All language subtitles for Arthdal.Chronicles.The.Sword.of.Aramun.S02E12.Arthdal.Chronicles.720p.WEB-DL.x264.600MB-Pahe.in.mkv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,257 --> 00:00:49,970 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 2 00:00:50,887 --> 00:00:52,472 EPISODE SEBELUMNYA 3 00:00:52,556 --> 00:00:53,682 Raja Tagon akan kalah? 4 00:00:53,765 --> 00:00:56,434 Aku juga tak percaya, tapi bagaimana jika Eunseom menang? 5 00:00:57,018 --> 00:00:58,436 Apa kata mereka? 6 00:00:58,520 --> 00:01:00,188 Mereka memintaku ikut mereka 7 00:01:00,272 --> 00:01:01,940 - jika aku pemilik kalung ini. - Saya? 8 00:01:02,023 --> 00:01:04,609 Dari pertemuan pertama sampai kini, kau hanya memanfaatkanku. 9 00:01:04,693 --> 00:01:05,773 - Ya. - Kenapa aku pura-pura 10 00:01:05,819 --> 00:01:07,487 menginginkan duniamu? 11 00:01:07,571 --> 00:01:10,031 Dan kenapa pula aku ingin menjadi Eunseom? 12 00:01:10,115 --> 00:01:12,033 Perasaanmu padaku. Kau memutuskan. 13 00:01:13,076 --> 00:01:16,663 Seperti dugaanku, saudara-saudara yang pergi itu berbahaya. 14 00:01:21,459 --> 00:01:22,586 Siapa kau? 15 00:01:22,669 --> 00:01:23,670 "Ikomahis." 16 00:01:24,629 --> 00:01:27,215 Semua pasukan. Kita akan menuju Arthdal sekarang. 17 00:01:27,299 --> 00:01:29,509 Sekarang aku, Asa Tanya, reinkarnasi dari Asa Sin, 18 00:01:29,593 --> 00:01:31,386 ingin membuka langit baru Arthdal. 19 00:01:31,469 --> 00:01:33,989 - Orang yang meneruskan wasiat Asa Sin... - Kita akan ke istana. 20 00:01:34,014 --> 00:01:35,891 Pasukan. Kalian mau hidup bersamaku 21 00:01:35,974 --> 00:01:37,434 atau mati sia-sia? 22 00:01:37,517 --> 00:01:38,894 Yang tidak boleh hilang dari kita 23 00:01:38,977 --> 00:01:41,021 adalah masa depan atas nama besar Arthdal. 24 00:01:41,104 --> 00:01:44,691 Yang harus dilindungi adalah masa depan saudara kita, sahabat, dan anak-anak. 25 00:01:44,774 --> 00:01:46,693 Maukah kalian mengikutiku, Taealha? 26 00:01:46,776 --> 00:01:48,153 Mau bergabung denganku, Asa Tanya? 27 00:01:49,321 --> 00:01:51,656 Ikuti reinkarnasi Asa Sin! 28 00:01:51,740 --> 00:01:53,491 Apa pun yang coba kau lakukan, 29 00:01:53,575 --> 00:01:55,577 itu tak akan terjadi. 30 00:01:57,412 --> 00:01:58,622 Ada asap! 31 00:01:58,705 --> 00:02:01,041 Ayo, para keturunan Asa Sin! 32 00:02:01,833 --> 00:02:04,002 Ikuti orang yang paling dibenci. 33 00:02:04,085 --> 00:02:05,170 Niruha, 34 00:02:05,253 --> 00:02:07,923 membuat dunia menjadi tempat yang baik... 35 00:02:10,592 --> 00:02:12,802 Suku Ago, mundur dan tunggu pesan. 36 00:02:12,886 --> 00:02:14,095 Kenapa kami harus mundur? 37 00:02:15,305 --> 00:02:17,307 Menurut kalian siapa selanjutnya? 38 00:02:20,769 --> 00:02:25,273 EPISODE 12 BABAD ARTHDAL 39 00:02:32,531 --> 00:02:35,075 Jadi, kau adalah Inaishingi. 40 00:02:40,914 --> 00:02:42,666 Kau pasti sangat sedih 41 00:02:42,749 --> 00:02:44,709 karena Pendeta Agung Niruha. 42 00:02:45,752 --> 00:02:47,128 Aku sudah menduganya. 43 00:02:47,212 --> 00:02:49,923 Menduganya tak membuat rasa sakitnya hilang. 44 00:02:50,006 --> 00:02:51,466 Itu dua hal berbeda. 