All language subtitles for Three.Sisters.with.Maiden.Hearts.1935.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-ASO-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,287 --> 00:00:30,293 THREE SISTERS WITH MAIDEN HEARTS 2 00:04:04,138 --> 00:04:08,018 Here, take this. You can rip it up and use it. 3 00:04:12,924 --> 00:04:17,654 Thank you, but I don't need it. I have something I can use. 4 00:04:17,716 --> 00:04:20,841 • I'm sorry. I thought you might need some help. • Thank you for your kindness. 5 00:04:55,034 --> 00:04:58,828 My older sister is a strolling musician. 6 00:05:01,234 --> 00:05:04,067 My mother runs the business. 7 00:05:07,183 --> 00:05:11,777 She has 3 live-in apprentices, and she sends them out to stroll around Asakusa and entertain people. 8 00:05:14,316 --> 00:05:16,253 Please don't tell anyone. 9 00:05:19,404 --> 00:05:21,565 Oh, go ahead, it's all right if you do. 10 00:05:24,093 --> 00:05:28,048 I have two older sisters. I'm the youngest. 11 00:05:29,653 --> 00:05:33,868 My two older sisters have been earning money since they were about eight years old. 12 00:05:37,281 --> 00:05:41,803 I think my older sisters had a very hard time, because Mother was really tough on them. 13 00:05:43,192 --> 00:05:49,337 But she has been easygoing with me, because I'm the youngest child. 14 00:05:50,327 --> 00:05:54,203 And she told me that if I found someone nice… 15 00:05:56,976 --> 00:05:58,626 That if you found someone nice...? 16 00:06:05,219 --> 00:06:10,642 That she would release me from all obligations. That means obligations to Mother and to my older sisters! 17 00:06:10,808 --> 00:06:12,594 She even said that? 18 00:06:33,298 --> 00:06:36,970 [Matsuya] 19 00:07:07,190 --> 00:07:09,285 Let me sing for you, Mister. 20 00:07:13,257 --> 00:07:15,257 Let me sing for you, Mister. 21 00:07:15,373 --> 00:07:17,991 • Go away! • Shut up. Don't bother asking anymore. 22 00:07:18,977 --> 00:07:19,977 Right? 23 00:07:34,022 --> 00:07:37,050 Stop it. Come back sometime later. 24 00:07:42,966 --> 00:07:44,962 They don't give up easily, do they. 25 00:07:48,457 --> 00:07:50,617 Let me sing something for you, Mister. 26 00:08:21,280 --> 00:08:23,970 Let me sing for you, Mister. 27 00:08:24,455 --> 00:08:26,578 • No, thanks. • No! 28 00:08:27,035 --> 00:08:31,636 • She's pretty good, don't you think? • She's nice looking, too. Shall we waste a little bit of money? 29 00:08:31,688 --> 00:08:33,249 Don't do it. It's boring. 30 00:08:35,462 --> 00:08:37,933 Just pick a song you'd like me to sing, OK? Pick a song, OK? 31 00:08:37,988 --> 00:08:39,681 For starters, anything is fine. 32 00:11:44,451 --> 00:11:49,590 Hey everyone, Chie-chan seems to be in dreamland when she's dancing these days. It's suspicious. 33 00:11:49,615 --> 00:11:51,871 • It sure is. • It's suspicious. • It's strange. 34 00:11:52,016 --> 00:11:56,098 • Maybe there's a reason. I discovered something. •• What? 35 00:11:56,123 --> 00:11:57,755 • Well... • Shush! 36 00:11:58,949 --> 00:12:03,306 • Oh, really? • I'm jealous. • She should take us all out to celebrate! 37 00:12:03,370 --> 00:12:07,907 • It's all right if you want to take me out to celebrate. ••• What a smart reply! 38 00:12:52,910 --> 00:12:54,534 Now sing it. 39 00:13:11,063 --> 00:13:12,368 No good. No good. 40 00:13:12,680 --> 00:13:14,727 I've never heard such an unfeeling voice. 41 00:13:14,772 --> 00:13:17,317 How many times do I have to teach you for you to get it right? 42 00:13:18,652 --> 00:13:20,452 Now do again from the beginning. 43 00:13:38,753 --> 00:13:42,608 • Buy me a drink. • Buy me a drink. 44 00:13:46,844 --> 00:13:48,494 Let them be, Chie-chan. 45 00:13:48,781 --> 00:13:50,322 It will become a habit with them! 46 00:13:51,866 --> 00:13:54,252 You bobbed-haired scrounger! 47 00:13:59,123 --> 00:14:00,947 Moda! Moda... 48 00:14:02,811 --> 00:14:05,004 • Modern girl! •• We're leaving! 49 00:14:14,865 --> 00:14:18,271 Hey! What are you doing? 50 00:14:20,986 --> 00:14:24,523 Stop singing such stupid songs! Learn something decent! 51 00:14:24,565 --> 00:14:27,906 Why can't you learn it? Try it again. 52 00:14:29,230 --> 00:14:34,520 • That's not a mole, it's a pimple. • Yuck! A pimple? 53 00:14:47,915 --> 00:14:53,456 ♪ Heave-ho, heave-ho, heave-ho… 54 00:14:53,600 --> 00:14:54,955 Oops, this isn't right. 55 00:14:55,125 --> 00:14:57,330 Oh, just leave it as it is and give me a discount. 56 00:14:57,448 --> 00:15:02,527 ♪ Heave-ho, heave-ho, heave-ho… 57 00:15:34,067 --> 00:15:38,344 Don't sing such vulgar songs. They're a bad influence on the kids. 58 00:15:38,536 --> 00:15:39,536 You idiot! 