتُ 70 00:11:04,230 --> 00:11:07,430 ‫أن ذلك لا ينسجم ‫مع طبيعتكِ تمامًا. 71 00:11:11,900 --> 00:11:13,300 ‫إنها رائعة بحق. 72 00:11:26,480 --> 00:11:28,590 ‫مرحبًا يا (أمي). 73 00:11:28,720 --> 00:11:32,220 ‫بدأت أظن ‫أنكِ تتعمدين تجنّبي. 74 00:11:32,350 --> 00:11:35,160 ‫كنتُ منشغلة ‫بالتدريب استعدادًا للبطولة. 75 00:11:36,790 --> 00:11:38,760 ‫جيد، ‫لأنني تقدّمت بطلب 76 00:11:38,890 --> 00:11:41,360 ‫إلى الآلهة العظمى ‫لبدء البطولة. 77 00:11:41,500 --> 00:11:44,670 ‫دعوا (رايدن) ‫يبحث عن أبطاله الصغار. 78 00:11:44,800 --> 00:11:47,440 ‫فسيكونون ببساطة ‫أول من سيلقى حتفه، 79 00:11:47,570 --> 00:11:49,440 ‫وسيصبح عالم الأرض ملكي. 80 00:11:55,910 --> 00:11:57,210 ‫ما سبب وجوده هنا؟ 81 00:11:57,350 --> 00:11:59,920 ‫لديّ مهمة ‫أوكلها إلى (شانغ تسونغ). 82 00:12:00,980 --> 00:12:03,720 ‫آمل أن تحمل ‫أنباءً سارة أيها الساحر. 83 00:12:03,850 --> 00:12:06,560 ‫لقد تمكن جواسيسي ‫من تحديد موقع الأثر. 84 00:12:06,690 --> 00:12:08,390 ‫وقد شوهد للمرة الأخيرة ‫في معبد (رايدن)، 85 00:12:08,530 --> 00:12:12,030 ‫حيث قام المرتزق (كانو) ‫بسرقته. 86 00:12:12,160 --> 00:12:14,560 ‫إننا نبحث عن ‫تميمة (شينوك). 87 00:12:14,700 --> 00:12:17,630 ‫ويُقال إن هذه التميمة ‫قادرة على شفاء أي جرح. 88 00:12:17,770 --> 00:12:19,870 ‫بل وتحويل الإنسان إلى إله. 89 00:12:20,000 --> 00:12:21,570 ‫غير أن شحن التميمة 90 00:12:21,710 --> 00:12:23,740 ‫يتطلب قدرًا هائلًا ‫من الطاقة. 91 00:12:23,870 --> 00:12:26,810 ‫وسنحتاج إلى أسر ‫نجمٍ من السماء. 92 00:12:26,940 --> 00:12:29,580 ‫نجم... 93 00:12:29,710 --> 00:12:32,110 ‫...أو إله. 94 00:12:32,250 --> 00:12:34,250 ‫لقد أعلن العالم الخارجي ‫تحدّيه، 95 00:12:34,380 --> 00:12:36,050 ‫وقد أصدرت الآلهة العظمى حكمها. 96 00:12:36,190 --> 00:12:40,620 ‫وعندما ينفد الرمل، ‫ستنطلق الجولة الأولى. 97 00:12:40,760 --> 00:12:43,330 ‫لقد أصبحت بطولة (مورتال كومبات) ‫على الأبواب، 98 00:12:43,460 --> 00:12:47,000 ‫ومع ذلك ما زلنا نفتقر ‫إلى بطلٍ واحد. 99 00:13:41,080 --> 00:13:43,990 ‫لقد حان وقت العرض. 100 00:14:22,560 --> 00:14:24,930 ‫كان من الأفضل ‫أن تُحضر عددًا أكبر من الرجال. 101 00:14:58,290 --> 00:15:00,230 ‫يبدو أن (جوني كيج) ‫قد تقدّم في العمر كثيرًا. 102 00:15:06,200 --> 00:15:07,870 ‫أيها المعجبون، انتبهوا. 103 00:15:08,000 --> 00:15:10,010 ‫لا تفوّتوا فرصتكم للقاءصنّاع المحتوى المفضلين لديكم 104 00:15:10,140 --> 00:15:12,940 ‫ونجوم (يوتيوب)في ممرّ التواقيع (زقاق التواقيع). 105 00:15:13,080 --> 00:15:14,810 ‫حسنًا، ‫اقتربوا جميعًا. 106 00:15:14,940 --> 00:15:15,910 ‫(الأوركيد الأسود)! 107 00:15:25,290 --> 00:15:26,620 ‫لقد حان وقت العرض. 108 00:15:42,440 --> 00:15:44,170 ‫(جوني كيج). 109 00:15:44,310 --> 00:15:47,040 ‫مرحبًا يا رفاق، أنا خارج أوقات العمل الآن. 110 00:15:47,180 --> 00:15:51,250 ‫السيد (كيج)، لقد وقع عليك الاختيار ‫للمشاركة في (القتال المميت). 111 00:15:51,410 --> 00:15:52,980 ‫(القتال المميت)، أليس كذلك؟ 112 00:15:53,120 --> 00:15:55,090 ‫وما هذا؟ ‫أفيلم من صنع المعجبين؟ 113 00:15:55,220 --> 00:15:56,650 ‫إنها بطولة قتالية. 114 00:15:56,790 --> 00:15:59,790 ‫أجل، لم يعد ذلك ‫ضمن اهتماماتي حقًا. 115 00:16:01,660 --> 00:16:03,160 ‫إلا إذا كان العمل مدفوع الأجر؟ 116 00:16:03,290 --> 00:16:05,960 ‫بل أشبه بمهمة تتعلق ‫بمصير البشرية جمعاء. 117 00:16:06,100 --> 00:16:08,970 ‫قولوا لي إنكم ‫لستم مجرد معجبين مهووسين. 118 00:16:09,100 --> 00:16:10,670 ‫بالتأكيد لسنا معجبين. 119 00:16:10,800 --> 00:16:12,670 ‫حسنًا، حسنًا، ‫لا داعي للتأكيد المبالغ فيه. 120 00:16:12,800 --> 00:16:14,040 ‫لقد تم اختيارك 121 00:16:14,170 --> 00:16:15,970 ‫لتكون أحد أبطال ‫عالم الأرض. 122 00:16:16,110 --> 00:16:19,580 ‫لقد اختارتك الآلهة، ‫السيد (كيج). 123 00:16:19,710 --> 00:16:22,050 ‫حسنًا، أعتقد أن الوقت قد حان ‫لكي ترحلا من هنا. 124 00:16:22,180 --> 00:16:24,610 ‫لكن أعجبتني أزياؤكما التنكرية. ‫ما هذا؟ 125 00:16:24,750 --> 00:16:26,650 ‫(ورطة كبيرة في الحي الصيني الصغير)؟ ‫فيلم رائع بحق. 126 00:16:26,780 --> 00:16:28,350 ‫اسمع، أعلم ‫أن الأمر يبدو غريبًا، 127 00:16:28,480 --> 00:16:29,850 ‫لكنه يقول الحقيقة. 128 00:16:29,990 --> 00:16:33,190 ‫قريبًا جدًا، ‫سيتم استدعاء الأبطال للقتال، 129 00:16:33,320 --> 00:16:34,590 ‫وستكون واحدًا منهم. 130 00:16:34,720 --> 00:16:36,030 ‫إن مصير عالمك 131 00:16:36,160 --> 00:16:38,660 ‫يعتمد على نتيجة ‫هذه البطولة. 132 00:16:38,790 --> 00:16:41,330 ‫رائع. ‫سأراكم هناك إذن. 133 00:16:41,460 --> 00:16:42,930 ‫شكرًا لقدومكم، قدوا بحذر، 134 00:16:43,070 --> 00:16:45,340 ‫وأبلغوا (دمبلدور) تحياتي. 135 00:16:45,470 --> 00:16:47,470 ‫سيتعيّن عليك أن تريه الأمر. 136 00:17:01,650 --> 00:17:04,050 ‫يا إلهي. 137 00:17:04,190 --> 00:17:05,490 ‫كيف تفعل ذلك؟ 138 00:17:05,620 --> 00:17:07,120 ‫تعال معنا، ‫السيد (كيج)، 139 00:17:07,260 --> 00:17:10,190 ‫واكتشف الرجل ‫الذي قُدّر لك أن تكونه. 140 00:17:16,670 --> 00:17:18,470 ‫إذًا، هل ستأتي أم لا؟ 141 00:17:43,790 --> 00:17:46,600 ‫أين أنا بحق الجحيم؟ 142 00:17:46,730 --> 00:17:48,630 ‫لا بأس، ‫ما زلت على كوكب الأرض. 143 00:17:48,760 --> 00:17:50,500 ‫مرحبًا بك ‫في معبد السماء الخاص بـ(رايدن). 144 00:17:57,010 --> 00:17:59,940 ‫راقب هذا. 145 00:18:00,080 --> 00:18:04,110 ‫ذراعان آليتان. ‫ذلك الرجل يمتلك ذراعين آليتين. 146 00:18:04,250 --> 00:18:05,720 ‫لقد خدمنا ‫معًا في الجيش. 147 00:18:05,850 --> 00:18:08,150 ‫ذلك هو (جاكس بريغز). ‫من القوات الخاصة. 148 00:18:09,390 --> 00:18:10,720 ‫وذلك هو (كول يونغ). 149 00:18:10,850 --> 00:18:13,760 ‫بذلته تمتص الهجمات ‫وتجعله أقوى. 150 00:18:13,890 --> 00:18:15,230 ‫إنه من نسل (العقرب)، 151 00:18:15,360 --> 00:18:17,760 ‫أحد أعظم محاربي ‫عالم الأرض. 152 00:18:19,700 --> 00:18:21,530 ‫وذلك هو (ليو كانغ). 153 00:18:21,660 --> 00:18:23,570 ‫إنه أفضل مقاتل لدينا. 154 00:18:32,080 --> 00:18:34,240 ‫هل يطلق النار؟ 155 00:18:36,110 --> 00:18:39,480 ‫أشعر أن ذلك يُعدّ غشًا، ‫لكن حسنًا. 156 00:18:39,620 --> 00:18:40,780 ‫يبدو الأمر سخيفًا نوعًا ما، 157 00:18:40,920 --> 00:18:42,620 ‫أن تمتلكوا جميعًا ‫هذه القوى الخارقة، 158 00:18:42,750 --> 00:18:45,920 ‫بينما أنا فقط، ‫كما تعلمون، شديد الوسامة. 159 00:18:46,060 --> 00:18:47,460 ‫قد يستغرق الأمر ‫أشهرًا من التدريب 160 00:18:47,590 --> 00:18:49,130 ‫لفتح قدراتك الكامنة. 161 00:18:49,260 --> 00:18:50,590 ‫لكننا لا نملك ‫كل هذا الوقت. 162 00:18:50,730 --> 00:18:51,960 ‫أجل، ‫ومن المسؤول عن ذلك؟ 163 00:18:52,100 --> 00:18:53,700 ‫أعني، ‫إذا كنتم تعلمون أن هذا سيحدث، 164 00:18:53,830 --> 00:18:55,170 ‫فلماذا انتظرتم ‫حتى اللحظة الأخيرة للعثور عليّ؟ 165 00:18:55,300 --> 00:18:57,900 ‫كان لدينا بطل آخر سابقًا، ‫وهو (كونغ لاو). 166 00:18:59,770 --> 00:19:01,770 ‫رائع، ‫إذًا أنا البديل فقط. 167 00:19:01,910 --> 00:19:04,240 ‫لقد قُتل. ‫على يد (شانغ تسونغ). 168 00:19:04,350 --> 00:19:06,110 ‫تم قتله؟ 169 00:19:06,250 --> 00:19:08,210 ‫هيا، ‫لا يمكن أن تكونوا جادين، أليس كذلك؟ 170 00:19:08,350 --> 00:19:11,110 ‫أعني، لا بد أن ذلك ‫مخالف للقواعد. 171 00:19:11,250 --> 00:19:13,650 ‫لا يمكنكم التجول ‫وقتل الناس هكذا. 172 00:19:14,850 --> 00:19:18,190 ‫لهذا السبب تُسمّى ‫(المعركة القاتلة). 173 00:19:18,320 --> 00:19:21,530 ‫يا (غاندالف)، أعدني. ‫أريد العودة. 174 00:19:21,660 --> 00:19:23,990 ‫-(جوني)، انتظر. ‫-لا، لا. 175 00:19:24,130 --> 00:19:25,930 ‫لقد قلتَ إنها بطولة، ‫وهذا يعني وجود قواعد، 176 00:19:26,060 --> 00:19:28,000 ‫وحَكم، وربما حتى مسعف. 177 00:19:28,130 --> 00:19:30,170 ‫وليس حفلة قتل ‫على طريقة (لعبة الحبار). 178 00:19:30,300 --> 00:19:32,440 ‫إذا كان يريد الانسحاب، ‫فدعوه يذهب. 179 00:19:32,570 --> 00:19:33,900 ‫لسنا بحاجة إليه. 180 00:19:34,040 --> 00:19:36,670 ‫اسمع، ‫إذا كنت ترغب في دخول الحلبة 181 00:19:36,810 --> 00:19:38,180 ‫مع مجموعة من الحمقى 182 00:19:38,310 --> 00:19:41,410 ‫الذين لا يعرفون كيف يتقبلون الهزيمة، ‫فتفضل بذلك. 183 00:19:41,550 --> 00:19:43,750 ‫لكنني لا أملك ‫أذرعًا آلية، 184 00:19:43,880 --> 00:19:46,780 ‫ولا أطلق الصواعق ‫أو الكرات النارية، 185 00:19:46,920 --> 00:19:49,250 ‫ولا أفعل أيًّا مما يفعله ‫صاحب الأصابع المشتعلة، 186 00:19:49,390 --> 00:19:52,720 ‫لذا سامحني إن لم أوافق ‫على الذهاب إلى موتي. 187 00:19:56,090 --> 00:19:58,660 ‫أنت محق في ذلك، ‫السيد (كيج). 