Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,970 --> 00:00:09,540
Yang jatuh dan hancur itu, obat penawarku.
2
00:00:10,140 --> 00:00:14,180
Jika ingin membudidayakannya kembali,
perlu waktu yang lama.
3
00:00:14,180 --> 00:00:17,540
Sampai Gerbang Langit terbuka,
tidak akan sempat lagi.
4
00:00:17,580 --> 00:00:23,260
Jika tidak berhasil...aku akan meninggal.
Aku.
5
00:00:23,260 --> 00:00:29,530
Mulai hari ini, Raja Goryeo adalah...
ini...Paduka Pangeran Deok Heung.
6
00:00:30,860 --> 00:00:32,470
Aku masih belum selesai bicara!
7
00:00:32,470 --> 00:00:35,270
Pangeran Buwon, Deok Seong dan pengikut Yuan
8
00:00:35,270 --> 00:00:37,940
membuat Pangeran Deok Heung naik tahta,
dan memulai kudeta.
9
00:00:37,940 --> 00:00:42,210
Yang Mulia mempercayakan stempel ini ke tangan kalian semua.
10
00:00:42,210 --> 00:00:47,280
Apa beliau ingin kami menyerang Jeong Dong Haeng Seong?
11
00:00:53,420 --> 00:00:57,420
Sekarang, ada 900 tentara istana yang mengepung
Jeong Dong Haeng Seong.
12
00:00:57,420 --> 00:01:00,760
Hanya dengan satu perintah,
mereka akan bisa menguasai Haeng Seong.
13
00:01:00,760 --> 00:01:04,360
Katakan saja, kalian akan mengabaikan Yang Mulia!
14
00:01:04,360 --> 00:01:06,900
Katakan saja langsung.
15
00:01:06,900 --> 00:01:13,710
Yang Mulia sedang menunggu dan berharap pada kalian.
16
00:01:15,840 --> 00:01:19,050
Operasi dimulai. Kita akan menyelamatkan Yang Mulia.
17
00:01:20,910 --> 00:01:21,980
Tentara Istana datang!
18
00:01:21,980 --> 00:01:24,780
Tidak. Coba kau lihat lagi.
19
00:01:24,780 --> 00:01:27,050
Mereka hanya mengepung saja.
20
00:01:27,050 --> 00:01:29,990
Mereka tidak punya keberanian sebesar itu.
21
00:01:29,990 --> 00:01:34,660
Sekarang pasukan pengaman Yang Mulia,
sudah mengepung seluruh Haeng Seong.
22
00:01:42,140 --> 00:01:43,470
Meninggalkan negeri ini?
23
00:01:43,470 --> 00:01:45,740
Pergilah segera.
24
00:01:45,740 --> 00:01:50,410
Dari tiga barang pusaka itu,
sudah kusimpan di tempat yang aman.
25
00:01:53,460 --> 00:01:54,980
Jenderal.
26
00:01:56,420 --> 00:02:00,820
Kudengar penelitian obat penawarnya digagalkan.
27
00:02:02,690 --> 00:02:04,690
Apa yang kukatakan sebelumnya,
28
00:02:04,690 --> 00:02:09,900
permintaanku agar kau tetap bersamaku,
aku tarik kembali
29
00:02:14,970 --> 00:02:18,970
Wanita itu...Sepertinya aku tetap harus menemuinya.
30
00:02:18,970 --> 00:02:20,570
Kubilang, kita tidak bisa menemukannya.
31
00:02:20,570 --> 00:02:25,250
Kalau kita ingin membuat wanita itu keluar,
kita bisa menggunakan Choe Yeong.
32
00:02:43,260 --> 00:02:44,600
Kemasi barangmu sekarang.
33
00:02:44,600 --> 00:02:47,670
Kita akan pergi ke sana sekarang
dan menunggu sampai Gerbang Langit terbuka.
34
00:02:47,670 --> 00:02:49,400
Aku tidak akan pergi ke mana pun,
35
00:02:49,400 --> 00:02:51,270
aku akan tetap di sini.
36
00:02:51,270 --> 00:02:53,010
Kau ingin aku menggendongmu ke sana?
37
00:02:53,010 --> 00:02:54,470
Lalu apa?
38
00:02:54,470 --> 00:02:58,610
Setelah kau mengirimku kembali.
Lalu...
39
00:02:58,610 --> 00:03:01,410
Apa pernah terpikir, bagaimana hidupku selanjutnya?
40
00:03:01,410 --> 00:03:03,420
Di sana, bukankah Imja bisa tetap hidup?
41
00:03:03,420 --> 00:03:11,820
Aku bisa hidup, di kamarku, di Langit,
aku bisa sekedar hidup.
42
00:03:11,820 --> 00:03:16,500
Setiap hari, aku akan berhadapan dengan orang yang tak kukenal,
43
00:03:16,500 --> 00:03:20,230
dan mengatakan sesuatu yang tidak aku maksudkan.
44
00:03:20,230 --> 00:03:26,640
Pada malam hari, aku tiba kembali ke kamarku,
tanpa ada yang menyambutku.
45
00:03:26,640 --> 00:03:34,110
Setiap akan tidur, aku memanggilmu,
46
00:03:34,110 --> 00:03:38,650
dan bertanya, "Apa kau ada di sana?"
47
00:03:39,050 --> 00:03:41,850
Aku tahu,
48
00:03:41,850 --> 00:03:45,060
tidak akan ada yang menjawabku.
49
00:03:46,530 --> 00:03:54,930
Lalu, aku bangun di pagi hari,
dan mengulangi hariku seperti itu lagi.
50
00:03:54,930 --> 00:03:57,870
Tak ada bedanya seperti orang mati.
51
00:03:59,340 --> 00:04:03,480
Cara hidup seperti itu,
52
00:04:03,480 --> 00:04:06,280
bukankah kau tahu rasanya?
53
00:04:06,950 --> 00:04:12,690
Kau pasti mengerti.
Karena kau juga mengalaminya.
54
00:04:12,690 --> 00:04:18,960
Bahkan hari-hari saat kau diambang kematian,
mungkin aku tidak bisa berada di sampingmu.
55
00:04:18,960 --> 00:04:25,500
Bukannya mencarikan obat penawar bagimu,
aku sibuk membunuh orang.
56
00:04:25,500 --> 00:04:27,900
Bagaimana orang sepertiku bisa melindungi Imja?
57
00:04:27,900 --> 00:04:31,240
Bagaimana aku bisa memintamu berada di sampingku?
58
00:05:34,900 --> 00:05:37,300
Apa kau merasa pusing?
59
00:05:38,100 --> 00:05:39,710
Tidak.
60
00:05:39,710 --> 00:05:43,310
Meskipun aku tidak melakukan pemeriksaan menyeluruh,
61
00:05:43,440 --> 00:05:48,250
Tapi mengamati kondisimu,
bukan tanganmu yang bergetar,
62
00:05:48,250 --> 00:05:51,050
tapi hatimu.
63
00:05:59,060 --> 00:06:04,400
Dan Sa Gwan dan orangnya telah kembali
ke negeri Yuan.
64
00:06:04,400 --> 00:06:07,070
Tampaknya mereka tak kembali lagi.
