Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,473 --> 00:00:04,247
Attaccheranno il villaggio Hyeongo.
2
00:00:04,247 --> 00:00:07,376
Ne sono consapevole. Ecco perché non c'è tempo.
3
00:00:07,777 --> 00:00:10,107
Dovresti andare.
4
00:00:13,761 --> 00:00:15,895
Non c'è altro modo...
5
00:00:56,512 --> 00:00:57,467
A questo punto...
6
00:00:59,247 --> 00:01:02,043
questo matrimonio è impossibile.
7
00:01:04,453 --> 00:01:10,306
Quest'uomo ha messo in disgrazia la donna di un reale.
8
00:01:28,220 --> 00:01:29,749
Per adesso
9
00:01:29,749 --> 00:01:32,892
lasciamo le cose come stanno,
10
00:01:33,782 --> 00:01:36,924
prima che si diffondano notizie pericolose.
11
00:01:59,330 --> 00:02:00,830
Episodio 18
12
00:02:28,800 --> 00:02:31,090
Sincronia e Sottotitoli offerti da
The Faith Team@Viki.com
13
00:03:03,552 --> 00:03:06,706
Sembra siano fuggiti di fretta.
14
00:03:06,706 --> 00:03:08,990
Al massimo tra la prima e la seconda ora.
15
00:03:08,990 --> 00:03:10,706
Non c'è nessun altro qui dentro.
16
00:03:10,706 --> 00:03:12,556
Dove diamine sono fuggiti?
17
00:03:12,556 --> 00:03:16,657
Una strada porta a Palazzo e un'altra verso il confine.
18
00:03:16,657 --> 00:03:19,099
Dovremo dividerci in due gruppi allora.
19
00:03:19,099 --> 00:03:20,509
Tre.
20
00:03:20,509 --> 00:03:22,850
Potrebbero essersi diretti sul sentiero di montagna.
21
00:04:24,630 --> 00:04:27,829
Sincronia e Sottotitoli offerti da
The Faith Team@Viki.com
22
00:04:27,829 --> 00:04:29,104
Ottimo lavoro.
23
00:04:31,198 --> 00:04:34,304
Ho saputo che hai causato un enorme incidente.
24
00:04:34,304 --> 00:04:38,731
Fra i tuoi uomini, quanti ce ne sono che ti seguirebbero ovunque?
25
00:04:38,731 --> 00:04:39,857
Perché?
26
00:04:40,422 --> 00:04:43,323
Per farti fuggire di prigione o qualcosa del genere?
27
00:04:45,176 --> 00:04:47,720
Sua Maestà è in pericolo.
28
00:04:48,308 --> 00:04:55,453
Probabilmente i soldati del Principe della Corte si sono camuffati da banditi per ucciderlo, sono fra i 300 e i 400 uomini.
29
00:04:55,453 --> 00:04:57,456
Il Re dove si trova adesso?
30
00:04:57,456 --> 00:04:59,619
In fuga probabilmente.
31
00:04:59,619 --> 00:05:04,691
I Woodalchi che lo stanno proteggendo sono troppo pochi.
32
00:05:08,115 --> 00:05:09,500
Perché non rispondi?
33
00:05:09,500 --> 00:05:13,000
Sai che non posso mobilitare i soldati facilmente senza un ordine di un superiore, anche se sono miei subordinati.
34
00:05:13,000 --> 00:05:17,666
Quei tuoi superiori che si sono arricchiti tradendo il Re?
35
00:05:17,666 --> 00:05:18,923
Sì.
36
00:05:18,923 --> 00:05:21,331
Mi occuperò io di quei tuoi superiori.
37
00:05:21,331 --> 00:05:23,857
Tu vai a scortare qui Sua Maestà.
38
00:05:26,176 --> 00:05:28,059
Ho detto che non c'è tempo.
39
00:05:28,059 --> 00:05:29,507
Dov'è diretto?
40
00:05:29,507 --> 00:05:33,207
Gli ho detto di andare verso Jaemaru se fosse successo qualcosa.
41
00:05:33,207 --> 00:05:38,796
E con sé ha i documenti che ti conferiranno il rango di Generale, quindi non tardare.
42
00:05:40,836 --> 00:05:42,884
Stupido bastardo.
43
00:06:08,164 --> 00:06:09,684
Intensificate la guardia.
44
00:06:09,684 --> 00:06:10,832
Intensificate la guardia!
45
00:06:10,832 --> 00:06:15,319
Vostra Maestà.
46
00:06:23,316 --> 00:06:24,720
Stanno arrivando dei banditi.
47
00:06:24,720 --> 00:06:27,565
Vogliono tenderci un'imboscata al ruscello.
48
00:06:28,171 --> 00:06:29,328
Quanti sono?
49
00:06:29,328 --> 00:06:30,844
Molti.
50
00:06:31,813 --> 00:06:33,852
Cinquanta sono ben visibili.
51
00:06:33,852 --> 00:06:35,306
Hai detto che sono dei banditi?
52
00:06:35,306 --> 00:06:38,151
Nessun gruppo di banditi è tanto numeroso.
53
00:06:38,151 --> 00:06:41,551
E' più probabile che si tratti di uomini sotto mentite spoglie.
54
00:06:41,551 --> 00:06:43,995
Possiamo continuare a fuggire?
55
00:06:45,355 --> 00:06:50,365
Se continuassimo scappar via così e venissimo attaccati da entrambi i lati, non avremo via di scampo.
56
00:06:50,365 --> 00:06:53,805
Devo creare una difesa inattaccabile e cercare di resistere.
57
00:06:54,806 --> 00:06:55,726
Vice Generale!
58
00:06:57,971 --> 00:07:00,613
Più sopra, c'è un rifugio per cacciatori.
59
00:07:00,954 --> 00:07:02,184
Joo Seok.
60
00:07:04,169 --> 00:07:06,601
Posso lasciare con te solo dieci uomini.
61
00:07:07,505 --> 00:07:10,574
Sì, svelto vai, te ne prego.
62
00:07:13,266 --> 00:07:14,207
Primo gruppo.
63
00:07:14,207 --> 00:07:15,708
Deok Man, andiamo.
64
00:07:15,708 --> 00:07:18,479
Vostra Maestà da questa parte.
65
00:07:41,624 --> 00:07:44,711
Consegnatemi la Dottoressa.
66
00:07:49,489 --> 00:07:52,036
La scorterò io stesso.
67
00:07:52,704 --> 00:07:55,308
Non so quando si apriranno le porte del Cielo.
68
00:07:55,308 --> 00:07:59,701
Accompagnerò la Dottoressa e vi attenderò fuori.
69
00:07:59,701 --> 00:08:02,509
Quel Choi Young ha saputo far bene i suoi calcoli.
70
00:08:03,111 --> 00:08:07,780
Abbiamo potuto catturare lui ma non possiamo toccare la Dottoressa.
71
00:08:07,780 --> 00:08:12,467
Non potete né toccarla né tenerla rinchiusa.
72
00:08:13,114 --> 00:08:15,181
E il Re?
73
00:08:16,507 --> 00:08:20,626
Non vi avevo detto che per avere la Dottoressa prima dovevano esserci i funerali del Re?
74
00:08:20,626 --> 00:08:23,019
Lo stanno inseguendo 400 uomini del mio esercito privato.
75
00:08:23,019 --> 00:08:27,658
Quel Choi Young è in prigione, quindi... che cosa volete ancora?
76
00:08:29,815 --> 00:08:33,232
Stavo forse chiedendo troppo?
77
00:08:36,514 --> 00:08:41,222
Io vi avevo chiesto solo una cosa: la Dottoressa.
78
00:08:42,111 --> 00:08:45,845
Vostra Altezza l'ha portata qui, così sono stato paziente.
79
00:08:45,845 --> 00:08:50,970
Perciò non agite in modo tanto presuntuoso.
80
00:08:50,970 --> 00:08:55,151
Perché sto per esaurire la pazienza.
81
00:08:57,457 --> 00:09:01,009
La Dottoressa... la porterò io via io.