59 00:15:39,599 --> 00:15:40,599 Mother! 60 00:15:41,413 --> 00:15:44,163 You can't teach by snapping and scolding. 61 00:15:45,103 --> 00:15:47,965 They're not going to learn anything when they're cowering. 62 00:15:48,039 --> 00:15:51,585 I try so hard to teach her but she doesn't learn. She's wasting my time. 63 00:15:51,888 --> 00:15:55,198 • O-haru-chan, you teach her. • All right. 64 00:15:57,481 --> 00:15:59,864 O-kinu-chan, come over here. 65 00:16:04,725 --> 00:16:05,725 O-some… 66 00:16:07,536 --> 00:16:13,004 Chieko has been coming in late these days. She seems strange to me. 67 00:16:13,941 --> 00:16:17,096 Do you think maybe she has got involved with a man or something? 68 00:16:17,570 --> 00:16:19,471 I don't think that's it. 69 00:16:24,395 --> 00:16:27,544 I don't want her to do what O-ren did. 70 00:16:29,753 --> 00:16:32,996 After all the trouble of raising them you think they've finally grown up, 71 00:16:33,294 --> 00:16:37,246 if a man gets to them and they run off, it's more than their mother can bear. 72 00:16:38,043 --> 00:16:39,575 And that's the truth. 73 00:17:26,920 --> 00:17:31,700 Oh! Older Sister, were you there the whole time? I didn't realize it. 74 00:17:31,767 --> 00:17:34,253 • You seem really cheerful. • Really? 75 00:17:37,097 --> 00:17:38,459 Listen, Chie-chan... 76 00:17:41,146 --> 00:17:46,874 • What is it? • Well, Mother is worried about you. 77 00:17:47,347 --> 00:17:55,019 • Really? Why? • Well, she says that you've been coming in late these days. 78 00:18:03,535 --> 00:18:07,820 But once we're done with our performance, we have rehearsals for next month's show. 79 00:18:08,193 --> 00:18:11,363 That's why I've been coming home late these days. 80 00:18:14,252 --> 00:18:16,420 If that's all it is, there's nothing to worry about. 81 00:18:16,943 --> 00:18:21,625 But if there is anything else, please tell your older sister about it—in confidence. 82 00:18:23,182 --> 00:18:25,824 Chieko! Are you there? 83 00:18:25,858 --> 00:18:27,386 Mother is calling you. 84 00:20:13,704 --> 00:20:15,845 Why is your head up in the clouds? 85 00:20:22,041 --> 00:20:29,243 I was thinking of telling only my older sister about you, Aoyama-san. Would that be all right? 86 00:20:30,704 --> 00:20:31,931 Of course it's all right. 87 00:20:32,524 --> 00:20:34,047 That's a good idea. 88 00:20:40,716 --> 00:20:43,828 • Oh! This is scary. • Ha, ha. 89 00:20:45,599 --> 00:20:48,718 Don't be so frightened. We'll be fine. 90 00:20:48,812 --> 00:20:51,773 If the boat capsized here... 91 00:20:52,515 --> 00:20:56,635 …it would be a double suicide with you, Aoyama-san, wouldn't it? • Is that a frightening thought? 92 00:20:56,878 --> 00:20:57,878 No. 93 00:20:59,366 --> 00:21:00,366 Ha, ha, ha. 94 00:21:02,094 --> 00:21:07,271 I don't want to commit double suicide with you, Chieko. People would think it was a father-and-daughter suicide. 95 00:21:07,614 --> 00:21:15,916 • If my mother had been kind enough to commit suicide with her children... • Then would have been no need for you to commit double suicide with me. 96 00:21:17,476 --> 00:21:19,343 I still don't know. 97 00:21:21,219 --> 00:21:25,151 I think that at the moment I fell in it would certainly become easier. 98 00:21:26,406 --> 00:21:29,383 That would make you a daughter full of filial piety toward her father. 99 00:21:29,898 --> 00:21:32,193 I'd make it look like I were your lover. 100 00:21:32,732 --> 00:21:34,729 How would you do that? 101 00:21:36,987 --> 00:21:39,865 I think I'd know when the time came. 102 00:21:44,745 --> 00:21:46,872 Yes, when the time comes… 103 00:22:50,045 --> 00:22:52,475 No! What a stubborn girl you are! 104 00:23:22,010 --> 00:23:23,010 O-shima-chan. 105 00:23:35,355 --> 00:23:38,611 O-shima-chan, I don't think you've made much money. 106 00:23:56,916 --> 00:23:59,104 Come her. You can have this. 107 00:24:00,519 --> 00:24:03,300 I made more than I need, so you take this. 108 00:24:04,697 --> 00:24:06,241 Thank you! 109 00:24:07,233 --> 00:24:12,345 • There are some good customers out there, so go out and make a little more money. • I will. 110 00:24:27,073 --> 00:24:29,368 USED BOOKSTORE 111 00:25:09,048 --> 00:25:10,312 What are you doing? 112 00:25:17,066 --> 00:25:19,027 I don't like it that you hide things. 113 00:25:19,816 --> 00:25:21,175 What did you buy? 114 00:25:25,128 --> 00:25:26,254 Come. 115 00:25:52,921 --> 00:25:57,296 You girls aren't very nice. Why do you keep hiding things from me? 116 00:26:09,993 --> 00:26:13,806 Have I ever been a tattletale? 117 00:26:17,743 --> 00:26:21,547 So what if you buy a little something for yourself? 