Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,700 --> 00:00:26,500
PRÊMIO ESPECIAL DO JÚRI
NO FESTIVAL DE VENEZA 1962
2
00:00:26,600 --> 00:00:30,100
PRÊMIO DA CRÍTICA ITALIANA
NO FESTIVAL DE VENEZA 1962
3
00:00:30,200 --> 00:00:33,200
ESTE FILME É DEDICADO
AOS 'FILMES B'
4
00:00:48,740 --> 00:00:55,500
VIVER A VIDA
Filme Em Doze Cenas.
5
00:02:51,579 --> 00:02:54,579
"É NECESSÁRIO SE
EMPRESTAR AOS OUTROS
6
00:02:54,616 --> 00:02:57,499
E DAR-SE A SI MESMO" - Montaigne
7
00:03:01,325 --> 00:03:07,975
1 - UM CAFÉ - NANA QUER ABANDONAR
PAUL - A MÁQUINA DE PINBALL
8
00:03:12,630 --> 00:03:14,215
Ele te interessa mesmo?
9
00:03:16,175 --> 00:03:20,096
Eu não sei. Eu me pergunto
o que você está pensando.
10
00:03:20,763 --> 00:03:24,100
-Ele tem mais dinheiro que eu?
-O que isso importa?
11
00:03:25,935 --> 00:03:27,355
O que isso importa?
12
00:03:28,640 --> 00:03:30,040
O que isso importa?
13
00:03:31,900 --> 00:03:33,500
O que isso importa?
14
00:03:34,402 --> 00:03:35,862
O que há com você?
15
00:03:36,200 --> 00:03:39,579
Nada. Eu queria dizer essa frase
com palavras que fossem precisas.
16
00:03:40,741 --> 00:03:43,827
Eu não sabia qual era o melhor
jeito de exprimir essa ideia.
17
00:03:44,387 --> 00:03:48,015
Ou, ainda, eu sabia,
mas agora eu não sei mais.
18
00:03:48,666 --> 00:03:52,503
Justamente quando eu queria saber.
Nunca aconteceu com você?
19
00:03:53,429 --> 00:03:56,015
Você não pode dizer outra
coisa senão de você mesmo?
20
00:03:57,091 --> 00:03:58,217
Você é maldoso.
21
00:04:00,636 --> 00:04:03,472
Eu não sou maldoso,
Nana, eu estou triste.
22
00:04:04,890 --> 00:04:07,600
Eu não estou triste,
Paul, sou maldosa.
23
00:04:08,974 --> 00:04:11,394
Não fale por falar,
Isso não é um teatro.
24
00:04:13,400 --> 00:04:15,400
Você nunca faz o que eu quero.
25
00:04:15,680 --> 00:04:17,880
Você sempre quer que
eu faça o que você quer.
26
00:04:19,200 --> 00:04:21,971
De qualquer jeito, estou cansada.
Quero morrer.
27
00:04:22,123 --> 00:04:24,584
-Conversa fiada.
-Não é. Estou falando sério.
28
00:04:24,744 --> 00:04:26,144
Você fala por falar.
29
00:04:27,663 --> 00:04:31,626
É melhor que nos separemos.
Eu sempre tenho de suplicar.
30
00:04:33,127 --> 00:04:37,470
Eu existo também. Você me acha
cruel, mas na verdade você que é.
31
00:04:49,060 --> 00:04:52,504
Por que diz isso? Não é verdade.
Quando foi? Domingo à noite?
32
00:04:54,139 --> 00:04:55,265
Você sabe quando...
33
00:04:55,339 --> 00:04:58,279
Eu te supliquei para que me
apresentasse àquele homem.
34
00:04:58,569 --> 00:05:00,669
Eu sei muito bem que
você fez de propósito.
35
00:05:01,098 --> 00:05:02,399
Sim, eu fiz de propósito.
36
00:05:03,029 --> 00:05:04,656
Eu te desprezo.
37
00:05:07,133 --> 00:05:09,385
Se voltássemos,
eu trairia você de novo.
38
00:05:10,500 --> 00:05:11,797
Não diga isso.
39
00:05:18,965 --> 00:05:24,345
Eu achava que era importante falar
com você, mas não acho mais.
40
00:05:25,673 --> 00:05:28,508
A gente diz que
talvez voltemos,
41
00:05:28,646 --> 00:05:31,646
mas quanto mais se fala,
as palavras vão importando menos.
42
00:05:33,229 --> 00:05:36,732
E se eu me der bem no teatro,
não vai ser graças a você.
43
00:05:37,859 --> 00:05:39,694
A vida não é só teatro.
44
00:05:39,986 --> 00:05:41,696
Você também! Por que diz isso?
45
00:05:42,363 --> 00:05:44,490
Se eu quero,
o que isso importa?
46
00:05:45,366 --> 00:05:47,451
Alguém pode me
descobrir algum dia.
47
00:05:58,171 --> 00:05:59,922
Sim, não desista.
48
00:06:00,590 --> 00:06:02,590
Eu não desisti da música.
49
00:06:03,089 --> 00:06:06,783
É como o seu inglês,
aquilo não te interessava mesmo.
50
00:06:07,138 --> 00:06:11,564
Eu não estou desistindo.
Aquele cara vai tirar fotos de mim.
51
00:06:12,861 --> 00:06:14,934
Talvez eu vá fazer filmes.
52
00:06:15,830 --> 00:06:17,248
Eu quero ver isso.
53
00:06:18,012 --> 00:06:19,713
Você é maldoso, Paul.
54
00:06:28,575 --> 00:06:30,947
Você é maldoso, Paul.
55
00:06:32,245 --> 00:06:34,873
É sempre assim.
56
00:06:35,915 --> 00:06:37,515
Você diz que me ama,
57
00:06:37,550 --> 00:06:40,100
mas não me considera
como alguém especial.
58
00:06:41,920 --> 00:06:43,620
Eu já não te amo quase nada,
59
00:06:43,796 --> 00:06:46,365
mas mesmo assim te
considero alguém especial.
60
00:06:47,503 --> 00:06:49,263
Aonde esse discurso
vai te levar?
61
00:06:49,286 --> 00:06:51,736
Eu acho que todos são iguais,
o contrário de você.
62
00:06:52,390 --> 00:06:54,890
Você acha que eu sou
tonta de procurar trabalho?
63
00:06:55,685 --> 00:06:58,270
Eu não sei.
Eu acho que vai ser como o resto.
64
00:06:59,190 --> 00:07:02,251
E eu, você me deixa
porque não tenho dinheiro.
65
00:07:02,551 --> 00:07:04,693
Em última análise, talvez.
66
00:07:06,450 --> 00:07:08,969
Você tem as fotos que
tinha falado ao telefone?
67
00:07:10,713 --> 00:07:14,343
Eu esqueci delas. Elas estarão
prontas no final da semana.
68
00:07:16,332 --> 00:07:18,918
Ele está bem, está comendo bem?
69
00:07:19,168 --> 00:07:21,918
Ele teve dor de ouvido,
mas o doutor disse que é normal.
70
00:07:22,797 --> 00:07:25,351
E você,
faz o que no Pathé-Marconi?
71
00:07:25,466 --> 00:07:26,801
Eu vendo discos.
72
00:07:29,139 --> 00:07:30,889
Você pode me emprestar
2000 francos?
73
00:07:32,073 --> 00:07:33,825
Absolutamente não.
74
00:07:35,643 --> 00:07:38,589
Seus pais devem estar
felizes que fui embora.
75
00:07:39,355 --> 00:07:40,815
Eles gostavam de você.
76
00:07:41,095 --> 00:07:42,221
Duvido!
77
00:07:44,569 --> 00:07:46,320
O que é esse olhar?
78
00:07:52,520 --> 00:07:54,520
O que é esse olhar?
79
00:07:54,684 --> 00:07:55,727
Nada.
80
00:07:56,998 --> 00:07:59,408
Não vamos começar
a discutir por isso.
81
00:08:00,960 --> 00:08:02,715
Vem jogar comigo?
82
00:08:09,135 --> 00:08:10,845
Tem uma moeda? Eu tenho uma só.
83
00:08:11,286 --> 00:08:13,086
Sim, madame.
84
00:08:34,171 --> 00:08:35,421
Vai lá, você começa.
85
00:08:57,225 --> 00:09:00,303
Sabe aqueles trabalhos que
os alunos de papai escrevem?
86
00:09:00,795 --> 00:09:02,075
O que tem eles?
87
00:09:02,396 --> 00:09:06,632
Ele leu alguns formidáveis
ontem no jantar.
88
00:09:07,059 --> 00:09:11,075
Elas são só crianças. Tinham de
descrever seus animais favoritos.
89
00:09:12,080 --> 00:09:14,430
Uma pequena de oito
anos escolheu a galinha.
90
00:09:15,889 --> 00:09:18,583
Foi assim: "A
galinha é um animal
91
00:09:18,651 --> 00:09:20,999
que é composta de um
interior e um exterior.
92
00:09:21,079 --> 00:09:23,423
Se a gente retira o exterior,
sobra o interior.
93
00:09:23,501 --> 00:09:26,522
E quando retiramos o interior,
você vê a sua alma...
94
00:09:37,824 --> 00:09:44,724
2 - A LOJA DE DISCOS - DOIS MIL
FRANCOS - NANA VIVE SUA VIDA
95
00:09:54,490 --> 00:09:56,242
Está esgotado.
96
00:10:02,120 --> 00:10:03,921
Judy Garland?
97
00:10:05,700 --> 00:10:07,700
Não temos.
