Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,781 --> 00:01:13,922
Léta Páně 1052
2
00:01:14,023 --> 00:01:16,285
PO PÁDU ISFAHÁNU DO
RUKOU ISLÁMSKÝCH SELDŽUKŮ
3
00:01:16,386 --> 00:01:18,649
JE V PERSII ZAKÁZÁNA
NOVÁ LÉKAŘSKÁ VĚDA.
4
00:01:18,750 --> 00:01:20,989
ŽÁCI REVOLUČNÍHO LÉKAŘE
IBNA SÍNY MUSÍ UTÉCT
5
00:01:21,090 --> 00:01:24,003
A HLEDAT NOVÉ MÍSTO,
KDE BY MOHLI VYUČOVAT A PRAKTIKOVAT.
6
00:01:28,674 --> 00:01:31,286
MEZI NIMI JE I ANGLIČAN ROB COLE,
7
00:01:31,387 --> 00:01:34,420
KTERÝ V SOBĚ NESE MOUDROST SVÉHO UČITELE
8
00:01:34,521 --> 00:01:37,665
Z LEGENDÁRNÍHO LÉKAŘSKÉHO CÁNONU.
9
00:01:40,958 --> 00:01:42,395
Bude žít.
10
00:01:44,541 --> 00:01:46,560
Nevěříš mi?
Zeptej se svého daru.
11
00:01:47,045 --> 00:01:48,045
No tak!
12
00:01:48,208 --> 00:01:49,208
No tak.
13
00:01:50,545 --> 00:01:51,878
No tak.
14
00:02:15,464 --> 00:02:16,504
Necítím smrt.
15
00:02:17,291 --> 00:02:19,135
Ale prosím,
přines své ženě jídlo.
16
00:02:19,258 --> 00:02:20,508
Mám hlad.
17
00:02:21,481 --> 00:02:24,231
Co takhle jehněčí guláš s...
18
00:02:24,583 --> 00:02:27,083
Ani špetku koření.
19
00:02:27,583 --> 00:02:31,108
Kdybych znala vaši špičkovou kuchyni,
nikdy bych si...
20
00:02:31,641 --> 00:02:32,921
nevzala Angličana,
21
00:02:33,081 --> 00:02:35,287
ať už by byl sebekrásnější.
22
00:02:36,187 --> 00:02:38,566
Uvažuješ o návratu do pouště?
23
00:02:44,386 --> 00:02:45,643
Anglie!
24
00:02:50,083 --> 00:02:51,383
Jsme tu!
25
00:02:51,536 --> 00:02:52,902
Anglie!
26
00:02:54,272 --> 00:02:55,356
Jdeme! Jdeme!
27
00:02:57,583 --> 00:03:00,043
Anglie!
28
00:03:00,304 --> 00:03:01,304
Tam je!
29
00:03:10,669 --> 00:03:12,989
Uvolněte cestu tlusťošce!
30
00:03:26,526 --> 00:03:27,639
Jsme tu.
31
00:03:40,166 --> 00:03:41,941
Co budeme dělat teď?
32
00:03:42,041 --> 00:03:43,954
Postavíme velkou madrasu!
33
00:03:44,055 --> 00:03:46,004
Budou nás oslavovat a chválit!
34
00:03:54,916 --> 00:03:59,179
Nebo se můžeme otočit a jet do Córdoby,
kde vždy svítí slunce a...
35
00:04:29,563 --> 00:04:30,742
Tlač, Rebeko!
36
00:04:31,791 --> 00:04:33,319
Tlač, Rebeko!
37
00:04:34,375 --> 00:04:35,203
Tlač!
38
00:04:35,304 --> 00:04:38,065
Řekni to ještě jednou
a podříznu ti krk.
39
00:04:38,166 --> 00:04:39,316
Až skončíme, dám ti nůž.
40
00:04:39,416 --> 00:04:41,358
- Robe, pupeneční šňůru.
- Mám ji.
41
00:04:41,458 --> 00:04:45,250
Podle Ibn Síny, když se pupeční šňůra
omotá kolem krku dítěte, je důležité...
42
00:04:45,350 --> 00:04:46,816
Izaku! Umím vést porod.
43
00:04:46,916 --> 00:04:48,750
Schovej ten Cánon.
44
00:04:54,541 --> 00:04:56,010
Ještě jednou zatlač, Rebeko.
45
00:04:56,141 --> 00:04:56,713
Ještě.
46
00:04:56,814 --> 00:04:57,814
Nemůžu!
47
00:05:11,000 --> 00:05:12,021
Kluk!
48
00:05:12,831 --> 00:05:14,523
Je to kluk!
49
00:05:19,583 --> 00:05:20,750
Miluju tě.
50
00:07:15,815 --> 00:07:16,982
Hned jsem zpátky.
51
00:07:29,865 --> 00:07:30,865
Kde je?
52
00:07:31,053 --> 00:07:32,193
Kde je?
53
00:07:33,809 --> 00:07:34,835
Cánon.
54
00:07:35,396 --> 00:07:36,815
Velké dílo.
55
00:07:36,916 --> 00:07:38,622
Všichni muži by ho měli znát.
56
00:07:38,723 --> 00:07:40,333
Jak mi Bůh odpustí?
57
00:07:42,375 --> 00:07:43,418
Zachránil jsi ho.
58
00:07:44,058 --> 00:07:45,058
Je tady.
59
00:08:24,083 --> 00:08:25,166
Rebecco?
60
00:08:28,413 --> 00:08:29,674
Rebecco?
61
00:08:34,541 --> 00:08:36,287
Rebecco!
62
00:08:46,743 --> 00:08:47,845
Jedidy.
63
00:08:48,889 --> 00:08:50,166
Určitě máš hlad.
64
00:08:51,416 --> 00:08:53,839
- Poslal jsi lidi prohledat záliv?
- Ano.
65
00:08:55,586 --> 00:08:57,003
Prohledal jsem ho sám.
66
00:08:58,458 --> 00:08:59,836
Po celém pobřeží.
67
00:09:00,172 --> 00:09:01,559
V obou směrech.
68
00:09:09,933 --> 00:09:10,933
Hele,
69
00:09:11,568 --> 00:09:14,400
myslím, že nemůžeme
zůstat na pláži.
70
00:09:14,500 --> 00:09:16,031
- Musíme jít dál...
- Jdi!
71
00:09:17,625 --> 00:09:18,625
Jdi!
72
00:09:19,833 --> 00:09:21,673
Počkám tady, dokud ji nenajdu.
73
00:09:28,875 --> 00:09:30,291
Je mrtvá!
74
00:09:33,155 --> 00:09:34,238
Robe!
75
00:09:36,171 --> 00:09:37,171
Poslouchej.
76
00:09:40,000 --> 00:09:41,648
Ty jsi nás sem přivedl.
77
00:09:42,208 --> 00:09:43,438
Do tvé země.
78
00:09:44,064 --> 00:09:45,808
Kde jsi říkal,
že nás potřebují.
79
00:09:46,541 --> 00:09:47,758
Kde nás moc potřebují.
80
00:09:49,160 --> 00:09:51,160
Protože se můžeme podělit
o něco velkého.
81
00:09:54,958 --> 00:09:58,458
Včera za tvůj sen zemřelo mnoho lidí.
82
00:10:00,974 --> 00:10:02,665
Teď nás neopouštěj.
83
00:10:04,614 --> 00:10:05,800
Potřebujeme tě.
84
00:10:07,916 --> 00:10:09,152
Tvůj syn...
85
00:10:09,693 --> 00:10:10,833
tě potřebuje.
86
00:10:16,208 --> 00:10:17,246
To nemůžu.
87
00:10:18,577 --> 00:10:19,761
Prostě nemůžu.
88
00:10:20,671 --> 00:10:21,851
Pomůžeme ti,
89
00:10:22,527 --> 00:10:23,527
Robe.
90
00:12:00,833 --> 00:12:02,400
Co je to za cirkus?
91
00:12:02,500 --> 00:12:04,441
Vypadají jako šašci u dvora.
92
00:12:04,541 --> 00:12:06,525
Jsou příliš vážní na dělání si srandy.
93
00:12:06,625 --> 00:12:09,441
Pověsili by je za to,
že zabili královnu nudy.
94
00:12:09,766 --> 00:12:12,441
Zdravím.
Jsme léčitelé z Isfahánu.
95
00:12:12,541 --> 00:12:13,525
Dobrý den.
96
00:12:13,625 --> 00:12:16,816
Přišli jsme něco předložit
Léčitelskému cechu.
97
00:12:16,916 --> 00:12:18,154
Odkud, prosím?
98
00:12:18,333 --> 00:12:19,353
Z Isfahánu.
99
00:12:19,791 --> 00:12:21,931
- To mi nic neříká.
- Je to blízko Norwiche.
100
00:12:22,031 --> 00:12:24,806
- Vážně?
- Ano, mám tam rodinu.
101
00:12:25,154 --> 00:12:26,884
To je Ipswich, ne Isfahán.
102
00:12:26,985 --> 00:12:28,731
Záleží na tom,
jak to řekneš, ne?
103
00:12:28,832 --> 00:12:29,858
Na přízvuku.
104
00:12:29,958 --> 00:12:33,091
- Isfahán je velké město...
- Ten pán má pravdu.
105
00:12:34,041 --> 00:12:35,025
Ipswich.
106
00:12:35,125 --> 00:12:36,358
Tak tedy Ipswich.
107
00:12:36,458 --> 00:12:39,399
Ale mýtné bude dvojnásobné
kvůli tomu podivnému koni.
108
00:12:40,791 --> 00:12:41,650
Dobře.
109
00:12:41,750 --> 00:12:44,501
Židé a muslimové,
do západu slunce pryč z města.
110
00:12:47,541 --> 00:12:50,208
Můj příteli,
jaký je to pocit vrátit se domů?
111
00:12:50,416 --> 00:12:51,776
Moc se to nezměnilo.
112
00:12:52,349 --> 00:12:53,983
Pořád to tu smrdí masem
a hovny.
113
00:12:54,083 --> 00:12:55,941
Vraťte se tam,
odkud jste přišli!
114
00:12:56,041 --> 00:12:58,983
Neříkal někdo,
že nás při příjezdu budou vítat a chválit?
115
00:12:59,083 --> 00:13:00,774
Jak ty bastardy mohli pustit?
116
00:13:04,824 --> 00:13:05,849
Zloděj!
117
00:13:06,003 --> 00:13:07,416
Krade mi tašku!
118
00:13:08,269 --> 00:13:09,352
Stůj!
119
00:13:13,223 --> 00:13:14,432
Zastavte zloděje!
120
00:13:17,008 --> 00:13:18,008
Zastavte ho!
121
00:13:22,597 --> 00:13:23,681
Ty kryso!
122
00:13:24,125 --> 00:13:25,791
Ať ho někdo zastaví!
123
00:13:33,583 --> 00:13:34,753
A teď vypadni!
124
00:13:35,601 --> 00:13:36,601
Bastarde!
125
00:13:40,203 --> 00:13:42,650
- Nech mě ti pomoct, chlapče.
- Táhněte k čertu!
126
00:13:42,750 --> 00:13:44,191
Neubližujte mi, pane.
127
00:13:44,291 --> 00:13:47,483
Jsem jako chycená lasička.
Už nebudu krást, stanu se mnichem.
128
00:13:47,583 --> 00:13:49,750
To je v pořádku.
Neublížím ti.
129
00:13:51,250 --> 00:13:52,750
Zatraceně!
130
00:13:56,381 --> 00:13:59,574
Možná nám tahle lasička
pomůže najít Léčitelský cech.
131
00:14:01,481 --> 00:14:04,189
Za penny vám ukážu,
kde léčitelé provádějí své triky.
132
00:14:05,129 --> 00:14:08,029
On mu spraví rameno a teď chce,
aby za to zaplatil?
133
00:14:08,353 --> 00:14:09,107
Vypadni.
134
00:14:09,208 --> 00:14:10,941
Já jsem tě o to neprosil.
135
00:14:11,041 --> 00:14:12,358
Z něčeho musím žít.
136
00:14:12,458 --> 00:14:15,083
Nejsem v situaci,
kdy bych mohl rozdávat zadara.
137
00:14:24,354 --> 00:14:26,349
Co ten muž dělá s rozžhaveným železem?
138
00:14:29,745 --> 00:14:31,661
Provádí léčbu hemoroidů.
139
00:14:32,875 --> 00:14:35,650
- A to je vyléčí?
- Ne.
140
00:14:35,750 --> 00:14:37,275
Ale aspoň je to rozptýlí.
141
00:14:37,574 --> 00:14:39,050
Takže vy jste ranhojiči?
142
00:14:39,176 --> 00:14:40,690
Proto jste mi vyléčili ruku?
143
00:14:41,468 --> 00:14:42,575
Jsme hakimové.
144
00:14:43,041 --> 00:14:44,585
Co je to hakim?
145
00:14:44,686 --> 00:14:46,451
Kromě způsobu,
jak si pročistit hrdlo.
146
00:14:46,551 --> 00:14:49,512
Pokud žena neotěhotní, věří,
že se děloha potuluje po těle
147
00:14:49,612 --> 00:14:51,358
a hledá něco,
co by ji naplnilo.
148
00:14:51,458 --> 00:14:54,639
Používají nepříjemné pachy,
aby ji udržely daleko od hlavy,
149
00:14:54,740 --> 00:14:57,194
a příjemné vůně,
aby ji přilákaly zpět mezi nohy.
150
00:14:59,541 --> 00:15:00,858
Budeme bohatí.
151
00:15:00,958 --> 00:15:02,858
Je to,
jako by pršely peníze.
152
00:15:02,958 --> 00:15:04,108
Kvůli tomu jsme tady?
153
00:15:17,378 --> 00:15:18,378
Promiňte.
154
00:15:32,250 --> 00:15:33,250
Léčiteli!
155
00:15:34,125 --> 00:15:36,624
Kolikrát ti mám říkat,
156
00:15:36,725 --> 00:15:40,738
že pro něj a ty, co jsou jako on,
je jen jedno místo, a to není tady.
157
00:15:41,166 --> 00:15:42,816
Pošli ho do jeskyní!
158
00:15:42,916 --> 00:15:43,593
Prosím!
159
00:15:43,694 --> 00:15:46,459
Jako králův léčitel
jistě můžete něco udělat.
160
00:15:47,416 --> 00:15:49,583
Uvolněte cestu královské stráži!
161
00:15:50,375 --> 00:15:52,191
Uvolněte cestu královské stráži!
162
00:15:52,291 --> 00:15:54,291
Keltické čarodějnice budou upáleny!
163
00:15:54,750 --> 00:15:58,303
Pohleďte,
jak Všemohoucí Bůh trestá pohany.
164
00:15:58,429 --> 00:16:00,180
Proč si myslí,
že jsou čarodějnice?
165
00:16:00,416 --> 00:16:02,191
Nejsou čarodějnice.
Jsou to Keltové.
166
00:16:02,291 --> 00:16:03,310
Jsou to čarodějnice.
167
00:16:03,411 --> 00:16:05,374
Jedí srdce křesťanů
a zabijí krále
168
00:16:05,474 --> 00:16:07,733
i všechny ostatní,
pokud je nezničíme.
169
00:16:07,833 --> 00:16:10,566
Je to pravda,
protože to říkají všichni, amen.
170
00:16:10,666 --> 00:16:13,066
Že se to říká,
ještě neznamená, že je to pravda.
171
00:16:13,192 --> 00:16:14,529
To řekni biskupovi.
172
00:16:15,523 --> 00:16:16,901
Sledujte na vlastní oči,
173
00:16:17,306 --> 00:16:20,162
jak Všemohoucí Bůh trestá pohany.
174
00:16:23,250 --> 00:16:24,333
Sledujte...
175
00:16:30,291 --> 00:16:33,726
Zabijete-li jednu ženu,
zemře další.
176
00:16:36,420 --> 00:16:38,358
Pohleďte na to vlastníma očima...
177
00:16:38,458 --> 00:16:40,111
Co udělali,
že mají zemřít?
178
00:16:40,751 --> 00:16:41,941
Nechali se chytit, že?
179
00:16:42,041 --> 00:16:44,755
Král čistí své vesnice
a přivádí tady tyhle,
180
00:16:44,855 --> 00:16:46,026
aby nás pobavili.