118 00:26:21,710 --> 00:26:25,250 If Mother scolds you, tell her that I bought it for you. 119 00:26:27,214 --> 00:26:29,722 What's the point of trembling all the time? 120 00:26:30,983 --> 00:26:34,147 I can't tell you how bad it is for you yourselves. 121 00:26:44,061 --> 00:26:48,493 I hope you understand. Now, once more around, all right? 122 00:26:49,579 --> 00:26:50,907 Off you go. 123 00:27:17,076 --> 00:27:22,588 FIRST-RUN WESTERN MOVIES 124 00:27:43,468 --> 00:27:47,265 • You know, that might be something juicy. • What do you mean? 125 00:27:47,333 --> 00:27:53,805 • You saw that couple? The guy is the son of the owners of Ume-no-i. • Ume-no-i? 126 00:27:53,945 --> 00:27:58,385 It's a big restaurant complex. And I'm sure that girl is a dancer. 127 00:27:59,659 --> 00:28:03,952 • So what's the big deal? • Tch. You're slow to catch on... 128 00:28:04,537 --> 00:28:05,826 Now stop that. 129 00:28:06,162 --> 00:28:09,748 • What's the problem? Stay beside me a little longer. • Stop it. 130 00:28:09,834 --> 00:28:13,373 • What's the problem? Why can't I be drunk? • Then have me sing something. 131 00:28:13,475 --> 00:28:15,264 OK? Have me sing, OK? 132 00:28:18,640 --> 00:28:20,788 • Beer please, Miss. • Yes. 133 00:28:23,489 --> 00:28:27,839 • Hey, you don't have to sing. Come on. • Stop it! 134 00:28:27,867 --> 00:28:31,143 • What's the problem? • Stop it! Ah! 135 00:28:48,779 --> 00:28:50,787 It's not my fault. 136 00:28:51,897 --> 00:28:52,897 Cheapskate. 137 00:28:53,233 --> 00:28:55,901 It's not a twenty-sen toy, you know. 138 00:28:58,878 --> 00:29:01,112 Here, have your money back. 139 00:29:02,883 --> 00:29:04,391 Cheeky, aren't you. 140 00:29:06,446 --> 00:29:10,382 Hey you, go on home. You didn't have to say things like that! 141 00:29:11,194 --> 00:29:12,702 Go on, go on home. 142 00:29:19,656 --> 00:29:23,583 She's a pretty girl. I wonder what else she does. 143 00:29:23,622 --> 00:29:26,344 Heh, arguing with her was... Heh, heh. 144 00:29:26,452 --> 00:29:28,241 • Give me some sake. • Yes. 145 00:29:28,706 --> 00:29:30,933 • Check, please, Miss. • Yes. 146 00:29:32,385 --> 00:29:34,512 Let me have my check, too. 147 00:30:00,301 --> 00:30:04,283 • Isn't that your older sister? • Yes. You'll wait here, won't you? 148 00:30:06,532 --> 00:30:07,873 Older Sister! 149 00:30:13,555 --> 00:30:17,469 I'm sorry, Older Sister. Lying to you like that. 150 00:30:18,138 --> 00:30:20,225 There's no need for apology. 151 00:30:28,449 --> 00:30:31,284 Just don't make any mistakes. 152 00:30:33,414 --> 00:30:37,225 I was planning to tell you about it—in confidence. 153 00:30:37,600 --> 00:30:42,107 • I'll tell you when I get home, all right? • Just don't be too late, all right? • Yes. 154 00:30:48,489 --> 00:30:51,449 Oh, today I saw Older Sister O-ren. 155 00:30:51,574 --> 00:30:54,254 What, our older sister? Where? 156 00:30:54,301 --> 00:30:57,659 She was getting on a streetcar at Tawara-machi. 157 00:30:59,172 --> 00:31:01,056 I'll tell you about that later, too. 158 00:32:19,912 --> 00:32:21,902 POCKET CINEMA 159 00:32:28,362 --> 00:32:30,430 You haven't been earning enough... 160 00:32:33,192 --> 00:32:35,360 so what's the big idea buying books? 161 00:32:35,414 --> 00:32:40,729 I always thought that you were bringing in less than you ought to, but it's because you've been secretly buying things, isn't it? 162 00:32:43,589 --> 00:32:48,600 If you're going to be doing things like that, you ought to know what's going to happen to you. 163 00:32:55,894 --> 00:32:56,897 I'm home! 164 00:33:02,560 --> 00:33:06,035 • What's wrong? • They used the money they made on themselves. 165 00:33:07,465 --> 00:33:09,480 I have to punish them a little. 166 00:33:12,879 --> 00:33:15,183 If you're talking about that book, I bought it for her. 167 00:33:19,800 --> 00:33:26,014 She's been working hard. I think it's all right to give her something like that. 168 00:33:26,087 --> 00:33:29,433 Doing things like that makes her more and more impertinent. 169 00:33:36,523 --> 00:33:41,593 Don't interfere. You don't bring in that much money yourself. 170 00:33:46,147 --> 00:33:49,356 What? You broke your samisen again? 171 00:33:51,028 --> 00:33:56,673 In this business you can break an arm, but you always need to take care of your samisen. 172 00:33:58,943 --> 00:34:01,070 Ahh. I get so sick of this. 173 00:34:01,825 --> 00:34:06,572 All the trouble of raising you, and you're nowhere near becoming someone who gives an honest day's work. 174 00:34:08,698 --> 00:34:15,479 You have no idea how much easier it would it have been for me to go out and earn money myself! 