82
00:09:01,009 --> 00:09:03,167
Sarà la prima cosa che farò domani!
83
00:09:24,100 --> 00:09:26,000
Se avete qualcosa dire, ditela ora.
84
00:09:26,000 --> 00:09:26,800
Non mi piace
85
00:09:26,800 --> 00:09:27,600
come vi state avvicinando.
86
00:09:27,600 --> 00:09:30,400
Non riesco a capire, cos'è che non vi piace?
87
00:09:33,728 --> 00:09:36,388
Se ci fossimo alleati, avremmo potuto avere una nazione!
88
00:09:36,388 --> 00:09:37,895
Ve l'h già detto!
89
00:09:37,895 --> 00:09:39,215
Non sarete mai il Re.
90
00:09:39,215 --> 00:09:40,699
Perché?
91
00:09:40,699 --> 00:09:42,536
Per colpa delle tue predizioni da chiromante?
92
00:09:45,244 --> 00:09:46,969
Facciamo una bella cosa,
93
00:09:46,969 --> 00:09:50,511
quel pazzo bastardo ha compromesso le nostre nozze
94
00:09:50,511 --> 00:09:52,763
e la mia povera fidanzata ne ha sofferto...
95
00:09:55,204 --> 00:09:58,095
Ho imparato bene ad usare il coltello, come potete vedere.
96
00:09:58,555 --> 00:10:01,744
Ma questo è tutto quel che ho imparato.
97
00:10:06,185 --> 00:10:07,171
Non avvicinatevi!
98
00:10:08,333 --> 00:10:09,289
Perché non voglio uccidervi.
99
00:10:11,726 --> 00:10:16,930
Giusto, me lo ricordo che sapete usare il coltello.
100
00:10:20,889 --> 00:10:23,606
Se avete finito di parlare, andatevene!
101
00:10:26,326 --> 00:10:28,705
È solo che non riesco a capire una cosa.
102
00:10:29,560 --> 00:10:33,523
Perchè quel Choi Young ha lasciato che lo catturassimo?
103
00:10:33,523 --> 00:10:35,244
Preferite che esca io?
104
00:10:35,244 --> 00:10:37,542
Quell'uomo è fuggito di prigione.
105
00:10:37,542 --> 00:10:40,764
Aveva alleati tra le guardie di Palazzo.
106
00:10:41,555 --> 00:10:43,257
Sapevo che l'avrebbe fatto.
107
00:10:43,596 --> 00:10:44,651
Ascoltatemi.
108
00:10:45,083 --> 00:10:46,507
Cosa volete?
109
00:10:46,507 --> 00:10:47,730
Salvatemi per favore.
110
00:10:49,598 --> 00:10:51,212
Sto davvero andando fuori di testa.
111
00:10:51,212 --> 00:10:53,698
Il Principe della Corte continua a chiedere di voi.
112
00:10:53,698 --> 00:10:56,344
Ma se ti dessi a lui, allora non mi resterà nessuna carta.
113
00:10:57,325 --> 00:10:59,816
E allora? Che dovrei fare?
114
00:11:00,181 --> 00:11:02,930
Potreste fuggire?
115
00:11:04,518 --> 00:11:07,369
Raggiungete quel Choi Young.
116
00:11:07,369 --> 00:11:11,334
Ci potrebbe essere qualcun altro a Goryeo che potrebbe proteggervi meglio di lui?
117
00:11:17,364 --> 00:11:18,397
Continuate.
118
00:11:18,397 --> 00:11:22,066
Non volevate comunque sfuggire anche al Principe della Corte?
119
00:11:22,066 --> 00:11:26,862
Prima che l'imbroglio della porta del cielo o del mondo del cielo venga scoperto?
120
00:11:28,833 --> 00:11:29,897
Giusto.
121
00:11:29,897 --> 00:11:32,788
Restate nascosta almeno per dieci giorni.
122
00:11:32,788 --> 00:11:34,922
Sto aspettando un decreto da Yuan.
123
00:11:34,922 --> 00:11:38,800
Con quello diventerò il Re di Goryeo.
124
00:11:39,935 --> 00:11:41,274
Non m'importa!
125
00:11:48,809 --> 00:11:50,819
Questo è per garanzia.
126
00:11:50,819 --> 00:11:52,210
Cosa mi avete fatto?
127
00:11:52,210 --> 00:11:53,862
Vi ho iniettato un veleno.
128
00:11:53,862 --> 00:11:56,334
Non causa grandi sintomi, quindi non preoccupatevi.
129
00:11:56,334 --> 00:12:00,409
Tuttavia, quando vi chiamerò, dovrete venire da me.
130
00:12:00,409 --> 00:12:02,610
Perché solo se lo farete potrete sopravvivere.
131
00:12:12,331 --> 00:12:15,543
Ho mandato un falso messaggio a quelli in servizio,
132
00:12:15,543 --> 00:12:17,873
dicendo che era da parte dal Principe Deok Heung.
133
00:12:18,895 --> 00:12:24,381
Arriveranno tutti, sperando di appropriarsi di altro denaro. Sono in tutto undici Generali.
134
00:12:24,381 --> 00:12:26,362
Dol Bae, seguimi, e gli altri restino di guardia.
135
00:12:26,362 --> 00:12:27,844
Così nessun bastardo potrà venire.
136
00:12:27,844 --> 00:12:28,628
Sì, Signore.
137
00:12:35,259 --> 00:12:36,935
L'Ordine Reale.
138
00:12:40,227 --> 00:12:42,746
Coloro che hanno partecipato nell'ultima rivolta di Jo II Shin:
139
00:12:42,746 --> 00:12:45,564
Il Generale Supremo Yi Seo Kyeong, Il Generale Joongrang...
140
00:12:49,166 --> 00:12:51,070
Gli altri nomi leggeteveli da soli.
141
00:12:51,767 --> 00:12:53,046
Woodalchi, Choi Young!
142
00:12:53,046 --> 00:12:54,640
È un ordine del Re.
143
00:12:54,640 --> 00:13:01,163
Arresterò voi bastardi per aver mobilitato l'esercito di Sua Maestà per i vostri capricci, e per aver tradito Sua Maestà.
144
00:13:03,223 --> 00:13:04,818
Voi due?
145
00:13:04,818 --> 00:13:06,077
Contro di noi?
146
00:13:06,077 --> 00:13:07,356
Questo atteggiamento di sfida sarà morte immediata.
147
00:13:26,352 --> 00:13:30,069
Inginocchiati e ammetti la sconfitta o morirai immediatamente, Cosa scegli?
148
00:13:32,355 --> 00:13:34,575
Vado un po' di fretta.
149
00:13:34,575 --> 00:13:36,440
Che ne diresti di rispondermi alla svelta?
150
00:14:08,245 --> 00:14:09,553
Hanno proseguito a piedi per questa salita.
151
00:14:23,444 --> 00:15:09,861
Sottotitoli a cura del
The Faith Team @ Viki.com
152
00:16:31,114 --> 00:16:33,529
Tutti gli uomini che abbiamo lasciato indietro sono salvi?
153
00:16:33,529 --> 00:16:34,701
Non lo so.
154
00:16:34,701 --> 00:16:37,005
Non sai del primo gruppo, ma gli altri?
155
00:16:37,005 --> 00:16:38,276
Gli altri ci sono.
156
00:16:38,276 --> 00:16:41,690
A capo del primo gruppo c'era un uomo di nome Joo Seok?
157
00:16:41,690 --> 00:16:42,414
Sì, lui.
158
00:16:51,091 --> 00:16:53,871
Ti lamenti di aver commesso un offesa che merita la morte.
159
00:16:54,573 --> 00:16:56,217
Allora, muori.
160
00:16:59,548 --> 00:17:01,814
Mi ricordo di quell'uomo.
161
00:17:02,753 --> 00:17:05,392
E mi ricordo bene anche di ognuno che era qui.
162
00:17:05,392 --> 00:17:07,316
Sono uomini che sono stati con me dalla mattina alla sera.
163
00:17:07,316 --> 00:17:09,669
Come potrei non ricordarli?