45 00:02:51,550 --> 00:02:52,550 Namun... 46 00:02:53,510 --> 00:02:54,511 Aku juga diyakinkan. 47 00:02:55,554 --> 00:02:58,306 Kini, Arthdal tak punya senjata apa pun untuk melawan kami, 48 00:02:58,390 --> 00:03:00,183 selain melakukan hal yang sangat hina 49 00:03:01,142 --> 00:03:02,519 seperti itu. 50 00:03:04,521 --> 00:03:06,189 Kuberi kau dua hari. 51 00:03:06,273 --> 00:03:07,816 Mundurlah ke Molabeol. 52 00:03:08,650 --> 00:03:11,361 Hingga Molabeol diakui sebagai wilayah Ago 53 00:03:11,444 --> 00:03:12,946 dan kami juga akan mengirim Tanya. 54 00:03:13,029 --> 00:03:14,322 Untuk apa kulakukan itu? 55 00:03:17,117 --> 00:03:19,452 Mungkin jika memegang kepala Tanya yang terpenggal, 56 00:03:20,161 --> 00:03:23,540 kau akan menyesal kenapa tak mau menyetujui ini. 57 00:03:25,250 --> 00:03:26,960 Kau tak punya senjata pengepungan. 58 00:03:27,043 --> 00:03:30,755 Jalur persediaan menjadi terlalu panjang, dan musim dingin akan segera tiba. 59 00:03:31,298 --> 00:03:34,676 Kastel Arthdal tak akan pernah runtuh. 60 00:03:34,759 --> 00:03:38,013 Itu benteng tempat semua teknologi Suku Hae-ku digunakan. 61 00:03:40,932 --> 00:03:44,477 Aku mengakui kehebatan teknologi Suku Hae dari melihat cara kerja Hae Kkadak. 62 00:03:45,562 --> 00:03:46,897 Hae Kkadak? 63 00:03:53,320 --> 00:03:57,324 Kau merencanakan sesuatu dengan mengandalkan Hae Kkadak? 64 00:03:58,408 --> 00:04:00,035 Kau tak berpikir bachi bisa memutuskan 65 00:04:00,118 --> 00:04:01,328 BACHI: PENGRAJIN, AHLI TEKNIK 66 00:04:01,411 --> 00:04:02,411 akhir perang ini. 67 00:04:05,790 --> 00:04:06,791 Benar, bukan? 68 00:04:10,170 --> 00:04:12,255 Apa Tagon juga berpikiran sama? 69 00:04:12,714 --> 00:04:13,840 Kenapa dia tak datang? 70 00:04:15,467 --> 00:04:16,718 Dia raja Arthdal. 71 00:04:16,801 --> 00:04:19,930 Pemimpin kaum barbar Ago bukanlah sandingannya. 72 00:04:24,768 --> 00:04:25,769 Negosiasinya 73 00:04:29,981 --> 00:04:31,233 gagal. 74 00:04:34,402 --> 00:04:36,279 Untuk pertama kalinya, kita sepaham. 75 00:05:02,138 --> 00:05:04,432 Inaishingi. 76 00:05:12,607 --> 00:05:15,652 BENTENG API 77 00:05:19,656 --> 00:05:21,700 - Yang Mulia. - Hae Kkadak? 78 00:05:21,783 --> 00:05:23,702 Aku tahu Hae Kkadak membantu Ago. 79 00:05:23,785 --> 00:05:24,619 HAE HEULRIP 80 00:05:24,703 --> 00:05:25,912 Tapi tetap saja... 81 00:05:26,913 --> 00:05:29,040 Selain besi, apa lagi yang dikerjakan Hae Kkadak? 82 00:05:29,124 --> 00:05:30,166 Gyeokmulsa Hae Kkadak... 83 00:05:30,250 --> 00:05:31,167 GYEOKMULSA: ILMUWAN 84 00:05:31,251 --> 00:05:32,711 mengerjakan berbagai hal. 85 00:05:33,628 --> 00:05:34,838 Saluran air 86 00:05:34,921 --> 00:05:37,382 dari Sungai Arth menuju Danau Batu Besar Gochiju. 87 00:05:37,883 --> 00:05:39,593 Hae Kkadak tahu soal itu? 88 00:05:40,594 --> 00:05:42,012 Namun, Yang Mulia, 89 00:05:42,095 --> 00:05:44,472 salurannya kini sudah terisi dengan air. 90 00:05:44,556 --> 00:05:46,474 Terlebih lagi, panjang saluran airnya... 91 00:05:46,558 --> 00:05:48,602 Apa dia tahu? Hae Kkadak? 92 00:05:50,145 --> 00:05:51,605 Dia mungkin tahu. 93 00:05:54,524 --> 00:05:56,151 Panggil Panglima Yeonbal. 