175 00:34:17,431 --> 00:34:18,918 Like a beggar, 176 00:34:19,280 --> 00:34:21,066 like a fortune-teller, 177 00:34:21,420 --> 00:34:23,035 no matter where I go, 178 00:34:24,912 --> 00:34:26,964 I'm looked down on, 179 00:34:27,866 --> 00:34:29,691 pushed away, 180 00:34:32,820 --> 00:34:38,954 and even when I get home, there's not a single kind word. 181 00:34:39,643 --> 00:34:40,886 Mother... 182 00:34:43,837 --> 00:34:46,088 please be satisfied with how you raised me! 183 00:34:46,142 --> 00:34:50,701 Don't be impudent! You aren't a "young lady from a good family", you know. 184 00:34:50,977 --> 00:34:53,142 If you don't like it, do whatever you want. 185 00:34:53,881 --> 00:34:57,595 Just like O-ren, some man will probably get to you and you'll run off. 186 00:35:02,117 --> 00:35:03,140 This thing! 187 00:35:04,724 --> 00:35:07,990 Oh! Are you crazy? What are you doing? 188 00:35:08,015 --> 00:35:09,044 This thing! 189 00:35:10,027 --> 00:35:13,777 Hey! Hey! You're crazy! Stupid! 190 00:35:15,831 --> 00:35:19,074 Even without a samisen I can bring home money for you! 191 00:35:37,135 --> 00:35:38,407 I'm home! 192 00:35:45,531 --> 00:35:48,187 Why are you staring off into space? Hurry and clean this up! 193 00:35:59,508 --> 00:36:00,981 You had another argument? 194 00:36:08,227 --> 00:36:10,799 She says things that I just can't understand. 195 00:36:18,936 --> 00:36:24,370 Our older sister ran away from home. To tell you the truth, I think she did the right thing. 196 00:36:32,965 --> 00:36:37,595 I just want to go somewhere far away from here. 197 00:36:49,677 --> 00:36:53,076 I think I've made things difficult for you, Older Sister. 198 00:36:54,035 --> 00:36:56,563 I'm the only one who does what she wants. 199 00:36:57,059 --> 00:36:58,647 It's not that. 200 00:37:03,953 --> 00:37:11,688 I should be sad if at least one of us didn't receive a gentle upbringing, Chie-chan. 201 00:37:17,164 --> 00:37:24,041 Oh, and about your friend… I think he's a good person. 202 00:37:34,943 --> 00:37:39,147 • He says that he has met you, Older Sister. • That's true. 203 00:37:39,592 --> 00:37:45,512 When I was having trouble with the thong of my geta, he passed by and offered me a handkerchief. 204 00:37:46,343 --> 00:37:48,105 He's a nice man, isn't he. 205 00:37:55,220 --> 00:37:59,056 I'm sure Older Sister O-ren would be happy to hear about it, too. 206 00:38:13,490 --> 00:38:18,776 By the way, you said you saw Older Sister O-ren, but are you sure it was her you saw? 207 00:38:19,534 --> 00:38:25,770 I just saw her from the side, and the streetcar left right away, so I didn't get a clear view, 208 00:38:26,372 --> 00:38:29,709 but I'm sure it was our older sister. • How did she look? 209 00:38:33,451 --> 00:38:35,878 She wasn't very well dressed. 210 00:38:39,804 --> 00:38:44,181 I wonder if maybe something... has happened to her. 211 00:39:21,459 --> 00:39:28,380 Older Sister O-ren would sit here like this, shedding tears. It happened all the time. 212 00:39:30,560 --> 00:39:34,839 She loved the Matsuya Rooftop. 213 00:39:36,947 --> 00:39:43,723 From there she would stare into the hazy distance. It happened all the time. 214 00:39:45,246 --> 00:39:49,798 That's when it began. Our older sister's character began to change. 215 00:39:59,783 --> 00:40:01,917 If we were walking together in the park, 216 00:40:02,403 --> 00:40:07,865 rough-looking characters would say hello to our older sister. It happened more and more. 217 00:40:11,750 --> 00:40:16,781 When we were walking together, in many ways I became a nuisance to her. 218 00:40:18,969 --> 00:40:23,454 When that happened, she'd scratch the back of her ear with her samisen pick 219 00:40:23,564 --> 00:40:28,486 and I'd make myself scarce. 220 00:40:33,778 --> 00:40:37,695 And then after a while she stopped bothering to carry a samisen. 221 00:40:40,552 --> 00:40:42,099 And then one time… 222 00:40:47,739 --> 00:40:50,950 I saw her all dressed up like a "young lady from a good family". 223 00:40:51,393 --> 00:40:55,702 She had changed her appearance and become a tool of those ruffians. 224 00:41:02,821 --> 00:41:05,274 And then she fell in love with Kosugi-san. 225 00:41:07,271 --> 00:41:10,677 It was a serious love affair for both of them. 226 00:41:12,157 --> 00:41:17,163 I'd never seen our older sister so happy as she was then. 227 00:41:20,484 --> 00:41:23,397 One day she told me… 228 00:41:39,500 --> 00:41:44,555 Well, you know that Kosugi is an honest theater pianist. 229 00:41:45,044 --> 00:41:50,992 But I have so many low-life acquaintances around here that his living with me in Asakusa is out of the question. 