All language subtitles for Kytice

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,960 --> 00:00:27,560 Produtor Deana Jakubisková-Horváthová 2 00:00:29,040 --> 00:00:32,640 Em associação com a Televisão Tcheca 3 00:00:34,160 --> 00:00:36,560 Apresenta um filme de F.A.Brabec 4 00:00:37,920 --> 00:00:40,880 baseado nas 7 baladas de K.J.Erben 5 00:01:02,960 --> 00:01:09,640 Escrito por 6 00:01:12,080 --> 00:01:17,400 Figurino 7 00:01:35,520 --> 00:01:39,000 Edição 8 00:01:51,520 --> 00:01:55,080 Som 9 00:02:09,120 --> 00:02:12,520 Música 10 00:03:01,760 --> 00:03:05,080 Produtor executivo 11 00:03:12,240 --> 00:03:16,560 Uma mãe morreu e foi enterrada. 12 00:03:16,960 --> 00:03:21,240 Pequenos órfãos foram deixados para trás por ela. 13 00:03:21,600 --> 00:03:26,080 Eles correm para o túmulo dela toda manhã. 14 00:03:26,480 --> 00:03:30,000 Tentam e tentam achá-la. 15 00:03:40,400 --> 00:03:44,440 A compaixão dela por eles naquele momento 16 00:03:44,800 --> 00:03:49,400 trouxe a alma dela do chão. 17 00:03:49,760 --> 00:03:53,880 Para que ela se tornasse flores com folhinhas 18 00:03:54,240 --> 00:03:58,520 que cobriram todo seu túmulo. 19 00:04:05,760 --> 00:04:11,640 Kytice 20 00:07:27,920 --> 00:07:30,400 Brilhe, lua, brilhe! 21 00:07:30,800 --> 00:07:33,120 E deixe-me atar minha linha. 22 00:07:33,840 --> 00:07:37,520 Mantos verdes e sapatos vermelhos. 23 00:07:37,920 --> 00:07:40,480 Amanhã estarei casado. 24 00:07:41,200 --> 00:07:45,360 Brilhe, lua, brilhe! 25 00:07:59,920 --> 00:08:02,440 Minhas roupas, mãe, vou pegar... 26 00:08:04,560 --> 00:08:06,680 ...para lavar no lago. 27 00:08:07,040 --> 00:08:09,960 Oh não, não vá para o lago. 28 00:08:10,320 --> 00:08:13,720 Por mim, fique desta vez. 29 00:08:15,040 --> 00:08:17,320 Tive sonhos sombrios noite passada, minha filha. 30 00:08:17,680 --> 00:08:20,280 Não vá para a água. 31 00:08:27,520 --> 00:08:30,040 Para você escolhi estas pérolas tão brilhantes. 32 00:08:31,120 --> 00:08:33,320 E vesti você toda de branco, 33 00:08:33,680 --> 00:08:36,200 Com contornos tão claros quanto espuma, minha filha. 34 00:08:36,560 --> 00:08:38,680 Não vá para água. 35 00:08:40,320 --> 00:08:43,000 Mantos brancos escondem pesar em suas dobras claras. 36 00:08:43,360 --> 00:08:47,320 E lágrimas são perdidas em suas pérolas, 37 00:08:48,520 --> 00:08:52,760 e a Sexta-feira não é um bom dia, filha. 38 00:08:53,280 --> 00:08:56,480 Não vá para água. 39 00:14:21,120 --> 00:14:26,240 Meu querido filho, meu garoto, minha surpresa brilhante. 40 00:14:26,720 --> 00:14:28,800 Você sorri para mim, e com tristeza ... 41 00:14:29,200 --> 00:14:31,000 ...tua mãe vagarosamente perece. 42 00:14:33,600 --> 00:14:37,000 Hoop-la, hoop-la, minha criança meiga. Meu pequeno homem d'água, 43 00:14:37,360 --> 00:14:41,480 Recordar tristemente da minha mãe é tudo que posso agora. 44 00:15:01,920 --> 00:15:04,000 A primavera já se encheu da minha mocidade, 45 00:15:04,400 --> 00:15:06,360 que você quebrou em dois pedaços. 46 00:15:06,720 --> 00:15:08,240 E além disso não há nada 47 00:15:08,640 --> 00:15:10,480 que eu quero que agrade você. 48 00:15:14,240 --> 00:15:16,040 Em suas palavras, mulher, desejo confiar 49 00:15:16,400 --> 00:15:18,360 profundamente com minha devoção. 50 00:15:19,120 --> 00:15:21,640 Mas quem irá capturar o peixe liberto 51 00:15:22,480 --> 00:15:24,520 de volta para o oceano novamente? 