188 00:20:06,640 --> 00:20:08,370 ‫تسع مرات، ‫تم تحدّينا. 189 00:20:08,510 --> 00:20:10,270 ‫وتسع مرات، ‫لقد خسرنا. 190 00:20:10,410 --> 00:20:11,980 ‫والآن، بعد عشرين عامًا، 191 00:20:12,110 --> 00:20:16,080 ‫يسعى (شاو كان) ‫لضمّ عالم الأرض إلى سلطانه. 192 00:20:16,210 --> 00:20:20,080 ‫إنها حرب ‫على مصير عالمكم. 193 00:20:20,220 --> 00:20:23,120 ‫اسمع يا (كيج)، أنا أتفهم الأمر، ‫وجميعنا كذلك. 194 00:20:23,250 --> 00:20:25,060 ‫قرعة كونية سخيفة 195 00:20:25,190 --> 00:20:28,360 ‫قررت أننا نحن ‫من يجب عليهم إنقاذ العالم. 196 00:20:30,730 --> 00:20:32,600 ‫الأمر مرعب بحق. 197 00:20:32,730 --> 00:20:34,830 ‫أتريد أن تعرف ‫آخر شيء فعلته قبل مجيئي إلى هنا؟ 198 00:20:34,970 --> 00:20:38,240 ‫لقد ودّعت زوجتي ‫وابنتي الصغيرة. 199 00:20:38,370 --> 00:20:41,670 ‫أغلى شخصين ‫في حياتي. 200 00:20:41,800 --> 00:20:42,870 ‫وهناك احتمال كبير جدًا 201 00:20:43,010 --> 00:20:45,080 ‫أنني لن أراهما ‫مرة أخرى أبدًا. 202 00:20:46,340 --> 00:20:48,310 ‫وأنا متقبّل لذلك. 203 00:20:48,440 --> 00:20:51,780 ‫لأنني أعلم أنه إن متُّ هناك، ‫فسأموت من أجلهم. 204 00:20:52,950 --> 00:20:55,420 ‫إذا خسرنا مرة أخرى، ‫فسيُباد كوكب الأرض. 205 00:20:55,550 --> 00:20:58,650 ‫وفرصتنا الوحيدة ‫هي أن نواجه هذا معًا. 206 00:20:58,790 --> 00:21:03,490 ‫أنت يا (جوني كيج)، ‫أصبحت جزءًا من هذا الآن. 207 00:21:12,070 --> 00:21:13,300 ‫تبًا لهذا. 208 00:21:13,440 --> 00:21:14,770 ‫(جوني)، ‫حتى إن انسحبت، 209 00:21:14,910 --> 00:21:16,540 ‫فلا يزال بإمكان ‫الآلهة الكبار استدعاؤك للقتال. 210 00:21:16,670 --> 00:21:17,640 ‫ليس إن لم يتمكنوا من إيجادي. 211 00:21:17,780 --> 00:21:19,410 ‫وماذا ستفعل إذًا؟ 212 00:21:19,540 --> 00:21:20,880 ‫هل ستختبئ فحسب؟ 213 00:21:21,010 --> 00:21:23,080 ‫لا، أولًا سأشرب ‫كل الجعة الموجودة على الكوكب، 214 00:21:23,210 --> 00:21:24,580 ‫ثم سأختبئ. 215 00:21:24,720 --> 00:21:26,180 ‫لأن هذا الهراء ‫لا علاقة لي به. 216 00:21:26,320 --> 00:21:28,150 ‫أنا لست محاربًا عظيمًا. 217 00:21:28,280 --> 00:21:29,590 ‫ولست بطلًا خارقًا. 218 00:21:29,720 --> 00:21:32,020 ‫حسنًا؟ ‫أنا مجرد ممثل. 219 00:21:34,260 --> 00:21:35,530 ‫وقبل ذلك، ‫كنت الرجل 220 00:21:35,660 --> 00:21:38,030 ‫الذي يحمل خمس أحزمة سوداء ‫ولقبًا عالميًا. 221 00:21:39,860 --> 00:21:43,630 ‫أجل، لقد شاهدت ‫بعض نزالاتك القديمة. 222 00:21:43,770 --> 00:21:46,840 ‫يا رجل، كان بإمكانك ‫أن تصبح أحد الأفضل. 223 00:21:46,970 --> 00:21:49,740 ‫لكني لم أصبح كذلك، ‫وكان ذلك منذ زمن بعيد. 224 00:21:49,870 --> 00:21:53,510 ‫ذلك الرجل الذي تبحثون عنه ‫قد مات ودُفن. 225 00:21:53,640 --> 00:21:55,980 ‫أو ربما لا يزال بداخلك ‫يحاول الخروج. 226 00:22:16,370 --> 00:22:17,570 ‫اسمعي... 227 00:22:19,600 --> 00:22:21,770 ‫أنا متأكد بنسبة 90٪ تقريبًا ‫أنني أصبت بمرض دماغي، 228 00:22:21,910 --> 00:22:24,510 ‫وأن هذا مجرد ‫حلم غيبوبة مشوّه، 229 00:22:26,180 --> 00:22:28,510 ‫لكن إن كان هذا الهراء ‫حقيقيًا بالفعل، 230 00:22:29,950 --> 00:22:32,120 ‫فأتمنى لكم التوفيق ‫في مهمة إنقاذ العالم. 231 00:22:47,360 --> 00:22:50,600 ‫يجب أن تعلم ‫أنه عندما متَّ، 232 00:22:50,730 --> 00:22:55,440 ‫لم يكن أصدقاؤك المزعومون ‫هم من أعادوك للحياة. 233 00:22:56,410 --> 00:22:58,580 ‫ولم يكن اللورد (رايدن)، 234 00:22:59,340 --> 00:23:01,710 ‫ ذلك المخادع . 235 00:23:03,210 --> 00:23:05,480 ‫ كان (شاو كان). 236 00:23:06,550 --> 00:23:09,050 ‫انهض الآن، 237 00:23:09,190 --> 00:23:12,620 ‫بوصفك بطلًا لعالم الخارج. 238 00:23:19,500 --> 00:23:23,070 ‫سيدي، ‫لقد استعدنا الطرد. 239 00:23:25,170 --> 00:23:26,700 ‫(كوان تشي)! 240 00:23:26,840 --> 00:23:29,440 ‫أُبلغتُ أنك أرسلت أتباعك ‫إلى عالم الأرض. 241 00:23:29,570 --> 00:23:30,870 ‫ماذا كانوا يفعلون هناك؟ 242 00:23:31,010 --> 00:23:34,410 ‫كنا فقط نستعيد ‫بعض الممتلكات المفقودة، سيدتي. 243 00:23:34,540 --> 00:23:36,650 ‫بأمر من والدكِ. 244 00:23:39,080 --> 00:23:40,450 ‫ما هذا؟ 245 00:23:44,620 --> 00:23:46,590 ‫أعتقد أن اسمه... 246 00:23:47,420 --> 00:23:48,790 ‫(كانو). 247 00:23:53,560 --> 00:23:55,600 ‫واحد (سلينغ دوغ)، من فضلك. 248 00:24:01,170 --> 00:24:03,270 ‫أنت (جوني كيج). 249 00:24:03,410 --> 00:24:04,940 ‫هذا ما تقوله الفاتورة. 250 00:24:05,080 --> 00:24:06,680 ‫يا إلهي. 251 00:24:06,810 --> 00:24:10,910 ‫لقد أحببت مسلسل ‫(المواطن كيج) حين كنت طفلًا. 252 00:24:12,620 --> 00:24:14,220 ‫شكرًا يا رجل، أقدّر ذلك. 253 00:24:16,020 --> 00:24:18,690 ‫يا رجل، هل تعلم ‫ما الذي ينبغي عليهم فعله؟ 254 00:24:18,820 --> 00:24:21,460 ‫يجب أن يصنعوا ‫جزءًا جديدًا من (المواطن كيج). 255 00:24:21,590 --> 00:24:23,330 ‫كإعادة إنتاج حديثة. 256 00:24:23,460 --> 00:24:25,860 ‫هيا يا رجل، ‫أرحني قليلًا. 257 00:24:26,000 --> 00:24:28,100 ‫-لا أحد يريد ذلك. ‫-ماذا؟ 258 00:24:28,230 --> 00:24:29,770 ‫أتظن أن العالم ‫ينتظر بشغف 259 00:24:29,900 --> 00:24:33,640 ‫عودة (جوني كيج)؟ 260 00:24:33,770 --> 00:24:36,110 ‫لا، الناس يريدون أعمالًا ‫واقعية وقاسية، 261 00:24:36,240 --> 00:24:37,640 ‫يريدون (كيانو ريفز) 262 00:24:37,770 --> 00:24:39,480 ‫وهو يقتل ألف رجل ‫بقلم رصاص فحسب. 263 00:24:39,610 --> 00:24:41,580 ‫هذا ما يريد الناس مشاهدته. 264 00:24:43,310 --> 00:24:47,480 ‫وليس ديناصورًا عجوزًا ‫يؤدي حركات كاراتيه. 265 00:24:48,480 --> 00:24:50,520 ‫ذلك النوع انتهى ‫في التسعينيات. 266 00:24:54,360 --> 00:24:56,090 ‫أنا أعتقد أنه كان رائعًا. 267 00:25:41,370 --> 00:25:43,670 ‫أين عيني اللعينة؟ 268 00:25:47,240 --> 00:25:48,310 ‫أيها الأشقر. 269 00:25:49,650 --> 00:25:51,480 ‫لقد بدأت البطولة. 270 00:25:51,620 --> 00:25:53,680 ‫اليوم ستقاتل ‫من أجل عالم الأرض. 271 00:25:53,820 --> 00:25:56,220 ‫ومن أجل حياة كل شخص ‫عرفته يومًا. 272 00:25:56,350 --> 00:25:59,790 ‫إن فشلت، ‫فسيفشل العالم معك. 273 00:25:59,920 --> 00:26:03,560 ‫سيتم اختيار بطلين من أبطالنا ‫للتنافس اليوم. 274 00:26:03,690 --> 00:26:04,830 ‫الفائزان سيتأهلان 275 00:26:04,960 --> 00:26:06,830 ‫إلى المرحلة التالية ‫من البطولة. 276 00:26:07,160 --> 00:26:10,200 ‫أما الخاسران فسيتم إقصاؤهما. 277 00:26:10,330 --> 00:26:11,070 ‫حتى الموت؟ 278 00:26:11,200 --> 00:26:13,140 ‫ذلك يعود إلى الفائز. 279 00:26:13,160 --> 00:26:14,730 ‫ربما لا تخسر فحسب. 280 00:26:20,880 --> 00:26:22,680 ‫حسنًا، يبدو ‫أن اليوم يوم حظي. 281 00:26:22,810 --> 00:26:25,150 ‫(بليد)، الأمر بيدك. 282 00:26:30,990 --> 00:26:32,990 ‫ظننت أنك قلت ‫إن اثنين منا سيقاتلان. 283 00:26:37,660 --> 00:26:41,470 ‫إنها ضربة قاسية من (جوني كيج).لقد سقط أرضًا. 284 00:26:41,600 --> 00:26:43,100 ‫لقد أصبح الأمر رسميًا. 285 00:26:43,230 --> 00:26:45,870 ‫لقد أصبح (جوني كيج)أصغر قاصر 286 00:26:46,000 --> 00:26:47,600 ‫يفوز بهذه البطولة على الإطلاق. 287 00:26:47,740 --> 00:26:50,570 ‫هذا الشابمقدّر له مستقبل عظيم. 288 00:26:53,940 --> 00:26:56,710 ‫تبدو مكتئبًا قليلًا، ‫يا (جوني). 289 00:26:56,850 --> 00:26:58,950 ‫أنت عادةً ‫أكثر حيوية من ذلك. 290 00:27:05,560 --> 00:27:07,160 ‫واحد آخر، شكرًا يا (إد). 291 00:27:27,280 --> 00:27:29,450 ‫تبًا. 292 00:27:34,250 --> 00:27:35,520 ‫لا أعلم ‫عمّ تتحدث. 293 00:27:35,650 --> 00:27:37,090 ‫تعويذة ماذا؟ 294 00:27:37,220 --> 00:27:38,860 ‫(شينوك)! انتبه! 295 00:27:38,990 --> 00:27:40,660 ‫لا تنظر إليّ ‫بتلك النبرة العدائية، 296 00:27:40,790 --> 00:27:42,160 ‫أيها الأحمق الأشقر الضخم. 297 00:27:42,290 --> 00:27:44,430 ‫لقد متُّ للتو، ‫وعيني اللعينة مفقودة. 298 00:27:44,560 --> 00:27:48,130 ‫توقف عن تذمرك المتواصل. ‫يمكننا صنع أخرى لك. 299 00:27:48,270 --> 00:27:50,070 ‫لماذا ليس هو من الـ(ريفينانت) ‫مثل البقية؟ 300 00:27:50,200 --> 00:27:52,770 ‫لأنه لا يستحق ‫الوقت أو الجهد. 301 00:27:52,900 --> 00:27:55,540 ‫هذا بالكاد تبقّى لديه ‫روح يمكن إفسادها. 302 00:27:56,370 --> 00:27:58,470 ‫ها! أسمعت ذلك؟ ‫ثغرةٌ لعينـة. 303 00:27:58,610 --> 00:28:00,040 ‫انطلق، أحسنت. 304 00:28:00,180 --> 00:28:03,310 ‫أين التعويذة التي أخذتها ‫من معبد رايدن؟ 