98
00:10:11,132 --> 00:10:15,219
Você tem um disco de
guitarra de Roméo...
99
00:10:16,697 --> 00:10:18,908
Como se chama? Raphael Romero.
100
00:10:19,356 --> 00:10:21,661
Raphael Romero? Um momento.
101
00:10:25,938 --> 00:10:27,848
Raphael Romero na guitarra.
102
00:10:28,149 --> 00:10:29,942
Nas prateleiras do fundo.
103
00:10:57,106 --> 00:10:59,161
-A Rita ainda está fora?
-Sim.
104
00:10:59,514 --> 00:11:01,349
Acho que ela voltará na terça.
105
00:11:01,682 --> 00:11:03,476
Ela me deve 2000 francos.
106
00:11:08,356 --> 00:11:11,002
-Me empresta 2000 francos?
-Não posso, não tenho.
107
00:11:13,010 --> 00:11:15,346
-Porque, é algo sério?
-Não, está tudo bem.
108
00:11:16,156 --> 00:11:18,156
-Aqui está.
-Obrigado.
109
00:11:18,391 --> 00:11:20,217
Eu vou levar isso também.
110
00:11:39,688 --> 00:11:41,145
Por aqui, senhor.
111
00:12:00,700 --> 00:12:02,700
Pronto, senhor. Obrigada.
112
00:12:23,097 --> 00:12:24,807
Isso parece legal.
113
00:12:25,141 --> 00:12:28,186
A história é boba,
mas é muito bem escrita.
114
00:12:29,900 --> 00:12:32,300
"Ele levou seus olhos
ao céu turquesa,"
115
00:12:32,340 --> 00:12:34,940
constelado por estrelas,
então voltou-se a mim:
116
00:12:35,410 --> 00:12:37,860
"Tudo em você traz
uma vida intensa,"
117
00:12:37,900 --> 00:12:40,150
logicamente você deve...
Eu o interrompi.
118
00:12:40,615 --> 00:12:43,743
"Você dá muita importância
ao poder da lógica".
119
00:12:43,870 --> 00:12:45,670
E então, por alguns segundos,
120
00:12:45,700 --> 00:12:48,600
eu fui invadida por uma
amarga sensação de triunfo.
121
00:12:48,915 --> 00:12:51,865
Com um coração quebrado,
sem lutas, por ter voltado a viver.
122
00:12:51,875 --> 00:12:54,060
Nenhuma questão foi afrontada,
123
00:12:54,100 --> 00:12:56,800
e tudo se forçando para
mascarar esse defeito.
124
00:12:56,964 --> 00:13:00,259
Sim, um jeito mesmo elegante
de escapar desse impasse.
125
00:13:00,400 --> 00:13:02,400
JAZZ
126
00:13:09,930 --> 00:13:16,230
3 - O PORTEIRO - PAUL - A PAIXÃO
DE JOANA D'ARC - UM JORNALISTA
127
00:13:42,490 --> 00:13:44,250
-Por favor, dê a minha chave.
-Não.
128
00:13:46,138 --> 00:13:47,306
Ah, tudo bem.
129
00:13:54,300 --> 00:13:55,800
Arthur!
130
00:13:58,317 --> 00:13:59,694
Vamos, me dê essa chave.
131
00:14:06,347 --> 00:14:07,547
Aqui, querida.
132
00:14:12,494 --> 00:14:13,444
Oi.
133
00:14:14,650 --> 00:14:16,074
Onde você está indo?
134
00:14:16,131 --> 00:14:17,549
Eu tenho as fotos.
135
00:14:26,554 --> 00:14:29,932
Ele não puxou a mim em quase nada,
ele puxou mais você.
136
00:14:31,475 --> 00:14:33,477
-Vai jantar?
-Não.
137
00:14:35,563 --> 00:14:37,148
Eu devo ir.
138
00:14:37,732 --> 00:14:38,983
Venha e jante.
139
00:14:39,150 --> 00:14:42,695
Eu não estou com fome.
Eu quero ver um filme. Tchau.
140
00:15:19,815 --> 00:15:23,736
Nós viemos para te
preparar para morrer!
141
00:15:36,999 --> 00:15:39,418
É já? Agora?
142
00:15:49,637 --> 00:15:51,264
Qual morte?
143
00:15:56,227 --> 00:15:57,812
Na fogueira!
144
00:16:10,825 --> 00:16:15,830
Diga-me como você pode ainda
crer que é enviada por Deus?
145
00:16:20,891 --> 00:16:23,743
Deus sabe onde Ele nos leva,
nós não compreendemos
146
00:16:23,754 --> 00:16:26,688
a rota,
só o fim de nosso caminho!
147
00:16:38,019 --> 00:16:40,021
Sim, sou sua criança!
148
00:16:50,198 --> 00:16:52,074
E a grande vitória?
149
00:16:59,290 --> 00:17:01,375
Será meu martírio!
150
00:17:02,877 --> 00:17:04,170
E a libertação?
151
00:17:14,013 --> 00:17:15,181
A morte!
152
00:17:30,488 --> 00:17:31,864
A morte.
153
00:17:41,499 --> 00:17:43,584
Agora tchau, eu já disse!
154
00:17:43,751 --> 00:17:45,545
Eu paguei a sua
entrada no cinema.
155
00:17:45,753 --> 00:17:47,003
Que pena.
156
00:17:56,850 --> 00:17:58,850
Boa noite! Como vai?
Boa noite! Como vai?
157
00:18:00,935 --> 00:18:02,436
Não tínhamos um encontro?
158
00:18:02,728 --> 00:18:05,648
Eu me perguntei se você viria.
159
00:18:05,940 --> 00:18:07,775
Por que, estou atrasada?
160
00:18:07,942 --> 00:18:11,445
Um pouco, mas não é por
isso que me perguntei.
161
00:18:12,113 --> 00:18:14,574
Geralmente sou muito pontual.
162
00:18:16,284 --> 00:18:18,077
Onze da noite é bem tarde.
163
00:18:23,450 --> 00:18:25,700
Eu pensei que você
tivesse esquecido também.
164
00:18:27,200 --> 00:18:28,600
E o que você vai querer?
165
00:18:28,900 --> 00:18:30,800
-Eu queria um croissant.
-Não temos.
166
00:18:31,340 --> 00:18:32,875
Um café, então.
167
00:18:35,970 --> 00:18:38,264
Aquele que estava com
você era um namorado?
168
00:18:39,056 --> 00:18:40,516
Não, era meu irmão.
169
00:18:41,976 --> 00:18:43,476
Você tem muitos irmão e irmãs?
170
00:18:44,103 --> 00:18:46,147
Cinco irmãos e três irmãs.
171
00:18:47,648 --> 00:18:49,734
Surpreso? É um fato.
172
00:18:52,945 --> 00:18:54,906
Quais são as novidades
desde quarta?
173
00:18:55,948 --> 00:18:57,383
Nada de mais.
174
00:18:59,118 --> 00:19:01,096
Aquele carro vermelho
lá fora é seu?
175
00:19:01,120 --> 00:19:02,121
Sim.
176
00:19:02,580 --> 00:19:04,790
O que é? Um Jaguar?
177
00:19:05,041 --> 00:19:09,253
Não, um Alfa Romeo.
Você se interessa por carros?
178
00:19:09,629 --> 00:19:12,048
Eu não conheço nada.
179
00:19:12,080 --> 00:19:14,555
A AMÉRICA INCOMUM
PROCURADA POR UM FRANCÊS
180
00:19:14,609 --> 00:19:17,737
E as fotos, quando faremos?
181
00:19:18,260 --> 00:19:21,639
É você quem decide,
eu já disse que estou interessada.
182
00:19:22,558 --> 00:19:24,556
Estou livre só nos domingos.
183
00:19:26,062 --> 00:19:28,356
Vou para Londres no domingo.
184
00:19:29,065 --> 00:19:30,566
Então, eu não sei.
185
00:19:33,611 --> 00:19:36,531
E agora? Está cansada?
186
00:19:37,907 --> 00:19:41,257
Se eu disser que não, você não vai
pensar que estou disposta demais?
187
00:19:41,577 --> 00:19:43,246
Não, não mesmo.
188
00:19:45,581 --> 00:19:48,876
Você acha que eu
poderia fazer cinema?
189
00:19:49,043 --> 00:19:52,672
Eu acho.
Veja, eu te trouxe um Book.
190
00:19:53,200 --> 00:19:55,700
JEAN-PAUL BELMONDO
JEAN-CLAUDE BRIALY
191
00:19:55,800 --> 00:19:58,300
ANNA KARINA JEAN-LUC GODARD
192
00:19:58,400 --> 00:20:00,900
UNE FEMME
193
00:20:03,224 --> 00:20:05,326
Eu prefiro fazer algo
como isso também.
194
00:20:07,812 --> 00:20:09,188
E isso é para quê?
195
00:20:09,595 --> 00:20:12,181
Você os manda para
pessoas do cinema.
196
00:20:13,609 --> 00:20:15,945
Em dois ou três dias
talvez eles te liguem.
197
00:20:19,282 --> 00:20:21,284
E sou um pouco
tímida sobre ficar nua.
198
00:20:22,034 --> 00:20:24,287
Não é nada de mais, você sabe.
199
00:20:26,914 --> 00:20:29,417
Você pode me
emprestar 2000 francos?
200
00:20:29,750 --> 00:20:31,752
Eu emprestaria, mas não tenho.
201
00:20:33,893 --> 00:20:35,270
Eu estou com sono.