52 00:15:29,920 --> 00:15:32,120 Por muitas vezes tenho gentilmente implorado 53 00:15:32,480 --> 00:15:36,520 Isto e não outra coisa. 54 00:15:38,560 --> 00:15:42,200 Que você por um tempinho me deixasse 55 00:15:42,560 --> 00:15:44,880 retornar para ver minha mãe. 56 00:15:47,600 --> 00:15:51,760 Oh, eu poderia rapidamente me afastar e deixar seu caminho livre 57 00:15:52,160 --> 00:15:56,080 se a capacidade das mulheres em cometer erros não fosse uma coisa da qual tenho muito medo. 58 00:16:19,760 --> 00:16:21,440 Do amanhecer ao pôr-do-sol 59 00:16:21,840 --> 00:16:23,880 é tudo o quanto posso te dar. 60 00:16:24,480 --> 00:16:26,480 E para ter certeza que você voltará, 61 00:16:26,880 --> 00:16:28,840 a criança você deixará comigo. 62 00:18:21,280 --> 00:18:23,680 Adeus, minha querida mãe. 63 00:18:25,200 --> 00:18:28,040 Oh como tenho medo da noite. 64 00:18:36,960 --> 00:18:40,160 Não tenha medo, minha doçura, aquele assassino se foi. 65 00:18:40,560 --> 00:18:43,440 Nunca deixarei você nas mãos daquele homem horrível das águas. 66 00:19:17,320 --> 00:19:20,480 Venha para casa, esposa minha. 67 00:19:20,880 --> 00:19:22,400 Ainda não comi. 68 00:19:22,800 --> 00:19:23,960 Saia, se afaste de nossa porta, 69 00:19:24,320 --> 00:19:26,400 Saia fora, seu assassino engenhoso, 70 00:19:26,800 --> 00:19:30,320 E o que você antes comia. Coma novamente. Agora saia! 71 00:19:38,920 --> 00:19:40,840 Venha para casa, oh esposa minha. 72 00:19:41,200 --> 00:19:43,680 Venha para casa e faça minha cama. 73 00:19:48,200 --> 00:19:50,280 Dá o fora, saia de nossa porta, 74 00:19:50,640 --> 00:19:52,920 Saia fora seu assassino engenhoso, 75 00:19:53,760 --> 00:19:55,840 E quem fez sua cama anteriormente, 76 00:19:56,240 --> 00:19:58,320 fará novamente. 77 00:20:00,920 --> 00:20:04,480 Venha para casa, oh esposa minha. 78 00:20:04,880 --> 00:20:08,640 Nosso filho chora, deixe-o mamar. 79 00:20:23,360 --> 00:20:26,440 Mãe, esta tortura é cruel. 80 00:20:26,800 --> 00:20:29,200 Meu coração arrebenta-se por meu filho. 81 00:20:29,560 --> 00:20:32,040 Oh minha mãe, minha querida mãe, 82 00:20:32,440 --> 00:20:35,760 deixe me ir e mergulhar. 83 00:20:37,120 --> 00:20:39,520 Não vá lugar algum, filha, de sua casa. 84 00:20:39,920 --> 00:20:41,840 Traição te aguarda. 85 00:20:43,800 --> 00:20:48,320 Porém o quanto mais você ama seu filho mas eu temo por você. 86 00:20:51,840 --> 00:20:54,160 Vá embora, seu assassino, para seu lago. 87 00:20:54,560 --> 00:20:57,120 Minha filha você não levará, 88 00:20:57,440 --> 00:20:59,120 e se seu filho chorar 89 00:20:59,520 --> 00:21:02,440 deixe-o em nossa porta. 90 00:21:16,160 --> 00:21:20,320 Oh mãe, mãe, a desgraça é minha, 91 00:21:21,680 --> 00:21:24,880 o choro dele faz meu coração se consumir, 92 00:21:26,440 --> 00:21:30,360 oh minha mãe, minha querida mãe, 93 00:21:31,680 --> 00:21:34,280 do homem d'água tenho medo. 94 00:24:32,240 --> 00:24:35,040 Tive um homem precioso uma vez, 95 00:24:36,640 --> 00:24:39,280 por ele morreria alegremente. 96 00:24:40,720 --> 00:24:44,600 Ele partiu para terras estranhas antes que nos casássemos. 97 00:24:57,360 --> 00:25:03,480 Oh Maria, cheia de graça, 98 00:25:04,400 --> 00:25:07,400 ajude-me neste momento. 99 00:25:08,720 --> 00:25:11,680 Traga meu amado para casa, 100 00:25:12,080 --> 00:25:14,840 O Senhor sabe por onde ele anda. 101 00:25:17,600 --> 00:25:20,600 Traga-o de volta, suporto não sei como. 102 00:25:22,480 --> 00:25:26,800 Ou acabe com minha vida agora. 