305 00:28:03,450 --> 00:28:04,780 ‫لا أعلم، ‫ربما في جيبي، 306 00:28:04,910 --> 00:28:06,580 ‫حيث أحتفظ ‫بكل ما أسرقه من أشياءٍ تافهة. 307 00:28:08,150 --> 00:28:09,890 ‫ صحيح. 308 00:28:12,020 --> 00:28:16,130 ‫ها نحن ذا. ماذا عن... 309 00:28:16,260 --> 00:28:19,030 ‫لا، معبدٌ آخر. ‫تمهّل قليلًا. 310 00:28:19,160 --> 00:28:20,530 ‫قد يكون هذا... 311 00:28:20,660 --> 00:28:22,730 ‫نعم. ‫ينبغي الاتصال بها. 312 00:28:23,500 --> 00:28:26,700 ‫ ها قد وجدناه. 313 00:28:27,240 --> 00:28:29,340 ‫مهلًا! ‫كان بإمكاننا تركه ميتًا. 314 00:28:29,480 --> 00:28:31,240 ‫أولًا، ابتعد عني. 315 00:28:31,370 --> 00:28:33,380 ‫وأنت، ‫إلى أين تذهب بذلك؟ 316 00:28:33,480 --> 00:28:35,080 ‫سآخذه إلى والدي. 317 00:28:36,450 --> 00:28:37,680 ‫للأسف، يا أميرة، 318 00:28:37,820 --> 00:28:40,320 ‫يبدو أنكِ ‫مطلوبةٌ في مكانٍ آخر. 319 00:28:42,550 --> 00:28:44,220 ‫أيها الأخرس المريب، 320 00:28:44,350 --> 00:28:46,490 ‫لقد سرقته بجدارة. 321 00:28:47,490 --> 00:28:48,790 ‫حظًا موفقًا. 322 00:29:09,610 --> 00:29:12,280 ‫كلُّ شعلةٍ ‫تمثّل مقاتلًا. 323 00:29:12,450 --> 00:29:13,620 ‫تنتهي البطولة ‫عندما لا يتبقى 324 00:29:13,750 --> 00:29:15,550 ‫لأحد الجانبين ‫أيُّ أبطال. 325 00:29:16,420 --> 00:29:17,960 ‫مرحبًا، كيف الحال؟ 326 00:29:20,120 --> 00:29:23,290 ‫اسمعي، أحذّركِ، 327 00:29:23,430 --> 00:29:26,460 ‫لقد فزتُ بجائزة ساتورن ‫لأفضل قتال في فيلم، 328 00:29:26,600 --> 00:29:28,170 ‫فلا تعبثي معي. 329 00:29:32,170 --> 00:29:34,170 ‫مهلًا! على رسلكِ. 330 00:29:34,310 --> 00:29:36,710 ‫لنتوقف قليلًا ‫ونتحدث بالأمر. 331 00:29:36,840 --> 00:29:39,840 ‫حسنًا؟ لا أشعر ‫بارتياح لضرب امرأة. 332 00:29:41,450 --> 00:29:43,810 ‫لا تقلق، لن تفعل. 333 00:29:55,060 --> 00:29:57,090 ‫مهلًا! تمهّلي. ‫لنتحدث فقط. 334 00:30:20,020 --> 00:30:21,450 ‫لماذا أنتِ قاسيةٌ هكذا؟ 335 00:32:14,130 --> 00:32:15,570 ‫اقضِ عليه! 336 00:32:54,970 --> 00:32:57,670 ‫يبدو أن جانبكم ‫قد خسر مقاتلًا بالفعل. 337 00:32:58,640 --> 00:32:59,910 ‫مؤسف. 338 00:33:02,810 --> 00:33:04,050 ‫ومن تكونين؟ 339 00:33:04,180 --> 00:33:06,850 ‫سيندل، الملكة العليا لإيدينيا. 340 00:33:06,980 --> 00:33:09,550 ‫قرينة العظيم ‫شاو كان. 341 00:33:09,690 --> 00:33:11,590 ‫أيرسلون ملكتهم ‫للقتال؟ 342 00:33:11,720 --> 00:33:15,090 ‫لا، بل نرسل ‫أفضل مقاتلينا. 343 00:33:17,060 --> 00:33:19,100 ‫دون إساءة، لكنكِ تبدين ‫كأنكِ ميتةٌ بالفعل. 344 00:33:19,230 --> 00:33:21,570 ‫لقد تحررتُ ‫من قيود الفناء. 345 00:33:21,700 --> 00:33:22,830 ‫أراني شاو كان 346 00:33:22,970 --> 00:33:24,540 ‫لذائذ ‫الحياة الأبدية. 347 00:33:29,110 --> 00:33:31,180 ‫ربما أفعل الشيء ذاته ‫معك. 348 00:33:40,980 --> 00:33:43,290 ‫حيلةٌ جميلة. 349 00:33:43,420 --> 00:33:45,660 ‫أترغب في رؤية حيلتي؟ 350 00:33:45,790 --> 00:33:47,690 ‫لا، أنا بخير. 351 00:34:10,650 --> 00:34:13,350 ‫تبًّا لكِ! ‫أيتها الحمقاء! 352 00:35:19,980 --> 00:35:22,120 ‫يبدو أن الكفّة ‫قد تساوت الآن. 353 00:35:27,190 --> 00:35:29,060 ‫ماذا فاتني؟ 354 00:35:29,190 --> 00:35:31,730 ‫رائع! انظروا من عاد. 355 00:35:33,200 --> 00:35:35,400 ‫حسنًا؟ إلى أي مدى كان الأمر سيئًا؟ 356 00:35:35,530 --> 00:35:38,900 ‫ملكة زومبي، ‫حفرة مسامير... نعم. 357 00:35:39,040 --> 00:35:40,710 ‫سيئ للغاية. 358 00:35:42,470 --> 00:35:43,940 ‫-هل أنت بخير؟ ‫-نعم. 359 00:35:47,910 --> 00:35:48,980 ‫ماذا حدث؟ 360 00:35:49,110 --> 00:35:51,450 ‫تم إقصاؤك ‫من البطولة. 361 00:35:52,320 --> 00:35:53,790 ‫لقد خسرت. 362 00:35:53,920 --> 00:35:56,620 ‫أنت محظوظ، ‫فقد كانت رحيمة وأبقتك حيًا. 363 00:36:04,260 --> 00:36:05,800 ‫أيها المهرّج! 364 00:36:05,930 --> 00:36:08,200 ‫لقد بحثت عنك ‫في كل هذا المكان البائس. 365 00:36:08,330 --> 00:36:09,730 ‫وعدتني بعينٍ جديدة. 366 00:36:09,870 --> 00:36:11,870 ‫ويُفترض أن تطلق أشعة. 367 00:36:12,000 --> 00:36:14,910 ‫- لديّ أولويات أخرى. ‫- مثل ماذا؟ 368 00:36:15,040 --> 00:36:16,570 ‫إن كان وضع مزيدٍ من الكحل، 369 00:36:16,710 --> 00:36:18,210 ‫فأنت لست بحاجة إليه. 370 00:36:18,340 --> 00:36:19,640 ‫هيا يا رجل. 371 00:36:19,780 --> 00:36:21,950 ‫أنا أرتطم بالأشياء ‫في كل اتجاه. 372 00:36:22,080 --> 00:36:23,980 ‫رؤيتي الجانبية ‫معدومة تمامًا. 373 00:36:24,120 --> 00:36:25,620 ‫تمامًا بالفعل. 374 00:36:25,750 --> 00:36:27,820 ‫هيا، لنبدأ. 375 00:36:29,450 --> 00:36:30,890 ‫لا حاجة لفعل ذلك الآن. 376 00:36:31,020 --> 00:36:33,730 ‫أعني، عليك أن... ‫تأخذ المقاس أولًا، 377 00:36:33,860 --> 00:36:37,460 ‫تتحقق من اللون، ‫أو تغسل يديك المتسختين. 378 00:36:40,300 --> 00:36:41,730 ‫حسنًا، دعنا نرى. 379 00:36:41,870 --> 00:36:44,800 ‫لا تدحرجها على الأرض! 380 00:36:46,170 --> 00:36:48,340 ‫أيها، التعويذة! 381 00:36:48,470 --> 00:36:50,880 ‫أريدها مجددًا، ‫ولا ترمِها أرضًا. 382 00:36:51,010 --> 00:36:53,750 ‫لقد حصلت على عينك، ‫فاتركني وشأني. 383 00:36:53,880 --> 00:36:56,450 ‫هذه التعويذة ‫ليست لك. 384 00:36:56,580 --> 00:36:58,380 ‫قواها تتجاوز بكثير 385 00:36:58,520 --> 00:37:00,620 ‫فهمك المحدود. 386 00:37:00,750 --> 00:37:01,990 ‫أيها الأحمق. 387 00:37:02,120 --> 00:37:03,860 ‫حسنًا، لنجرّبها. 388 00:37:04,760 --> 00:37:07,560 ‫حسنًا. 389 00:37:07,690 --> 00:37:12,700 ‫واحد، اثنان، ثلاثة... ‫ محكمة. 390 00:37:15,570 --> 00:37:17,070 ‫رائع. 391 00:37:17,200 --> 00:37:19,600 ‫يا إلهي، هل هذه دقة عالية؟ ‫جيد جدًا. 392 00:37:19,740 --> 00:37:22,470 ‫كم عينًا صنعت؟ ‫هل يمكنك صنع الأخرى؟ 393 00:37:35,550 --> 00:37:37,660 ‫تبدو مضطربًا، سيد كيج. 394 00:37:39,290 --> 00:37:41,390 ‫نعم، بسببي 395 00:37:41,530 --> 00:37:44,160 ‫تراجعت فرص الأرض ‫بنسبة عشرين بالمئة. 396 00:37:44,300 --> 00:37:46,600 ‫كانت لدي فرصة ‫لأفعل شيئًا ذا قيمة، 397 00:37:46,730 --> 00:37:48,170 ‫لكنني أفسدت كل شيء. 398 00:37:48,300 --> 00:37:52,770 ‫لذا نعم، ‫"مضطرب" تصف الأمر بدقة. 399 00:38:00,680 --> 00:38:03,920 ‫ما هذه؟ ‫حبوب؟ 400 00:38:06,220 --> 00:38:07,750 ‫هل هي حبوب قتالٍ سحرية؟ 401 00:38:08,720 --> 00:38:10,860 ‫أهكذا تحصل ‫على قواك؟ ‫أهكذا تحصل ‫على قواك؟ 402 00:38:20,170 --> 00:38:21,400 ‫بذورُ طيور. ‫بذورُ طيور. 403 00:38:22,730 --> 00:38:27,040 ‫ نعم، نعم. ‫بذور طيور، أجل. ‫ نعم، نعم. ‫بذور طيور، أجل. 404 00:38:27,170 --> 00:38:30,610 ‫ظننتُ أنك ستلقي ‫عليّ محاضرةً ما، ‫ظننتُ أنك ستلقي ‫عليّ محاضرةً ما، 405 00:38:30,740 --> 00:38:34,650 ‫لكن، نعم، ‫الأعمال الروتينية مفيدة. ‫لكن، نعم، ‫الأعمال الروتينية مفيدة. 406 00:38:37,120 --> 00:38:38,980 ‫أنت لا تحتاج إلى محاضرة. ‫أنت لا تحتاج إلى محاضرة. 407 00:38:39,120 --> 00:38:40,420 ‫تحتاج إلى قدرٍ من التبصّر. ‫تحتاج إلى قدرٍ من التبصّر. 408 00:38:40,550 --> 00:38:42,920 ‫تبصر، أهذا كذلك؟ ‫تبصر، أهذا كذلك؟ 409 00:38:43,050 --> 00:38:45,360 ‫يوجد ثمانية مليارات إنسان ‫على هذا الكوكب، ‫يوجد ثمانية مليارات إنسان ‫على هذا الكوكب، 410 00:38:45,490 --> 00:38:47,530 ‫ومع ذلك اختارتك الآلهة. ‫ومع ذلك اختارتك الآلهة. 411 00:38:47,660 --> 00:38:49,590 ‫لعلهم رأوا ‫لعلهم رأوا 412 00:38:49,730 --> 00:38:52,200 ‫بصفتي بطلًا لعالم الأرض. ‫بصفتي بطلًا لعالم الأرض. 413 00:38:52,330 --> 00:38:53,900 ‫ربما أخطؤوا. ‫ربما أخطؤوا. 414 00:38:54,030 --> 00:38:55,200 ‫ربما. ‫ربما. 415 00:38:55,330 --> 00:38:58,600 ‫إن التقيتُ بالآلهة العليا، ‫فسأخبرهم بذلك. ‫إن التقيتُ بالآلهة العليا، ‫فسأخبرهم بذلك. 416 00:39:03,070 --> 00:39:06,640 ‫حسنًا، يسعدني ‫أنك تجد الأمر مسليًا. ‫حسنًا، يسعدني ‫أنك تجد الأمر مسليًا. 417 00:39:06,780 --> 00:39:10,580 ‫حديثٌ تحفيزي رائع، ‫أحسنتَ تمامًا. ‫حديثٌ تحفيزي رائع، ‫أحسنتَ تمامًا. 418 00:39:56,290 --> 00:39:57,490 ‫آه. ‫آه. 419 00:39:58,530 --> 00:40:00,530 ‫هل سبق لك ‫أن فعلتَ هذا؟ ‫هل سبق لك ‫أن فعلتَ هذا؟ 420 00:40:01,330 --> 00:40:02,730 ‫رأيتُه يُفعل. ‫رأيتُه يُفعل. 421 00:40:04,540 --> 00:40:05,700 ‫حسنًا. ‫حسنًا. 422 00:40:10,880 --> 00:40:14,580 ‫لا بأس. لقد كانت الأميرة كيتانا ‫عينَيّ وأذنيّ ‫لا بأس. لقد كانت الأميرة كيتانا ‫عينَيّ وأذنيّ 423 00:40:14,710 --> 00:40:16,810 ‫داخل القصر ‫لسنوات عديدة. ‫داخل القصر ‫لسنوات عديدة. 424 00:40:18,150 --> 00:40:20,320 ‫نحن نعلم المخاطرة ‫التي تحملتها بالمجيء إلى هنا. ‫نحن نعلم المخاطرة ‫التي تحملتها بالمجيء إلى هنا. 425 00:40:20,480 --> 00:40:21,720 ‫شكرًا لكِ، كيتانا. ‫شكرًا لكِ، كيتانا. 