202
00:20:40,845 --> 00:20:42,722
E as minhas fotos?
203
00:20:43,306 --> 00:20:44,906
Ficará comigo, então?
204
00:20:46,350 --> 00:20:48,150
Sim.
205
00:21:01,282 --> 00:21:08,831
4 - A POLÍCIA -
INTERROGATÓRIO DE NANA
206
00:21:12,553 --> 00:21:15,067
Nana Klein... o quê?
207
00:21:16,317 --> 00:21:21,312
K-L-E-I-N...
208
00:21:22,448 --> 00:21:28,490
F-R-A-N-K-E-N...
209
00:21:28,662 --> 00:21:31,620
H-E-I-M.
210
00:21:33,314 --> 00:21:38,194
Nascimento: 15 de Abril de
1940 em Flexburg, Moselle.
211
00:21:38,486 --> 00:21:40,863
Atualmente, sem domicílio.
Está certo?
212
00:21:41,616 --> 00:21:43,416
Sim, está certo.
213
00:21:43,510 --> 00:21:45,053
Então, o que aconteceu?
214
00:21:46,244 --> 00:21:49,247
Bom, eu estava andando na rua e
215
00:21:50,081 --> 00:21:52,500
vi uma mulher
comprando um jornal.
216
00:21:53,334 --> 00:21:57,797
Então,
ela tirou o dinheiro de sua bolsa.
217
00:21:59,841 --> 00:22:02,510
Ela não viu que deixou
cair 1000 francos.
218
00:22:04,053 --> 00:22:09,350
E então... Eu tinha em mente
comprar um jornal, também.
219
00:22:10,101 --> 00:22:12,812
E eu coloquei meu pé
sobre seus 1000 francos.
220
00:22:15,648 --> 00:22:18,317
Ela saiu e...
221
00:22:24,782 --> 00:22:26,325
E ela percebeu?
222
00:22:38,379 --> 00:22:40,214
Ela se voltou à minha direção.
223
00:22:41,716 --> 00:22:44,302
E olhou aos meus
olhos por muito tempo.
224
00:22:46,262 --> 00:22:50,224
E então eu lhe
devolvi o dinheiro.
225
00:22:59,150 --> 00:23:01,027
E então por que ela
fez essa acusação?
226
00:23:01,861 --> 00:23:05,072
Eu não sei. Eu acho que foi
muito maldoso da parte dela.
227
00:23:14,457 --> 00:23:16,709
Você não tem aonde ir em Paris?
228
00:23:18,419 --> 00:23:20,129
Amigos, às vezes.
229
00:23:21,589 --> 00:23:22,798
Homens?
230
00:23:26,302 --> 00:23:27,470
Às vezes.
231
00:23:31,933 --> 00:23:34,268
Por que não pedir um
adiantamento no trabalho?
232
00:23:35,811 --> 00:23:37,772
Eu já o fiz,
muito frequentemente.
233
00:23:41,067 --> 00:23:42,735
O que você vai fazer, então?
234
00:23:43,819 --> 00:23:46,364
Eu não sei... Eu...
235
00:23:48,491 --> 00:23:49,617
"Eu"... é um outro.
236
00:23:56,000 --> 00:24:02,750
5 - OS BULEVARES EXTERIORES -
O PRIMEIRO HOMEM - O QUARTO
237
00:24:14,300 --> 00:24:16,800
RENAULT
238
00:24:53,600 --> 00:24:56,100
SPARTACUS STANLEY KUBRICK
239
00:24:56,200 --> 00:24:59,200
MAILLOT PALACE - DIARIAMENTE
DAS 14HS ÀS 24HS
240
00:24:59,300 --> 00:25:01,600
ESTACIONAMENTO EM
FRENTE AO CINEMA
241
00:25:03,700 --> 00:25:05,900
SAÍDA DE GRANDES CAMINHÕES
242
00:25:09,000 --> 00:25:10,525
Vamos?
243
00:25:13,900 --> 00:25:15,900
Sim.
244
00:25:22,500 --> 00:25:24,050
É aqui?
245
00:25:25,060 --> 00:25:26,960
-Você já esteve aqui antes?
-Sim.
246
00:25:45,980 --> 00:25:47,280
Tem alguém aí?
247
00:25:47,735 --> 00:25:49,770
Quarto 27 ou 28?
248
00:25:52,000 --> 00:25:53,800
27.
249
00:27:08,024 --> 00:27:09,424
-Você fuma?
-Não, obrigado.
250
00:27:15,990 --> 00:27:17,300
Nunca tem um cinzeiro.
251
00:27:19,930 --> 00:27:21,716
Aqui está um.
252
00:27:33,880 --> 00:27:35,180
Quanto você quer?
253
00:27:37,380 --> 00:27:39,635
Eu não sei, você é quem decide.
254
00:27:43,010 --> 00:27:44,390
Eu não sei.
255
00:27:46,354 --> 00:27:47,654
4.000 francos?
256
00:28:06,000 --> 00:28:07,350
Você me deve 1000 francos.
257
00:28:07,959 --> 00:28:09,210
Eu não tenho troco.
258
00:28:10,835 --> 00:28:12,505
Tudo bem, fique.
259
00:28:13,609 --> 00:28:16,567
É verdade.
Não estou tentando obter mais.
260
00:28:17,425 --> 00:28:20,263
-Mas tire toda a roupa.
-Sim.
261
00:28:28,800 --> 00:28:30,100
Por que não na boca?
262
00:28:41,279 --> 00:28:43,699
6 - ENCONTRO COM YVETTE
- UM CAFÉ SUBURBANO
263
00:28:43,753 --> 00:28:47,713
RAOUL - TIROS DE
METRALHADORA NA RUA
264
00:29:02,879 --> 00:29:04,353
Nana!
265
00:29:04,490 --> 00:29:05,950
Yvette, como está?
266
00:29:06,601 --> 00:29:08,769
Eu quase não te reconheci.
267
00:29:09,645 --> 00:29:11,147
-Como você está?
-E você?
268
00:29:11,314 --> 00:29:12,815
Estou indo.
269
00:29:12,982 --> 00:29:14,734
-Eu também.
-Bom para você.
270
00:29:14,942 --> 00:29:17,236
-Por que 'bom'?
-Eu pensei que...
271
00:29:18,321 --> 00:29:20,823
O que faz aqui? Dança?
272
00:29:22,600 --> 00:29:24,260
Vamos tomar algo?
273
00:29:26,560 --> 00:29:28,180
Como está o Raymond?
274
00:29:29,874 --> 00:29:31,584
Eu te contarei!
275
00:29:31,700 --> 00:29:33,200
O que aconteceu?
276
00:29:34,400 --> 00:29:35,850
A vida é cruel.
277
00:29:36,464 --> 00:29:40,927
Eu gostaria de partir,
fugir para os trópicos.
278
00:29:41,761 --> 00:29:43,874
-Fugir é um sonho.
-Por que?
279
00:29:44,472 --> 00:29:45,556
Essa é a vida.
280
00:29:55,961 --> 00:29:58,452
-Vamos sentar ali?
-Sim.
281
00:30:07,537 --> 00:30:09,247
Eu já volto.
282
00:30:27,807 --> 00:30:28,975
Agora, me conta.
283
00:30:30,017 --> 00:30:31,644
Uma noite, Raymond
284
00:30:33,938 --> 00:30:37,608
veio para casa com
passagens de trem para Brest.
285
00:30:38,484 --> 00:30:41,984
Ele disse que tinha um trabalho e
tivemos que mudar, com as crianças,
286
00:30:42,155 --> 00:30:44,824
e fomos a um hotel,
perto do porto.
287
00:30:48,077 --> 00:30:50,288
Eu não o via o dia inteiro.
288
00:30:51,372 --> 00:30:52,832
Ele dizia estar trabalhando.
289
00:30:53,499 --> 00:30:56,502
E eu levava as crianças,
comprava sorvete.
290
00:30:58,171 --> 00:31:00,339
Eu estava um pouco inquieta,
291
00:31:00,548 --> 00:31:04,177
porque eu não sabia como
ele ganhava o dinheiro.
292
00:31:04,927 --> 00:31:09,015
Uma noite,
depois de três semanas
293
00:31:10,308 --> 00:31:12,185
ele nunca mais voltou.
294
00:31:13,100 --> 00:31:15,480
Eu tive que me virar
295
00:31:16,980 --> 00:31:20,980
a minha sogra não queria
cuidar das crianças.
296
00:31:22,570 --> 00:31:27,370
Aos poucos, eu comecei a me
prostituir. Era o mais cômodo.
297
00:31:30,450 --> 00:31:36,540
Então, dois anos depois,
uma noite no cinema
298
00:31:37,251 --> 00:31:41,380
eu o vi atuando num
filme americano.
299
00:31:43,090 --> 00:31:44,675
E agora?
300
00:31:44,884 --> 00:31:46,552
Está tudo bem.
301
00:31:46,571 --> 00:31:48,232
O que você gostaria?
302
00:31:48,353 --> 00:31:50,640
-Vinho branco.
-Rosé.
303
00:31:53,499 --> 00:31:54,899
Não parece muito divertido.
304
00:31:54,936 --> 00:31:57,897
Não, é triste,
mas eu não sou responsável.
305
00:32:02,360 --> 00:32:05,164
Eu acho que somos sempre
responsáveis pelo que fazemos.
306
00:32:05,221 --> 00:32:06,382
Somos livres.
307
00:32:07,198 --> 00:32:09,575
Eu subo com minha mão,
sou responsável.
