All language subtitles for Vivre.Sa.Vie.1962.720p.BluRay.x264-CtrlHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,700 --> 00:00:26,500 PRÊMIO ESPECIAL DO JÚRI NO FESTIVAL DE VENEZA 1962 2 00:00:26,600 --> 00:00:30,100 PRÊMIO DA CRÍTICA ITALIANA NO FESTIVAL DE VENEZA 1962 3 00:00:30,200 --> 00:00:33,200 ESTE FILME É DEDICADO AOS 'FILMES B' 4 00:00:48,740 --> 00:00:55,500 VIVER A VIDA Filme Em Doze Cenas. 5 00:02:51,579 --> 00:02:54,579 "É NECESSÁRIO SE EMPRESTAR AOS OUTROS 6 00:02:54,616 --> 00:02:57,499 E DAR-SE A SI MESMO" - Montaigne 7 00:03:01,325 --> 00:03:07,975 1 - UM CAFÉ - NANA QUER ABANDONAR PAUL - A MÁQUINA DE PINBALL 8 00:03:12,630 --> 00:03:14,215 Ele te interessa mesmo? 9 00:03:16,175 --> 00:03:20,096 Eu não sei. Eu me pergunto o que você está pensando. 10 00:03:20,763 --> 00:03:24,100 -Ele tem mais dinheiro que eu? -O que isso importa? 11 00:03:25,935 --> 00:03:27,355 O que isso importa? 12 00:03:28,640 --> 00:03:30,040 O que isso importa? 13 00:03:31,900 --> 00:03:33,500 O que isso importa? 14 00:03:34,402 --> 00:03:35,862 O que há com você? 15 00:03:36,200 --> 00:03:39,579 Nada. Eu queria dizer essa frase com palavras que fossem precisas. 16 00:03:40,741 --> 00:03:43,827 Eu não sabia qual era o melhor jeito de exprimir essa ideia. 17 00:03:44,387 --> 00:03:48,015 Ou, ainda, eu sabia, mas agora eu não sei mais. 18 00:03:48,666 --> 00:03:52,503 Justamente quando eu queria saber. Nunca aconteceu com você? 19 00:03:53,429 --> 00:03:56,015 Você não pode dizer outra coisa senão de você mesmo? 20 00:03:57,091 --> 00:03:58,217 Você é maldoso. 21 00:04:00,636 --> 00:04:03,472 Eu não sou maldoso, Nana, eu estou triste. 22 00:04:04,890 --> 00:04:07,600 Eu não estou triste, Paul, sou maldosa. 23 00:04:08,974 --> 00:04:11,394 Não fale por falar, Isso não é um teatro. 24 00:04:13,400 --> 00:04:15,400 Você nunca faz o que eu quero. 25 00:04:15,680 --> 00:04:17,880 Você sempre quer que eu faça o que você quer. 26 00:04:19,200 --> 00:04:21,971 De qualquer jeito, estou cansada. Quero morrer. 27 00:04:22,123 --> 00:04:24,584 -Conversa fiada. -Não é. Estou falando sério. 28 00:04:24,744 --> 00:04:26,144 Você fala por falar. 29 00:04:27,663 --> 00:04:31,626 É melhor que nos separemos. Eu sempre tenho de suplicar. 30 00:04:33,127 --> 00:04:37,470 Eu existo também. Você me acha cruel, mas na verdade você que é. 31 00:04:49,060 --> 00:04:52,504 Por que diz isso? Não é verdade. Quando foi? Domingo à noite? 32 00:04:54,139 --> 00:04:55,265 Você sabe quando... 33 00:04:55,339 --> 00:04:58,279 Eu te supliquei para que me apresentasse àquele homem. 34 00:04:58,569 --> 00:05:00,669 Eu sei muito bem que você fez de propósito. 35 00:05:01,098 --> 00:05:02,399 Sim, eu fiz de propósito. 36 00:05:03,029 --> 00:05:04,656 Eu te desprezo. 37 00:05:07,133 --> 00:05:09,385 Se voltássemos, eu trairia você de novo. 38 00:05:10,500 --> 00:05:11,797 Não diga isso. 39 00:05:18,965 --> 00:05:24,345 Eu achava que era importante falar com você, mas não acho mais. 40 00:05:25,673 --> 00:05:28,508 A gente diz que talvez voltemos, 41 00:05:28,646 --> 00:05:31,646 mas quanto mais se fala, as palavras vão importando menos. 42 00:05:33,229 --> 00:05:36,732 E se eu me der bem no teatro, não vai ser graças a você. 43 00:05:37,859 --> 00:05:39,694 A vida não é só teatro. 44 00:05:39,986 --> 00:05:41,696 Você também! Por que diz isso? 45 00:05:42,363 --> 00:05:44,490 Se eu quero, o que isso importa? 46 00:05:45,366 --> 00:05:47,451 Alguém pode me descobrir algum dia. 47 00:05:58,171 --> 00:05:59,922 Sim, não desista. 48 00:06:00,590 --> 00:06:02,590 Eu não desisti da música. 49 00:06:03,089 --> 00:06:06,783 É como o seu inglês, aquilo não te interessava mesmo. 50 00:06:07,138 --> 00:06:11,564 Eu não estou desistindo. Aquele cara vai tirar fotos de mim. 51 00:06:12,861 --> 00:06:14,934 Talvez eu vá fazer filmes. 52 00:06:15,830 --> 00:06:17,248 Eu quero ver isso. 53 00:06:18,012 --> 00:06:19,713 Você é maldoso, Paul. 54 00:06:28,575 --> 00:06:30,947 Você é maldoso, Paul. 55 00:06:32,245 --> 00:06:34,873 É sempre assim. 56 00:06:35,915 --> 00:06:37,515 Você diz que me ama, 57 00:06:37,550 --> 00:06:40,100 mas não me considera como alguém especial. 58 00:06:41,920 --> 00:06:43,620 Eu já não te amo quase nada, 59 00:06:43,796 --> 00:06:46,365 mas mesmo assim te considero alguém especial. 60 00:06:47,503 --> 00:06:49,263 Aonde esse discurso vai te levar? 61 00:06:49,286 --> 00:06:51,736 Eu acho que todos são iguais, o contrário de você. 62 00:06:52,390 --> 00:06:54,890 Você acha que eu sou tonta de procurar trabalho? 63 00:06:55,685 --> 00:06:58,270 Eu não sei. Eu acho que vai ser como o resto. 64 00:06:59,190 --> 00:07:02,251 E eu, você me deixa porque não tenho dinheiro. 65 00:07:02,551 --> 00:07:04,693 Em última análise, talvez. 66 00:07:06,450 --> 00:07:08,969 Você tem as fotos que tinha falado ao telefone? 67 00:07:10,713 --> 00:07:14,343 Eu esqueci delas. Elas estarão prontas no final da semana. 68 00:07:16,332 --> 00:07:18,918 Ele está bem, está comendo bem? 69 00:07:19,168 --> 00:07:21,918 Ele teve dor de ouvido, mas o doutor disse que é normal. 70 00:07:22,797 --> 00:07:25,351 E você, faz o que no Pathé-Marconi? 71 00:07:25,466 --> 00:07:26,801 Eu vendo discos. 72 00:07:29,139 --> 00:07:30,889 Você pode me emprestar 2000 francos? 73 00:07:32,073 --> 00:07:33,825 Absolutamente não. 74 00:07:35,643 --> 00:07:38,589 Seus pais devem estar felizes que fui embora. 75 00:07:39,355 --> 00:07:40,815 Eles gostavam de você. 76 00:07:41,095 --> 00:07:42,221 Duvido! 77 00:07:44,569 --> 00:07:46,320 O que é esse olhar? 78 00:07:52,520 --> 00:07:54,520 O que é esse olhar? 79 00:07:54,684 --> 00:07:55,727 Nada. 80 00:07:56,998 --> 00:07:59,408 Não vamos começar a discutir por isso. 81 00:08:00,960 --> 00:08:02,715 Vem jogar comigo? 82 00:08:09,135 --> 00:08:10,845 Tem uma moeda? Eu tenho uma só. 83 00:08:11,286 --> 00:08:13,086 Sim, madame. 84 00:08:34,171 --> 00:08:35,421 Vai lá, você começa. 85 00:08:57,225 --> 00:09:00,303 Sabe aqueles trabalhos que os alunos de papai escrevem? 86 00:09:00,795 --> 00:09:02,075 O que tem eles? 87 00:09:02,396 --> 00:09:06,632 Ele leu alguns formidáveis ontem no jantar. 88 00:09:07,059 --> 00:09:11,075 Elas são só crianças. Tinham de descrever seus animais favoritos. 89 00:09:12,080 --> 00:09:14,430 Uma pequena de oito anos escolheu a galinha. 90 00:09:15,889 --> 00:09:18,583 Foi assim: "A galinha é um animal 91 00:09:18,651 --> 00:09:20,999 que é composta de um interior e um exterior. 92 00:09:21,079 --> 00:09:23,423 Se a gente retira o exterior, sobra o interior. 93 00:09:23,501 --> 00:09:26,522 E quando retiramos o interior, você vê a sua alma... 94 00:09:37,824 --> 00:09:44,724 2 - A LOJA DE DISCOS - DOIS MIL FRANCOS - NANA VIVE SUA VIDA 95 00:09:54,490 --> 00:09:56,242 Está esgotado. 96 00:10:02,120 --> 00:10:03,921 Judy Garland? 97 00:10:05,700 --> 00:10:07,700 Não temos. 