103 00:25:56,320 --> 00:25:59,760 Você está acordada ou dormindo? 104 00:26:00,160 --> 00:26:04,800 Estou aqui, minha senhorita. Não chore. 105 00:26:07,440 --> 00:26:13,120 Meu querido, então se tornou verdade. Por tanto tempo pensei em você. 106 00:26:15,360 --> 00:26:20,080 Sua lembrança não desapareceu. Agora mesmo orava por você. 107 00:26:20,480 --> 00:26:25,720 Deixe de lado estas rezas! 108 00:26:26,080 --> 00:26:29,680 Salte e venha comigo. 109 00:26:30,080 --> 00:26:32,680 Esta lua será nossa guia. 110 00:26:33,040 --> 00:26:36,120 Eu vim para pegar minha noiva. 111 00:26:36,480 --> 00:26:40,560 O que é que você disse? 112 00:26:41,760 --> 00:26:44,120 Tão tarde assim, aonde iríamos? 113 00:26:46,320 --> 00:26:49,320 O vento uiva, a noite é sombria, 114 00:26:49,680 --> 00:26:53,560 não devemos esperar até clarear? 115 00:26:53,920 --> 00:26:58,200 Para mim a noite é dia, e a luz do dia uma melodia sonolenta. 116 00:26:58,560 --> 00:27:02,960 Antes do canto do galo, você deve estar em meus braços. 117 00:27:14,400 --> 00:27:19,000 Que noite tão serena, momento ideal 118 00:27:19,360 --> 00:27:21,920 para os mortos se levantarem do chão. 119 00:27:22,320 --> 00:27:26,080 Tão rapidamente eles se aproximaram. 120 00:27:26,480 --> 00:27:29,440 Está com medo, minha querida? 121 00:27:29,840 --> 00:27:33,840 Porque temeria quando estas comigo, 122 00:27:34,240 --> 00:27:36,520 e os olhos de Deus estão sobre mim? 123 00:27:36,880 --> 00:27:40,120 Meu querido, diga-me. 124 00:27:40,480 --> 00:27:42,880 Quais notícias me traz de seu bom pai? 125 00:27:43,280 --> 00:27:45,680 E de sua querida mãe? Diga-me 126 00:27:46,080 --> 00:27:48,320 Ela iria gostar de me conhecer? 127 00:27:51,040 --> 00:27:55,200 Você pergunta muito, minha querida, se apresse, tudo se tornará claro. 128 00:27:55,600 --> 00:28:00,760 Apresse-se, não temos tempo, o caminho é difícil e ascendente. 129 00:28:04,080 --> 00:28:06,640 O que carrega aí? 130 00:28:06,960 --> 00:28:09,320 Meu livro de oração. 131 00:28:09,680 --> 00:28:14,640 Jogue-o fora! Isto sozinho é mais pesado que uma pedra. 132 00:28:15,040 --> 00:28:20,200 Oh, jogue-o fora e você voará tão rápido e alto como eu! 133 00:28:46,400 --> 00:28:51,000 Diga-me sobre sua pequena casa. 134 00:28:51,360 --> 00:28:55,520 A cozinha é clara e brilhante? Há uma Igreja à vista? 135 00:28:55,920 --> 00:29:01,240 Você pergunta demais, minha querida. Apressem-se, tudo irá se tornar claro. 136 00:29:04,160 --> 00:29:07,560 No seu pescoço. O que vejo? 137 00:29:07,920 --> 00:29:10,320 É meu rosário. 138 00:29:10,720 --> 00:29:14,840 Este rosário que você tem 139 00:29:15,200 --> 00:29:18,640 segura-se em você como uma cobra. 140 00:29:21,360 --> 00:29:25,760 Estrangula você. Agora se cale. 141 00:29:26,880 --> 00:29:31,440 E jogue-o fora! Temos que correr! 142 00:30:21,680 --> 00:30:26,240 O que é esta corrente aí, em volta do seu pescoço? 143 00:30:27,200 --> 00:30:30,280 A cruz de minha mãe que eu uso. 144 00:30:30,640 --> 00:30:33,920 É ouro, sob minha vida, tem as pontas cortantes. 145 00:30:34,320 --> 00:30:40,600 Apunhala nós dois. Arremesse fora e voará. 146 00:30:59,280 --> 00:31:01,800 Minha senhora, aqui estamos. 147 00:31:02,160 --> 00:31:04,360 Não se tornou tudo claro? 148 00:31:04,720 --> 00:31:08,040 A casa de nosso bom Senhor? 