230 00:41:52,826 --> 00:41:54,480 Why, just last night… 231 00:42:06,098 --> 00:42:11,250 O-ren is our girl. We won't let anyone take her for himself. 232 00:42:11,438 --> 00:42:13,305 Stay away from O-ren, all right? 233 00:42:20,902 --> 00:42:25,196 • You're threatening him, aren't you! • We're asking him to stay away from you. 234 00:42:25,454 --> 00:42:31,569 Ha! Don't joke around. You have to kill me to make me leave this man. 235 00:42:31,663 --> 00:42:33,631 So stop poking your nose in my business. 236 00:42:37,718 --> 00:42:42,150 But I don't know what they'll do to Kosugi to try to get me back. 237 00:42:45,266 --> 00:42:48,265 What are you going to do, Older Sister? 238 00:42:53,842 --> 00:42:57,873 Please forgive me. I'm planning to leave home. 239 00:43:01,956 --> 00:43:09,782 But, Some-chan, after I leave, you and Chie-chan will probably have an even more difficult time. It pains me to think of that. 240 00:43:19,290 --> 00:43:25,600 And then she ran off without telling us where she was going to live. 241 00:43:26,414 --> 00:43:30,758 But I think that our older sister was happier that way. 242 00:43:37,488 --> 00:43:38,919 Mother! 243 00:43:44,759 --> 00:43:45,774 Mama! 244 00:43:49,766 --> 00:43:51,719 Those little darlings are so sweet. 245 00:43:51,805 --> 00:43:56,284 • They're dreaming about their mothers back in the countryside. • I think you must be right. 246 00:43:59,248 --> 00:44:06,552 But I envy girls who can at least see a kind mother in their dreams. 247 00:44:12,049 --> 00:44:17,688 • Well, it's pretty late. Let's go to bed, shall we. • Yes. 248 00:44:29,201 --> 00:44:31,529 The weather will be nice tomorrow. 249 00:48:04,328 --> 00:48:07,328 [Matsuya Rooftop Amusement Park] 250 00:48:42,353 --> 00:48:43,361 Older Sister! 251 00:48:45,022 --> 00:48:46,959 Oh! Some-chan! 252 00:48:55,889 --> 00:49:00,713 I come here all the time because I think I might run into you. 253 00:49:01,713 --> 00:49:04,755 You used to come here often in those days, didn't you. 254 00:49:05,240 --> 00:49:07,005 That's true, isn't it. 255 00:49:07,419 --> 00:49:08,591 Let's sit down. 256 00:49:12,987 --> 00:49:15,986 Chieko told me yesterday that she had seen you. 257 00:49:16,744 --> 00:49:22,215 • I can't tell you how much I've wanted to see you. • Me too, Some-chan. I've wanted to see you and Chieko very much. 258 00:49:22,337 --> 00:49:26,725 But, you know… How's Mother? 259 00:49:28,148 --> 00:49:31,233 She's doing fine. Chieko is doing well, too. 260 00:49:32,181 --> 00:49:35,212 But more than that, Older Sister, how have you been? 261 00:49:36,843 --> 00:49:39,236 Please. Tell me. 262 00:49:41,287 --> 00:49:42,783 How is Kosugi-san? 263 00:49:43,767 --> 00:49:46,939 He's sick. It's his lungs. 264 00:49:47,915 --> 00:49:50,425 He might never get better. 265 00:49:52,300 --> 00:49:56,747 I haven't had a single happy month since I left home. 266 00:49:58,345 --> 00:50:01,915 Kosugi found a job in the suburbs but he got fired right away. 267 00:50:02,033 --> 00:50:05,019 After that he did work that he was nowhere near strong enough for. 268 00:50:05,693 --> 00:50:08,419 That's why he got sick. 269 00:50:11,282 --> 00:50:14,470 I remember that night… 270 00:50:16,282 --> 00:50:20,274 At that time he was working in the shipping department of some factory. 271 00:50:20,607 --> 00:50:23,867 Him with that weak body of his, doing a job that required so much strength. 272 00:50:34,738 --> 00:50:36,160 Welcome home. 273 00:50:38,432 --> 00:50:39,995 It was cold out there, wasn't it? 274 00:50:48,212 --> 00:50:50,266 Are you feeling OK? 275 00:51:03,386 --> 00:51:05,979 Here you go. Why don't you change your clothes? 276 00:51:09,978 --> 00:51:13,251 Oh, you're all wet. It's not good for you, you know. 277 00:51:16,484 --> 00:51:20,531 What's wrong? You sure don't seem well. 278 00:51:21,145 --> 00:51:24,916 Is something wrong somewhere? Or are you just tired. 279 00:51:29,580 --> 00:51:31,567 All right then, I'll change your clothes for you. 280 00:51:32,939 --> 00:51:35,317 Like a baby, ha, ha. 281 00:52:13,546 --> 00:52:16,436 Don't be silly, crying like that. 282 00:52:25,491 --> 00:52:28,706 To think that this is what you get for working so impossibly hard... 283 00:52:31,184 --> 00:52:33,875 ...that's why—a job that you weren't fit for— 284 00:52:35,238 --> 00:52:41,346 ...I said that I'd do any kind of work until you could find an easier job... 285 00:52:48,942 --> 00:52:53,653 It's easy for you to say such things. You have a lot of big-shot friends. 286 00:52:54,284 --> 00:52:57,229 It would be easy for you to earn enough money to feed me. 287 00:52:57,393 --> 00:53:01,280 Oh, is that what you think? 