426 00:40:21,850 --> 00:40:24,060 ‫مهلًا، هل تعني أنني ‫تعرّضتُ للضرب ‫مهلًا، هل تعني أنني ‫تعرّضتُ للضرب 427 00:40:24,190 --> 00:40:25,460 ‫على يد أحد الأخيار؟ ‫على يد أحد الأخيار؟ 428 00:40:25,590 --> 00:40:28,960 ‫كان عليّ أن أجعل الأمر يبدو حقيقيًا. ‫لقد كان يراقب. ‫كان عليّ أن أجعل الأمر يبدو حقيقيًا. ‫لقد كان يراقب. 429 00:40:29,090 --> 00:40:31,300 ‫لقد عثروا على ‫تعويذة شينوك. ‫لقد عثروا على ‫تعويذة شينوك. 430 00:40:31,430 --> 00:40:32,560 ‫وكانت بحوزة ‫وكانت بحوزة 431 00:40:32,700 --> 00:40:34,400 ‫مرتزقٍ ميت ‫يُدعى كانو. ‫مرتزقٍ ميت ‫يُدعى كانو. 432 00:40:34,530 --> 00:40:35,970 ‫تبًّا له. ‫تبًّا له. 433 00:40:36,100 --> 00:40:37,970 ‫إن وجد الإمبراطور وسيلةً ‫لشحن التعويذة، ‫إن وجد الإمبراطور وسيلةً ‫لشحن التعويذة، 434 00:40:38,100 --> 00:40:39,670 ‫فسيصبح لا يُقهر. ‫فسيصبح لا يُقهر. 435 00:40:39,800 --> 00:40:41,340 ‫سيكون الأمر ‫كقتال إله. ‫سيكون الأمر ‫كقتال إله. 436 00:40:41,470 --> 00:40:44,540 ‫نعم، حسنًا، ‫فلنتجنب ذلك. ‫نعم، حسنًا، ‫فلنتجنب ذلك. 437 00:40:44,680 --> 00:40:47,480 ‫صديقتي ‫ضمن البطولة. ‫صديقتي ‫ضمن البطولة. 438 00:40:47,610 --> 00:40:50,050 ‫لقد تربّت جايد ‫في جيش شاو كان. ‫لقد تربّت جايد ‫في جيش شاو كان. 439 00:40:50,180 --> 00:40:54,450 ‫افعل ما يلزم، ‫لكن لا تجعلها تعاني. ‫افعل ما يلزم، ‫لكن لا تجعلها تعاني. 440 00:41:06,460 --> 00:41:08,600 ‫ذهبتَ إلى عالمٍ آخر؟ ‫ذهبتَ إلى عالمٍ آخر؟ 441 00:41:10,740 --> 00:41:11,940 ‫أتبعتني؟ ‫أتبعتني؟ 442 00:41:12,070 --> 00:41:14,270 ‫أحاول إبقاءك حيًا. ‫أحاول إبقاءك حيًا. 443 00:41:14,410 --> 00:41:15,710 ‫بالتجسس على صديقك؟ ‫بالتجسس على صديقك؟ 444 00:41:15,840 --> 00:41:18,140 ‫بمنع صديقي ‫من ارتكاب خطأ. ‫بمنع صديقي ‫من ارتكاب خطأ. 445 00:41:18,280 --> 00:41:21,750 ‫أنت تتآمر ‫مع اللورد (رايدن)، العدو. ‫أنت تتآمر ‫مع اللورد (رايدن)، العدو. 446 00:41:21,880 --> 00:41:24,850 ‫لقد أقسمتُ يمينًا، (كيتانا). ‫لقد أقسمتُ يمينًا، (كيتانا). 447 00:41:24,980 --> 00:41:28,790 ‫أن أخدم ‫كسيف (شاو كان). ‫أن أخدم ‫كسيف (شاو كان). 448 00:41:36,030 --> 00:41:37,760 ‫الجولة الثانية ‫من البطولة ‫الجولة الثانية ‫من البطولة 449 00:41:37,900 --> 00:41:40,370 ‫ستتكوّن من ثلاث مواجهات. ‫ستتكوّن من ثلاث مواجهات. 450 00:41:40,500 --> 00:41:43,570 ‫(جاكس)، (كول)، (ليو كانغ). ‫(جاكس)، (كول)، (ليو كانغ). 451 00:42:00,750 --> 00:42:02,250 ‫(كونغ لاو). ‫(كونغ لاو). 452 00:42:03,090 --> 00:42:03,390 ‫لقد مُنحتُ حياةً جديدة. 453 00:42:03,390 --> 00:42:04,760 ‫لقد مُنحتُ حياةً جديدة. ‫لقد مُنحتُ حياةً جديدة. 454 00:42:04,760 --> 00:42:05,060 ‫لقد مُنحتُ حياةً جديدة. 455 00:42:06,060 --> 00:42:06,360 ‫ابني؟ 456 00:42:06,360 --> 00:42:07,530 ‫ابني؟ ‫ابني؟ 457 00:42:07,530 --> 00:42:07,830 ‫ابني؟ 458 00:42:16,470 --> 00:42:16,770 ‫انظر إلى ذلك، ‫ما زلتُ في البطولة. 459 00:42:16,770 --> 00:42:20,110 ‫انظر إلى ذلك، ‫ما زلتُ في البطولة. ‫انظر إلى ذلك، ‫ما زلتُ في البطولة. 460 00:42:20,110 --> 00:42:20,240 ‫انظر إلى ذلك، ‫ما زلتُ في البطولة. 461 00:42:20,240 --> 00:42:20,410 ‫لكن هذا ليس سبب وجودي هنا. ‫انظر إلى ذلك، ‫ما زلتُ في البطولة. 462 00:42:20,410 --> 00:42:20,540 ‫لكن هذا ليس سبب وجودي هنا. 463 00:42:20,540 --> 00:42:21,740 ‫لكن هذا ليس سبب وجودي هنا. ‫لكن هذا ليس سبب وجودي هنا. 464 00:42:21,740 --> 00:42:22,040 ‫لكن هذا ليس سبب وجودي هنا. 465 00:42:30,820 --> 00:42:31,120 ‫لا! 466 00:42:31,120 --> 00:42:32,680 ‫لا! ‫لا! 467 00:42:32,680 --> 00:42:32,820 ‫لا! 468 00:42:32,820 --> 00:42:32,980 ‫لا! ‫لا! 469 00:42:32,980 --> 00:42:33,120 ‫لا! 470 00:42:33,120 --> 00:42:33,920 ‫لا! ‫لا! 471 00:42:33,920 --> 00:42:34,220 ‫لا! 472 00:42:45,360 --> 00:42:45,660 ‫هاجموا الآن! 473 00:42:45,660 --> 00:42:46,830 ‫هاجموا الآن! ‫هاجموا الآن! 474 00:42:46,830 --> 00:42:47,130 ‫هاجموا الآن! 475 00:43:25,370 --> 00:43:25,670 ‫تخيّل ما الذي ‫يمكن أن يفعله المرء ‫بقوةٍ كهذه. 476 00:43:25,670 --> 00:43:31,040 ‫تخيّل ما الذي ‫يمكن أن يفعله المرء ‫تخيّل ما الذي ‫يمكن أن يفعله المرء ‫بقوةٍ كهذه. 477 00:43:31,040 --> 00:43:31,180 ‫تخيّل ما الذي ‫يمكن أن يفعله المرء 478 00:43:31,180 --> 00:43:31,340 تمهّل أيها الساحر، ذلك ليس ملكًا لك. ‫تخيّل ما الذي ‫يمكن أن يفعله المرء 479 00:43:31,340 --> 00:43:31,480 تمهّل أيها الساحر، ذلك ليس ملكًا لك. 480 00:43:31,480 --> 00:43:35,980 ‫بقوةٍ كهذه. تمهّل أيها الساحر، ذلك ليس ملكًا لك. 481 00:43:35,980 --> 00:43:36,280 ‫بقوةٍ كهذه. 482 00:43:36,280 --> 00:43:36,280 ‫ 483 00:43:36,280 --> 00:43:36,280 ‫احذر أيها الساحر، ‫فهذا ليس لك. 484 00:43:43,390 --> 00:43:43,690 ‫يجب ربط التعويذة ‫بروحٍ بشرية. 485 00:43:43,690 --> 00:43:46,360 ‫يجب ربط التعويذة ‫بروحٍ بشرية. ‫يجب ربط التعويذة ‫بروحٍ بشرية. 486 00:43:46,360 --> 00:43:46,490 ‫يجب ربط التعويذة ‫بروحٍ بشرية. 487 00:43:46,490 --> 00:43:46,660 ‫حالما تنطبع عليك، ‫يجب ربط التعويذة ‫بروحٍ بشرية. 488 00:43:46,660 --> 00:43:46,790 ‫حالما تنطبع عليك، 489 00:43:46,790 --> 00:43:48,330 ‫حالما تنطبع عليك، ‫حالما تنطبع عليك، 490 00:43:48,330 --> 00:43:48,460 ‫حالما تنطبع عليك، 491 00:43:48,460 --> 00:43:48,630 ‫ستصبح قوة (رايدن) لك. ‫حالما تنطبع عليك، 492 00:43:48,630 --> 00:43:48,760 ‫ستصبح قوة (رايدن) لك. 493 00:43:48,760 --> 00:43:50,760 ‫ستصبح قوة رايدن لك. ‫ستصبح قوة (رايدن) لك. 494 00:43:50,760 --> 00:43:50,900 ‫ستصبح قوة رايدن لك. 495 00:43:50,900 --> 00:43:51,060 ‫ستمنحك التعويذة ‫الخلود. ‫ستصبح قوة رايدن لك. 496 00:43:51,060 --> 00:43:51,200 ‫ستمنحك التعويذة ‫الخلود. 497 00:43:51,200 --> 00:43:53,360 ‫ستمنحك التعويذة ‫الخلود. ‫ستمنحك التعويذة ‫الخلود. 498 00:43:53,360 --> 00:43:53,660 ‫ستمنحك التعويذة ‫الخلود. 499 00:44:57,260 --> 00:44:57,560 ‫حسنًا، هذا ‫يبعث على القلق. 500 00:44:57,560 --> 00:45:00,930 ‫حسنًا، هذا ‫يبعث على القلق. ‫حسنًا، هذا ‫يبعث على القلق. 501 00:45:00,930 --> 00:45:01,230 ‫حسنًا، هذا ‫يبعث على القلق. 502 00:45:07,610 --> 00:45:07,910 ‫أفترض أنكِ (جايد). 503 00:45:07,910 --> 00:45:09,380 ‫أفترض أنكِ جايد. ‫أفترض أنكِ (جايد). 504 00:45:09,380 --> 00:45:09,510 ‫أفترض أنكِ جايد. 505 00:45:09,510 --> 00:45:09,680 ‫لننتهِ من هذا. ‫أفترض أنكِ جايد. 506 00:45:09,680 --> 00:45:09,810 ‫لننتهِ من هذا. 507 00:45:09,810 --> 00:45:11,410 ‫لننتهِ من هذا. ‫لننتهِ من هذا. 508 00:45:11,410 --> 00:45:11,710 ‫لننتهِ من هذا. 509 00:45:16,980 --> 00:45:17,280 ‫قيل لي إنك تحمل ‫دم (سكوربيون). 510 00:45:17,280 --> 00:45:19,720 ‫قيل لي إنك تحمل ‫دم (سكوربيون). ‫قيل لي إنك تحمل ‫دم (سكوربيون). 511 00:45:19,720 --> 00:45:20,020 ‫قيل لي إنك تحمل ‫دم (سكوربيون). 512 00:45:23,760 --> 00:45:24,060 ‫وأتطلع إلى سفكه. 513 00:45:24,060 --> 00:45:25,890 ‫وأتطلع إلى سفكه. ‫وأتطلع إلى سفكه. 514 00:45:25,890 --> 00:45:26,190 ‫وأتطلع إلى سفكه. 515 00:45:40,170 --> 00:45:40,470 ‫تعلم أنك تقاتل ‫في الجانب الخطأ، صحيح؟ 516 00:45:40,470 --> 00:45:42,510 ‫تعلم أنك تقاتل ‫في الجانب الخطأ، صحيح؟ ‫تعلم أنك تقاتل ‫في الجانب الخطأ، صحيح؟ 517 00:45:42,510 --> 00:45:42,810 ‫تعلم أنك تقاتل ‫في الجانب الخطأ، صحيح؟ 518 00:45:53,020 --> 00:45:53,320 ‫ما الذي تخفيه هناك؟ 519 00:45:53,320 --> 00:45:55,190 ‫ما الذي تخفيه هناك؟ ‫ما الذي تخفيه هناك؟ 520 00:45:55,190 --> 00:45:55,490 ‫ما الذي تخفيه هناك؟ 521 00:45:56,450 --> 00:45:56,750 ‫تبًّا. 522 00:45:56,750 --> 00:45:58,690 ‫تبًّا. ‫تبًّا. 523 00:45:58,690 --> 00:45:58,990 ‫تبًّا. 524 00:46:18,540 --> 00:46:18,840 ‫مرحبًا بك. 525 00:46:18,840 --> 00:46:19,710 ‫مرحبًا بك. ‫مرحبًا بك. 526 00:46:19,710 --> 00:46:20,010 ‫مرحبًا بك. 527 00:46:27,950 --> 00:46:28,250 ‫آمل أن يكون ‫أسلافك يراقبون. 528 00:46:28,250 --> 00:46:30,760 ‫آمل أن يكون ‫أسلافك يراقبون. ‫آمل أن يكون ‫أسلافك يراقبون. 529 00:46:30,760 --> 00:46:31,060 ‫آمل أن يكون ‫أسلافك يراقبون. 530 00:47:02,220 --> 00:47:02,520 ‫مهما يكن، ‫فلا أشعر بالسرور حيال ذلك. 531 00:47:02,520 --> 00:47:05,660 ‫مهما يكن، ‫فلا أشعر بالسرور حيال ذلك. ‫مهما يكن، ‫فلا أشعر بالسرور حيال ذلك. 532 00:47:05,660 --> 00:47:05,960 ‫مهما يكن، ‫فلا أشعر بالسرور حيال ذلك. 533 00:47:08,230 --> 00:47:08,530 ‫إذًا ستكره هذا حقًا. 534 00:47:08,530 --> 00:47:10,530 ‫إذًا ستكره هذا حقًا. ‫إذًا ستكره هذا حقًا. 535 00:47:10,530 --> 00:47:10,830 ‫إذًا ستكره هذا حقًا. 536 00:47:15,770 --> 00:47:16,070 ‫هذا من أجل عائلتي. 