65
00:06:08,000 --> 00:06:14,270
Tapi karena kau sudah ketahuan berada di sini,
aku merasa tidak tenang.
Jadi selama sisa waktu ini...
66
00:06:17,080 --> 00:06:19,880
Pandanglah aku.
67
00:06:21,350 --> 00:06:24,280
Kumohon pandanglah aku.
68
00:06:26,420 --> 00:06:31,490
Imja, kau pernah bertanya padaku
jika kau pergi apakah aku baik-baik saja.
69
00:06:31,490 --> 00:06:34,030
Imja, kau masih ingat?
70
00:06:34,430 --> 00:06:36,960
Aku ingat.
71
00:06:36,960 --> 00:06:39,500
Aku akan baik-baik saja.
72
00:06:39,500 --> 00:06:43,770
Aku akan makan dengan baik,
dan tidur dengan baik.
73
00:06:43,770 --> 00:06:47,510
Dengan sedikit waktu,
perlahan aku akan lupa.
74
00:06:47,510 --> 00:06:52,580
Aku tidak akan memikirkan Imja lagi.
75
00:06:53,110 --> 00:07:00,720
Karena itu, Imja janganlah mencemaskanku,
pulanglah.
76
00:07:04,990 --> 00:07:12,330
Nanti jika kau pulang,
kau juga akan bisa mengatasinya.
77
00:07:12,330 --> 00:07:15,670
Kau pada dasarnya orang yang kuat.
78
00:07:15,670 --> 00:07:18,070
Aku yakin itu.
79
00:07:18,070 --> 00:07:25,010
Aku merasa bila aku kembali
aku tidak akan baik-baik saja.
80
00:07:25,010 --> 00:07:29,020
Aku sungguh tidak tahan hidup sendirian.
81
00:07:29,020 --> 00:07:32,890
Mungkin, aku akan berkeliaran mencarimu.
82
00:07:33,550 --> 00:07:37,690
Jika aku tidak bisa menemukan gerbang yang kau lalui bersamaku,
83
00:07:37,690 --> 00:07:44,100
mungkin aku tersesat di dunia asing.
84
00:07:44,500 --> 00:07:47,830
Jangan begitu.
85
00:07:48,370 --> 00:07:53,570
Jawab aku, kau jangan seperti itu.
86
00:08:01,580 --> 00:08:06,520
Di sisa waktu ini, sebanyak mungkin
aku akan berada di sisimu.
87
00:08:06,520 --> 00:08:08,660
Selama ini, kita selalu berhadapan dengan bahaya.
88
00:08:08,660 --> 00:08:13,730
Setelah ini, aku sebisa mungkin akan membuatmu bahagia.
89
00:08:13,730 --> 00:08:17,060
Walau aku kurang yakin aku mampu.
90
00:08:37,620 --> 00:08:40,420
Pangeran Buwon, Deok Seong,
sudah melarikan diri.
91
00:08:40,420 --> 00:08:44,290
Tentara pribadi yang tersisa,
telah ditangkap dan diperiksa.
92
00:08:44,290 --> 00:08:47,630
Kita tengah melacak keluarga Pangeran Buwon
yang melarikan diri.
93
00:08:47,630 --> 00:08:50,960
Melihat situasi, mereka mungkin
belum meninggalkan ibukota.
94
00:08:50,960 --> 00:08:52,170
Lanjut.
95
00:08:52,170 --> 00:08:56,440
Kita harus memperketat penjagaan di perbatasan utara.
96
00:08:56,440 --> 00:09:01,640
Kita harus mencegah dia pergi ke negeri Yuan.
97
00:09:01,640 --> 00:09:06,580
Kita tidak boleh membiarkan dia
bertemu, kakaknya, Permaisuri Gi.
98
00:09:14,990 --> 00:09:19,530
Komandan benteng Ssangseong dan pasukannya
tersebar di negeri ini.
99
00:09:19,530 --> 00:09:23,400
Aku ingin kau membentuk pasukan khusus untuk
mengejar mereka.
100
00:09:23,400 --> 00:09:24,600
Aku pikir kita seharusnya mengumpulkan
101
00:09:24,600 --> 00:09:29,140
tentara pribadi pangeran Buwon untuk operasi ini.
102
00:09:30,870 --> 00:09:33,410
Hogun?
103
00:09:33,410 --> 00:09:36,340
Ada hal yang ingin saya sampaikan, Yang Mulia.
104
00:09:36,340 --> 00:09:37,540
Bicaralah.
105
00:09:37,540 --> 00:09:40,610
Bisakah aku bicara secara pribadi?
106
00:09:53,290 --> 00:09:59,830
Rasanya saya mengikuti jejak guru saya.
107
00:10:00,230 --> 00:10:02,900
Apa maksudmu?
108
00:10:03,970 --> 00:10:10,780
Beberapa hari sebelum guru meninggal,
saya menyaksikan suatu hal.
109
00:10:10,780 --> 00:10:16,120
Guru tak sengaja menjatuhkan pedangnya.
110
00:10:27,330 --> 00:10:32,270
Saat itu, aku belum menyadari artinya.
111
00:10:33,070 --> 00:10:34,400
Apa artinya?
112
00:10:34,670 --> 00:10:39,740
Kupikir, itulah saatnya menggantungkan pedang.
113
00:10:40,810 --> 00:10:46,150
Memegangnya akan menjadi lebih lebih sulit.
114
00:10:50,150 --> 00:10:56,820
7 hari lagi Tabib Agung akan pulang,
hamba melayani Yang Mulia hanya sampai saat itu.
115
00:10:57,090 --> 00:11:00,690
Aku sudah pernah bilang agar kau menemaninya
hingga saat itu, pergilah.
116
00:11:00,830 --> 00:11:02,830
Dan juga,
117
00:11:03,760 --> 00:11:08,700
Aku akan selalu menunggumu kembali,
ingatlah itu.
118
00:11:21,620 --> 00:11:24,060
- Konsentrasi utama kita...
- Jenderal.
119
00:11:26,990 --> 00:11:31,390
Ringkasnya, kita akan pergi ke kediaman
Pangeran Buwon untuk menyita harta bendanya.
120
00:11:32,730 --> 00:11:37,130
Segala yang berharga mungkin sudah dibawa pergi,
tapi apapun yang tersisa...
121
00:11:39,530 --> 00:11:44,740
kita akan kumpulkan dan menyerahkannya
ke bendahara kerajaan.
Deputi Jenderal.
122
00:11:44,870 --> 00:11:45,670
Ya, Jenderal.
123
00:11:45,810 --> 00:11:47,010
- Laksanakan tugasnya.
- Ya.
124
00:11:47,270 --> 00:11:48,740
- Dol Bae.
- Ya.
125
00:11:48,880 --> 00:11:49,940
- Deok Man.
- Ya.
126
00:11:50,210 --> 00:11:51,540
Yu Eun Su.
127
00:11:53,950 --> 00:11:55,280
Jawab.
128
00:11:55,680 --> 00:11:56,880
Ya.
129
00:11:58,080 --> 00:11:59,820
Kawallah aku.
