Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,960 --> 00:00:27,560
Produtor
Deana Jakubisková-Horváthová
2
00:00:29,040 --> 00:00:32,640
Em associação
com a Televisão Tcheca
3
00:00:34,160 --> 00:00:36,560
Apresenta um filme
de F.A.Brabec
4
00:00:37,920 --> 00:00:40,880
baseado nas 7 baladas
de K.J.Erben
5
00:01:02,960 --> 00:01:09,640
Escrito por
6
00:01:12,080 --> 00:01:17,400
Figurino
7
00:01:35,520 --> 00:01:39,000
Edição
8
00:01:51,520 --> 00:01:55,080
Som
9
00:02:09,120 --> 00:02:12,520
Música
10
00:03:01,760 --> 00:03:05,080
Produtor executivo
11
00:03:12,240 --> 00:03:16,560
Uma mãe morreu e foi enterrada.
12
00:03:16,960 --> 00:03:21,240
Pequenos órfãos foram
deixados para trás por ela.
13
00:03:21,600 --> 00:03:26,080
Eles correm para o
túmulo dela toda manhã.
14
00:03:26,480 --> 00:03:30,000
Tentam e tentam achá-la.
15
00:03:40,400 --> 00:03:44,440
A compaixão dela por eles naquele momento
16
00:03:44,800 --> 00:03:49,400
trouxe a alma dela do chão.
17
00:03:49,760 --> 00:03:53,880
Para que ela se tornasse
flores com folhinhas
18
00:03:54,240 --> 00:03:58,520
que cobriram todo seu túmulo.
19
00:04:05,760 --> 00:04:11,640
Kytice
20
00:07:27,920 --> 00:07:30,400
Brilhe, lua, brilhe!
21
00:07:30,800 --> 00:07:33,120
E deixe-me atar minha linha.
22
00:07:33,840 --> 00:07:37,520
Mantos verdes e sapatos vermelhos.
23
00:07:37,920 --> 00:07:40,480
Amanhã estarei casado.
24
00:07:41,200 --> 00:07:45,360
Brilhe, lua, brilhe!
25
00:07:59,920 --> 00:08:02,440
Minhas roupas, mãe, vou pegar...
26
00:08:04,560 --> 00:08:06,680
...para lavar no lago.
27
00:08:07,040 --> 00:08:09,960
Oh não, não vá para o lago.
28
00:08:10,320 --> 00:08:13,720
Por mim, fique desta vez.
29
00:08:15,040 --> 00:08:17,320
Tive sonhos sombrios noite passada,
minha filha.
30
00:08:17,680 --> 00:08:20,280
Não vá para a água.
31
00:08:27,520 --> 00:08:30,040
Para você escolhi
estas pérolas tão brilhantes.
32
00:08:31,120 --> 00:08:33,320
E vesti você toda de branco,
33
00:08:33,680 --> 00:08:36,200
Com contornos tão claros quanto espuma,
minha filha.
34
00:08:36,560 --> 00:08:38,680
Não vá para água.
35
00:08:40,320 --> 00:08:43,000
Mantos brancos escondem pesar
em suas dobras claras.
36
00:08:43,360 --> 00:08:47,320
E lágrimas são perdidas em suas pérolas,
37
00:08:48,520 --> 00:08:52,760
e a Sexta-feira não é um
bom dia, filha.
38
00:08:53,280 --> 00:08:56,480
Não vá para água.
39
00:14:21,120 --> 00:14:26,240
Meu querido filho,
meu garoto, minha surpresa brilhante.
40
00:14:26,720 --> 00:14:28,800
Você sorri para mim,
e com tristeza ...
41
00:14:29,200 --> 00:14:31,000
...tua mãe vagarosamente perece.
42
00:14:33,600 --> 00:14:37,000
Hoop-la, hoop-la, minha criança meiga.
Meu pequeno homem d'água,
43
00:14:37,360 --> 00:14:41,480
Recordar tristemente da minha mãe
é tudo que posso agora.
44
00:15:01,920 --> 00:15:04,000
A primavera já
se encheu da minha mocidade,
45
00:15:04,400 --> 00:15:06,360
que você quebrou em
dois pedaços.
46
00:15:06,720 --> 00:15:08,240
E além disso
não há nada
47
00:15:08,640 --> 00:15:10,480
que eu quero que
agrade você.
48
00:15:14,240 --> 00:15:16,040
Em suas palavras, mulher,
desejo confiar
49
00:15:16,400 --> 00:15:18,360
profundamente com minha devoção.
50
00:15:19,120 --> 00:15:21,640
Mas quem irá capturar
o peixe liberto
51
00:15:22,480 --> 00:15:24,520
de volta para o oceano novamente?