164
00:17:10,389 --> 00:17:11,885
Staranno bene.
165
00:17:13,424 --> 00:17:16,505
Non sono intrepidi Wooldachi?
166
00:17:16,505 --> 00:17:18,966
Sono gli uomini a cui Choi Young tiene tanto.
167
00:17:18,966 --> 00:17:21,806
Se succedesse loro qualcosa lui ne soffrirebbe molto.
168
00:17:23,790 --> 00:17:24,757
Sono riusciti a penetrare.
169
00:17:24,757 --> 00:17:28,530
Quella donna che emette fuoco e l'uomo col flauto stanno venendo con loro.
170
00:17:30,803 --> 00:17:32,890
Noi, Woodalchi...
171
00:17:32,890 --> 00:17:35,117
useremo le nostre ultime possibilità.
172
00:17:35,604 --> 00:17:36,504
Le ultime?
173
00:17:36,504 --> 00:17:40,160
Vostra Maesta, Vostra Altezza la Regina...
174
00:17:40,160 --> 00:17:41,898
vi prego, toglietevi i vestiti.
175
00:17:42,756 --> 00:17:44,000
Ascoltami, Vice Generale...
176
00:17:44,000 --> 00:17:45,914
è un ordine che mi ha dato il Generale.
177
00:17:45,914 --> 00:17:49,091
Ha stabilito che se necessario unsassimo un'ultima risorsa.
178
00:17:49,091 --> 00:17:51,588
Scorteremo Vostra Maestà al Palazzo.
179
00:17:51,588 --> 00:17:54,895
Lui ci sta aspettando là.
180
00:17:55,528 --> 00:17:57,026
Jeong Do.
181
00:17:57,026 --> 00:17:58,185
Sì, signore.
182
00:18:01,338 --> 00:18:03,834
Per favore, toglietevi i vestiti.
183
00:18:03,834 --> 00:18:05,789
Che stai dicendo?
184
00:18:05,789 --> 00:18:08,606
Vuoi farli morire al nostro posto?
185
00:18:08,606 --> 00:18:10,555
Non posso approvarlo.
186
00:18:10,555 --> 00:18:13,458
Andrò fuori e incontrerò il capo dei nemici.
187
00:18:13,458 --> 00:18:16,244
Visto che sono il Re, se necessario, dovrò persuaderli.
188
00:18:16,244 --> 00:18:18,186
E se sarà necessario mettere in gioco la mia vita, lo farò.
189
00:18:18,821 --> 00:18:20,773
Allora dovremo trascinarvi con la forza.
190
00:18:20,773 --> 00:18:22,785
E lo farò!
191
00:18:29,462 --> 00:18:31,272
Secondo gruppo, proteggete questo luogo.
192
00:18:31,272 --> 00:18:33,420
Cercate di guadagnare tempo, anche se si trattasse solo di qualche minuto.
193
00:18:33,420 --> 00:18:37,526
Gli altri scorteranno Sua Maestà e la Regina fino a Jaemaru.
194
00:18:37,526 --> 00:18:41,143
La priorità è quella di non essere scoperti, sbrigatevi.
195
00:19:08,295 --> 00:19:09,498
Perché siete così in ritardo?
196
00:19:09,498 --> 00:19:10,600
Dol Bae.
197
00:19:10,600 --> 00:19:11,318
Sì.
198
00:19:11,318 --> 00:19:15,192
Woodalchi Choi Young, bastardo! Devi essere impazzito!
199
00:19:15,192 --> 00:19:16,769
Libera subito quegli uomini.
200
00:19:16,769 --> 00:19:19,930
Stai zitto! Chi è Oh Seok Jae?
201
00:19:21,161 --> 00:19:23,049
Chi è Oh Seok Jae?
202
00:19:25,441 --> 00:19:28,526
Questo è un decreto firmato da Sua Maestà.
203
00:19:28,526 --> 00:19:31,295
Sei stato promosso da Oh Seok Jae di Nangjang al rango di Generale Joongrang.
204
00:19:31,295 --> 00:19:32,581
Accetti?
205
00:19:35,096 --> 00:19:36,986
Questi tuoi superiori alle mie spalle,
206
00:19:36,986 --> 00:19:39,363
sono dei traditori che volevano eliminare il Re.
207
00:19:39,363 --> 00:19:41,592
Quelli che voglio continuare il tradimento, ci attacchino.
208
00:19:41,592 --> 00:19:45,471
E quelli che vorranno dimostrare la loro lealtà a Sua Maestà il Re, accettino il decreto.
209
00:19:45,471 --> 00:19:47,940
Cosa scegli, Oh Seok Jae?
210
00:19:50,200 --> 00:19:52,800
Non riesci a rispondere rapidamente?
211
00:19:53,526 --> 00:19:55,627
Voto la mia lealtà a Sua Maestà il Re.
212
00:19:58,988 --> 00:20:00,226
Il prossimo.
213
00:20:01,239 --> 00:20:02,543
Yi Dong Bae.
214
00:20:07,373 --> 00:20:08,642
Quanti ne restano?
215
00:20:08,642 --> 00:20:09,367
Tre.
216
00:20:22,530 --> 00:20:42,995
Sottotitoli offerti dal Team Faith @viki.com
217
00:21:32,030 --> 00:21:33,425
Aumentate la difesa.
218
00:21:42,915 --> 00:21:46,299
Per caso, venite dal villaggio di Hyeongo?
219
00:21:52,845 --> 00:21:55,085
Sono il generale Joongrangjang, Ahn Jae
220
00:21:55,085 --> 00:21:57,745
e mi inchino alla presenza di vostra Maestà.
221
00:22:11,569 --> 00:22:13,681
Choi Young dei Woodalchi ha inviato questo vostro suddito.
222
00:22:13,681 --> 00:22:16,776
Ha detto di scortare vostra Maestà a Palazzo.
223
00:22:16,776 --> 00:22:18,606
Permettetemi di scortarvi.
224
00:22:32,220 --> 00:22:34,219
Non distraetevi.
225
00:22:34,219 --> 00:22:35,799
Sì, Generale.
226
00:23:33,260 --> 00:23:35,983
Stai bene?
227
00:23:37,040 --> 00:23:38,893
Cos'è successo?
228
00:23:38,893 --> 00:23:41,769
Perché quel bastardo ti ha lasciata andare?
229
00:23:43,979 --> 00:23:48,217
Hai fatto un qualche scambio di nuovo?
230
00:23:48,217 --> 00:23:49,571
Cosa hai fatto per...
231
00:23:49,571 --> 00:23:53,784
Ho continuato a pregare che mi lasciasse andare.
232
00:23:53,784 --> 00:23:56,657
Hai pianto?
233
00:23:57,696 --> 00:24:01,242
Quindi ti ha lasciata andare? Perché hai pianto?
234
00:24:04,038 --> 00:24:05,194
Imja.
235
00:24:05,194 --> 00:24:09,804
Sono venuta per stare con te, quindi dimmi semplicemente che sei felice.
236
00:24:09,804 --> 00:24:13,509
Tu invece ti arrabbi appena mi vedi.
237
00:24:15,380 --> 00:24:19,580
Sono stato fuori di me per tutto il giorno.
238
00:24:19,580 --> 00:24:22,772
Perché ero troppo preoccupato.
239
00:24:22,772 --> 00:24:24,823
Devi andare vero?
240
00:24:24,823 --> 00:24:26,178
Cosa?
241
00:24:26,178 --> 00:24:29,192
Il Re.... Sta venendo vero?
242
00:24:29,192 --> 00:24:31,168
Devi andare a riceverlo.
243
00:24:31,168 --> 00:24:34,874
Ah... sì.
244
00:24:34,874 --> 00:24:37,143
Mi hanno detto che è sano e salvo.
245
00:24:37,143 --> 00:24:40,592
Resterai qui, vero?
246
00:24:40,592 --> 00:24:42,956
Tornerò a cercarti.
247
00:24:42,956 --> 00:24:45,964
Ora vai. Parleremo dopo.