130
00:12:40,390 --> 00:12:43,460
Kotak berisi peninggalan itu apa telah dicari berulang kali?
131
00:12:43,860 --> 00:12:45,600
Tidak ada?
132
00:12:47,600 --> 00:12:50,140
Kalian teruskan mencari di ruangan ini.
133
00:12:50,400 --> 00:12:52,140
Ayo kita pergi ke sana.
134
00:13:31,380 --> 00:13:34,710
Aku sempat berpikir kau akan tewas.
135
00:13:35,110 --> 00:13:37,650
Karena semua orang menakut-nakutiku begitu.
136
00:13:40,450 --> 00:13:43,790
Tapi untunglah kau selamat.
137
00:13:51,260 --> 00:13:53,930
Bukankah kau bilang kau suka tinggal di rumah ini?
138
00:13:58,070 --> 00:14:01,140
Mereka memberiku banyak makanan, dan pakaian bagus.
139
00:14:01,540 --> 00:14:05,410
Selain makanan, kau juga suka pakaian?
140
00:14:05,680 --> 00:14:11,150
Tentu, terutama pakaian yang bagus dan mahal.
141
00:14:11,420 --> 00:14:13,550
Kau suka apa lagi?
142
00:14:15,150 --> 00:14:17,560
Aku suka saat angin bertiup.
143
00:14:17,820 --> 00:14:20,360
Juga saat hujan.
144
00:14:21,560 --> 00:14:26,230
Saat rintik hujan mulai turun, aku paling menyukainya.
145
00:14:26,630 --> 00:14:29,840
Saat satu dua tetes air hujan
146
00:14:30,100 --> 00:14:32,770
jatuh mengenai dahiku.
147
00:14:33,040 --> 00:14:38,910
Ah, seperti ini, aku akan menengadah ke langit.
148
00:14:39,980 --> 00:14:41,450
Hanya itu?
149
00:14:41,710 --> 00:14:43,850
Dan juga,
150
00:14:44,380 --> 00:14:46,790
Pakaian kuning.
151
00:14:48,250 --> 00:14:53,860
Abu-abu, biru, dan juga,
152
00:14:54,660 --> 00:14:57,330
Pria yang tinggi,
153
00:14:59,070 --> 00:15:01,870
dengan tangan yang besar.
154
00:15:02,140 --> 00:15:05,070
Itu saja semua yang kau sukai?
155
00:15:05,470 --> 00:15:08,010
Ada lagi, suaranya.
156
00:15:08,270 --> 00:15:11,880
Benar.
Tampaknya yang kusukai berkurang.
157
00:15:12,150 --> 00:15:15,350
Kalau Jenderal, apa yang kau sukai?
158
00:15:35,240 --> 00:15:36,300
Dol Bae.
159
00:15:36,570 --> 00:15:37,240
Ya.
160
00:15:37,500 --> 00:15:39,640
Lindungi Tabib Agung.
161
00:15:54,450 --> 00:15:57,260
Apa pelayan rumah tangga membawa benda seperti ini?
162
00:15:58,860 --> 00:16:00,990
Apa Pangeran Buwon yang menyuruhmu?
163
00:16:25,950 --> 00:16:27,290
- Deputi Jenderal.
- Ya.
164
00:16:27,420 --> 00:16:29,420
Perkara di sini, tolonglah kau tangani.
165
00:16:29,560 --> 00:16:30,760
Ya.
166
00:16:31,960 --> 00:16:35,030
Ya?
Lalu Jenderal?
167
00:16:35,160 --> 00:16:37,060
Aku sibuk.
168
00:16:51,440 --> 00:16:55,720
Saya tegaskan lagi, ini cara terakhir.
169
00:16:56,250 --> 00:16:57,180
Aku tahu.
170
00:16:57,450 --> 00:17:02,120
Obat ini dapat melipatgandakan kekuatan Anda,
tapi hanya sementara.
171
00:17:02,260 --> 00:17:04,260
Namun hanya bertahan setengah hari.
172
00:17:04,520 --> 00:17:07,860
Dan setelahnya, efek sampingnya buruk.
173
00:17:08,220 --> 00:17:10,060
Aku tahu.
174
00:17:13,070 --> 00:17:16,940
Aku menemukan di mana wanita itu.
175
00:17:26,550 --> 00:17:30,820
Sekarang, kita anggap
Pangeran Buwon sudah tahu Imja ada di sini.
176
00:17:31,080 --> 00:17:34,420
Lalu bagaimana?
Apa mengungsi ke tempat lain untuk bersembunyi?
177
00:17:35,360 --> 00:17:37,090
Ayo kita pergi jalan-jalan.
178
00:17:38,560 --> 00:17:40,960
Tadi kau bilang apa Jenderal?
179
00:17:41,090 --> 00:17:44,560
Kita jalan-jalan. Bukankah ada yang kau inginkan?
180
00:17:44,830 --> 00:17:46,570
Kau mau mengajakku pergi belanja?
181
00:17:46,700 --> 00:17:48,700
Kau perlu pakaian?
182
00:17:48,970 --> 00:17:50,440
Kau punya uang?
183
00:17:50,700 --> 00:17:54,570
Mungkin ada banyak.
Tunjangan jabatanku selama bertahun-tahun.
184
00:17:54,840 --> 00:17:58,310
Lalu, aku bisa minta dibelikan berbagai hal?
185
00:17:58,580 --> 00:17:59,650
Bisa.
186
00:17:59,910 --> 00:18:03,520
Baju, sepatu, perhiasan, itu semua?
187
00:18:03,650 --> 00:18:04,450
Benar.
188
00:18:04,580 --> 00:18:05,520
Kapan?
189
00:18:05,650 --> 00:18:08,590
Setelah aku membereskan urusan di sini, kita pergi.
190
00:18:10,460 --> 00:18:12,330
Kau sebegitu senangnya?
191
00:18:25,270 --> 00:18:27,410
Kau tidak menyerah, bukan?
192
00:18:27,670 --> 00:18:29,010
Apa?
193
00:18:29,280 --> 00:18:34,750
Membuat penawar untuk tetap berada di tempat ini.
194
00:18:35,550 --> 00:18:39,150
Tunggu dan lihatlah, aku pasti berhasil.
195
00:18:39,420 --> 00:18:42,360
Tak peduli apa pun kau pasti
tidak akan menyerah, bukan?
196
00:18:42,490 --> 00:18:47,430
Karena itu, kau sebaiknya menyesuaikan diri,
jangan melarang.
197
00:19:15,860 --> 00:19:19,330
Kalian tampaknya membicarakan hal serius?
198
00:19:24,530 --> 00:19:29,740
Yang Mulia. Bersediakah pergi melukis keluar?
199
00:19:30,140 --> 00:19:31,470
Melukis keluar?
200
00:19:31,740 --> 00:19:37,080
Ya. Jika kita ingin pergi ke luar kota,
kita perlu pengawalan.
201
00:19:37,340 --> 00:19:40,810
Jenderal Wudalchi juga harus ikut mengawal.
202
00:19:41,080 --> 00:19:45,490
Kuharap Tabib Agung juga bisa turut serta.