52
00:15:29,920 --> 00:15:32,120
Por muitas vezes tenho
gentilmente implorado
53
00:15:32,480 --> 00:15:36,520
Isto e não outra coisa.
54
00:15:38,560 --> 00:15:42,200
Que você por um tempinho
me deixasse
55
00:15:42,560 --> 00:15:44,880
retornar para ver minha mãe.
56
00:15:47,600 --> 00:15:51,760
Oh, eu poderia rapidamente me afastar
e deixar seu caminho livre
57
00:15:52,160 --> 00:15:56,080
se a capacidade das mulheres em cometer erros não
fosse uma coisa da qual tenho muito medo.
58
00:16:19,760 --> 00:16:21,440
Do amanhecer ao
pôr-do-sol
59
00:16:21,840 --> 00:16:23,880
é tudo o quanto posso te dar.
60
00:16:24,480 --> 00:16:26,480
E para ter certeza
que você voltará,
61
00:16:26,880 --> 00:16:28,840
a criança você
deixará comigo.
62
00:18:21,280 --> 00:18:23,680
Adeus, minha querida mãe.
63
00:18:25,200 --> 00:18:28,040
Oh como tenho medo da noite.
64
00:18:36,960 --> 00:18:40,160
Não tenha medo, minha doçura,
aquele assassino se foi.
65
00:18:40,560 --> 00:18:43,440
Nunca deixarei você nas mãos daquele
homem horrível das águas.
66
00:19:17,320 --> 00:19:20,480
Venha para casa, esposa minha.
67
00:19:20,880 --> 00:19:22,400
Ainda não comi.
68
00:19:22,800 --> 00:19:23,960
Saia, se afaste de nossa porta,
69
00:19:24,320 --> 00:19:26,400
Saia fora, seu assassino engenhoso,
70
00:19:26,800 --> 00:19:30,320
E o que você antes comia.
Coma novamente. Agora saia!
71
00:19:38,920 --> 00:19:40,840
Venha para casa, oh esposa minha.
72
00:19:41,200 --> 00:19:43,680
Venha para casa e faça minha cama.
73
00:19:48,200 --> 00:19:50,280
Dá o fora,
saia de nossa porta,
74
00:19:50,640 --> 00:19:52,920
Saia fora seu assassino engenhoso,
75
00:19:53,760 --> 00:19:55,840
E quem fez sua cama anteriormente,
76
00:19:56,240 --> 00:19:58,320
fará novamente.
77
00:20:00,920 --> 00:20:04,480
Venha para casa, oh esposa minha.
78
00:20:04,880 --> 00:20:08,640
Nosso filho chora, deixe-o mamar.
79
00:20:23,360 --> 00:20:26,440
Mãe, esta tortura é cruel.
80
00:20:26,800 --> 00:20:29,200
Meu coração arrebenta-se por meu filho.
81
00:20:29,560 --> 00:20:32,040
Oh minha mãe, minha querida mãe,
82
00:20:32,440 --> 00:20:35,760
deixe me ir e mergulhar.
83
00:20:37,120 --> 00:20:39,520
Não vá lugar algum, filha,
de sua casa.
84
00:20:39,920 --> 00:20:41,840
Traição te aguarda.
85
00:20:43,800 --> 00:20:48,320
Porém o quanto mais você ama seu filho
mas eu temo por você.
86
00:20:51,840 --> 00:20:54,160
Vá embora, seu assassino, para seu lago.
87
00:20:54,560 --> 00:20:57,120
Minha filha você não levará,
88
00:20:57,440 --> 00:20:59,120
e se seu filho chorar
89
00:20:59,520 --> 00:21:02,440
deixe-o em nossa porta.
90
00:21:16,160 --> 00:21:20,320
Oh mãe, mãe, a desgraça é minha,
91
00:21:21,680 --> 00:21:24,880
o choro dele faz meu coração se consumir,
92
00:21:26,440 --> 00:21:30,360
oh minha mãe, minha querida mãe,
93
00:21:31,680 --> 00:21:34,280
do homem d'água tenho medo.
94
00:24:32,240 --> 00:24:35,040
Tive um homem precioso uma vez,
95
00:24:36,640 --> 00:24:39,280
por ele morreria alegremente.
96
00:24:40,720 --> 00:24:44,600
Ele partiu para terras estranhas
antes que nos casássemos.
97
00:24:57,360 --> 00:25:03,480
Oh Maria, cheia de graça,
98
00:25:04,400 --> 00:25:07,400
ajude-me neste momento.
99
00:25:08,720 --> 00:25:11,680
Traga meu amado para casa,
100
00:25:12,080 --> 00:25:14,840
O Senhor sabe por onde ele anda.