98 00:10:11,132 --> 00:10:15,219 Você tem um disco de guitarra de Roméo... 99 00:10:16,697 --> 00:10:18,908 Como se chama? Raphael Romero. 100 00:10:19,356 --> 00:10:21,661 Raphael Romero? Um momento. 101 00:10:25,938 --> 00:10:27,848 Raphael Romero na guitarra. 102 00:10:28,149 --> 00:10:29,942 Nas prateleiras do fundo. 103 00:10:57,106 --> 00:10:59,161 -A Rita ainda está fora? -Sim. 104 00:10:59,514 --> 00:11:01,349 Acho que ela voltará na terça. 105 00:11:01,682 --> 00:11:03,476 Ela me deve 2000 francos. 106 00:11:08,356 --> 00:11:11,002 -Me empresta 2000 francos? -Não posso, não tenho. 107 00:11:13,010 --> 00:11:15,346 -Porque, é algo sério? -Não, está tudo bem. 108 00:11:16,156 --> 00:11:18,156 -Aqui está. -Obrigado. 109 00:11:18,391 --> 00:11:20,217 Eu vou levar isso também. 110 00:11:39,688 --> 00:11:41,145 Por aqui, senhor. 111 00:12:00,700 --> 00:12:02,700 Pronto, senhor. Obrigada. 112 00:12:23,097 --> 00:12:24,807 Isso parece legal. 113 00:12:25,141 --> 00:12:28,186 A história é boba, mas é muito bem escrita. 114 00:12:29,900 --> 00:12:32,300 "Ele levou seus olhos ao céu turquesa," 115 00:12:32,340 --> 00:12:34,940 constelado por estrelas, então voltou-se a mim: 116 00:12:35,410 --> 00:12:37,860 "Tudo em você traz uma vida intensa," 117 00:12:37,900 --> 00:12:40,150 logicamente você deve... Eu o interrompi. 118 00:12:40,615 --> 00:12:43,743 "Você dá muita importância ao poder da lógica". 119 00:12:43,870 --> 00:12:45,670 E então, por alguns segundos, 120 00:12:45,700 --> 00:12:48,600 eu fui invadida por uma amarga sensação de triunfo. 121 00:12:48,915 --> 00:12:51,865 Com um coração quebrado, sem lutas, por ter voltado a viver. 122 00:12:51,875 --> 00:12:54,060 Nenhuma questão foi afrontada, 123 00:12:54,100 --> 00:12:56,800 e tudo se forçando para mascarar esse defeito. 124 00:12:56,964 --> 00:13:00,259 Sim, um jeito mesmo elegante de escapar desse impasse. 125 00:13:00,400 --> 00:13:02,400 JAZZ 126 00:13:09,930 --> 00:13:16,230 3 - O PORTEIRO - PAUL - A PAIXÃO DE JOANA D'ARC - UM JORNALISTA 127 00:13:42,490 --> 00:13:44,250 -Por favor, dê a minha chave. -Não. 128 00:13:46,138 --> 00:13:47,306 Ah, tudo bem. 129 00:13:54,300 --> 00:13:55,800 Arthur! 130 00:13:58,317 --> 00:13:59,694 Vamos, me dê essa chave. 131 00:14:06,347 --> 00:14:07,547 Aqui, querida. 132 00:14:12,494 --> 00:14:13,444 Oi. 133 00:14:14,650 --> 00:14:16,074 Onde você está indo? 134 00:14:16,131 --> 00:14:17,549 Eu tenho as fotos. 135 00:14:26,554 --> 00:14:29,932 Ele não puxou a mim em quase nada, ele puxou mais você. 136 00:14:31,475 --> 00:14:33,477 -Vai jantar? -Não. 137 00:14:35,563 --> 00:14:37,148 Eu devo ir. 138 00:14:37,732 --> 00:14:38,983 Venha e jante. 139 00:14:39,150 --> 00:14:42,695 Eu não estou com fome. Eu quero ver um filme. Tchau. 140 00:15:19,815 --> 00:15:23,736 Nós viemos para te preparar para morrer! 141 00:15:36,999 --> 00:15:39,418 É já? Agora? 142 00:15:49,637 --> 00:15:51,264 Qual morte? 143 00:15:56,227 --> 00:15:57,812 Na fogueira! 144 00:16:10,825 --> 00:16:15,830 Diga-me como você pode ainda crer que é enviada por Deus? 145 00:16:20,891 --> 00:16:23,743 Deus sabe onde Ele nos leva, nós não compreendemos 146 00:16:23,754 --> 00:16:26,688 a rota, só o fim de nosso caminho! 147 00:16:38,019 --> 00:16:40,021 Sim, sou sua criança! 148 00:16:50,198 --> 00:16:52,074 E a grande vitória? 149 00:16:59,290 --> 00:17:01,375 Será meu martírio! 150 00:17:02,877 --> 00:17:04,170 E a libertação? 151 00:17:14,013 --> 00:17:15,181 A morte! 152 00:17:30,488 --> 00:17:31,864 A morte. 153 00:17:41,499 --> 00:17:43,584 Agora tchau, eu já disse! 154 00:17:43,751 --> 00:17:45,545 Eu paguei a sua entrada no cinema. 155 00:17:45,753 --> 00:17:47,003 Que pena. 156 00:17:56,850 --> 00:17:58,850 Boa noite! Como vai? Boa noite! Como vai? 157 00:18:00,935 --> 00:18:02,436 Não tínhamos um encontro? 158 00:18:02,728 --> 00:18:05,648 Eu me perguntei se você viria. 159 00:18:05,940 --> 00:18:07,775 Por que, estou atrasada? 160 00:18:07,942 --> 00:18:11,445 Um pouco, mas não é por isso que me perguntei. 161 00:18:12,113 --> 00:18:14,574 Geralmente sou muito pontual. 162 00:18:16,284 --> 00:18:18,077 Onze da noite é bem tarde. 163 00:18:23,450 --> 00:18:25,700 Eu pensei que você tivesse esquecido também. 164 00:18:27,200 --> 00:18:28,600 E o que você vai querer? 165 00:18:28,900 --> 00:18:30,800 -Eu queria um croissant. -Não temos. 166 00:18:31,340 --> 00:18:32,875 Um café, então. 167 00:18:35,970 --> 00:18:38,264 Aquele que estava com você era um namorado? 168 00:18:39,056 --> 00:18:40,516 Não, era meu irmão. 169 00:18:41,976 --> 00:18:43,476 Você tem muitos irmão e irmãs? 170 00:18:44,103 --> 00:18:46,147 Cinco irmãos e três irmãs. 171 00:18:47,648 --> 00:18:49,734 Surpreso? É um fato. 172 00:18:52,945 --> 00:18:54,906 Quais são as novidades desde quarta? 173 00:18:55,948 --> 00:18:57,383 Nada de mais. 174 00:18:59,118 --> 00:19:01,096 Aquele carro vermelho lá fora é seu? 175 00:19:01,120 --> 00:19:02,121 Sim. 176 00:19:02,580 --> 00:19:04,790 O que é? Um Jaguar? 177 00:19:05,041 --> 00:19:09,253 Não, um Alfa Romeo. Você se interessa por carros? 178 00:19:09,629 --> 00:19:12,048 Eu não conheço nada. 179 00:19:12,080 --> 00:19:14,555 A AMÉRICA INCOMUM PROCURADA POR UM FRANCÊS 180 00:19:14,609 --> 00:19:17,737 E as fotos, quando faremos? 181 00:19:18,260 --> 00:19:21,639 É você quem decide, eu já disse que estou interessada. 182 00:19:22,558 --> 00:19:24,556 Estou livre só nos domingos. 183 00:19:26,062 --> 00:19:28,356 Vou para Londres no domingo. 184 00:19:29,065 --> 00:19:30,566 Então, eu não sei. 185 00:19:33,611 --> 00:19:36,531 E agora? Está cansada? 186 00:19:37,907 --> 00:19:41,257 Se eu disser que não, você não vai pensar que estou disposta demais? 187 00:19:41,577 --> 00:19:43,246 Não, não mesmo. 188 00:19:45,581 --> 00:19:48,876 Você acha que eu poderia fazer cinema? 189 00:19:49,043 --> 00:19:52,672 Eu acho. Veja, eu te trouxe um Book. 190 00:19:53,200 --> 00:19:55,700 JEAN-PAUL BELMONDO JEAN-CLAUDE BRIALY 191 00:19:55,800 --> 00:19:58,300 ANNA KARINA JEAN-LUC GODARD 192 00:19:58,400 --> 00:20:00,900 UNE FEMME 193 00:20:03,224 --> 00:20:05,326 Eu prefiro fazer algo como isso também. 194 00:20:07,812 --> 00:20:09,188 E isso é para quê? 195 00:20:09,595 --> 00:20:12,181 Você os manda para pessoas do cinema. 196 00:20:13,609 --> 00:20:15,945 Em dois ou três dias talvez eles te liguem. 197 00:20:19,282 --> 00:20:21,284 E sou um pouco tímida sobre ficar nua. 198 00:20:22,034 --> 00:20:24,287 Não é nada de mais, você sabe. 199 00:20:26,914 --> 00:20:29,417 Você pode me emprestar 2000 francos? 200 00:20:29,750 --> 00:20:31,752 Eu emprestaria, mas não tenho. 201 00:20:33,893 --> 00:20:35,270 Eu estou com sono. 202 00:20:40,845 --> 00:20:42,722 E as minhas fotos? 203 00:20:43,306 --> 00:20:44,906 Ficará comigo, então? 