149 00:31:09,040 --> 00:31:12,360 Não dele, aqui é meu forte. 150 00:31:12,720 --> 00:31:15,320 Desculpe-me, que túmulos são estes? 151 00:31:15,680 --> 00:31:19,400 Não são túmulos, este é meu jardim. 152 00:31:22,880 --> 00:31:26,800 Minha querida, agora olhe para mim, 153 00:31:27,200 --> 00:31:29,480 E salta esta parede com alegria! 154 00:31:29,840 --> 00:31:32,760 Deixe-me ir embora. 155 00:31:33,120 --> 00:31:35,440 Seus olhos estão estranhos e frios. 156 00:31:35,840 --> 00:31:38,080 Há veneno em seus suspiros, 157 00:31:38,480 --> 00:31:40,680 seu coração está duro como gelo. 158 00:31:56,880 --> 00:32:01,480 Não tenha meda, meu amor. Seremos muito felizes, 159 00:32:01,840 --> 00:32:07,320 Muita carne embora com um pouco de sangue. Vai nos fazer bem. 160 00:32:07,680 --> 00:32:11,640 - O que é aquilo, querida? - Os mantos que costurei. 161 00:32:12,000 --> 00:32:17,120 Só precisamos de dois, um para você e um para mim. 162 00:32:20,000 --> 00:32:25,920 Não tenha medo e se apresse, que longo será nosso riso. 163 00:32:28,400 --> 00:32:30,640 Mas você veio na frente 164 00:32:31,040 --> 00:32:33,440 ao longo desta estrada amaldiçoada. 165 00:32:33,840 --> 00:32:36,200 Vá como antes então. 166 00:32:36,560 --> 00:32:41,120 Mostre-me o caminho mais uma vez. 167 00:33:23,760 --> 00:33:27,680 Levante-se, apesar de estar morto, 168 00:33:28,080 --> 00:33:31,880 e derrube está porta. 169 00:33:40,960 --> 00:33:44,520 Deus Sagrado, auxilia-me, não deixa o demônio me pegar. 170 00:33:45,840 --> 00:33:51,080 Deite-se, homem morto, e descanse, por nosso Senhor será abençoado. 171 00:33:58,080 --> 00:34:03,240 Levante-se, apesar de estar morto, e abra esta porta. 172 00:34:04,000 --> 00:34:08,480 Cristo, eu suplico, salve minha alma deste desfiladeiro. 173 00:34:09,280 --> 00:34:13,280 Você, homem morto, deite-se e descanse, 174 00:34:13,640 --> 00:34:18,080 por Deus nós seremos abençoados. 175 00:34:29,920 --> 00:34:32,960 Levante-se, embora morto 176 00:34:33,360 --> 00:34:36,320 e dispense esta aí. 177 00:34:41,280 --> 00:34:43,520 Oh Maria, por mim, 178 00:34:44,080 --> 00:34:46,360 interceda junto a seu filho. 179 00:34:47,280 --> 00:34:49,920 Sem merecimento, meu choro foi escutado, 180 00:34:50,320 --> 00:34:53,640 perdoe-me por ter errado. 181 00:38:55,280 --> 00:38:58,880 Fuja, bruxa da tarde! 182 00:39:49,200 --> 00:39:53,280 Se você pudesse simplesmente se acalmar, seu pequeno cigano. 183 00:40:28,560 --> 00:40:32,720 À tarde seu pai voltará dos campos. 184 00:40:33,120 --> 00:40:38,480 O fogo vai apagar de sua comida, menino mal. 185 00:40:41,880 --> 00:40:43,240 Acalme-se. 186 00:40:47,920 --> 00:40:51,840 O corsário e a carruagem. 187 00:40:52,240 --> 00:40:55,240 Vá brincar, aqui está o cavalo. 188 00:41:05,920 --> 00:41:07,720 Uma vespa poderia ferroar você! 189 00:41:08,880 --> 00:41:13,760 Que terror! Vou entregar você para a bruxa da tarde! 190 00:41:18,640 --> 00:41:22,240 Venha pegá-lo, bruxa da tarde! 191 00:41:27,360 --> 00:41:29,800 Venha pegar este terrozinho! 192 00:41:55,600 --> 00:41:59,360 Dê-me a criança. 193 00:42:54,800 --> 00:42:58,960 Cristo Senhor, perdoa nossos pecados. 194 00:43:08,640 --> 00:43:11,080 Pelas compaixão de Cristo. 195 00:45:39,520 --> 00:45:43,280 Nos arredores do bosque e da extensão dos campos 196 00:45:43,680 --> 00:45:49,440 um lorde vem cavalgando através de suas terras. 