203
00:19:45,890 --> 00:19:52,290
Sekiranya terserang flu, ada Tabib Agung...
204
00:19:54,290 --> 00:19:56,700
Itu...
205
00:19:57,760 --> 00:20:02,700
Mereka akan berpisah dalam beberapa hari.
206
00:20:03,500 --> 00:20:09,780
Tabib Agung sehari-hari juga harus bersembunyi di barak,
sedangkan Jenderal orangnya sibuk.
207
00:20:16,720 --> 00:20:21,650
Yang Mulia juga akhir-akhir ini dari pagi hingga larut malam
sibuk mengurusi negara.
208
00:20:21,920 --> 00:20:25,660
Tidakkah sebaiknya sedikit bersantai?
209
00:20:25,930 --> 00:20:29,130
Tampaknya Tabib Agung tidak bisa mendapatkan penawarnya.
210
00:20:29,260 --> 00:20:30,330
Benar.
211
00:20:30,460 --> 00:20:34,200
Jadi, akhirnya Tabib Agung akan pulang?
212
00:20:34,470 --> 00:20:36,470
Bisa jadi begitu.
213
00:20:36,740 --> 00:20:38,870
Yang aku takutnya akibatnya nanti.
214
00:20:39,270 --> 00:20:41,010
Berakibat pada hati Jenderal.
215
00:20:41,140 --> 00:20:46,350
Jenderal tidak akan terguncang hanya karena seorang wanita.
216
00:20:46,610 --> 00:20:49,680
Kau tidak begitu mengerti hati keponakanmu.
217
00:20:50,220 --> 00:20:54,350
Bagi Jenderal, Tabib Agung
bukanlah sekedar wanita biasa.
218
00:20:54,620 --> 00:21:00,360
Jenderal mulai menganggapku sebagai seorang pribadi,
setelah dia bertemu Tabib Agung.
219
00:21:00,630 --> 00:21:04,100
Sebelumnya, hanya sebagai raja yang menggantikan raja sebelumnya.
220
00:21:04,360 --> 00:21:07,300
Begitulah aku yang ada dalam pikirannya,
221
00:21:07,700 --> 00:21:11,170
sebelum akhirnya bertemu dengannya.
222
00:21:25,720 --> 00:21:28,250
Ku sudah bilang untuk segera pergi ke Yuan.
223
00:21:28,920 --> 00:21:31,060
Apa tidak ada tempat yang bagus?
224
00:21:31,320 --> 00:21:33,730
Tempat kotor ini benar-benar...
225
00:21:34,390 --> 00:21:37,860
Kita ingin tempat yang aman, jadi tak ada pilihan lain.
226
00:21:38,930 --> 00:21:43,740
Sudah kupastikan, Choe Yeong tidak perlu dicemaskan.
227
00:21:44,000 --> 00:21:45,470
Wanita itu ada bersamanya?
228
00:21:45,740 --> 00:21:47,740
Tak terpisahkan.
229
00:21:49,610 --> 00:21:52,810
Aku harus bagaimana? Membawanya kemari?
230
00:21:54,410 --> 00:21:55,750
Membunuhnya?
231
00:21:56,020 --> 00:21:57,220
Yang Sa.
232
00:21:57,620 --> 00:21:58,820
Ya, tuanku.
233
00:21:59,090 --> 00:22:01,090
Utus orang kepada kakakku.
234
00:22:01,350 --> 00:22:04,960
Ya, untuk berjaga-jaga aku juga sudah mengirim orang.
235
00:22:05,220 --> 00:22:08,290
Kemarin pagi sudah berangkat.
Seharusnya kini sudah tiba di perbatasan.
236
00:22:08,560 --> 00:22:14,170
Pergi ke perbatasan menuju negeri Yuan.
237
00:22:14,700 --> 00:22:19,910
Menghadap kakakku, mendapatkan surat pengesahan.
238
00:22:21,240 --> 00:22:25,510
Lalu sekali lagi kembali ke sini.
239
00:22:27,380 --> 00:22:31,250
Terlalu lama dan terlalu jauh.
240
00:22:31,520 --> 00:22:34,190
Lalu apa yang hendak Kakak lakukan?
241
00:22:34,720 --> 00:22:36,590
Aku harus pergi sendiri ke istana.
242
00:22:36,860 --> 00:22:38,860
Bagaimana pun juga kita tidak bisa masuk ke istana.
243
00:22:39,130 --> 00:22:41,260
Ada tentara istana dan Wudalchi yang menjaganya.
244
00:22:41,390 --> 00:22:43,930
Menghadapi antek-antek itu akan melelahkan.
245
00:22:44,200 --> 00:22:50,470
Kita langsung pergi ke jantung istana.
246
00:22:52,210 --> 00:22:54,210
Bagaimana caranya?
247
00:22:55,280 --> 00:22:58,080
Bagaimanapun caranya.
248
00:23:39,720 --> 00:23:39,850
Tidak, tidak.
249
00:23:52,530 --> 00:23:55,870
Tunggu, apa yang kau bicarakan?
250
00:23:56,670 --> 00:24:01,070
Aku tidak bisa membaca aksara Cina.
251
00:24:05,750 --> 00:24:11,750
Menyembuhkan racun dengan racun.
252
00:24:14,690 --> 00:24:19,230
Kau tenanglah, kau sungguh menganggu.
253
00:24:20,690 --> 00:24:24,300
Racun yang serupa dengan bisa serangga bichung.
254
00:24:24,300 --> 00:24:26,300
Begitu artinya.
255
00:24:26,300 --> 00:24:27,770
Racun serupa?
256
00:24:27,770 --> 00:24:32,970
Racun itu untuk mengobati keracunan bisa bichung.
257
00:24:33,110 --> 00:24:35,240
Aku tak mengerti apa maksudnya ini?
258
00:24:35,240 --> 00:24:38,180
Ini mirip dengan hemeopati.
(mengobati dengan yang serupa dengan cara melarutkannya)
259
00:24:38,580 --> 00:24:42,050
Racun apa yang serupa dengan bisa bichung?
260
00:24:43,920 --> 00:24:46,050
Dikatakan racun manik hijau (nokju).
261
00:24:52,330 --> 00:24:53,530
Bibi.
262
00:24:54,330 --> 00:24:56,460
Itu bukan obat penawarnya.
263
00:24:56,460 --> 00:25:01,940
Tapi menambah lagi racun untuk mengusir racun sebelumnya.
264
00:25:01,940 --> 00:25:04,470
Itu sangat berbahaya bagi pencernaan.
265
00:25:04,470 --> 00:25:07,410
Karena itu, di buku ini tidak direkomendasikan untuk mencoba cara ini.
266
00:25:07,410 --> 00:25:10,880
Sehingga tidak diceritakan kepada Tabib Agung.
267
00:25:11,280 --> 00:25:12,610
Yang perlu Anda tahu,
268
00:25:12,610 --> 00:25:16,220
cara ini bukan tanpa pemikiran.
269
00:25:16,220 --> 00:25:19,290
Di duniaku juga ada seseorang yang melakukan
penelitian tentang hal ini.
270
00:25:19,290 --> 00:25:21,020
Aku pernah menghadiri forum diskusi...