204 00:20:46,350 --> 00:20:48,150 Sim. 205 00:21:01,282 --> 00:21:08,831 4 - A POLÍCIA - INTERROGATÓRIO DE NANA 206 00:21:12,553 --> 00:21:15,067 Nana Klein... o quê? 207 00:21:16,317 --> 00:21:21,312 K-L-E-I-N... 208 00:21:22,448 --> 00:21:28,490 F-R-A-N-K-E-N... 209 00:21:28,662 --> 00:21:31,620 H-E-I-M. 210 00:21:33,314 --> 00:21:38,194 Nascimento: 15 de Abril de 1940 em Flexburg, Moselle. 211 00:21:38,486 --> 00:21:40,863 Atualmente, sem domicílio. Está certo? 212 00:21:41,616 --> 00:21:43,416 Sim, está certo. 213 00:21:43,510 --> 00:21:45,053 Então, o que aconteceu? 214 00:21:46,244 --> 00:21:49,247 Bom, eu estava andando na rua e 215 00:21:50,081 --> 00:21:52,500 vi uma mulher comprando um jornal. 216 00:21:53,334 --> 00:21:57,797 Então, ela tirou o dinheiro de sua bolsa. 217 00:21:59,841 --> 00:22:02,510 Ela não viu que deixou cair 1000 francos. 218 00:22:04,053 --> 00:22:09,350 E então... Eu tinha em mente comprar um jornal, também. 219 00:22:10,101 --> 00:22:12,812 E eu coloquei meu pé sobre seus 1000 francos. 220 00:22:15,648 --> 00:22:18,317 Ela saiu e... 221 00:22:24,782 --> 00:22:26,325 E ela percebeu? 222 00:22:38,379 --> 00:22:40,214 Ela se voltou à minha direção. 223 00:22:41,716 --> 00:22:44,302 E olhou aos meus olhos por muito tempo. 224 00:22:46,262 --> 00:22:50,224 E então eu lhe devolvi o dinheiro. 225 00:22:59,150 --> 00:23:01,027 E então por que ela fez essa acusação? 226 00:23:01,861 --> 00:23:05,072 Eu não sei. Eu acho que foi muito maldoso da parte dela. 227 00:23:14,457 --> 00:23:16,709 Você não tem aonde ir em Paris? 228 00:23:18,419 --> 00:23:20,129 Amigos, às vezes. 229 00:23:21,589 --> 00:23:22,798 Homens? 230 00:23:26,302 --> 00:23:27,470 Às vezes. 231 00:23:31,933 --> 00:23:34,268 Por que não pedir um adiantamento no trabalho? 232 00:23:35,811 --> 00:23:37,772 Eu já o fiz, muito frequentemente. 233 00:23:41,067 --> 00:23:42,735 O que você vai fazer, então? 234 00:23:43,819 --> 00:23:46,364 Eu não sei... Eu... 235 00:23:48,491 --> 00:23:49,617 "Eu"... é um outro. 236 00:23:56,000 --> 00:24:02,750 5 - OS BULEVARES EXTERIORES - O PRIMEIRO HOMEM - O QUARTO 237 00:24:14,300 --> 00:24:16,800 RENAULT 238 00:24:53,600 --> 00:24:56,100 SPARTACUS STANLEY KUBRICK 239 00:24:56,200 --> 00:24:59,200 MAILLOT PALACE - DIARIAMENTE DAS 14HS ÀS 24HS 240 00:24:59,300 --> 00:25:01,600 ESTACIONAMENTO EM FRENTE AO CINEMA 241 00:25:03,700 --> 00:25:05,900 SAÍDA DE GRANDES CAMINHÕES 242 00:25:09,000 --> 00:25:10,525 Vamos? 243 00:25:13,900 --> 00:25:15,900 Sim. 244 00:25:22,500 --> 00:25:24,050 É aqui? 245 00:25:25,060 --> 00:25:26,960 -Você já esteve aqui antes? -Sim. 246 00:25:45,980 --> 00:25:47,280 Tem alguém aí? 247 00:25:47,735 --> 00:25:49,770 Quarto 27 ou 28? 248 00:25:52,000 --> 00:25:53,800 27. 249 00:27:08,024 --> 00:27:09,424 -Você fuma? -Não, obrigado. 250 00:27:15,990 --> 00:27:17,300 Nunca tem um cinzeiro. 251 00:27:19,930 --> 00:27:21,716 Aqui está um. 252 00:27:33,880 --> 00:27:35,180 Quanto você quer? 253 00:27:37,380 --> 00:27:39,635 Eu não sei, você é quem decide. 254 00:27:43,010 --> 00:27:44,390 Eu não sei. 255 00:27:46,354 --> 00:27:47,654 4.000 francos? 256 00:28:06,000 --> 00:28:07,350 Você me deve 1000 francos. 257 00:28:07,959 --> 00:28:09,210 Eu não tenho troco. 258 00:28:10,835 --> 00:28:12,505 Tudo bem, fique. 259 00:28:13,609 --> 00:28:16,567 É verdade. Não estou tentando obter mais. 260 00:28:17,425 --> 00:28:20,263 -Mas tire toda a roupa. -Sim. 261 00:28:28,800 --> 00:28:30,100 Por que não na boca? 262 00:28:41,279 --> 00:28:43,699 6 - ENCONTRO COM YVETTE - UM CAFÉ SUBURBANO 263 00:28:43,753 --> 00:28:47,713 RAOUL - TIROS DE METRALHADORA NA RUA 264 00:29:02,879 --> 00:29:04,353 Nana! 265 00:29:04,490 --> 00:29:05,950 Yvette, como está? 266 00:29:06,601 --> 00:29:08,769 Eu quase não te reconheci. 267 00:29:09,645 --> 00:29:11,147 -Como você está? -E você? 268 00:29:11,314 --> 00:29:12,815 Estou indo. 269 00:29:12,982 --> 00:29:14,734 -Eu também. -Bom para você. 270 00:29:14,942 --> 00:29:17,236 -Por que 'bom'? -Eu pensei que... 271 00:29:18,321 --> 00:29:20,823 O que faz aqui? Dança? 272 00:29:22,600 --> 00:29:24,260 Vamos tomar algo? 273 00:29:26,560 --> 00:29:28,180 Como está o Raymond? 274 00:29:29,874 --> 00:29:31,584 Eu te contarei! 275 00:29:31,700 --> 00:29:33,200 O que aconteceu? 276 00:29:34,400 --> 00:29:35,850 A vida é cruel. 277 00:29:36,464 --> 00:29:40,927 Eu gostaria de partir, fugir para os trópicos. 278 00:29:41,761 --> 00:29:43,874 -Fugir é um sonho. -Por que? 279 00:29:44,472 --> 00:29:45,556 Essa é a vida. 280 00:29:55,961 --> 00:29:58,452 -Vamos sentar ali? -Sim. 281 00:30:07,537 --> 00:30:09,247 Eu já volto. 282 00:30:27,807 --> 00:30:28,975 Agora, me conta. 283 00:30:30,017 --> 00:30:31,644 Uma noite, Raymond 284 00:30:33,938 --> 00:30:37,608 veio para casa com passagens de trem para Brest. 285 00:30:38,484 --> 00:30:41,984 Ele disse que tinha um trabalho e tivemos que mudar, com as crianças, 286 00:30:42,155 --> 00:30:44,824 e fomos a um hotel, perto do porto. 287 00:30:48,077 --> 00:30:50,288 Eu não o via o dia inteiro. 288 00:30:51,372 --> 00:30:52,832 Ele dizia estar trabalhando. 289 00:30:53,499 --> 00:30:56,502 E eu levava as crianças, comprava sorvete. 290 00:30:58,171 --> 00:31:00,339 Eu estava um pouco inquieta, 291 00:31:00,548 --> 00:31:04,177 porque eu não sabia como ele ganhava o dinheiro. 292 00:31:04,927 --> 00:31:09,015 Uma noite, depois de três semanas 293 00:31:10,308 --> 00:31:12,185 ele nunca mais voltou. 294 00:31:13,100 --> 00:31:15,480 Eu tive que me virar 295 00:31:16,980 --> 00:31:20,980 a minha sogra não queria cuidar das crianças. 296 00:31:22,570 --> 00:31:27,370 Aos poucos, eu comecei a me prostituir. Era o mais cômodo. 297 00:31:30,450 --> 00:31:36,540 Então, dois anos depois, uma noite no cinema 298 00:31:37,251 --> 00:31:41,380 eu o vi atuando num filme americano. 299 00:31:43,090 --> 00:31:44,675 E agora? 300 00:31:44,884 --> 00:31:46,552 Está tudo bem. 301 00:31:46,571 --> 00:31:48,232 O que você gostaria? 302 00:31:48,353 --> 00:31:50,640 -Vinho branco. -Rosé. 303 00:31:53,499 --> 00:31:54,899 Não parece muito divertido. 304 00:31:54,936 --> 00:31:57,897 Não, é triste, mas eu não sou responsável. 305 00:32:02,360 --> 00:32:05,164 Eu acho que somos sempre responsáveis pelo que fazemos. 306 00:32:05,221 --> 00:32:06,382 Somos livres. 307 00:32:07,198 --> 00:32:09,575 Eu subo com minha mão, sou responsável. 308 00:32:11,118 --> 00:32:14,288 Viro a cabeça pra direita, sou responsável. 309 00:32:16,290 --> 00:32:19,502 Estou triste, sou responsável. 310 00:32:21,462 --> 00:32:24,090 Fumo, sou responsável. 311 00:32:25,800 --> 00:32:28,886 Fecho os meus olhos, sou responsável. 312 00:32:32,139 --> 00:32:34,809 Eu esqueço que sou responsável, mas eu o sou. 313 00:32:36,769 --> 00:32:39,522 Não, o que eu dizia, querer fugir, é uma piada. 