537 00:47:16,070 --> 00:47:17,300 ‫هذا من أجل عائلتي. ‫هذا من أجل عائلتي. 538 00:47:17,300 --> 00:47:17,600 ‫هذا من أجل عائلتي. 539 00:47:18,500 --> 00:47:18,800 ‫ومن أجل أصدقائي. 540 00:47:18,800 --> 00:47:20,510 ‫ومن أجل أصدقائي. ‫ومن أجل أصدقائي. 541 00:47:20,510 --> 00:47:20,640 ‫ومن أجل أصدقائي. 542 00:47:20,640 --> 00:47:20,810 ‫ومن أجل كل لحظةٍ ‫أوصلتني إلى هنا. ‫ومن أجل أصدقائي. 543 00:47:20,810 --> 00:47:20,940 ‫ومن أجل كل لحظةٍ ‫أوصلتني إلى هنا. 544 00:47:20,940 --> 00:47:23,170 ‫ومن أجل كل لحظةٍ ‫أوصلتني إلى هنا. ‫ومن أجل كل لحظةٍ ‫أوصلتني إلى هنا. 545 00:47:23,170 --> 00:47:23,310 ‫ومن أجل كل لحظةٍ ‫أوصلتني إلى هنا. 546 00:47:23,310 --> 00:47:23,470 ‫هذا من أجل الأرض، ‫أيها اللعين. ‫ومن أجل كل لحظةٍ ‫أوصلتني إلى هنا. 547 00:47:23,470 --> 00:47:23,610 ‫هذا من أجل الأرض، ‫أيها اللعين. 548 00:47:23,610 --> 00:47:27,010 ‫هذا من أجل الأرض، ‫أيها اللعين. ‫هذا من أجل الأرض، ‫أيها اللعين. 549 00:47:27,010 --> 00:47:27,310 ‫هذا من أجل الأرض، ‫أيها اللعين. 550 00:48:15,460 --> 00:48:15,760 ‫ماذا؟ 551 00:48:15,760 --> 00:48:16,630 ‫ماذا؟ ‫ماذا؟ 552 00:48:16,630 --> 00:48:16,930 ‫ماذا؟ 553 00:48:41,120 --> 00:48:41,420 ‫بلّغ الأموات تحياتي. 554 00:48:41,420 --> 00:48:43,360 ‫بلّغ الأموات تحياتي. ‫بلّغ الأموات تحياتي. 555 00:48:43,360 --> 00:48:43,660 ‫بلّغ الأموات تحياتي. 556 00:48:52,200 --> 00:48:52,500 ‫هيا، افعلها. 557 00:48:52,500 --> 00:48:55,070 ‫هيا، افعلها. ‫هيا، افعلها. 558 00:48:55,070 --> 00:48:55,370 ‫هيا، افعلها. 559 00:49:18,520 --> 00:49:18,820 ‫لماذا؟ 560 00:49:18,820 --> 00:49:20,060 ‫لماذا؟ ‫لماذا؟ 561 00:49:20,060 --> 00:49:20,190 ‫لماذا؟ 562 00:49:20,190 --> 00:49:20,360 ‫صديقك عفا ‫عن أحد رجالنا. ‫لماذا؟ 563 00:49:20,360 --> 00:49:20,490 ‫صديقك عفا ‫عن أحد رجالنا. 564 00:49:20,490 --> 00:49:22,330 ‫صديقك عفا ‫عن أحد رجالنا. ‫صديقك عفا ‫عن أحد رجالنا. 565 00:49:22,330 --> 00:49:22,630 ‫صديقك عفا ‫عن أحد رجالنا. 566 00:49:23,530 --> 00:49:23,830 ‫والآن تعادلنا. 567 00:49:23,830 --> 00:49:24,660 ‫والآن تعادلنا. ‫والآن تعادلنا. 568 00:49:24,660 --> 00:49:24,960 ‫والآن تعادلنا. 569 00:49:25,530 --> 00:49:25,830 ‫وبالمناسبة، ‫كانت معركةً رائعة. 570 00:49:25,830 --> 00:49:28,230 ‫وبالمناسبة، ‫كانت معركةً رائعة. ‫وبالمناسبة، ‫كانت معركةً رائعة. 571 00:49:28,230 --> 00:49:28,530 ‫وبالمناسبة، ‫كانت معركةً رائعة. 572 00:49:50,820 --> 00:49:51,120 ‫(كونغ لاو)، ‫ماذا فعلوا بك؟ 573 00:49:51,120 --> 00:49:54,530 ‫(كونغ لاو)، ‫ماذا فعلوا بك؟ ‫(كونغ لاو)، ‫ماذا فعلوا بك؟ 574 00:49:54,530 --> 00:49:54,660 ‫(كونغ لاو)، ‫ماذا فعلوا بك؟ 575 00:49:54,660 --> 00:49:54,830 ‫فتحوا عينيّ ‫على الحقيقة. ‫(كونغ لاو)، ‫ماذا فعلوا بك؟ 576 00:49:54,830 --> 00:49:54,960 ‫فتحوا عينيّ ‫على الحقيقة. 577 00:49:54,960 --> 00:49:56,760 ‫فتحوا عينيّ ‫على الحقيقة. ‫فتحوا عينيّ ‫على الحقيقة. 578 00:49:56,760 --> 00:49:57,060 ‫فتحوا عينيّ ‫على الحقيقة. 579 00:49:59,330 --> 00:49:59,630 ‫أيّ حقيقة؟ 580 00:49:59,630 --> 00:50:00,530 ‫أيّ حقيقة؟ ‫أيّ حقيقة؟ 581 00:50:00,530 --> 00:50:00,670 ‫أيّ حقيقة؟ 582 00:50:00,670 --> 00:50:00,830 ‫انظر حولك. ‫لقد تخلّت الآلهة عن خلقها. ‫أيّ حقيقة؟ 583 00:50:00,830 --> 00:50:00,970 ‫انظر حولك. ‫لقد تخلّت الآلهة عن خلقها. 584 00:50:00,970 --> 00:50:05,900 ‫انظر حولك. ‫لقد تخلّت الآلهة عن خلقها. ‫انظر حولك. ‫لقد تخلّت الآلهة عن خلقها. 585 00:50:05,900 --> 00:50:06,040 ‫انظر حولك. ‫لقد تخلّت الآلهة عن خلقها. 586 00:50:06,040 --> 00:50:06,200 ‫وحده (شاو كان) ‫يمكنه إنقاذنا الآن. ‫انظر حولك. ‫لقد تخلّت الآلهة عن خلقها. 587 00:50:06,200 --> 00:50:06,340 ‫وحده (شاو كان) ‫يمكنه إنقاذنا الآن. 588 00:50:06,340 --> 00:50:08,870 ‫وحده (شاو كان) ‫يمكنه إنقاذنا الآن. ‫وحده (شاو كان) ‫يمكنه إنقاذنا الآن. 589 00:50:08,870 --> 00:50:09,010 ‫وحده (شاو كان) ‫يمكنه إنقاذنا الآن. 590 00:50:09,010 --> 00:50:09,170 ‫أحد تلك الآلهة ربّاك ‫وأحبك. ‫وحده (شاو كان) ‫يمكنه إنقاذنا الآن. 591 00:50:09,170 --> 00:50:09,310 ‫أحد تلك الآلهة ربّاك ‫وأحبك. 592 00:50:09,310 --> 00:50:12,380 ‫أحد تلك الآلهة ربّاك ‫وأحبك. ‫أحد تلك الآلهة ربّاك ‫وأحبك. 593 00:50:12,380 --> 00:50:12,680 ‫أحد تلك الآلهة ربّاك ‫وأحبك. 594 00:50:13,910 --> 00:50:14,210 ‫ومع ذلك ذبحتَه. 595 00:50:14,210 --> 00:50:15,480 ‫ومع ذلك ذبحتَه. ‫ومع ذلك ذبحتَه. 596 00:50:15,480 --> 00:50:15,780 ‫ومع ذلك ذبحتَه. 597 00:51:21,150 --> 00:51:21,450 ‫توقف. كونغ لاو، ‫تذكّر من أنت! 598 00:51:21,450 --> 00:51:25,320 ‫توقف. كونغ لاو، ‫تذكّر من أنت! ‫توقف. كونغ لاو، ‫تذكّر من أنت! 599 00:51:25,320 --> 00:51:25,620 ‫توقف. كونغ لاو، ‫تذكّر من أنت! 600 00:51:26,690 --> 00:51:26,990 ‫كنتَ أخي. 601 00:51:26,990 --> 00:51:28,250 ‫كنتَ أخي. ‫كنتَ أخي. 602 00:51:28,250 --> 00:51:28,390 ‫كنتَ أخي. 603 00:51:28,390 --> 00:51:28,550 ‫وعندما تموت، ‫وعندما يسقط عالمك، ‫كنتَ أخي. 604 00:51:28,550 --> 00:51:28,690 ‫وعندما تموت، ‫وعندما يسقط عالمك، 605 00:51:28,690 --> 00:51:31,860 ‫وعندما تموت، ‫وعندما يسقط عالمك، ‫وعندما تموت، ‫وعندما يسقط عالمك، 606 00:51:31,860 --> 00:51:31,990 ‫وعندما تموت، ‫وعندما يسقط عالمك، 607 00:51:31,990 --> 00:51:32,160 ‫سنكون إخوةً مجددًا. ‫وعندما تموت، ‫وعندما يسقط عالمك، 608 00:51:32,160 --> 00:51:32,290 ‫سنكون إخوةً مجددًا. 609 00:51:32,290 --> 00:51:33,560 ‫سنكون إخوةً مجددًا. ‫سنكون إخوةً مجددًا. 610 00:51:33,560 --> 00:51:33,860 ‫سنكون إخوةً مجددًا. 611 00:51:59,050 --> 00:51:59,350 ‫لا تجبرني على فعل ذلك. 612 00:51:59,350 --> 00:52:01,020 ‫لا تجبرني على فعل ذلك. ‫لا تجبرني على فعل ذلك. 613 00:52:01,020 --> 00:52:01,320 ‫لا تجبرني على فعل ذلك. 614 00:53:21,970 --> 00:53:22,270 ‫سأجد طريقةً لإنقاذك. 615 00:53:22,270 --> 00:53:24,000 ‫سأجد طريقةً لإنقاذك. ‫سأجد طريقةً لإنقاذك. 616 00:53:24,000 --> 00:53:24,300 ‫سأجد طريقةً لإنقاذك. 617 00:53:36,410 --> 00:53:38,450 ‫سأعيدك. 618 00:54:13,790 --> 00:54:17,090 ‫لكن ليس اليوم، يا أخي. 619 00:54:36,710 --> 00:54:38,840 ‫(رايدن)! 620 00:54:43,150 --> 00:54:46,550 ‫-هل هو... ‫-إنه حي، بالكاد. 621 00:54:52,290 --> 00:54:53,860 ‫لقد كان يسأل عنك. 622 00:54:55,360 --> 00:54:56,800 ‫(ليو كانغ). 623 00:55:04,000 --> 00:55:05,370 ‫يا بُني. 624 00:55:15,480 --> 00:55:16,780 ‫ماذا حدث؟ 625 00:55:19,250 --> 00:55:20,250 ‫لقد قتلته. 626 00:55:21,450 --> 00:55:22,960 ‫لم يكن لدي خيار. 627 00:55:23,620 --> 00:55:24,720 ‫أنا آسف. 628 00:55:29,130 --> 00:55:30,160 ‫أين (كول)؟ 629 00:55:32,460 --> 00:55:34,030 ‫ألم يعد؟ 630 00:55:37,070 --> 00:55:39,040 ‫تبًّا. 631 00:55:50,250 --> 00:55:51,950 ‫أيها المستحضر للأموات، 632 00:55:52,790 --> 00:55:55,350 ‫امنحني أعظم محاربيك. 633 00:55:56,260 --> 00:55:58,720 ‫ذاك الذي يُدعى ساب-زيرو. 634 00:56:00,690 --> 00:56:02,700 ‫(بي-هان). 635 00:56:12,640 --> 00:56:14,710 ‫انهض الآن. 636 00:56:27,090 --> 00:56:28,920 ‫لقد بُعثتُ من جديد. 637 00:56:39,270 --> 00:56:42,230 ‫بوابة (رايدن) ‫تضعف بالفعل. 638 00:56:42,370 --> 00:56:44,300 ‫لن تصمد ‫إذا رحل. 639 00:56:44,440 --> 00:56:45,800 ‫ولِمَ يأخذون قواه؟ 640 00:56:45,940 --> 00:56:48,070 ‫لقد ارتبط شاو كان ‫بالتعويذة، 641 00:56:48,210 --> 00:56:49,610 ‫وسرق قوى إله. 642 00:56:49,740 --> 00:56:51,340 ‫الطريقة الوحيدة ‫لعكس العملية 643 00:56:51,480 --> 00:56:52,980 ‫هي تدمير التعويذة. 644 00:56:53,110 --> 00:56:55,310 ‫إذًا علينا فعل ذلك ‫قبل بدء الجولة التالية. 645 00:56:56,750 --> 00:56:58,320 ‫حسنًا، ‫لنستخدم البوابة. 646 00:56:58,450 --> 00:57:01,620 ‫ندخل، نأخذ التعويذة، ‫نُدمّرها، 647 00:57:01,750 --> 00:57:02,890 ‫ثم نغادر فورًا 648 00:57:03,020 --> 00:57:04,490 ‫قبل أن يدرك وجودنا. 649 00:57:04,620 --> 00:57:07,190 ‫القصر محاط ‫بتعاويذ دفاعية. 650 00:57:07,330 --> 00:57:09,830 ‫فتح بوابة ‫سيجعلهم يشعرون بكم فورًا. 651 00:57:09,960 --> 00:57:11,660 ‫إذًا ما الحل؟ 