271
00:25:21,020 --> 00:25:23,560
Itu terlalu berbahaya.
272
00:25:23,690 --> 00:25:29,300
Dia telah menjatuhkan pedangnya.
273
00:25:31,160 --> 00:25:36,500
Berikutnya apa lagi?
274
00:25:37,700 --> 00:25:39,570
Aku sangat mencemaskannya.
275
00:25:48,250 --> 00:25:53,720
Tadi kau baru saja kau menjatuhkan pedangmu...
276
00:25:53,850 --> 00:25:56,790
Bukankah setiap hari kau selalu membawanya bersamamu?
277
00:25:56,790 --> 00:26:00,930
Tapi kali ini terlepas begitu saja dari tanganmu?
278
00:26:03,060 --> 00:26:04,660
Pedangnya menjadi berat.
279
00:26:05,200 --> 00:26:08,270
Kau bilang pedangnya terasa berat?
280
00:26:09,340 --> 00:26:14,010
Apa mungkin, tiba-tiba pedang menjadi berat?
281
00:27:49,570 --> 00:27:50,770
Mulai.
282
00:28:05,850 --> 00:28:08,660
- Berkumpul.
- Siap.
283
00:28:13,060 --> 00:28:17,060
Prajurit yang baru terpilih dari segi kemampuan
masih ada kesenjangan.
284
00:28:17,060 --> 00:28:20,000
Seperti kata Anda, kita tidak membeda-bedakan latar belakang,
285
00:28:20,000 --> 00:28:22,540
jadinya ada sedikit konflik dengan prajurit di dalam.
286
00:28:24,140 --> 00:28:26,670
Aku menulis rancangan, kau lihatlah.
287
00:28:27,740 --> 00:28:29,880
Apa Anda sendiri yang menulisnya?
288
00:28:30,940 --> 00:28:33,610
Tapi Chung Yeong Wi (Penjaga yang setia dan berani)
apa ini?
289
00:28:33,610 --> 00:28:37,350
Yang Mulia ingin membentuk unit pasukan baru.
290
00:28:37,350 --> 00:28:39,750
Kekuatan pasukannya satu unit 1000 orang.
291
00:28:39,750 --> 00:28:42,420
Satu unit dibagi menjadi 4 kelompok.
292
00:28:42,420 --> 00:28:44,820
Pelatihan, perencanaan,
perbekalan dan kekuatan.
293
00:28:44,820 --> 00:28:47,230
Aku sudah menuliskannya semuanya,
tolong perlihatkan kepada Yang Mulia.
294
00:28:47,230 --> 00:28:50,830
Aku yang melaporkan?
Lalu Jenderal?
295
00:28:50,960 --> 00:28:52,170
Akan pergi.
296
00:28:55,770 --> 00:28:58,170
Pedang ini, kau--
297
00:28:58,840 --> 00:29:02,180
- Jenderal
- Apa?
298
00:29:02,440 --> 00:29:04,180
Bukankah itu tidak ada hubungannya?
299
00:29:04,180 --> 00:29:05,380
Apa?
300
00:29:05,380 --> 00:29:09,380
Tangan Anda.
Meski aku tidak tahu persis apa yang terjadi,
301
00:29:11,920 --> 00:29:14,190
Kau sebarkan pada orang-orang tentang tanganku?
302
00:29:14,190 --> 00:29:16,860
Mana mungkin.
Tidak pernah.
303
00:29:16,860 --> 00:29:18,190
Lalu?
304
00:29:18,320 --> 00:29:21,660
Saya melihat pedang Anda terlepas.
305
00:29:21,660 --> 00:29:22,730
Lalu apa?
306
00:29:22,730 --> 00:29:24,730
Itu tidak ada kaitannya dengan tangan.
307
00:29:24,860 --> 00:29:28,330
Tetaplah Anda jadi komandan kami.
308
00:29:28,330 --> 00:29:31,940
Jika Anda memerlukan tangan,
aku akan berada di samping Anda.
309
00:29:31,940 --> 00:29:34,210
Meskipun permainan tombak golokku tidak sebanding
dengan pedangmu,
310
00:29:34,210 --> 00:29:36,740
keterampilan tombakku juga tidak buruk.
311
00:29:37,810 --> 00:29:41,150
Aku berharap bisa menjadi tangan bagi Jenderal.
312
00:29:46,620 --> 00:29:49,020
Dasar kau. Apa yang mau kau lindungi?
313
00:29:49,020 --> 00:29:51,020
Kau lindungi saja kepalamu sendiri.
314
00:29:52,230 --> 00:29:55,960
Jenderal, si Gi aneh itu datang.
315
00:29:55,960 --> 00:29:59,170
Si Gi aneh itu ingin bertemu Jenderal.
316
00:30:08,110 --> 00:30:09,840
Sekarang, kau datang.
317
00:30:10,780 --> 00:30:14,380
- Pangeran Deok Seong, Buwon.
- Aku hampir seharian menunggumu.
318
00:30:14,380 --> 00:30:17,850
Kriminal yang memimpin kudeta, Gi Cheol.
319
00:30:17,850 --> 00:30:19,990
Kriminal pembunuh Tabib Istana Jang,
320
00:30:19,990 --> 00:30:22,920
dan tahanan yang melarikan diri, kalian berdua.
321
00:30:22,920 --> 00:30:24,920
Demi keadilan segera tahan mereka.
322
00:30:25,330 --> 00:30:27,590
Pertama, lucuti senjata mereka.
323
00:30:39,470 --> 00:30:44,140
Aku akan sukarela masuk ke penjara,
tapi aku ada permintaan.
324
00:30:44,810 --> 00:30:47,350
Biarkan aku bertemu Tabib Agung.
325
00:30:48,950 --> 00:30:53,620
Kau ingin bertemu Tabib Agung,
jadi kau menyerahkan diri?
326
00:30:53,620 --> 00:30:56,690
Situasimu bukanlah tidak terlalu menguntungkan?
327
00:30:56,690 --> 00:31:01,490
Dua orang adik seperguruanku,
tidak mudah untuk ditaklukan.
328
00:31:01,760 --> 00:31:08,030
Dengan keadaanmu sekarang ingin
menangani kita bertiga, itu cukup sulit.
329
00:31:24,580 --> 00:31:26,990
- Tabib Agung ada?
- Ya.
330
00:31:27,120 --> 00:31:30,320
Katanya Paduka Ratu ingin berjalan-jalan keluar.
331
00:31:30,320 --> 00:31:33,930
Paduka Ratu memasukkan nama Tabib Agung dalam rombongan.
332
00:31:34,860 --> 00:31:39,000
Aku juga ikut.
Jenderal.
333
00:31:44,740 --> 00:31:46,610
Bila kau tak mau katakan saja.
334
00:31:48,470 --> 00:31:49,410
Apa?
335
00:31:49,410 --> 00:31:53,150
Pangeran Buwon, Deok Seong ingin bertemu.
Kau mau menemuinya?
336
00:32:07,030 --> 00:32:08,630
Kau tak apa-apa?
337
00:32:08,630 --> 00:32:11,030
- Kau akan menemaniku, bukan?