314 00:32:40,398 --> 00:32:42,191 Tudo é belo. 315 00:32:43,734 --> 00:32:46,445 Você se interessa por algo, e ela se torna bela. 316 00:32:50,116 --> 00:32:54,287 Afinal, as coisas são o que são, nada mais. 317 00:32:55,371 --> 00:32:57,582 Um rosto é um rosto. 318 00:32:59,000 --> 00:33:00,626 Pratos são pratos. 319 00:33:01,043 --> 00:33:02,461 Homens são homens. 320 00:33:03,629 --> 00:33:06,591 E a vida, é a vida. 321 00:33:13,181 --> 00:33:18,477 Aquele que eu cumprimentei quer conhecê-la. Você se importa? 322 00:33:19,020 --> 00:33:20,188 Eu não me importo. 323 00:33:38,532 --> 00:33:43,898 Minha garota, ela não é uma estrela Ela não usa óculos 324 00:33:43,991 --> 00:33:45,024 De Sol 325 00:33:45,630 --> 00:33:50,609 Ela não posa para as revistas Ela trabalha numa fábrica 326 00:33:50,729 --> 00:33:52,028 Em Créteil 327 00:33:52,788 --> 00:33:57,768 Num subúrbio populoso Vivemos num quartinho 328 00:33:57,876 --> 00:33:59,435 Ela e eu 329 00:34:00,060 --> 00:34:05,167 A janela só tem um vidro E dá para um armazém 330 00:34:05,414 --> 00:34:06,874 E os telhados 331 00:34:07,652 --> 00:34:11,977 Não vamos para Saint-Paul-de-Vence Passamos todas as férias 332 00:34:12,321 --> 00:34:14,027 Em Saint-Ouen 333 00:34:14,512 --> 00:34:19,759 Como família só temos uma madrinha Em algum lugar de Lorraine 334 00:34:19,972 --> 00:34:21,452 E é longe 335 00:34:21,916 --> 00:34:27,113 Mas minha garota tem 25 anos Acho que nem a Virgem Maria 336 00:34:27,236 --> 00:34:28,999 Das igrejas 337 00:34:29,215 --> 00:34:33,890 Não tem mais amor nos seus olhos E não sorri melhor 338 00:34:34,205 --> 00:34:36,010 Não importa o que ela diz 339 00:34:36,514 --> 00:34:41,958 No verão, quando a cidade adormece Em casa tem sol 340 00:34:42,169 --> 00:34:43,544 Que perdura 341 00:34:44,015 --> 00:34:48,981 Eu repouso minha cabeça em seu colo Eu lentamente pego a mão dela 342 00:34:49,235 --> 00:34:50,384 E seguro 343 00:34:51,078 --> 00:34:56,537 Dizemos tudo um ao outro É lindo como Verlaine 344 00:34:56,641 --> 00:34:57,926 Parece que sim 345 00:34:58,452 --> 00:35:03,495 Nós olhamos para o pôr do sol E então fazemos amor 346 00:35:03,631 --> 00:35:04,918 Em segredo 347 00:35:13,176 --> 00:35:15,337 Ela é uma dama ou uma vagabunda? 348 00:35:18,040 --> 00:35:20,790 Insulte-a. Se ela for uma vagabunda ela se irritará. 349 00:35:20,854 --> 00:35:23,048 Se ela sorrir, ela é uma dama. 350 00:35:23,262 --> 00:35:24,212 Raoul. 351 00:35:31,296 --> 00:35:32,957 Um chocolate quente. 352 00:35:37,158 --> 00:35:38,242 Vamos descobrir. 353 00:35:47,466 --> 00:35:49,218 Você é uma amiga de Yvette? 354 00:35:50,125 --> 00:35:51,772 Sim, sou. 355 00:35:51,797 --> 00:35:54,258 Eu já te conheço, você sabe. 356 00:35:54,800 --> 00:35:57,420 -Não é verdade. -Eu a vi três meses atrás. 357 00:35:57,699 --> 00:35:58,668 Não é verdade. 358 00:35:58,679 --> 00:36:02,642 Um cara estava lhe mostrando fotos no Boulevard Saint-Germain. 359 00:36:03,184 --> 00:36:04,435 É verdade. 360 00:36:05,478 --> 00:36:08,856 Por que você negou? Você fala por falar. 361 00:36:10,441 --> 00:36:14,487 Você é ridícula. Porque está me olhando desta forma? 362 00:36:15,988 --> 00:36:19,450 Você parece uma idiota. Idiota e despenteada. 363 00:36:25,790 --> 00:36:27,625 Espere, eu tenho algo para te dizer. 364 00:36:36,600 --> 00:36:39,600 SEXTA-FEIRA: LILIANE, YVETTE, GERMAINE, MONIQUE. 365 00:37:10,228 --> 00:37:11,218 Você está bem? 366 00:37:11,335 --> 00:37:12,378 Meus olhos! 367 00:37:20,600 --> 00:37:28,275 7 - A CARTA - RAOUL NOVAMENTE - OS CAMPOS ELÍSEOS 368 00:38:11,866 --> 00:38:18,496 Querida Madame, uma amiga que trabalhou com você me deu o seu endereço. 369 00:38:51,127 --> 00:38:58,627 Eu gostaria de trabalhar com você. 370 00:39:16,541 --> 00:39:19,582 Tenho 22 anos. 371 00:39:38,011 --> 00:39:40,970 Eu acho que sou bonita. 372 00:39:47,097 --> 00:39:50,294 Minha altura é... 373 00:40:09,579 --> 00:40:12,937 1 metro e 69. 374 00:40:24,458 --> 00:40:28,831 Meus cabelos são curtos, 375 00:40:51,305 --> 00:40:58,437 mas crescem muito rápido. 376 00:41:18,472 --> 00:41:22,255 Eu lhe mando uma foto e... 377 00:41:24,570 --> 00:41:26,072 Então é você? 378 00:41:28,576 --> 00:41:30,077 A carta clássica. 379 00:41:32,623 --> 00:41:33,875 Sim, sou eu. 380 00:41:36,639 --> 00:41:38,474 Como você sabia que eu estava aqui? 381 00:41:38,750 --> 00:41:40,229 Eu te segui. 382 00:41:41,006 --> 00:41:44,795 Eu estava em meu carro e vi você entrar aqui. 383 00:41:46,010 --> 00:41:48,213 Você é ousado. 384 00:41:48,560 --> 00:41:51,104 Não, você é muito, muito bonita. 385 00:42:00,506 --> 00:42:02,785 No outro dia você desapareceu rápido. 386 00:42:03,336 --> 00:42:04,420 Quando foi isso? 387 00:42:04,987 --> 00:42:09,367 Quando atiraram no bandido. Você simplesmente sumiu. 388 00:42:10,614 --> 00:42:16,287 Eu não acho que eles eram bandidos, era alguma coisa política. 389 00:42:18,279 --> 00:42:20,281 Eu não sei... 390 00:42:21,281 --> 00:42:24,451 Em todo caso, eu não quis dizer que você não foi corajoso. 391 00:42:25,845 --> 00:42:27,680 Eu só estava jogando conversa. 392 00:42:40,601 --> 00:42:42,356 O que você pensa de mim? 393 00:42:42,950 --> 00:42:44,190 Eu? 394 00:42:44,208 --> 00:42:45,698 Sim, você. 395 00:42:47,910 --> 00:42:50,037 Eu penso que você tem uma enorme bondade. 396 00:42:50,686 --> 00:42:52,848 O quê? Muita o quê? 397 00:42:53,277 --> 00:42:57,278 Você tem muita bondade nos seus olhos. 398 00:42:58,541 --> 00:43:03,532 Ah bom, eu não entendi, é uma coisa engraçada para dizer. 399 00:43:04,204 --> 00:43:05,497 Por quê? 400 00:43:13,385 --> 00:43:15,947 Quando eu perguntei o que você pensava de mim, 401 00:43:16,004 --> 00:43:18,504 não quis saber num sentido católico. 402 00:43:18,738 --> 00:43:22,213 Quis dizer: Você me coloca na categoria de uma mulher especial? 403 00:43:31,192 --> 00:43:32,819 Você gosta de ser especial? 404 00:43:35,721 --> 00:43:36,931 Por quê? 405 00:43:38,171 --> 00:43:39,505 Sem motivo. 406 00:43:40,646 --> 00:43:42,899 Para mim, há três tipos de garotas. 407 00:43:47,162 --> 00:43:50,420 Algumas tem uma expressão, outras duas, e outras três. 408 00:43:58,131 --> 00:44:00,692 -Yvette que lhe deu esse endereço? -Sim. 409 00:44:07,463 --> 00:44:09,516 -Você tem certeza? -Sim. 410 00:44:09,661 --> 00:44:10,862 Por quê? 411 00:44:12,642 --> 00:44:14,560 Eu quero ganhar mais dinheiro. 412 00:44:16,151 --> 00:44:18,779 Eu posso te ajudar a ganhar ainda mais aqui. 413 00:44:19,058 --> 00:44:21,153 Sério? Eu gostaria. 414 00:44:34,868 --> 00:44:37,845 Por que você nunca tentou fazer filmes? Você é bonita. 415 00:44:38,498 --> 00:44:42,877 Eu tentei. Há dois anos, eu queria tentar o teatro. 416 00:44:44,547 --> 00:44:47,258 Eu atuei no Pacífico, no teatro Châtelet. 417 00:44:48,322 --> 00:44:51,040 Eu já estive num filme com Eddie Constantine. 418 00:44:52,639 --> 00:44:55,680 E agora eu te conto minha vida. É lamentável! 