181
00:16:46,263 --> 00:16:48,582
Pohleďte na to vlastníma očima...
182
00:16:49,035 --> 00:16:51,485
- Lord Godwin nevypadá moc spokojeně.
- Kdo to je?
183
00:16:51,958 --> 00:16:53,276
Velitel armády.
184
00:16:53,814 --> 00:16:55,310
A královnin poslíček.
185
00:17:34,433 --> 00:17:35,433
Zastavte je!
186
00:17:45,875 --> 00:17:47,208
Uteče!
187
00:17:57,906 --> 00:17:58,906
Za ním!
188
00:18:16,732 --> 00:18:20,195
Pokud potratí znovu,
možná...
189
00:18:21,048 --> 00:18:24,081
Její Výsosti doporučí,
aby vás neprodleně popravili,
190
00:18:24,182 --> 00:18:26,792
vzhledem k tomu,
že jste královnin léčitel.
191
00:18:28,250 --> 00:18:29,458
Omlouvám se...
192
00:18:30,953 --> 00:18:32,287
Jak se jmenuješ?
193
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Rob.
194
00:18:34,572 --> 00:18:35,639
Rob Cole.
195
00:18:35,833 --> 00:18:37,358
A tohle je Izak Gabai.
196
00:18:37,458 --> 00:18:38,623
Rob Cole.
197
00:18:38,724 --> 00:18:40,618
Křesťanské jméno.
198
00:18:41,166 --> 00:18:42,693
A přesto vypadáš jako...
199
00:18:43,577 --> 00:18:45,700
Nevím přesně, jak se oblékáš.
200
00:18:46,157 --> 00:18:47,526
Trochu jako Žid.
201
00:18:48,663 --> 00:18:50,591
- Trochu jako muslim.
- Záleží na tom?
202
00:18:51,250 --> 00:18:52,768
Věříme v uzdravování
203
00:18:53,168 --> 00:18:55,941
a nauku a přinášíme poznatky
z druhého konce světa.
204
00:18:56,041 --> 00:18:59,556
Obávám se, že Židé ve městě
nemohou praktikovat uzdravování,
205
00:18:59,657 --> 00:19:02,176
takže buď tak laskav a...
206
00:19:02,722 --> 00:19:04,027
přestaň nám plýtvat časem.
207
00:19:04,128 --> 00:19:08,006
Spolu s kolegy jsme učili
na velké madrase Ibn Síny.
208
00:19:08,333 --> 00:19:12,525
Chceme s vaší pomocí postavit
madrasu v Londýně.
209
00:19:12,625 --> 00:19:16,037
Velký Ibn Síná,
muslimská legenda.
210
00:19:16,458 --> 00:19:18,423
Slyší se zvěsti o jeho velikosti,
211
00:19:18,524 --> 00:19:20,117
ale nikdo ho nikdy neviděl.
212
00:19:20,916 --> 00:19:23,268
Nikdo nezná jeho dílo.
213
00:19:23,958 --> 00:19:26,193
Toto je jeho dílo Cánon.
214
00:19:26,846 --> 00:19:29,462
Svěřil mi ho před smrtí,
215
00:19:29,662 --> 00:19:32,143
abych mohl pokračovat v jeho odkazu.
216
00:19:32,875 --> 00:19:36,775
Jeho učení daleko přesahuje to,
co je známo na Západě.
217
00:19:37,096 --> 00:19:39,611
Pokud postavíme madrasu v Londýně,
218
00:19:39,712 --> 00:19:43,066
vrhne to světlo na nevědomé uzdravování,
která se tady praktikuje.
219
00:19:43,246 --> 00:19:47,246
Je otravné, že Židé přicházejí
poukazovat na naši neznalost.
220
00:19:47,673 --> 00:19:49,135
Docela urážlivé.
221
00:19:49,500 --> 00:19:50,892
Vymyslel nové...
222
00:19:50,993 --> 00:19:52,780
Stráže,
odveďte tyhle rolníky.
223
00:19:52,881 --> 00:19:53,881
Podívejte se.
224
00:19:54,625 --> 00:19:59,125
Objevili jsme nové způsoby,
jak s lidmi zacházet.
225
00:20:25,250 --> 00:20:26,996
Král je velmi rozrušený.
226
00:20:28,039 --> 00:20:31,236
Můžete mu zaručit,
že budou zajati ještě před západem slunce.
227
00:20:31,986 --> 00:20:35,666
Ale král také nechápe,
jak se jim podařilo tak snadno uniknout.
228
00:20:35,958 --> 00:20:37,710
I ta stará žena dokázala utéct.
229
00:20:38,666 --> 00:20:41,161
Kdybych mohl mluvit s králem sám,
230
00:20:41,616 --> 00:20:42,708
mohl bych...
231
00:20:43,462 --> 00:20:45,191
Mohl bych mu to vysvětlit.
232
00:20:45,291 --> 00:20:47,101
Chápu vaše zmatení,
233
00:20:47,287 --> 00:20:48,368
lorde Godwine.
234
00:20:50,250 --> 00:20:52,683
Ale král nařídil,
abyste to vysvětlil mně.
235
00:20:54,125 --> 00:20:56,138
Ty popravy.
236
00:20:56,378 --> 00:21:00,714
Kvůli nim se lidé bojí keltského...
237
00:21:02,194 --> 00:21:03,030
čarodějnictví.
238
00:21:03,131 --> 00:21:04,526
Tyhle příběhy
239
00:21:04,840 --> 00:21:06,486
je přivedly k hysterii.
240
00:21:08,657 --> 00:21:10,407
Král myslí,
že jsou to čarodějnice.
241
00:21:11,801 --> 00:21:13,232
Vy ne, lorde Godwine?
242
00:21:18,208 --> 00:21:20,335
Nikdo se na nás neobrátí
ani neuvěří nám...
243
00:21:21,258 --> 00:21:22,975
nebo našim schopnostem.
244
00:21:26,273 --> 00:21:28,718
Považují nás za odporné nevěřící,
245
00:21:30,305 --> 00:21:33,056
kteří mohou žít jen tady,
na předměstí.
246
00:21:33,291 --> 00:21:35,375
Robe, jaký máš plán?
247
00:21:37,143 --> 00:21:38,393
Žádný nemám.
248
00:21:41,750 --> 00:21:43,233
To nemůže být tolik.
249
00:21:43,333 --> 00:21:45,025
To je moje poslední nabídka.
250
00:21:45,125 --> 00:21:46,441
To je všechno, co mám.
251
00:21:46,541 --> 00:21:47,608
Nebudeš litovat.
252
00:21:47,708 --> 00:21:49,066
Ukážu ti, co mám.
253
00:21:49,166 --> 00:21:50,882
Ne, zlato, to není možné.
254
00:22:05,791 --> 00:22:06,944
Víte, co musí zloděj,
255
00:22:07,044 --> 00:22:09,858
který se vydává za mnicha,
udělat, aby je získal?
256
00:22:10,035 --> 00:22:12,316
Mohl jsem je ukrást ze sudu.
257
00:22:12,508 --> 00:22:15,250
Ale udělal jsem to?
Ne, milí pánové.
258
00:22:15,771 --> 00:22:16,850
To je paráda.
259
00:22:17,334 --> 00:22:20,517
Čekal jsem hummus s meruňkami,
ale tohle stačí.
260
00:22:21,891 --> 00:22:22,815
Jak se to jí?
261
00:22:22,916 --> 00:22:24,753
Obvykle uzené a sušené.
262
00:22:24,854 --> 00:22:26,451
Někdy v těstu, ale...
263
00:22:27,833 --> 00:22:29,993
Amen.
Syrové nejsou taky špatné.
264
00:22:31,214 --> 00:22:32,214
Haló?
265
00:22:32,860 --> 00:22:33,607
Haló?
266
00:22:33,708 --> 00:22:34,708
Haló?
267
00:22:35,958 --> 00:22:36,958
Zdravím.
268
00:22:37,451 --> 00:22:38,531
Zdravím.
269
00:22:39,231 --> 00:22:40,957
- S čím můžeme pomoci?
- No...
270
00:22:42,477 --> 00:22:45,320
Říká se, že jste bradýři
nebo tak něco.
271
00:22:45,540 --> 00:22:46,397
Je to pravda?
272
00:22:46,498 --> 00:22:47,701
Jsme hakimové.
273
00:22:48,851 --> 00:22:49,956
Hakimové?
274
00:22:51,583 --> 00:22:53,066
Bradýři, co se učili.
275
00:22:53,166 --> 00:22:56,000
Je mi jedno, jak se jmenujete.
276
00:22:57,000 --> 00:22:58,560
Můžete pomoct popálenému?
277
00:23:01,971 --> 00:23:04,727
Krucinál, zatracení služebníci!
278
00:23:04,828 --> 00:23:09,826
Chci koně a budu křičet,
dokud mi ho kurva nedáte!
279
00:23:10,850 --> 00:23:12,333
Kdo jsou ti šašci?
280
00:23:12,434 --> 00:23:15,476
Buď v klidu.
Jdou ti ošetřit nohu.
281
00:23:16,564 --> 00:23:17,772
Ti hlupáci?
282
00:23:18,458 --> 00:23:20,286
Potřebuju jen koně.
283
00:23:26,796 --> 00:23:28,466
Nemůže tu zůstat.
284
00:23:30,583 --> 00:23:32,166
Je tam čarodějnice!
285
00:23:33,250 --> 00:23:36,500
Nezkoušej na mě žádné čáry,
jsem chráněný.
286
00:23:36,601 --> 00:23:37,876
Máte infikovanou nohu.
287
00:23:37,977 --> 00:23:40,418
Pokud se infekce rozšíří po těle,
zemřete.
288
00:23:40,599 --> 00:23:43,826
Nemáme jinou možnost,
musíme vám amputovat nohu.
289
00:23:52,583 --> 00:23:55,381
Myslím, že nechce,
abys mu uřízl nohu.
290
00:23:56,878 --> 00:23:58,820
Dobře. Máš štěstí.
291
00:23:58,973 --> 00:24:01,080
Myslím,
že se to tolik nerozšířilo.
292
00:24:06,891 --> 00:24:08,758
Víš,
co se tam venku děje?
293
00:24:09,978 --> 00:24:10,978
Víš to?
294
00:24:12,468 --> 00:24:16,140
Spálí moji vesnici,
pokud ji nikdo nebude bránit.
295
00:24:17,091 --> 00:24:19,553
Ta zasraná královna je ďábel z pekla.
296
00:24:20,333 --> 00:24:21,451
Všechny ženy,
297
00:24:21,617 --> 00:24:23,274
staré ženy i děti.
298
00:24:23,916 --> 00:24:24,950
Přísahám,
299
00:24:25,129 --> 00:24:28,329
že zabiju co nejvíc křesťanů,
než padnu.
300
00:24:29,916 --> 00:24:31,733
Není snad královna sama Keltka?
301
00:24:31,833 --> 00:24:34,583
Byl jsi chlapče moc dlouho pryč.
302
00:24:35,120 --> 00:24:37,650
Královna Alanna už dávno zemřela.
303
00:24:37,910 --> 00:24:40,479
Její dcera Ilene propadla šílenství.
304
00:24:40,580 --> 00:24:43,846
Drží ji v zajetí v odlehlém klášteře.
305
00:24:44,454 --> 00:24:47,754
Zlé jazyky říkají,
že v ní sídlí démoni.
306
00:24:48,291 --> 00:24:49,583
Chudák holka.
307
00:24:50,709 --> 00:24:52,389
Král si vzal další ženu.
308
00:24:53,177 --> 00:24:55,160
Křesťanku ze dvora.
309
00:24:55,261 --> 00:24:56,261
Ona...
310
00:24:56,752 --> 00:24:58,832
byla počátkem našeho konce.
311
00:24:59,737 --> 00:25:01,429
Krásná královna Mercia.
312
00:25:01,583 --> 00:25:04,000
Vždy těhotná,
ale její děti ji nikdy nepřežijí.
313
00:25:26,865 --> 00:25:30,210
Doufám, že jste do mě vložil
silného krále, léčiteli.
314
00:25:32,625 --> 00:25:33,791
Muže.
315
00:25:58,250 --> 00:26:01,108
Nebudu se ptát,
jak jste ho přesvědčila,
316
00:26:01,208 --> 00:26:04,066
že ve svém stavu
ještě můžete počít dítě.
317
00:26:04,868 --> 00:26:08,722
Opila jsem ho a řekla mu přesně to,
co chtěl slyšet.
318
00:26:16,790 --> 00:26:19,774
Lord Godwin
se ptá na královniného léčitele.
319
00:26:19,875 --> 00:26:21,411
Vypadá zoufale.
320
00:26:22,747 --> 00:26:24,320
Splň svou povinnost.
321
00:26:25,854 --> 00:26:27,117
Dávám ti svolení,
322
00:26:27,364 --> 00:26:29,247
ve své nekonečné milosrdnosti.
323
00:26:31,259 --> 00:26:32,259
My počkáme.
324
00:27:14,079 --> 00:27:15,328
Jak se jmenovala?
325
00:27:17,117 --> 00:27:18,364
Matka toho dítěte.
326
00:27:23,000 --> 00:27:24,031
Rebecca.
327
00:27:25,631 --> 00:27:26,895
Jmenovala se Rebecca.
328
00:27:29,424 --> 00:27:30,966
Jak zemřela?
329
00:27:33,041 --> 00:27:34,964
Nezemřela. Nenašli jsme...
330
00:27:35,364 --> 00:27:36,571
její tělo.
331
00:27:41,125 --> 00:27:42,984
Ztratit někoho, koho miluješ...
332
00:27:43,511 --> 00:27:44,824
Nepochopitelné.
333
00:27:45,708 --> 00:27:47,733
Nepředstavitelné. Nesnesitelné.
334
00:27:48,225 --> 00:27:49,225
Ale...
335
00:27:50,088 --> 00:27:55,263
život zapustí hlubší kořeny poté,
co přijmeš velkou ztrátu.
336
00:27:56,916 --> 00:27:58,629
Velká ztráta
337
00:27:58,859 --> 00:28:03,232
znamená, že se před tebou
otevírá ještě větší osud.
338
00:28:10,527 --> 00:28:12,291
Díky, že jsi ho uspala.
339
00:28:29,710 --> 00:28:30,712
Běžte.
340
00:28:39,708 --> 00:28:41,922
Pustil jsem jí žilou,
vyprázdnil jí žaludek
341
00:28:42,022 --> 00:28:43,858
a dal jsem jí bylinky na horečku.
342
00:28:43,958 --> 00:28:44,958
Takže...
343
00:28:46,227 --> 00:28:47,494
Kdy se uzdraví?
344
00:28:49,750 --> 00:28:53,801
Ta horečka neustoupí
a bude bojovat o dech, dokud...
345
00:28:54,707 --> 00:28:56,791
už nebude moct bojovat dál.
346
00:28:59,710 --> 00:29:00,702
Musí být něco.
347
00:29:00,803 --> 00:29:04,330
Jste přece královnin léčitel, proboha!
348
00:29:04,431 --> 00:29:06,476
Myslíte,
že bych ji nechtěl zachránit?
349
00:29:08,375 --> 00:29:11,816
Nestal jsem se léčitelem,
abych viděl ženy umírat na horečku.
350
00:29:11,916 --> 00:29:14,675
Ale v tomto případě, starý příteli,
nemohu nic udělat.
351
00:29:14,776 --> 00:29:16,401
Kéž by to tak bylo.
352
00:29:18,011 --> 00:29:19,828
A z úcty k vám...
353
00:29:20,708 --> 00:29:22,254
vám říkám pravdu.
354
00:29:23,083 --> 00:29:24,566
Abych vám ušetřil bolest
355
00:29:25,646 --> 00:29:26,958
zklamání.
356
00:29:55,416 --> 00:29:57,958
Musíme být trpěliví.
357
00:29:59,341 --> 00:30:00,833
Všechno bude v pořádku.
358
00:30:02,945 --> 00:30:05,216
- Nechci umřít.
- Ne.
359
00:30:07,644 --> 00:30:09,106
Nechci umřít.
360
00:30:15,898 --> 00:30:18,398
Nechci umřít!
361
00:30:25,365 --> 00:30:27,000
Chlapče.
362
00:30:27,208 --> 00:30:29,137
Můj synu, mé dítě.
363
00:30:30,042 --> 00:30:31,331
Prosím, nech mě být.