652 00:57:18,640 --> 00:57:22,310 ‫هناك نفق ‫أسفل القلعة. 653 00:57:22,440 --> 00:57:23,540 ‫وهو المدخل الوحيد 654 00:57:23,680 --> 00:57:25,740 ‫غير الخاضع ‫للمراقبة المستمرة. 655 00:57:25,880 --> 00:57:26,850 ‫ولِمَ ذلك؟ 656 00:57:26,980 --> 00:57:28,610 ‫لأنه مدخل الخدمة 657 00:57:28,750 --> 00:57:29,980 ‫"للتاركاتان". 658 00:57:32,990 --> 00:57:34,890 ‫ما هو "التاركاتان"؟ 659 00:57:41,690 --> 00:57:42,860 ‫ماذا؟ 660 00:58:36,250 --> 00:58:37,420 ‫انتظر، ماذا فعلتِ؟ 661 00:58:37,550 --> 00:58:39,720 ‫لم أفعل هذا، (كيتانا). 662 00:58:40,720 --> 00:58:41,790 ‫بل أنتِ. 663 00:58:46,060 --> 00:58:47,730 ‫انتظري، (جايد)! (جايد)! 664 00:59:03,080 --> 00:59:05,610 ‫أأنت زعيم ‫هذه العشيرة؟ 665 00:59:09,110 --> 00:59:12,450 ‫أنا (باراكا). 666 00:59:13,390 --> 00:59:15,090 ‫وأنا (ليو كانغ). 667 00:59:19,120 --> 00:59:22,230 ‫أعلم ما عاناه شعبك 668 00:59:22,360 --> 00:59:24,400 ‫على يد شاو كان. 669 00:59:24,530 --> 00:59:26,330 ‫إنه يستخدمكم كالعبيد، 670 00:59:26,470 --> 00:59:29,600 ‫ويعاملكم ككلابٍ برية. 671 00:59:36,210 --> 00:59:37,740 ‫نحن كلابٌ برية. 672 00:59:37,880 --> 00:59:40,680 ‫جئنا ‫لنُنهي حكم (شاو كان). 673 00:59:42,620 --> 00:59:43,920 ‫فهل ستساعدوننا؟ 674 00:59:45,650 --> 00:59:47,890 ‫لدى شاو كان جيش. 675 00:59:48,020 --> 00:59:50,690 ‫-هل لديكم جيش؟ ‫-لا. 676 00:59:50,820 --> 00:59:52,730 ‫إذًا أنت تضيع وقتي. 677 00:59:58,960 --> 01:00:00,470 ‫إذًا أتحدّاك، 678 01:00:00,600 --> 01:00:04,200 ‫يا (باراكا) من عشيرة "تاركاتا"، ‫لمبارزة فردية. 679 01:00:04,340 --> 01:00:06,110 ‫أرفض تحدّيك. 680 01:00:07,210 --> 01:00:08,440 ‫والآن ارحلوا. 681 01:00:14,950 --> 01:00:16,520 ‫تعلمون، ‫الجميع يردد 682 01:00:16,650 --> 01:00:18,620 ‫"تاركاتان" هذا و"تاركاتان" ذاك، 683 01:00:18,750 --> 01:00:22,720 ‫أسنان كبيرة، أذرع حادة... ‫مخيفون جدًا. 684 01:00:22,860 --> 01:00:26,060 ‫لكن لم يذكر أحد ‫أنكم جميعًا جبناء. 685 01:00:27,660 --> 01:00:29,600 ‫حسنًا، ربما لا تُهِن الوحوش. 686 01:00:33,030 --> 01:00:35,830 ‫هل لديكم أدنى فكرة ‫مع من تتحدثون؟ 687 01:00:37,140 --> 01:00:39,240 ‫أنا (جوني كيج). 688 01:00:39,370 --> 01:00:41,740 ‫وهذا (ليو كانغ)، 689 01:00:41,870 --> 01:00:43,910 ‫أعظم أبطال الأرض. 690 01:00:44,040 --> 01:00:47,780 ‫أفهم الأمر، حقًا، ‫سأخاف منه أنا أيضًا. 691 01:00:47,910 --> 01:00:51,250 ‫لكن يومًا ما، ‫حين يموت (شاو كان) 692 01:00:51,380 --> 01:00:53,620 ‫ويهزم عالم الخارج، 693 01:00:53,750 --> 00:59:55,890 ‫سيتعيّن عليكم أن تخبروا 694 01:00:56,020 --> 01:00:58,690 ‫أحفادكم الوحوش 695 01:00:58,820 --> 01:01:03,130 ‫أنكم أُتيحت لكم فرصة ‫مواجهة ليو كانغ العظيم، 696 01:01:03,260 --> 01:01:05,030 ‫لكنكم كنتم جبناء. 697 01:01:13,910 --> 01:01:15,870 ‫أقبل تحدّيك. 698 01:01:16,640 --> 01:01:18,010 ‫حسنًا. 699 01:01:19,180 --> 01:01:21,110 ‫شكرًا لإغضابه. 700 01:01:27,320 --> 01:01:29,720 ‫تفاوض هوليوودي بامتياز. 701 01:01:35,560 --> 01:01:36,960 ‫لكن ليس هو. 702 01:01:38,330 --> 01:01:40,770 ‫مبارزتي معك أنت. 703 01:01:40,900 --> 01:01:41,800 ‫يا إلهي. 704 01:01:41,930 --> 01:01:43,000 ‫أنا؟ 705 01:01:44,200 --> 01:01:47,870 ‫وماذا فعلتُ أنا؟ ‫أجدك مزعجًا، 706 01:01:48,010 --> 01:01:51,010 ‫وأرغب في قتلك ‫والتهامك. 707 01:01:51,140 --> 01:01:54,080 ‫سيمنحني ذلك ‫رضًا عظيمًا. 708 01:01:58,620 --> 01:01:59,850 ‫هل هذا جاد؟ 709 01:02:01,120 --> 01:02:04,460 ‫يا جماعة، أنا مجرد ممثل، 710 01:02:04,570 --> 01:02:07,260 ‫(جوني كيج) مجرد شخصية أمثلها. 711 01:02:07,390 --> 01:02:09,630 ‫لديّ مؤدو حركات خطرة ‫يقومون بهذا بدلًا مني. 712 01:02:09,760 --> 01:02:12,230 ‫-عليك أن تفعلها. ‫-لا، لا، لا. 713 01:02:13,870 --> 01:02:16,600 ‫(جوني) سيموت بالتأكيد. 714 01:02:16,740 --> 01:02:18,100 ‫نعم، ستُقتل. 715 01:02:18,240 --> 01:02:19,710 ‫نعم، بالتأكيد! 716 01:02:19,840 --> 01:02:22,670 ‫لحظة واحدة. 717 01:02:22,810 --> 01:02:25,280 ‫يا رفاق، لقد رأيتموني ‫في البطولة. 718 01:02:25,410 --> 01:02:26,850 ‫أنا... لا أستطيع فعل هذا. 719 01:02:26,980 --> 01:02:28,250 ‫هذا واضح. 720 01:02:28,780 --> 01:02:29,920 ‫كفى! 721 01:02:30,550 --> 01:02:31,380 ‫سنقاتل. 722 01:02:31,520 --> 01:02:33,990 ‫مهلًا، مهلًا. 723 01:02:34,150 --> 01:02:35,560 ‫لنضع بعض القواعد، حسنًا؟ 724 01:02:35,690 --> 01:02:36,720 ‫ليس الوجه. 725 01:02:57,780 --> 01:03:00,210 ‫سلاح! أحتاج إلى سلاح! 726 01:03:02,980 --> 01:03:03,950 ‫تبًّا. 727 01:03:29,040 --> 01:03:30,640 ‫اهدأ. 728 01:03:38,150 --> 01:03:39,320 ‫سحقاً. 729 01:04:26,200 --> 01:04:27,500 ‫الآن ابقَ أرضًا! 730 01:04:30,640 --> 01:04:31,740 ‫تبًّا. 731 01:04:46,950 --> 01:04:49,990 ‫حسنًا، هذه طريقة غبية ‫للخسارة. 732 01:04:50,120 --> 01:04:51,360 ‫هيا، انهض. 733 01:04:52,030 --> 01:04:53,230 ‫انهض. 734 01:05:11,440 --> 01:05:13,810 ‫أنت ممثل، إذًا مثّل. 735 01:05:19,550 --> 01:05:21,520 ‫حسنًا أيها القبيح الضخم، 736 01:05:27,260 --> 01:05:29,100 ‫حان وقت العرض. 737 01:05:58,290 --> 01:05:59,830 ‫هيا، هيا، هيا. 738 01:06:36,460 --> 01:06:38,360 ‫-يا للهول! 739 01:06:47,840 --> 01:06:50,940 ‫هذا... ‫أعظم قتال 740 01:06:51,080 --> 01:06:53,410 ‫رأيته في حياتي! 741 01:06:53,550 --> 01:06:56,080 ‫اشهدوا، ‫يا إخوتي وأخواتي، 742 01:06:57,620 --> 01:06:58,680 ‫الدهاء، 743 01:06:58,820 --> 01:07:01,020 ‫والسرعة، والشراسة 744 01:07:01,150 --> 01:07:05,320 ‫لمن يُدعى ‫(جوني كيج). 745 01:07:16,540 --> 01:07:18,670 ‫عليك أن تشاركني ‫معرفتك. 746 01:07:18,750 --> 01:07:20,920 ‫«اجعلني على نهجك.» 747 01:07:25,980 --> 01:07:29,580 ‫سأفعل، ‫وسأبدأ بذلك فورًا. 748 01:07:29,720 --> 01:07:33,850 ‫لكن أولًا، ‫نحتاج إلى خدمة صغيرة. 749 01:08:08,920 --> 01:08:10,660 ‫لقد أوصلتكم ‫إلى أقصى ما أستطيع. 750 01:08:10,790 --> 01:08:13,730 ‫لا يُسمح "للتاركاتان" ‫بدخول القلعة. 751 01:08:14,290 --> 01:08:15,530 ‫حسنًا. 752 01:08:16,430 --> 01:08:18,500 ‫أحسنتَ، يا تلميذي. 753 01:08:19,800 --> 01:08:23,470 ‫وفي يومٍ ما سأعود، ‫كما وعدت، 754 01:08:23,600 --> 01:08:26,010 ‫ونُكمل تدريبك. 755 01:08:26,140 --> 01:08:28,040 ‫لتتردد صرخات أعدائك 756 01:08:28,170 --> 01:08:29,780 ‫في أحلامك، 757 01:08:29,910 --> 01:08:33,010 ‫ولْيذُب شحمهم ‫على لسانك. 758 01:08:33,150 --> 01:08:35,220 ‫ نعم... 759 01:08:35,350 --> 01:08:39,920 ‫وكذلك لك... ‫مع أعدائك، 760 01:08:40,050 --> 01:08:41,920 ‫ولسانك أيضًا... 761 01:08:42,060 --> 01:08:45,130 ‫وذلك الشحم ... ‫نعم. 762 01:08:45,260 --> 01:08:48,730 ‫وأيضًا... بالتوفيق. 763 01:08:52,000 --> 01:08:53,770 ‫لن نصل في الوقت المناسب. 764 01:08:54,430 --> 01:08:55,800 ‫علينا المحاولة. 765 01:08:58,770 --> 01:09:00,070 ‫هيا بنا. 766 01:09:07,550 --> 01:09:11,050 ‫أيّ عقابٍ يليق ‫بأميرةٍ متمرّدة؟ 767 01:09:15,220 --> 01:09:17,460 ‫كما ترين، 768 01:09:17,590 --> 01:09:20,090 (‫أمرتُ (كوان تشي ‫بإحيائها. 769 01:09:23,360 --> 01:09:26,670 ‫لكن ربما ‫تتعرض والدتك 770 01:09:26,670 --> 01:09:28,600 ‫لحادثٍ آخر. 771 01:09:34,510 --> 01:09:36,180 ‫توقف. 772 01:09:36,310 --> 01:09:38,080 ‫قد يصعب إجراء إحياءٍ 773 01:09:38,210 --> 01:09:41,150 ‫حين تتناثر جمجمتها ‫بين أصابعي. 774 01:09:41,280 --> 01:09:42,480 ‫أرجوك! 775 01:09:43,650 --> 01:09:44,750 ‫فرصتك الأخيرة، يا فتاة. 776 01:09:44,880 --> 01:09:46,850 ‫-إلى أين ذهبتِ؟ ‫-إلى عالم الأرض! 777 01:09:50,320 --> 01:09:51,830 ‫ذهبتُ إلى عالم الأرض!. 778 01:09:57,160 --> 01:09:58,830 ‫حقًا؟ 779 01:09:58,970 --> 01:10:00,800 ‫ذهبتُ أبحث ‫عن اللورد (رايدن). 780 01:10:02,600 --> 01:10:04,200 ‫لكنه لم يكن هناك. 781 01:10:04,340 --> 01:10:05,540 ‫وكذلك أبطاله. 782 01:10:05,670 --> 01:10:07,240 ‫لا أعلم ‫ما الذي حدث لهم. 783 01:10:09,380 --> 01:10:10,910 ‫كل ما أعلمه أنني وحدي. 784 01:10:14,810 --> 01:10:16,420 ‫قيّدوها في ساحة المدينة. 785 01:10:16,550 --> 01:10:20,290 ‫ولتكن خيانة الأميرة ‫عبرةً للجميع. 786 01:10:33,900 --> 01:10:34,900 ‫(جايد). 787 01:10:35,800 --> 01:10:38,400 ‫أعلم أنها كالأخت لكِ. 788 01:10:38,540 --> 01:10:41,580 ‫ما فعلتِه للتو ‫ليس بالأمر الهيّن. 789 01:10:41,710 --> 01:10:45,850 ما زلتُ أذكر تلك الطفلةَ الصغيرة ‫التي انتشلناها من حُفَر القتال. 