308
00:32:11,118 --> 00:32:14,288
Viro a cabeça pra direita,
sou responsável.
309
00:32:16,290 --> 00:32:19,502
Estou triste, sou responsável.
310
00:32:21,462 --> 00:32:24,090
Fumo, sou responsável.
311
00:32:25,800 --> 00:32:28,886
Fecho os meus olhos,
sou responsável.
312
00:32:32,139 --> 00:32:34,809
Eu esqueço que sou responsável,
mas eu o sou.
313
00:32:36,769 --> 00:32:39,522
Não, o que eu dizia,
querer fugir, é uma piada.
314
00:32:40,398 --> 00:32:42,191
Tudo é belo.
315
00:32:43,734 --> 00:32:46,445
Você se interessa por algo,
e ela se torna bela.
316
00:32:50,116 --> 00:32:54,287
Afinal, as coisas são o que são,
nada mais.
317
00:32:55,371 --> 00:32:57,582
Um rosto é um rosto.
318
00:32:59,000 --> 00:33:00,626
Pratos são pratos.
319
00:33:01,043 --> 00:33:02,461
Homens são homens.
320
00:33:03,629 --> 00:33:06,591
E a vida, é a vida.
321
00:33:13,181 --> 00:33:18,477
Aquele que eu cumprimentei quer
conhecê-la. Você se importa?
322
00:33:19,020 --> 00:33:20,188
Eu não me importo.
323
00:33:38,532 --> 00:33:43,898
Minha garota, ela não é uma estrela
Ela não usa óculos
324
00:33:43,991 --> 00:33:45,024
De Sol
325
00:33:45,630 --> 00:33:50,609
Ela não posa para as revistas
Ela trabalha numa fábrica
326
00:33:50,729 --> 00:33:52,028
Em Créteil
327
00:33:52,788 --> 00:33:57,768
Num subúrbio populoso
Vivemos num quartinho
328
00:33:57,876 --> 00:33:59,435
Ela e eu
329
00:34:00,060 --> 00:34:05,167
A janela só tem um vidro
E dá para um armazém
330
00:34:05,414 --> 00:34:06,874
E os telhados
331
00:34:07,652 --> 00:34:11,977
Não vamos para Saint-Paul-de-Vence
Passamos todas as férias
332
00:34:12,321 --> 00:34:14,027
Em Saint-Ouen
333
00:34:14,512 --> 00:34:19,759
Como família só temos uma madrinha
Em algum lugar de Lorraine
334
00:34:19,972 --> 00:34:21,452
E é longe
335
00:34:21,916 --> 00:34:27,113
Mas minha garota tem 25 anos
Acho que nem a Virgem Maria
336
00:34:27,236 --> 00:34:28,999
Das igrejas
337
00:34:29,215 --> 00:34:33,890
Não tem mais amor nos seus olhos
E não sorri melhor
338
00:34:34,205 --> 00:34:36,010
Não importa o que ela diz
339
00:34:36,514 --> 00:34:41,958
No verão, quando a cidade adormece
Em casa tem sol
340
00:34:42,169 --> 00:34:43,544
Que perdura
341
00:34:44,015 --> 00:34:48,981
Eu repouso minha cabeça em seu colo
Eu lentamente pego a mão dela
342
00:34:49,235 --> 00:34:50,384
E seguro
343
00:34:51,078 --> 00:34:56,537
Dizemos tudo um ao outro
É lindo como Verlaine
344
00:34:56,641 --> 00:34:57,926
Parece que sim
345
00:34:58,452 --> 00:35:03,495
Nós olhamos para o pôr do sol
E então fazemos amor
346
00:35:03,631 --> 00:35:04,918
Em segredo
347
00:35:13,176 --> 00:35:15,337
Ela é uma dama ou
uma vagabunda?
348
00:35:18,040 --> 00:35:20,790
Insulte-a. Se ela for uma
vagabunda ela se irritará.
349
00:35:20,854 --> 00:35:23,048
Se ela sorrir, ela é uma dama.
350
00:35:23,262 --> 00:35:24,212
Raoul.
351
00:35:31,296 --> 00:35:32,957
Um chocolate quente.
352
00:35:37,158 --> 00:35:38,242
Vamos descobrir.
353
00:35:47,466 --> 00:35:49,218
Você é uma amiga de Yvette?
354
00:35:50,125 --> 00:35:51,772
Sim, sou.
355
00:35:51,797 --> 00:35:54,258
Eu já te conheço, você sabe.
356
00:35:54,800 --> 00:35:57,420
-Não é verdade.
-Eu a vi três meses atrás.
357
00:35:57,699 --> 00:35:58,668
Não é verdade.
358
00:35:58,679 --> 00:36:02,642
Um cara estava lhe mostrando
fotos no Boulevard Saint-Germain.
359
00:36:03,184 --> 00:36:04,435
É verdade.
360
00:36:05,478 --> 00:36:08,856
Por que você negou?
Você fala por falar.
361
00:36:10,441 --> 00:36:14,487
Você é ridícula.
Porque está me olhando desta forma?
362
00:36:15,988 --> 00:36:19,450
Você parece uma idiota.
Idiota e despenteada.
363
00:36:25,790 --> 00:36:27,625
Espere,
eu tenho algo para te dizer.
364
00:36:36,600 --> 00:36:39,600
SEXTA-FEIRA: LILIANE,
YVETTE, GERMAINE, MONIQUE.
365
00:37:10,228 --> 00:37:11,218
Você está bem?
366
00:37:11,335 --> 00:37:12,378
Meus olhos!
367
00:37:20,600 --> 00:37:28,275
7 - A CARTA - RAOUL NOVAMENTE
- OS CAMPOS ELÍSEOS
368
00:38:11,866 --> 00:38:18,496
Querida Madame, uma amiga que trabalhou
com você me deu o seu endereço.
369
00:38:51,127 --> 00:38:58,627
Eu gostaria de
trabalhar com você.
370
00:39:16,541 --> 00:39:19,582
Tenho 22 anos.
371
00:39:38,011 --> 00:39:40,970
Eu acho que sou bonita.
372
00:39:47,097 --> 00:39:50,294
Minha altura é...
373
00:40:09,579 --> 00:40:12,937
1 metro e 69.
374
00:40:24,458 --> 00:40:28,831
Meus cabelos são curtos,
375
00:40:51,305 --> 00:40:58,437
mas crescem muito rápido.
376
00:41:18,472 --> 00:41:22,255
Eu lhe mando uma foto e...
377
00:41:24,570 --> 00:41:26,072
Então é você?
378
00:41:28,576 --> 00:41:30,077
A carta clássica.
379
00:41:32,623 --> 00:41:33,875
Sim, sou eu.
380
00:41:36,639 --> 00:41:38,474
Como você sabia
que eu estava aqui?
381
00:41:38,750 --> 00:41:40,229
Eu te segui.
382
00:41:41,006 --> 00:41:44,795
Eu estava em meu carro
e vi você entrar aqui.
383
00:41:46,010 --> 00:41:48,213
Você é ousado.
384
00:41:48,560 --> 00:41:51,104
Não, você é muito,
muito bonita.
385
00:42:00,506 --> 00:42:02,785
No outro dia você
desapareceu rápido.
386
00:42:03,336 --> 00:42:04,420
Quando foi isso?
387
00:42:04,987 --> 00:42:09,367
Quando atiraram no bandido.
Você simplesmente sumiu.
388
00:42:10,614 --> 00:42:16,287
Eu não acho que eles eram bandidos,
era alguma coisa política.
389
00:42:18,279 --> 00:42:20,281
Eu não sei...
390
00:42:21,281 --> 00:42:24,451
Em todo caso, eu não quis
dizer que você não foi corajoso.
391
00:42:25,845 --> 00:42:27,680
Eu só estava jogando conversa.
392
00:42:40,601 --> 00:42:42,356
O que você pensa de mim?
393
00:42:42,950 --> 00:42:44,190
Eu?
394
00:42:44,208 --> 00:42:45,698
Sim, você.
395
00:42:47,910 --> 00:42:50,037
Eu penso que você tem
uma enorme bondade.
396
00:42:50,686 --> 00:42:52,848
O quê? Muita o quê?
397
00:42:53,277 --> 00:42:57,278
Você tem muita bondade
nos seus olhos.
398
00:42:58,541 --> 00:43:03,532
Ah bom, eu não entendi,
é uma coisa engraçada para dizer.
399
00:43:04,204 --> 00:43:05,497
Por quê?
400
00:43:13,385 --> 00:43:15,947
Quando eu perguntei o
que você pensava de mim,
401
00:43:16,004 --> 00:43:18,504
não quis saber num
sentido católico.
402
00:43:18,738 --> 00:43:22,213
Quis dizer: Você me coloca na
categoria de uma mulher especial?
403
00:43:31,192 --> 00:43:32,819
Você gosta de ser especial?
404
00:43:35,721 --> 00:43:36,931
Por quê?
405
00:43:38,171 --> 00:43:39,505
Sem motivo.
406
00:43:40,646 --> 00:43:42,899
Para mim,
há três tipos de garotas.
407
00:43:47,162 --> 00:43:50,420
Algumas tem uma expressão,
outras duas, e outras três.
408
00:43:58,131 --> 00:44:00,692
-Yvette que lhe deu esse endereço?
-Sim.
409
00:44:07,463 --> 00:44:09,516
-Você tem certeza?
-Sim.
410
00:44:09,661 --> 00:44:10,862
Por quê?
411
00:44:12,642 --> 00:44:14,560
Eu quero ganhar mais dinheiro.