- Tentu.
338
00:32:11,160 --> 00:32:12,500
Aku tidak apa-apa.
339
00:32:33,720 --> 00:32:35,590
Aku ingat.
340
00:32:36,120 --> 00:32:41,730
Dulu kita pernah berhadapan begini
dalam posisi kebalikan.
341
00:32:41,730 --> 00:32:43,200
Dulu, iya.
342
00:32:43,730 --> 00:32:48,270
Saat itu harusnya aku membunuhmu saja,
sayang.
343
00:32:50,670 --> 00:32:52,410
Tabib Agung sudah datang.
344
00:32:52,810 --> 00:32:56,140
Asalkan kau berperilaku baik,
aku ijinkan kau bertemu dengannya.
345
00:32:56,410 --> 00:33:01,480
Tentu, tentu aku akan berperilaku baik.
346
00:33:14,830 --> 00:33:17,360
Tahukah kau aku bersusah payah mencarimu?
347
00:33:17,500 --> 00:33:21,230
Aku tahu, bahkan Tabib Jang juga sampai tewas.
348
00:33:22,840 --> 00:33:28,440
Adik-adik seperguruanku pada dasarnya
orang yang sukar menahan diri.
349
00:33:30,580 --> 00:33:36,180
Aku dilanda penyakit hati.
350
00:33:36,850 --> 00:33:39,520
Kuharap Tabib Agung bersedia mengobatiku.
351
00:33:40,320 --> 00:33:41,790
Katakanlah.
352
00:33:42,590 --> 00:33:47,260
Apa kau berasal dari Langit?
353
00:33:47,260 --> 00:33:48,730
Bukan.
354
00:33:52,070 --> 00:33:55,000
Lalu, dari mana asalmu?
355
00:33:56,470 --> 00:33:58,740
AKu datang dari dunia masa depan.
356
00:33:58,870 --> 00:34:00,610
Masa depan?
357
00:34:00,870 --> 00:34:05,010
Dari sekarang, lebih dari 600 tahun yang akan datang.
358
00:34:05,010 --> 00:34:06,880
Dunia yang akan tiba suatu saat nanti.
359
00:34:06,880 --> 00:34:11,020
Dengan kata lain, setelah anak cucu sekarang menjadi besar,
360
00:34:11,020 --> 00:34:15,020
mereka nanti juga melahirkan anak cucu,
begitulah cara bertahan di dunia
361
00:34:15,020 --> 00:34:16,890
yang kita pandang.
362
00:34:17,020 --> 00:34:21,430
Jika pergi ke sana, bisakah penyakitku diobati?
363
00:34:21,830 --> 00:34:24,100
Keluhan apa yang kau rasakan?
364
00:34:24,100 --> 00:34:30,370
Di dunia ini, rasanya aku telah memiliki segalanya.
365
00:34:30,370 --> 00:34:34,910
Yang lezat, yang indah, yang bernilai.
366
00:34:34,910 --> 00:34:39,040
Tapi hasrat untuk memiliki tidak pernah terpuaskan.
367
00:34:39,450 --> 00:34:42,780
Sampai-sampai aku menjatuhkan dan mengganti raja yang ada.
368
00:34:42,780 --> 00:34:45,050
Bahkan aku sampai mencokel mata seseorang.
369
00:34:45,050 --> 00:34:50,120
Tapi hasratku masih tak juga padam.
370
00:34:50,920 --> 00:34:55,060
Karena itu, kondisi tubuhku pun melemah.
371
00:34:55,060 --> 00:34:58,260
Jikalau aku ke sana, apa penyakitku bisa disembuhkan?
372
00:34:58,260 --> 00:35:01,870
Jikalau itu penyakitnya, maka sulit disembuhkan.
373
00:35:02,800 --> 00:35:06,670
Di dunia itu, pasien sepertimu itu juga banyak.
374
00:35:07,070 --> 00:35:10,540
Memiliki lebih,
tetapi masih ingin lebih.
375
00:35:10,540 --> 00:35:12,280
Kau membohongiku.
376
00:35:12,950 --> 00:35:16,550
Bukankah di sana disebutkan ada kereta terbang?
377
00:35:19,100 --> 00:35:20,180
Ada.
378
00:35:20,260 --> 00:35:22,160
Lalu, tidakkah di sana ada hal semacam itu?
379
00:35:22,160 --> 00:35:24,290
Bagaimana mungkin orang yang tinggal di sana
dan merasakan hal itu
380
00:35:24,290 --> 00:35:26,560
hasratnya masih tidak bisa terpuaskan?
381
00:37:20,670 --> 00:37:23,340
Kau demam?
382
00:37:23,880 --> 00:37:25,350
Sedikit.
383
00:37:25,350 --> 00:37:26,810
Mulai kapan?
384
00:37:27,880 --> 00:37:29,750
Hari ini, sejak tadi pagi.
385
00:37:31,750 --> 00:37:33,350
Tidak langsung demam tinggi,
386
00:37:33,350 --> 00:37:35,220
dalam waktu dekat, bukan?
387
00:37:35,360 --> 00:37:37,620
Karena itu aku memikirkan suatu rencana.
388
00:37:37,620 --> 00:37:40,030
Saat demam tinggi menyerang,
kemungkinan hidup tinggal 7 hari.
389
00:37:40,030 --> 00:37:41,630
Setelah itu tamatlah.
390
00:37:41,630 --> 00:37:45,630
Iya, dokter Jang juga berkata begitu.
391
00:37:45,630 --> 00:37:48,170
Gerbang Langit akan terbuka 10 hari lagi.
392
00:37:48,170 --> 00:37:49,500
Jadi, sekarang kita berangkat--
393
00:37:49,500 --> 00:37:51,910
Dengarkanlah aku.
394
00:37:54,040 --> 00:37:55,910
Sekarang ini, demamnya tidak tinggi.
395
00:37:55,910 --> 00:37:59,910
Karena itu, secepatnya
aku ingin bertindak.
396
00:38:00,450 --> 00:38:03,780
Jika menunggu sampai demam menyerang,
akan sia-sia.
397
00:38:04,050 --> 00:38:06,450
Kau menemukan cara lain?
398
00:38:06,590 --> 00:38:10,590
Aku ingin mencobanya pada malam hari.
Tapi aku butuh pertolongan.
399
00:38:10,720 --> 00:38:12,460
Sungguh kau temukan cara lainnya?
400
00:38:14,060 --> 00:38:21,020
Untuk itu, aku perlu menenangkan diri dulu.
401
00:38:21,900 --> 00:38:23,420
Baik.
402
00:38:23,780 --> 00:38:27,780
Bila hati Jenderal merasa tenang,
aku juga akan merasa tenang.
403
00:38:28,340 --> 00:38:29,820
Aku mengerti.
404
00:38:29,940 --> 00:38:31,140
Ada lagi?
405
00:38:32,080 --> 00:38:34,020
Itu sudah cukup.
406
00:39:41,480 --> 00:39:44,140
Bagaimana Pangeran Buwon, Deok Seong?
407
00:39:44,820 --> 00:39:46,620
Dia cuma pasien.
408
00:39:50,420 --> 00:39:53,180
"Ada lubang di hatiku."
