Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,805 --> 00:00:03,340
Episodio 5
2
00:00:08,944 --> 00:00:13,563
Vostra Maestà, sono Gi Cheol, Principe della Corte di Deokseong.
3
00:00:13,563 --> 00:00:18,296
Per mettermi al servizio di Vostra Maestà, sono venuto di corsa.
4
00:00:18,296 --> 00:00:24,020
Comunque, che discorso oltraggioso è mai questo?
5
00:00:24,020 --> 00:00:28,551
Porta del Cielo? Guaritrice Divina?
6
00:00:29,897 --> 00:00:30,690
Un Medico Supremo?
7
00:00:32,601 --> 00:00:39,008
Nonostante la vostra giovane età e anche se avete lasciato il palazzo vivendo per anni in un paese straniero,
8
00:00:39,008 --> 00:00:42,440
e ciò che state vedendo ed ascoltando vi abbia confuso,
9
00:00:42,440 --> 00:00:45,499
Vostra Maestà è il Re della Grande Goryeo
10
00:00:48,165 --> 00:00:50,457
Esattamente quale bastardo...
11
00:00:54,350 --> 00:00:58,445
ha osato mormorare tali insensatezze da gente superstiziosa a Vostra Maestà
12
00:00:58,445 --> 00:01:01,596
confondendovi la mente?
13
00:01:06,826 --> 00:01:09,178
Quella furbastra lì?
14
00:01:10,863 --> 00:01:15,467
Tu! Con le sembianze di una donna.
15
00:01:15,467 --> 00:01:17,470
Rispondimi.
16
00:01:18,956 --> 00:01:21,120
Per favore non scappate via.
17
00:01:21,120 --> 00:01:23,440
Se scappate via di qui, morirete.
18
00:01:23,440 --> 00:01:24,535
Non mi ucciderà mica sul serio...
19
00:01:24,535 --> 00:01:28,950
Furbastra! Non ti ho chiesto di rispondermi?
20
00:01:30,366 --> 00:01:33,608
Infatti. Infatti.
21
00:01:36,066 --> 00:01:39,411
Ministro, così sei il Principe della Corte di Deokseong.
22
00:01:39,411 --> 00:01:44,317
Nel regno Yuan, l'imperatrice Gi mi parlava sempre di te.
23
00:01:45,626 --> 00:01:52,086
Il fatto che io mi trovi qui oggi è grazie a te e a tua sorella. Ne sono ben consapevole.
24
00:01:53,102 --> 00:01:56,609
Ne siete consapevole?
25
00:01:56,609 --> 00:02:00,003
L'imperatrice Gi mi ha detto questo quando sono partito da Yuan per venire qui.
26
00:02:00,003 --> 00:02:02,307
Mi ha detto che non appena giunto nella mia madrepatria,
27
00:02:02,307 --> 00:02:06,898
il principe della Corte di Deokseong avrebbe osservato ogni mia mossa.
28
00:02:06,898 --> 00:02:10,433
Quindi non vi è nulla di cui preoccuparsi.
29
00:02:11,380 --> 00:02:14,665
Mi ha anche detto che se tu non non fossi stato gentile con me
30
00:02:14,665 --> 00:02:19,219
o se tu avessi provato a prendermi il trono, non mi sarei dovuto stupire troppo.
31
00:02:19,219 --> 00:02:28,216
E che se il tuo comportamento impertinente avesse spaventato gli Anziani ministri di Goryeo, io avrei dovuto rassicurarli.
32
00:02:32,846 --> 00:02:36,860
Gi Cheol, Principe della Corte di Deokseong. Fratello maggiore dell'imperatrice Gi di Yuan.
33
00:02:36,860 --> 00:02:39,610
Non ti comporti così perché sei privo di lealtà verso il Re,
34
00:02:39,610 --> 00:02:45,111
in realtà hai una lealtà così grande che non sai controllare la tua passione.
35
00:02:45,111 --> 00:02:47,143
Date un'occhiata.
36
00:02:47,143 --> 00:02:52,444
Osservate come sia corso fin qui così preoccupato che io possa essere ingannato da un traditore.
37
00:02:52,444 --> 00:02:54,542
Che lealtà!
38
00:03:02,900 --> 00:03:12,221
Allora, Vostra Maestà sta dicendo che quell'essere proviene davvero dal Cielo?
39
00:03:13,242 --> 00:03:15,718
Crede davvero a tali frivolezze?
40
00:03:15,718 --> 00:03:18,458
Io ci credo.
41
00:03:20,742 --> 00:03:26,084
Io sono la Vostra Regina, la figlia del Re Yuan Wui, Beyeureu Temureu.
42
00:03:26,084 --> 00:03:30,324
Alla mia partenza da Yuan, sotto la spada di un assassino inviato da qualcuno...
43
00:03:30,324 --> 00:03:32,960
il mio collo è stato trafitto.
44
00:03:40,655 --> 00:03:44,403
Questo è il collo che il Medico Supremo ha ricucito.
45
00:03:45,226 --> 00:03:54,284
In questa nazione, esiste un altro medico con queste capacità?
46
00:03:56,944 --> 00:03:59,526
Deve dimostrargli che viene dal Cielo.
47
00:03:59,526 --> 00:04:02,634
Quindi cosa dovrei fare?
48
00:04:04,559 --> 00:04:09,222
Non piangete. Non tremate.
49
00:04:10,863 --> 00:04:13,623
Fate ciò che fate di solito in cielo.
50
00:04:14,816 --> 00:04:20,028
Che giovane Re patetico.
51
00:04:20,028 --> 00:04:23,060
E la Regina.
52
00:04:25,093 --> 00:04:28,137
Chi vi ha fatto credere tutto questo?
53
00:04:28,137 --> 00:04:31,827
Choi Young dei Woodalchi?
54
00:04:33,589 --> 00:04:37,857
È stato quel Choi Young a portare quell'essere qui?
55
00:04:37,857 --> 00:04:42,551
E vi ha fatto credere che viene dal Cielo?
56
00:04:42,551 --> 00:04:47,428
Questo è ciò che ha sentito il vostro suddito.
57
00:04:47,428 --> 00:04:50,101
Non è così?
58
00:04:54,334 --> 00:04:57,415
Dove si trova Choi Young dei Woodalchi?
59
00:04:57,415 --> 00:05:02,702
Portate qui immediatamente quel tanghero infedele e malvagio!
60
00:05:02,702 --> 00:05:05,899
Non può farlo.
61
00:05:06,652 --> 00:05:09,296
Allora questa donna riesce a parlare come un umano?
62
00:05:09,296 --> 00:05:15,550
Choi Young dei Woodalchi... è un mio paziente.
63
00:05:15,550 --> 00:05:21,307
Senza il permesso del medico responsabile nessuno può spostarlo.
64
00:05:21,307 --> 00:05:22,490
Si.
65
00:05:22,490 --> 00:05:27,456
Cosa? Ragazzetta!
66
00:05:28,207 --> 00:05:29,418
Cosa c'è?
67
00:05:29,418 --> 00:05:32,174
Ragazzetta... hai osato parlare di fronte a chi?
68
00:05:32,174 --> 00:05:34,192
Attenzione a come parli!
69
00:05:34,192 --> 00:05:38,343
Come osi insultare e usare un linguaggio così con me?
70
00:05:39,884 --> 00:05:41,591
Sul serio!
71
00:05:42,831 --> 00:05:48,755
Non so come sono finita qui in questa fossa di Andromeda,
72
00:05:48,755 --> 00:05:52,165
ma alla mia età, devo essere insultata?
73
00:05:52,165 --> 00:05:54,943
- Quanti anni hai?
- C-cosa?
74
00:05:54,943 --> 00:05:58,438
Sono un chirurgo plastico di Gangnam.
75
00:05:58,438 --> 00:06:08,227
Questo vuol dire che ho a che fare con pazienti che insultano tutto il tempo.
76
00:06:08,227 --> 00:06:12,127
Credevi che stessi facendo l'educata perché non sono in grado di insultare?
77
00:06:13,863 --> 00:06:18,880
Mi stavo trattenendo perché siamo di fronte al Re,
78
00:06:18,880 --> 00:06:22,141
quindi finiamola qui.
79
00:06:23,210 --> 00:06:28,294
Re, stavo accudendo un paziente prima di venire qui. Credo sia meglio che io vada.
80
00:06:28,294 --> 00:06:31,109
Posso andare, vero?
81
00:06:31,109 --> 00:06:34,079
Puoi andare, Dottore.
82
00:06:35,358 --> 00:06:36,644
Che paura.
83
00:06:36,644 --> 00:06:40,734
Vuoi... morire?