412
00:44:16,151 --> 00:44:18,779
Eu posso te ajudar a
ganhar ainda mais aqui.
413
00:44:19,058 --> 00:44:21,153
Sério? Eu gostaria.
414
00:44:34,868 --> 00:44:37,845
Por que você nunca tentou
fazer filmes? Você é bonita.
415
00:44:38,498 --> 00:44:42,877
Eu tentei. Há dois anos,
eu queria tentar o teatro.
416
00:44:44,547 --> 00:44:47,258
Eu atuei no Pacífico,
no teatro Châtelet.
417
00:44:48,322 --> 00:44:51,040
Eu já estive num filme
com Eddie Constantine.
418
00:44:52,639 --> 00:44:55,680
E agora eu te conto minha vida.
É lamentável!
419
00:44:58,418 --> 00:45:01,254
Não, mas eu sou um amigo.
420
00:45:03,653 --> 00:45:06,948
-Sorria.
-Não, não tenho vontade.
421
00:45:47,366 --> 00:45:49,330
-Posso acompanhá-la?
-Sim.
422
00:45:59,079 --> 00:46:00,580
Quando eu começo?
423
00:46:01,320 --> 00:46:03,360
"Quando as luzes da
cidade se acendem,
424
00:46:03,375 --> 00:46:05,825
começa a ronda sem
esperança das moças da rua".
425
00:46:13,096 --> 00:46:19,720
8 - AS TARDES - O DINHEIRO - OS
LAVABOS - O PRAZER - OS HOTÉIS
426
00:46:22,087 --> 00:46:23,922
O que é preciso fazer,
exatamente?
427
00:46:24,284 --> 00:46:26,345
A prostituta comercia
seu charme da forma
428
00:46:26,356 --> 00:46:28,159
de ganhar o maior
dinheiro possível.
429
00:46:28,176 --> 00:46:29,892
Para fazer uma boa clientela e
430
00:46:29,956 --> 00:46:32,506
estabelecer melhores
condições de aproveitamento.
431
00:46:35,094 --> 00:46:37,346
É importante ser bonita?
432
00:46:37,490 --> 00:46:39,862
Não, embora a beleza
seja um fator importante
433
00:46:40,044 --> 00:46:42,020
na carreira de uma prostituta.
434
00:46:42,449 --> 00:46:45,349
É seu físico que classifica a
hierarquia da prostituição,
435
00:46:45,440 --> 00:46:47,770
e sobretudo a
atenção do cafetão,
436
00:46:47,910 --> 00:46:51,705
já que deslumbramento físico pode
ser uma imensa fonte de lucro.
437
00:46:53,018 --> 00:46:54,979
É necessário registrar-se?
438
00:46:55,642 --> 00:46:58,436
Antes da Lei de 13
de Abril de 1946
439
00:46:58,671 --> 00:47:02,157
prostitutas eram submetidas
a vigilância médica e policial.
440
00:47:02,224 --> 00:47:06,164
Pela nova lei, apenas a vigilância
médica é agora necessária.
441
00:47:06,732 --> 00:47:12,070
A Lei de 1946 e o decreto 2.253
de 5 de Novembro de 1947
442
00:47:12,463 --> 00:47:16,855
organizou o Registro Nacional
Sanitário para todas as mulheres
443
00:47:16,962 --> 00:47:20,648
para as quais haja
evidência conclusiva
444
00:47:20,913 --> 00:47:23,613
de se dedicar a uma
vida de prostituição.
445
00:47:24,553 --> 00:47:26,503
Mas o que eu devo fazer?
446
00:47:27,046 --> 00:47:30,690
Todo lugar onde a mulher opera,
o procedimento é o mesmo.
447
00:47:31,010 --> 00:47:33,623
Por seu vestuário,
maquiagem e sua forma de andar
448
00:47:33,634 --> 00:47:36,766
a prostituta mostra claramente o
motivo de sua presença na rua.
449
00:47:36,777 --> 00:47:38,770
Algumas vezes, desafiando a lei
450
00:47:38,808 --> 00:47:42,677
ela se dirige
diretamente ao cliente.
451
00:47:44,026 --> 00:47:45,776
Quanto eu cobro?
452
00:47:46,512 --> 00:47:50,823
De 300 a 15.000 francos
453
00:47:50,908 --> 00:47:55,422
por um encontro que pode variar
de alguns minutos a uma hora.
454
00:47:55,706 --> 00:47:59,519
A taxa para uma noite toda
vai de 5.000 a 50.000 francos.
455
00:48:00,695 --> 00:48:02,280
Posso ir a qualquer lugar?
456
00:48:03,245 --> 00:48:06,792
Tentaram colocar controles,
em Paris, especialmente.
457
00:48:07,033 --> 00:48:10,328
Uma regulamentação policial
de 25 de Agosto de 1958
458
00:48:10,361 --> 00:48:15,300
proíbe vaguear com
intento de se prostituir
459
00:48:15,390 --> 00:48:17,798
a certas horas,
no Bois de Boulogne,
460
00:48:17,861 --> 00:48:20,746
e perto dos Campos Elíseos.
461
00:48:21,513 --> 00:48:23,348
Eu fico com uma porcentagem?
462
00:48:23,852 --> 00:48:27,898
Uma taxa diária é fixada antes.
463
00:48:28,327 --> 00:48:30,197
Nas redondezas
dos Campos Elíseos
464
00:48:30,241 --> 00:48:32,641
a taxa é de 20.000 a
30.000 francos por dia,
465
00:48:32,717 --> 00:48:34,817
que é pago semanalmente.
466
00:48:36,103 --> 00:48:37,855
Eu tenho um quarto para mim?
467
00:48:38,521 --> 00:48:42,566
Hotéis costumam trocar as toalhas,
mas não os lençóis.
468
00:48:42,724 --> 00:48:46,705
Em alguns hotéis,
a cama só tem a cobertura de baixo.
469
00:48:47,987 --> 00:48:49,113
E a polícia?
470
00:48:49,490 --> 00:48:52,455
A polícia faz batidas
e interrogatórios.
471
00:48:52,768 --> 00:48:56,400
A prostituta que viola o regulamento
pode ser detida em hospitais
472
00:48:56,478 --> 00:49:00,757
pelo tempo necessário,
onde será examinada por completo.
473
00:49:03,640 --> 00:49:05,560
Posso beber algo num café?
474
00:49:05,970 --> 00:49:09,060
Uma prostituta que bebe
muito ganha muito pouco.
475
00:49:09,182 --> 00:49:11,812
Ela é considerada indesejável
por fazer escândalos.
476
00:49:15,129 --> 00:49:16,629
E se eu ficar grávida?
477
00:49:17,160 --> 00:49:20,955
As pessoas pensam que
prostitutas sempre fazem aborto.
478
00:49:21,378 --> 00:49:22,578
Isso não é exato.
479
00:49:22,820 --> 00:49:25,230
Elas tentam evitar a gravidez,
480
00:49:25,493 --> 00:49:28,893
por drogas ou qualquer
outro meio possível.
481
00:49:29,320 --> 00:49:33,173
Mas quando a gravidez é confirmada,
abortos são raros.
482
00:49:35,210 --> 00:49:36,630
Eu devo aceitar qualquer um?
483
00:49:36,979 --> 00:49:41,768
A prostituta deve sempre
estar à disposição do cliente.
484
00:49:42,250 --> 00:49:44,670
Ela deve aceitar
qualquer um que pague.
485
00:49:45,719 --> 00:49:48,662
Aquele ali... Aquele ali...
486
00:49:50,005 --> 00:49:52,948
Aquele ali... Aquele ali...
487
00:49:54,933 --> 00:49:56,968
Há clientes todos os dias?
488
00:49:57,102 --> 00:50:00,252
A jornada média das prostitutas
de categorias inferiores é de
489
00:50:00,316 --> 00:50:02,401
cinco a oito clientes por dia.
490
00:50:02,819 --> 00:50:05,603
Elas ganham de 4 a
8 mil francos por dia,
491
00:50:05,844 --> 00:50:09,360
mas algumas ganham
somas extraordinárias.
492
00:50:09,468 --> 00:50:13,138
Uma cifra de 60 clientes
num feriado não é anormal.
493
00:50:14,910 --> 00:50:21,710
9 - UM JOVEM - LUIGI - NANA
SE PERGUNTA SE ELA É FELIZ
494
00:50:21,995 --> 00:50:23,745
E os dias de folga?
495
00:50:23,756 --> 00:50:26,676
Normalmente depois
do exame médico,
496
00:50:27,206 --> 00:50:30,834
seu homem aproveita
para levá-la a um passeio.
497
00:50:31,344 --> 00:50:34,472
Muitas vezes para ver
seu filho no campo.
498
00:50:34,634 --> 00:50:37,095
Depois,
vão a um restaurante ou ao cinema.
499
00:50:41,847 --> 00:50:43,713
-Luigi está?
-Ele está lá em cima.
500
00:50:46,925 --> 00:50:48,575
Estarei de volta
em cinco minutos.
501
00:50:48,664 --> 00:50:50,514
O filme já começou,
de qualquer forma.
502
00:50:53,243 --> 00:50:55,243
Um vinho branco.
503
00:51:07,898 --> 00:51:09,605
Tem algum Gauloise?
504
00:51:28,321 --> 00:51:29,655
Tem cigarros?
505
00:51:29,704 --> 00:51:32,206
-Sim, que tipo?
-Eu só queria saber.
506
00:52:22,243 --> 00:52:24,746
-Tem cigarros?
-Eles têm lá embaixo.