288 00:53:04,485 --> 00:53:07,351 Are you telling me to go back to my bad acquaintances? 289 00:53:09,227 --> 00:53:15,483 I left that place, even going so far as to break with my parent and my sisters, just so that the two of us could be together. 290 00:53:16,221 --> 00:53:18,765 I can understand what he was thinking. 291 00:53:19,486 --> 00:53:24,878 He thought that if he let me work, paying taxes and all that, I'd definitely go back to my old ways. 292 00:53:25,307 --> 00:53:27,941 Anyway, he just wouldn't let me work, no matter what. 293 00:53:28,499 --> 00:53:31,542 He just got more and more sick. 294 00:53:32,660 --> 00:53:36,200 If I was a little late coming back from an errand… 295 00:53:51,829 --> 00:53:56,390 • Where were you all this time? • Am I that late? I'm sorry. 296 00:53:56,664 --> 00:54:01,321 Well, I suppose that it's easier to be out there than in here looking at a sick man's face. 297 00:54:03,046 --> 00:54:04,100 Oh. 298 00:54:04,319 --> 00:54:07,311 If you don't like it, you can leave any time. Get out! 299 00:54:07,618 --> 00:54:09,614 Get out and do whatever you want! 300 00:54:14,334 --> 00:54:19,801 I figured that it was his sickness that made him like that, but it really hurt. 301 00:54:21,354 --> 00:54:23,461 But when he was in a good mood… 302 00:54:29,085 --> 00:54:32,675 I'm really sorry to be making your life so difficult. 303 00:54:33,479 --> 00:54:36,245 What? Are you talking to me? 304 00:54:37,312 --> 00:54:39,250 Don't worry about things like that. 305 00:54:39,430 --> 00:54:42,341 I'm not going to live much longer anyway. I'm resigned to it. 306 00:54:44,149 --> 00:54:48,470 But O-ren, please don't give up on me before I die. 307 00:54:48,774 --> 00:54:52,493 My, my. What ridiculous things you say sometimes. 308 00:54:53,190 --> 00:54:55,857 What will you get by being faint-hearted? 309 00:54:57,918 --> 00:55:01,549 Please cheer up a little for me. 310 00:55:01,994 --> 00:55:05,675 If you get stronger, there are so many fun things we could do. 311 00:55:12,142 --> 00:55:17,602 Say, wasn't it fun when we first moved into this apartment? 312 00:55:18,478 --> 00:55:21,353 Everyone remarked how well we got along together. 313 00:55:22,582 --> 00:55:25,644 There were even some jealous wives who made sarcastic remarks. 314 00:55:26,243 --> 00:55:29,968 And remember that student next door? He was quite a character, wasn't he? 315 00:55:30,083 --> 00:55:32,965 All of a sudden he'd feel sorry for himself and start banging on things, 316 00:55:33,015 --> 00:55:37,963 and he always cleared his throat—"ahem"—when he went past our door. 317 00:55:39,168 --> 00:55:45,150 Yes, yes. And is was around the time when—remember?—the two of us went out one night 318 00:55:45,258 --> 00:55:48,637 to steal a watermelon from that watermelon patch. 319 00:55:49,512 --> 00:55:52,382 You sure were funny then! 320 00:55:53,385 --> 00:55:58,727 Just when we were about to take it, you suddenly started shaking and said, "Let's not, let's not." 321 00:56:02,354 --> 00:56:06,884 It was such a ruckus that the guard heard it and shouted, "Hey!" 322 00:56:07,774 --> 00:56:11,093 I'd never seen anyone so surprised! 323 00:56:12,296 --> 00:56:18,242 You ran away in such a flurry that you fell into the sewer and got soaked like a sewer rat. 324 00:56:21,807 --> 00:56:24,271 When I remember how you looked then… 325 00:56:33,201 --> 00:56:37,361 I howled with laughter! 326 00:56:46,759 --> 00:56:50,346 But he has finally decided to go back to the countryside and convalesce. 327 00:56:50,635 --> 00:56:53,222 So will Older Sister go with him? 328 00:56:56,766 --> 00:57:03,334 Apparently the family in the countryside aren't happy about it, but we can't leave each other. 329 00:57:14,981 --> 00:57:19,469 I never thought I was happy, but I don't think I'm unlucky either. 330 00:57:28,604 --> 00:57:30,487 Why did you come to Asakusa? 331 00:57:31,235 --> 00:57:33,094 I came to get money for my train ticket. 332 00:57:34,030 --> 00:57:38,155 I thought that one of my old friends would probably oblige me with a little bit of money. 333 00:57:38,389 --> 00:57:41,435 • When are you leaving? • Tomorrow night. 334 00:57:42,193 --> 00:57:45,602 Chieko will want to see you, too. Let the two of us see you off. 335 00:57:46,324 --> 00:57:50,080 Thanks. We'll probably leave Ueno on the 11:15 train. 336 00:57:50,339 --> 00:57:51,441 We'll be there. 337 00:57:52,061 --> 00:57:53,220 Please do come. 338 00:57:55,837 --> 00:57:57,821 Is Mother still the same? 339 00:58:01,471 --> 00:58:05,141 But I've become much stronger. 