364
00:30:32,899 --> 00:30:34,158
Chlapče.
365
00:30:35,739 --> 00:30:36,962
Nemůžu
366
00:30:37,682 --> 00:30:39,150
předvídat tvou budoucnost.
367
00:30:39,250 --> 00:30:40,895
Nejsem věštkyně.
368
00:30:42,197 --> 00:30:44,722
Ale mohu ti říct, chlapče,
369
00:30:45,843 --> 00:30:47,850
že pokud nevyléčíš
370
00:30:48,652 --> 00:30:50,620
bolest ve své duši,
371
00:30:51,336 --> 00:30:52,395
zemřeš.
372
00:30:53,541 --> 00:30:56,293
A staneš se chladným a zlým
373
00:30:56,513 --> 00:30:58,997
a vstoupíš do toho nejstrašnějšího pekla.
374
00:31:00,375 --> 00:31:01,791
Zlo duše
375
00:31:02,179 --> 00:31:04,271
nelze vyléčit jako zlo těla.
376
00:31:06,041 --> 00:31:10,225
Tvůj učitel uzdravování z velké dálky
toho hodně věděl.
377
00:31:11,666 --> 00:31:14,654
Ale nech mě ti říct, chlapče,
378
00:31:14,910 --> 00:31:19,690
že my staré čarodějnice víme víc
a za výuku si účtujeme méně.
379
00:31:20,244 --> 00:31:23,145
Protože to je napsáno tady.
380
00:31:24,583 --> 00:31:25,587
Vnímej to.
381
00:31:26,833 --> 00:31:28,417
Nemysli, chlapče.
382
00:31:28,517 --> 00:31:29,301
Vnímej to.
383
00:31:29,518 --> 00:31:30,547
Vnímat to?
384
00:31:30,647 --> 00:31:33,834
Uzdravení musí vycházet z nauky,
ne z magie a tajemství.
385
00:31:33,935 --> 00:31:39,252
Ne, léčení musí vycházet z místa,
kde je příčina bolesti.
386
00:31:39,458 --> 00:31:40,939
Ne z nauky,
387
00:31:41,404 --> 00:31:46,815
ne z pověr,
ale z tepla lidského srdce.
388
00:31:47,828 --> 00:31:49,149
A ty to víš,
389
00:31:49,948 --> 00:31:52,481
protože to vnímáš.
390
00:31:54,083 --> 00:31:55,503
A nejsi jediný.
391
00:32:02,977 --> 00:32:03,978
Umíráš.
392
00:32:04,079 --> 00:32:05,079
Ano.
393
00:32:05,964 --> 00:32:07,790
Ale než se to stane,
394
00:32:07,891 --> 00:32:09,148
Morrigana
395
00:32:09,727 --> 00:32:12,702
ti může dát druhý dar.
396
00:32:14,458 --> 00:32:17,333
Dar uzdravování duše.
397
00:32:20,625 --> 00:32:25,168
Duch bylin ti pomůže vstoupit do temnoty.
398
00:32:25,833 --> 00:32:27,293
Cítíš smrt,
399
00:32:28,652 --> 00:32:30,652
ale teď se jí musíš postavit.
400
00:32:36,522 --> 00:32:39,149
Musíš se ponořit pod hladinu,
401
00:32:39,572 --> 00:32:41,540
musíš se vzdát kontroly,
402
00:32:41,892 --> 00:32:45,091
aby ti bohyně noci mohla pomoci.
403
00:32:46,458 --> 00:32:49,716
Aby mohla svou láskou
odnést bolest...
404
00:32:51,196 --> 00:32:52,369
z tvého srdce.
405
00:33:42,291 --> 00:33:44,246
Vidíš...
406
00:33:44,972 --> 00:33:46,509
moře?
407
00:33:48,527 --> 00:33:50,267
Kde je moře?
408
00:33:50,444 --> 00:33:52,060
Vidíš ho?
409
00:33:55,333 --> 00:33:57,250
Blíží se bouře.
410
00:33:58,854 --> 00:34:00,365
Musíme se ponořit.
411
00:34:02,877 --> 00:34:06,377
Do hlubin temné vody, chlapče.
412
00:34:08,191 --> 00:34:09,894
Cítíš tu...
413
00:34:10,548 --> 00:34:11,548
bouři?
414
00:34:13,629 --> 00:34:15,512
Všechno se rozpadá.
415
00:34:16,458 --> 00:34:17,458
Zdi...
416
00:34:18,266 --> 00:34:19,375
Židle...
417
00:34:20,541 --> 00:34:22,625
Kde je Rebecca?
418
00:34:24,688 --> 00:34:25,858
V mém náručí.
419
00:34:26,213 --> 00:34:27,463
Miluju tě.
420
00:34:28,808 --> 00:34:30,023
Kde...
421
00:34:31,038 --> 00:34:32,458
je Rebecca?
422
00:34:33,447 --> 00:34:35,253
- V mém náručí.
- Ne.
423
00:34:36,958 --> 00:34:38,488
Jen pravda
424
00:34:38,728 --> 00:34:40,899
může osvobodit tvou duši, chlapče.
425
00:34:41,000 --> 00:34:44,333
Kde je Rebecca?
426
00:34:45,750 --> 00:34:49,701
Ne!
427
00:34:52,250 --> 00:34:53,854
Rebecco!
428
00:35:35,041 --> 00:35:38,458
Musíš přijmout tento smutek jako svůj.
429
00:35:38,875 --> 00:35:41,125
To je to,
co ho činí posvátným.
430
00:35:41,791 --> 00:35:43,071
Rozumíš?
431
00:35:51,656 --> 00:35:53,305
Tady teď bydlí.
432
00:35:55,208 --> 00:35:56,571
Je se vzduchem,
433
00:35:57,124 --> 00:35:59,220
se zemí, s vodou.
434
00:36:00,208 --> 00:36:02,991
A se slunečními paprsky,
které tě probouzejí.
435
00:36:09,416 --> 00:36:10,511
Děkuji.
436
00:36:11,697 --> 00:36:15,889
Vracím se na sever,
abych zemřela mezi svými.
437
00:36:15,990 --> 00:36:17,323
To je můj osud.
438
00:36:18,729 --> 00:36:20,188
Uzdrav svou duši
439
00:36:20,775 --> 00:36:22,308
a duše lidí.
440
00:36:23,458 --> 00:36:24,935
To je tvůj osud.
441
00:36:50,791 --> 00:36:52,151
Tvé jméno bude...
442
00:36:54,613 --> 00:36:55,738
Adam.
443
00:36:57,541 --> 00:36:58,845
Nový začátek.
444
00:37:05,232 --> 00:37:07,610
Venku jsou vojáci,
kteří hledají Kelty
445
00:37:07,951 --> 00:37:09,215
a touží zabíjet.
446
00:37:13,199 --> 00:37:14,406
- Robe...
- Ne.
447
00:37:16,940 --> 00:37:19,773
Nenechám zraněného muže na ulici,
aby tam umřel.
448
00:37:20,323 --> 00:37:23,858
Všichni tihle lidé,
pokud se o ně nepostaráme, kdo jsme?
449
00:37:23,958 --> 00:37:26,566
- Nedovolí nám praktikovat, Robe.
- Přesně tak.
450
00:37:26,666 --> 00:37:27,555
Zapomněl jsi?
451
00:37:27,656 --> 00:37:29,556
Potřebujeme k práci jejich povolení?
452
00:37:31,791 --> 00:37:34,029
Špitál tvoří její léčitelé,
453
00:37:34,130 --> 00:37:35,866
ne mramorové sloupy.
454
00:37:37,750 --> 00:37:39,000
Pojďme pracovat tady.
455
00:37:40,161 --> 00:37:42,669
Přímo tady,
za hradbami města,
456
00:37:43,149 --> 00:37:45,725
kde se na nás upírají
oči sužované chudobou
457
00:37:45,825 --> 00:37:47,025
a nespravedlností.
458
00:37:47,125 --> 00:37:49,845
Dobře, a my budeme další,
kdo skončí na hranici.
459
00:37:50,471 --> 00:37:51,900
Obávám se, že Abu má pravdu.
460
00:37:52,000 --> 00:37:53,048
Poslouchejte mě.
461
00:37:53,449 --> 00:37:54,449
Poslouchejte.
462
00:37:55,240 --> 00:37:56,574
Já mám taky strach.
463
00:37:57,267 --> 00:37:58,325
Vážně.
464
00:38:00,295 --> 00:38:01,548
A nemůžu slíbit,
465
00:38:02,140 --> 00:38:03,763
že to neskončí katastrofou.
466
00:38:07,166 --> 00:38:08,411
Pokud chcete odejít,
467
00:38:09,815 --> 00:38:11,331
můžete.
468
00:38:12,708 --> 00:38:14,033
Ale pokud zůstanete,
469
00:38:16,167 --> 00:38:17,167
věřím,
470
00:38:18,029 --> 00:38:20,024
že tady společně
471
00:38:20,956 --> 00:38:23,183
můžeme začít budovat budoucnost.
472
00:38:36,572 --> 00:38:37,479
Hej.
473
00:38:37,580 --> 00:38:39,793
Můžu se poptat a pomoct.
474
00:39:24,750 --> 00:39:26,254
Než mi ostříháš vlasy,
475
00:39:26,354 --> 00:39:27,858
tak ti uříznu ptáka.
476
00:39:27,958 --> 00:39:29,858
Můžeš jít čelit svému osudu.
477
00:39:29,958 --> 00:39:32,111
Tady Keltům útočiště neposkytujeme.
478
00:39:32,791 --> 00:39:34,584
A ty se potřebuješ umýt.
479
00:39:39,583 --> 00:39:41,007
No tak, všichni dovnitř!
480
00:39:41,333 --> 00:39:42,513
Vy, pojďte.
481
00:39:42,783 --> 00:39:43,849
Pojďte.
482
00:39:44,203 --> 00:39:45,379
Do řady.
483
00:39:49,250 --> 00:39:50,286
Lasičko.
484
00:39:51,102 --> 00:39:52,751
Jestli tu chceš zůstat,
485
00:39:53,004 --> 00:39:54,579
musíš přiložit ruku k dílu.
486
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Podrž to.
487
00:39:56,218 --> 00:39:57,218
A pojď.
488
00:40:05,411 --> 00:40:06,918
Nanášej tuto mast
489
00:40:07,686 --> 00:40:09,488
ráno a večer
490
00:40:10,147 --> 00:40:12,797
a absces brzy zmizí.
491
00:40:13,378 --> 00:40:15,861
Nemůžu ti zaplatit penězi, ranhojiči.
492
00:40:16,200 --> 00:40:18,026
Ale můžu ti dát pastinák.
493
00:40:19,541 --> 00:40:20,730
To mi vyhovuje.
494
00:40:21,670 --> 00:40:22,883
Milujeme pastináky.
495
00:40:24,666 --> 00:40:26,583
Někdo není moc spokojený.
496
00:40:27,833 --> 00:40:28,733
Ne.
497
00:40:28,833 --> 00:40:33,374
Když jsem tu byla předtím a viděla,
že máte miminko,
498
00:40:33,528 --> 00:40:35,324
ale žádnou ženu,
499
00:40:36,501 --> 00:40:38,447
napadlo mě,
že bych vám mohla pomoc,
500
00:40:38,828 --> 00:40:42,168
a tak jsem vám přinesla nějaké oblečení.
501
00:40:44,125 --> 00:40:45,418
To je od tebe moc milé.
502
00:40:48,548 --> 00:40:49,962
Vůně hodná císaře.
503
00:40:50,393 --> 00:40:53,628
- Je to jen lektvar...
- Ne, je třeba ho přebalit.
504
00:40:58,458 --> 00:40:59,542
Díky.
505
00:41:10,125 --> 00:41:12,279
Myslím,
že to chce trochu péče.
506
00:41:13,125 --> 00:41:14,186
Co se ti stalo?
507
00:41:14,620 --> 00:41:15,907
Krájela jsem mrkev.
508
00:41:16,399 --> 00:41:17,401
Mrkev?
509
00:41:22,303 --> 00:41:23,509
Muž.
510
00:41:26,000 --> 00:41:27,076
Kousl mě.
511
00:41:31,494 --> 00:41:32,494
Sedni si.
512
00:41:32,769 --> 00:41:34,143
Podívám se na to.
513
00:41:46,269 --> 00:41:49,282
Snažím se vzpomenout na keltský rituál,
co mi uzdravil duši.
514
00:41:49,447 --> 00:41:50,697
Stará čarodějnice.
515
00:41:51,333 --> 00:41:54,305
Kdybych neviděl tu změnu,
vysmál bych se ti.
516
00:41:54,808 --> 00:41:56,283
Nebuď tak arogantní.
517
00:41:57,531 --> 00:41:59,598
V knihovně v Isfahánu byly poznámky
518
00:41:59,698 --> 00:42:02,611
o egyptských chrámech ze snu
s podobnými obřady.
519
00:42:03,958 --> 00:42:06,733
Řekové a Římané je také měli.
520
00:42:07,583 --> 00:42:10,396
Ibn Síná píše o tom,
jak mysl ovlivňuje tělo,
521
00:42:10,497 --> 00:42:13,223
například když se červenáš,
když se stydíš.
522
00:42:14,253 --> 00:42:16,734
Psal také o wahm al-amil,
523
00:42:17,010 --> 00:42:20,962
kde se potlačené vzpomínky vrací
jako vrstvy barvy, aby odhalily obraz,
524
00:42:21,267 --> 00:42:23,057
který se za nimi skrývá.
525
00:42:23,961 --> 00:42:27,394
Přesně to jsem zažil s Morriganou.
526
00:42:29,086 --> 00:42:30,936
Chceš se naučit čarodějnickou metodu?
527
00:42:31,416 --> 00:42:32,716
Izaku já...
528
00:42:33,118 --> 00:42:34,308
Nikdy bych nevěřil,
529
00:42:34,408 --> 00:42:37,556
že prožití toho okamžiku
mi přinese tolik klidu,
530
00:42:37,963 --> 00:42:42,154
že se postavím tomu,
co jsem už nikdy nechtěl vidět.
531
00:42:43,858 --> 00:42:45,738
Mohl jsem prožít celý život,
532
00:42:46,203 --> 00:42:48,512
aniž bych se odvážil vzít
svého syna do náruče.
533
00:42:54,552 --> 00:42:57,515
Tak se tedy naučme vše
potřebné o této nové nauce,
534
00:42:58,347 --> 00:42:59,955
jak by to udělal Ibn Síná.
535
00:43:00,875 --> 00:43:02,311
Dokonce pro ni mám i jméno.
536
00:43:04,245 --> 00:43:05,968
Philosophia animae.
537
00:43:07,591 --> 00:43:09,474
Uzdravení lidské duše.
538
00:43:11,875 --> 00:43:14,333
Tři celery, čtyři řepy...
539
00:43:18,981 --> 00:43:20,061
Chudáci.
540
00:43:20,666 --> 00:43:22,750
Ani léčitelé,
ani mniši jim nepomůžou.
541
00:43:22,750 --> 00:43:24,525
Ďábel má jejich duše.
542
00:43:24,625 --> 00:43:26,025
Kam je odvádí?
543
00:43:26,125 --> 00:43:29,238
Do Jeskyně milosrdenství.
Je to starý římský lom na severu.
544
00:43:29,339 --> 00:43:30,924
Tam se k nim chovají dobře,
545
00:43:31,201 --> 00:43:32,680
ale nikdo se nikdy nevrátí.
546
00:43:34,134 --> 00:43:36,981
Vlastně je to dobré místo,
kam poslat tchýni.
547
00:43:58,227 --> 00:44:00,727
Každý člen cechu přichází o peníze.
548
00:44:01,583 --> 00:44:04,108
Deset mých pacientů šlo k tomu Židovi.
549
00:44:04,208 --> 00:44:06,056
Ten barbarský fušer.
550
00:44:06,469 --> 00:44:09,576
Ten šarlatán asi zbohatne
na svých primitivních lektvarech.
551
00:44:10,250 --> 00:44:12,347
Ale neboj se, lidé se vrátí.
552
00:44:12,587 --> 00:44:13,775
Jako vždy.
553
00:44:13,875 --> 00:44:15,208
Léčí je zdarma.
554
00:44:16,875 --> 00:44:18,191
Zdarma?
555
00:44:18,291 --> 00:44:19,364
Léčí je.