507
00:52:34,000 --> 00:52:36,510
-Como você está?
-Mais ou menos.
508
00:52:36,811 --> 00:52:38,347
O que tem de errado com ela?
509
00:52:38,385 --> 00:52:40,305
Nós íamos ao cinema.
510
00:52:41,100 --> 00:52:42,300
Eu te alegrarei.
511
00:52:52,650 --> 00:52:55,110
Eu farei a criança
que enche o balão.
512
00:53:05,015 --> 00:53:08,508
Ela tem um balão e o explode.
513
00:53:52,840 --> 00:53:54,760
Você é quem devia
ser meu homem.
514
00:53:55,530 --> 00:53:57,949
Feliz agora?
Você vai nos deixar conversar?
515
00:57:32,300 --> 00:57:39,300
10 - AS CALÇADAS - UM CARA
- A FELICIDADE NÃO É ALEGRE
516
00:58:21,898 --> 00:58:24,412
Você viu que o inspetor
Fleytoux comprou uma BMW?
517
00:58:57,685 --> 00:58:59,635
Eles podiam ter
colocado cadeiras.
518
00:58:59,926 --> 00:59:01,346
É sempre assim.
519
00:59:09,528 --> 00:59:12,752
-Quanto?
-3.000... 5.000 se eu me despir.
520
00:59:15,583 --> 00:59:18,586
-Só mais uma.
-Eu preciso ficar com um pouco.
521
00:59:20,624 --> 00:59:21,736
Uma dessas, então?
522
00:59:21,802 --> 00:59:24,204
-É tudo o que tenho.
-Serei muito boa.
523
00:59:28,720 --> 00:59:30,263
Você vem bastante aqui?
524
00:59:30,674 --> 00:59:31,624
Não.
525
00:59:32,903 --> 00:59:36,303
-A gente já não se viu?
-Talvez.
526
00:59:40,106 --> 00:59:41,766
Qual é o seu nome?
527
00:59:42,125 --> 00:59:43,407
Dimitri.
528
00:59:43,584 --> 00:59:45,847
Dimitri... É bonito.
529
00:59:49,141 --> 00:59:50,931
Sim, eu gosto bastante.
530
00:59:52,195 --> 00:59:53,695
O que você faz?
531
00:59:54,198 --> 00:59:56,351
Fotos para publicidade.
532
00:59:57,368 --> 01:00:01,038
-São como as do cinema?
-Não, são fotos.
533
01:00:02,221 --> 01:00:05,015
Eu estive num filme
com Eddie Constantine.
534
01:00:05,251 --> 01:00:08,212
-No Pity. Você viu?
-Não.
535
01:00:12,704 --> 01:00:16,041
Você não fala.
Você é sentimental?
536
01:00:17,343 --> 01:00:18,483
Sim.
537
01:00:22,435 --> 01:00:24,950
Se você me der mais,
você pode ficar.
538
01:00:30,776 --> 01:00:34,947
Você quer uma segunda garota?
Eu verei.
539
01:00:43,974 --> 01:00:45,590
Deixa para lá.
540
01:00:54,675 --> 01:00:56,511
-Você está indo embora?
-Sim.
541
01:00:58,496 --> 01:00:59,926
Você pode ficar 5 minutos?
542
01:00:59,976 --> 01:01:02,224
Pergunte à Monique,
ela está no 41.
543
01:01:15,096 --> 01:01:16,848
-O que há?
-Nada.
544
01:01:20,846 --> 01:01:22,390
Eles nunca funcionam.
545
01:01:24,480 --> 01:01:26,373
-Te vejo na terça-feira.
-De acordo.
546
01:01:42,058 --> 01:01:43,906
-O que está fazendo?
-Estou descendo.
547
01:01:43,917 --> 01:01:45,742
Você poderia vir
comigo um momento?
548
01:01:45,788 --> 01:01:46,821
Quanto?
549
01:01:47,111 --> 01:01:49,133
Não sei. Pergunte a ele.
550
01:01:49,882 --> 01:01:51,222
Está bem.
551
01:01:51,357 --> 01:01:53,463
-Quarto 45.
-Ok.
552
01:02:14,928 --> 01:02:16,471
Acerte com ela.
553
01:02:23,657 --> 01:02:26,149
-Tudo bem?
-Sim.
554
01:02:32,191 --> 01:02:33,312
Qual é seu nome?
555
01:02:33,322 --> 01:02:35,676
Elizabeth,
como a rainha da Inglaterra.
556
01:02:38,638 --> 01:02:42,851
-Devo me despir também?
-Não, não vale a pena.
557
01:02:42,971 --> 01:02:45,022
Então eu não faço nada?
558
01:02:45,693 --> 01:02:48,162
-Não sei.
-Bom...
559
01:02:56,558 --> 01:02:57,858
Assim.
560
01:03:12,321 --> 01:03:19,201
11 - PLACE DE CHÂTELET - O DESCONHECIDO
- NANA FAZ FILOSOFIA SEM SABER
561
01:04:30,919 --> 01:04:33,107
-Se incomoda se eu olhar.
-Não.
562
01:04:36,788 --> 01:04:39,833
-Você tem o olhar de entediado.
-Não estou.
563
01:04:42,506 --> 01:04:44,906
-O que está fazendo?
-Estou lendo.
564
01:04:54,815 --> 01:04:58,635
-Você me compra uma bebida?
-Se você quiser.
565
01:05:06,140 --> 01:05:10,770
-Você vem bastante aqui?
-Não, às vezes. Hoje, por sorte.
566
01:05:13,119 --> 01:05:16,330
-Por que você lê?
-É meu trabalho.
567
01:05:23,142 --> 01:05:24,435
É engraçado.
568
01:05:24,523 --> 01:05:27,523
De repente eu não
sei o que dizer.
569
01:05:27,953 --> 01:05:29,453
Isso acontece muito comigo.
570
01:05:30,490 --> 01:05:32,490
Eu sei o que quero dizer.
571
01:05:32,623 --> 01:05:36,180
Eu reflito sobre o
que quero dizer.
572
01:05:37,355 --> 01:05:42,026
Mas no momento de dizer,
eu não consigo.
573
01:05:42,320 --> 01:05:44,030
Sim, claro.
574
01:05:45,483 --> 01:05:47,785
Você leu o 'Os Três
Mosqueteiros?'
575
01:05:47,880 --> 01:05:50,306
Não. Eu vi o filme. Por quê?
576
01:05:52,923 --> 01:05:57,223
Porque nele, Porthos.
577
01:05:58,271 --> 01:06:01,691
Isso se passa na verdade
no 'Vinte Anos Depois'.
578
01:06:01,821 --> 01:06:05,158
Porthos, o grande,
o forte, um pouco besta.
579
01:06:06,612 --> 01:06:09,407
Ele nunca pensou em sua vida,
compreende?
580
01:06:10,610 --> 01:06:13,389
Então, uma vez ele tem
de plantar uma bomba
581
01:06:13,506 --> 01:06:15,675
numa adega, para explodi-la.
582
01:06:16,120 --> 01:06:17,420
Ele o faz.
583
01:06:18,000 --> 01:06:21,960
Ele coloca a bomba, acende,
e sai correndo, naturalmente.
584
01:06:23,228 --> 01:06:25,563
Mas de golpe,
ele começa a pensar.
585
01:06:27,313 --> 01:06:30,422
Sobre o quê?
Ele se pergunta como
586
01:06:30,659 --> 01:06:33,459
ele pode colocar
um pé após o outro.
587
01:06:33,565 --> 01:06:35,827
Você já deve ter pensado
sobre isso, também.
588
01:06:38,006 --> 01:06:40,006
E então ele para de correr.
589
01:06:40,100 --> 01:06:42,445
Ele não pode mais,
não pode avançar.
590
01:06:45,794 --> 01:06:48,741
Tudo explode,
a adega cai sobre ele.
591
01:06:49,155 --> 01:06:51,910
Ele a segura com seus ombros,
ele é forte.
592
01:06:52,575 --> 01:06:56,955
Mas depois de um dia,
ou dois, ele cede e morre.
593
01:06:58,120 --> 01:07:00,437
A primeira vez que ele pensa,
ele morre.
594
01:07:00,625 --> 01:07:02,920
Por que me conta essa história?
595
01:07:04,460 --> 01:07:07,085
Sem razão, só por falar.
596
01:07:07,398 --> 01:07:09,818
E por que a gente
precisa sempre falar?
597
01:07:10,719 --> 01:07:14,179
Muitas vezes devíamos nos calar,
viver em silêncio.
598
01:07:16,138 --> 01:07:18,888
Quanto mais se fala,
menos as palavras significam.
599
01:07:19,460 --> 01:07:21,745
Talvez,
mas como isso seria possível?
600
01:07:24,304 --> 01:07:25,508
Eu não sei.
601
01:07:25,580 --> 01:07:28,781
Eu acho que não
podemos viver sem falar.
602
01:07:34,052 --> 01:07:36,682
Então, é isso,
eu gostaria de viver sem falar.
603
01:07:37,375 --> 01:07:40,755
Sim, isso seria bom, não?
604
01:07:41,676 --> 01:07:43,926
É como se não amássemos mais.
605
01:07:44,701 --> 01:07:47,120
Mas não é possível,
nunca vai ser.
606
01:07:47,365 --> 01:07:50,012
Mas por quê?
As palavras deviam exprimir
607
01:07:50,100 --> 01:07:52,000
exatamente o que
queremos dizer.
608
01:07:53,647 --> 01:07:55,147
Elas nos traem?