84
00:06:42,801 --> 00:06:47,623
Re, avete detto che lui si chiama Gi Cheol, vero?
85
00:06:51,195 --> 00:06:53,378
Mi ricordo adesso.
86
00:06:53,378 --> 00:06:57,745
Gi Cheol, l'Imperatrice Gi, Re Gongmin.
87
00:06:57,745 --> 00:06:58,965
Proprio così.
88
00:06:58,965 --> 00:07:02,247
Era tutto nell'esame!
89
00:07:02,247 --> 00:07:05,694
Vi sarà difficile crederlo, ma ero davvero grandiosa agli esami.
90
00:07:06,558 --> 00:07:11,117
Comunque, Yuan presto verrà distrutta...
91
00:07:12,559 --> 00:07:20,441
Tang, Tang, Liao, Yuan, Ming, i Song Meridionali.
92
00:07:20,441 --> 00:07:23,066
E dopo vengono i Ming.
93
00:07:23,066 --> 00:07:27,967
Presto, il regno di Yuan verrà sconfitto e arriveranno i Ming!
94
00:07:27,967 --> 00:07:29,764
Si, proprio così.
95
00:07:29,764 --> 00:07:35,434
Mi sono ricordata anche come morirai tu.
96
00:07:35,434 --> 00:07:39,542
Ma non lo dirò.
97
00:07:39,542 --> 00:07:43,219
Perché? Perché sei un maleducato!
98
00:07:45,160 --> 00:07:50,251
Fuck you!
(NdT: Fottiti in inglese)
99
00:07:50,251 --> 00:07:52,845
Vai al diavolo!
(NdT: in inglese)
100
00:07:53,757 --> 00:07:56,649
Allora...
101
00:08:15,325 --> 00:08:17,245
Vi siete comportata bene.
102
00:08:17,245 --> 00:08:21,700
Avete superato voi stessa.
103
00:08:24,971 --> 00:08:28,516
Allora... diventerà di nuovo il dottore di questo militare dei Woodalchi?
104
00:08:28,516 --> 00:08:31,539
Non ho nessuna intenzione di restare a lungo nella terra di questa gente!
105
00:08:31,539 --> 00:08:33,099
Ha capito proprio male.
106
00:08:33,099 --> 00:08:34,576
Devo tornare indietro, ma...
107
00:08:34,576 --> 00:08:38,210
c'è solo un uomo che è in grado di aiutarmi a farlo.
108
00:08:38,210 --> 00:08:41,872
Ecco perché devo salvarlo a qualsiasi a costo.
109
00:08:41,872 --> 00:08:44,683
La sua ferita, è piena di "nong".
(NdT: pus)
110
00:08:44,683 --> 00:08:47,390
Devo riaprire la zona operata.
111
00:08:47,390 --> 00:08:49,900
Se faccio una incisione su questa ferita, uscirà il pus.
112
00:08:49,900 --> 00:08:51,394
Il pus?
113
00:08:51,394 --> 00:08:57,461
Intendevo dire "nong" o "goreum".C'è un colorito grigiastro attorno alla ferita, è tutto tessuto in putrefazione.
114
00:08:57,461 --> 00:09:01,555
Non sono sicura di quanto sia progredito all'interno, ma bisogna togliere i tessuti morti.
115
00:09:01,555 --> 00:09:05,240
Questo è qualcosa che ha gli stessi effetti di quello che chiamate "alcool".
116
00:09:05,240 --> 00:09:07,184
Si chiama Jeo Jae Tang.
117
00:09:07,184 --> 00:09:10,620
se usiamo degli aghi per iniettare questo Jeo Jae Tang nella ferita,
118
00:09:10,620 --> 00:09:13,950
i tessuti infetti e il pus usciranno.
119
00:09:13,950 --> 00:09:22,314
Questo farà cristallizzare la ferita, disperderà lo shock, eliminerà i tessuti infetti nascerà pelle nuova.
120
00:09:31,064 --> 00:09:35,471
Lei... è sempre nel tuo cuore?
121
00:09:40,499 --> 00:09:44,670
Lei... è sempre lì.
122
00:09:47,535 --> 00:09:50,297
Non posso dimenticarla.
123
00:09:55,586 --> 00:10:02,900
Sottotitoli a cura del
Faith Team @ Viki.com
124
00:10:28,099 --> 00:10:30,437
Non dovrai guardarti le spalle.
125
00:10:30,437 --> 00:10:33,239
Sarò sempre dietro di te.
126
00:10:43,977 --> 00:10:48,359
Non starmi mai lontano dagli occhi.
127
00:10:48,359 --> 00:10:50,863
È così che potrò proteggerti.
128
00:12:18,267 --> 00:12:20,803
Dottoressa! Dottoressa!
129
00:12:20,803 --> 00:12:22,581
Dottore!
130
00:12:39,896 --> 00:12:42,274
Davvero non capisco.
131
00:12:42,663 --> 00:12:45,076
Ma perché...
132
00:12:51,536 --> 00:12:53,609
Maledizione!
133
00:13:13,758 --> 00:13:15,342
Quello Psicopatico!
134
00:13:15,342 --> 00:13:18,958
Abbiamo rimosso il pus tutta la notte e nella sua ferita sembra sia ripresa la circolazione sanguigna.
135
00:13:18,958 --> 00:13:21,200
La sua pressione è tornata normale e la febbre è scesa!
136
00:13:21,200 --> 00:13:23,836
Perché è ancora in stato di incoscienza?
137
00:13:23,836 --> 00:13:26,082
Perché?
138
00:13:26,082 --> 00:13:30,192
Non è la prima volta che è stato ferito da una spada.
139
00:13:30,192 --> 00:13:34,970
Poiché la sua energia interna è molto forte, le sue ferite di solito guariscono da sole senza bisogno di cure.
140
00:13:34,970 --> 00:13:36,590
Fantastico.
141
00:13:36,590 --> 00:13:38,292
Ma perché stavolta non funziona?
142
00:13:38,292 --> 00:13:42,233
Joong Eui Eui In, Ha Eui Eui Byeong.
143
00:13:42,233 --> 00:13:44,490
I dottori di basso livello guariscono le malattie,
144
00:13:44,490 --> 00:13:47,940
e quelli di medio livello guariscono la gente.
145
00:13:47,940 --> 00:13:54,773
Voi avete curato la sua malattia ma non siete riuscita ancora a curare lui.
146
00:14:00,674 --> 00:14:04,408
E' quello che diceva sempre il mio professore quando ero all'Università.
147
00:14:04,408 --> 00:14:08,185
Non importa quanto un medico possa effettuare alla perfezione un'operazione o una cura,
148
00:14:08,185 --> 00:14:11,256
se il paziente non vuole vivere,
149
00:14:11,256 --> 00:14:13,052
sarà difficile.
150
00:14:13,052 --> 00:14:16,416
Quindi anche in Cielo, ci sono persone che non desiderano vivere.
151
00:14:16,416 --> 00:14:18,688
Ma io non posso farlo.
152
00:14:18,688 --> 00:14:23,088
Sa perché sono passata dalla Chirurgia Generale alla Chirurgia Plastica?
153
00:14:23,088 --> 00:14:26,388
Io... sono un bravo chirurgo.
154
00:14:26,388 --> 00:14:29,898
L'ha visto, vero? Ha visto come opero.
155
00:14:29,898 --> 00:14:34,212
Sono diventata specialista in Chirurgia Toracica.
156
00:14:34,212 --> 00:14:37,927
Il Primario in quell'ospedale era il migliore specialista in Corea per il cancro al polmone.
157
00:14:37,927 --> 00:14:42,810
Era famoso perché riusciva ad operare più velocemente degli altri dottori.
158
00:14:42,810 --> 00:14:45,991
L'avevo quasi raggiunto in velocità.
159
00:14:46,875 --> 00:14:49,793
Quello che sto cercando di dire è...
160
00:14:49,793 --> 00:14:52,655
che sono nata per la chirurgia, e mi piaceva.
161
00:14:52,655 --> 00:14:54,876
Ma...
162
00:14:54,876 --> 00:14:56,532
non mi piacciono i pazienti.
163
00:14:56,532 --> 00:14:59,494
Un dottore che non ama i pazienti?
164
00:14:59,494 --> 00:15:01,337
Ecco perché mi sono dedicata alla chirurgia plastica.
165
00:15:01,337 --> 00:15:04,114
Specialmente, la chirurgia cosmetica.
166
00:15:04,114 --> 00:15:06,391
Chirurgia... cosmetica?