556
00:44:19,547 --> 00:44:20,747
Všech mých deset!
557
00:44:21,541 --> 00:44:22,977
Říká se,
že neexistuje nemoc,
558
00:44:23,077 --> 00:44:25,333
která by byla imunní
vůči magii od Ibn Síny.
559
00:44:25,661 --> 00:44:27,236
Uvidíme,
jak se bude smát,
560
00:44:27,336 --> 00:44:30,411
až skoncuju s ním
a s jeho šarlatánskými kumpány.
561
00:44:44,416 --> 00:44:45,900
Dám ti další lahvičku.
562
00:44:46,000 --> 00:44:47,150
Východ je tudy.
563
00:44:47,250 --> 00:44:48,587
Hledám Roba Colea.
564
00:44:48,688 --> 00:44:52,013
Pane, budete si muset počkat
venku ve frontě jako ostatní.
565
00:44:52,114 --> 00:44:53,794
Jsem královnin léčitel.
566
00:44:54,409 --> 00:44:55,404
Chci s ním mluvit.
567
00:44:55,505 --> 00:44:56,505
Samozřejmě.
568
00:44:57,066 --> 00:44:58,066
Už se známe.
569
00:44:59,046 --> 00:45:00,213
Pojďte se mnou.
570
00:45:00,788 --> 00:45:04,413
Děkujeme, že jste nás navštívili
v našem skromném špitále.
571
00:45:06,041 --> 00:45:07,558
Přišel královnin léčitel.
572
00:45:11,185 --> 00:45:12,816
Překvapující vidění, léčiteli.
573
00:45:12,916 --> 00:45:15,657
Omluvte mou troufalost,
že se s vámi seznamuji, pane Cole.
574
00:45:15,757 --> 00:45:16,983
Je mi to velmi líto.
575
00:45:17,208 --> 00:45:20,511
Jsem jen člověk,
který přišel poznat to, co nezná.
576
00:45:22,393 --> 00:45:25,033
Mohu se podívat
na Cánon od Ibn Síny?
577
00:45:25,775 --> 00:45:27,861
Chtěli jste mi to ukázat v cechu.
578
00:45:28,458 --> 00:45:29,708
Samozřejmě.
579
00:45:30,522 --> 00:45:32,772
Ale nechcete se nejdřív
podívat na můj zákrok?
580
00:45:34,005 --> 00:45:35,775
Jaké jsou příznaky pacienta?
581
00:45:35,875 --> 00:45:36,763
Horečka
582
00:45:36,956 --> 00:45:38,379
a dušnost.
583
00:45:43,208 --> 00:45:46,025
Je mi líto,
ale je to ztráta času.
584
00:45:46,125 --> 00:45:47,778
Dny této ženy jsou sečteny.
585
00:45:47,879 --> 00:45:49,225
Sám jsem ji léčil.
586
00:45:49,510 --> 00:45:50,510
Ano.
587
00:45:50,718 --> 00:45:51,718
Umře.
588
00:45:52,078 --> 00:45:53,471
Bez léčby.
589
00:45:54,083 --> 00:45:56,794
Naštěstí víme, jak ji vyléčit.
590
00:45:58,420 --> 00:45:59,420
Lady Aemmo,
591
00:45:59,661 --> 00:46:01,717
máte plíce plné tekutiny,
592
00:46:02,022 --> 00:46:04,108
která vám brání dýchat
a dusí vás.
593
00:46:04,863 --> 00:46:06,525
Pokusím se tu tekutinu odsát.
594
00:46:06,625 --> 00:46:07,958
Zkusit. Přesně tak.
595
00:46:08,705 --> 00:46:09,746
Zabijete ji.
596
00:46:10,766 --> 00:46:11,883
Léčiteli Hunne,
597
00:46:12,633 --> 00:46:15,101
zveme vás, abyste nám pomohl,
pokud si to přejete.
598
00:46:16,041 --> 00:46:17,439
Abu vás může poučit.
599
00:46:30,381 --> 00:46:31,781
Lady Aemmo, poslouchejte mě.
600
00:46:32,183 --> 00:46:33,516
Máte děti, že ano?
601
00:46:35,308 --> 00:46:38,021
A určitě chcete vidět,
jak vyrůstají a vdávají se
602
00:46:38,587 --> 00:46:39,696
a na vnoučata.
603
00:46:41,284 --> 00:46:42,284
Prosím,
604
00:46:42,862 --> 00:46:44,888
snažte se neodporovat tomu,
co udělám.
605
00:46:46,333 --> 00:46:47,442
Držte ji.
606
00:47:12,748 --> 00:47:13,770
Zabíjíte ji!
607
00:47:49,532 --> 00:47:50,563
Lasičko.
608
00:47:55,503 --> 00:47:56,967
Pokud přežije,
609
00:47:57,588 --> 00:47:59,056
dokázali jste nemožné.
610
00:47:59,157 --> 00:48:01,473
Všichni pacienti
s těmi to příznaky zemřeli.
611
00:48:03,083 --> 00:48:04,232
Co je to?
612
00:48:05,625 --> 00:48:07,318
Lék na bolesti břicha.
613
00:48:08,583 --> 00:48:10,736
Umíte vyléčit bolesti břicha?
614
00:48:12,750 --> 00:48:14,642
S vaší podporou
615
00:48:14,743 --> 00:48:17,999
budeme moci pracovat jak uvnitř
městských hradeb, tak i mimo ně.
616
00:48:20,244 --> 00:48:21,904
Kolik chcete za tu knihu?
617
00:48:25,333 --> 00:48:26,965
Cánon není na prodej.
618
00:48:27,066 --> 00:48:28,150
Je pro všechny.
619
00:48:28,250 --> 00:48:29,793
Můžu z vás udělat bohaté lidi.
620
00:48:30,166 --> 00:48:32,699
Ze dne na den
a pokud mi prodáte tu knihu,
621
00:48:34,336 --> 00:48:35,619
můžu vás ochránit.
622
00:48:37,144 --> 00:48:38,208
Ochránit mě?
623
00:48:39,493 --> 00:48:40,493
Před kým?
624
00:48:40,625 --> 00:48:41,749
Od vašich nepřátel.
625
00:48:42,043 --> 00:48:43,166
V cechu.
626
00:48:44,453 --> 00:48:46,481
Upálí vás za nekromancii.
627
00:48:46,680 --> 00:48:49,183
Pitvali jste mrtvoly,
abyste zjistili, co je uvnitř,
628
00:48:49,283 --> 00:48:50,885
jen tak jste to mohli studovat.
629
00:48:52,134 --> 00:48:54,134
To je váš druhý smrtelný hřích.
630
00:48:55,063 --> 00:48:56,367
A jaký byl ten první?
631
00:48:56,774 --> 00:48:59,524
Vzít jim peníze z kapes.
632
00:49:02,375 --> 00:49:04,041
Mám pacienty, kteří čekají.
633
00:49:08,229 --> 00:49:10,650
To není fér!
Neměli bychom to dělat!
634
00:49:10,750 --> 00:49:13,666
Další tažení se mi zdá zbytečné,
má královno.
635
00:49:14,065 --> 00:49:15,535
Kmeny byly poraženy
636
00:49:15,636 --> 00:49:20,024
a prchají na sever a my
jsme již ztratili dost bratrů a synů.
637
00:49:20,125 --> 00:49:21,268
- Ano!
- Ano.
638
00:49:21,375 --> 00:49:24,025
Pohani jsou spojenci Lucifera.
639
00:49:24,125 --> 00:49:27,358
Musíme pokračovat,
dokud naši zemi od nich nevyčistíme.
640
00:49:27,458 --> 00:49:28,947
Každou píď.
641
00:49:29,533 --> 00:49:30,533
Vyčistit.
642
00:49:50,166 --> 00:49:52,409
Chceme jít znovu do války?
643
00:49:52,510 --> 00:49:53,663
Ne!
644
00:49:53,764 --> 00:49:55,747
Je to svatá válka, pánové.
645
00:49:56,038 --> 00:49:57,038
Král chce,
646
00:49:57,727 --> 00:50:00,108
abychom vyslyšeli toto boží volání.
647
00:50:00,208 --> 00:50:01,261
Pánové.
648
00:50:01,362 --> 00:50:03,262
Pánové, poslouchejte.
649
00:50:03,583 --> 00:50:04,583
Tohle...
650
00:50:04,804 --> 00:50:07,391
je Rob Cole, léčitel, který...
651
00:50:07,492 --> 00:50:08,995
Ať je ten muž kdokoli,
652
00:50:09,096 --> 00:50:11,941
teď není čas na nečekané návštěvy,
lorde Godwine.
653
00:50:12,041 --> 00:50:15,525
Ale ten muž může krále uzdravit.
654
00:50:15,625 --> 00:50:16,941
Vyléčit krále?
655
00:50:17,041 --> 00:50:19,617
Já, jako králův léčitel,
656
00:50:19,718 --> 00:50:22,878
zakazuji tomuto drzému Židovi
přiblížit se k Jeho Veličenstvu.
657
00:50:22,979 --> 00:50:24,455
Královnin léčitel řekl,
658
00:50:24,975 --> 00:50:27,998
že se nedá nic udělat,
aby se zachránila moje žena.
659
00:50:28,105 --> 00:50:29,191
- Že, ano?
- Ano.
660
00:50:29,291 --> 00:50:31,988
Nuže, ten Žid, jak říkáš,
661
00:50:33,281 --> 00:50:34,281
ji zachránil.
662
00:50:34,875 --> 00:50:38,958
Zatímco vy, pane,
se už rok snažíte přesvědčit krále.
663
00:50:39,528 --> 00:50:42,461
A je stále stejně nemocný jako první den.
664
00:50:42,562 --> 00:50:45,506
Král si nepřeje,
aby ho tento muž vyšetřoval.
665
00:50:45,607 --> 00:50:48,638
Se vší úctou, nesouhlasím.
666
00:50:48,837 --> 00:50:52,407
Myslím,
že král si zaslouží každou šanci
667
00:50:52,887 --> 00:50:54,070
na uzdravení.
668
00:50:54,291 --> 00:50:56,136
Královno,
zaslouží si každou šanci.
669
00:50:56,237 --> 00:50:59,423
- Prosím, dejte mu šanci.
- Musí se uzdravit!
670
00:51:00,864 --> 00:51:02,455
Už je to rok!
671
00:51:11,000 --> 00:51:12,500
Proč je tu taková tma?
672
00:51:12,916 --> 00:51:16,333
Sluneční světlo je pro krále nebezpečné.
673
00:51:16,875 --> 00:51:19,288
Když se mu dostane na kůži,
pokryje se puchýři.
674
00:51:27,742 --> 00:51:28,950
Vaše Veličenstvo.
675
00:51:29,541 --> 00:51:30,853
Jmenuji se Rob Cole.
676
00:51:31,172 --> 00:51:32,247
Jsem léčitel.
677
00:51:32,916 --> 00:51:35,063
Můžu vás dnes vyšetřit?
678
00:51:38,250 --> 00:51:40,125
- Potřebuji trochu světla.
- Počkejte.
679
00:51:41,447 --> 00:51:43,101
Vaše Veličenstvo,
po tom všem, co...
680
00:51:43,201 --> 00:51:44,500
Přineste svíčku.
681
00:52:05,875 --> 00:52:08,266
Už rok jste neviděl slunce?
682
00:52:14,560 --> 00:52:15,566
Nuže.
683
00:52:15,666 --> 00:52:19,000
Ať už jste měl jakoukoli nemoc,
už je pryč.
684
00:52:20,754 --> 00:52:24,781
Viděl jsem muže bez pigmentace
v kůži a slunce...
685
00:52:25,198 --> 00:52:26,728
jim skutečně škodí.
686
00:52:27,383 --> 00:52:28,873
Ale vaše kůže taková není.
687
00:52:30,991 --> 00:52:33,755
Vaše tělo je slabé z nedbalosti.
688
00:52:34,500 --> 00:52:35,500
To je vše.
689
00:52:37,708 --> 00:52:40,629
Musíme rozhrnout ty závěsy,
aby vaše tělo přijalo světlo.
690
00:52:40,730 --> 00:52:41,546
Ne!
691
00:52:41,647 --> 00:52:43,897
Ne.
Krále nezabijete.
692
00:52:45,125 --> 00:52:46,145
Leofricu.
693
00:52:46,583 --> 00:52:49,326
Důvěřovali jsme vám mnoho let,
není-liž pravda?
694
00:52:50,281 --> 00:52:52,697
Je to temnota,
co vás činí nemocnými.
695
00:52:54,666 --> 00:52:55,978
Ne slunce.
696
00:53:04,958 --> 00:53:07,339
Roztáhněte závěsy.
697
00:54:05,254 --> 00:54:07,121
Pánové, král.
698
00:54:28,875 --> 00:54:30,384
Ať žije král!
699
00:54:30,485 --> 00:54:31,523
Ať žije král!
700
00:54:43,791 --> 00:54:46,983
- Král se v posledních týdnech zotavil.
- Ano.
701
00:54:47,083 --> 00:54:49,066
Říká se,
že dokonce zase začal lovit.
702
00:54:49,166 --> 00:54:50,900
A pít taky.
703
00:54:51,000 --> 00:54:52,942
Pozval všechny pány v zemi.
704
00:55:04,117 --> 00:55:06,634
Mast je jen z hlíny a bylin,
705
00:55:06,773 --> 00:55:10,769
trochy mandlového oleje,
košenily a špetky šafránu.
706
00:55:16,532 --> 00:55:17,799
Ještě pár dní,
707
00:55:18,485 --> 00:55:19,952
hlavně když jste venku.
708
00:55:20,381 --> 00:55:23,160
Vaše pokožka
si musí na světlo zvykat postupně.
709
00:55:26,035 --> 00:55:28,242
Nevím, jak ti za to poděkovat, Žide.
710
00:55:28,343 --> 00:55:29,502
Řekni si cenu.
711
00:55:30,875 --> 00:55:36,165
No, obvykle nám za naše služby
platí pár drobných.
712
00:55:36,574 --> 00:55:37,824
Pár drobných?
713
00:55:39,875 --> 00:55:41,416
Můžeme vymyslet něco lepšího.
714
00:55:44,791 --> 00:55:47,875
Něco, co by stálo za to
zachránit život králi.
715
00:56:06,916 --> 00:56:08,183
Chcete, pane?
716
00:56:10,291 --> 00:56:11,541
Opatrně, madam.
717
00:56:16,750 --> 00:56:18,525
Tak, shababe,
poslouchej mě dobře.
718
00:56:18,626 --> 00:56:20,716
Od teď už žádné úhoře.
719
00:56:22,059 --> 00:56:23,794
Dávej si pozor na to,
co říkáš, Abu.
720
00:56:23,894 --> 00:56:25,669
Obvykle se to obrátí proti tobě.
721
00:56:25,875 --> 00:56:27,815
Ty ale vůbec nepiješ, habibi.
722
00:56:30,912 --> 00:56:32,597
Naše dny jsou sečteny.
723
00:56:33,169 --> 00:56:36,294
Jednali jsme
podle našich léčitelských znalostí.
724
00:56:37,208 --> 00:56:39,033
Proč si jsi tak jistý,
725
00:56:39,919 --> 00:56:40,958
příteli?
726
00:56:42,420 --> 00:56:43,860
Král není idiot.
727
00:56:44,125 --> 00:56:47,202
Brzy zjistí,
že ty a královna jste mi nařídili,
728
00:56:47,303 --> 00:56:48,783
abych ho udržel nemocného.
729
00:56:50,181 --> 00:56:51,497
Nemám se čeho bát.
730
00:56:51,912 --> 00:56:52,941
Ani žádný důvod.
731
00:56:53,041 --> 00:56:54,162
Žádný důvod?
732
00:56:54,958 --> 00:56:58,458
Zbohatl jsi péčí o nemocného krále.
733
00:56:59,250 --> 00:57:00,693
Přísahám při Bohu,
734
00:57:01,103 --> 00:57:02,739
že nepadnu sám.
735
00:57:04,708 --> 00:57:07,000
Váš král se vrátil.
736
00:57:12,125 --> 00:57:14,481
Vstal z mrtvých.
737
00:57:16,708 --> 00:57:18,806
Z hrozivých stínů
738
00:57:19,639 --> 00:57:21,032
nevědomosti
739
00:57:22,163 --> 00:57:23,299
a klamu.