197 00:45:54,960 --> 00:45:58,160 Em seu garanhão preto 198 00:45:58,560 --> 00:46:02,240 de flancos exultados, 199 00:46:02,640 --> 00:46:07,480 alegremente cavalgava cantando. 200 00:48:07,280 --> 00:48:11,360 Cumprimento você com cordialidade, honroso convidado. 201 00:48:11,760 --> 00:48:15,640 Quem pode ser você, é meu dúvida, 202 00:48:16,000 --> 00:48:17,840 e como você veio parar aqui? 203 00:48:18,240 --> 00:48:20,680 Senhor destas terras eu sou e explicações não tenho que dar. 204 00:48:21,040 --> 00:48:23,000 E parece ser que o destino aqui me quis trazer. 205 00:48:23,360 --> 00:48:26,080 Darei a você prata e ouro também, 206 00:48:26,480 --> 00:48:28,880 em troca tomarei sua filha de você. 207 00:48:29,280 --> 00:48:33,760 Mais estranho que estranho, meu susserano e rei. 208 00:48:34,160 --> 00:48:36,520 Quem jamais ouviu tal coisa? 209 00:48:36,880 --> 00:48:40,000 Não somos dignas, rei e salvador, 210 00:48:40,400 --> 00:48:46,000 somente merecemos sua generosidade. 211 00:49:05,600 --> 00:49:08,880 Aceite o conselho desta velha senhora, 212 00:49:09,280 --> 00:49:13,760 Outra filha minha poderia te dar. 213 00:49:14,160 --> 00:49:16,960 Não posso distinguir uma da outra. 214 00:49:17,360 --> 00:49:20,760 Nem a outra mãe pode. 215 00:49:21,120 --> 00:49:22,680 Mal conselho este que me dá, bruxa velha. 216 00:49:23,040 --> 00:49:26,960 Então cumpra o que disse a você. Amanhã ao amanhecer 217 00:49:27,360 --> 00:49:29,520 conduza sua filha adotiva ao caminho 218 00:49:29,920 --> 00:49:32,760 que leva ao meu castelo real. 219 00:50:48,720 --> 00:50:54,600 Levante, minha filha, apresse-se. 220 00:50:59,120 --> 00:51:04,480 Todos se movimentam e o rei aguarda. 221 00:51:05,600 --> 00:51:09,120 Vista-se, minha irmã, vista-se, 222 00:51:09,520 --> 00:51:12,280 No castelo um banquete te espera. 223 00:51:27,200 --> 00:51:30,960 Oh mãe querida, me diga, 224 00:51:31,360 --> 00:51:34,000 porque leva esta faca com a senhora? 225 00:51:34,880 --> 00:51:38,040 A faca será boa se houver algum problema. 226 00:51:38,400 --> 00:51:41,600 Para arrancar os olhos de alguma cobra. 227 00:51:42,000 --> 00:51:45,360 Agora se apresse, se apresse. 228 00:51:50,640 --> 00:51:52,640 Oh irmã querida, me diga, 229 00:51:53,040 --> 00:51:55,400 porque leva este machado com você? 230 00:51:56,800 --> 00:52:00,160 O machado será bom caso precise 231 00:52:00,560 --> 00:52:03,720 cortar os membros de alguma fera selvagem. 232 00:52:05,600 --> 00:52:07,680 Agora se apresse, se apresse. 233 00:52:40,320 --> 00:52:45,440 Você é aquela cobra e aquela besta. 234 00:52:46,000 --> 00:52:48,560 Agora desta vida você será libertada. 235 00:53:15,440 --> 00:53:17,760 Mãe, dê-me algum conselho, 236 00:53:18,160 --> 00:53:20,280 Onde devo colocar os membros e olhos? 237 00:53:20,640 --> 00:53:22,960 Não os deixe no cadáver ou então 238 00:53:23,360 --> 00:53:27,000 alguém pode colocá-los de volta novamente. 239 00:53:27,360 --> 00:53:29,560 É melhor levá-los com você. 240 00:54:53,520 --> 00:54:56,120 Agora corra, meu jovem, mostre-me seu ardor, 241 00:54:56,480 --> 00:54:58,200 e leve esta máquina de fiação de ouro, 242 00:54:58,560 --> 00:55:02,560 e o venda no castelo real, e o único preço que pedirá: 243 00:55:02,960 --> 00:55:06,640 Dois braços, dois olhos, duas pernas. 244 00:55:34,400 --> 00:55:38,080 Venha comprar, senhora, muito não peço. 245 00:55:38,480 --> 00:55:43,640 O preço que meu pai pedi é justo. Duas pernas é o que peço. 246 00:55:46,240 --> 00:55:49,840 - Duas pernas. - Que coisa mais estranha. 