101
00:25:17,600 --> 00:25:20,600
Traga-o de volta, suporto não sei como.
102
00:25:22,480 --> 00:25:26,800
Ou acabe com minha vida agora.
103
00:25:56,320 --> 00:25:59,760
Você está acordada ou dormindo?
104
00:26:00,160 --> 00:26:04,800
Estou aqui, minha senhorita. Não chore.
105
00:26:07,440 --> 00:26:13,120
Meu querido, então se tornou verdade.
Por tanto tempo pensei em você.
106
00:26:15,360 --> 00:26:20,080
Sua lembrança não desapareceu.
Agora mesmo orava por você.
107
00:26:20,480 --> 00:26:25,720
Deixe de lado estas rezas!
108
00:26:26,080 --> 00:26:29,680
Salte e venha comigo.
109
00:26:30,080 --> 00:26:32,680
Esta lua será nossa guia.
110
00:26:33,040 --> 00:26:36,120
Eu vim para pegar minha noiva.
111
00:26:36,480 --> 00:26:40,560
O que é que você disse?
112
00:26:41,760 --> 00:26:44,120
Tão tarde assim, aonde iríamos?
113
00:26:46,320 --> 00:26:49,320
O vento uiva, a noite é sombria,
114
00:26:49,680 --> 00:26:53,560
não devemos esperar até clarear?
115
00:26:53,920 --> 00:26:58,200
Para mim a noite é dia,
e a luz do dia uma melodia sonolenta.
116
00:26:58,560 --> 00:27:02,960
Antes do canto do galo,
você deve estar em meus braços.
117
00:27:14,400 --> 00:27:19,000
Que noite tão serena,
momento ideal
118
00:27:19,360 --> 00:27:21,920
para os mortos se
levantarem do chão.
119
00:27:22,320 --> 00:27:26,080
Tão rapidamente eles se aproximaram.
120
00:27:26,480 --> 00:27:29,440
Está com medo, minha querida?
121
00:27:29,840 --> 00:27:33,840
Porque temeria quando estas comigo,
122
00:27:34,240 --> 00:27:36,520
e os olhos de Deus estão sobre mim?
123
00:27:36,880 --> 00:27:40,120
Meu querido, diga-me.
124
00:27:40,480 --> 00:27:42,880
Quais notícias me traz de seu bom pai?
125
00:27:43,280 --> 00:27:45,680
E de sua querida mãe? Diga-me
126
00:27:46,080 --> 00:27:48,320
Ela iria gostar de me conhecer?
127
00:27:51,040 --> 00:27:55,200
Você pergunta muito, minha querida,
se apresse, tudo se tornará claro.
128
00:27:55,600 --> 00:28:00,760
Apresse-se, não temos tempo,
o caminho é difícil e ascendente.
129
00:28:04,080 --> 00:28:06,640
O que carrega aí?
130
00:28:06,960 --> 00:28:09,320
Meu livro de oração.
131
00:28:09,680 --> 00:28:14,640
Jogue-o fora! Isto sozinho
é mais pesado que uma pedra.
132
00:28:15,040 --> 00:28:20,200
Oh, jogue-o fora e você voará
tão rápido e alto como eu!
133
00:28:46,400 --> 00:28:51,000
Diga-me sobre sua pequena casa.
134
00:28:51,360 --> 00:28:55,520
A cozinha é clara e brilhante?
Há uma Igreja à vista?
135
00:28:55,920 --> 00:29:01,240
Você pergunta demais, minha querida.
Apressem-se, tudo irá se tornar claro.
136
00:29:04,160 --> 00:29:07,560
No seu pescoço. O que vejo?
137
00:29:07,920 --> 00:29:10,320
É meu rosário.
138
00:29:10,720 --> 00:29:14,840
Este rosário que você tem
139
00:29:15,200 --> 00:29:18,640
segura-se em você como uma cobra.
140
00:29:21,360 --> 00:29:25,760
Estrangula você. Agora se cale.
141
00:29:26,880 --> 00:29:31,440
E jogue-o fora! Temos que correr!
142
00:30:21,680 --> 00:30:26,240
O que é esta corrente aí,
em volta do seu pescoço?
143
00:30:27,200 --> 00:30:30,280
A cruz de minha mãe que eu uso.
144
00:30:30,640 --> 00:30:33,920
É ouro, sob minha vida,
tem as pontas cortantes.
145
00:30:34,320 --> 00:30:40,600
Apunhala nós dois. Arremesse
fora e voará.
146
00:30:59,280 --> 00:31:01,800
Minha senhora, aqui estamos.
147
00:31:02,160 --> 00:31:04,360
Não se tornou tudo claro?
148
00:31:04,720 --> 00:31:08,040
A casa de nosso bom Senhor?