740
00:57:25,814 --> 00:57:29,002
Ale vy všichni mě znáte
jako krále milosrdenství,
741
00:57:29,321 --> 00:57:31,522
míru a prosperity.
742
00:57:33,250 --> 00:57:35,465
Zapomeňme tedy na minulost
743
00:57:37,385 --> 00:57:39,513
a podívejme se do budoucnosti.
744
00:57:44,875 --> 00:57:46,054
Seznamte se
745
00:57:46,905 --> 00:57:49,791
s naším novým královským léčitelem.
746
00:57:57,291 --> 00:58:00,890
A patrona největšího špitálu,
747
00:58:01,299 --> 00:58:03,632
jaký svět kdy viděl.
748
00:58:43,131 --> 00:58:44,908
Musíme se ho zbavit.
749
00:58:48,895 --> 00:58:50,735
Pokud už není příliš pozdě.
750
00:58:52,835 --> 00:58:54,229
Král ti neuvěří.
751
00:58:55,577 --> 00:58:57,641
Jsem milovaná matka jeho dědice.
752
00:58:58,041 --> 00:58:59,446
Věř v Boha.
753
00:59:01,333 --> 00:59:03,833
Nebyla byste první manželkou,
která zabije.
754
00:59:14,583 --> 00:59:16,517
Záchránci krále.
755
00:59:16,618 --> 00:59:19,251
Zasloužíte si čerstvé jablko.
756
00:59:19,352 --> 00:59:23,414
Teď chce král,
abych navštívil jeho dceru,
757
00:59:23,515 --> 00:59:25,112
princeznu Ilene,
758
00:59:25,418 --> 00:59:26,796
a zkusil jí vrátit zdraví.
759
00:59:27,416 --> 00:59:28,565
Jakou nemoc má?
760
00:59:29,291 --> 00:59:31,747
Říká,
že je to nemoc duše.
761
00:59:32,291 --> 00:59:33,861
Že žije s démony.
762
00:59:34,416 --> 00:59:37,708
Robe, to je práce mnichů,
ne léčitelů.
763
00:59:40,563 --> 00:59:42,962
Philosophia animae,
tvoje nová nauka.
764
00:59:43,621 --> 00:59:46,485
Habibi, jsi léčitel.
Neměl by ses plést do politiky.
765
00:59:46,586 --> 00:59:48,438
Myslím,
že teď můžeme králi věřit.
766
00:59:48,791 --> 00:59:49,821
Jsi si jistý?
767
01:00:04,859 --> 01:00:06,090
Lady Godwinová,
768
01:00:06,256 --> 01:00:09,790
král je rád,
že jste se zotavila ze své nemoci.
769
01:00:11,785 --> 01:00:15,888
A já jsem vděčná,
že můj král překonal tu svou, má královno.
770
01:00:17,854 --> 01:00:19,442
Je to jako zázrak.
771
01:00:20,176 --> 01:00:22,211
Už má sílu na cestu.
772
01:00:24,071 --> 01:00:25,442
Jaké úžasné překvapení.
773
01:00:25,543 --> 01:00:27,593
Ano, to je pravda, Vaše Veličenstvo.
774
01:00:28,498 --> 01:00:31,873
Zítra odjede na pár dní
s léčitelem Colem.
775
01:00:33,066 --> 01:00:36,357
Budou hledat další nevěrníky,
aby vládli zemi?
776
01:00:37,979 --> 01:00:40,676
Jedou do kláštera svatého Petra,
777
01:00:41,154 --> 01:00:42,416
Vaše Veličenstvo.
778
01:00:55,458 --> 01:00:56,952
Když jsem nastoupil na trůn,
779
01:00:57,162 --> 01:01:00,317
věřil jsem, že budu moci
vládnout této zemi s jejími kmeny
780
01:01:00,418 --> 01:01:02,218
a náboženstvími pomocí svého meče.
781
01:01:04,375 --> 01:01:06,021
Ale pak jsem uviděl Alannu
782
01:01:06,457 --> 01:01:09,200
a pomyslel si,
že kdybych si vzal keltskou princeznu,
783
01:01:09,301 --> 01:01:12,160
mohl bych tou láskou sjednotit zemi.
784
01:01:13,500 --> 01:01:14,690
Mýlil jsem se.
785
01:01:17,250 --> 01:01:19,383
Bůh mě potrestal,
že jsem si vzal pohanku.
786
01:01:21,561 --> 01:01:23,307
Po narození Ilene
787
01:01:24,373 --> 01:01:27,533
zabil každé dítě,
které vzešlo z lůna Alanny.
788
01:01:29,416 --> 01:01:31,005
Ani po její smrti
789
01:01:31,618 --> 01:01:33,666
mě neosvobodila od svého prokletí.
790
01:01:34,941 --> 01:01:37,076
Ale já v sobě nosím prince,
můj králi.
791
01:01:38,089 --> 01:01:40,081
A bude stejně silný
a mocný jako ty.
792
01:01:40,182 --> 01:01:41,934
Jsem ochoten tomu věřit, má lásko.
793
01:01:42,713 --> 01:01:44,716
Ale pokud zemře jako všichni ostatní,
794
01:01:46,046 --> 01:01:49,696
dědičkou, které zanechám
tuto zemi, bude Ilene.
795
01:01:56,666 --> 01:01:58,158
Kdy onemocněla?
796
01:01:59,446 --> 01:02:00,517
Jako malá.
797
01:02:16,114 --> 01:02:17,163
Povstaňte.
798
01:02:19,791 --> 01:02:22,511
Vezmi mého léčitele za mou dcerou,
sestro Mary.
799
01:02:29,184 --> 01:02:31,331
Musíte se připravit,
800
01:02:31,664 --> 01:02:33,268
než ji vyšetříte, pane Cole.
801
01:02:34,166 --> 01:02:36,484
Ta bestie ji má ve svých spárech
802
01:02:36,808 --> 01:02:38,901
a ona se už nechová jako člověk.
803
01:02:40,904 --> 01:02:43,976
Jen sestry s nejpevnější vírou
jsou schopny se o ni postarat.
804
01:03:08,420 --> 01:03:09,420
Ilene?
805
01:03:14,958 --> 01:03:16,243
Jmenuju se Rob.
806
01:03:17,583 --> 01:03:18,750
Rob Cole.
807
01:03:21,500 --> 01:03:23,570
Můžu s tebou dneska chvíli být?
808
01:03:32,041 --> 01:03:34,041
Je mi líto,
že je tu taková zima.
809
01:03:35,041 --> 01:03:36,808
Možná ti s tím můžu pomoct.
810
01:03:44,500 --> 01:03:45,556
Máš hlad?
811
01:03:57,416 --> 01:03:59,280
To nevypadá moc chutně.
812
01:03:59,739 --> 01:04:01,589
Není divu,
že jsi na to nesáhla.
813
01:04:03,833 --> 01:04:04,871
Vypadni!
814
01:04:06,149 --> 01:04:07,271
Sestry!
815
01:04:10,536 --> 01:04:15,175
Ve jménu Krista tě vyzývám,
abys to dítě opustil!
816
01:04:17,166 --> 01:04:20,406
Ve jménu Krista ti přikazuji odejít!
817
01:04:33,432 --> 01:04:36,582
Nikdy se nevzpamatuje,
pokud ji budou držet zavřenou jako zvíře.
818
01:04:36,715 --> 01:04:38,963
Ale ten démon je divoké zvíře.
819
01:04:40,083 --> 01:04:41,141
Neznáte Písmo?
820
01:04:42,000 --> 01:04:44,821
Vím, že Ježíš
zacházel s lidmi s láskou
821
01:04:44,968 --> 01:04:46,248
a soucitem.
822
01:04:46,791 --> 01:04:47,875
Stejně jako my.
823
01:04:51,625 --> 01:04:55,315
Jako králův léčitel jsem byl pověřen,
abych léčil vaši dceru.
824
01:04:57,041 --> 01:04:58,085
Od zítřka
825
01:04:58,817 --> 01:05:00,311
se vydáme novou cestou.
826
01:05:24,833 --> 01:05:27,290
Jak jste si přáli, jablka.
827
01:05:28,833 --> 01:05:30,333
Jen vám je zahodí.
828
01:05:31,208 --> 01:05:32,243
Jste si jistý,
829
01:05:32,608 --> 01:05:34,758
že víte, co děláte, pane Cole?
830
01:05:48,009 --> 01:05:49,538
Přinesl jsem ti jablka.
831
01:05:51,330 --> 01:05:52,671
Kdybys chtěla.
832
01:05:54,541 --> 01:05:56,756
Můžu ti pomoct s tou svěrací kazajkou.
833
01:06:29,983 --> 01:06:32,055
Říkají,
že ti nepřinášejí jablka,
834
01:06:32,490 --> 01:06:33,861
protože je po nich házíš.
835
01:06:35,021 --> 01:06:36,568
A že taky házíš
836
01:06:36,715 --> 01:06:38,521
stoly a židlemi.
837
01:06:39,711 --> 01:06:41,365
Řekl jsem, že mi to nevadí.
838
01:06:49,250 --> 01:06:50,291
Hoď mi ho.
839
01:07:13,907 --> 01:07:14,907
Dobrý, že?
840
01:07:16,886 --> 01:07:19,086
Možná ti příště přinesu cukrovou polevu.
841
01:07:26,582 --> 01:07:28,269
Ze začátku jsem to nevydržel.
842
01:07:28,382 --> 01:07:29,889
Bolest byla příliš silná.
843
01:07:30,291 --> 01:07:32,791
Ale s pomocí mých přátel
jsem se naučil ho milovat.
844
01:07:33,000 --> 01:07:34,995
A teď je to důvod,
proč jdu dál.
845
01:07:36,166 --> 01:07:37,848
Moje matka se jmenovala Anne.
846
01:07:39,913 --> 01:07:41,504
Zemřela,
když jsem byl mladý.
847
01:07:43,291 --> 01:07:44,905
A moc mi chybí.
848
01:07:47,500 --> 01:07:48,500
Mám...
849
01:07:50,875 --> 01:07:51,875
Mám...
850
01:07:52,500 --> 01:07:53,538
Mám...
851
01:07:54,351 --> 01:07:56,125
v sobě démona.
852
01:07:57,791 --> 01:07:59,601
Jdi pryč, Robe Cole.
853
01:08:02,166 --> 01:08:03,166
Jdi!
854
01:08:09,083 --> 01:08:10,236
Nemáš ho.
855
01:08:12,125 --> 01:08:13,180
Nemáš ho.
856
01:08:14,211 --> 01:08:15,576
Když jsem byl malý,
857
01:08:16,338 --> 01:08:18,126
taky jsem maloval po zdech.
858
01:08:20,291 --> 01:08:21,946
Moje máma z toho šílela.
859
01:08:23,685 --> 01:08:25,091
Nemohla to vydržet.
860
01:08:26,704 --> 01:08:27,938
Ale já nemohl přestat.
861
01:08:28,750 --> 01:08:31,579
Musel jsem dostat ven to,
co jsem měl...
862
01:08:32,258 --> 01:08:33,298
v hlavě.
863
01:08:35,250 --> 01:08:36,518
Tyhle jsou fantastické.
864
01:08:37,984 --> 01:08:39,267
Máš velký talent.
865
01:08:41,617 --> 01:08:42,910
Co je to?
866
01:08:45,189 --> 01:08:46,436
Vypadá to jako...
867
01:08:47,332 --> 01:08:48,575
paroží.
868
01:08:52,208 --> 01:08:53,276
Ilene?
869
01:08:55,208 --> 01:08:56,751
Ilene, nic se neděje.
870
01:08:57,368 --> 01:08:58,358
Ilene,
871
01:08:58,459 --> 01:08:59,898
nic se neděje.
872
01:09:06,004 --> 01:09:07,110
To je v pořádku.
873
01:09:18,000 --> 01:09:20,291
Tohle je maska tance smrti.
874
01:09:20,856 --> 01:09:22,608
Je to zábava u dvora.
875
01:09:22,708 --> 01:09:26,441
Po hostině vstoupí postava smrti
a vezme každého za ruku.
876
01:09:26,608 --> 01:09:27,946
Metafora, předpokládám.
877
01:09:28,773 --> 01:09:31,148
Aby ukázala,
že smrt si přijde pro každého.
878
01:09:32,458 --> 01:09:33,671
Ale je tu i tohle.
879
01:09:34,138 --> 01:09:35,775
To je to, co ji děsí.
880
01:09:35,875 --> 01:09:38,257
Pokud mi řeknete, co to znamená,
Vaše Veličenstvo,
881
01:09:38,357 --> 01:09:40,535
možná pochopím příčinu jejího utrpení.
882
01:09:48,270 --> 01:09:50,048
Co to s tím má společného?
883
01:10:03,583 --> 01:10:05,322
Líbí se ti to?
884
01:10:08,239 --> 01:10:10,470
Přemýšlel jsem,
jaké to pro tebe muselo být,
885
01:10:10,570 --> 01:10:11,792
když jsem byl nemocný.
886
01:10:15,625 --> 01:10:17,238
Muselo to být těžké.
887
01:10:18,916 --> 01:10:21,674
Celá tíha moci na tvých bedrech.
888
01:10:22,960 --> 01:10:24,200
Pokud...
889
01:10:25,040 --> 01:10:26,375
sis na to nezvykla,
890
01:10:27,719 --> 01:10:28,878
má lásko.
891
01:10:30,976 --> 01:10:33,998
A myslím tím toho
ďáblova syna, Leofrica.
892
01:10:34,963 --> 01:10:37,082
Vpleteného do kola,
aby to všichni viděli.
893
01:10:39,458 --> 01:10:41,128
Ve své představě
894
01:10:43,088 --> 01:10:44,336
vidím, jak jsou...
895
01:10:44,758 --> 01:10:46,815
všechny kosti v jeho těle rozdrcené.
896
01:10:48,583 --> 01:10:50,015
A naplňuje mě to radostí.
897
01:10:53,043 --> 01:10:55,608
Každou vteřinu,
každou minutu, každý den,
898
01:10:55,709 --> 01:10:58,234
který mi ten muž ukradl,
si to vytrpěl.
899
01:11:00,833 --> 01:11:02,530
Rozdrtím kosti
900
01:11:03,269 --> 01:11:04,650
každému,
901
01:11:06,452 --> 01:11:09,650
kdo se odváží upřít mi můj život.
902
01:11:12,407 --> 01:11:13,607
Rozumíš,
903
01:11:14,000 --> 01:11:15,068
Mercio?
904
01:11:54,875 --> 01:11:56,291
Potřebuju svého léčitele.
905
01:12:12,166 --> 01:12:13,397
Kde vás to bolí?
906
01:12:16,794 --> 01:12:18,127
Kdy to začalo?
907
01:12:22,958 --> 01:12:24,503
Vy muži jste hlupáci.
908
01:12:44,791 --> 01:12:46,041
Našel jsi to?
909
01:12:46,795 --> 01:12:47,826
Ano.
910
01:12:50,401 --> 01:12:52,923
Hned teď do té masti přidám jed.
911
01:12:59,665 --> 01:13:00,717
Do toho.
912
01:13:00,948 --> 01:13:02,250
Udělej, co musíš.
913
01:13:04,154 --> 01:13:06,204
Rád bych viděl,
jak si poradíte s jablkem.
914
01:13:07,649 --> 01:13:09,809
Víš, že mi teď
říkají "král duchů"?
915
01:13:10,158 --> 01:13:11,816
Začal jsem si na to zvykat.
916
01:13:11,916 --> 01:13:13,748
Ale už se nemůžu dočkat,
917
01:13:13,849 --> 01:13:16,750
až tu věc přestanu používat.
918
01:13:17,426 --> 01:13:18,926
Jaký je plán na dnešek?
919
01:13:19,833 --> 01:13:22,701
Pokusím se ji uvést do transu.
920
01:13:23,561 --> 01:13:26,774
Abych zjistil,
co se skrývá v hloubi její duše.
921
01:13:26,875 --> 01:13:28,735
A to ses naučil od Maurů?
922
01:13:28,949 --> 01:13:30,116
Od Keltů.
923
01:13:32,500 --> 01:13:34,273
Takže je to čarodějnictví?
924
01:13:37,288 --> 01:13:38,936
Ne, můj pane.
Je to...
925
01:13:39,298 --> 01:13:40,496
způsob léčení.