167
00:15:06,391 --> 00:15:10,572
La chirurgia generale è un settore ad alto rischio e non rende.
168
00:15:10,572 --> 00:15:16,309
L'operazione alla palpebra? E' una procedura semplice che frutta dai 500 ai 1000 dollari.
169
00:15:16,309 --> 00:15:21,592
Ma quelle operazioni dove si apre il torace di qualcuno e gli si sta sopra per delle ore...
170
00:15:21,592 --> 00:15:25,455
quelle operazioni dove non riesci a stare in piedi perché le gambe ti tremano fino alla fine...
171
00:15:25,455 --> 00:15:28,237
quando le hai finite, sa quanto hai guadagnato?
172
00:15:29,648 --> 00:15:33,179
Comunque sia,
173
00:15:33,179 --> 00:15:37,053
lei non sa neanche di cosa stia parlando, vero?
174
00:15:43,681 --> 00:15:47,009
In passato, avete mai perso un paziente?
175
00:15:47,009 --> 00:15:49,801
No. È un dramma?
176
00:15:49,801 --> 00:15:54,279
Crede che io sia un dottore che ha ucciso un paziente e che tuttora soffre di rimorso di coscienza?
177
00:15:54,279 --> 00:15:56,308
Che roba...
178
00:15:56,308 --> 00:16:00,133
Non c'è neanche uno dei pazienti che ho operato o di cui abbia avuto la responsabilità
179
00:16:00,133 --> 00:16:02,910
che sia morto.
180
00:16:02,910 --> 00:16:06,958
Allora... avete il terrore che muoia?
181
00:16:09,023 --> 00:16:11,509
Se il Generale Choi Young morisse...
182
00:16:11,509 --> 00:16:15,300
sarà il primo paziente che avrete ucciso.
183
00:16:42,056 --> 00:16:44,521
Assurdo!
184
00:16:44,521 --> 00:16:48,886
Tutte quelle parole che quella specie di volpe ha detto con la sua lingua di serpente!
185
00:16:48,886 --> 00:16:52,831
Sono tutte delle assurdità.
186
00:16:52,831 --> 00:16:58,112
Beh, è cosi strano. Tu, Yang Sa, un tempo credevi agli eremiti taoisti o all'Imperatore di Giada e roba simile.
187
00:16:58,112 --> 00:17:00,168
Ma come mai sei tu quello più arrabbiato per lei?
188
00:17:00,168 --> 00:17:03,134
Per colpa di quella specie di volpe, l'intero paese è scosso.
189
00:17:03,134 --> 00:17:05,993
Mi sento come se stessi per esplodere per la rabbia. Ecco perché.
190
00:17:05,993 --> 00:17:09,694
Sapete quanto chiasso si stia facendo, fuori e dentro la Corte?
191
00:17:09,694 --> 00:17:13,823
Una Guaritrice Divina mandata per proteggere il nuovo Re?
192
00:17:13,823 --> 00:17:18,107
Parlando francamente, quando quella donna ha parlato davanti a me,
193
00:17:18,107 --> 00:17:23,748
ero un po' spaventato anche io. Ha trattato il mio Hyung come un pezzente.
194
00:17:23,748 --> 00:17:25,478
E...
195
00:17:27,083 --> 00:17:29,358
la storia che Yuan sarà distrutta...
196
00:17:29,358 --> 00:17:35,487
lei ha detto che non manca molto. E sapeva anche che il nostro Hyung morirà presto.
197
00:17:35,487 --> 00:17:38,977
Sono tutte sciocchezze! Quante altre migliaia di volte l'ho detto?
198
00:17:38,977 --> 00:17:44,272
Ho sentito anche... come ha parlato!
199
00:17:44,272 --> 00:17:49,967
Ehi, you... Fuck you!
(Ndt: Fottiti in inglese)
200
00:17:49,967 --> 00:17:51,507
Go to hell!
(NdT: Vai all'inferno in inglese)
201
00:17:51,507 --> 00:17:55,000
Tutti quelli che hanno sentito quella lingua, stanno dicendo la stessa cosa.
202
00:17:55,000 --> 00:17:59,836
Quelle parole portano la morte!
203
00:18:05,323 --> 00:18:08,623
Devo vedere di nuovo quella donna.
204
00:18:09,629 --> 00:18:13,837
Ecco.. Avevo intenzione di portartela io, hyung.
205
00:18:13,837 --> 00:18:15,932
Ma gli uomini del Woodalchi...
206
00:18:15,932 --> 00:18:19,674
La stavano proteggendo in più di uno dicendo "questo è un ordine di sua Maestà!"
207
00:18:19,674 --> 00:18:21,401
"Nessuno la può toccare".
208
00:18:21,401 --> 00:18:22,735
Era quello che dicevano.
209
00:18:22,735 --> 00:18:25,951
Choi Young è quello che si occupa dei Woodalchi.
210
00:18:26,763 --> 00:18:30,631
Ti avevo detto di portarmelo. Ti avevo detto che lo volevo!
211
00:18:30,631 --> 00:18:33,324
Nutro dei sospetti per quello.
212
00:18:34,091 --> 00:18:38,444
La disciplina del Woodalchi è molto forte, quindi è difficile trovare delle informazioni,
213
00:18:38,444 --> 00:18:41,373
- Ma io sono piuttosto bravo a...
- Arriva al punto.
214
00:18:41,925 --> 00:18:44,529
Ho sentito che Choi Young è maledetto.
215
00:18:45,292 --> 00:18:46,385
Maledetto?
216
00:18:46,385 --> 00:18:49,632
La Guaritrice Divina è perfino entrata nella caserma militare.
217
00:18:49,632 --> 00:18:53,112
Forse in quell'occasione Choi Young ha offeso quella dottoressa....
218
00:18:53,112 --> 00:18:54,948
Si dice anche che lui sia stato maledetto dalla Dottoressa Divina.
219
00:18:54,948 --> 00:18:58,410
Comunque, è ammalato da un bel po', e ora,
220
00:18:58,410 --> 00:19:00,110
sta per morire...
221
00:19:00,110 --> 00:19:03,752
Visto? Allora è vero che usa la magia.
222
00:19:03,752 --> 00:19:07,616
Sono tutte cavolate. Devo incontrare il Re.
223
00:19:10,814 --> 00:19:15,136
Sottotitoli offerti dal Faith team@viki.com
224
00:19:31,691 --> 00:19:36,133
Io, Principe della Corte di Deokseong, Gi Cheol, sono venuto per vedere il re.
225
00:19:46,082 --> 00:19:51,609
Oh, sono così sorpreso da una tale cortesia che mi stavo dimenticando di dirti di alzarti.
226
00:19:52,925 --> 00:19:54,786
Accomodati.
227
00:20:01,372 --> 00:20:06,861
Allora, cosa ti porta qui a quest'ora della notte?
228
00:20:21,468 --> 00:20:25,359
Volevo parlarvi di quella lettera segreta che vostra Maestà mi ha inviato un paio di giorni fa,
229
00:20:25,359 --> 00:20:28,442
ho portato la sua interpretazione.
230
00:20:29,450 --> 00:20:34,497
Ah, quella lettera di Seon Hae Jeong dove sono stati avvelenati a morte 24 sudditi contemporaneamente.
231
00:20:34,497 --> 00:20:37,125
Era nascosta laggiù.
232
00:20:37,125 --> 00:20:39,438
Sì.
233
00:20:39,438 --> 00:20:41,946
Ti avevo mandato una copia.
234
00:20:47,618 --> 00:20:51,636
"Kang Reung Wui Mang Ja,
Goo Il Ip Dae Eui".
235
00:20:51,636 --> 00:20:52,827
Quindi?
236
00:20:52,827 --> 00:20:55,579
"Kang Reung Wui Mang Ja"
237
00:20:55,579 --> 00:21:00,675
Se il fiume (Kang) e la collina (Reung) trovano il loro luogo, il sole sarà distrutto e rovinato.
238
00:21:01,671 --> 00:21:03,582
Qui Kang Reung significa....
239
00:21:03,582 --> 00:21:07,284
Devo essere io, visto che il mio nome era Principe Kang Reung.
240
00:21:07,284 --> 00:21:08,927
E...
241
00:21:08,927 --> 00:21:14,996
"Goo Il Ip Dae Eui". Salva il sole e lotta per la giusta causa.
242
00:21:14,996 --> 00:21:16,098
Questo significa....
243
00:21:16,098 --> 00:21:21,889
In questa riga, "Jeo" significa anche Re precedente, Principe Kyeong Chang.
244
00:21:21,889 --> 00:21:25,407
Posso dargli quel significato e interpretarlo?