248
00:24:45,964 --> 00:24:47,194
Sì.
249
00:24:47,200 --> 00:24:51,000
Volevo semplicemente vederti.
250
00:24:52,514 --> 00:24:53,621
Sì.
251
00:25:24,090 --> 00:25:25,716
Non era lui?
252
00:25:25,716 --> 00:25:27,846
Il cadavere non era del Re?
253
00:25:27,846 --> 00:25:29,397
No.
254
00:25:29,397 --> 00:25:33,334
Anche se avevano addosso gli abiti del Re e della Regina,
255
00:25:33,334 --> 00:25:37,029
non appena gli ho toccato la mano ma era la mano di un guerriero che aveva toccato la spada molto spesso.
256
00:25:37,029 --> 00:25:38,630
Stesso discorso per la donna vestita da Regina.
257
00:25:40,367 --> 00:25:44,194
E allora il vero Re dov'è andato a finire?
258
00:25:44,194 --> 00:25:46,664
No, questo è un problema.
259
00:25:46,664 --> 00:25:50,541
Però se si scoprisse che l'attacco era stato fatto dal nostro esercito privato...
260
00:25:50,541 --> 00:25:52,047
Per quello....
261
00:25:52,047 --> 00:25:55,964
Se si venisse a sapere poi escogiteremo qualcosa.
262
00:25:55,964 --> 00:25:59,401
Piuttosto, domani mattina andrò a prendere la Dottoressa.
263
00:25:59,401 --> 00:26:02,091
Nulla dovrà andare storto.
264
00:26:02,091 --> 00:26:03,496
Ho capito.
265
00:26:03,496 --> 00:26:06,151
Volete davvero andare nel mondo celeste?
266
00:26:08,209 --> 00:26:09,817
Tu no?
267
00:26:09,817 --> 00:26:12,071
Non ci vuoi andare?
268
00:26:12,071 --> 00:26:18,785
Ma perché? Com'è che il mondo celeste sta diventando una realtà e non mostri alcuna eccitazione?
269
00:26:18,785 --> 00:26:20,382
Yang Sa.
270
00:26:20,382 --> 00:26:21,296
Sì.
271
00:26:21,296 --> 00:26:25,612
Penso che dodici persone siano poche per andare.
272
00:26:25,612 --> 00:26:27,025
Andiamo in ventiquattro.
273
00:26:29,135 --> 00:26:35,164
Purtroppo, è difficile trovare gente che volontariamente voglia venire.
274
00:26:35,164 --> 00:26:37,599
Ma perché?
275
00:26:37,599 --> 00:26:41,369
Il cielo è un mondo dove le carrozze fluttuano.
276
00:26:41,369 --> 00:26:46,077
Prima di morire non lo vuoi vedere almeno una volta?
277
00:26:47,600 --> 00:26:48,600
Anche tu?
278
00:26:50,756 --> 00:26:52,973
Ma come può essere?
279
00:27:17,140 --> 00:27:18,624
Comunque sembra....
280
00:27:18,624 --> 00:27:20,984
che il Re sia vivo.
281
00:27:20,984 --> 00:27:22,305
Ho saputo.
282
00:27:22,305 --> 00:27:26,136
Il movimento dell'esercito di Eungyang è sospetto.
283
00:27:26,136 --> 00:27:27,897
Dev'essere così.
284
00:27:27,897 --> 00:27:31,300
Forse dobbiamo prendere delle contromisure?
285
00:27:31,300 --> 00:27:33,237
Ho intenzione di scappare.
286
00:27:33,237 --> 00:27:34,801
Cosa?
287
00:27:34,801 --> 00:27:36,990
Andiamo nella Residenza del Principe della Corte.
288
00:27:38,813 --> 00:27:41,681
Tornerò presto.
289
00:27:48,439 --> 00:27:50,699
Woodalchi Choi Young!
290
00:27:56,027 --> 00:27:58,285
È un criminale che è scappato di prigione.
291
00:27:58,285 --> 00:28:00,340
Non dovete lasciarvelo sfuggire.
292
00:28:00,340 --> 00:28:02,765
Complotto di tradimento, corruzione...
293
00:28:02,800 --> 00:28:03,500
e poi....
294
00:28:05,266 --> 00:28:06,837
Visto tutto quel che dite...
295
00:28:06,837 --> 00:28:10,470
Sua maestà il Re dovrà interrogarvi, Principe Deok Heung.
296
00:28:10,470 --> 00:28:13,322
Il Re ha dato ordine di tenervi confinato.
297
00:28:13,322 --> 00:28:16,253
L'esercito Eungyang riceve il comando reale.
298
00:29:07,152 --> 00:29:08,550
Generale...
299
00:29:08,550 --> 00:29:10,127
Sì, Vostra Maestà.
300
00:29:12,259 --> 00:29:13,133
Mi dispiace moltissimo.
301
00:29:39,600 --> 00:29:40,600
Dei Woodalchi,
302
00:29:41,900 --> 00:29:43,200
ne sono morti dieci del primo gruppo.
303
00:29:44,300 --> 00:29:45,100
Del secondo gruppo...
304
00:29:46,500 --> 00:29:47,700
dieci in tutto.
305
00:29:48,900 --> 00:29:50,900
E anche altri quattro che erano con noi. Nel totale
306
00:29:52,186 --> 00:29:53,132
ventiquattro persone
307
00:29:56,257 --> 00:29:57,799
sono morte.
308
00:30:09,680 --> 00:30:13,340
Se per caso morirai a causa mia,
309
00:30:13,340 --> 00:30:15,547
voglio dirtelo adesso:
310
00:30:18,337 --> 00:30:19,545
Perdonami.
311
00:30:28,138 --> 00:30:29,695
Ottimo lavoro.
312
00:30:44,840 --> 00:30:48,165
Dalla forma dello sfogo, penso di sapere di cosa si tratti.
313
00:30:48,165 --> 00:30:49,597
Davvero?
314
00:30:49,597 --> 00:30:52,177
Esiste un veleno estratto da un insetto che arriva dal Giappone,
315
00:30:52,177 --> 00:30:54,456
mi chiedo se sia quello.
316
00:30:54,456 --> 00:30:58,525
Per insetto, intendi una zecca?
317
00:30:58,525 --> 00:31:00,841
Potremmo usare un antibiotico.
318
00:31:00,841 --> 00:31:03,254
Anti...biotico?
319
00:31:03,254 --> 00:31:05,904
Nel mio mondo, si trova facilmente.
320
00:31:05,904 --> 00:31:09,825
E se potessimo eseguire delle analisi tossicologiche, potremmo capire subito di che tossina si tratta.
321
00:31:09,825 --> 00:31:14,212
In un primo momento, si ha questa eruzione cutanea senza tanti sintomi.
322
00:31:14,212 --> 00:31:18,804
Tuttavia, una volta che arriva la febbre si muore in una settimana.
323
00:31:18,804 --> 00:31:20,057
Quando arriverà la prima febbre?
324
00:31:20,057 --> 00:31:24,418
Il periodo di incubazione del veleno della zecca è un mese, poi c'è l'attacco acuto. Questo è tutto quel che so.
325
00:31:25,448 --> 00:31:29,089
Quell'idiota mi ha detto che dovrò andare da lui se voglio l'antidoto.
326
00:31:29,089 --> 00:31:32,452
Non c'è da fidarsi di chi usa il veleno.
327
00:31:32,452 --> 00:31:34,174
Allora che cosa devo fare?
328
00:31:34,174 --> 00:31:35,807
Dovremo cercare di creare l'antidoto noi.
329
00:31:35,807 --> 00:31:37,534
Si può fare?
330
00:31:37,534 --> 00:31:41,689
Faremo un tentativo. Se non si prova, non lo sapremo.
331
00:31:43,444 --> 00:31:47,809
Non lo dirai... al Generale?
332
00:31:48,354 --> 00:31:50,926
Non posso dirglielo adesso, naturalmente.
333
00:31:50,926 --> 00:31:54,287
Probabilmente già avrà il morale a terra.