926
01:13:41,791 --> 01:13:45,250
Aby se její srdce postavilo tomu,
čemu samo nedokáže čelit.
927
01:13:59,613 --> 01:14:00,987
Není to tak dávno,
928
01:14:01,772 --> 01:14:03,522
co jsem zažil něco,
929
01:14:03,982 --> 01:14:05,366
co změnilo můj život
930
01:14:06,397 --> 01:14:08,833
a otevřelo mi cestu k vlastnímu uzdravení.
931
01:14:11,291 --> 01:14:14,081
Nemohu slíbit,
že vím přesně, co dělám,
932
01:14:14,833 --> 01:14:18,350
ale vím,
že pokud to uděláme společně,
933
01:14:19,036 --> 01:14:21,261
můžeme se vydat na cestu
934
01:14:21,428 --> 01:14:22,833
k uzdravení tvé duše.
935
01:15:14,083 --> 01:15:16,790
- Ten démon je tady.
- To je v pořádku.
936
01:15:16,891 --> 01:15:18,310
Nic se neděje, Ilene.
937
01:15:29,253 --> 01:15:30,443
Otevřete dveře!
938
01:15:32,875 --> 01:15:34,183
Otevřete dveře!
939
01:15:41,061 --> 01:15:42,478
Otevřete dveře!
940
01:15:48,769 --> 01:15:50,103
Otevřete dveře!
941
01:15:55,383 --> 01:15:59,728
Prokletý ten,
kdo vykonává dílo Páně nedbale,
942
01:16:00,853 --> 01:16:05,026
a ten, kdo odvrací
svůj meč od zabíjení.
943
01:16:05,127 --> 01:16:06,679
Neboť král,
944
01:16:08,359 --> 01:16:09,727
náš pán,
945
01:16:10,820 --> 01:16:11,918
zemřel!
946
01:16:13,331 --> 01:16:14,331
Zavražděn
947
01:16:14,447 --> 01:16:16,536
židovským léčitelem,
948
01:16:17,237 --> 01:16:20,471
který jednal jménem pohanských Keltů,
949
01:16:21,129 --> 01:16:24,842
kteří zaplavují naše země vzpourou!
950
01:16:32,375 --> 01:16:34,066
Hej ty, Keltský bastarde!
951
01:16:34,272 --> 01:16:35,376
Kam jdeš?
952
01:16:38,981 --> 01:16:40,494
Aniž bych to někomu řekl.
953
01:16:40,625 --> 01:16:42,525
Sakra, po tom všem,
co jsme udělali!
954
01:16:42,625 --> 01:16:43,886
Hele, poslouchej.
955
01:16:45,625 --> 01:16:47,625
Nemám rád rozloučení.
956
01:16:48,816 --> 01:16:50,366
Ne že by mi na tobě nezáleželo.
957
01:16:50,522 --> 01:16:53,222
- Měl bys aspoň zůstat a rozloučit se.
- Hej, hej...
958
01:16:54,572 --> 01:16:55,724
Udělej to za mě.
959
01:16:59,532 --> 01:17:00,615
Příteli.
960
01:17:01,976 --> 01:17:03,888
Musím už jít,
nebo bude příliš pozdě.
961
01:17:04,333 --> 01:17:07,071
Musím pomoct svým bratrům
a sestrám na severu.
962
01:17:07,599 --> 01:17:10,483
Pokud se nevrátím včas,
nezůstane po nich nic než popel.
963
01:17:35,291 --> 01:17:36,766
Jsou to vrazi!
964
01:17:37,131 --> 01:17:38,798
To je čarodějnictví!
965
01:17:45,257 --> 01:17:46,257
Běž.
966
01:17:46,700 --> 01:17:48,743
Až najdeš tu knihu,
dostaneš daleko víc.
967
01:17:48,843 --> 01:17:49,843
Běž.
968
01:17:57,504 --> 01:17:58,754
Jsme léčitelé!
969
01:18:27,541 --> 01:18:28,488
Támhle je.
970
01:18:28,589 --> 01:18:30,666
Ať ji ti hromotluci nezničí.
971
01:18:31,708 --> 01:18:32,566
Dej mi to!
972
01:18:32,719 --> 01:18:33,719
Ne!
973
01:18:34,238 --> 01:18:35,238
Hlupáku.
974
01:18:41,250 --> 01:18:42,580
Ať tě čert vezme.
975
01:18:44,101 --> 01:18:45,768
Rád tě poznávám, léčiteli.
976
01:18:51,888 --> 01:18:53,483
Izaku, vydrž.
977
01:18:54,742 --> 01:18:56,742
Vypadněte odsud!
Rychle!
978
01:19:03,947 --> 01:19:05,339
Vstávej, vstávej.
979
01:19:06,128 --> 01:19:07,309
Hlupáku!
980
01:19:08,315 --> 01:19:10,955
Mohl bys být nejbohatším
děckem v celém Londýně.
981
01:19:13,461 --> 01:19:17,068
Dej mi tu knihu.
982
01:19:44,958 --> 01:19:46,381
Nezoufej.
983
01:19:48,004 --> 01:19:50,211
Postarám se o tvůj poklad.
984
01:19:57,750 --> 01:19:58,750
Kacíři!
985
01:19:59,045 --> 01:20:00,650
Jste kacíři!
986
01:20:00,750 --> 01:20:02,500
Židovská chátra!
987
01:20:21,572 --> 01:20:22,649
Kde jsou ostatní?
988
01:20:23,535 --> 01:20:24,405
Žáci.
989
01:20:24,506 --> 01:20:25,544
Kde jsou?
990
01:20:28,255 --> 01:20:29,340
Jsou všichni mrtví.
991
01:20:59,875 --> 01:21:01,826
Mistře Ibn Síno.
992
01:21:03,791 --> 01:21:05,658
Je skvělé vás poznat.
993
01:21:08,208 --> 01:21:09,527
Konečně.
994
01:21:49,966 --> 01:21:51,295
Jaká drzost!
995
01:21:52,125 --> 01:21:55,673
Královna Mercia bude regentkou,
dokud její nenarozený syn,
996
01:21:55,774 --> 01:21:58,400
legitimní dědic trůnu, nedospěje.
997
01:21:58,500 --> 01:22:00,966
Kdy král změnil pořadí nástupnictví?
998
01:22:01,583 --> 01:22:04,458
Princezna Ilene
je jeho jediná žijící dcera.
999
01:22:04,996 --> 01:22:09,143
Snad nechcete,
aby vám vládl někdo, koho ovládl ďábel.
1000
01:22:09,244 --> 01:22:10,353
Kdo to tvrdí?
1001
01:22:10,625 --> 01:22:13,589
Už jsme ji tu roky neviděli.
1002
01:22:14,716 --> 01:22:16,691
Říkáte, že vám lžu?
1003
01:22:16,791 --> 01:22:18,084
Říkám,
1004
01:22:18,185 --> 01:22:21,275
že chceme důkazy,
že není schopna usednout na trůn.
1005
01:22:21,375 --> 01:22:24,208
Pánové, uklidněte se.
1006
01:22:24,816 --> 01:22:27,274
Projevte úctu k padlému králi.
1007
01:22:28,250 --> 01:22:29,340
Ujišťuji vás,
1008
01:22:30,209 --> 01:22:32,993
že budeme mít následníka trůnu,
1009
01:22:33,694 --> 01:22:38,166
kterého pro tuto zemi
vybral náš král a Bůh.
1010
01:22:39,958 --> 01:22:41,365
Přiveďte sem Ilene.
1011
01:23:10,583 --> 01:23:11,721
Ilene!
1012
01:23:24,666 --> 01:23:27,000
To je smrtelný hřích, lorde Godwine.
1013
01:23:27,583 --> 01:23:29,868
Jsou to rozkazy královny, sestro Mary.
1014
01:24:44,666 --> 01:24:47,838
Princezna Ilene spáchala sebevraždu.
1015
01:25:03,898 --> 01:25:06,482
Princezna Ilene spáchala
sebevraždu ze zármutku.
1016
01:25:06,583 --> 01:25:07,593
Cože?
1017
01:25:08,434 --> 01:25:09,434
Jak to?
1018
01:25:11,583 --> 01:25:13,053
Co se děje, Vaše Veličenstvo?
1019
01:25:36,212 --> 01:25:37,983
Královna rodí už dvanáct hodin.
1020
01:25:38,083 --> 01:25:40,813
Je velmi slabá
a dítě se ještě neukázalo.
1021
01:25:41,083 --> 01:25:44,238
Využil jsem všechny své znalosti,
ale oba jsou na pokraji smrti.
1022
01:25:50,256 --> 01:25:52,505
Chci, aby byl můj syn
a moji přátelé propuštěni
1023
01:25:52,605 --> 01:25:54,755
a chci svatý slib,
že jim nebude ublíženo.
1024
01:25:54,856 --> 01:25:56,634
Ano, ale nejdřív
musíš zachránit ji.
1025
01:26:05,306 --> 01:26:07,756
Ona vám přikázala zavraždit krále, že ano?
1026
01:26:12,687 --> 01:26:14,468
Dali jste do masti oměj.
1027
01:26:15,910 --> 01:26:18,395
Je to jediný jed,
který se takhle vstřebává kůží.
1028
01:26:19,791 --> 01:26:20,691
Stálo to za to?
1029
01:26:20,791 --> 01:26:23,652
Bude ti odpuštěno a já pošlu
pro tvého syna, ale pomoz!
1030
01:26:23,753 --> 01:26:24,421
Hned!
1031
01:26:24,522 --> 01:26:26,513
A Ilene je osvobozená
na mou odpovědnost.
1032
01:26:26,613 --> 01:26:27,278
Ano, ano!
1033
01:26:27,379 --> 01:26:28,484
Lorde Godwine,
1034
01:26:28,697 --> 01:26:30,858
vy a Všemohoucí
jste svědky tohoto slibu.
1035
01:26:30,958 --> 01:26:32,120
No tak, prosím!
1036
01:26:32,256 --> 01:26:33,503
Prosím, ano!
1037
01:26:58,038 --> 01:27:00,777
- Musíme ji otevřít a dostat dítě.
- Je to nebezpečné.
1038
01:27:01,541 --> 01:27:04,191
Ani královna regentka,
ani dítě nesmí zemřít.
1039
01:27:04,291 --> 01:27:06,064
Ale mohou, a zemřou,
1040
01:27:06,724 --> 01:27:08,320
pokud dítě nedostaneme ven.
1041
01:27:30,333 --> 01:27:31,333
Díky.
1042
01:27:46,333 --> 01:27:47,500
Vezmi si ho.
1043
01:27:48,264 --> 01:27:49,264
Běž.
1044
01:27:49,922 --> 01:27:50,922
Běž.
1045
01:28:04,589 --> 01:28:05,728
Je to holčička.
1046
01:28:07,775 --> 01:28:09,018
Zdravá
1047
01:28:09,254 --> 01:28:10,724
a krásná holčička.
1048
01:28:26,184 --> 01:28:27,619
Děkuji, léčiteli.
1049
01:28:34,412 --> 01:28:36,821
Odveďte vězně na místo popravy.
1050
01:28:44,291 --> 01:28:45,458
Hned.
1051
01:28:48,916 --> 01:28:49,916
Moje královno.
1052
01:29:03,634 --> 01:29:07,718
Slíbili jsme před Bohem,
že bude žít.
1053
01:29:09,156 --> 01:29:10,253
Spí.
1054
01:29:25,086 --> 01:29:26,170
Běž.
1055
01:29:28,291 --> 01:29:29,463
Proboha, běžte!
1056
01:29:30,035 --> 01:29:32,176
Proboha, jste svobodní.
1057
01:29:32,706 --> 01:29:33,797
Všichni.
1058
01:29:35,000 --> 01:29:36,323
Najdi princeznu.
1059
01:29:36,656 --> 01:29:37,779
Pokud ji uzdravíš,
1060
01:29:38,132 --> 01:29:40,438
možná budeš schopen
uzdravit i tuto zemi.
1061
01:29:40,666 --> 01:29:43,576
Vyžeň toho démona z trůnu královny.
1062
01:29:44,599 --> 01:29:45,791
Kde je Ilene?
1063
01:29:45,958 --> 01:29:48,531
Schovaná v Jeskyních milosrdenství.
1064
01:29:49,250 --> 01:29:50,333
Běžte.
1065
01:30:05,206 --> 01:30:07,025
Hej, klec je prázdná!
1066
01:30:07,125 --> 01:30:09,191
Kde jsou Židé? Utekli!
1067
01:30:09,291 --> 01:30:10,506
Hledejte je!
1068
01:30:10,606 --> 01:30:11,400
Rychle!
1069
01:30:11,500 --> 01:30:13,525
Přiveďte mi ty bastardy!
1070
01:30:13,625 --> 01:30:15,125
Živé nebo mrtvé!
1071
01:30:18,208 --> 01:30:20,483
Co to děláte, lorde Godwine?
1072
01:30:20,583 --> 01:30:22,088
To správné.
1073
01:30:22,351 --> 01:30:25,001
Skončíme v pekle,
jestli zabijeme ty nevinné lidi.
1074
01:30:25,208 --> 01:30:26,816
Zavraždila krále.
1075
01:30:26,916 --> 01:30:29,083
Ona je naše královna.
1076
01:30:31,641 --> 01:30:33,558
A vy jste mrtvý muž.
1077
01:30:52,500 --> 01:30:53,546
Skvělá technika.
1078
01:30:54,045 --> 01:30:55,751
Lekce jste si dobře osvojil.
1079
01:30:56,083 --> 01:30:57,583
Měl jsem dobrého učitele.
1080
01:31:00,083 --> 01:31:02,375
Ale chybí vám zkušenosti.
1081
01:31:10,070 --> 01:31:11,566
Kde jsou Židé?
1082
01:31:12,372 --> 01:31:14,096
Prohledejte všechno!
1083
01:31:16,208 --> 01:31:18,125
Nechte nás na pokoji!
1084
01:31:34,121 --> 01:31:36,258
Stálo to za to, Godwine?
1085
01:31:37,250 --> 01:31:39,000
Zemřít pro ty lidi?
1086
01:32:11,583 --> 01:32:12,750
Moc mě to mrzí.
1087
01:32:15,107 --> 01:32:16,363
To nevadí.
1088
01:32:16,801 --> 01:32:19,536
Už jsme se dostali z horších situací.
1089
01:32:54,591 --> 01:32:55,976
Na co myslíš?
1090
01:33:01,405 --> 01:33:03,673
Chtěl jsem jen zachránit životy.
1091
01:33:04,851 --> 01:33:05,935
A teď se podívej.
1092
01:33:08,666 --> 01:33:10,666
Za mnou zůstává stopa mrtvých.
1093
01:33:12,564 --> 01:33:13,715
Zachránil jsi mi život.
1094
01:33:17,916 --> 01:33:21,483
Díky Roseiným úsporám
se dostaneme do Francie.
1095
01:33:21,678 --> 01:33:22,678
Odtamtud
1096
01:33:23,011 --> 01:33:24,566
pojedeme do Córdoby.
1097
01:33:24,666 --> 01:33:26,858
Vždy jsem to říkal,
vždy jsem to věděl.
1098
01:33:26,958 --> 01:33:28,350
Nemůžu jít s vámi.
1099
01:33:33,924 --> 01:33:35,158
Zase se zbláznil.
1100
01:33:35,489 --> 01:33:36,841
Musím najít princeznu.
1101
01:33:37,031 --> 01:33:37,883
Robe,
1102
01:33:38,076 --> 01:33:40,732
už jsi riskoval dost,
pokud tu zůstaneš, zemřeš.
1103
01:33:41,059 --> 01:33:42,572
Ilene je jediná,
1104
01:33:43,020 --> 01:33:45,561
kdo může sjednotit lidi v této zemi,
1105
01:33:45,689 --> 01:33:46,908
jak si přál král.
1106
01:33:47,625 --> 01:33:49,104
Musím ji vzít k Morriganě,
1107
01:33:49,445 --> 01:33:51,233
která jí, jak věřím,
může pomoci.
1108
01:33:51,333 --> 01:33:52,338
Na sever.
1109
01:33:53,031 --> 01:33:54,831
- Do chrámu Nodanu.
- Dost, Robe.
1110
01:33:56,348 --> 01:33:57,431
Poslouchej.