419 00:44:58,418 --> 00:45:01,254 Não, mas eu sou um amigo. 420 00:45:03,653 --> 00:45:06,948 -Sorria. -Não, não tenho vontade. 421 00:45:47,366 --> 00:45:49,330 -Posso acompanhá-la? -Sim. 422 00:45:59,079 --> 00:46:00,580 Quando eu começo? 423 00:46:01,320 --> 00:46:03,360 "Quando as luzes da cidade se acendem, 424 00:46:03,375 --> 00:46:05,825 começa a ronda sem esperança das moças da rua". 425 00:46:13,096 --> 00:46:19,720 8 - AS TARDES - O DINHEIRO - OS LAVABOS - O PRAZER - OS HOTÉIS 426 00:46:22,087 --> 00:46:23,922 O que é preciso fazer, exatamente? 427 00:46:24,284 --> 00:46:26,345 A prostituta comercia seu charme da forma 428 00:46:26,356 --> 00:46:28,159 de ganhar o maior dinheiro possível. 429 00:46:28,176 --> 00:46:29,892 Para fazer uma boa clientela e 430 00:46:29,956 --> 00:46:32,506 estabelecer melhores condições de aproveitamento. 431 00:46:35,094 --> 00:46:37,346 É importante ser bonita? 432 00:46:37,490 --> 00:46:39,862 Não, embora a beleza seja um fator importante 433 00:46:40,044 --> 00:46:42,020 na carreira de uma prostituta. 434 00:46:42,449 --> 00:46:45,349 É seu físico que classifica a hierarquia da prostituição, 435 00:46:45,440 --> 00:46:47,770 e sobretudo a atenção do cafetão, 436 00:46:47,910 --> 00:46:51,705 já que deslumbramento físico pode ser uma imensa fonte de lucro. 437 00:46:53,018 --> 00:46:54,979 É necessário registrar-se? 438 00:46:55,642 --> 00:46:58,436 Antes da Lei de 13 de Abril de 1946 439 00:46:58,671 --> 00:47:02,157 prostitutas eram submetidas a vigilância médica e policial. 440 00:47:02,224 --> 00:47:06,164 Pela nova lei, apenas a vigilância médica é agora necessária. 441 00:47:06,732 --> 00:47:12,070 A Lei de 1946 e o decreto 2.253 de 5 de Novembro de 1947 442 00:47:12,463 --> 00:47:16,855 organizou o Registro Nacional Sanitário para todas as mulheres 443 00:47:16,962 --> 00:47:20,648 para as quais haja evidência conclusiva 444 00:47:20,913 --> 00:47:23,613 de se dedicar a uma vida de prostituição. 445 00:47:24,553 --> 00:47:26,503 Mas o que eu devo fazer? 446 00:47:27,046 --> 00:47:30,690 Todo lugar onde a mulher opera, o procedimento é o mesmo. 447 00:47:31,010 --> 00:47:33,623 Por seu vestuário, maquiagem e sua forma de andar 448 00:47:33,634 --> 00:47:36,766 a prostituta mostra claramente o motivo de sua presença na rua. 449 00:47:36,777 --> 00:47:38,770 Algumas vezes, desafiando a lei 450 00:47:38,808 --> 00:47:42,677 ela se dirige diretamente ao cliente. 451 00:47:44,026 --> 00:47:45,776 Quanto eu cobro? 452 00:47:46,512 --> 00:47:50,823 De 300 a 15.000 francos 453 00:47:50,908 --> 00:47:55,422 por um encontro que pode variar de alguns minutos a uma hora. 454 00:47:55,706 --> 00:47:59,519 A taxa para uma noite toda vai de 5.000 a 50.000 francos. 455 00:48:00,695 --> 00:48:02,280 Posso ir a qualquer lugar? 456 00:48:03,245 --> 00:48:06,792 Tentaram colocar controles, em Paris, especialmente. 457 00:48:07,033 --> 00:48:10,328 Uma regulamentação policial de 25 de Agosto de 1958 458 00:48:10,361 --> 00:48:15,300 proíbe vaguear com intento de se prostituir 459 00:48:15,390 --> 00:48:17,798 a certas horas, no Bois de Boulogne, 460 00:48:17,861 --> 00:48:20,746 e perto dos Campos Elíseos. 461 00:48:21,513 --> 00:48:23,348 Eu fico com uma porcentagem? 462 00:48:23,852 --> 00:48:27,898 Uma taxa diária é fixada antes. 463 00:48:28,327 --> 00:48:30,197 Nas redondezas dos Campos Elíseos 464 00:48:30,241 --> 00:48:32,641 a taxa é de 20.000 a 30.000 francos por dia, 465 00:48:32,717 --> 00:48:34,817 que é pago semanalmente. 466 00:48:36,103 --> 00:48:37,855 Eu tenho um quarto para mim? 467 00:48:38,521 --> 00:48:42,566 Hotéis costumam trocar as toalhas, mas não os lençóis. 468 00:48:42,724 --> 00:48:46,705 Em alguns hotéis, a cama só tem a cobertura de baixo. 469 00:48:47,987 --> 00:48:49,113 E a polícia? 470 00:48:49,490 --> 00:48:52,455 A polícia faz batidas e interrogatórios. 471 00:48:52,768 --> 00:48:56,400 A prostituta que viola o regulamento pode ser detida em hospitais 472 00:48:56,478 --> 00:49:00,757 pelo tempo necessário, onde será examinada por completo. 473 00:49:03,640 --> 00:49:05,560 Posso beber algo num café? 474 00:49:05,970 --> 00:49:09,060 Uma prostituta que bebe muito ganha muito pouco. 475 00:49:09,182 --> 00:49:11,812 Ela é considerada indesejável por fazer escândalos. 476 00:49:15,129 --> 00:49:16,629 E se eu ficar grávida? 477 00:49:17,160 --> 00:49:20,955 As pessoas pensam que prostitutas sempre fazem aborto. 478 00:49:21,378 --> 00:49:22,578 Isso não é exato. 479 00:49:22,820 --> 00:49:25,230 Elas tentam evitar a gravidez, 480 00:49:25,493 --> 00:49:28,893 por drogas ou qualquer outro meio possível. 481 00:49:29,320 --> 00:49:33,173 Mas quando a gravidez é confirmada, abortos são raros. 482 00:49:35,210 --> 00:49:36,630 Eu devo aceitar qualquer um? 483 00:49:36,979 --> 00:49:41,768 A prostituta deve sempre estar à disposição do cliente. 484 00:49:42,250 --> 00:49:44,670 Ela deve aceitar qualquer um que pague. 485 00:49:45,719 --> 00:49:48,662 Aquele ali... Aquele ali... 486 00:49:50,005 --> 00:49:52,948 Aquele ali... Aquele ali... 487 00:49:54,933 --> 00:49:56,968 Há clientes todos os dias? 488 00:49:57,102 --> 00:50:00,252 A jornada média das prostitutas de categorias inferiores é de 489 00:50:00,316 --> 00:50:02,401 cinco a oito clientes por dia. 490 00:50:02,819 --> 00:50:05,603 Elas ganham de 4 a 8 mil francos por dia, 491 00:50:05,844 --> 00:50:09,360 mas algumas ganham somas extraordinárias. 492 00:50:09,468 --> 00:50:13,138 Uma cifra de 60 clientes num feriado não é anormal. 493 00:50:14,910 --> 00:50:21,710 9 - UM JOVEM - LUIGI - NANA SE PERGUNTA SE ELA É FELIZ 494 00:50:21,995 --> 00:50:23,745 E os dias de folga? 495 00:50:23,756 --> 00:50:26,676 Normalmente depois do exame médico, 496 00:50:27,206 --> 00:50:30,834 seu homem aproveita para levá-la a um passeio. 497 00:50:31,344 --> 00:50:34,472 Muitas vezes para ver seu filho no campo. 498 00:50:34,634 --> 00:50:37,095 Depois, vão a um restaurante ou ao cinema. 499 00:50:41,847 --> 00:50:43,713 -Luigi está? -Ele está lá em cima. 500 00:50:46,925 --> 00:50:48,575 Estarei de volta em cinco minutos. 501 00:50:48,664 --> 00:50:50,514 O filme já começou, de qualquer forma. 502 00:50:53,243 --> 00:50:55,243 Um vinho branco. 503 00:51:07,898 --> 00:51:09,605 Tem algum Gauloise? 504 00:51:28,321 --> 00:51:29,655 Tem cigarros? 505 00:51:29,704 --> 00:51:32,206 -Sim, que tipo? -Eu só queria saber. 506 00:52:22,243 --> 00:52:24,746 -Tem cigarros? -Eles têm lá embaixo. 507 00:52:34,000 --> 00:52:36,510 -Como você está? -Mais ou menos. 508 00:52:36,811 --> 00:52:38,347 O que tem de errado com ela? 509 00:52:38,385 --> 00:52:40,305 Nós íamos ao cinema. 510 00:52:41,100 --> 00:52:42,300 Eu te alegrarei. 511 00:52:52,650 --> 00:52:55,110 Eu farei a criança que enche o balão. 512 00:53:05,015 --> 00:53:08,508 Ela tem um balão e o explode. 