149
00:31:09,040 --> 00:31:12,360
Não dele, aqui é meu forte.
150
00:31:12,720 --> 00:31:15,320
Desculpe-me, que túmulos são estes?
151
00:31:15,680 --> 00:31:19,400
Não são túmulos, este é meu jardim.
152
00:31:22,880 --> 00:31:26,800
Minha querida, agora olhe para mim,
153
00:31:27,200 --> 00:31:29,480
E salta esta parede com alegria!
154
00:31:29,840 --> 00:31:32,760
Deixe-me ir embora.
155
00:31:33,120 --> 00:31:35,440
Seus olhos estão estranhos e frios.
156
00:31:35,840 --> 00:31:38,080
Há veneno em seus suspiros,
157
00:31:38,480 --> 00:31:40,680
seu coração está duro como gelo.
158
00:31:56,880 --> 00:32:01,480
Não tenha meda, meu amor.
Seremos muito felizes,
159
00:32:01,840 --> 00:32:07,320
Muita carne embora com um pouco de sangue.
Vai nos fazer bem.
160
00:32:07,680 --> 00:32:11,640
- O que é aquilo, querida?
- Os mantos que costurei.
161
00:32:12,000 --> 00:32:17,120
Só precisamos de dois,
um para você e um para mim.
162
00:32:20,000 --> 00:32:25,920
Não tenha medo e se apresse,
que longo será nosso riso.
163
00:32:28,400 --> 00:32:30,640
Mas você veio na frente
164
00:32:31,040 --> 00:32:33,440
ao longo desta estrada amaldiçoada.
165
00:32:33,840 --> 00:32:36,200
Vá como antes então.
166
00:32:36,560 --> 00:32:41,120
Mostre-me o caminho mais uma vez.
167
00:33:23,760 --> 00:33:27,680
Levante-se, apesar de estar morto,
168
00:33:28,080 --> 00:33:31,880
e derrube está porta.
169
00:33:40,960 --> 00:33:44,520
Deus Sagrado, auxilia-me,
não deixa o demônio me pegar.
170
00:33:45,840 --> 00:33:51,080
Deite-se, homem morto, e descanse,
por nosso Senhor será abençoado.
171
00:33:58,080 --> 00:34:03,240
Levante-se, apesar de estar morto,
e abra esta porta.
172
00:34:04,000 --> 00:34:08,480
Cristo, eu suplico,
salve minha alma deste desfiladeiro.
173
00:34:09,280 --> 00:34:13,280
Você, homem morto,
deite-se e descanse,
174
00:34:13,640 --> 00:34:18,080
por Deus nós seremos abençoados.
175
00:34:29,920 --> 00:34:32,960
Levante-se, embora morto
176
00:34:33,360 --> 00:34:36,320
e dispense esta aí.
177
00:34:41,280 --> 00:34:43,520
Oh Maria, por mim,
178
00:34:44,080 --> 00:34:46,360
interceda junto a seu filho.
179
00:34:47,280 --> 00:34:49,920
Sem merecimento,
meu choro foi escutado,
180
00:34:50,320 --> 00:34:53,640
perdoe-me por ter errado.
181
00:38:55,280 --> 00:38:58,880
Fuja, bruxa da tarde!
182
00:39:49,200 --> 00:39:53,280
Se você pudesse simplesmente se acalmar,
seu pequeno cigano.
183
00:40:28,560 --> 00:40:32,720
À tarde seu pai voltará
dos campos.
184
00:40:33,120 --> 00:40:38,480
O fogo vai apagar de
sua comida, menino mal.
185
00:40:41,880 --> 00:40:43,240
Acalme-se.
186
00:40:47,920 --> 00:40:51,840
O corsário e a carruagem.
187
00:40:52,240 --> 00:40:55,240
Vá brincar, aqui está o cavalo.
188
00:41:05,920 --> 00:41:07,720
Uma vespa poderia ferroar você!
189
00:41:08,880 --> 00:41:13,760
Que terror! Vou entregar você
para a bruxa da tarde!
190
00:41:18,640 --> 00:41:22,240
Venha pegá-lo, bruxa da tarde!
191
00:41:27,360 --> 00:41:29,800
Venha pegar este terrozinho!
192
00:41:55,600 --> 00:41:59,360
Dê-me a criança.
193
00:42:54,800 --> 00:42:58,960
Cristo Senhor,
perdoa nossos pecados.
194
00:43:08,640 --> 00:43:11,080
Pelas compaixão de Cristo.
195
00:45:39,520 --> 00:45:43,280
Nos arredores do bosque
e da extensão dos campos
196
00:45:43,680 --> 00:45:49,440
um lorde vem cavalgando
através de suas terras.