1111
01:33:58,000 --> 01:34:00,241
To je velká chyba, proboha.
1112
01:34:01,250 --> 01:34:03,323
Musím to zkusit, Abu.
1113
01:34:04,099 --> 01:34:05,696
Musím to zkusit.
1114
01:34:06,995 --> 01:34:08,483
Je to můj osud.
1115
01:34:08,583 --> 01:34:12,219
Pokud musela Rebecca zemřít,
abych se naučil léčit duši,
1116
01:34:13,946 --> 01:34:19,115
aby Ilene sjednotila lidi této země,
musím toto poznání využít,
1117
01:34:19,966 --> 01:34:20,966
aby...
1118
01:34:24,403 --> 01:34:25,714
aby její smrt...
1119
01:34:28,776 --> 01:34:30,248
měla smysl.
1120
01:34:33,468 --> 01:34:34,525
Dobře.
1121
01:34:36,344 --> 01:34:37,926
Na jakou loď nasedneme?
1122
01:34:38,875 --> 01:34:41,886
Postarám se dobře o tvého syna
a o Izaka.
1123
01:34:43,196 --> 01:34:44,219
A ty...
1124
01:34:44,916 --> 01:34:46,309
Radši se vrať brzy,
1125
01:34:46,943 --> 01:34:48,085
slyšíš mě?
1126
01:35:15,891 --> 01:35:18,209
Poklekněte před svou královnou
a před Bohem.
1127
01:35:42,666 --> 01:35:44,904
Říká se,
že dorazili do Mudwicku.
1128
01:35:56,841 --> 01:35:58,673
Lidé říkají,
že tohle je peklo.
1129
01:35:59,291 --> 01:36:01,528
Pokud se nevrátíte do západu slunce,
1130
01:36:01,952 --> 01:36:03,191
zvedneme kotvu
1131
01:36:03,408 --> 01:36:05,431
a budeme se modlit za vaše duše.
1132
01:36:06,166 --> 01:36:07,166
Sbohem.
1133
01:36:10,708 --> 01:36:12,483
Tam jsou všichni blázni!
1134
01:36:12,583 --> 01:36:15,166
Život pro ně nemá velkou cenu.
1135
01:36:56,959 --> 01:36:59,813
To je ale naprosto šílený pohled!
1136
01:37:00,053 --> 01:37:01,816
Jsou jako stvoření z pekla.
1137
01:37:01,916 --> 01:37:03,438
Tihle lidé jsou nemocní.
1138
01:37:03,708 --> 01:37:05,745
Zaslouží si pomoc, ne strach.
1139
01:37:20,500 --> 01:37:21,733
Počkej! Počkej!
1140
01:37:21,891 --> 01:37:22,891
Počkej.
1141
01:37:26,041 --> 01:37:27,098
To nic.
1142
01:37:28,131 --> 01:37:29,143
To nic.
1143
01:37:29,615 --> 01:37:30,627
To nic.
1144
01:37:33,224 --> 01:37:34,308
Nic se neděje.
1145
01:37:37,708 --> 01:37:39,398
Nechceme vám ublížit.
1146
01:37:40,423 --> 01:37:42,262
Hledáme mladou ženu
1147
01:37:42,590 --> 01:37:44,798
s dlouhými rudými vlasy.
1148
01:37:45,541 --> 01:37:47,062
Jmenuje se Ilene.
1149
01:37:47,894 --> 01:37:50,696
Musela přijet asi před týdnem.
1150
01:37:51,458 --> 01:37:52,821
Viděla jsi ji?
1151
01:38:04,875 --> 01:38:06,816
Vypadají, že jsou pohostinní.
1152
01:38:07,102 --> 01:38:09,548
Už dlouho tu asi nikdo nebyl.
1153
01:38:10,584 --> 01:38:12,584
Voní to docela dobře.
1154
01:38:17,594 --> 01:38:18,463
Robe,
1155
01:38:18,564 --> 01:38:20,206
tohle je lidské maso.
1156
01:38:24,958 --> 01:38:26,208
Zpátky!
1157
01:38:28,791 --> 01:38:30,291
Pojďte, pojďte!
1158
01:38:54,875 --> 01:38:56,496
Hledáme Žida s dítětem.
1159
01:39:21,166 --> 01:39:23,275
Jak velká je tahle zatracená jeskyně?
1160
01:39:23,375 --> 01:39:25,656
Prý to nikdo neví,
protože se nikdo nevrátil.
1161
01:39:25,757 --> 01:39:28,049
To jsem tak přesně vědět nemusel.
1162
01:39:29,949 --> 01:39:31,032
Ilene?
1163
01:39:32,646 --> 01:39:33,646
Ilene?
1164
01:39:34,327 --> 01:39:37,343
- Až příště navrhneš Córdobu...
- Poslechneme tě.
1165
01:39:42,682 --> 01:39:44,660
- Zpátky!
- Počkej, počkej.
1166
01:39:45,875 --> 01:39:46,900
Hej.
1167
01:39:47,001 --> 01:39:48,483
Už jsme se potkali.
1168
01:39:48,584 --> 01:39:49,701
Ve městě.
1169
01:39:50,741 --> 01:39:54,032
Hledáme mladou ženu, zrzku.
1170
01:39:54,541 --> 01:39:55,791
Viděl jsi ji?
1171
01:40:36,000 --> 01:40:37,083
Ilene?
1172
01:40:43,768 --> 01:40:44,851
Ilene.
1173
01:40:48,500 --> 01:40:49,588
To jsem já.
1174
01:40:51,458 --> 01:40:52,495
Rob.
1175
01:41:36,017 --> 01:41:37,020
Motýli,
1176
01:41:38,466 --> 01:41:39,964
znamenají nový život.
1177
01:42:01,410 --> 01:42:02,404
Ano!
1178
01:42:02,505 --> 01:42:03,483
Vidíte to?
1179
01:42:03,583 --> 01:42:07,820
Tam jsem jako dítě běhal a myslel si,
že když se budu snažit, tak budu létat.
1180
01:42:16,500 --> 01:42:17,860
Morriganiné údolí.
1181
01:42:32,875 --> 01:42:34,751
Pojďte blíž, nevidím vás.
1182
01:42:39,691 --> 01:42:41,891
Život je vyčerpávající boj, že ano?
1183
01:42:42,197 --> 01:42:44,490
Jsem vyčerpaná.
Už několik dní nespím.
1184
01:42:47,176 --> 01:42:48,493
Miluju mimina.
1185
01:42:48,817 --> 01:42:50,930
Moje dcera má teprve čtyři týdny.
1186
01:42:51,920 --> 01:42:53,116
Můžu si ho pochovat?
1187
01:42:57,101 --> 01:42:58,175
Rychle.
1188
01:43:08,258 --> 01:43:09,302
Přesně tak.
1189
01:43:14,298 --> 01:43:16,363
Tenhle prcek musí svému tátovi chybět.
1190
01:43:17,074 --> 01:43:18,999
Nevíte, kde je, že?
1191
01:43:20,565 --> 01:43:22,099
Odplul do Francie.
1192
01:43:22,791 --> 01:43:23,791
Do Francie?
1193
01:43:25,237 --> 01:43:26,911
A nechal vás tady všechny tři?
1194
01:43:28,383 --> 01:43:29,703
Tomu nevěřím.
1195
01:43:31,386 --> 01:43:34,591
Chápete, že mám pravomoc
vás donutit mluvit?
1196
01:43:35,696 --> 01:43:36,929
Naprosto chápu.
1197
01:43:37,625 --> 01:43:40,958
Vyhrožujete zabitím tří nevinných lidí.
1198
01:43:41,321 --> 01:43:43,387
Nikomu nevyhrožuji smrtí.
1199
01:43:43,488 --> 01:43:44,595
To je nesmysl.
1200
01:43:45,083 --> 01:43:45,968
No,
1201
01:43:46,114 --> 01:43:47,328
alespoň ne tobě.
1202
01:43:51,125 --> 01:43:52,583
Tak mladý život.
1203
01:43:53,916 --> 01:43:55,338
Tak křehký.
1204
01:43:57,301 --> 01:43:58,932
Já jsem jich tolik ztratila.
1205
01:44:00,218 --> 01:44:01,758
Závan větru
1206
01:44:03,770 --> 01:44:04,937
a už tu nejsou.
1207
01:44:12,764 --> 01:44:13,950
Odjel na sever
1208
01:44:14,717 --> 01:44:16,508
hledat princeznu Ilene.
1209
01:44:23,125 --> 01:44:24,280
Hodně štěstí.
1210
01:44:25,465 --> 01:44:26,511
No...
1211
01:44:26,860 --> 01:44:27,984
protože je mrtvá.
1212
01:44:39,503 --> 01:44:40,503
Tvůj syn?
1213
01:44:42,155 --> 01:44:43,773
Ještě mu nebylo ani dvacet.
1214
01:44:47,006 --> 01:44:48,171
Kam teď půjdete?
1215
01:44:48,875 --> 01:44:50,078
Jdeme na sever.
1216
01:44:50,773 --> 01:44:53,236
Najdeme útočiště v tamních vesnicích.
1217
01:44:53,791 --> 01:44:56,168
Královnini vojáci jsou všude.
1218
01:44:57,583 --> 01:44:59,445
Je tu mastičkářka Morrigana?
1219
01:44:59,803 --> 01:45:00,979
Morrigana?
1220
01:45:02,541 --> 01:45:03,690
Už odešla.
1221
01:45:04,913 --> 01:45:06,246
Byla velmi slabá.
1222
01:45:07,261 --> 01:45:08,700
Nevím, jestli to přežila.
1223
01:45:21,458 --> 01:45:22,458
Duffe.
1224
01:45:23,875 --> 01:45:24,958
Duffe.
1225
01:45:25,666 --> 01:45:27,666
Musíme ho pohřbít!
1226
01:45:30,250 --> 01:45:33,066
Když se tvá matka stala královnou,
byla nadějí svého lidu.
1227
01:45:33,166 --> 01:45:36,568
Nemysleli jsme si, že budeme
muset dál bojovat o své domovy.
1228
01:45:37,933 --> 01:45:39,983
Viděl jsem umírat svého otce
a své bratry.
1229
01:45:41,166 --> 01:45:42,349
Moje matka uhořela.
1230
01:45:43,750 --> 01:45:45,459
Vykopal jsem příliš mnoho hrobů.
1231
01:45:50,958 --> 01:45:52,697
Jste princezna Ilene?
1232
01:45:55,689 --> 01:45:56,798
Jsem.
1233
01:45:58,516 --> 01:45:59,565
Byla jsem.
1234
01:46:03,383 --> 01:46:05,095
Prosím, neklekejte si.
1235
01:46:06,291 --> 01:46:07,820
Musím to udělat,
1236
01:46:08,946 --> 01:46:10,122
jako všichni ostatní.
1237
01:46:31,833 --> 01:46:32,650
No a?
1238
01:46:32,750 --> 01:46:35,270
Keltské osady v Cumberlandu byly zničeny.
1239
01:46:35,750 --> 01:46:38,968
Vaše jednotky však čelí
tvrdému odporu v Lodene.
1240
01:46:41,466 --> 01:46:43,015
Povzbuzuje je zvěst,
1241
01:46:43,595 --> 01:46:46,403
že princezna Ilene je naživu
a je s nimi.
1242
01:46:48,166 --> 01:46:49,875
Ta zvěst je falešná.
1243
01:46:50,458 --> 01:46:51,879
Ilene je mrtvá.
1244
01:46:52,279 --> 01:46:53,733
Nebo je tu podvodnice.
1245
01:46:53,833 --> 01:46:55,018
Ano, má královno.
1246
01:46:56,958 --> 01:46:59,739
Ale dokud budou věřit,
že tam je, budou dál bojovat.
1247
01:47:03,416 --> 01:47:04,874
A nejen Keltové.
1248
01:47:06,505 --> 01:47:08,642
Ve vaší armádě se šíří názor, že...
1249
01:47:09,000 --> 01:47:10,125
Ano?
1250
01:47:11,458 --> 01:47:14,208
Že na trůnu nesedí legitimní královna.
1251
01:47:15,375 --> 01:47:17,750
To mi řekli někteří vojáci.
1252
01:47:27,416 --> 01:47:32,125
Musím sama velet armádě
a odhalit tu podvodnici, je to tak?
1253
01:47:37,291 --> 01:47:38,638
Je to tak?!
1254
01:48:21,219 --> 01:48:22,485
Nevypadáte dobře.
1255
01:48:24,188 --> 01:48:26,772
Nespíte? Můžu vám dát něco,
co vám pomůže.
1256
01:48:30,041 --> 01:48:32,333
Chcete mě otrávit, léčiteli?
1257
01:48:33,343 --> 01:48:35,283
Přišel jsem vás požádat o pomoc.
1258
01:48:36,398 --> 01:48:37,510
Moji pomoc?
1259
01:48:39,125 --> 01:48:40,125
Toto...
1260
01:48:41,035 --> 01:48:43,110
obsahuje tajemství nového uzdravování,
1261
01:48:43,210 --> 01:48:45,307
něco, co by mohlo zachránit
mou vlastní duši,
1262
01:48:45,407 --> 01:48:46,840
ale nedokážu tomu porozumět.
1263
01:48:48,333 --> 01:48:51,358
Potřebuji, aby Coleův kamarád
zůstal naživu a naučil mě to.
1264
01:48:51,458 --> 01:48:52,458
Odpusťte mu.
1265
01:48:53,708 --> 01:48:54,825
Za mě.
1266
01:48:57,516 --> 01:48:58,650
Pro svět.
1267
01:48:59,978 --> 01:49:01,149
Podívejte se.
1268
01:49:09,614 --> 01:49:11,796
Mohl bych být
nejlepším léčitelem své doby
1269
01:49:11,896 --> 01:49:13,983
a vy královnou,
co pozvedla léčení.
1270
01:49:14,083 --> 01:49:18,027
Bez této knihy
a jejího porozumění nemá můj život smysl.
1271
01:49:24,876 --> 01:49:26,185
Jak jsi ubohý.
1272
01:49:28,041 --> 01:49:29,889
Nechci už další krveprolití.
1273
01:49:35,440 --> 01:49:37,475
Zítra budou popraveni.
1274
01:49:38,041 --> 01:49:40,768
A já pojedu na sever
zabít zbytek nevěrníků.
1275
01:49:51,839 --> 01:49:54,661
Mám rozkaz předvést vězně před královnu.
1276
01:50:07,186 --> 01:50:08,269
Pojďte.
1277
01:50:09,989 --> 01:50:12,405
Při procházení bránou skloňte hlavu.
1278
01:50:13,904 --> 01:50:15,456
Dnes v noci vás nezatknou.
1279
01:50:16,223 --> 01:50:17,293
Vezmi si tohle.
1280
01:50:19,061 --> 01:50:20,144
Vezmi si to.
1281
01:50:22,657 --> 01:50:25,737
Zabil jsem kvůli moudrosti,
kterou nikdy nepochopím.
1282
01:50:27,184 --> 01:50:30,046
Musíme zachránit toto poznání,
než bude pozdě.
1283
01:50:30,691 --> 01:50:33,080
Ať tvá duše najde klid za své zločiny.
1284
01:51:55,363 --> 01:51:56,686
Odpusť mi,
1285
01:51:59,420 --> 01:52:01,806
můj pane, Bože na nebesích.
1286
01:52:03,208 --> 01:52:05,500
Odpusť ubohému hříšníkovi.
1287
01:53:09,250 --> 01:53:10,329
Morrigano?
1288
01:53:12,841 --> 01:53:15,226
Jsem Rob Cole.
Pomohla jsi mi v Londýně.
1289
01:53:16,541 --> 01:53:17,788
Je tady.
1290
01:53:19,242 --> 01:53:20,496
Přivedl jsi ji ty?
1291
01:53:21,708 --> 01:53:23,908
Ušli jsme mnoho dálek,
abychom tě našli.
1292
01:53:25,666 --> 01:53:27,103
Ale její duše...
1293
01:53:27,756 --> 01:53:28,756
trpí.
1294
01:53:29,250 --> 01:53:30,288
Je nemocná.
1295
01:53:32,139 --> 01:53:35,289
Pokud ji dokážeš uzdravit,
přinese to naději těm, kteří bojují.
1296
01:53:37,593 --> 01:53:41,197
Konečně jsi našel své velké poslání,
1297
01:53:41,298 --> 01:53:42,798
chlapče.