409
00:39:53,230 --> 00:39:55,380
Itulah yang dia katakan.
410
00:39:56,030 --> 00:39:57,460
Yang Mulia.
411
00:39:58,560 --> 00:40:01,660
Sekarang, aku sedang tidak ingin memikirkannya.
412
00:40:04,840 --> 00:40:08,540
Karena sekarang aku harus merasa tenang.
413
00:40:10,310 --> 00:40:12,140
Itulah permintaan Tabib Agung.
414
00:40:12,450 --> 00:40:16,700
Karena itu, aku mohon Anda memakluminya.
415
00:40:18,420 --> 00:40:20,100
Baiklah.
416
00:40:22,590 --> 00:40:24,140
Ini baru sketsa.
417
00:40:24,320 --> 00:40:26,940
Setelah sampai di istana, akan diwarnai.
418
00:40:44,080 --> 00:40:47,300
Jenderal, dia selalu melihat ke arahmu.
419
00:40:52,100 --> 00:40:56,500
Kau mencintainya?
420
00:41:00,020 --> 00:41:01,180
Ya.
421
00:41:01,660 --> 00:41:03,620
Kau sudah mengatakan padanya?
422
00:41:03,960 --> 00:41:07,860
Kata itu, maknanya.
423
00:41:08,640 --> 00:41:13,580
Jenderal tidak begitu menyukai bahasa Kerajaan Langit.
424
00:41:18,240 --> 00:41:23,260
Paduka Ratu, dan Puan Dayang Choe,
425
00:41:24,780 --> 00:41:26,420
juga Tuan Do Chi.
426
00:41:28,520 --> 00:41:30,020
Maaf kalau merepotkan,
427
00:41:30,520 --> 00:41:33,380
bisakah Anda semua ke sana berkumpul bersama?
428
00:41:33,500 --> 00:41:35,980
Di sebelah Yang Mulia?
429
00:41:36,300 --> 00:41:37,540
Benar.
430
00:41:38,800 --> 00:41:42,340
Aku ingin memandang Anda semua bersama.
431
00:41:42,540 --> 00:41:47,100
Sekali saja, aku ingin mengingat kalian semua.
432
00:41:48,540 --> 00:41:50,300
Aku mengerti.
433
00:42:44,860 --> 00:42:48,420
Kau dengar perkataanku?
434
00:42:50,070 --> 00:42:53,580
Besok, akan ada sidang di Istana Pyeonjeon.
435
00:42:54,470 --> 00:42:59,220
Kuperkirakan, aku akan dipanggil ke sana.
436
00:43:00,750 --> 00:43:04,380
Saat itu, kalian bertindaklah sesuai rencana
yang sudah kita bahas.
437
00:43:04,480 --> 00:43:08,180
Pergi temukan benda itu.
Setelah itu temui aku.
438
00:43:08,760 --> 00:43:14,260
Aku akan bersama raja.
439
00:43:25,340 --> 00:43:26,340
Tabib Agung.
440
00:43:26,770 --> 00:43:27,740
Aku telah membawanya.
441
00:43:27,840 --> 00:43:29,460
Racun manik hijau.
442
00:43:31,440 --> 00:43:35,100
Ratu berkata ini sangat berbahaya,
harus ekstra hati-hati.
443
00:43:35,420 --> 00:43:36,700
Terima kasih.
444
00:43:37,140 --> 00:43:40,020
Kudengar, sedikit saja, bisa menyebabkan kematian.
445
00:43:40,390 --> 00:43:41,380
Aku tahu.
446
00:43:41,590 --> 00:43:44,180
Aku akan melarutkannya 1:1000.
447
00:43:44,300 --> 00:43:45,460
Baik.
448
00:44:09,750 --> 00:44:10,740
Dae Man.
449
00:44:12,690 --> 00:44:13,780
Dia pergi ke mana?
450
00:44:14,020 --> 00:44:16,500
Pe...pergi ke klinik pengobatan.
451
00:44:16,780 --> 00:44:17,760
Melakukan apa di sana?
452
00:44:17,760 --> 00:44:19,900
I...ingin pergi melihatnya.
453
00:44:50,860 --> 00:44:52,700
Kau masih mau mencobanya?
454
00:44:53,530 --> 00:44:54,380
Bibi.
455
00:44:54,420 --> 00:44:57,580
Apakah perkataanku bagai angin lalu?
456
00:44:59,130 --> 00:45:00,500
Tapi ini racun,
457
00:45:00,600 --> 00:45:02,251
racun yang membuat orang terbunuh.
458
00:45:02,406 --> 00:45:03,917
Sekarang terkena racun apa tidak cukup,
459
00:45:03,917 --> 00:45:05,428
masih harus menambahnya lagi?
460
00:45:05,495 --> 00:45:09,073
Aku bisa menjelaskan prinsipnya.
461
00:45:09,117 --> 00:45:09,717
Ini...
462
00:45:09,717 --> 00:45:11,317
Apa yang kau bicarakan?
463
00:45:14,210 --> 00:45:15,206
Apa?
464
00:45:15,317 --> 00:45:17,095
Baru saja aku mendengar kata racun.
465
00:45:17,420 --> 00:45:18,828
Inilah
466
00:45:19,451 --> 00:45:21,540
yang malam ini akan kucoba.
467
00:45:21,820 --> 00:45:25,073
yang aku butuh pertolongan dari Jenderal.
468
00:45:26,362 --> 00:45:30,028
Maukah kau menolongku di sisiku?
469
00:45:48,380 --> 00:45:52,073
Kau mau melawan racun dengan minum racun?
470
00:45:52,650 --> 00:45:53,762
Benar.
471
00:45:54,120 --> 00:45:56,273
Seberapa besar kemungkinan berhasilnya?
472
00:45:57,460 --> 00:45:59,117
Sejujurnya,
473
00:46:00,540 --> 00:46:02,073
Aku juga tidak tahu.
474
00:46:02,340 --> 00:46:04,495
Karena aku orang yang pertama mencobanya.
475
00:46:07,070 --> 00:46:08,940
Tapi sedikitnya aku bisa berkata
476
00:46:09,428 --> 00:46:12,917
daripada duduk menunggu,
mengapa tidak mencobanya.
477
00:46:12,962 --> 00:46:16,451
Apabila racun itu sudah menyerang,
maka berakhirlah sudah.
478
00:46:23,880 --> 00:46:28,162
Ini, bukankah hari sampai terbukanya Gerbang Langit?
479
00:46:29,360 --> 00:46:30,228
Benar.
480
00:46:30,290 --> 00:46:33,095
Masih tersisa beberapa hari.
481
00:46:33,260 --> 00:46:36,340
aku masih ingin berbuat lebih banyak untukmu.
482
00:46:37,510 --> 00:46:40,720
Tapi jika sekarang gagal,
483
00:46:43,162 --> 00:46:45,940
aku tak bisa berbuat apa-apa lagi untukmu.
484
00:46:47,660 --> 00:46:49,984
Bahkan membuatmu tersenyum juga tidak bisa lagi.
485
00:46:55,670 --> 00:46:57,784
Ini tidak bisa menunggu lagi.