334
00:32:02,024 --> 00:32:03,563
Ha detto che sarebbe venuto, ma è in ritardo.
335
00:32:49,340 --> 00:32:50,384
Vostra Maestà.
336
00:32:53,034 --> 00:32:55,857
Ho aspettato tutta la sera.
337
00:32:56,613 --> 00:32:59,559
Cosa ci fai qua?
338
00:33:00,990 --> 00:33:02,597
Ero seduto.
339
00:33:02,597 --> 00:33:05,281
Quei ragazzi ai quali tenevi tantissimo,
340
00:33:05,281 --> 00:33:11,734
hanno sacrificato la loro vita per il mio ritorno. Dobbiamo dimostrare loro che ne valeva la pena.
341
00:33:12,178 --> 00:33:14,235
Andiamo.
342
00:33:14,235 --> 00:33:16,687
È stata colpa mia.
343
00:33:16,687 --> 00:33:20,434
Vogliamo davvero discutere di chi sia veramente la colpa?
344
00:33:22,307 --> 00:33:23,740
È stata colpa mia.
345
00:33:25,084 --> 00:33:26,399
Ascoltami, Generale...
346
00:33:26,399 --> 00:33:31,063
Non ero dove dovevo essere.
347
00:33:31,418 --> 00:33:33,840
Come l'altra volta.
348
00:33:33,840 --> 00:33:40,329
Pur sapendo dov'era Jo Il Shin, non ho preso una vera e propria contromisura,
349
00:33:40,329 --> 00:33:42,117
nemmeno stavolta.
350
00:33:42,117 --> 00:33:47,127
Sono stato rinchiuso in prigione per mezza giornata, e non c'ero quando dovevo agire.
351
00:33:47,127 --> 00:33:55,225
A causa di questo, Vostra Maestà ha dovuto lasciare il Palazzo e miei ragazzi...
352
00:33:58,869 --> 00:34:00,779
sono morti.
353
00:34:15,114 --> 00:34:19,228
Mi avete chiesto una volta,
354
00:34:20,989 --> 00:34:24,068
qual era la mia priorità.
355
00:34:24,068 --> 00:34:26,195
Si,
356
00:34:26,234 --> 00:34:28,231
L'ho chiesto.
357
00:34:28,231 --> 00:34:33,858
La mia priorità è sempre stata quella donna.
358
00:34:35,400 --> 00:34:41,700
Non so davvero cosa sia... la fedeltà nei confronti di questa nazione Goryeo.
359
00:34:42,693 --> 00:34:43,541
Vostra Maestà.
360
00:34:44,988 --> 00:34:46,126
E allora?
361
00:34:46,126 --> 00:34:54,788
Vostra Maestà, tenervi accanto un uomo che ha questi pensieri, come Generale dei Woodalchi... è pericoloso.
362
00:34:55,316 --> 00:34:56,946
E allora?
363
00:34:56,946 --> 00:34:58,856
Lasciatemi andare via.
364
00:35:00,289 --> 00:35:02,729
Vi imploro.
365
00:35:09,070 --> 00:35:12,056
Verrai all'incontro politico di domani.
366
00:35:12,086 --> 00:35:16,307
Prenderemo una decisione sul Principe della Corte e sul Principe Deok Heung.
367
00:35:16,307 --> 00:35:19,024
Questo è tutto, per ora.
368
00:35:51,350 --> 00:35:52,901
Quand'è che sei arrivato?
369
00:35:57,457 --> 00:35:59,435
Vuoi una birra?
370
00:35:59,435 --> 00:36:03,571
Ti direi così se qui ce ne fosse, ma non c'è. Vuoi una tazza di tè?
371
00:36:05,928 --> 00:36:07,515
Per favore, siediti.
372
00:36:08,935 --> 00:36:09,817
Allora...
373
00:36:17,592 --> 00:36:21,634
Il Principe Deok Heung è in prigione.
374
00:36:24,551 --> 00:36:29,743
Se avessimo avuto due giorni in più di tempo, avrei potuto occuparmene io,
375
00:36:29,743 --> 00:36:33,766
e Imja, tu non avresti avuto quel problema delle nozze.
376
00:36:35,731 --> 00:36:39,725
Non pensavo che avrebbero agito tanto in fretta. Quindi...
377
00:36:39,725 --> 00:36:42,219
Il Principe Deok Heung mi ha detto
378
00:36:42,219 --> 00:36:46,531
che fra dieci giorni... al massimo dieci giorni, ci saranno novità da Yuan.
379
00:36:46,531 --> 00:36:49,595
E quando avverrà, lui sarà nominato Re.
380
00:36:49,595 --> 00:36:50,568
Tra dieci giorni?
381
00:36:50,568 --> 00:36:54,611
Così mi ha detto di nascondermi fino ad allora.
382
00:36:55,482 --> 00:36:58,994
E di non farmi prendere dal principe della Corte.
383
00:36:59,514 --> 00:37:01,721
Quindi ti stai nascondendo qui?
384
00:37:01,721 --> 00:37:06,461
Se mi beccano, mi limiterò a farmi proteggere... da qualcuno.
385
00:37:13,249 --> 00:37:16,367
Ho saputo di quei soldati Woodalchi.
386
00:37:21,812 --> 00:37:30,416
Sei tormentato e soffri, non riesci a mangiare e sei andato da qualche parte da solo prima di venire qui, giusto?
387
00:37:34,885 --> 00:37:39,233
Questa cosa l'ho vista fare in un film.
388
00:37:42,701 --> 00:37:47,542
Questo è il modo di scrivere del Cielo... è c'è scritto:
389
00:37:47,542 --> 00:37:49,729
"Va tutto bene."
390
00:37:56,300 --> 00:37:57,682
"Starò al tuo fianco,"
391
00:38:00,681 --> 00:38:04,931
"Fino a quel giorno."
392
00:38:07,247 --> 00:38:12,547
"Va bene?"
393
00:38:17,925 --> 00:38:18,566
Sì.
394
00:38:29,680 --> 00:38:33,577
Cosa sa il principe della Corte in merito all'apertura della porta celeste?
395
00:38:33,577 --> 00:38:37,504
Gli ho detto che si aprirà fra circa due mesi, ma non penso che mi abbia creduta.
396
00:38:37,539 --> 00:38:40,322
Penso che mi ci porterà quando ci incontreremo.
397
00:38:40,322 --> 00:38:43,308
per aspettare con me che si apra.
398
00:38:43,364 --> 00:38:46,639
Allora, per prima cosa dovremo bloccare quell'uomo.
399
00:38:46,639 --> 00:38:50,022
Ti prego di aspettare finché non risolverò alcune cose.
400
00:38:50,022 --> 00:38:53,797
Resta qui fino a quel momento, ti proteggerò io.
401
00:38:56,309 --> 00:39:02,716
E prima che sia troppo tardi, ti accompagnerò...
402
00:39:03,963 --> 00:39:08,080
là... alla porta del Cielo.
403
00:39:46,915 --> 00:39:48,143
Lei dov'è?
404
00:39:49,574 --> 00:39:51,207
Lei chi?
405
00:39:51,207 --> 00:39:54,440
La mia Dottoressa. Dove si trova?
406
00:39:54,440 --> 00:39:59,030
Mi ha detto che non manca molto al giorno in cui la porta del Cielo si aprirà.
407
00:40:02,001 --> 00:40:07,050
L'inviato reale da Yuan arriverà presto.
408
00:40:07,050 --> 00:40:08,453
Presto, quando?
409
00:40:09,898 --> 00:40:13,466
Mi hanno detto che ha attraversato la frontiera del paese ieri.
410
00:40:13,466 --> 00:40:17,513
Quindi al più tardi, ci vorranno due o tre giorni.
411
00:40:20,325 --> 00:40:23,930
Prima di allora, posso uscire di qua?
412
00:40:23,930 --> 00:40:26,567
Qui non ci sono libri, né il gioco del baduk.
413
00:40:26,567 --> 00:40:33,941
Tacete! Tutto il denaro che vi ho dato e tutti i documenti segreti, che cosa ne avete fatto?