790 01:10:45,980 --> 01:10:47,750 ‫كانت أقربَ إلى الحيوان ‫منها إلى طفل. 791 01:10:48,950 --> 01:10:51,890 ‫لكنني أرى الآن ‫أنني اتخذتُ الخيارَ الصائب. 792 01:11:03,300 --> 01:11:06,470 ‫سنغطي مساحةً أكبر ‫إن تفرقنا. 793 01:11:06,600 --> 01:11:09,770 ‫اعثروا على التعويذة، ‫ولا يقبضوا عليكم. 794 01:11:10,770 --> 01:11:12,570 ‫هيا، ‫أنت معي. 795 01:11:40,170 --> 01:11:42,000 ‫وماذا لدينا هنا؟ 796 01:11:42,140 --> 01:11:45,270 ‫أحد أتباع (رايدن) ‫البائسين. 797 01:11:45,400 --> 01:11:48,010 ‫هدية ‫من إلهٍ يحتضر. 798 01:12:21,510 --> 01:12:23,640 ‫أنا ليو كانغ، 799 01:12:23,780 --> 01:12:26,650 ‫آخر أبناء التنين، 800 01:12:26,780 --> 01:12:30,050 ‫وسأشاهدك تحترق. 801 01:13:22,700 --> 01:13:23,970 ‫التعويذة. 802 01:14:02,910 --> 01:14:03,780 ‫تبًّا. 803 01:14:06,850 --> 01:14:07,780 ‫انطلق! 804 01:14:32,440 --> 01:14:34,170 ‫هذا شريكي بحق! 805 01:14:42,180 --> 01:14:43,680 ‫بي-هان! 806 01:14:46,220 --> 01:14:47,550 ‫احمِ التعويذة! 807 01:14:47,690 --> 01:14:49,520 ‫سأحافظ عليها. 808 01:15:06,640 --> 01:15:07,910 ‫تبًّا لك. 809 01:15:19,520 --> 01:15:20,820 ‫(جاكس)! 810 01:15:27,590 --> 01:15:28,760 ‫(جاكس)! 811 01:15:30,330 --> 01:15:32,930 ‫أيها الوحش! 812 01:15:33,070 --> 01:15:34,270 ‫أنت التالي. 813 01:15:48,310 --> 01:15:49,850 ‫يا للهول. 814 01:15:49,980 --> 01:15:52,550 ‫ أعرفك. ‫رأيت بعض أفلامك. 815 01:15:52,690 --> 01:15:54,150 ‫كلها رديئة. 816 01:15:54,290 --> 01:15:57,360 ‫انظر إلى ذلك، ‫لقد مات العجوز. 817 01:15:59,230 --> 01:16:00,460 ‫سأبكي لاحقًا. 818 01:16:05,470 --> 01:16:07,400 ‫حسنًا، أيها الفتيان. إلى هنا. 819 01:16:07,530 --> 01:16:09,370 ‫أنت في الوسط، ‫إلى هناك قليلًا. 820 01:16:09,500 --> 01:16:12,770 ‫وأنت هناك، ‫خطوة واحدة إلى الأمام. 821 01:16:13,470 --> 01:16:14,570 ‫هكذا. 822 01:16:20,280 --> 01:16:23,850 ‫والآن، دعنا أنا وأنت ‫نتفاوض على الشروط. 823 01:16:28,090 --> 01:16:29,560 ‫شروط بشأن ماذا؟ 824 01:16:29,690 --> 01:16:31,160 ‫وماذا تظن بحق الجحيم؟ 825 01:16:31,290 --> 01:16:33,930 ‫هل تعتقد أن (كانو) العجوز سيأتي ممتطيًا ‫حصانًا أبيض ضخمًا 826 01:16:34,060 --> 01:16:36,560 ‫لينقذكم جميعًا ‫يا عديمي الفائدة؟ 827 01:16:52,350 --> 01:16:54,510 ‫لقد أخبرتك أن تتوقف. 828 01:16:55,720 --> 01:16:57,280 ‫لقد أجبرته على ذلك. 829 01:16:59,820 --> 01:17:02,060 ‫كان من المحتوم أن ‫ينتهي الأمر على هذا النحو. 830 01:17:07,360 --> 01:17:09,230 ‫لم يفت الأوان بعد. 831 01:17:10,900 --> 01:17:13,630 ‫اطلب عفوه. 832 01:17:13,770 --> 01:17:16,600 ‫لا يمكنك الوقوف في وجهه، ‫ولا أحد منا يستطيع. 833 01:17:17,740 --> 01:17:19,670 ‫إنه أقوى من أن يُهزم. 834 01:17:28,880 --> 01:17:31,120 ‫أنت أفضل منهم. 835 01:18:00,650 --> 01:18:02,020 ‫ها هو ذا. 836 01:18:02,150 --> 01:18:04,880 ‫يا إلهي، ‫لقد مررت بأيام أفضل. 837 01:18:05,020 --> 01:18:07,350 ‫ماذا تريد يا (كانو)؟ 838 01:18:07,490 --> 01:18:10,720 ‫حسنًا، في الوقت الراهن أفكر ‫أنني أريدكم أن تفوزوا بهذا. 839 01:18:11,390 --> 01:18:12,590 ‫هراء. 840 01:18:12,730 --> 01:18:14,800 ‫يا صديقي، ‫هل رأيت (أوتوورلد)؟ 841 01:18:14,930 --> 01:18:16,530 ‫أو (إيدينيا)؟ 842 01:18:16,660 --> 01:18:19,800 ‫أعني، ليس هناك سوى ‫الصخور والرمال وأناس تعساء للغاية. 843 01:18:19,930 --> 01:18:21,140 ‫أنا لا أريد ذلك. 844 01:18:21,270 --> 01:18:23,500 ‫أنا أحب التكييف، والبيرة، 845 01:18:23,640 --> 01:18:24,970 ‫وأعواد الخبز التي لا تنتهي... 846 01:18:25,110 --> 01:18:27,510 ‫وآثار السمرة، ‫وعلاقات الليلة الواحدة، 847 01:18:27,640 --> 01:18:29,540 ‫وثلاثيات ورباعيات، 848 01:18:29,680 --> 01:18:32,810 ‫و(جاك) مع (كولا)... ‫بل (جاك) فقط، أو (كولا) فقط. 849 01:18:34,150 --> 01:18:36,750 ‫ولِمَ ينبغي أن نثق بك؟ 850 01:18:40,120 --> 01:18:42,760 ‫لأنني أعلم أين أخذ (بي-هان) التعويذة. 851 01:18:44,960 --> 01:18:46,060 ‫(نيذرريلم). 852 01:18:47,490 --> 01:18:49,130 ‫ما هو (نيذرريلم)؟ 853 01:18:49,260 --> 01:18:51,670 ‫عالم الموتى. 854 01:18:51,800 --> 01:18:54,670 ‫مكان للنار ‫والعقاب. 855 01:18:54,800 --> 01:18:57,540 ‫يبدو ممتعًا. ‫لا أستطيع الانتظار للوصول إليه. 856 01:18:57,670 --> 01:18:59,610 ‫ومن الواضح أن لديك ‫ما يكفي من الطاقة 857 01:18:59,740 --> 01:19:00,810 ‫لننزل إلى هناك. 858 01:19:00,940 --> 01:19:02,410 ‫إذًا، هذا ما أفكر فيه. 859 01:19:02,540 --> 01:19:05,150 ‫نحطم التعويذة، ‫فتستعيدون قواكم. 860 01:19:05,280 --> 01:19:06,550 ‫ويصبح (شاو كان) بشريًا مجددًا. 861 01:19:06,680 --> 01:19:07,950 ‫نعم، نعم. ‫نقتله. 862 01:19:08,080 --> 01:19:09,250 ‫ننقذ العالم. 863 01:19:09,380 --> 01:19:11,250 ‫وهذا الوسيم هنا ‫يكافئني. 864 01:19:11,380 --> 01:19:12,420 ‫الجميع يفوز. 865 01:19:12,550 --> 01:19:14,520 ‫هل أنتم معنا أم لا؟ 866 01:19:14,650 --> 01:19:16,060 ‫لننطلق. 867 01:19:18,760 --> 01:19:22,800 ‫قد لا أملك ما يكفي من القوة ‫لإعادتكم. 868 01:19:22,930 --> 01:19:25,630 ‫وستبقون عالقين هناك. 869 01:19:25,770 --> 01:19:30,540 ‫ولن يعلم أحد أبدًا ‫بما فعلتم. 870 01:19:33,310 --> 01:19:34,640 ‫ما زال الأمر يستحق. 871 01:19:36,880 --> 01:19:39,680 ‫لقد تغيّرت، يا سيد (كايج). 872 01:19:42,280 --> 01:19:43,750 ‫يُسمّى ذلك منظورًا. 873 01:19:45,190 --> 01:19:46,820 ‫نعم، نعم، كفّ عن الثرثرة. 874 01:19:46,950 --> 01:19:49,460 ‫ظننتك خلفي مباشرة. ‫أسرع. 875 01:19:50,920 --> 01:19:53,860 ‫لن تنجو في (نيذرريلم) 876 01:19:54,460 --> 01:19:56,000 ‫دون دليل. 877 01:20:14,450 --> 01:20:16,480 ‫لا مكان لك هنا. 878 01:20:18,020 --> 01:20:20,790 ‫يا إلهي. 879 01:20:20,920 --> 01:20:24,790 ‫أعني، إن كان هذا هو الجحيم، ‫فسجّلني فيه. 880 01:20:34,770 --> 01:20:37,100 ‫ما هذا المكان؟ 881 01:20:37,240 --> 01:20:40,540 ‫الواقع رقيق في (نيذرريلم). 882 01:20:41,910 --> 01:20:44,780 ‫إنه مكان تسير فيه الكوابيس ‫وتطارد. 883 01:20:46,610 --> 01:20:49,450 ‫لكن الأحلام أيضًا ‫يمكن تسخيرها. 884 01:20:50,750 --> 01:20:53,090 ‫إن كانت الإرادة ‫قوية بما يكفي. 885 01:20:58,020 --> 01:21:01,900 ‫يا رجل، عليك أن تجرب ‫هذه الخوخ. 886 01:21:02,030 --> 01:21:05,030 ‫تعلم أنهم يحاولون إخافتك ‫بكل هذا الحديث عن 887 01:21:05,170 --> 01:21:06,100 ‫الشياطين والمذاري 888 01:21:06,230 --> 01:21:08,240 ‫وكل ذلك الهراء. 889 01:21:08,370 --> 01:21:11,740 ‫لكنني كنت أعلم أن الجحيم ‫سيكون مكانًا رائعًا. 890 01:21:12,270 --> 01:21:13,170 ‫تفضل. 891 01:21:15,310 --> 01:21:17,010 ‫كما تشاء. 892 01:21:17,140 --> 01:21:19,180 ‫لقد أرسلنا اللورد (رايدن). 893 01:21:19,780 --> 01:21:22,080 ‫نحتاج إلى دليل. 894 01:21:22,220 --> 01:21:24,880 ‫إذًا فقد جئتم ‫إلى المكان الخطأ. 895 01:21:26,050 --> 01:21:27,520 ‫أنا آسف. 896 01:21:31,260 --> 01:21:32,530 ‫(بي-هان) على قيد الحياة. 897 01:21:34,230 --> 01:21:35,800 ‫أو لعلّه (بي-هان). 898 01:21:35,930 --> 01:21:38,230 ‫نعم، أعتقد أنه (بي-هان)، ‫ذلك (ساب-زيرو). 899 01:21:38,370 --> 01:21:40,670 ‫تعلم، لقد قتل عائلتك بأكملها. 900 01:21:40,800 --> 01:21:42,070 ‫أعني، حاولوا شرح الأمر لي، 901 01:21:42,200 --> 01:21:44,600 ‫لكن بصراحة، ‫لم أكن أستمع جيدًا. 902 01:22:32,250 --> 01:22:36,120 ‫أنا (هانزو هاساشي) ‫من (شيراي ريو) 903 01:22:37,020 --> 01:22:41,090 ‫والجحيم ينحني لأوامري. 904 01:22:48,770 --> 01:22:50,200 ‫تحافظ على المقعد دافئًا؟ 905 01:22:50,340 --> 01:22:53,710 ‫لقد أرسل (رايدن) ‫آخر محاربيه إلى (نيذرريلم). 906 01:22:53,840 --> 01:22:56,280 ‫إنهم يسعون ‫وراء التعويذة. 907 01:22:56,410 --> 01:22:58,950 ‫وهذا يعني أنه لا أحد متبقٍ ‫لحماية اللورد (رايدن). 908 01:23:03,220 --> 01:23:06,750 ‫إن فقدنا تلك التعويذة، ‫فقدنا كل شيء. 909 01:23:06,890 --> 01:23:09,290 ‫سوف يُجرّد (شاو كان) من قوته. 910 01:23:09,420 --> 01:23:11,160 ‫وسينهار إمبراطوريتنا. 911 01:23:11,290 --> 01:23:12,960 ‫أرسلني إلى هناك. 912 01:23:13,090 --> 01:23:15,400 ‫سأحمي التعويذة ‫بينما تتولى أمر (رايدن). 913 01:23:15,530 --> 01:23:18,530 ‫كنت أظن أن ولاءك ‫لأميرتك. 914 01:23:18,670 --> 01:23:20,370 ‫(كيتانا) اتخذت قرارها. 915 01:23:21,770 --> 01:23:23,270 ‫وأنا أتخذ قراري. 916 01:23:45,960 --> 01:23:48,130 ‫كيف سنعثر على التعويذة ‫في هذا المكان؟ 