340 00:58:09,041 --> 00:58:10,881 It must be hard. 341 00:58:18,125 --> 00:58:21,142 Hey, does it still hurt? 342 00:58:25,126 --> 00:58:31,141 I think you must have bought and eaten something on the sly again. Right? 343 00:58:32,089 --> 00:58:34,388 Older Sister O-some bought it for us. 344 00:58:35,209 --> 00:58:38,053 The way you gobble your food is the problem. 345 00:58:40,808 --> 00:58:54,894 When you have stomach pain or a headache or don't feel right, when you board a train or a ship, when you go out in a crowd, drink sake, smoke a cigarette, touch another person, go on an outing, travel, study, or work, 346 00:58:55,001 --> 00:59:07,357 taking five or six of our pills will instantly make you feel refreshed, soothe your throat, and clear your mind. Better than any other pills! 347 00:59:08,180 --> 00:59:19,962 We are now distributing samples. And for those of you who wish to buy some today after trying the sample, we're offering our two-hundred-pill package, which goes for 20 sen, for the special price of 10 sen. 348 00:59:20,443 --> 00:59:25,922 You can dissolve it in warm water or just freely pop it into your mouth. Do try a sample, please. 349 00:59:41,669 --> 00:59:44,634 Excuse me, may I have some? 350 01:00:05,675 --> 01:00:15,069 [Matsuya] 351 01:00:21,003 --> 01:00:24,911 Then, Older Sister O-ren is in a really difficult situation, right? 352 01:00:35,759 --> 01:00:40,723 • You don't suppose we could ask Mother for money, do you? • No, no, we mustn't do that. 353 01:00:45,852 --> 01:00:50,982 I don't think our older sister ever thought of having Mother help her out. 354 01:01:12,704 --> 01:01:15,801 Please Mister, treat me to something. 355 01:01:16,176 --> 01:01:20,083 Ha. ha. Isn't it funny? O-kinu-chan is talking in her sleep. 356 01:01:25,295 --> 01:01:28,491 Older Sister, O-kinu-chan is talking in her sleep. 357 01:01:34,782 --> 01:01:36,436 It's not talking in her sleep. 358 01:01:38,201 --> 01:01:40,280 She has a fever. She's delirious. 359 01:01:55,863 --> 01:01:59,849 • Older Sister, they say this medicine really works. • What is it? 360 01:02:01,800 --> 01:02:07,434 • There isn't much of it. Is it expensive? • It was free. I got it on the riverboat. 361 01:02:07,581 --> 01:02:11,106 • Oh, that stuff? • I bet you it'll work even if it's free. 362 01:02:56,819 --> 01:02:58,957 Aren't you going to be late for your performance? 363 01:03:00,218 --> 01:03:01,218 What's wrong? 364 01:03:09,047 --> 01:03:12,008 Chieko, do you need money? 365 01:03:15,303 --> 01:03:20,014 • If that's what you need, you can just tell me plainly. • No, no. That's not it! 366 01:03:25,895 --> 01:03:28,762 Well then you should just say you want to get married or something. 367 01:03:29,494 --> 01:03:31,330 No, no, I'm fine. 368 01:03:34,813 --> 01:03:37,993 No. It's all right if we don't get married. 369 01:03:40,229 --> 01:03:43,893 What's wrong? I have no idea what's going on. 370 01:04:26,934 --> 01:04:30,182 All you have to do is bring him to Bar Matsuba. 371 01:04:31,640 --> 01:04:33,269 I'll show you what he looks like. 372 01:04:35,843 --> 01:04:39,608 • What am I supposed to tell him to get him to come with me? • Hmm. 373 01:04:40,731 --> 01:04:44,231 You're right. It's no good if you aren't able to convince him. 374 01:04:44,702 --> 01:04:50,028 • OK, how about telling him this. There's a daughter of relatives of yours that you owe a favor to... • Yeah, that's it. 375 01:04:51,079 --> 01:04:54,441 ...and say you'd like to explain the situation to him. That will be good enough. 376 01:05:00,817 --> 01:05:04,553 I know you're up to no good, but just what is it this time? 377 01:05:05,925 --> 01:05:07,505 Don't ask idle questions. 378 01:05:07,785 --> 01:05:08,856 Well then, let's go. 379 01:05:09,808 --> 01:05:14,435 Wait a minute. I'd like receive the money first and then go do it. 380 01:05:15,028 --> 01:05:18,491 • Why can't we leave that for later? • I don't like it that you don't trust us. 381 01:05:18,789 --> 01:05:23,286 Why don't you give it to me up front? I have other things to take care of, too. 382 01:05:24,826 --> 01:05:27,505 All right, for you we'll pay in advance. 383 01:05:27,938 --> 01:05:34,741 [upstairs room at Restaurant Kurotaka] 384 01:05:34,770 --> 01:05:35,770 MAH-JONGG 385 01:05:35,771 --> 01:05:38,933 RESTAURANT KUROTAKA 386 01:05:45,352 --> 01:05:48,160 [Bar Matsuba] 387 01:05:48,161 --> 01:05:50,413 Sorry for the inconvenience, but we can talk here. 388 01:06:01,766 --> 01:06:14,279 FOR BUSINESS DISCUSSIONS OR OTHER MATTERS, PLEASE USE OUR PRIVATE ROOM UPSTAIRS. 