609
01:07:56,980 --> 01:07:59,015
Mas nós as traímos também.
610
01:07:59,159 --> 01:08:01,741
Nós devíamos poder
dizer o que queremos
611
01:08:01,752 --> 01:08:03,662
como já foi feito
com a boa escrita.
612
01:08:03,896 --> 01:08:07,545
É extraordinário que alguém
como Platão ainda possa
613
01:08:08,069 --> 01:08:11,569
ser compreendido.
As pessoas realmente o entendem.
614
01:08:12,129 --> 01:08:16,174
No entanto, ele escreveu
em grego há 2.500 anos.
615
01:08:16,219 --> 01:08:19,369
Ninguém realmente conhece
a língua daquela época,
616
01:08:19,580 --> 01:08:20,880
não exatamente.
617
01:08:21,778 --> 01:08:23,778
No entanto, passa alguma coisa,
618
01:08:23,801 --> 01:08:26,181
então devemos ser
capazes de nos expressar.
619
01:08:27,701 --> 01:08:29,161
E nós precisamos.
620
01:08:29,458 --> 01:08:33,779
E por que devemos nos exprimir?
Para se compreender?
621
01:08:38,680 --> 01:08:43,600
Nós precisamos pensar,
e para pensar, é preciso falar.
622
01:08:43,815 --> 01:08:45,360
Não há outro jeito de pensar.
623
01:08:46,219 --> 01:08:49,144
E para comunicar, deve-se falar.
É a vida.
624
01:08:49,898 --> 01:08:52,156
Sim,
mas ao mesmo tempo é muito difícil.
625
01:08:56,390 --> 01:08:59,265
Eu acho que a
vida devia ser fácil.
626
01:09:03,355 --> 01:09:05,860
Sabe, sua história sobre
os Três Mosqueteiros
627
01:09:05,905 --> 01:09:07,344
pode ser muito boa,
628
01:09:08,150 --> 01:09:09,775
mas é terrível.
629
01:09:09,876 --> 01:09:12,437
Sim, é terrível,
mas é uma indicação.
630
01:09:14,200 --> 01:09:15,450
Eu acredito
631
01:09:16,810 --> 01:09:19,510
que aprendemos a
falar bem quando
632
01:09:19,553 --> 01:09:21,853
renunciamos à vida
por algum tempo.
633
01:09:22,576 --> 01:09:25,496
-É quase... O preço.
-Então, falar é mortal?
634
01:09:25,559 --> 01:09:29,225
Falar é quase uma
ressurreição em relação à vida.
635
01:09:29,394 --> 01:09:32,856
Quando falamos é uma outra
vida de quando não falamos.
636
01:09:34,650 --> 01:09:37,653
Então, para viver falando
637
01:09:38,457 --> 01:09:42,294
deve-se passar pela
morte da vida sem falar.
638
01:09:42,408 --> 01:09:44,368
Eu talvez não esteja sendo claro,
mas...
639
01:09:46,740 --> 01:09:51,024
há uma certa regra ascética
que te impede de falar bem
640
01:09:52,009 --> 01:09:54,668
até olharmos a vida
com desapego.
641
01:09:57,480 --> 01:10:02,273
Mas não se pode viver a vida com...
Eu não sei
642
01:10:04,283 --> 01:10:05,785
com desapego.
643
01:10:06,145 --> 01:10:08,945
Sim, mas nós balançamos,
é por isso que devemos
644
01:10:09,020 --> 01:10:11,241
passar do silêncio às palavras.
645
01:10:11,322 --> 01:10:16,327
Nós balançamos entre os dois
porque é o movimento da vida.
646
01:10:16,630 --> 01:10:20,443
Da vida cotidiana
nós nos elevamos a uma vida...
647
01:10:20,783 --> 01:10:23,204
Vamos chamá-lo de superior,
por que não?
648
01:10:23,266 --> 01:10:25,316
É a vida do pensamento.
649
01:10:25,638 --> 01:10:30,384
Mas essa vida pressupõe
a morte da vida cotidiana,
650
01:10:30,433 --> 01:10:31,983
a vida por demais elementar.
651
01:10:34,748 --> 01:10:38,128
Mas,
então pensar e falar se parecem?
652
01:10:38,905 --> 01:10:40,402
Eu acredito.
653
01:10:40,760 --> 01:10:44,180
Está em Platão, você sabe.
É uma ideia antiga.
654
01:10:44,455 --> 01:10:48,155
Nós não podemos distinguir
do pensamento o que
655
01:10:48,240 --> 01:10:51,240
é o pensamento e as
palavras que o exprimem.
656
01:10:51,342 --> 01:10:54,642
Analisando a consciência,
você não consegue separar
657
01:10:54,690 --> 01:10:57,224
o momento de pensar
e o das palavras.
658
01:10:57,378 --> 01:10:59,672
Falando, então,
a gente arrisca mentir?
659
01:10:59,976 --> 01:11:03,276
Sim, porque mentiras são
também parte de nossa busca.
660
01:11:03,352 --> 01:11:06,302
Há pouca diferença
entre erro e mentira.
661
01:11:06,511 --> 01:11:09,972
Não quero dizer
mentiras comuns.
662
01:11:10,223 --> 01:11:15,313
Tal como, eu prometo ir amanhã,
mas não vou porque não queria.
663
01:11:15,585 --> 01:11:17,715
Entende, esses são truques.
664
01:11:18,130 --> 01:11:23,675
Mas uma mentira sutil é
pouco distante de um erro.
665
01:11:24,765 --> 01:11:28,560
A gente procura e não consegue
achar as palavras certas.
666
01:11:28,638 --> 01:11:31,238
É por isso que você
não conseguia
667
01:11:31,313 --> 01:11:32,713
saber o que ia dizer.
668
01:11:33,230 --> 01:11:36,048
Você tinha medo de não
achar a palavra certa.
669
01:11:36,203 --> 01:11:37,703
E eu acho que é isso.
670
01:11:40,049 --> 01:11:42,999
Sim, mas como ter certeza de
ter encontrado a palavra certa?
671
01:11:46,088 --> 01:11:47,338
Deve-se trabalhar.
672
01:11:47,421 --> 01:11:49,716
É necessário um esforço.
673
01:11:49,863 --> 01:11:55,915
Deve-se falar num modo que é certo,
não machuque
674
01:11:56,181 --> 01:12:00,310
diga o que há para ser dito,
faça o que tem de fazer
675
01:12:00,384 --> 01:12:03,027
sem machucar, nem ferir.
676
01:12:04,326 --> 01:12:07,130
Sim, deve tentar ser de boa fé.
677
01:12:09,143 --> 01:12:14,634
Uma vez alguém me disse "A verdade
está em tudo, mesmo no erro".
678
01:12:16,025 --> 01:12:21,086
Isso é verdade. Isso não foi
visto na França no séc. 17.
679
01:12:21,465 --> 01:12:24,420
Eles achavam que
podiam evitar o erro.
680
01:12:24,578 --> 01:12:28,826
E ainda mais que isso, que se
podia viver diretamente na verdade.
681
01:12:29,634 --> 01:12:31,450
Creio que não seja possível.
682
01:12:31,508 --> 01:12:34,815
Por isso há Kant,
Hegel, a filosofia alemã.
683
01:12:34,839 --> 01:12:37,235
Para nos conduzir à vida.
684
01:12:37,769 --> 01:12:40,850
E nos fazer ver que
devemos passar pelo erro
685
01:12:40,929 --> 01:12:42,549
para chegar na verdade.
686
01:12:46,625 --> 01:12:48,460
O que você pensa do amor?
687
01:12:51,684 --> 01:12:54,989
O corpo tinha de chegar nisto.
688
01:12:55,102 --> 01:12:58,304
Leibniz introduziu
o contingente.
689
01:12:58,329 --> 01:13:01,029
Verdades contingentes
e verdades necessárias
690
01:13:01,073 --> 01:13:02,973
fazem a vida cotidiana.
691
01:13:03,056 --> 01:13:06,766
Aos poucos chegamos
na filosofia alemã onde
692
01:13:06,863 --> 01:13:09,663
pensamos na vida,
com os erros da vida,
693
01:13:09,723 --> 01:13:11,173
com as servitudes da vida.
694
01:13:11,309 --> 01:13:14,394
E deve-se lidar com isso,
é verdade.
695
01:13:17,335 --> 01:13:20,106
O amor não deve
ser a única verdade?
696
01:13:22,313 --> 01:13:25,523
Mas para isso o amor deveria
ser sempre verdadeiro.
697
01:13:26,172 --> 01:13:29,692
Você conhece alguém que
sabe de cara quem ele ama?
698
01:13:31,107 --> 01:13:34,411
Não é verdade. Quando você tem
vinte anos não sabe o que ama.
699
01:13:34,532 --> 01:13:39,105
Tudo o que você sabe são pedaços.
Você se agarra à experiência.
700
01:13:39,132 --> 01:13:41,838
Você diz "eu amo isso",
é sempre uma mistura.
701
01:13:41,887 --> 01:13:44,887
Mas para ser constituído
inteiramente daquilo
702
01:13:45,270 --> 01:13:48,093
que se ama é preciso
a maturidade.
703
01:13:48,658 --> 01:13:52,453
Isso significa buscar.
E é essa a verdade da vida.
704
01:13:54,870 --> 01:13:58,008
É por isso que o
amor é uma solução,
705
01:13:58,285 --> 01:14:00,735
na condição que
seja verdadeiro.