245
00:21:25,407 --> 00:21:26,624
Sto ascoltando.
246
00:21:26,624 --> 00:21:31,571
"Se il principe Kang Reung sale al trono,
Io, principe Kyeong Chang, morirò".
247
00:21:31,571 --> 00:21:36,226
"Sudditi leali, per favore salvatemi".
248
00:21:44,594 --> 00:21:47,342
Che prova è questa allora?
249
00:21:47,342 --> 00:21:49,338
Dovete solo aspettare.
250
00:21:49,338 --> 00:21:50,386
Aspettare?
251
00:21:50,386 --> 00:21:53,511
Verrà di sua spontanea volontà.
252
00:21:57,164 --> 00:22:00,339
Questa è la copia originale della lettera segreta.
253
00:22:00,339 --> 00:22:02,361
Quel giorno, le persone che si sono radunate a Seon Hae Jeong
254
00:22:02,361 --> 00:22:08,192
avevano ricevuto questa lettera e si erano riuniti per proteggere il re deposto, Principe Kyeong Chang?
255
00:22:08,192 --> 00:22:11,454
Non c'è altro modo di interpretare la lettera.
256
00:22:12,091 --> 00:22:15,441
Se non fosse per il principe Kyeong Chang che è ora in esilio,
257
00:22:15,441 --> 00:22:17,948
a chi altro avrebbero potuto scrivere quel tipo di lettera segreta?
258
00:22:17,948 --> 00:22:22,648
Allora, quelle persone che si sono riunite dopo aver ricevuto la lettera segreta,
259
00:22:22,648 --> 00:22:25,974
chi le ha uccise?
260
00:22:28,165 --> 00:22:29,992
Chi è stato?
261
00:22:29,992 --> 00:22:32,570
Io, il vostro suddito.
262
00:22:39,456 --> 00:22:41,652
- Voi?
- Sì, Vostra Maestà.
263
00:22:41,652 --> 00:22:43,294
Per il mio bene?
264
00:22:43,294 --> 00:22:49,584
Per voi Maestà, e per il regno di Goryeo.
265
00:22:54,590 --> 00:22:59,146
Quindi se mostrassi questo, smaschererei l'inganno?
266
00:22:59,146 --> 00:23:03,263
Potete svelarlo, o far finta di nulla.
267
00:23:03,263 --> 00:23:06,194
Sta a voi decidere.
268
00:23:11,820 --> 00:23:13,150
Principe della Corte.
269
00:23:13,150 --> 00:23:14,512
Parlate.
270
00:23:14,512 --> 00:23:21,017
E se... questa lettera segreta non fosse di quelle persone avvelenate,
271
00:23:21,017 --> 00:23:23,341
ma fosse una lettera contraffatta, lasciata da qualcuno
272
00:23:23,341 --> 00:23:27,309
dopo che tutti erano morti?
273
00:23:27,309 --> 00:23:30,145
Chi...
274
00:23:30,145 --> 00:23:33,387
e come avrebbe potuto fare qualcosa del genere?
275
00:23:41,401 --> 00:23:46,689
Vero. Chi e per quale ragione farebbe una cosa simile?
276
00:23:48,100 --> 00:23:48,540
Hahhahahaha.
277
00:23:48,541 --> 00:23:51,925
Non è qualcosa che possiamo far sparire solo ridendoci sopra.
278
00:23:51,925 --> 00:23:58,223
Dovrò darti un bel premio, per aver eliminato dei simili traditori.
279
00:23:58,223 --> 00:24:00,856
Mi darete un premio?
280
00:24:00,856 --> 00:24:06,609
Dimmi. Non so bene che tipo di premio sia il migliore in questa situazione.
281
00:24:06,609 --> 00:24:10,259
Allora, azzarderò una richiesta.
282
00:24:11,362 --> 00:24:12,485
Prego.
283
00:24:12,485 --> 00:24:19,225
Nella nostra casa, è presente una malattia che penso nessuno tranne Hwata possa curare.
284
00:24:19,854 --> 00:24:26,179
Quindi, permettetemi di portare la Guaritrice Divina con me.
285
00:24:26,940 --> 00:24:31,163
Se quella donna è un dottoressa dal Cielo,
286
00:24:31,163 --> 00:24:33,680
allora di certo sarà in grado di curare quella malattia.
287
00:24:33,680 --> 00:24:36,953
Se non può,
288
00:24:36,953 --> 00:24:39,018
questo suddito, in nome di vostra maestà,
289
00:24:39,018 --> 00:24:43,746
la eliminerà di nascosto.
290
00:24:55,078 --> 00:24:56,862
Alla fine...
291
00:24:56,862 --> 00:24:59,287
stai pensando di uccidere quella donna?
292
00:24:59,287 --> 00:25:01,547
Non ho appena detto che
293
00:25:01,547 --> 00:25:03,128
lo farei per il vostro bene?
294
00:25:03,128 --> 00:25:06,611
Hai paura che quella donna sia al mio fianco?
295
00:25:07,490 --> 00:25:11,690
Sei così timido...
296
00:25:11,690 --> 00:25:13,399
da essere intimorito da quella donna?
297
00:25:13,399 --> 00:25:17,901
La persona di cui ho paura non è quella donna,
298
00:25:17,901 --> 00:25:19,809
ma siete voi, Vostra Maestà.
299
00:25:19,809 --> 00:25:24,137
- Non lo sapevate?
- Smettiamola coi giochi di parole.
300
00:25:24,137 --> 00:25:26,391
Dimmi,
301
00:25:26,391 --> 00:25:28,993
esattamente cosa stai sperando di ottenere?
302
00:25:28,993 --> 00:25:31,543
Non è un gioco di parole.
303
00:25:32,325 --> 00:25:36,750
Ciò che maggiormente voglio... siete voi.
304
00:25:36,750 --> 00:25:39,386
Che voi siate al mio fianco.
305
00:25:39,386 --> 00:25:41,781
Ogni cosa o persona che mi separa da Vostra Maestà,
306
00:25:41,781 --> 00:25:46,384
una dopo l'altra.... Voglio cancellarle tutte.
307
00:25:46,384 --> 00:25:50,635
Che sia la guaritrice divina o il guerriero dei Woodalchi.
308
00:25:50,635 --> 00:25:53,359
Hai detto: "essere al vostro fianco".
309
00:25:53,359 --> 00:25:59,295
Significa che dovrei diventare un re che ascolta obbediente le tue parole.
310
00:25:59,295 --> 00:26:00,973
È così?
311
00:26:00,973 --> 00:26:06,000
È un po'... diverso.
312
00:26:06,646 --> 00:26:10,524
Quello che voglio è.. il vostro cuore.
313
00:26:10,524 --> 00:26:16,019
Se voglio il cuore di qualcuno, più difficile è da ottenere, più lo voglio.
314
00:26:16,019 --> 00:26:21,914
In quel modo, collezionare cuori è la gioa della mia vita.
315
00:26:21,914 --> 00:26:25,916
Il cuore dici?
316
00:26:27,828 --> 00:26:31,459
Cosa c'è di così divertente?
317
00:26:33,547 --> 00:26:35,637
- Proviamoci.
- Se dite di provare...
318
00:26:35,637 --> 00:26:39,715
- Chi sarà in grado di conquistare per primo un cuore?
- Prima di tutto...
319
00:26:39,715 --> 00:26:42,416
proviamo con quello della guaritrice divina?
320
00:26:43,175 --> 00:26:46,763
Quanto vi ci vorrebbe a conquistare il cuore della guaritrice divina?
321
00:26:46,763 --> 00:26:49,104
- Non so....
- Sette giorni potrebbero bastare?
322
00:26:49,104 --> 00:26:52,249
Sette giorni...
323
00:26:52,249 --> 00:26:54,829
basteranno e avanzeranno.
324
00:26:55,666 --> 00:26:57,189
Prendetela con voi.
325
00:26:57,189 --> 00:27:01,493
Prendetela e se riuscirete a conquistarla in sette giorni, allora quella guaritrice divina...
326
00:27:01,493 --> 00:27:04,064
sarà vostra.
327
00:27:04,064 --> 00:27:06,011
Ma se fallirete...
328
00:27:06,011 --> 00:27:07,792
Se fallirò?
329
00:27:07,792 --> 00:27:10,047
Dovrete...
330
00:27:10,047 --> 00:27:14,765
rimandarmela, senza averle torto un solo capello.
331
00:27:18,818 --> 00:27:20,718
Non ve la sentite?
332
00:27:20,718 --> 00:27:24,419
Accetto il vostro ordine.
333
00:27:41,749 --> 00:27:46,399
Scusa stavo solo....