247 00:55:51,520 --> 00:55:54,480 Mas eu quero! Traga, traga. 248 00:55:58,800 --> 00:56:00,960 Vá ao quarto, minha mãe, 249 00:56:01,680 --> 00:56:03,840 onde as pernas da pequena Dora estão repousando. 250 00:56:04,240 --> 00:56:05,840 E dê a ele em troca. 251 00:56:13,040 --> 00:56:16,560 Venha comprar, senhora, muito não peço. 252 00:56:18,960 --> 00:56:24,320 O preço que meu pai pedi é justo. Dois braços é o que peço. 253 00:56:25,280 --> 00:56:29,320 Se ao menos tivesse aquele bilro para a máquina de fiar. 254 00:56:30,800 --> 00:56:34,040 Dois olhos, senhora, nada mais. 255 00:56:34,400 --> 00:56:37,320 Por somente isto meu pai o vende. 256 00:56:37,680 --> 00:56:40,240 Dois olhos é tudo que peço. 257 00:56:40,640 --> 00:56:46,240 Dois olhos? Sem precedentes. Diga me particularmente 258 00:56:47,200 --> 00:56:50,880 quem, meu jovem rapaz, quem seria seu pai? 259 00:56:51,280 --> 00:56:54,120 Não precisa saber, não precisa se importar com ele. 260 00:56:54,480 --> 00:56:57,720 Quem o procura nunca o encontrará. 261 00:57:38,240 --> 00:57:43,000 Mãe, mãe, ouve! 262 00:57:47,120 --> 00:57:49,840 O que faremos? Quero tudo. 263 00:57:51,120 --> 00:57:53,400 Vá ao quarto, minha mãe, 264 00:57:53,760 --> 00:57:56,280 onde os olhos da pequena Dora descansam, 265 00:57:57,840 --> 00:57:59,400 e deixe-o levá-los. 266 00:59:09,760 --> 00:59:13,560 Você preenche meu coração e pensamentos. 267 00:59:13,920 --> 00:59:15,760 olhe para esta roda que comprei. 268 00:59:16,160 --> 00:59:18,640 Uma máquina de fiar enorme. 269 00:59:19,040 --> 00:59:21,480 O bilro, o fuso feitos de ouro. 270 00:59:21,840 --> 00:59:24,080 Venha e sente, minha pombinha, 271 00:59:24,480 --> 00:59:27,560 E gire o fio dourado do amor. 272 00:59:59,040 --> 01:00:02,960 O fio diabólico que você teceu. 273 01:00:03,360 --> 01:00:05,840 O rei que você quis enganar. 274 01:00:06,240 --> 01:00:09,120 A sua irmã adotiva você cruelmente assassinou, 275 01:00:09,520 --> 01:00:13,400 arrancou os olhos dela, cortou os membros dela. 276 01:00:16,320 --> 01:00:18,640 O fio da maldade. 277 01:00:19,440 --> 01:00:21,000 Que tipo de máquina de tecer é esta? 278 01:00:21,360 --> 01:00:23,400 Você girou estranhamente. Urrando e uivando. 279 01:00:23,760 --> 01:00:26,200 Gire, minha mulher, gire. 280 01:00:28,800 --> 01:00:31,360 A verdadeira noiva do rei você matou, 281 01:00:31,760 --> 01:00:36,960 arrancou os membros dela. O fio da maldade. 282 01:00:41,360 --> 01:00:46,400 Você gira tão terrivelmente. Não é a mesma de antes. 283 01:00:47,440 --> 01:00:51,200 Minha senhora, toque pela terceira vez. Então poderei ouvir o verso final. 284 01:00:51,600 --> 01:00:53,240 Gire, minha senhora, gire. 285 01:00:57,520 --> 01:01:02,160 Aquele fio diabólico que você teceu. 286 01:01:02,560 --> 01:01:04,640 O rei que quis enganar. 287 01:01:05,040 --> 01:01:07,440 Sua irmã dos lobos agora é noiva. 288 01:01:07,840 --> 01:01:11,200 Sozinha no bosque sombrio ela espera. 289 01:01:12,800 --> 01:01:17,320 A trama da maldade... 290 01:01:20,720 --> 01:01:24,920 A trama da maldade... 291 01:01:35,120 --> 01:01:40,160 A trama da maldade... 292 01:01:50,560 --> 01:01:53,480 Minha pequena Dora, onde está você? 293 01:01:53,840 --> 01:01:55,480 Onde? 294 01:02:02,000 --> 01:02:05,200 Tenho procurado neste grande bosque. Não se desespere. 