513 00:53:52,840 --> 00:53:54,760 Você é quem devia ser meu homem. 514 00:53:55,530 --> 00:53:57,949 Feliz agora? Você vai nos deixar conversar? 515 00:57:32,300 --> 00:57:39,300 10 - AS CALÇADAS - UM CARA - A FELICIDADE NÃO É ALEGRE 516 00:58:21,898 --> 00:58:24,412 Você viu que o inspetor Fleytoux comprou uma BMW? 517 00:58:57,685 --> 00:58:59,635 Eles podiam ter colocado cadeiras. 518 00:58:59,926 --> 00:59:01,346 É sempre assim. 519 00:59:09,528 --> 00:59:12,752 -Quanto? -3.000... 5.000 se eu me despir. 520 00:59:15,583 --> 00:59:18,586 -Só mais uma. -Eu preciso ficar com um pouco. 521 00:59:20,624 --> 00:59:21,736 Uma dessas, então? 522 00:59:21,802 --> 00:59:24,204 -É tudo o que tenho. -Serei muito boa. 523 00:59:28,720 --> 00:59:30,263 Você vem bastante aqui? 524 00:59:30,674 --> 00:59:31,624 Não. 525 00:59:32,903 --> 00:59:36,303 -A gente já não se viu? -Talvez. 526 00:59:40,106 --> 00:59:41,766 Qual é o seu nome? 527 00:59:42,125 --> 00:59:43,407 Dimitri. 528 00:59:43,584 --> 00:59:45,847 Dimitri... É bonito. 529 00:59:49,141 --> 00:59:50,931 Sim, eu gosto bastante. 530 00:59:52,195 --> 00:59:53,695 O que você faz? 531 00:59:54,198 --> 00:59:56,351 Fotos para publicidade. 532 00:59:57,368 --> 01:00:01,038 -São como as do cinema? -Não, são fotos. 533 01:00:02,221 --> 01:00:05,015 Eu estive num filme com Eddie Constantine. 534 01:00:05,251 --> 01:00:08,212 -No Pity. Você viu? -Não. 535 01:00:12,704 --> 01:00:16,041 Você não fala. Você é sentimental? 536 01:00:17,343 --> 01:00:18,483 Sim. 537 01:00:22,435 --> 01:00:24,950 Se você me der mais, você pode ficar. 538 01:00:30,776 --> 01:00:34,947 Você quer uma segunda garota? Eu verei. 539 01:00:43,974 --> 01:00:45,590 Deixa para lá. 540 01:00:54,675 --> 01:00:56,511 -Você está indo embora? -Sim. 541 01:00:58,496 --> 01:00:59,926 Você pode ficar 5 minutos? 542 01:00:59,976 --> 01:01:02,224 Pergunte à Monique, ela está no 41. 543 01:01:15,096 --> 01:01:16,848 -O que há? -Nada. 544 01:01:20,846 --> 01:01:22,390 Eles nunca funcionam. 545 01:01:24,480 --> 01:01:26,373 -Te vejo na terça-feira. -De acordo. 546 01:01:42,058 --> 01:01:43,906 -O que está fazendo? -Estou descendo. 547 01:01:43,917 --> 01:01:45,742 Você poderia vir comigo um momento? 548 01:01:45,788 --> 01:01:46,821 Quanto? 549 01:01:47,111 --> 01:01:49,133 Não sei. Pergunte a ele. 550 01:01:49,882 --> 01:01:51,222 Está bem. 551 01:01:51,357 --> 01:01:53,463 -Quarto 45. -Ok. 552 01:02:14,928 --> 01:02:16,471 Acerte com ela. 553 01:02:23,657 --> 01:02:26,149 -Tudo bem? -Sim. 554 01:02:32,191 --> 01:02:33,312 Qual é seu nome? 555 01:02:33,322 --> 01:02:35,676 Elizabeth, como a rainha da Inglaterra. 556 01:02:38,638 --> 01:02:42,851 -Devo me despir também? -Não, não vale a pena. 557 01:02:42,971 --> 01:02:45,022 Então eu não faço nada? 558 01:02:45,693 --> 01:02:48,162 -Não sei. -Bom... 559 01:02:56,558 --> 01:02:57,858 Assim. 560 01:03:12,321 --> 01:03:19,201 11 - PLACE DE CHÂTELET - O DESCONHECIDO - NANA FAZ FILOSOFIA SEM SABER 561 01:04:30,919 --> 01:04:33,107 -Se incomoda se eu olhar. -Não. 562 01:04:36,788 --> 01:04:39,833 -Você tem o olhar de entediado. -Não estou. 563 01:04:42,506 --> 01:04:44,906 -O que está fazendo? -Estou lendo. 564 01:04:54,815 --> 01:04:58,635 -Você me compra uma bebida? -Se você quiser. 565 01:05:06,140 --> 01:05:10,770 -Você vem bastante aqui? -Não, às vezes. Hoje, por sorte. 566 01:05:13,119 --> 01:05:16,330 -Por que você lê? -É meu trabalho. 567 01:05:23,142 --> 01:05:24,435 É engraçado. 568 01:05:24,523 --> 01:05:27,523 De repente eu não sei o que dizer. 569 01:05:27,953 --> 01:05:29,453 Isso acontece muito comigo. 570 01:05:30,490 --> 01:05:32,490 Eu sei o que quero dizer. 571 01:05:32,623 --> 01:05:36,180 Eu reflito sobre o que quero dizer. 572 01:05:37,355 --> 01:05:42,026 Mas no momento de dizer, eu não consigo. 573 01:05:42,320 --> 01:05:44,030 Sim, claro. 574 01:05:45,483 --> 01:05:47,785 Você leu o 'Os Três Mosqueteiros?' 575 01:05:47,880 --> 01:05:50,306 Não. Eu vi o filme. Por quê? 576 01:05:52,923 --> 01:05:57,223 Porque nele, Porthos. 577 01:05:58,271 --> 01:06:01,691 Isso se passa na verdade no 'Vinte Anos Depois'. 578 01:06:01,821 --> 01:06:05,158 Porthos, o grande, o forte, um pouco besta. 579 01:06:06,612 --> 01:06:09,407 Ele nunca pensou em sua vida, compreende? 580 01:06:10,610 --> 01:06:13,389 Então, uma vez ele tem de plantar uma bomba 581 01:06:13,506 --> 01:06:15,675 numa adega, para explodi-la. 582 01:06:16,120 --> 01:06:17,420 Ele o faz. 583 01:06:18,000 --> 01:06:21,960 Ele coloca a bomba, acende, e sai correndo, naturalmente. 584 01:06:23,228 --> 01:06:25,563 Mas de golpe, ele começa a pensar. 585 01:06:27,313 --> 01:06:30,422 Sobre o quê? Ele se pergunta como 586 01:06:30,659 --> 01:06:33,459 ele pode colocar um pé após o outro. 587 01:06:33,565 --> 01:06:35,827 Você já deve ter pensado sobre isso, também. 588 01:06:38,006 --> 01:06:40,006 E então ele para de correr. 589 01:06:40,100 --> 01:06:42,445 Ele não pode mais, não pode avançar. 590 01:06:45,794 --> 01:06:48,741 Tudo explode, a adega cai sobre ele. 591 01:06:49,155 --> 01:06:51,910 Ele a segura com seus ombros, ele é forte. 592 01:06:52,575 --> 01:06:56,955 Mas depois de um dia, ou dois, ele cede e morre. 593 01:06:58,120 --> 01:07:00,437 A primeira vez que ele pensa, ele morre. 594 01:07:00,625 --> 01:07:02,920 Por que me conta essa história? 595 01:07:04,460 --> 01:07:07,085 Sem razão, só por falar. 596 01:07:07,398 --> 01:07:09,818 E por que a gente precisa sempre falar? 597 01:07:10,719 --> 01:07:14,179 Muitas vezes devíamos nos calar, viver em silêncio. 598 01:07:16,138 --> 01:07:18,888 Quanto mais se fala, menos as palavras significam. 599 01:07:19,460 --> 01:07:21,745 Talvez, mas como isso seria possível? 600 01:07:24,304 --> 01:07:25,508 Eu não sei. 601 01:07:25,580 --> 01:07:28,781 Eu acho que não podemos viver sem falar. 602 01:07:34,052 --> 01:07:36,682 Então, é isso, eu gostaria de viver sem falar. 603 01:07:37,375 --> 01:07:40,755 Sim, isso seria bom, não? 604 01:07:41,676 --> 01:07:43,926 É como se não amássemos mais. 605 01:07:44,701 --> 01:07:47,120 Mas não é possível, nunca vai ser. 606 01:07:47,365 --> 01:07:50,012 Mas por quê? As palavras deviam exprimir 607 01:07:50,100 --> 01:07:52,000 exatamente o que queremos dizer. 608 01:07:53,647 --> 01:07:55,147 Elas nos traem? 609 01:07:56,980 --> 01:07:59,015 Mas nós as traímos também. 610 01:07:59,159 --> 01:08:01,741 Nós devíamos poder dizer o que queremos 611 01:08:01,752 --> 01:08:03,662 como já foi feito com a boa escrita. 612 01:08:03,896 --> 01:08:07,545 É extraordinário que alguém como Platão ainda possa 613 01:08:08,069 --> 01:08:11,569 ser compreendido. As pessoas realmente o entendem. 614 01:08:12,129 --> 01:08:16,174 No entanto, ele escreveu em grego há 2.500 anos. 615 01:08:16,219 --> 01:08:19,369 Ninguém realmente conhece a língua daquela época, 616 01:08:19,580 --> 01:08:20,880 não exatamente. 