197
00:45:54,960 --> 00:45:58,160
Em seu garanhão preto
198
00:45:58,560 --> 00:46:02,240
de flancos exultados,
199
00:46:02,640 --> 00:46:07,480
alegremente cavalgava cantando.
200
00:48:07,280 --> 00:48:11,360
Cumprimento você com cordialidade,
honroso convidado.
201
00:48:11,760 --> 00:48:15,640
Quem pode ser você, é meu dúvida,
202
00:48:16,000 --> 00:48:17,840
e como você veio parar aqui?
203
00:48:18,240 --> 00:48:20,680
Senhor destas terras eu sou
e explicações não tenho que dar.
204
00:48:21,040 --> 00:48:23,000
E parece ser que o destino
aqui me quis trazer.
205
00:48:23,360 --> 00:48:26,080
Darei a você prata
e ouro também,
206
00:48:26,480 --> 00:48:28,880
em troca tomarei
sua filha de você.
207
00:48:29,280 --> 00:48:33,760
Mais estranho que estranho,
meu susserano e rei.
208
00:48:34,160 --> 00:48:36,520
Quem jamais ouviu tal coisa?
209
00:48:36,880 --> 00:48:40,000
Não somos dignas,
rei e salvador,
210
00:48:40,400 --> 00:48:46,000
somente merecemos sua generosidade.
211
00:49:05,600 --> 00:49:08,880
Aceite o conselho desta
velha senhora,
212
00:49:09,280 --> 00:49:13,760
Outra filha minha
poderia te dar.
213
00:49:14,160 --> 00:49:16,960
Não posso distinguir
uma da outra.
214
00:49:17,360 --> 00:49:20,760
Nem a outra mãe pode.
215
00:49:21,120 --> 00:49:22,680
Mal conselho este que me dá,
bruxa velha.
216
00:49:23,040 --> 00:49:26,960
Então cumpra o que disse a você.
Amanhã ao amanhecer
217
00:49:27,360 --> 00:49:29,520
conduza sua filha adotiva
ao caminho
218
00:49:29,920 --> 00:49:32,760
que leva ao meu castelo real.
219
00:50:48,720 --> 00:50:54,600
Levante, minha filha,
apresse-se.
220
00:50:59,120 --> 00:51:04,480
Todos se movimentam
e o rei aguarda.
221
00:51:05,600 --> 00:51:09,120
Vista-se, minha irmã,
vista-se,
222
00:51:09,520 --> 00:51:12,280
No castelo um banquete te espera.
223
00:51:27,200 --> 00:51:30,960
Oh mãe querida, me diga,
224
00:51:31,360 --> 00:51:34,000
porque leva esta faca com a senhora?
225
00:51:34,880 --> 00:51:38,040
A faca será boa
se houver algum problema.
226
00:51:38,400 --> 00:51:41,600
Para arrancar os olhos
de alguma cobra.
227
00:51:42,000 --> 00:51:45,360
Agora se apresse, se apresse.
228
00:51:50,640 --> 00:51:52,640
Oh irmã querida, me diga,
229
00:51:53,040 --> 00:51:55,400
porque leva este
machado com você?
230
00:51:56,800 --> 00:52:00,160
O machado será bom
caso precise
231
00:52:00,560 --> 00:52:03,720
cortar os membros
de alguma fera selvagem.
232
00:52:05,600 --> 00:52:07,680
Agora se apresse, se apresse.
233
00:52:40,320 --> 00:52:45,440
Você é aquela cobra
e aquela besta.
234
00:52:46,000 --> 00:52:48,560
Agora desta vida
você será libertada.
235
00:53:15,440 --> 00:53:17,760
Mãe, dê-me algum conselho,
236
00:53:18,160 --> 00:53:20,280
Onde devo colocar os
membros e olhos?
237
00:53:20,640 --> 00:53:22,960
Não os deixe no cadáver
ou então
238
00:53:23,360 --> 00:53:27,000
alguém pode colocá-los
de volta novamente.
239
00:53:27,360 --> 00:53:29,560
É melhor levá-los com você.
240
00:54:53,520 --> 00:54:56,120
Agora corra, meu jovem,
mostre-me seu ardor,
241
00:54:56,480 --> 00:54:58,200
e leve esta máquina
de fiação de ouro,
242
00:54:58,560 --> 00:55:02,560
e o venda no castelo real,
e o único preço que pedirá:
243
00:55:02,960 --> 00:55:06,640
Dois braços, dois olhos, duas pernas.
244
00:55:34,400 --> 00:55:38,080
Venha comprar, senhora,
muito não peço.
245
00:55:38,480 --> 00:55:43,640
O preço que meu pai pedi é justo.
Duas pernas é o que peço.