414
00:40:33,941 --> 00:40:37,634
Affermavate di essere in grado di tenere Goryeo nelle vostre mani! Avreste potuto fare di meglio!
415
00:40:37,634 --> 00:40:40,975
Come avete fatto a farvi portare via tutto tanto in fretta?
416
00:40:41,768 --> 00:40:44,329
Sto riflettendo su questo.
417
00:40:44,329 --> 00:40:48,171
La prossima volta dovrò corrompere in modo più efficace.
418
00:40:48,667 --> 00:40:49,313
Maledetto!
419
00:41:01,242 --> 00:41:03,452
Ieri ha a malapena dormito.
420
00:41:06,502 --> 00:41:09,583
Non sarebbe dovuto venire a Palazzo.
421
00:41:15,641 --> 00:41:19,755
Vostra Altezza, il Re è al Palazzo Reale.
422
00:41:22,074 --> 00:41:25,458
Dormiva benissimo al Villaggio Hyeongo.
423
00:41:27,743 --> 00:41:30,298
Non mi piace questo Palazzo.
424
00:41:48,587 --> 00:41:50,404
Sono venuta a prendervi.
425
00:41:53,723 --> 00:41:55,442
Per favore venite in camera da letto con me.
426
00:41:57,429 --> 00:41:59,332
Ho ancora alcuni pensieri.
427
00:41:59,332 --> 00:42:03,795
Di quei pensieri, vi prego, lasciate che me ne occupi io e...
428
00:42:03,795 --> 00:42:07,027
Domani te ne parlerò apertamente.
429
00:42:07,027 --> 00:42:11,364
Ma, nel frattempo, dovrò fare ammenda.
430
00:42:11,364 --> 00:42:16,406
Probabilmente il popolo soffrirà per causa mia.
431
00:42:17,300 --> 00:42:19,800
Come i Woodalchi.
432
00:42:20,894 --> 00:42:23,109
Siete disposto a combattere contro Yuan.
433
00:42:23,109 --> 00:42:24,433
Ma quella è la tua nazione.
434
00:42:24,433 --> 00:42:26,600
Era la mia nazione.
435
00:42:26,600 --> 00:42:27,200
Allora...
436
00:42:28,513 --> 00:42:31,617
Vuoi dire che adesso la tua nazione è Goryeo?
437
00:42:33,191 --> 00:42:35,503
Perdonatemi, per favore.
438
00:42:35,503 --> 00:42:38,612
Per me, non è la mia patria ad essere importante.
439
00:42:41,411 --> 00:42:49,664
La sola cosa che voglio è che mio marito possa fare sonni tranquilli.
440
00:42:54,599 --> 00:42:58,638
Pari come il Woodalchi Choi Young.
441
00:42:58,638 --> 00:43:01,402
Anche lui mi ha detto
442
00:43:01,402 --> 00:43:04,131
che seguirà il suo cuore.
443
00:43:21,094 --> 00:43:23,024
Ricorda ancora ai Suribang
444
00:43:23,024 --> 00:43:25,724
di non perdere le loro traccie a nessun costo.
445
00:43:25,724 --> 00:43:29,473
Si tratta di uomini che scortano l'inviato con il decreto da Yuan. Sarà un problema farli entrare a Gaekyeong.
446
00:43:29,473 --> 00:43:31,333
- Se lo trovassero...
- Non lasciatelo vivere.
447
00:43:51,143 --> 00:43:52,923
Inizierò io.
448
00:43:56,125 --> 00:44:01,708
Il primo ordine: sia l'Armata Eunyang che l'Armata Yongho sono state riorganizzate militarmente.
449
00:44:01,708 --> 00:44:07,228
Ho punito coloro che hanno commesso tradimento e riassegnato i posti rimasti vacanti.
450
00:44:07,228 --> 00:44:12,658
Secondo: In questo momento stiamo controllando i resoconti della Sede di Cheonmyeong.
451
00:44:17,056 --> 00:44:19,165
Principe di Corte di Deokseong.
452
00:44:19,165 --> 00:44:20,668
Sì, Vostra Maestà.
453
00:44:20,668 --> 00:44:25,656
La Sede Cheonmyeong era stata posizionata all'interno del Palazzo per vostra richiesta, giusto?
454
00:44:28,428 --> 00:44:34,253
Molte delle imposte destinate al Tesoro Nazionale, sono passate dalla Sede Cheonmyeong,
455
00:44:34,253 --> 00:44:36,481
fin nelle casse della Residenza della Corte.
456
00:44:36,481 --> 00:44:38,541
Ci sono prove che lo dimostrano.
457
00:44:45,221 --> 00:44:48,382
Questi sono i libri mastri dei tributi versati a Palazzo.
458
00:44:48,382 --> 00:44:51,974
Ordino ai Ministri qui presenti di esaminarli.
459
00:44:51,974 --> 00:44:54,152
Come già ho spiegato, sono stati falsificati.
460
00:44:55,190 --> 00:44:56,852
Accettiamo l'incarico.
461
00:44:59,018 --> 00:45:04,239
Terzo: Durante il mio viaggio dal Villaggio Hyeongo al Palazzo
462
00:45:04,239 --> 00:45:07,142
sono stato vittima di un attacco da parte di banditi.
463
00:45:10,444 --> 00:45:13,491
Questi banditi, li avete catturati?
464
00:45:15,200 --> 00:45:18,000
Con l'aiuto dell'armata Sangho, abbiamo individuato
465
00:45:18,032 --> 00:45:20,734
e catturato circa venti membri di quella banda.
466
00:45:22,643 --> 00:45:27,080
Hanno confessato di essere soldati dell'esercito privato del Principe della Corte di Deokseong.
467
00:45:28,853 --> 00:45:33,600
Principe della Corte di Deokseong, hai qualcosa da dire?
468
00:45:35,068 --> 00:45:40,082
Alcuni soldati del mio esercito privato vanno in giro a rubare?
469
00:45:41,743 --> 00:45:47,232
Mi giunge nuovo, ma tornerò immediatamente a casa e cercherò di venirne a capo
470
00:45:47,232 --> 00:45:51,268
e troverò i bastardi che hanno commesso tale atto,
471
00:45:51,268 --> 00:45:55,276
li catturerò e li punirò.
472
00:45:55,276 --> 00:45:57,825
Non serve che vi stanchiate tanto.
473
00:45:57,825 --> 00:46:01,540
Tutti i vicoli che conduco alla residenza del Principe della Corte sono stati bloccati.
474
00:46:01,540 --> 00:46:04,156
Stiamo controllando noi tutti i soldati del vostro esercito privato, uno per uno.
475
00:46:07,636 --> 00:46:14,296
Finché le indagini non saranno completate il Principe della Corte dovrà fare quel che ordino:
476
00:46:14,296 --> 00:46:17,487
Joongbucheo, cioè dovrà restare chiuso nella sua residenza, non potrà recarsi in nessun luogo fuori da lì.
477
00:46:18,602 --> 00:46:22,289
Avete intenzione di tenermi prigioniero in casa mia?
478
00:46:23,021 --> 00:46:24,705
Allora?
479
00:46:24,705 --> 00:46:26,545
Preferiresti la prigione?
480
00:46:26,545 --> 00:46:28,154
Sarebbe un problema.
481
00:46:28,154 --> 00:46:31,328
C'è un posto in cui devo recarmi immediatamente, voi che mi...
482
00:46:38,089 --> 00:47:10,871
Sottotitolato per voi dal Faith Team @viki.com
483
00:47:22,275 --> 00:47:23,875
Prosegui pure.
484
00:47:44,356 --> 00:47:46,346
Sai leggere?
485
00:47:47,391 --> 00:47:48,823
Sì.
486
00:47:49,679 --> 00:47:52,695
Ma... che cosa sei venuto a fare qui?
487
00:47:52,695 --> 00:47:54,504
Sono venuto a proteggerti.
488
00:47:54,504 --> 00:47:57,469
Il Principe della Corte è davvero di cattivo umore.
489
00:47:57,469 --> 00:48:01,486
Non so cosa farebbe se scoprisse questo posto.