334
00:27:52,665 --> 00:27:55,046
Il corpo del generale... è freddissimo.
335
00:27:55,046 --> 00:27:56,656
E le pulsazioni si sentono a malapena.
336
00:27:56,656 --> 00:27:58,765
Dov'è il Dottor Jang?
337
00:27:58,765 --> 00:28:02,301
È andato a visitare un altro paziente già da un po'.
338
00:28:04,787 --> 00:28:06,197
Non avete intenzione di far niente?
339
00:28:06,197 --> 00:28:08,186
Come potete lasciarlo in questo stato?
340
00:28:08,186 --> 00:28:11,518
Dategli una medicina o qualsiasi altra cosa.
341
00:28:11,518 --> 00:28:12,803
Volete che vi porti i vostri strumenti?
342
00:28:12,803 --> 00:28:15,453
Ho anche già fatto quella "sterilizzazione" degli strumenti.
343
00:28:15,453 --> 00:28:17,730
Sarebbe necessario un monitor per l'attività cardiaca,
344
00:28:17,730 --> 00:28:19,568
un pulsiossimetro e un macchinario per la ventilazione.
345
00:28:19,568 --> 00:28:21,023
Che cosa state dicendo?
346
00:28:21,023 --> 00:28:24,062
Sto dicendo che non c'è altro che io possa fare.
347
00:28:24,062 --> 00:28:25,304
Dicevate di essere la Guaritrice Divina.
348
00:28:25,304 --> 00:28:28,735
Quello... è solo il modo in cui mi chiamate voi.
349
00:28:28,735 --> 00:28:31,066
Quando mai vi ho chiesto di farlo?
350
00:28:42,625 --> 00:28:43,369
Ehi...
351
00:28:45,765 --> 00:28:48,290
Ho origliato la conversazione
352
00:28:48,290 --> 00:28:51,390
che ha fatto con il re.
353
00:28:51,935 --> 00:28:58,147
Dovendo vivere in questo mondo da cani, lo capisco...
354
00:28:58,147 --> 00:29:04,115
Ecco perché sei diventato uno psicopatico. Questo posso capirlo...
355
00:29:04,891 --> 00:29:07,869
Ma... non sei l'unico.
356
00:29:09,036 --> 00:29:12,864
Tuttavia, noi tutti viviamo in questo modo.
357
00:29:13,226 --> 00:29:17,032
Ognuno vive con ostinazione e disperazione.
358
00:29:18,369 --> 00:29:19,787
Perché?
359
00:29:23,492 --> 00:29:24,945
Il motivo è che...
360
00:29:36,459 --> 00:29:37,803
Arresto!
361
00:30:37,301 --> 00:30:38,278
Smettetela adesso.
362
00:30:38,278 --> 00:30:39,493
Ha smesso di respirare!
363
00:30:39,493 --> 00:30:42,952
Non può essere! Dove sta andando?
364
00:30:42,952 --> 00:30:45,320
Lasciandomi da sola in questo posto da mendicante...
365
00:30:45,320 --> 00:30:49,143
E inoltre a causa della ferita che ho inferto io! Non può accadere!
366
00:30:49,143 --> 00:30:52,075
Non può succedere!
367
00:30:53,086 --> 00:30:59,019
Non aveva detto che dovevo stare attaccata a lei? Che mi avrebbe protetta?
368
00:30:59,019 --> 00:31:02,440
Ecco perché sono venuta fin qui.
369
00:31:38,795 --> 00:31:42,062
Non aveva detto che mi avrebbe protetta?!
370
00:32:11,676 --> 00:32:16,113
Il suo respiro... è tornato.
371
00:32:41,941 --> 00:32:43,999
Vostra Altezza.
372
00:32:46,571 --> 00:32:48,722
Vostra Altezza.
373
00:32:50,011 --> 00:32:52,042
Vostra Altezza!
374
00:32:53,887 --> 00:32:55,910
Non potete, Vostra Altezza.
375
00:32:56,176 --> 00:32:59,391
Vostra Altezza. Vostra Altezza, cosa state...?
376
00:33:01,809 --> 00:33:05,415
Vostra Maestà, posso farvi una domanda?
377
00:33:05,415 --> 00:33:08,191
Se dico di no, te ne andrai e basta?
378
00:33:13,604 --> 00:33:17,001
Lascerete che la dottoressa vada?
379
00:33:17,001 --> 00:33:20,794
La consegnerete a quel Gi Cheol?
380
00:33:21,843 --> 00:33:24,457
Siamo a palazzo,
381
00:33:24,457 --> 00:33:27,415
non chiamarlo per nome e basta,
382
00:33:27,415 --> 00:33:30,991
devi chiamarlo Principe di Deokseong.
383
00:33:30,991 --> 00:33:35,033
La guaritrice deve curare Choi Young dei Woodalchi e salvarlo.
384
00:33:35,033 --> 00:33:35,899
Lo so.
385
00:33:35,899 --> 00:33:38,291
No, non lo sapete.
386
00:33:44,470 --> 00:33:49,368
Sei cresciuta come una principessa, ma non hai imparato le buone maniere?
387
00:33:49,368 --> 00:33:51,972
Piuttosto pensare alle mie di inutili buone maniere,
388
00:33:51,972 --> 00:33:58,423
dovreste pensare come Re di questa Nazione, la vostra cortesia è prioritaria ed importante, no?
389
00:33:58,423 --> 00:34:04,828
Solo per salvare voi stesso, consegnate al nemico gli amici, uno ad uno... Che razza di buone maniere sarebbero quelle?
390
00:34:21,844 --> 00:34:24,584
Chi sono io?
391
00:34:25,664 --> 00:34:30,825
Chi... sono io?
392
00:34:43,811 --> 00:34:50,126
Hai un carattere così maleducato? O dato che sei una Principessa di Yuan
393
00:34:50,126 --> 00:34:55,061
e io sono un impotente ed inutile Re di Gryeoo, credi di poterti comportare in modo così maleducato?
394
00:34:55,061 --> 00:34:56,293
Non lo sapete?
395
00:34:56,293 --> 00:35:00,074
No, non lo so. Ecco perché ti sto chiedendo di rispondermi, no?
396
00:35:00,925 --> 00:35:07,943
Un fagiano rincorso da un cacciatore sotterra la testa nella terra e pensa che nessuno possa essere in grado di vederlo.
397
00:35:07,943 --> 00:35:12,605
Vostra Maestà... è un fagiano in un campo selvaggio?
398
00:35:13,623 --> 00:35:14,448
Cosa?
399
00:35:14,448 --> 00:35:21,102
Chi è dalla vostra parte, e chi dovete proteggere in modo da poter sopravvivere, non lo sapete affatto?
400
00:35:21,102 --> 00:35:27,436
Se rinunciate alla guaritrice Divina e lasciate che Choi Young muoia, chi rimarrà al vostro fianco?
401
00:35:27,920 --> 00:35:34,544
Quindi adesso sei corsa fin qui perché sei preoccupata per me?
402
00:35:34,544 --> 00:35:40,086
Ho saputo che hai chiamato segretamente Choi Young nei tuoi appartamenti pochi giorni fa,
403
00:35:41,703 --> 00:35:44,368
anche quello era per il mio bene?
404
00:36:02,748 --> 00:36:07,951
Non sapevo... foste così interessato a me.
405
00:36:07,951 --> 00:36:12,323
Non capisci la lingua nazionale solo quando è difficile rispondere?
406
00:36:12,323 --> 00:36:18,317
Quando hai convocato di Choi Young, per chi eri veramente preoccupata? Rispondi!
407
00:36:18,317 --> 00:36:21,027
Se Vostra Maestà crolla, anch'io crollo.
408
00:36:21,027 --> 00:36:23,660
Se Vostra Maestà viene calpestato da qualcuno, anch'io vengo calpestata da qualcuno.
409
00:36:23,660 --> 00:36:29,889
Naturalmente... sono preoccupata per Vostra Maestà.
410
00:36:29,889 --> 00:36:32,827
Non potevo starmene ferma in camera perché ero preoccupatissima,
411
00:36:32,827 --> 00:36:36,876
per questo sono corsa fin qui.
412
00:36:36,876 --> 00:36:40,354
e ho farfugliato quelle cose senza badare alle buone maniere.
413
00:36:43,427 --> 00:36:45,773
È stato un errore venire a cercarvi,
414
00:36:45,773 --> 00:36:48,771
ed è stato un errore farvi una richiesta.
415
00:36:52,103 --> 00:37:00,624
Non... vi cercherò più, né vi farò più alcuna richiesta.