295 01:02:06,320 --> 01:02:10,000 Onde está você, minha querida? Onde está você, minha querida? 296 01:02:10,400 --> 01:02:13,960 Onde, onde? 297 01:02:15,040 --> 01:02:16,960 Onde? 298 01:02:53,680 --> 01:02:59,840 Lá vão quatro lobos, através das árvores, 299 01:03:00,240 --> 01:03:03,760 Cada um carrega uma perna 300 01:03:04,160 --> 01:03:07,440 dos corpos de duas mulheres. 301 01:03:15,440 --> 01:03:17,520 Do que antes fizeram 302 01:03:17,920 --> 01:03:21,080 agora foram amaldiçoadas 303 01:03:21,440 --> 01:03:25,400 no bosque tão escuro e profundo. 304 01:05:24,080 --> 01:05:27,040 Maria, cheia da graça, O Senhor está contigo, 305 01:05:27,440 --> 01:05:30,040 Abençoada é entre as mulheres, 306 01:05:30,720 --> 01:05:34,640 e bendito é o fruto de vosso ventre Jesus. 307 01:05:35,840 --> 01:05:40,240 Santa Maria, mãe de deus, rogai por nós pecadores 308 01:05:40,640 --> 01:05:44,320 agora e na hora de nossa morte. Amém. 309 01:05:53,520 --> 01:05:56,920 Por que está triste e deprimida, minha filha? 310 01:05:57,280 --> 01:05:59,720 Por que está triste e deprimida? 311 01:06:03,200 --> 01:06:06,080 Antes você era feliz, 312 01:06:06,480 --> 01:06:09,480 Agora sem alegria, mas sim tristeza. 313 01:06:12,720 --> 01:06:17,040 Matei um pequeno pombo, mãe. 314 01:06:22,240 --> 01:06:24,480 Matei um pequeno pombo, 315 01:06:25,600 --> 01:06:28,480 Solitário, desprovido de amor 316 01:06:29,760 --> 01:06:33,440 e branco como a neve. 317 01:06:33,840 --> 01:06:37,760 Não foi o pombo que matou, minha filha, 318 01:06:38,160 --> 01:06:39,920 não foi o pombo que matou. 319 01:06:40,320 --> 01:06:43,080 Seu rosto está repleto de aflição, 320 01:06:43,440 --> 01:06:46,560 e de preocupação é o seu olhar. 321 01:06:54,560 --> 01:06:58,600 Matei meu filhinho, mãe. 322 01:07:01,200 --> 01:07:04,800 Matei meu filhinho. 323 01:07:05,200 --> 01:07:08,560 Tão indefeso, manso e doce. 324 01:07:10,240 --> 01:07:13,840 O pesar acabará com meus dias. 325 01:07:17,440 --> 01:07:20,120 Tal ação ignorante, 326 01:07:20,480 --> 01:07:23,080 como irá algum dia corrigi - lá? 327 01:07:24,160 --> 01:07:27,400 E cessar a ira de Deus? 328 01:07:29,360 --> 01:07:31,360 Acharei aquela flor, 329 01:07:34,720 --> 01:07:39,400 Acharei aquela flor, que tem o poder de limpar a culpa, 330 01:07:41,440 --> 01:07:44,160 e esfriar o sangue. 331 01:07:51,840 --> 01:07:54,640 E onde estaria esta flor? 332 01:07:55,040 --> 01:07:57,960 Em qual bosque ou sombra? 333 01:07:58,320 --> 01:08:01,240 Onde em um mundo tão grande? 334 01:08:05,280 --> 01:08:09,240 Além do portão que está ali, mãe. 335 01:08:10,240 --> 01:08:12,720 Além do portão ali. 336 01:08:13,120 --> 01:08:15,040 O prego no poste exposto, 337 01:08:19,920 --> 01:08:22,320 O nó de cânhamo desliza. 338 01:08:26,560 --> 01:08:28,880 Que mensagem deixaria para aquele jovem 339 01:08:29,240 --> 01:08:31,680 que nos visitava tanto em casa 340 01:08:32,080 --> 01:08:34,640 e costumava deitar-se com você? 341 01:08:37,840 --> 01:08:41,240 Que desta reza ele saiba, 342 01:08:42,400 --> 01:08:45,800 deixe os vermes comer a alma dele até que morra. 343 01:08:46,200 --> 01:08:49,320 Ele foi tão falso. 