246
00:55:46,240 --> 00:55:49,840
- Duas pernas.
- Que coisa mais estranha.
247
00:55:51,520 --> 00:55:54,480
Mas eu quero!
Traga, traga.
248
00:55:58,800 --> 00:56:00,960
Vá ao quarto, minha mãe,
249
00:56:01,680 --> 00:56:03,840
onde as pernas da pequena
Dora estão repousando.
250
00:56:04,240 --> 00:56:05,840
E dê a ele em troca.
251
00:56:13,040 --> 00:56:16,560
Venha comprar, senhora,
muito não peço.
252
00:56:18,960 --> 00:56:24,320
O preço que meu pai pedi é justo.
Dois braços é o que peço.
253
00:56:25,280 --> 00:56:29,320
Se ao menos tivesse
aquele bilro para a máquina de fiar.
254
00:56:30,800 --> 00:56:34,040
Dois olhos, senhora,
nada mais.
255
00:56:34,400 --> 00:56:37,320
Por somente isto meu pai o vende.
256
00:56:37,680 --> 00:56:40,240
Dois olhos é tudo que peço.
257
00:56:40,640 --> 00:56:46,240
Dois olhos? Sem precedentes.
Diga me particularmente
258
00:56:47,200 --> 00:56:50,880
quem, meu jovem rapaz,
quem seria seu pai?
259
00:56:51,280 --> 00:56:54,120
Não precisa saber,
não precisa se importar com ele.
260
00:56:54,480 --> 00:56:57,720
Quem o procura
nunca o encontrará.
261
00:57:38,240 --> 00:57:43,000
Mãe, mãe, ouve!
262
00:57:47,120 --> 00:57:49,840
O que faremos? Quero tudo.
263
00:57:51,120 --> 00:57:53,400
Vá ao quarto, minha mãe,
264
00:57:53,760 --> 00:57:56,280
onde os olhos da
pequena Dora descansam,
265
00:57:57,840 --> 00:57:59,400
e deixe-o levá-los.
266
00:59:09,760 --> 00:59:13,560
Você preenche meu
coração e pensamentos.
267
00:59:13,920 --> 00:59:15,760
olhe para esta
roda que comprei.
268
00:59:16,160 --> 00:59:18,640
Uma máquina de fiar
enorme.
269
00:59:19,040 --> 00:59:21,480
O bilro, o fuso
feitos de ouro.
270
00:59:21,840 --> 00:59:24,080
Venha e sente, minha pombinha,
271
00:59:24,480 --> 00:59:27,560
E gire o fio
dourado do amor.
272
00:59:59,040 --> 01:00:02,960
O fio diabólico
que você teceu.
273
01:00:03,360 --> 01:00:05,840
O rei que
você quis enganar.
274
01:00:06,240 --> 01:00:09,120
A sua irmã adotiva
você cruelmente assassinou,
275
01:00:09,520 --> 01:00:13,400
arrancou os olhos dela,
cortou os membros dela.
276
01:00:16,320 --> 01:00:18,640
O fio da maldade.
277
01:00:19,440 --> 01:00:21,000
Que tipo de máquina
de tecer é esta?
278
01:00:21,360 --> 01:00:23,400
Você girou estranhamente.
Urrando e uivando.
279
01:00:23,760 --> 01:00:26,200
Gire, minha mulher, gire.
280
01:00:28,800 --> 01:00:31,360
A verdadeira noiva do
rei você matou,
281
01:00:31,760 --> 01:00:36,960
arrancou os membros dela.
O fio da maldade.
282
01:00:41,360 --> 01:00:46,400
Você gira tão terrivelmente.
Não é a mesma de antes.
283
01:00:47,440 --> 01:00:51,200
Minha senhora, toque pela terceira vez.
Então poderei ouvir o verso final.
284
01:00:51,600 --> 01:00:53,240
Gire, minha senhora, gire.
285
01:00:57,520 --> 01:01:02,160
Aquele fio diabólico
que você teceu.
286
01:01:02,560 --> 01:01:04,640
O rei que quis enganar.
287
01:01:05,040 --> 01:01:07,440
Sua irmã dos lobos
agora é noiva.
288
01:01:07,840 --> 01:01:11,200
Sozinha no bosque sombrio
ela espera.
289
01:01:12,800 --> 01:01:17,320
A trama da maldade...
290
01:01:20,720 --> 01:01:24,920
A trama da maldade...
291
01:01:35,120 --> 01:01:40,160
A trama da maldade...
292
01:01:50,560 --> 01:01:53,480
Minha pequena Dora, onde está você?
293
01:01:53,840 --> 01:01:55,480
Onde?
294
01:02:02,000 --> 01:02:05,200
Tenho procurado neste grande bosque.