416
00:37:02,014 --> 00:37:06,037
Per cui vi prego di scusarmi.
417
00:37:21,033 --> 00:37:23,174
Che cosa....?
418
00:37:31,031 --> 00:37:34,318
Dov'è la Guaritrice Divina?
419
00:37:40,695 --> 00:37:41,655
Spostati.
420
00:37:41,655 --> 00:37:46,284
In quest'infermeria erboristica della Sede Reale di Medicina è vietato l'accesso per Comando del Re.
421
00:37:46,284 --> 00:37:49,569
Come osate precipitarvi qui con guardie private?
422
00:37:49,569 --> 00:37:51,818
Ce lo ha ordinato il Re.
423
00:37:51,818 --> 00:37:56,370
Il Re ha sancito che la Guaritrice Divina venga con noi. È lì?
424
00:37:58,462 --> 00:38:00,288
Che diamine?
425
00:38:00,288 --> 00:38:03,657
Osate bloccarci?!
426
00:38:03,657 --> 00:38:06,164
Prendeteli tutti!
427
00:38:07,643 --> 00:38:10,157
Aspettate.
428
00:38:14,040 --> 00:38:17,437
La Guaritrice divina sta curando un paziente adesso. Quindi...
429
00:38:17,437 --> 00:38:18,963
Non ho detto che si tratta di un ordine imperiale?
430
00:38:18,963 --> 00:38:21,987
Dimostrateci che è un ordine reale.
431
00:38:21,987 --> 00:38:23,366
Cosa?
432
00:38:23,366 --> 00:38:24,375
Dimostrare cosa?
433
00:38:24,375 --> 00:38:28,669
Proprio così. Un ordine imperiale, anche noi ne abbiamo ricevuto uno.
434
00:38:28,669 --> 00:38:33,499
Se non ce ne darete prova, non lasceremo entrare nessuno.
435
00:38:35,676 --> 00:38:38,695
Ora non state vedendo chiaramente le cose.
436
00:38:38,695 --> 00:38:45,059
Che cosa state facendo? Chi ci blocca dovrà essere punito con la morte!
437
00:38:56,597 --> 00:39:06,503
Sottotitolato per voi dal Faith team @viki.com.
438
00:39:13,947 --> 00:39:15,423
Tornate dentro per piacere.
439
00:39:15,423 --> 00:39:18,663
Quell'uomo è ancora vivo!
440
00:39:18,663 --> 00:39:20,943
Aspettate Pausa!
441
00:39:20,943 --> 00:39:26,252
Io...d'ora in poi curerò i feriti.
442
00:39:26,252 --> 00:39:29,783
Voi siete quella che si definisce Guaritrice Divina...
443
00:39:29,783 --> 00:39:32,360
d'ora in poi, ascolterete quel che dico io.
444
00:39:32,360 --> 00:39:34,942
Ascolterò un po' più tardi.
445
00:39:34,942 --> 00:39:38,641
Di solito, se si agisce in tempo si può salvare chi sta per morire.
446
00:39:38,641 --> 00:39:40,932
Voi tutti lo... lo sapete che sono un dottore, no?
447
00:39:40,932 --> 00:39:44,235
I dottori, non vengono uccisi nemmeno in guerra, giusto?
448
00:39:44,235 --> 00:39:46,451
La Croce Rossa.
449
00:39:46,451 --> 00:39:48,724
La Croce Rossa!
450
00:39:55,093 --> 00:39:57,501
Dobbiamo prima fermare l'emorragia.
451
00:39:57,501 --> 00:39:59,586
Stringa qui.
452
00:40:07,038 --> 00:40:11,788
Adesso dobbiamo andare. Su.
453
00:40:11,788 --> 00:40:15,718
E... se non mi alzassi?
454
00:40:17,266 --> 00:40:19,356
Fermi!
455
00:40:22,618 --> 00:40:24,088
Abbassate le spade!
456
00:40:27,574 --> 00:40:29,487
Mettila giù!
457
00:40:32,625 --> 00:40:33,914
È un ordine Reale.
458
00:40:36,270 --> 00:40:41,091
Il dottoressa... deve andare.
459
00:40:42,752 --> 00:40:46,450
Allora andiamo.
460
00:41:27,855 --> 00:41:32,549
La dottoressa... dicono che si stata trascinata via di notte.
461
00:41:32,549 --> 00:41:35,553
Non è stata scortata...
462
00:41:35,553 --> 00:41:37,242
ma trascinata via?
463
00:41:37,242 --> 00:41:40,022
Ho sentito dire che è stato così.
464
00:41:41,633 --> 00:41:43,037
Verrà uccisa?
465
00:41:43,037 --> 00:41:48,174
Se pensano che possa servire loro, potrebbe vivere per un po'.
466
00:41:48,808 --> 00:41:54,226
Se non potrà servire... la uccideranno?
467
00:41:57,076 --> 00:42:01,633
Quindi Choi Young... anche quell'uomo morirà?
468
00:42:07,770 --> 00:42:09,908
Vostra Maestà!
469
00:42:09,908 --> 00:42:11,808
Datemi solo un ordine!
470
00:42:11,808 --> 00:42:14,513
Un solo ordine, Vostra Maestà e rinuncerò alla mia stessa vita.
471
00:42:14,513 --> 00:42:16,724
E addirittura la mia anima risorgerà e combatterà per voi.
472
00:42:16,724 --> 00:42:19,367
Anche se dovessi spargere sangue in tutte le strade della capitale, Gaekyeong,
473
00:42:19,367 --> 00:42:22,060
riporterò indietro immediatamente il Dottore Supremo.
474
00:42:22,060 --> 00:42:26,593
Per piacere datemi i due militari d'alto rango Yong Ho e Woong Yang e i guerrieri del Woodalchi.
475
00:42:26,593 --> 00:42:28,664
Questo vostro suddito può farlo, Vostra Maestà!
476
00:42:45,779 --> 00:42:47,588
Generale?
477
00:42:49,732 --> 00:42:52,715
Gen...Generale!
478
00:42:52,715 --> 00:42:57,265
La luce... è troppo forte.
479
00:43:19,098 --> 00:43:20,809
Quindi, gli hai detto tutto?
480
00:43:20,809 --> 00:43:22,634
Anche che la dottoressa è stata trascinata via?
481
00:43:22,634 --> 00:43:26,013
Beh, potevo non rispondere
482
00:43:26,013 --> 00:43:27,817
quando il Generale me l'ha chiesto?
483
00:43:35,811 --> 00:43:39,722
Siete stato incosciente per un giorno intero. Il vostro cuore ha perfino cessato di battere per una volta.
484
00:43:39,722 --> 00:43:43,867
Se non fosse stato per la dottoressa, non sareste vivo adesso.
485
00:43:48,135 --> 00:43:52,156
Il vostro battito è ancora debole. Avete bisogno di riposo assoluto.
486
00:43:54,533 --> 00:43:56,564
Siete rimasti semplicemente a guardare
487
00:43:56,564 --> 00:43:58,968
mentre la dottoressa veniva trascinata via?
488
00:43:59,591 --> 00:44:00,671
Era un ordine Reale.
489
00:44:00,671 --> 00:44:05,673
Addormentarla con l'agopuntura, darle un pugno. Avreste potuto fare di tutto pur di non farla uscire.
490
00:44:05,673 --> 00:44:08,193
E anche inventare una scusa dicendo che non poteva muoversi.
491
00:44:15,866 --> 00:44:17,611
I Woodalchi proteggono il Re,
492
00:44:17,611 --> 00:44:20,922
state pensando di andare contro un ordine del Re?
493
00:44:21,591 --> 00:44:25,202
In ogni caso non ho molta forza.
494
00:44:25,202 --> 00:44:28,666
Non fatemi sprecare la mia preziosa forza. Per piacere spostatevi.
495
00:44:32,430 --> 00:44:35,873
Questo è Bo Eun Dan. Sono rimaste solo tre pillole.
496
00:44:35,873 --> 00:44:40,279
Vi proteggeranno per un solo giorno.
497
00:44:40,279 --> 00:44:44,591
Non usate la vostra energia interna finché potrete. Danneggereste molto la vostra forza interiore.
498
00:44:44,591 --> 00:44:48,665
Nel peggiore dei casi, non sarete proprio capace di usare la vostra energia interiore.
499
00:44:48,665 --> 00:44:53,606
Oddio, che dottore incoraggiante che siete...
500
00:44:57,870 --> 00:45:02,300
Adesso, il principe della Corte sta cercando una scusa.
501
00:45:02,300 --> 00:45:07,924
Una scusa per dire che la dottoressa è un'imbrogliona che prende in giro tutti e truffa le persone.