490
00:48:01,486 --> 00:48:04,071
Hai paura che mi porti via con lui?
491
00:48:04,071 --> 00:48:07,117
Allora... potresti venire tu a salvarmi.
492
00:48:11,185 --> 00:48:13,781
Adesso sto facendo una cosa...
493
00:48:13,781 --> 00:48:16,186
Ho fatto una scommessa con il dottor Jang
494
00:48:16,186 --> 00:48:18,034
su chi, fra noi due, riesce a creare l'antidoto per primo.
495
00:48:18,034 --> 00:48:21,928
In questi contenitori qui sto coltivando dei germi patogeni.
496
00:48:21,928 --> 00:48:25,787
Allora lascia che ti spieghi. Sto per creare un antibiotico.
497
00:48:25,787 --> 00:48:27,828
Aggiungi il pus estratto dalla ferita,
498
00:48:27,828 --> 00:48:31,923
poi uno alla volta si aggiungono alveare, caprifoglio giapponese e veleno di rospo.
499
00:48:35,670 --> 00:48:37,594
Puoi fare qualcosa per quei capelli...?
500
00:48:37,594 --> 00:48:39,159
Cosa succede ai miei capelli?
501
00:48:43,858 --> 00:48:44,996
Cos'è questo?
502
00:48:44,996 --> 00:48:47,071
Ah... questo è... solo...
503
00:48:52,835 --> 00:48:54,379
Cos'è questo?
504
00:48:55,609 --> 00:48:57,895
Questo...ecco...
505
00:48:57,895 --> 00:49:01,316
Somiglia al veleno utilizzato dai giapponesi.
506
00:49:06,057 --> 00:49:08,860
Stai creando l'antidoto per questo?
507
00:49:12,471 --> 00:49:13,862
Chi è stato?
508
00:49:14,400 --> 00:49:16,213
Quel furfante di Deok Heung?
509
00:49:16,213 --> 00:49:18,880
Ha fatto questo a Imja e poi ti ha lasciata andare?
510
00:49:18,880 --> 00:49:21,448
È accaduto all'improvviso.
511
00:49:21,448 --> 00:49:22,447
Perché?
512
00:49:24,582 --> 00:49:26,464
Perché non me l'hai detto?
513
00:49:26,464 --> 00:49:29,867
Non è che il veleno mi farà effetto immediatamente, e...
514
00:49:29,867 --> 00:49:31,910
sto creando l'antidoto adesso, quindi...
515
00:49:31,910 --> 00:49:34,000
Sono ancora un estraneo per te?
516
00:49:35,521 --> 00:49:38,434
Quindi queste cose, non occorre che tu me le dica,
517
00:49:40,039 --> 00:49:42,370
sono ancora così lontano da tuo cuore?
518
00:49:43,922 --> 00:49:45,200
Perché mi sbraiti contro...
519
00:49:45,200 --> 00:49:48,087
Ancora non capisci perché sono arrabbiato?
520
00:49:48,087 --> 00:49:49,780
Se te l'avessi detto
521
00:49:49,780 --> 00:49:52,378
saresti corso di nuovo da lui e avresti accettato di fare per lui qualunque cosa ti avesse chiesto.
522
00:49:52,378 --> 00:49:56,710
La volta scorsa ha voluto che tu rubassi il sigillo reale. Che cosa vorrebbe farti fare adesso?
523
00:49:58,022 --> 00:50:02,680
A causa mia, per tutto questo tempo, hai dovuto chinare il capo tantissime volte.
524
00:50:02,680 --> 00:50:04,788
E sei perfino finito in prigione. Io so bene
525
00:50:06,686 --> 00:50:10,415
che tu non sei un uomo che può subire cose simili.
526
00:50:12,687 --> 00:50:14,620
E allora?
527
00:50:14,620 --> 00:50:16,181
In questo modo...
528
00:50:18,876 --> 00:50:20,910
mi terrai lontano?
529
00:50:27,071 --> 00:50:28,547
Aspetta!
530
00:50:28,592 --> 00:50:29,910
Fermati!
531
00:50:34,081 --> 00:50:36,740
Non ti voltare.
532
00:50:36,740 --> 00:50:40,037
Ascoltami e basta...
533
00:50:41,455 --> 00:50:44,505
Lascia che ti chieda solo una cosa...
534
00:50:45,800 --> 00:50:50,600
Io... non dovrei andarmene?
535
00:50:52,689 --> 00:50:54,145
Potrei restare?
536
00:50:56,427 --> 00:50:57,401
Non posso?
537
00:51:03,072 --> 00:51:05,196
Sei stata infettata dal veleno,
538
00:51:07,994 --> 00:51:11,223
come potresti rimanere in questo stato?
539
00:51:11,223 --> 00:51:13,715
Allora lascia che te lo chieda in questo modo...
540
00:51:15,139 --> 00:51:22,876
Per i giorni che ci restano... ogni singolo giorno... io ti amerò come voglio.
541
00:51:23,841 --> 00:51:29,180
Ma poi... riuscirai a dimenticare tutto?
542
00:51:34,652 --> 00:51:41,061
Non dovrai mai limitarsi a sopravvivere, non dovrai dormire senza sosta,
543
00:51:41,061 --> 00:51:44,439
non dovrai farlo.
544
00:51:44,439 --> 00:51:46,454
Potrai dimenticare ogni cosa?
545
00:51:51,163 --> 00:51:52,578
Dimenticare...?
546
00:51:55,115 --> 00:51:57,407
Promettimi che mi dimenticherai...
547
00:52:37,500 --> 00:53:03,137
Sottotitolato per voi dal Faith Team @viki.com.
548
00:53:24,592 --> 00:53:26,837
Le guardie reali stanno circondando la vostra residenza.
549
00:53:26,837 --> 00:53:28,947
Il vostro esercito privato non è molto numeroso al momento.
550
00:53:28,947 --> 00:53:29,986
Io...
551
00:53:29,986 --> 00:53:32,151
Cosa diamine...
552
00:53:32,151 --> 00:53:33,543
Cosa diavolo sta succedendo?!
553
00:53:34,961 --> 00:53:37,106
Venite tutti qui!
554
00:53:40,333 --> 00:53:43,930
Scoprite dov'è rinchiuso quel principe Deok Heung e portatemelo qui.
555
00:53:43,930 --> 00:53:45,354
Questo sarà un problema.
556
00:53:45,354 --> 00:53:46,990
Dovremmo mandare degli uomini senza che si facciano notare
557
00:53:46,990 --> 00:53:49,046
per far uscire di prigione un criminale nazionale?
558
00:53:49,046 --> 00:53:50,684
Siete già accusato di cospirazione e tradimento...
559
00:53:50,684 --> 00:53:53,162
Cospirazione e tradimento?
560
00:53:53,162 --> 00:53:56,472
Io? Tradimento?
561
00:53:56,913 --> 00:53:59,292
Mi ha tolto ogni fondo che prendevo dai tributi
562
00:53:59,292 --> 00:54:02,762
e ora non può legarmi mani e piedi!
563
00:54:02,762 --> 00:54:03,869
Amica mia...
564
00:54:04,740 --> 00:54:06,607
Dovemmo solo portare qui il Principe Deok Heung?
565
00:54:06,607 --> 00:54:11,810
Devi portarmelo vivo. Ci penserò io ad ucciderlo.
566
00:54:33,891 --> 00:54:36,823
L'uomo che era qui, dov'è andato?
567
00:54:36,823 --> 00:54:38,253
È stato convocato
568
00:54:38,253 --> 00:54:40,614
per ordine di Sua Maestà
569
00:54:52,910 --> 00:54:55,547
Avete fatto buon viaggio, Vostra Maestà?
570
00:54:57,076 --> 00:55:01,082
In vostra assenza, nonostante sappia di non essere all'altezza, ho fatto del mio meglio
571
00:55:01,882 --> 00:55:03,573
anche se è stato troppo poco
572
00:55:03,573 --> 00:55:06,280
il mio tempo qui.