Não se desespere.
295
01:02:06,320 --> 01:02:10,000
Onde está você, minha querida?
Onde está você, minha querida?
296
01:02:10,400 --> 01:02:13,960
Onde, onde?
297
01:02:15,040 --> 01:02:16,960
Onde?
298
01:02:53,680 --> 01:02:59,840
Lá vão quatro lobos,
através das árvores,
299
01:03:00,240 --> 01:03:03,760
Cada um carrega uma perna
300
01:03:04,160 --> 01:03:07,440
dos corpos de duas mulheres.
301
01:03:15,440 --> 01:03:17,520
Do que antes fizeram
302
01:03:17,920 --> 01:03:21,080
agora foram amaldiçoadas
303
01:03:21,440 --> 01:03:25,400
no bosque tão escuro e profundo.
304
01:05:24,080 --> 01:05:27,040
Maria, cheia da graça,
O Senhor está contigo,
305
01:05:27,440 --> 01:05:30,040
Abençoada é entre as mulheres,
306
01:05:30,720 --> 01:05:34,640
e bendito é o fruto
de vosso ventre Jesus.
307
01:05:35,840 --> 01:05:40,240
Santa Maria, mãe de deus,
rogai por nós pecadores
308
01:05:40,640 --> 01:05:44,320
agora e na hora de nossa morte.
Amém.
309
01:05:53,520 --> 01:05:56,920
Por que está triste e deprimida,
minha filha?
310
01:05:57,280 --> 01:05:59,720
Por que está triste e
deprimida?
311
01:06:03,200 --> 01:06:06,080
Antes você era feliz,
312
01:06:06,480 --> 01:06:09,480
Agora sem alegria, mas sim tristeza.
313
01:06:12,720 --> 01:06:17,040
Matei um pequeno pombo,
mãe.
314
01:06:22,240 --> 01:06:24,480
Matei um pequeno pombo,
315
01:06:25,600 --> 01:06:28,480
Solitário, desprovido de amor
316
01:06:29,760 --> 01:06:33,440
e branco como a neve.
317
01:06:33,840 --> 01:06:37,760
Não foi o pombo que matou,
minha filha,
318
01:06:38,160 --> 01:06:39,920
não foi o pombo que matou.
319
01:06:40,320 --> 01:06:43,080
Seu rosto está repleto de aflição,
320
01:06:43,440 --> 01:06:46,560
e de preocupação
é o seu olhar.
321
01:06:54,560 --> 01:06:58,600
Matei meu filhinho,
mãe.
322
01:07:01,200 --> 01:07:04,800
Matei meu filhinho.
323
01:07:05,200 --> 01:07:08,560
Tão indefeso,
manso e doce.
324
01:07:10,240 --> 01:07:13,840
O pesar acabará com meus dias.
325
01:07:17,440 --> 01:07:20,120
Tal ação ignorante,
326
01:07:20,480 --> 01:07:23,080
como irá algum dia corrigi - lá?
327
01:07:24,160 --> 01:07:27,400
E cessar a ira de Deus?
328
01:07:29,360 --> 01:07:31,360
Acharei aquela flor,
329
01:07:34,720 --> 01:07:39,400
Acharei aquela flor,
que tem o poder de limpar a culpa,
330
01:07:41,440 --> 01:07:44,160
e esfriar o sangue.
331
01:07:51,840 --> 01:07:54,640
E onde estaria esta flor?
332
01:07:55,040 --> 01:07:57,960
Em qual bosque ou sombra?
333
01:07:58,320 --> 01:08:01,240
Onde em um mundo tão grande?
334
01:08:05,280 --> 01:08:09,240
Além do portão que está ali,
mãe.
335
01:08:10,240 --> 01:08:12,720
Além do portão ali.
336
01:08:13,120 --> 01:08:15,040
O prego no poste exposto,
337
01:08:19,920 --> 01:08:22,320
O nó de cânhamo desliza.
338
01:08:26,560 --> 01:08:28,880
Que mensagem deixaria para
aquele jovem
339
01:08:29,240 --> 01:08:31,680
que nos visitava tanto
em casa
340
01:08:32,080 --> 01:08:34,640
e costumava deitar-se com você?
341
01:08:37,840 --> 01:08:41,240
Que desta reza ele saiba,
342
01:08:42,400 --> 01:08:45,800
deixe os vermes comer
a alma dele até que morra.
343
01:08:46,200 --> 01:08:49,320
Ele foi tão falso.
344
01:08:52,640 --> 01:08:56,360
E o que dirá para sua mãe,
minha filha,
345
01:08:56,760 --> 01:08:59,480
e o que dirá para sua mãe?