617 01:08:21,778 --> 01:08:23,778 No entanto, passa alguma coisa, 618 01:08:23,801 --> 01:08:26,181 então devemos ser capazes de nos expressar. 619 01:08:27,701 --> 01:08:29,161 E nós precisamos. 620 01:08:29,458 --> 01:08:33,779 E por que devemos nos exprimir? Para se compreender? 621 01:08:38,680 --> 01:08:43,600 Nós precisamos pensar, e para pensar, é preciso falar. 622 01:08:43,815 --> 01:08:45,360 Não há outro jeito de pensar. 623 01:08:46,219 --> 01:08:49,144 E para comunicar, deve-se falar. É a vida. 624 01:08:49,898 --> 01:08:52,156 Sim, mas ao mesmo tempo é muito difícil. 625 01:08:56,390 --> 01:08:59,265 Eu acho que a vida devia ser fácil. 626 01:09:03,355 --> 01:09:05,860 Sabe, sua história sobre os Três Mosqueteiros 627 01:09:05,905 --> 01:09:07,344 pode ser muito boa, 628 01:09:08,150 --> 01:09:09,775 mas é terrível. 629 01:09:09,876 --> 01:09:12,437 Sim, é terrível, mas é uma indicação. 630 01:09:14,200 --> 01:09:15,450 Eu acredito 631 01:09:16,810 --> 01:09:19,510 que aprendemos a falar bem quando 632 01:09:19,553 --> 01:09:21,853 renunciamos à vida por algum tempo. 633 01:09:22,576 --> 01:09:25,496 -É quase... O preço. -Então, falar é mortal? 634 01:09:25,559 --> 01:09:29,225 Falar é quase uma ressurreição em relação à vida. 635 01:09:29,394 --> 01:09:32,856 Quando falamos é uma outra vida de quando não falamos. 636 01:09:34,650 --> 01:09:37,653 Então, para viver falando 637 01:09:38,457 --> 01:09:42,294 deve-se passar pela morte da vida sem falar. 638 01:09:42,408 --> 01:09:44,368 Eu talvez não esteja sendo claro, mas... 639 01:09:46,740 --> 01:09:51,024 há uma certa regra ascética que te impede de falar bem 640 01:09:52,009 --> 01:09:54,668 até olharmos a vida com desapego. 641 01:09:57,480 --> 01:10:02,273 Mas não se pode viver a vida com... Eu não sei 642 01:10:04,283 --> 01:10:05,785 com desapego. 643 01:10:06,145 --> 01:10:08,945 Sim, mas nós balançamos, é por isso que devemos 644 01:10:09,020 --> 01:10:11,241 passar do silêncio às palavras. 645 01:10:11,322 --> 01:10:16,327 Nós balançamos entre os dois porque é o movimento da vida. 646 01:10:16,630 --> 01:10:20,443 Da vida cotidiana nós nos elevamos a uma vida... 647 01:10:20,783 --> 01:10:23,204 Vamos chamá-lo de superior, por que não? 648 01:10:23,266 --> 01:10:25,316 É a vida do pensamento. 649 01:10:25,638 --> 01:10:30,384 Mas essa vida pressupõe a morte da vida cotidiana, 650 01:10:30,433 --> 01:10:31,983 a vida por demais elementar. 651 01:10:34,748 --> 01:10:38,128 Mas, então pensar e falar se parecem? 652 01:10:38,905 --> 01:10:40,402 Eu acredito. 653 01:10:40,760 --> 01:10:44,180 Está em Platão, você sabe. É uma ideia antiga. 654 01:10:44,455 --> 01:10:48,155 Nós não podemos distinguir do pensamento o que 655 01:10:48,240 --> 01:10:51,240 é o pensamento e as palavras que o exprimem. 656 01:10:51,342 --> 01:10:54,642 Analisando a consciência, você não consegue separar 657 01:10:54,690 --> 01:10:57,224 o momento de pensar e o das palavras. 658 01:10:57,378 --> 01:10:59,672 Falando, então, a gente arrisca mentir? 659 01:10:59,976 --> 01:11:03,276 Sim, porque mentiras são também parte de nossa busca. 660 01:11:03,352 --> 01:11:06,302 Há pouca diferença entre erro e mentira. 661 01:11:06,511 --> 01:11:09,972 Não quero dizer mentiras comuns. 662 01:11:10,223 --> 01:11:15,313 Tal como, eu prometo ir amanhã, mas não vou porque não queria. 663 01:11:15,585 --> 01:11:17,715 Entende, esses são truques. 664 01:11:18,130 --> 01:11:23,675 Mas uma mentira sutil é pouco distante de um erro. 665 01:11:24,765 --> 01:11:28,560 A gente procura e não consegue achar as palavras certas. 666 01:11:28,638 --> 01:11:31,238 É por isso que você não conseguia 667 01:11:31,313 --> 01:11:32,713 saber o que ia dizer. 668 01:11:33,230 --> 01:11:36,048 Você tinha medo de não achar a palavra certa. 669 01:11:36,203 --> 01:11:37,703 E eu acho que é isso. 670 01:11:40,049 --> 01:11:42,999 Sim, mas como ter certeza de ter encontrado a palavra certa? 671 01:11:46,088 --> 01:11:47,338 Deve-se trabalhar. 672 01:11:47,421 --> 01:11:49,716 É necessário um esforço. 673 01:11:49,863 --> 01:11:55,915 Deve-se falar num modo que é certo, não machuque 674 01:11:56,181 --> 01:12:00,310 diga o que há para ser dito, faça o que tem de fazer 675 01:12:00,384 --> 01:12:03,027 sem machucar, nem ferir. 676 01:12:04,326 --> 01:12:07,130 Sim, deve tentar ser de boa fé. 677 01:12:09,143 --> 01:12:14,634 Uma vez alguém me disse "A verdade está em tudo, mesmo no erro". 678 01:12:16,025 --> 01:12:21,086 Isso é verdade. Isso não foi visto na França no séc. 17. 679 01:12:21,465 --> 01:12:24,420 Eles achavam que podiam evitar o erro. 680 01:12:24,578 --> 01:12:28,826 E ainda mais que isso, que se podia viver diretamente na verdade. 681 01:12:29,634 --> 01:12:31,450 Creio que não seja possível. 682 01:12:31,508 --> 01:12:34,815 Por isso há Kant, Hegel, a filosofia alemã. 683 01:12:34,839 --> 01:12:37,235 Para nos conduzir à vida. 684 01:12:37,769 --> 01:12:40,850 E nos fazer ver que devemos passar pelo erro 685 01:12:40,929 --> 01:12:42,549 para chegar na verdade. 686 01:12:46,625 --> 01:12:48,460 O que você pensa do amor? 687 01:12:51,684 --> 01:12:54,989 O corpo tinha de chegar nisto. 688 01:12:55,102 --> 01:12:58,304 Leibniz introduziu o contingente. 689 01:12:58,329 --> 01:13:01,029 Verdades contingentes e verdades necessárias 690 01:13:01,073 --> 01:13:02,973 fazem a vida cotidiana. 691 01:13:03,056 --> 01:13:06,766 Aos poucos chegamos na filosofia alemã onde 692 01:13:06,863 --> 01:13:09,663 pensamos na vida, com os erros da vida, 693 01:13:09,723 --> 01:13:11,173 com as servitudes da vida. 694 01:13:11,309 --> 01:13:14,394 E deve-se lidar com isso, é verdade. 695 01:13:17,335 --> 01:13:20,106 O amor não deve ser a única verdade? 696 01:13:22,313 --> 01:13:25,523 Mas para isso o amor deveria ser sempre verdadeiro. 697 01:13:26,172 --> 01:13:29,692 Você conhece alguém que sabe de cara quem ele ama? 698 01:13:31,107 --> 01:13:34,411 Não é verdade. Quando você tem vinte anos não sabe o que ama. 699 01:13:34,532 --> 01:13:39,105 Tudo o que você sabe são pedaços. Você se agarra à experiência. 700 01:13:39,132 --> 01:13:41,838 Você diz "eu amo isso", é sempre uma mistura. 701 01:13:41,887 --> 01:13:44,887 Mas para ser constituído inteiramente daquilo 702 01:13:45,270 --> 01:13:48,093 que se ama é preciso a maturidade. 703 01:13:48,658 --> 01:13:52,453 Isso significa buscar. E é essa a verdade da vida. 704 01:13:54,870 --> 01:13:58,008 É por isso que o amor é uma solução, 705 01:13:58,285 --> 01:14:00,735 na condição que seja verdadeiro. 706 01:14:02,505 --> 01:14:09,720 12 - DE NOVO O JOVEM - O RETRATO OVAL - RAOUL NEGOCIA NANA 707 01:14:11,000 --> 01:14:14,000 EDGAR A. POE - OBRAS COMPLETAS 708 01:14:20,325 --> 01:14:22,035 Então, o que fazemos hoje. 709 01:14:23,020 --> 01:14:24,126 Eu não sei. 710 01:14:24,150 --> 01:14:26,162 Vamos a Luxemburgo fazer nada? 711 01:14:29,612 --> 01:14:32,507 Eu acho que vai chover. 