1298
01:54:02,958 --> 01:54:04,125
Morrigano, já...
1299
01:54:05,911 --> 01:54:08,538
Vyléčil bych ji,
ale nemám tvé schopnosti.
1300
01:54:15,784 --> 01:54:18,603
Vezměte mě do chrámu Nodanu.
1301
01:54:20,852 --> 01:54:23,400
Bohyně mi dopřeje
1302
01:54:24,600 --> 01:54:26,466
poslední cestu.
1303
01:55:14,958 --> 01:55:16,816
Morrigano, chceš, abych...
1304
01:56:00,916 --> 01:56:02,513
Zvládneš to i bez ní.
1305
01:56:04,416 --> 01:56:05,676
Nejsem si jistý.
1306
01:56:07,041 --> 01:56:08,291
Ale můžeš.
1307
01:56:09,976 --> 01:56:11,317
Společně, Robe Cole.
1308
01:56:12,458 --> 01:56:13,490
Ty a já.
1309
01:56:15,250 --> 01:56:16,674
Chci se uzdravit.
1310
01:57:21,125 --> 01:57:22,295
Jsi zase holčička.
1311
01:57:24,041 --> 01:57:25,277
Jsi holčička.
1312
01:57:26,033 --> 01:57:27,541
Vidíš tanec smrti?
1313
01:57:28,894 --> 01:57:29,978
Ano.
1314
01:57:31,083 --> 01:57:32,500
Kdo tam ještě je?
1315
01:57:34,625 --> 01:57:35,733
Můj otec.
1316
01:57:35,833 --> 01:57:36,966
Kdo ještě?
1317
01:57:42,250 --> 01:57:43,416
Kdo ještě?
1318
01:57:44,798 --> 01:57:46,250
Moje kamarádka.
1319
01:57:47,447 --> 01:57:48,697
Kdo je tvoje kamarádka?
1320
01:57:49,867 --> 01:57:52,943
Je to moje kamarádka.
1321
01:57:54,083 --> 01:57:56,458
Vidíš toho chlapa s parohy?
1322
01:57:58,906 --> 01:57:59,906
Ano.
1323
01:58:00,701 --> 01:58:02,367
Co vidíš?
1324
01:58:04,279 --> 01:58:05,612
Co vidíš?
1325
01:58:06,130 --> 01:58:07,463
Svou matku.
1326
01:58:08,500 --> 01:58:11,741
Moje kamarádka mi řekla,
ať to řeknu tátovi.
1327
01:58:11,842 --> 01:58:12,700
Kdo?
1328
01:58:12,801 --> 01:58:15,188
Neměla jsem mu to říkat.
1329
01:58:16,609 --> 01:58:18,702
Kdybych mu to neřekla, ona...
1330
01:58:19,375 --> 01:58:20,298
Zabil by ji,
1331
01:58:20,398 --> 01:58:22,375
protože jsem mu to řekla.
1332
01:58:24,083 --> 01:58:25,603
Zabil je všechny.
1333
01:58:26,875 --> 01:58:28,815
Byla to moje vina.
1334
01:58:30,583 --> 01:58:32,746
Nechtěla jsem se dívat,
1335
01:58:33,085 --> 01:58:34,411
ale moje kamarádka...
1336
01:58:36,083 --> 01:58:38,666
Moje kamarádka mě k tomu donutila.
1337
01:58:40,697 --> 01:58:43,487
Říká mi,
že ta nevěrná moje matka
1338
01:58:43,587 --> 01:58:44,483
je zlá.
1339
01:58:44,916 --> 01:58:47,398
Říká mi,
že Keltové jsou zlí.
1340
01:58:47,499 --> 01:58:50,818
Říká mi,
že mám zlou krev.
1341
01:58:51,166 --> 01:58:52,900
Kdo je tvá kamarádka?
1342
01:58:53,000 --> 01:58:54,062
Nevím.
1343
01:58:54,163 --> 01:58:55,763
- Kdo je tvá kamarádka?
- Nevím.
1344
01:58:55,864 --> 01:58:56,856
- Kdo je to?
- Nevím.
1345
01:58:56,957 --> 01:58:58,585
- Kdo je to?
- Nevím!
1346
01:59:33,469 --> 01:59:35,553
Byl to obřad plodnosti.
1347
01:59:37,407 --> 01:59:38,741
Moje matka...
1348
01:59:39,662 --> 01:59:41,655
Toužila mu dát syna.
1349
01:59:43,541 --> 01:59:44,986
A ten muž s jelení hlavou?
1350
01:59:46,291 --> 01:59:47,408
Druid.
1351
01:59:50,781 --> 01:59:54,947
Mercia přiměla mého otce,
aby si myslel, že mu je nevěrná.
1352
01:59:56,458 --> 01:59:58,206
A on ji za to zabil.
1353
02:00:03,101 --> 02:00:04,343
Viděla jsem to.
1354
02:00:07,416 --> 02:00:08,983
Ona mě donutila
1355
02:00:10,044 --> 02:00:11,251
se dívat.
1356
02:00:20,161 --> 02:00:21,898
Blíží se nepřítel!
1357
02:00:23,295 --> 02:00:24,940
Mercijská armáda!
1358
02:00:25,041 --> 02:00:26,819
Všichni k branám!
1359
02:00:27,125 --> 02:00:28,026
Jdeme!
1360
02:00:28,127 --> 02:00:29,127
Rychle!
1361
02:00:43,208 --> 02:00:45,386
Rychle! Už se blíží!
1362
02:00:52,958 --> 02:00:54,423
Ďábel je tady.
1363
02:00:56,916 --> 02:00:58,625
Ale není ve mně.
1364
02:01:08,916 --> 02:01:10,250
Stůjte!
1365
02:01:15,208 --> 02:01:16,944
To je to,
čeho jsme se tak báli?
1366
02:01:18,083 --> 02:01:23,016
Vy a vaši rytíři jste požehnáni
a dočkáte se věčného pokoje v ráji.
1367
02:01:25,833 --> 02:01:27,333
Pojďme je všechny pozabíjet.
1368
02:01:32,958 --> 02:01:34,500
Lukostřelci, vpřed!
1369
02:01:42,041 --> 02:01:43,889
Lukostřelci, připravte se!
1370
02:01:44,875 --> 02:01:45,916
Ilene.
1371
02:01:48,166 --> 02:01:49,522
Tam nemůžeš sejít.
1372
02:01:50,541 --> 02:01:51,560
Bude to tvůj konec.
1373
02:01:51,833 --> 02:01:52,916
Připravit!
1374
02:01:54,750 --> 02:01:55,750
Palte!
1375
02:02:27,458 --> 02:02:28,883
Zablokujte bránu!
1376
02:02:29,008 --> 02:02:30,481
Zablokujte bránu!
1377
02:02:30,582 --> 02:02:32,772
Potřebujeme víc lidí.
Zablokujte bránu!
1378
02:02:39,583 --> 02:02:41,592
Tohle je nový začátek, Robe Cole.
1379
02:02:43,583 --> 02:02:44,630
Vím to.
1380
02:02:49,468 --> 02:02:50,468
Ilene!
1381
02:03:16,575 --> 02:03:18,158
Pojď, pojď, pojď!
1382
02:03:46,310 --> 02:03:47,310
Dýchej.
1383
02:03:49,683 --> 02:03:51,655
Drž si to tady, levou rukou.
1384
02:03:56,722 --> 02:03:57,786
Na co zíráš?
1385
02:04:42,684 --> 02:04:44,958
Ilene!
Princezna Ilene!
1386
02:05:03,541 --> 02:05:04,750
Je to pravda.
1387
02:05:07,092 --> 02:05:08,342
Je to ona.
1388
02:05:18,166 --> 02:05:19,964
To byl opravdu mizerný boj.
1389
02:05:20,211 --> 02:05:22,128
Do dějin se to nezapíše.
1390
02:05:24,920 --> 02:05:27,343
Pojďme najít tu údajnou princeznu.
1391
02:05:29,058 --> 02:05:31,891
A ukončíme tuhle ubohou hru.
1392
02:05:49,125 --> 02:05:50,416
Jsi naživu.
1393
02:06:00,500 --> 02:06:02,106
Zabijte tu podvodnici!
1394
02:06:02,750 --> 02:06:03,916
Hned!
1395
02:06:07,541 --> 02:06:11,208
Zabijte tu podvodnici teď hned!
1396
02:06:20,958 --> 02:06:22,028
Zabijte ji!
1397
02:06:22,719 --> 02:06:24,241
Podřízněte jí krk!
1398
02:06:30,678 --> 02:06:33,578
Ta žena, která tvrdí,
že je vaší královnou, je podvodnice.
1399
02:06:37,208 --> 02:06:39,335
Oklamala mého otce,
1400
02:06:40,203 --> 02:06:42,013
aby zavraždil mou matku.
1401
02:06:44,000 --> 02:06:47,357
Ten hlupák neviděl dál
než na špičku nosu.
1402
02:06:47,833 --> 02:06:48,994
Sobecký
1403
02:06:49,244 --> 02:06:50,425
a bezcitný,
1404
02:06:50,552 --> 02:06:52,928
zabil svou vlastní ženu.
1405
02:06:53,375 --> 02:06:57,913
Potom Mercia způsobila, že můj otec,
váš král, byl zavražděn.
1406
02:07:01,375 --> 02:07:03,129
A teď posílá vás,
1407
02:07:05,929 --> 02:07:07,076
abyste zavraždili mě.
1408
02:07:09,684 --> 02:07:13,518
Naše země je už příliš dlouho
ovládnuta strachem.
1409
02:07:15,623 --> 02:07:17,848
Dnes před vámi stojím...
1410
02:07:20,661 --> 02:07:21,796
jako Keltka...
1411
02:07:23,392 --> 02:07:24,706
a jako křesťanka...
1412
02:07:29,786 --> 02:07:32,909
a nárokuji si trůn ve jménu míru.
1413
02:07:38,531 --> 02:07:40,617
Já si nárokuji trůn.
1414
02:07:41,917 --> 02:07:43,164
Ne pro mě,
1415
02:07:44,978 --> 02:07:46,218
ale pro nás všechny.
1416
02:07:56,250 --> 02:07:57,843
Když se můj křesťanský otec
1417
02:07:58,933 --> 02:08:00,708
a moje keltská matka vzali,
1418
02:08:01,748 --> 02:08:03,908
snili o sjednocené zemi.
1419
02:08:05,142 --> 02:08:06,966
Zemi,
kde by vládl mír
1420
02:08:08,019 --> 02:08:10,025
a prosperita pro všechny.
1421
02:08:10,125 --> 02:08:12,094
Co to děláš? Co to děláš?
1422
02:08:12,864 --> 02:08:14,681
A vy jste o nich snili.
1423
02:08:14,875 --> 02:08:16,666
Pokleknout před naší královnou.
1424
02:08:16,916 --> 02:08:18,000
Ne.
1425
02:08:18,743 --> 02:08:19,993
Je konec.
1426
02:08:21,833 --> 02:08:24,075
Poklekněte,
pokud si chcete zachránit život.
1427
02:08:24,696 --> 02:08:25,874
Jsme jeden národ.
1428
02:08:26,743 --> 02:08:28,733
Můžeme ten sen znovu oživit.
1429
02:08:37,625 --> 02:08:40,138
Jak nevyzpytatelné
1430
02:08:40,712 --> 02:08:43,096
jsou tvé soudy a rozhodnutí,
1431
02:08:43,468 --> 02:08:45,688
a jak neproniknutelné
1432
02:08:45,928 --> 02:08:48,453
a nepochopitelné jsou tvé cesty.
1433
02:08:48,740 --> 02:08:50,708
Stojím před tebou.
1434
02:09:35,291 --> 02:09:36,541
Co to udělala?
1435
02:09:38,982 --> 02:09:39,982
Ilene!
1436
02:09:40,083 --> 02:09:43,706
Zabila jsem tu míšence!
1437
02:09:47,701 --> 02:09:48,711
Ilene!
1438
02:09:49,925 --> 02:09:50,925
Ilene!
1439
02:10:10,759 --> 02:10:12,028
Přežiješ.
1440
02:11:45,375 --> 02:11:49,201
Vztah duše ke zdraví pacienta
je nepopiratelný.
1441
02:11:50,041 --> 02:11:53,398
Duše touží po tom,
aby byla vnímána ve své bolesti,
1442
02:11:53,567 --> 02:11:57,224
ve své pravdě
a aby ji mysl přijímala bez předsudků.
1443
02:11:58,148 --> 02:12:00,946
Z prastarých rituálů se lze mnoho naučit,
1444
02:12:01,047 --> 02:12:04,111
ale tajemné území duše je rozsáhlé
1445
02:12:04,212 --> 02:12:06,550
a bude zapotřebí staletí
a odvážných léčitelů,
1446
02:12:06,550 --> 02:12:07,883
aby na něj vrhli světlo.
1447
02:12:08,750 --> 02:12:10,259
Pokud se nám to vůbec podaří.
1448
02:12:11,041 --> 02:12:14,916
Ať tato slova vzbudí zvědavost těch,
kteří přijdou po nás.
1449
02:12:21,708 --> 02:12:22,791
Moje královno.
1450
02:12:24,166 --> 02:12:25,250
Vítejte.
1451
02:12:33,291 --> 02:12:35,488
Gratuluji k vašemu zasnoubení.
1452
02:12:35,875 --> 02:12:36,875
Ano.
1453
02:12:37,583 --> 02:12:41,918
Podle mých poradců je spojenectví
se saskými rody na západě to pravé.
1454
02:12:42,848 --> 02:12:43,909
I když...
1455
02:12:44,110 --> 02:12:45,958
si tímto spojením nejsem jistá.
1456
02:12:46,958 --> 02:12:49,295
Rozum mi říká,
že je to rozumné,
1457
02:12:50,601 --> 02:12:52,201
ale srdce...
1458
02:12:55,418 --> 02:12:56,552
Co je to?
1459
02:12:57,791 --> 02:12:59,969
Je to staré egyptské chrastítko.
1460
02:13:00,199 --> 02:13:02,408
Předpokládá se,
že se používalo k léčení.
1461
02:13:06,458 --> 02:13:08,083
Co to znamená?
1462
02:13:08,666 --> 02:13:10,009
Přeložíš mi to?
1463
02:13:10,333 --> 02:13:11,333
Samozřejmě.
1464
02:13:11,504 --> 02:13:12,642
Píše se tam:
1465
02:13:13,083 --> 02:13:15,825
"Srdce je domovem duše."
1466
02:13:16,634 --> 02:13:19,648
"Bez slov promlouvá k milované osobě"
1467
02:13:20,651 --> 02:13:21,781
"napříč časem."
1468
02:13:30,458 --> 02:13:31,458
Děkuji,
1469
02:13:33,140 --> 02:13:34,140
Robe Cole,
1470
02:13:36,780 --> 02:13:37,991
za můj život.
1471
02:13:42,126 --> 02:13:43,722
Vyléčil jsem psa, otče.
1472
02:13:43,958 --> 02:13:45,733
Přijdeš? Jdu pro něj.
1473
02:13:45,833 --> 02:13:47,030
Jak se má moje dcera?
1474
02:13:47,825 --> 02:13:49,892
Má tvůj úsměv.
A tvoje oči.
1475
02:13:52,208 --> 02:13:53,251
Moc děkuji.
1476
02:13:54,000 --> 02:13:54,858
Děkuji.
1477
02:13:54,958 --> 02:13:57,233
Martame,
jsi připravený na zkoušku?
1478
02:13:57,333 --> 02:13:58,858
Ano, Abu. Učil jsem se.
1479
02:13:58,958 --> 02:14:02,108
Bylinné oleje zanechávají jemnou vůni.
1480
02:14:02,208 --> 02:14:06,263
Při vdechování vůně
se mění stav mysli i těla.
1481
02:14:08,625 --> 02:14:11,468
No tak, to nebude bolet.
Uvolni se, ano?
1482
02:14:16,125 --> 02:14:17,958
Nebylo to tak těžké, že?
1483
02:14:19,708 --> 02:14:22,716
Hele, nech to být
a pomoz mi!
1484
02:14:54,786 --> 02:15:01,017
KONEC
1485
02:15:01,118 --> 02:15:06,118
Dajbog & subsource.net
(❁´◡`❁)
101174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.