502
00:45:07,924 --> 00:45:08,958
Quindi?
503
00:45:08,958 --> 00:45:11,586
Quindi, sta provando a farla giustiziare pubblicamente.
504
00:45:11,586 --> 00:45:15,036
E sareste stato proprio voi ad assoldarla.
505
00:45:15,036 --> 00:45:18,224
Almeno avete un buon piano?
506
00:45:18,224 --> 00:45:20,648
Che tipo di piano sarebbe?
507
00:45:20,648 --> 00:45:22,689
Uno sfondamento frontale.
508
00:45:53,294 --> 00:45:57,731
Sono Young della Casata Choi di Changwon. Sono qui per incontrare il Principe della Corte di Deokseong.
509
00:45:58,757 --> 00:46:02,499
Un uomo che si chiama Choi Young?
510
00:46:02,499 --> 00:46:04,721
Avevi detto che era in fin di vita.
511
00:46:04,721 --> 00:46:06,411
Non ne sono certo, questo è ciò che ho sentito, ma...
512
00:46:06,411 --> 00:46:08,441
L'hai sentito, ma...?
513
00:46:08,441 --> 00:46:10,667
Dicono che... la guaritrice divina l'abbia guarito...
514
00:46:10,667 --> 00:46:18,202
Quella donna che chiamano Medico Supremo...secondo te, Yang Sa, è una dottoressa finta che dice solo sciocchezze.
515
00:46:18,202 --> 00:46:21,434
Può uccidere e salvare una persona e fare ciò che le pare?
516
00:46:28,691 --> 00:46:32,103
Potrebbe mai essere vero?
517
00:46:32,103 --> 00:46:34,701
Che lei venga dai Cieli,
518
00:46:34,701 --> 00:46:38,782
e che sia un dottore, potrebbe...
519
00:46:38,782 --> 00:46:41,312
essere la discepola di Hwata?
520
00:46:41,312 --> 00:46:46,285
Beh. Non dovrebbe essere possibile, io...
521
00:46:46,285 --> 00:46:48,244
Hai detto che Choi Young è venuto da solo?
522
00:46:48,244 --> 00:46:50,056
Sì.
523
00:46:50,056 --> 00:46:56,676
Nell'attuale Goryeo, mi ha guardato negli occhi chiedendomi: "Quanti anni hai?",
524
00:46:56,676 --> 00:47:01,970
"So quando morirai, so tutto." Chi altri sarebbe capace di dire qualcosa del genere?
525
00:47:01,970 --> 00:47:04,997
Mio Signore, questo è perché quella cagna è pazza...
526
00:47:04,997 --> 00:47:09,982
Nell'attuale Goryeo, mi ha guardato negli occhi e mi ha detto di inginocchiarmi e abbassare la testa,
527
00:47:09,982 --> 00:47:13,324
c'è qualcun altro che sarebbe capace di dirlo?
528
00:47:13,324 --> 00:47:18,093
In questo momento, entrambi sono in casa mia.
529
00:47:20,791 --> 00:47:26,064
Choi Young, dovrei portarlo qui? o catturarlo e rinchiuderlo?
530
00:47:26,064 --> 00:47:27,545
Perché?
531
00:47:27,545 --> 00:47:28,773
Quel..
532
00:47:30,800 --> 00:47:33,365
Perché farlo?
533
00:47:33,365 --> 00:47:36,241
Farlo non sarebbe divertente, no?
534
00:47:49,773 --> 00:47:53,268
Choi Young dei Woodalchi è andato dal Principe della Corte di Deokseong.
535
00:47:55,000 --> 00:47:57,200
Come sta?
536
00:47:57,204 --> 00:48:01,285
Per il Medico Reale è incredibile che sia in piedi e cammini con i suoi piedi.
537
00:48:01,285 --> 00:48:04,548
Quindi in questo stato è andato dal Principe della Corte.
538
00:48:04,548 --> 00:48:08,906
Gli ha chiesto se avesse un piano, ha risposto che avrebbe fatto uno sfondamento frontale.
539
00:48:08,906 --> 00:48:12,294
Starà ridendo di me.
540
00:48:12,300 --> 00:48:17,600
Sta ridendo di me che penso ansiosamente ad ogni tipo di inganno e strategia politica.
541
00:48:19,234 --> 00:48:20,656
Uno sfondamento frontale?
542
00:48:20,656 --> 00:48:23,988
È stato un ordine Reale mandare il Medico Supremo alla residenza del Principe della Corte.
543
00:48:23,988 --> 00:48:28,391
Se è andato lì a prendere il Medico Supremo per riportarlo qui, Choi Young dei Woodalchi sta infrangendo l'ordine reale.
544
00:48:29,073 --> 00:48:31,180
Starete qui semplicemente a guardare ed aspettare?
545
00:48:36,233 --> 00:48:38,605
Mi fidavo di lui.
546
00:48:39,649 --> 00:48:42,809
Gliel'ho anche detto
547
00:48:42,809 --> 00:48:43,549
che mi fidavo di lui.
548
00:48:43,549 --> 00:48:45,728
Ma vedo che lui non si fida di me.
549
00:48:45,728 --> 00:48:46,670
Vostra Maestà.
550
00:48:46,670 --> 00:48:50,605
La Principessa non si è fidata e così è corsa da me e mi ha criticato ad alta voce.
551
00:48:50,605 --> 00:48:54,819
Choi Young non si è fidato di me ed è andato lì da solo a morire.
552
00:48:55,374 --> 00:48:57,897
Senza nemmeno una sola parola di lamentala con me.
553
00:48:58,783 --> 00:49:03,595
Vostra Maestà, per piacere calmate la vostra mente turbata, abbiate cura della vostra salute.
554
00:49:04,585 --> 00:49:07,389
Deve aver pensato che lamentarsi con me fosse del tutto inutile.
555
00:49:07,389 --> 00:49:09,258
Visto che questo cosiddetto Re è un tale codardo,
556
00:49:09,258 --> 00:49:12,586
incompetente e senza vergogna, cosa si sarebbe potuto aspettare in più da me?
557
00:49:12,586 --> 00:49:17,927
probabilmente è assurdo pensare che un re del genere abbia un suo piano.
558
00:49:17,927 --> 00:49:19,175
Non è così?
559
00:49:19,175 --> 00:49:20,936
Vostra Maestà!
560
00:49:24,600 --> 00:49:25,300
Dol Chi.
561
00:49:26,426 --> 00:49:27,970
Sì, Vostra Maestà.
562
00:49:29,000 --> 00:49:31,600
Questa posizione in cui sono seduto,
563
00:49:32,800 --> 00:49:34,500
la posizione di Re,
564
00:49:36,700 --> 00:49:39,500
se non c'è nessuno che si fida di me, o che ha bisogno di me,
565
00:49:40,600 --> 00:49:43,900
che gioia posso avere nell'avere questa posizione?
566
00:51:07,507 --> 00:51:09,659
Ohhh... cosa dovrei fare ora?
567
00:51:09,659 --> 00:51:11,254
Non posso imbrogliarvi.
568
00:51:11,254 --> 00:51:12,618
Ci avevo quasi creduto.
569
00:51:12,618 --> 00:51:15,838
Non somiglio alla donna che state cercando?
570
00:51:15,838 --> 00:51:21,095
La donna che conosco, non è il tipo che siede e aspetta pazientemente come avete fatto voi.
571
00:51:36,592 --> 00:51:56,758
Sottotitolato per voi dal Faith Team @viki.com
572
00:52:40,918 --> 00:52:44,091
Quel ragazzo sa usare il nae gong?
(NdT:energia interiore)
573
00:52:44,091 --> 00:52:46,306
Dato che era membro dell'Esercito della Luna Rossa Crescente è logico che ne sia capace.
574
00:52:46,306 --> 00:52:49,841
Ma a guardarlo, sta usando solo la spada.
575
00:52:49,841 --> 00:52:54,847
Dato che circolava la voce che la sua vita era a repentaglio probabilmente non si è ancora pienamente ripreso...
576
00:52:54,847 --> 00:52:58,223
Di' a Cheon Eum Ja di usare la sua forza interiore sonora.
577
00:52:58,223 --> 00:52:59,759
Sbrigati.
578
00:52:59,759 --> 00:53:04,706
Mio Signore, sarà complicato.
579
00:53:04,706 --> 00:53:08,581
Ho visto spesso morire gli uccelli e i gatti che gli si avvicinano.
580
00:53:08,581 --> 00:53:14,375
Lui non ha ancora raggiunto il livello per attaccare il bersaglio con la sola energia sonora.