712 01:14:34,573 --> 01:14:36,873 "E assim foi que pude ver, vivamente iluminado, 713 01:14:36,930 --> 01:14:38,780 um quadro que passava despercebido. 714 01:14:39,811 --> 01:14:43,215 Era o quadro de uma jovem que começava a ser mulher. 715 01:14:44,255 --> 01:14:47,755 Olhei precipitadamente para a pintura e então fechei os olhos. 716 01:14:57,540 --> 01:15:01,085 Foi um movimento impulsivo para ganhar tempo, para pensar, 717 01:15:02,231 --> 01:15:04,781 para me certificar que a vista não me enganava 718 01:15:05,232 --> 01:15:07,328 para acalmar e dominar a minha fantasia, 719 01:15:07,339 --> 01:15:09,889 e conseguir uma observação mais calma e objetiva. 720 01:15:11,115 --> 01:15:15,115 Em poucos momentos voltei a contemplar fixamente a pintura. 721 01:15:21,751 --> 01:15:25,381 A pintura, já disse, era de uma jovem. 722 01:15:27,123 --> 01:15:30,083 Apenas se representavam a cabeça e os ombros. 723 01:15:30,143 --> 01:15:33,813 Pintados à maneira daquilo que tecnicamente se designa por vinheta 724 01:15:34,820 --> 01:15:37,865 muito no estilo das cabeças favoritas de Sully. 725 01:15:39,000 --> 01:15:43,171 Os braços, o peito, e inclusivamente as pontas dos cabelos radiosos 726 01:15:43,395 --> 01:15:46,917 diluíam-se imperceptivelmente na vaga, mas profunda, 727 01:15:47,263 --> 01:15:49,563 sombra que constituía o fundo. 728 01:15:51,021 --> 01:15:54,219 Como obra de arte, nada podia ser mais admirável 729 01:15:54,289 --> 01:15:56,289 que a pintura em si. 730 01:15:57,245 --> 01:16:00,706 Mas não poderia ter sido nem a execução da obra, 731 01:16:00,804 --> 01:16:02,950 nem a beleza imortal do rosto 732 01:16:03,045 --> 01:16:05,795 que me comoveu tão repentina e veementemente. 733 01:16:06,649 --> 01:16:10,753 Tampouco é possível que minha fantasia, sacudida de sua sonolência, 734 01:16:11,117 --> 01:16:13,960 tivesse confundido a cabeça com a de uma pessoa viva. 735 01:16:18,160 --> 01:16:21,925 Por fim, satisfeito por ter encontrado o verdadeiro segredo do seu efeito, 736 01:16:22,409 --> 01:16:24,578 deitei-me de costas na cama. 737 01:16:25,148 --> 01:16:27,692 Tinha encontrado o feitiço do quadro 738 01:16:28,106 --> 01:16:32,816 na sua expressão vital de absoluta semelhança com a vida. 739 01:16:33,781 --> 01:16:36,868 -Esse livro é seu? -Não, eu o achei aqui. 740 01:16:43,875 --> 01:16:45,305 Posso pegar um? 741 01:16:54,804 --> 01:16:58,934 É a nossa história. Um pintor retratando a sua amada. 742 01:17:00,000 --> 01:17:02,357 -Posso continuar? -Sim. 743 01:17:04,730 --> 01:17:06,524 E, verdade seja dita, aqueles 744 01:17:06,873 --> 01:17:08,423 que contemplaram o quadro 745 01:17:08,977 --> 01:17:11,328 falaram da sua semelhança com palavras ardentes, 746 01:17:11,339 --> 01:17:13,239 como de uma poderosa maravilha. 747 01:17:13,250 --> 01:17:16,103 Prova não só do talento do pintor 748 01:17:16,261 --> 01:17:18,592 como do seu profundo amor por aquela 749 01:17:18,701 --> 01:17:20,744 que tão maravilhosamente pintara. 750 01:17:21,323 --> 01:17:25,139 Mas, por fim, à medida que o trabalho se aproximava da sua conclusão 751 01:17:25,558 --> 01:17:27,893 ninguém mais foi autorizado na torre. 752 01:17:28,155 --> 01:17:31,410 Porque o pintor enlouquecera com o ardor do seu trabalho 753 01:17:31,571 --> 01:17:34,094 raramente desviava os olhos da tela, 754 01:17:34,163 --> 01:17:36,640 mesmo para contemplar o rosto da esposa. 755 01:17:37,446 --> 01:17:41,066 E não via que as tintas que espalhava na tela 756 01:17:41,356 --> 01:17:44,929 eram tiradas das faces daquela que posava junto a ele. 757 01:17:45,622 --> 01:17:48,322 E quando haviam passado muitas semanas, 758 01:17:48,333 --> 01:17:50,812 e pouco já restava por fazer 759 01:17:51,060 --> 01:17:53,087 salvo uma pincelada na boca, 760 01:17:53,170 --> 01:17:54,933 e um retoque nos olhos 761 01:17:55,201 --> 01:17:57,201 o espírito da senhora vacilou 762 01:17:57,306 --> 01:17:59,226 como a chama de uma lanterna. 763 01:18:00,044 --> 01:18:03,544 Dada a pincelada e feito o retoque, 764 01:18:05,165 --> 01:18:08,295 por um momento o pintor ficou extasiado 765 01:18:08,386 --> 01:18:10,136 perante a obra que completara. 766 01:18:10,919 --> 01:18:14,119 Mas, em seguida, enquanto ainda a estava contemplando, 767 01:18:14,240 --> 01:18:16,940 começou a tremer e pôs-se muito pálido... 768 01:18:17,042 --> 01:18:21,087 Apavorado, gritando em voz alta 'Isto é na verdade a própria vida!' 769 01:18:21,515 --> 01:18:24,515 E voltou-se, de repente, para contemplar a sua amada. 770 01:18:25,329 --> 01:18:26,869 Estava morta!" 771 01:18:36,168 --> 01:18:38,463 Eu gostaria de ir ao Louvre. 772 01:18:38,659 --> 01:18:41,869 Não, fico entediado olhando as pinturas. 773 01:18:45,160 --> 01:18:48,620 Por quê? A arte e a beleza são a vida! 774 01:18:52,250 --> 01:18:53,835 Eu te adoro. 775 01:18:54,083 --> 01:18:55,503 E eu te amo. 776 01:19:03,823 --> 01:19:06,198 Por que você não vem viver comigo? 777 01:19:06,441 --> 01:19:09,037 Sim, eu direi a Raoul que está tudo acabado. 778 01:19:16,032 --> 01:19:20,099 Deixe-me pelo menos colocar meu casaco ou vou pegar um resfriado! 779 01:19:20,549 --> 01:19:21,799 Não seja boba. 780 01:19:29,682 --> 01:19:31,047 Não, Raoul, agora não! 781 01:19:31,071 --> 01:19:33,028 Pare de histeria! 782 01:19:33,700 --> 01:19:35,900 -Você a conhece? -Senhorita! 783 01:19:51,873 --> 01:19:53,958 E de que eu sou culpada? 784 01:19:55,150 --> 01:19:57,110 Você deve pegar qualquer um que pagar. 785 01:19:57,326 --> 01:20:00,411 Não, não todos. Às vezes é degradante. 786 01:20:01,712 --> 01:20:03,462 É disso que você é culpada. 787 01:20:11,290 --> 01:20:15,513 O cinema não é divertido. Durante a semana não conseguimos ir. 788 01:20:15,572 --> 01:20:17,202 E no domingo sempre tem fila. 789 01:20:18,016 --> 01:20:21,016 JULES ET JIM - FRANÇOIS TRUFFAUT 790 01:20:21,398 --> 01:20:24,028 -Onde você vai? -Levando-os de volta ao carro. 791 01:20:24,733 --> 01:20:27,363 E por que você me fez vir? 792 01:20:27,901 --> 01:20:29,531 Você vai ficar com eles. 793 01:20:32,685 --> 01:20:35,355 O INFERNO E SEUS FILHOS 794 01:21:37,496 --> 01:21:38,831 Você vem? 795 01:21:54,801 --> 01:21:56,251 Primeiro a garota. 796 01:22:06,320 --> 01:22:07,730 Primeiro o dinheiro. 797 01:22:07,966 --> 01:22:09,486 Primeiro a garota. 798 01:22:09,566 --> 01:22:11,166 Primeiro o dinheiro. 799 01:22:12,414 --> 01:22:13,764 Pegue o dinheiro. 800 01:22:47,358 --> 01:22:48,908 Estão faltando 100.000 francos. 801 01:22:49,726 --> 01:22:53,399 Não ache que não atirarei por causa da garota. 802 01:22:53,846 --> 01:22:55,632 Não, não atire em mim! 803 01:22:58,723 --> 01:23:01,353 Atire você, esqueci de carregar. 804 01:23:22,620 --> 01:23:25,073 FIM60881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.