346
01:08:59,840 --> 01:09:02,320
Quem a amou desde o berço,
347
01:09:02,720 --> 01:09:04,920
quem te amou?
348
01:09:10,760 --> 01:09:16,280
Desta maldição eu te poupo,
ô mãe.
349
01:09:16,960 --> 01:09:19,600
Desta maldição eu te poupo,
350
01:09:20,000 --> 01:09:23,520
não irá descansar em uma
sepultura,
351
01:09:23,920 --> 01:09:27,040
porque me entregou a ele.
352
01:10:24,240 --> 01:10:26,240
Gira, gira minha roda de fiar,
353
01:10:26,640 --> 01:10:28,600
O fim do Advento
logo ressoará,
354
01:10:28,960 --> 01:10:32,440
e mais próximo,
e próximo estará o Natal.
355
01:10:36,400 --> 01:10:39,480
Bem vindo é o Natal,
O feriado do mito,
356
01:10:39,840 --> 01:10:42,240
que presentes trará para nós?
357
01:10:42,640 --> 01:10:46,040
Para o senhor, pão de Natal,
carne
358
01:10:46,400 --> 01:10:50,840
de frango com alho
e ervilhas.
359
01:10:56,000 --> 01:11:00,720
Eu, uma jovem senhorita,
com o coração aberto,
360
01:11:01,600 --> 01:11:05,640
e com outras coisas em
mente.
361
01:11:06,480 --> 01:11:09,520
Naquela direção, onde
a floresta termina,
362
01:11:09,920 --> 01:11:12,240
e a represa forma uma lacuna.
363
01:11:12,640 --> 01:11:17,160
Respeitáveis salgueiros
sustentam-se cada um com coberto de neve.
364
01:11:19,920 --> 01:11:24,920
e lá há uma árvore retorcida
permanente,
365
01:11:25,280 --> 01:11:29,800
e bem embaixo do gelo
o lago azul e gelado está se escondendo.
366
01:11:30,400 --> 01:11:34,040
Dizem que quando a meia-noite chega
e a lua brilha
367
01:11:34,400 --> 01:11:39,160
no interior das águas aparece
uma virgem.
368
01:11:50,240 --> 01:11:54,400
Nem a meia noite
nem as superstições temo,
369
01:11:55,040 --> 01:11:59,160
e com um machado
irei cortar o gelo
370
01:11:59,520 --> 01:12:02,160
e então completar minha missão.
371
01:12:21,120 --> 01:12:24,600
Profundamente nas ondas do gelo
irei contemplar com olhos esperançosos,
372
01:12:24,960 --> 01:12:28,720
meu futuro amante para observar
onde em seu rosto reflete mentiras.
373
01:13:26,960 --> 01:13:30,080
Ele veste um casaco
verde escuro,
374
01:13:30,480 --> 01:13:33,680
e um chapéu é enviesado...ô eu vejo!
375
01:13:34,080 --> 01:13:38,680
Aquelas flores para ele eu trouxe.
É Václav, Senhor! É ele!
376
01:13:55,000 --> 01:14:02,440
Vejo através a neblina,
377
01:14:02,960 --> 01:14:05,840
Fora da neblina...
Luzes vermelhas em chamas...
378
01:14:06,200 --> 01:14:09,240
Estou na Igreja, é o que parece.
379
01:14:10,440 --> 01:14:15,760
Algo negro no meio do branco,
eu vejo agora... É claro!
380
01:14:16,120 --> 01:14:20,360
Elas são moças e
através de suas luzes,
381
01:14:20,720 --> 01:14:26,120
Meu Deus!
Uma cruz e esquife.
382
01:17:21,040 --> 01:17:22,880
Elenco
383
01:17:51,280 --> 01:17:53,240
Escrito por:
M.Macourek,
384
01:17:53,600 --> 01:17:56,840
F.A.Brabec,
Deana Jakubisková-Horváthová
385
01:17:57,200 --> 01:17:59,200
Figurino
Jaroslava Pecharová
386
01:17:59,560 --> 01:18:01,560
Diretores de Arte
David Soudek, Milan Popelka
387
01:18:01,920 --> 01:18:03,880
Som
Jiøí Klenka
388
01:18:04,240 --> 01:18:06,080
Editor
Boris Machytka
389
01:18:06,440 --> 01:18:08,160
Música
Jan Jirásek
390
01:18:08,520 --> 01:18:10,600
Diretor de Fotografia e Direção
Jan Jirásek
391
01:18:10,960 --> 01:18:13,040
Produção
Deana Jakubisková-Horváthová
392
01:18:13,400 --> 01:18:15,920
Supervisão
Juraj Jakubisko
393
01:18:15,921 --> 01:18:16,921
Legendas em Português:
FelipeLobo
27949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.