344 01:08:52,640 --> 01:08:56,360 E o que dirá para sua mãe, minha filha, 345 01:08:56,760 --> 01:08:59,480 e o que dirá para sua mãe? 346 01:08:59,840 --> 01:09:02,320 Quem a amou desde o berço, 347 01:09:02,720 --> 01:09:04,920 quem te amou? 348 01:09:10,760 --> 01:09:16,280 Desta maldição eu te poupo, ô mãe. 349 01:09:16,960 --> 01:09:19,600 Desta maldição eu te poupo, 350 01:09:20,000 --> 01:09:23,520 não irá descansar em uma sepultura, 351 01:09:23,920 --> 01:09:27,040 porque me entregou a ele. 352 01:10:24,240 --> 01:10:26,240 Gira, gira minha roda de fiar, 353 01:10:26,640 --> 01:10:28,600 O fim do Advento logo ressoará, 354 01:10:28,960 --> 01:10:32,440 e mais próximo, e próximo estará o Natal. 355 01:10:36,400 --> 01:10:39,480 Bem vindo é o Natal, O feriado do mito, 356 01:10:39,840 --> 01:10:42,240 que presentes trará para nós? 357 01:10:42,640 --> 01:10:46,040 Para o senhor, pão de Natal, carne 358 01:10:46,400 --> 01:10:50,840 de frango com alho e ervilhas. 359 01:10:56,000 --> 01:11:00,720 Eu, uma jovem senhorita, com o coração aberto, 360 01:11:01,600 --> 01:11:05,640 e com outras coisas em mente. 361 01:11:06,480 --> 01:11:09,520 Naquela direção, onde a floresta termina, 362 01:11:09,920 --> 01:11:12,240 e a represa forma uma lacuna. 363 01:11:12,640 --> 01:11:17,160 Respeitáveis salgueiros sustentam-se cada um com coberto de neve. 364 01:11:19,920 --> 01:11:24,920 e lá há uma árvore retorcida permanente, 365 01:11:25,280 --> 01:11:29,800 e bem embaixo do gelo o lago azul e gelado está se escondendo. 366 01:11:30,400 --> 01:11:34,040 Dizem que quando a meia-noite chega e a lua brilha 367 01:11:34,400 --> 01:11:39,160 no interior das águas aparece uma virgem. 368 01:11:50,240 --> 01:11:54,400 Nem a meia noite nem as superstições temo, 369 01:11:55,040 --> 01:11:59,160 e com um machado irei cortar o gelo 370 01:11:59,520 --> 01:12:02,160 e então completar minha missão. 371 01:12:21,120 --> 01:12:24,600 Profundamente nas ondas do gelo irei contemplar com olhos esperançosos, 372 01:12:24,960 --> 01:12:28,720 meu futuro amante para observar onde em seu rosto reflete mentiras. 373 01:13:26,960 --> 01:13:30,080 Ele veste um casaco verde escuro, 374 01:13:30,480 --> 01:13:33,680 e um chapéu é enviesado...ô eu vejo! 375 01:13:34,080 --> 01:13:38,680 Aquelas flores para ele eu trouxe. É Václav, Senhor! É ele! 376 01:13:55,000 --> 01:14:02,440 Vejo através a neblina, 377 01:14:02,960 --> 01:14:05,840 Fora da neblina... Luzes vermelhas em chamas... 378 01:14:06,200 --> 01:14:09,240 Estou na Igreja, é o que parece. 379 01:14:10,440 --> 01:14:15,760 Algo negro no meio do branco, eu vejo agora... É claro! 380 01:14:16,120 --> 01:14:20,360 Elas são moças e através de suas luzes, 381 01:14:20,720 --> 01:14:26,120 Meu Deus! Uma cruz e esquife. 382 01:17:21,040 --> 01:17:22,880 Elenco 383 01:17:51,280 --> 01:17:53,240 Escrito por: M.Macourek, 384 01:17:53,600 --> 01:17:56,840 F.A.Brabec, Deana Jakubisková-Horváthová 385 01:17:57,200 --> 01:17:59,200 Figurino Jaroslava Pecharová 386 01:17:59,560 --> 01:18:01,560 Diretores de Arte David Soudek, Milan Popelka 387 01:18:01,920 --> 01:18:03,880 Som Jiøí Klenka 388 01:18:04,240 --> 01:18:06,080 Editor Boris Machytka 389 01:18:06,440 --> 01:18:08,160 Música Jan Jirásek 390 01:18:08,520 --> 01:18:10,600 Diretor de Fotografia e Direção Jan Jirásek 391 01:18:10,960 --> 01:18:13,040 Produção Deana Jakubisková-Horváthová 392 01:18:13,400 --> 01:18:15,920 Supervisão Juraj Jakubisko 393 01:18:15,921 --> 01:18:16,921 Legendas em Português: FelipeLobo 27949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.