389 01:06:14,280 --> 01:06:15,405 MAH-JONGG 390 01:06:15,406 --> 01:06:21,335 [upstairs room at Bar Matsuba] 391 01:06:22,963 --> 01:06:24,969 MAH-JONGG 392 01:06:25,408 --> 01:06:30,552 [upstairs room at Restaurant Kurotaka] 393 01:06:30,576 --> 01:06:34,060 [upstairs room at Bar Matsuba] 394 01:06:34,064 --> 01:06:36,590 [upstairs room at Restaurant Kurotaka] 395 01:06:36,703 --> 01:06:40,155 • Well, I'm finished now, right? • Yes. And thanks. 396 01:06:42,009 --> 01:06:42,809 [upstairs room at Restaurant Kurotaka] 397 01:06:42,834 --> 01:06:43,634 MAH-JONGG 398 01:06:43,659 --> 01:06:51,476 [upstairs room at Bar Matsuba] 399 01:06:51,492 --> 01:06:58,241 BAR MATSUBA 400 01:06:58,265 --> 01:07:00,320 [upstairs room at Restaurant Kurotaka] 401 01:07:00,325 --> 01:07:02,353 [upstairs room at Bar Matsuba] 402 01:07:02,377 --> 01:07:06,359 [upstairs room at Restaurant Kurotaka] 403 01:07:06,453 --> 01:07:14,711 Even though I'm her relative, I'm terribly poor, and, though I know it's an utterly impudent request, I'd like to ask you for a loan. 404 01:07:15,055 --> 01:07:22,470 It's not that I don't trust you, and I'll do what I can, but first I'd like to consult with Chieko-san. 405 01:07:27,671 --> 01:07:31,351 So you're saying there's no way you'll take my word for it. Is that it? 406 01:07:45,152 --> 01:07:47,433 I think you're showing your true colors. 407 01:07:47,465 --> 01:07:51,722 • So full of yourself, dragging off some dancing girl... • Do you think you can get away with that for nothing? 408 01:07:53,688 --> 01:07:55,100 • Trying to run away? • Ooh! 409 01:07:55,862 --> 01:07:57,917 • Damn! • Aah! • Damn! 410 01:07:58,401 --> 01:07:59,698 • What do you...? • Yo...! 411 01:08:13,263 --> 01:08:14,263 Ah! 412 01:08:14,684 --> 01:08:15,684 Ah! 413 01:08:22,682 --> 01:08:25,861 You're Chie-chan's older sister, aren't you. Are you hurt? 414 01:08:26,096 --> 01:08:31,002 • I'm fine. It's nothing at all. • But you need to get to a doctor right away. 415 01:08:31,139 --> 01:08:33,025 • Come on… • No. 416 01:08:34,049 --> 01:08:35,640 Really, it's nothing serious. 417 01:08:48,575 --> 01:08:51,364 Excuse me. What time is it? 418 01:08:53,688 --> 01:08:56,432 Eh, ten-thirty. 419 01:08:58,863 --> 01:09:01,973 I think Chieko is waiting at the backstage exit of the theater. 420 01:09:02,231 --> 01:09:05,551 • Would it be too much to ask you to bring her here? • Oh, of course I'll do that. 421 01:09:05,831 --> 01:09:08,267 And anyway I'm going to bring a doctor too. 422 01:09:10,431 --> 01:09:11,431 Wait! 423 01:09:16,824 --> 01:09:22,309 Chieko is a good and gentle girl. Please take care of her. 424 01:09:27,632 --> 01:09:29,678 Well, I'll hurry and be right back. 425 01:09:58,610 --> 01:10:02,609 WAITING ROOM 426 01:10:53,357 --> 01:10:57,621 Oh, thank you so much for coming. Where's Chie-chan? 427 01:11:01,432 --> 01:11:04,682 Chie-chan will be late because of her rehearsal. 428 01:11:07,479 --> 01:11:13,044 She really wanted to come, but she sends her regards. 429 01:11:14,781 --> 01:11:15,781 I see. 430 01:11:17,250 --> 01:11:18,679 It's too bad. 431 01:11:33,208 --> 01:11:34,505 Take good care of yourself. 432 01:11:36,638 --> 01:11:37,638 Thank you. 433 01:11:43,823 --> 01:11:46,702 Some-chan, you look pale. 434 01:11:53,380 --> 01:11:54,747 It's nothing. 435 01:11:55,360 --> 01:11:57,074 Watch your health, won't you. 436 01:11:58,777 --> 01:12:00,261 You too, Older Sister. 437 01:12:01,127 --> 01:12:02,127 Thank you. 438 01:12:02,158 --> 01:12:07,052 Ω ...platform, 11:15 departure... 439 01:12:07,216 --> 01:12:12,547 Ω ...for Aomori via the Ōu Line will soon depart. 440 01:12:13,712 --> 01:12:19,515 Ω Aomori via the Ōu Line will soon depart. 441 01:12:20,355 --> 01:12:22,309 Ueno Station! And hurry! 442 01:12:35,751 --> 01:12:42,346 Well, Older Sister, I'll part with you here. 443 01:12:42,550 --> 01:12:44,277 Thanks for coming all the way here. 444 01:12:45,339 --> 01:12:50,658 And, Older Sister, one other thing. Chieko found herself a good man. Be happy for her. 445 01:12:50,794 --> 01:12:54,434 My, my. What sort of a man is he? I wish I could meet him. 446 01:13:02,535 --> 01:13:05,499 But now, I guess, maybe I'll never be able to. 447 01:13:16,606 --> 01:13:20,880 Please look after Chieko for the both of us older sisters, will you? 448 01:13:24,114 --> 01:13:28,911 I'm really sorry to be leaving you to deal with everything, Some-chan, but... 449 01:13:30,068 --> 01:13:32,068 ...please. 450 01:13:34,637 --> 01:13:37,107 Well… sayōnara. 451 01:13:38,685 --> 01:13:40,138 Sayōnara. 452 01:14:29,502 --> 01:14:31,487 It's worked out well. 39486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.