573
00:55:24,739 --> 00:55:28,017
Fin da piccolo ho sentito parlare
574
00:55:28,017 --> 00:55:32,874
dell'intelligenza rara di mio zio.
575
00:55:34,624 --> 00:55:36,099
Mi imbarazzate, Vostra Maestà.
576
00:55:36,099 --> 00:55:39,227
Conosci la lingua di Seoyoung, così come quella del Giappone.
577
00:55:39,227 --> 00:55:42,464
E ho saputo che sei anche abilissimo in strategia militare.
578
00:55:42,464 --> 00:55:46,641
Dato che sei tanto capace, ti porrò una domanda.
579
00:55:46,641 --> 00:55:51,431
Se la mia domanda riuscirà a compiacervi, mi darete anche il vostro trono?
580
00:55:51,431 --> 00:55:53,723
È una possibilità.
581
00:55:56,081 --> 00:55:58,384
Ponetemi la domanda, Vostra Maestà.
582
00:55:58,384 --> 00:56:03,510
Esiste qualcosa che per voi abbia più valore di questa nazione, Zio?
583
00:56:03,510 --> 00:56:05,261
Una cosa? Che intendete?
584
00:56:05,261 --> 00:56:07,997
Potrebbe anche essere una persona.
585
00:56:08,392 --> 00:56:12,249
Poiché in questa nazione esisterebbe anche quella persona,
586
00:56:12,249 --> 00:56:14,431
e per questo sarebbe importante.
587
00:56:16,139 --> 00:56:17,784
Esiste.
588
00:56:18,772 --> 00:56:20,071
Di che si tratta?
589
00:56:20,975 --> 00:56:22,718
Di me.
590
00:56:28,365 --> 00:56:29,679
Che sollievo.
591
00:56:31,522 --> 00:56:33,332
La mia risposta vi è piaciuta?
592
00:56:33,332 --> 00:56:35,514
Mi è piaciuta,
593
00:56:36,398 --> 00:56:41,481
perché dimostra che io, sarò un re migliore di te, zio.
594
00:56:44,766 --> 00:56:47,706
Mandate il Principe Deok Heung fuori dal palazzo.
595
00:56:49,109 --> 00:56:51,181
Mi state lasciando andare?
596
00:56:51,181 --> 00:56:52,624
Andate pure.
597
00:57:02,301 --> 00:57:03,978
Vostra Maestà.
598
00:57:03,978 --> 00:57:06,831
Posso interrogare un attimo quest'uomo?
599
00:57:06,831 --> 00:57:07,962
Non puoi.
600
00:57:07,962 --> 00:57:08,778
Vostra Maestà.
601
00:57:11,319 --> 00:57:13,973
Quest'uomo ha di nuovo avvelenato la Dottoressa.
602
00:57:16,326 --> 00:57:17,594
Davvero?
603
00:57:18,337 --> 00:57:20,293
Lo negherò.
604
00:57:20,883 --> 00:57:21,892
Generale.
605
00:57:23,357 --> 00:57:25,477
Ho le mie ragioni per fare questo.
606
00:57:25,477 --> 00:57:26,623
Per cui...
607
00:57:41,822 --> 00:57:46,696
La ragione... posso chiedervi qual è?
608
00:57:47,412 --> 00:57:50,446
Informatori della Regina, da Yuan le hanno inviato un messaggio.
609
00:57:51,797 --> 00:57:56,386
Dentro Gaekyeong, è arrivato un gruppo di inviati imperiali da Yuan.
610
00:57:56,386 --> 00:58:02,473
L'inviato ha una lettera da parte dell'Imperatore di Yuan che mi toglie il trono per darlo al Principe Deok Heung.
611
00:58:04,473 --> 00:58:06,960
In un momento simile, colpire il Principe Deok Heung...
612
00:58:06,960 --> 00:58:10,539
costituirebbe senza dubbio un'ottima scusa per una guerra.
613
00:58:10,539 --> 00:58:11,738
Per cui...
614
00:58:16,253 --> 00:58:17,545
Generale...
615
00:58:20,182 --> 00:58:21,618
Capisco.
616
00:58:52,337 --> 00:58:54,100
Non hai visto dentro, vero?
617
00:58:54,100 --> 00:58:54,776
Per nulla.
618
00:58:54,776 --> 00:58:56,328
Che facciamo?
619
00:58:56,331 --> 00:58:57,778
Dovremmo dirlo al Generale?
620
00:58:57,778 --> 00:58:59,227
C'è qualcosa di losco comunque.
621
00:58:59,227 --> 00:59:03,387
Ma l'uomo che dovevamo trovare era l'inviato di Yuan.
622
00:59:03,387 --> 00:59:06,502
Allora non dovrebbero giungere dozzine di uomini?
623
00:59:07,975 --> 00:59:10,422
Eppure, è davvero una seccatura.
624
00:59:17,994 --> 00:59:19,095
Chi sono questi?
625
00:59:19,095 --> 00:59:21,082
Stavano cercando di infiltrarsi e li abbiamo catturati.
626
00:59:21,842 --> 00:59:24,828
Ho detto che stiamo soltanto entrando un attimo per poi uscire immediatamente.
627
00:59:24,828 --> 00:59:26,588
Di solito ci lasciate fare.
628
00:59:26,588 --> 00:59:28,358
Perché oggi siete tutti così nervosi?
629
00:59:28,358 --> 00:59:31,992
Voi non siete gli uomini del principe della Corte?
630
00:59:32,626 --> 00:59:33,580
Amica mia.
631
01:00:30,394 --> 01:00:31,976
Generale,
632
01:00:32,489 --> 01:00:34,684
hanno lasciato questo per voi.
633
01:00:40,500 --> 01:00:43,742
Lettera per Eun Soo.
634
01:00:56,001 --> 01:00:58,092
Ho portato una lettera.
635
01:00:58,092 --> 01:00:59,237
Una lettera?
636
01:01:00,647 --> 01:01:03,308
Qualcuno sospetto l'ha lasciata fuori.
637
01:01:03,308 --> 01:01:05,752
Ma sai che non sono brava con i caratteri cinesi.
638
01:01:05,752 --> 01:01:07,457
Leggila per me.
639
01:01:09,550 --> 01:01:13,919
Se è una lettera d'amore, dovrai anche scriverne una di risposta a nome mio.
640
01:01:20,660 --> 01:01:22,555
Che cosa c'è che ti fa reagire così?
641
01:01:25,589 --> 01:01:26,883
Imja.
642
01:01:27,615 --> 01:01:28,832
Cosa c'è?
643
01:01:29,634 --> 01:01:34,189
Credo sia meglio scappare.
644
01:01:36,646 --> 01:01:40,266
L'inviato di Yuan vuole la guaritrice celeste.
645
01:01:42,894 --> 01:01:45,566
Vogliono portarti con loro
646
01:01:45,566 --> 01:01:47,166
nel Regno Yuan.
647
01:01:47,964 --> 01:01:55,081
♫ Alla stessa ora, guardandoti mentre sorridi, ♫
648
01:01:55,081 --> 01:01:59,640
♫ so che ora non ho occhi che per te. ♫
649
01:02:02,231 --> 01:02:09,559
♫ Come fosse destino, un giorno se ne va, ♫
650
01:02:09,559 --> 01:02:15,133
♫ ma sembra che siano trascorsi migliaia di anni. ♫
651
01:02:15,133 --> 01:02:18,779
♫ Avviene solo con te. ♫
652
01:02:18,779 --> 01:02:22,166
♫ Toccando la tua pelle chiara ♫
653
01:02:23,248 --> 01:02:28,257
♫ mi si ferma il respiro, anche se sono vivo. ♫
654
01:02:29,183 --> 01:02:32,616
♫ Ogni giorno mi sembra un sogno ♫
655
01:02:32,616 --> 01:02:36,295
♫ simile a una bugia. ♫
656
01:02:37,416 --> 01:02:43,614
♫ Vedo che ti avvicini senza dire una parola ♫
657
01:02:43,614 --> 01:02:46,158
♫ non appena respiro. ♫
48134
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.