706
01:14:02,505 --> 01:14:09,720
12 - DE NOVO O JOVEM - O RETRATO
OVAL - RAOUL NEGOCIA NANA
707
01:14:11,000 --> 01:14:14,000
EDGAR A. POE - OBRAS COMPLETAS
708
01:14:20,325 --> 01:14:22,035
Então, o que fazemos hoje.
709
01:14:23,020 --> 01:14:24,126
Eu não sei.
710
01:14:24,150 --> 01:14:26,162
Vamos a Luxemburgo fazer nada?
711
01:14:29,612 --> 01:14:32,507
Eu acho que vai chover.
712
01:14:34,573 --> 01:14:36,873
"E assim foi que pude ver,
vivamente iluminado,
713
01:14:36,930 --> 01:14:38,780
um quadro que
passava despercebido.
714
01:14:39,811 --> 01:14:43,215
Era o quadro de uma jovem
que começava a ser mulher.
715
01:14:44,255 --> 01:14:47,755
Olhei precipitadamente para a
pintura e então fechei os olhos.
716
01:14:57,540 --> 01:15:01,085
Foi um movimento impulsivo
para ganhar tempo, para pensar,
717
01:15:02,231 --> 01:15:04,781
para me certificar que a
vista não me enganava
718
01:15:05,232 --> 01:15:07,328
para acalmar e dominar
a minha fantasia,
719
01:15:07,339 --> 01:15:09,889
e conseguir uma observação
mais calma e objetiva.
720
01:15:11,115 --> 01:15:15,115
Em poucos momentos voltei a
contemplar fixamente a pintura.
721
01:15:21,751 --> 01:15:25,381
A pintura, já disse,
era de uma jovem.
722
01:15:27,123 --> 01:15:30,083
Apenas se representavam
a cabeça e os ombros.
723
01:15:30,143 --> 01:15:33,813
Pintados à maneira daquilo que
tecnicamente se designa por vinheta
724
01:15:34,820 --> 01:15:37,865
muito no estilo das
cabeças favoritas de Sully.
725
01:15:39,000 --> 01:15:43,171
Os braços, o peito, e inclusivamente
as pontas dos cabelos radiosos
726
01:15:43,395 --> 01:15:46,917
diluíam-se imperceptivelmente
na vaga, mas profunda,
727
01:15:47,263 --> 01:15:49,563
sombra que constituía o fundo.
728
01:15:51,021 --> 01:15:54,219
Como obra de arte,
nada podia ser mais admirável
729
01:15:54,289 --> 01:15:56,289
que a pintura em si.
730
01:15:57,245 --> 01:16:00,706
Mas não poderia ter sido
nem a execução da obra,
731
01:16:00,804 --> 01:16:02,950
nem a beleza imortal do rosto
732
01:16:03,045 --> 01:16:05,795
que me comoveu tão
repentina e veementemente.
733
01:16:06,649 --> 01:16:10,753
Tampouco é possível que minha
fantasia, sacudida de sua sonolência,
734
01:16:11,117 --> 01:16:13,960
tivesse confundido a cabeça
com a de uma pessoa viva.
735
01:16:18,160 --> 01:16:21,925
Por fim, satisfeito por ter encontrado
o verdadeiro segredo do seu efeito,
736
01:16:22,409 --> 01:16:24,578
deitei-me de costas na cama.
737
01:16:25,148 --> 01:16:27,692
Tinha encontrado
o feitiço do quadro
738
01:16:28,106 --> 01:16:32,816
na sua expressão vital de
absoluta semelhança com a vida.
739
01:16:33,781 --> 01:16:36,868
-Esse livro é seu?
-Não, eu o achei aqui.
740
01:16:43,875 --> 01:16:45,305
Posso pegar um?
741
01:16:54,804 --> 01:16:58,934
É a nossa história. Um pintor
retratando a sua amada.
742
01:17:00,000 --> 01:17:02,357
-Posso continuar?
-Sim.
743
01:17:04,730 --> 01:17:06,524
E, verdade seja dita, aqueles
744
01:17:06,873 --> 01:17:08,423
que contemplaram o quadro
745
01:17:08,977 --> 01:17:11,328
falaram da sua semelhança
com palavras ardentes,
746
01:17:11,339 --> 01:17:13,239
como de uma poderosa maravilha.
747
01:17:13,250 --> 01:17:16,103
Prova não só do
talento do pintor
748
01:17:16,261 --> 01:17:18,592
como do seu profundo
amor por aquela
749
01:17:18,701 --> 01:17:20,744
que tão maravilhosamente
pintara.
750
01:17:21,323 --> 01:17:25,139
Mas, por fim, à medida que o trabalho
se aproximava da sua conclusão
751
01:17:25,558 --> 01:17:27,893
ninguém mais foi
autorizado na torre.
752
01:17:28,155 --> 01:17:31,410
Porque o pintor enlouquecera
com o ardor do seu trabalho
753
01:17:31,571 --> 01:17:34,094
raramente desviava
os olhos da tela,
754
01:17:34,163 --> 01:17:36,640
mesmo para contemplar o
rosto da esposa.
755
01:17:37,446 --> 01:17:41,066
E não via que as tintas
que espalhava na tela
756
01:17:41,356 --> 01:17:44,929
eram tiradas das faces daquela
que posava junto a ele.
757
01:17:45,622 --> 01:17:48,322
E quando haviam
passado muitas semanas,
758
01:17:48,333 --> 01:17:50,812
e pouco já restava por fazer
759
01:17:51,060 --> 01:17:53,087
salvo uma pincelada na boca,
760
01:17:53,170 --> 01:17:54,933
e um retoque nos olhos
761
01:17:55,201 --> 01:17:57,201
o espírito da senhora vacilou
762
01:17:57,306 --> 01:17:59,226
como a chama de uma lanterna.
763
01:18:00,044 --> 01:18:03,544
Dada a pincelada
e feito o retoque,
764
01:18:05,165 --> 01:18:08,295
por um momento o
pintor ficou extasiado
765
01:18:08,386 --> 01:18:10,136
perante a obra que completara.
766
01:18:10,919 --> 01:18:14,119
Mas, em seguida, enquanto
ainda a estava contemplando,
767
01:18:14,240 --> 01:18:16,940
começou a tremer e
pôs-se muito pálido...
768
01:18:17,042 --> 01:18:21,087
Apavorado, gritando em voz alta
'Isto é na verdade a própria vida!'
769
01:18:21,515 --> 01:18:24,515
E voltou-se, de repente,
para contemplar a sua amada.
770
01:18:25,329 --> 01:18:26,869
Estava morta!"
771
01:18:36,168 --> 01:18:38,463
Eu gostaria de ir ao Louvre.
772
01:18:38,659 --> 01:18:41,869
Não,
fico entediado olhando as pinturas.
773
01:18:45,160 --> 01:18:48,620
Por quê?
A arte e a beleza são a vida!
774
01:18:52,250 --> 01:18:53,835
Eu te adoro.
775
01:18:54,083 --> 01:18:55,503
E eu te amo.
776
01:19:03,823 --> 01:19:06,198
Por que você não
vem viver comigo?
777
01:19:06,441 --> 01:19:09,037
Sim, eu direi a Raoul
que está tudo acabado.
778
01:19:16,032 --> 01:19:20,099
Deixe-me pelo menos colocar meu
casaco ou vou pegar um resfriado!
779
01:19:20,549 --> 01:19:21,799
Não seja boba.
780
01:19:29,682 --> 01:19:31,047
Não, Raoul, agora não!
781
01:19:31,071 --> 01:19:33,028
Pare de histeria!
782
01:19:33,700 --> 01:19:35,900
-Você a conhece?
-Senhorita!
783
01:19:51,873 --> 01:19:53,958
E de que eu sou culpada?
784
01:19:55,150 --> 01:19:57,110
Você deve pegar
qualquer um que pagar.
785
01:19:57,326 --> 01:20:00,411
Não, não todos.
Às vezes é degradante.
786
01:20:01,712 --> 01:20:03,462
É disso que você é culpada.
787
01:20:11,290 --> 01:20:15,513
O cinema não é divertido. Durante
a semana não conseguimos ir.
788
01:20:15,572 --> 01:20:17,202
E no domingo sempre tem fila.
789
01:20:18,016 --> 01:20:21,016
JULES ET JIM - FRANÇOIS TRUFFAUT
790
01:20:21,398 --> 01:20:24,028
-Onde você vai?
-Levando-os de volta ao carro.
791
01:20:24,733 --> 01:20:27,363
E por que você me fez vir?
792
01:20:27,901 --> 01:20:29,531
Você vai ficar com eles.
793
01:20:32,685 --> 01:20:35,355
O INFERNO E SEUS FILHOS
794
01:21:37,496 --> 01:21:38,831
Você vem?
795
01:21:54,801 --> 01:21:56,251
Primeiro a garota.
796
01:22:06,320 --> 01:22:07,730
Primeiro o dinheiro.
797
01:22:07,966 --> 01:22:09,486
Primeiro a garota.
798
01:22:09,566 --> 01:22:11,166
Primeiro o dinheiro.
799
01:22:12,414 --> 01:22:13,764
Pegue o dinheiro.
800
01:22:47,358 --> 01:22:48,908
Estão faltando 100.000 francos.
801
01:22:49,726 --> 01:22:53,399
Não ache que não atirarei
por causa da garota.
802
01:22:53,846 --> 01:22:55,632
Não, não atire em mim!
803
01:22:58,723 --> 01:23:01,353
Atire você,
esqueci de carregar.
804
01:23:22,620 --> 01:23:25,073
FIM60881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.