486
00:47:08,480 --> 00:47:13,962
Bagaimana kau terlihat seolah-olah baik-baik saja?
487
00:47:15,690 --> 00:47:17,606
Bagaimana mungkin?
488
00:47:18,890 --> 00:47:24,406
Kemungkinan aku akan mati.
Apabila aku menunggunya sambil meratapi diri,
489
00:47:24,890 --> 00:47:26,784
bukankah itu lebih menyedihkan?
490
00:47:28,873 --> 00:47:32,784
Aku yakin aku akan sembuh.
491
00:47:33,970 --> 00:47:35,540
Aku harus sembuh.
492
00:47:35,784 --> 00:47:37,317
Aku harus bertahan.
493
00:47:39,917 --> 00:47:43,384
Harus bertahan agar tetap bisa di sisimu.
494
00:47:44,650 --> 00:47:46,540
Karena itu aku baik-baik saja.
495
00:48:05,362 --> 00:48:07,628
Tabib Agung, Tabib Agung.
496
00:48:07,673 --> 00:48:08,917
Tidak apa-apa?
497
00:48:11,451 --> 00:48:12,562
Apa yang dia katakan?
498
00:48:13,806 --> 00:48:14,940
Dae Man, Dae Man.
499
00:48:15,028 --> 00:48:15,917
Cepat buka pintunya.
500
00:48:16,184 --> 00:48:17,540
Cepatlah sedikit.
501
00:48:23,628 --> 00:48:25,340
Apa itu obat penurun panas?
502
00:48:29,230 --> 00:48:31,651
Apabila racunnya sudah bereaksi,
503
00:48:31,760 --> 00:48:33,428
tubuhku akan demam tinggi.
504
00:48:33,630 --> 00:48:36,873
Mungkin juga aku akan tak sadarkan diri.
505
00:48:37,370 --> 00:48:38,806
Jika aku seperti itu, biarkan saja.
506
00:48:38,962 --> 00:48:41,340
Itu buktinya tubuhku mulai bereaksi.
507
00:48:41,851 --> 00:48:43,162
Aku mengerti.
508
00:48:43,370 --> 00:48:47,362
Bila sampai fajar, panasnya belum juga turun,
509
00:48:47,640 --> 00:48:49,473
saatnya aku harus diberikan obat penurun panas.
510
00:48:49,628 --> 00:48:51,606
Karena hal itu tidak boleh dibiarkan terlalu lama.
511
00:48:52,720 --> 00:48:55,384
Tolong jaga agar tubuhku tetap lembab.
512
00:48:56,495 --> 00:48:58,184
Biar aku saja.
513
00:48:58,273 --> 00:48:59,260
Bagaimana jika...
514
00:48:59,390 --> 00:49:02,206
Aku yang akan tinggal di sini.
515
00:51:47,160 --> 00:51:48,051
Bagaimana?
516
00:51:49,560 --> 00:51:50,673
Panasnya masih belum reda?
517
00:51:50,890 --> 00:51:52,384
Sudah pagi.
518
00:51:57,700 --> 00:51:59,495
Dan tubuhnya masih menggigil.
519
00:52:09,580 --> 00:52:10,762
Istirahatlah sebentar.
520
00:52:10,910 --> 00:52:11,984
Biar aku saja.
521
00:52:12,273 --> 00:52:15,517
Dia juga tidak beristirahat.
522
00:52:15,784 --> 00:52:16,984
Sepanjang malam dia terus berjuang.
523
00:52:17,190 --> 00:52:18,651
Tidak menyerah sedikit pun.
524
00:52:18,920 --> 00:52:22,651
Aku tahu, bukankah
dia memang seperti itu.
525
00:52:26,660 --> 00:52:31,330
Kita masih belum tahu sampai kapan harus berjuang,
pulihkanlah dulu tenagamu.
526
00:52:53,760 --> 00:52:55,890
Ambillah aspirinku.
527
00:52:55,890 --> 00:52:58,560
Ini untuk mengurangi rasa nyeri,
menurunkan panas dan peradangan.
528
00:52:58,560 --> 00:53:02,030
Dua tablet sekali minum, 3 kali sehari.
529
00:55:26,840 --> 00:55:29,250
Pangeran Buwon dari Deok Seong, Gi Cheol.
530
00:55:29,250 --> 00:55:31,250
Kau merencakan pemberontakan.
531
00:55:31,250 --> 00:55:33,380
Dan berdosa karena melawan hukum Langit.
532
00:55:33,380 --> 00:55:38,860
Yang Mulia, hamba punya permintaan.
533
00:55:40,590 --> 00:55:42,730
Keluarkan tanganmu!
534
00:55:45,800 --> 00:55:48,460
Lindungi Yang Mulia.
535
00:56:16,630 --> 00:56:18,630
Apa itu?
536
00:56:20,360 --> 00:56:21,830
Jenderal.
537
00:56:21,830 --> 00:56:25,840
Sesuatu telah terjadi
Si Gi aneh itu menahan Yang Mulia.
538
00:56:25,840 --> 00:56:27,700
Apa? Siapa katamu?
539
00:56:27,700 --> 00:56:30,510
Pangeran Buwon dari Deok Seong, Gi Cheol.
540
00:56:30,510 --> 00:56:34,240
Pergilah.
Tabib Agung biar aku yang mengurusnya.
541
00:56:39,580 --> 00:56:41,450
Yeong.
542
00:57:37,640 --> 00:57:39,380
Yang Mulia.
543
00:57:51,250 --> 00:57:53,260
Yang Mulia segeralah pergi.
544
00:57:54,590 --> 00:57:56,860
Tolong tetap di sana.
545
00:58:02,600 --> 00:58:05,130
Pangeran Buwon, Deok Seong.
546
00:58:05,130 --> 00:58:07,540
Apa kau sudah gila?
547
00:58:07,540 --> 00:58:09,410
Apa yang kau perbuat ini?
548
00:58:09,410 --> 00:58:11,140
Bukan apa-apa.
549
00:58:11,140 --> 00:58:14,080
Saya cuma datang mencari benda milikku.
550
00:58:14,080 --> 00:58:16,610
Karena itu Anda tetaplah di sana.
551
00:58:16,610 --> 00:58:20,350
Membuat orang lain keluar,
552
00:58:20,350 --> 00:58:23,420
itu sangat menjengkelkan.
553
00:59:15,740 --> 00:59:18,540
Wudalchi, Choe Yeong.
554
00:59:19,210 --> 00:59:21,340
Pangeran Buwon sudah gila.
555
00:59:21,340 --> 00:59:24,010
Dia benar-benar menggila.
556
00:59:24,010 --> 00:59:28,280
Tuanku Pangeran Buwon, mengapa kau seperti ini?
557
00:59:28,280 --> 00:59:30,150
Tabib Agung di mana dia?
558
00:59:30,150 --> 00:59:34,020
Aku harus membawanya.
559
00:59:46,040 --> 00:59:47,240
Jangan lakukan.
560
00:59:47,240 --> 00:59:49,770
Lawanmu adalah aku.
561
00:59:51,640 --> 00:59:53,380
Jangan!
42606
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.