581
00:53:14,375 --> 00:53:18,618
Si è esercitato ogni giorno, ma...
582
00:54:27,983 --> 00:54:30,465
È il nwe gong
(NdT: potere dei fulmini)
583
00:54:30,465 --> 00:54:35,375
Lui... può utilizzare il nwe gong.
584
00:55:25,309 --> 00:55:29,679
Per favore affidatemi solo un'unità di Woodalchi, solo 12 uomini, e andremo.
585
00:55:29,679 --> 00:55:32,601
Vi prego permetteteci di aiutare il Generale.
586
00:55:32,601 --> 00:55:33,803
Impossibile.
587
00:55:35,684 --> 00:55:40,292
Ho servito il Generale per sette anni.
588
00:55:40,292 --> 00:55:42,442
Per sette anni,
589
00:55:42,442 --> 00:55:45,007
sono stato un guerriero Woodalchi.
590
00:55:45,007 --> 00:55:49,868
Se fosse stato per proteggere la vostra sicurezza, lui avrebbe rischiato la sua miserabile vita volentieri.
591
00:55:49,868 --> 00:55:55,971
È leale a vostra Maestà, voi dovreste esserne maggiormente consapevole più di chiunque altro e...
592
00:55:55,971 --> 00:55:57,186
Siete congedati.
593
00:55:57,186 --> 00:56:03,592
Il Generale non andrebbe contro i vostri ordini... ci dev'essere una ragione.
594
00:56:03,592 --> 00:56:08,728
Per prima cosa, dobbiamo salvarlo per poter ascoltare la sua motivazione. Così voi saprete senza dubbio...
595
00:56:08,728 --> 00:56:13,140
Il Generale dei Woodalchi non può disobbedire ai miei ordini. Questo non può accadere.
596
00:56:13,140 --> 00:56:15,616
Vostra Maestà, vi preghiamo.
597
00:56:15,616 --> 00:56:20,473
Vostra Maestà. Vostra Maestà!
598
00:56:20,473 --> 00:56:24,991
Voi tutti state pensando con la vostra testa, giusto?
599
00:56:24,991 --> 00:56:27,712
Io, il re, ho dato un'ordine.
600
00:56:27,712 --> 00:56:31,786
Tutti voi che eravate lì, tutti avete ascoltato chiaramente i miei ordini.
601
00:56:31,786 --> 00:56:34,159
Ma adesso state dicendo che riporterete qui la dottoressa?
602
00:56:34,159 --> 00:56:36,255
Noi vogliamo unicamente aiutare il generale.
603
00:56:36,255 --> 00:56:39,110
Questo vorrebbe dire andare contro i miei ordini.
604
00:56:39,110 --> 00:56:45,342
Questo è alto tradimento e la punizione per ciò è la morte. Voi soldati avete un solo modo per salvare il vostro generale.
605
00:56:45,342 --> 00:56:48,129
Vi sto dicendo a voi che conoscevate i miei ordini, ma Choi Young ne era ignaro.
606
00:56:48,129 --> 00:56:53,928
Infine, nessuno di voi è andato ad aiutare Choi Young. Perché?
607
00:56:53,928 --> 00:56:58,511
Perché nessuno di voi da ieri ha visto Choi Young.
608
00:56:58,511 --> 00:57:02,856
Pertanto, nessuno di voi può sapere dove sia adesso.
609
00:57:02,856 --> 00:57:04,346
Non avete ancora capito?
610
00:57:13,345 --> 00:57:15,715
Da questa parte.
611
00:58:07,600 --> 00:58:08,900
Psicopatico.
612
00:58:10,200 --> 00:58:11,400
Scusate, ho fatto tardi.
613
00:58:18,000 --> 00:58:18,800
Lei è vivo, Psicopatico.
614
00:58:20,000 --> 00:58:21,400
State bene?
615
00:58:26,057 --> 00:58:28,459
Le è perfino passata la febbre.
616
00:58:28,459 --> 00:58:31,216
Ce l'ha fatta, psicopatico.
617
00:58:31,216 --> 00:58:33,687
Le ho salvato la vita.
618
00:58:34,729 --> 00:58:37,923
Ma, in questo momento, mi tengono prigioniera.
619
00:58:37,923 --> 00:58:39,186
Lo so.
620
00:58:39,186 --> 00:58:44,685
Mi hanno trascinata via la scorsa notte, e per tutta la notte...
621
00:59:08,165 --> 00:59:10,252
Generale dei Woodalchi, Choi Young.
622
00:59:10,252 --> 00:59:12,763
Ci incontriamo ancora.
623
00:59:13,882 --> 00:59:16,226
E tu...
624
00:59:17,543 --> 00:59:20,925
Lei è la donna che il Re ha scelto come Medico Reale.
625
00:59:20,925 --> 00:59:24,836
Non sarebbe più opportuno se le deste del voi?
626
00:59:24,836 --> 00:59:29,434
Anche quando ci siamo incontrati l'ultima volta, ti preoccupavi delle buone maniere...
627
00:59:29,434 --> 00:59:35,161
Choi Young, ti importa di più all'etichetta che della vita stessa?
628
00:59:35,161 --> 00:59:37,384
Come potrebbe mai essere?
629
00:59:37,384 --> 00:59:43,019
Ma parlando dell'etichetta, pensavo di riuscire a guadagnare un po' di tempo.
630
00:59:43,019 --> 00:59:44,907
Tempo per fare cosa??
631
00:59:44,907 --> 00:59:50,300
Per prender questa donna e scappar via.
632
00:59:50,300 --> 00:59:54,628
Stai dicendo che scapperai di fronte a me e a tutti i miei subalterni
633
00:59:54,628 --> 00:59:58,329
portandoti dietro quella donna?
634
00:59:58,329 --> 00:59:59,966
Non è possibile?
635
00:59:59,966 --> 01:00:05,538
Potrebbe essere ... che tu abbia nascosto alcuni uomini del Woodalchi attorno alla mia tenuta?
636
01:00:05,538 --> 01:00:11,170
Questo è un mio affare personale, il Re non ne sa nulla.
637
01:00:11,170 --> 01:00:14,987
e gli uomini del Woodalchi non agirebbero senza gli ordini del Re.
638
01:00:14,987 --> 01:00:18,427
Sei venuto qui per una faccenda personale? Cosa vuol dire?
639
01:00:18,427 --> 01:00:23,250
Non conoscete il significato della parola "personale"?
640
01:00:23,250 --> 01:00:25,510
Io, di mia iniziativa...
641
01:00:29,136 --> 01:00:32,354
sono qui perché amo la donna che c'è alle mie spalle.
642
01:00:40,983 --> 01:00:42,962
Cos'hai appena detto?
643
01:00:42,962 --> 01:00:47,077
La donna che amo è stata trascinata via nel cuore della notte e rinchiusa in un posto sconosciuto.
644
01:00:47,077 --> 01:00:49,341
Quale uomo lo permetterebbe?
645
01:00:49,341 --> 01:00:52,693
Questo è il motivo per cui sono giunto fin qui.
646
01:00:52,693 --> 01:00:56,890
Quindi, prima che qualcuno si faccia male,
647
01:00:56,890 --> 01:01:00,942
non potreste lasciarci andare?
648
01:01:41,090 --> 01:01:45,090
Dove sono, con chi, e cosa stanno facendo ora, la dottoressa e Choi Young...
649
01:01:45,090 --> 01:01:47,635
se vivi o morti...
650
01:01:47,635 --> 01:01:48,767
mi stai dicendo di non saperlo?
651
01:01:48,767 --> 01:01:52,903
Voi due continuate ad aspettare. Io non so che fare.
652
01:01:52,903 --> 01:01:54,973
La Regina ha lasciato il palazzo.
653
01:01:54,973 --> 01:01:56,348
Cosa?
654
01:01:56,348 --> 01:01:58,459
È andata nella tenuta del Principe della Corte di Deokseong.
655
01:01:58,459 --> 01:02:01,232
Vai da solo. Vai lì e sincerati di portarli indietro sani e salvi.
656
01:02:01,232 --> 01:02:03,149
Da quando sei innamorato di me?
657
01:02:03,149 --> 01:02:04,967
L'ho detto perché eravamo in una certa situazione. Così...
658
01:02:04,967 --> 01:02:09,301
Ho capito. Io... fingerò di non averti ascoltato.
659
01:02:09,301 --> 01:02:11,094
Ma cosa dovrei fare, dato che ho già sentito?
660
01:02:11,094 --> 01:02:17,542
Conosci il mio nome? Mi chiamo Eun Soo. Yoo Eun Soo.
52886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.