917 01:23:51,870 --> 01:23:53,770 ‫(بي-هان) هنا. 918 01:24:00,310 --> 01:24:02,680 ‫(هانزو هاساشي)، 919 01:24:02,810 --> 01:24:05,550 ‫هذه ليست معركتك، ‫أيها العجوز. 920 01:24:05,680 --> 01:24:08,580 ‫لست هنا من أجل حربهم. 921 01:24:09,320 --> 01:24:12,890 ‫أنا هنا من أجل حياتك. 922 01:24:13,020 --> 01:24:14,760 ‫قد يُفاجئك الأمر. 923 01:24:14,890 --> 01:24:17,590 ‫لم أعد الرجل نفسه ‫الذي قتلته. 924 01:24:19,130 --> 01:24:21,800 ‫أنا أنتمي الآن إلى الظلال. 925 01:24:22,630 --> 01:24:25,300 ‫وهي تنتمي إليّ. 926 01:24:42,550 --> 01:24:44,480 ‫يبدو أننا الحدث الرئيسي. 927 01:24:44,620 --> 01:24:46,620 ‫لنقضِ على هذا اللعين. 928 01:24:57,630 --> 01:24:58,800 ‫تبقّى قتيلان فقط 929 01:24:58,930 --> 01:25:00,900 ‫ثم يصبح (إيرثرلم) ‫ملكي. 930 01:25:13,380 --> 01:25:15,020 ‫(كانو)! 931 01:25:15,150 --> 01:25:18,490 ‫إلى أين تذهب؟ ‫هذا معه التعويذة. 932 01:25:45,950 --> 01:25:48,350 ‫سأظفر بانتقامي. 933 01:26:07,100 --> 01:26:08,100 ‫(كانو)! 934 01:26:10,870 --> 01:26:13,170 ‫الآن وقت مناسب ‫لاستخدام تلك القوى. 935 01:26:13,310 --> 01:26:14,710 ‫أي قوى؟ 936 01:26:14,840 --> 01:26:17,350 ‫أتمزح معي؟ ‫أليس لديك أي قوى؟ 937 01:26:17,480 --> 01:26:19,150 ‫فقط وسامة مفرطة. 938 01:26:19,280 --> 01:26:20,650 ‫لقد هلكنا إذًا. 939 01:26:23,780 --> 01:26:25,820 ‫أمسكها! 940 01:26:35,300 --> 01:26:36,500 ‫حصلت عليها. 941 01:26:38,170 --> 01:26:39,470 ‫كيف ندمّرها؟ 942 01:26:41,170 --> 01:26:42,640 ‫لا أدري إطلاقًا. 943 01:26:42,770 --> 01:26:44,210 ‫ماذا تقصد بأنك لا تدري؟ 944 01:26:44,340 --> 01:26:46,970 ‫يا رجل، لقد وجدتها لكم. ‫أأفعل كل شيء؟ 945 01:26:47,110 --> 01:26:48,710 ‫لكن هذه خطتك. 946 01:26:48,840 --> 01:26:50,280 ‫لا تخاطبني بهذه الطريقة. 947 01:26:50,410 --> 01:26:51,880 ‫لماذا لا تفحص التعليمات في الخلف؟ 948 01:26:52,010 --> 01:26:54,410 ‫أجل، فكرة جيدة. 949 01:26:54,550 --> 01:26:55,580 ‫ها هي، انظر. 950 01:26:55,720 --> 01:26:57,220 ‫خاتم واحد ليحكمهم جميعًا. 951 01:26:57,350 --> 01:26:59,020 ‫وخاتم واحد... اذهب إلى الجحيم! 952 01:26:59,150 --> 01:27:00,350 ‫دع النكات لي. 953 01:27:00,490 --> 01:27:01,820 ‫والتزم بوقاحتك. 954 01:27:04,390 --> 01:27:05,590 ‫اركضوا! 955 01:27:40,060 --> 01:27:41,900 ‫أنا من تريده. 956 01:28:07,650 --> 01:28:09,660 ‫اللعنة! 957 01:29:01,980 --> 01:29:03,910 ‫أفهم الآن أخيرًا. 958 01:29:07,210 --> 01:29:09,850 ‫أخبرني (رايدن) ‫أنني لست المختار. 959 01:29:09,980 --> 01:29:12,250 ‫موتك يعود لغيري. 960 01:29:18,290 --> 01:29:21,230 ‫مهمتي هي ‫إعادة (كونغ لاو). 961 01:29:21,960 --> 01:29:23,660 ‫هذه ليست النهاية. 962 01:29:25,800 --> 01:29:27,770 ‫بل هي البداية فقط. 963 01:29:45,290 --> 01:29:46,290 ‫قاتل. 964 01:29:49,320 --> 01:29:52,990 ‫تهانينا، يا ابنتي. ‫لقد فزنا. 965 01:29:54,690 --> 01:29:56,700 ‫أصبح (إيرثرلم) لنا. 966 01:30:02,670 --> 01:30:03,870 ‫لا. 967 01:30:05,710 --> 01:30:07,840 ‫ما زال هناك مقاتل واحد. 968 01:30:15,980 --> 01:30:18,290 ‫أتخلى عن (أوتوورلد). 969 01:30:18,420 --> 01:30:22,590 ‫وأتبرأ من إرثك ‫القائم على الألم والقسوة. 970 01:30:22,720 --> 01:30:25,030 ‫وأتبرأ منك! 971 01:30:27,860 --> 01:30:30,500 ‫اليوم أقاتل من أجل (إيرثرلم)! 972 01:30:52,920 --> 01:30:54,860 ‫فليكن. 973 01:31:44,870 --> 01:31:46,410 ‫التعويذة. 974 01:32:00,320 --> 01:32:01,320 ‫مستحيل! 975 01:32:27,920 --> 01:32:29,420 ‫تعال إلى هنا! 976 01:33:50,460 --> 01:33:51,900 ‫مرحبًا أيها المشرق. 977 01:34:04,350 --> 01:34:07,150 ‫بالنار، تطهّر. 978 01:34:18,790 --> 01:34:20,730 ‫(جوني كايج) 979 01:34:52,390 --> 01:34:53,930 ‫هناك ثمانيةمليارات إنسان على هذا الكوكب 980 01:34:54,060 --> 01:34:56,760 ‫ومع ذلك اختارتك الآلهة. 981 01:35:08,380 --> 01:35:10,910 ‫أتريدين أن تعرف قوتي؟ 982 01:35:11,050 --> 01:35:13,610 ‫ليس من الضروري ‫أن ينتهي الأمر هكذا. 983 01:35:15,350 --> 01:35:17,150 ‫لا يجب أن تموتي. 984 01:35:19,550 --> 01:35:20,990 ‫أحدنا يجب أن يموت. 985 01:35:30,160 --> 01:35:32,530 ‫لأول مرة ‫في حياتي، 986 01:35:33,900 --> 01:35:36,740 ‫أنا (جوني كايج) بحق. 987 01:36:09,070 --> 01:36:10,600 ‫لا. 988 01:36:10,740 --> 01:36:12,770 ‫كان ينبغي أن تموت. 989 01:36:12,910 --> 01:36:15,080 ‫وكان ينبغي أن تهرب. 990 01:36:37,970 --> 01:36:39,300 ‫لا. 991 01:37:48,840 --> 01:37:51,940 ‫ضعيفه. ‫تمامًا مثل أبيك. 992 01:38:06,490 --> 01:38:08,390 ‫كوني قوية يا (كيتانا). 993 01:38:29,910 --> 01:38:33,120 ‫حان الوقت ليروك ‫على حقيقتك. 994 01:38:41,390 --> 01:38:42,720 ‫بشرية. 995 01:39:05,250 --> 01:39:07,080 ‫توقفوا. لا. 996 01:39:08,550 --> 01:39:12,090 ‫من فضلك، قفي. قفي، أرجوك. 997 01:39:19,190 --> 01:39:21,630 ‫نحن من (إيدينيا) الأحرار. 998 01:39:22,500 --> 01:39:24,600 ‫لا ننحني. 999 01:39:30,810 --> 01:39:33,940 ‫(كيتانا)، ملكتنا! 1000 01:39:35,440 --> 01:39:39,580 ‫(كيتانا)، ملكتنا! 1001 01:39:39,710 --> 01:39:43,520 ‫(كيتانا)، ملكتنا! 1002 01:40:11,450 --> 01:40:13,810 ‫أتريد أن تعرفما الذي يصنع البطل؟ 1003 01:40:18,420 --> 01:40:20,190 ‫ليس القدر. 1004 01:40:20,320 --> 01:40:22,720 ‫وليس شيئًاتولد به. 1005 01:40:24,430 --> 01:40:26,560 بعض الأحيان تكتشفه والبعض لا 1006 01:40:26,690 --> 01:40:28,030 ‫حتى نور صغير واحد 1007 01:40:28,160 --> 01:40:31,930 ‫يكفي لدرءالظلام. 1008 01:40:32,070 --> 01:40:34,870 ‫إنه مواجهةخسارة لا تُتصوّر... 1009 01:40:36,300 --> 01:40:39,270 ‫والعثور على السلامفي الجانب الآخر. 1010 01:40:48,420 --> 01:40:51,120 ‫إن ينهضمن تحب، وأنت تعلم... 1011 01:40:54,320 --> 01:40:57,790 ‫أنهم سيكونون هناكليمسكو بك حين تسقط. 1012 01:41:03,830 --> 01:41:06,100 ‫إنه السعينحو العظمة، 1013 01:41:08,100 --> 01:41:12,040 ‫ثم تدرك أنك كنت تملكهافي داخلك طوال الوقت. 1014 01:41:13,970 --> 01:41:15,880 ‫أقول كل هذا لـ(رايدن) 1015 01:41:16,010 --> 01:41:20,050 ‫فينظر إليّ ‫ويقول... 1016 01:41:20,180 --> 01:41:25,920 ‫"لقد علمتنا الكثير، ‫يا سيد (كايج)." 1017 01:41:26,150 --> 01:41:30,390 ‫شكرًا لك. شكرًا لك ‫على مشاركتنا حكمتك." 1018 01:41:30,460 --> 01:41:32,360 ‫وأتعلم ماذا قلت له؟ 1019 01:41:32,500 --> 01:41:34,200 ‫ماذا قلت؟ 1020 01:41:34,330 --> 01:41:36,670 ‫قلت: ‫"هذه ليست حكمة، يا صديقي. 1021 01:41:36,800 --> 01:41:40,100 ‫إنه منظور." 1022 01:41:41,500 --> 01:41:44,870 ‫غريب. ‫ليست هذه الطريقة التي أذكرها. 1023 01:41:45,710 --> 01:41:47,710 ‫ مرحبًا. 1024 01:41:47,840 --> 01:41:49,610 ‫كنت أخبر هؤلاء 1025 01:41:49,740 --> 01:41:52,920 ‫كيف أننا أنقذنا ‫جميع العوالم معًا. 1026 01:41:53,320 --> 01:41:55,020 ‫حسنًا، انظر... 1027 01:41:55,150 --> 01:41:59,620 ‫ربما أخذت بعض ‫الحرّيات الإبداعية. 1028 01:42:00,460 --> 01:42:01,720 ‫انظروا! 1029 01:42:01,860 --> 01:42:05,360 ‫الأنثى البشرية التي أنقذتها ‫من حفرة الأشواك. 1030 01:42:06,090 --> 01:42:07,400 ‫حقًا؟ 1031 01:42:07,530 --> 01:42:09,730 ‫حسنًا، بعض الحرّيات الإضافية. 1032 01:42:09,860 --> 01:42:11,630 ‫تعلم، ‫يجب أن أعترف لك، 1033 01:42:11,770 --> 01:42:13,900 ‫ظننت أنك ستعود ‫إلى (هوليوود) ‫في أول فرصة. 1034 01:42:14,040 --> 01:42:16,040 ‫لقد قطعت وعدًا ‫لهؤلاء. 1035 01:42:16,170 --> 01:42:17,570 ‫يمكن لـ(هوليوود) الانتظار. 1036 01:42:20,670 --> 01:42:22,280 ‫تبًا. 1037 01:42:22,410 --> 01:42:23,910 ‫أخبرني أنه لا توجد ‫بطولة أخرى. 1038 01:42:24,050 --> 01:42:26,250 ‫لا. لقد هُزم (أوتوورلد). 1039 01:42:26,380 --> 01:42:28,580 ‫تم إنقاذ (إيرثرلم). 1040 01:42:28,720 --> 01:42:31,590 ‫إذًا، ماذا تفعل هنا؟ 1041 01:42:31,720 --> 01:42:34,560 ‫لقد فقدنا عددًا كبيرًا ‫من أبطالنا. 1042 01:42:34,690 --> 01:42:36,320 ‫حان الوقت لإعادتهم. 1043 01:42:38,860 --> 01:42:41,000 ‫هل طلب أحد مستحضر أرواح؟ 1044 01:42:41,130 --> 01:42:42,900 ‫قد يبدو ككيس ‫(فولدمورت)، 1045 01:42:43,030 --> 01:42:45,730 ‫لكن صدقني، سنحتاج ‫إلى هذا الرجل. 1046 01:42:46,870 --> 01:42:50,140 ‫مرحبًا، يا أشقر. ‫لم نلتقِ منذ زمن. 1047 01:42:51,240 --> 01:42:52,970 ‫هل أنت مستعد ‫لدرسك التالي؟ 1048 01:42:53,110 --> 01:42:56,180 ‫من أجل مجد ‫(جوني كايج). 1049 01:42:59,010 --> 01:43:01,980 ‫هيا لنستعيد أصدقاءنا. ‫ثم نقتل (كانو). 1050 01:43:03,750 --> 01:43:05,320 ‫نعم. جيد. 96477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.