94 00:05:56,234 --> 00:05:57,485 Baik. 95 00:06:23,678 --> 00:06:25,055 Apa yang terjadi? 96 00:06:25,138 --> 00:06:27,015 PANGLIMA YEONBAL 97 00:06:27,098 --> 00:06:28,225 Perintah Ratu. 98 00:06:28,308 --> 00:06:29,976 PANGLIMA SODANG 99 00:06:30,060 --> 00:06:31,478 Kenapa tiba-tiba di sini? 100 00:06:33,396 --> 00:06:34,523 Dia menyuruhku bersiap 101 00:06:36,733 --> 00:06:38,109 untuk berjaga-jaga. 102 00:06:47,786 --> 00:06:51,414 Kau tak berpikir seorang bachi bisa memutuskan akhir perang ini. 103 00:07:07,430 --> 00:07:08,682 Inaishingi. 104 00:07:10,141 --> 00:07:13,311 Katanya dia harus bertemu denganmu. 105 00:07:16,690 --> 00:07:19,067 Kau luar biasa. Kukira kau akan kalah. 106 00:07:19,651 --> 00:07:21,278 Kenapa kau bisa kemari? 107 00:07:21,361 --> 00:07:22,362 Kau datang sendiri? 108 00:07:22,445 --> 00:07:23,530 CHAEEUN 109 00:07:24,197 --> 00:07:27,284 Tolong lepaskan Pendeta Agung Niruha! 110 00:07:27,909 --> 00:07:29,744 Aku, Yeolson, kepala Suku Wahan, 111 00:07:29,828 --> 00:07:32,038 menteri bang Afiliasi Perunggu 112 00:07:32,497 --> 00:07:34,916 dan juga ayah dari Pendeta Agung 113 00:07:36,835 --> 00:07:38,545 meminta dengan mempertaruhkan nyawaku. 114 00:07:39,713 --> 00:07:43,175 Tolong selamatkan putriku yang malang itu. 115 00:07:48,263 --> 00:07:50,891 Bungkam dia sebelum lebih banyak orang datang. 116 00:07:52,100 --> 00:07:54,311 Tolong lepaskan Pendeta Agung. 117 00:07:57,981 --> 00:08:00,775 Menteri Yeolson mempertaruhkan nyawanya 118 00:08:00,859 --> 00:08:01,985 demi menyelamatkanmu. 119 00:08:02,944 --> 00:08:05,155 - Bertahanlah sedikit lagi... - Tidak. 120 00:08:05,822 --> 00:08:08,366 Arthdal telah memasuki Zaman Besi. 121 00:08:08,950 --> 00:08:14,706 Namun, semua pengetahuan dan keahlian besi hanya ada di sini. 122 00:08:15,749 --> 00:08:17,876 Jadi, jika aku mati di sini, 123 00:08:19,252 --> 00:08:22,380 ini bukan hanya menjadi ajalku, tapi Zaman Besi juga. 124 00:08:23,507 --> 00:08:24,841 Jika kau biarkan putriku hidup, 125 00:08:25,550 --> 00:08:27,177 aku akan menawarkan segalanya kepadamu. 126 00:08:27,886 --> 00:08:30,639 Jadi, tolong selamatkan dia. 127 00:08:35,602 --> 00:08:36,602 Di sana. 128 00:08:37,562 --> 00:08:39,231 Itu Raja. 129 00:08:40,023 --> 00:08:41,107 Itu Raja Tagon. 130 00:08:41,191 --> 00:08:44,069 Itu Raja Tagon. 131 00:08:48,281 --> 00:08:49,281 Yang Mulia. 132 00:09:04,548 --> 00:09:05,841 Aku telah memberimu segalanya. 133 00:09:06,883 --> 00:09:08,093 Tapi aku kehilangan segalanya. 134 00:09:09,970 --> 00:09:11,888 Kau tahu alasanku berusaha begitu keras 135 00:09:13,682 --> 00:09:14,766 untuk mendapatkan kekuatan. 136 00:09:15,350 --> 00:09:17,269 - Yeolson. - Bahkan saat aku membuat 137 00:09:18,186 --> 00:09:20,355 ribuan pedang besi untuk melindungi Arthdal, 138 00:09:21,982 --> 00:09:23,191 aku tidak bisa melindungi 139 00:09:24,276 --> 00:09:25,861 satu pun Suku Wahan yang malang. 140 00:09:27,696 --> 00:09:31,241 Jika aku tak bisa melindungi putriku, satu-satunya yang kini tersisa, 141 00:09:32,951 --> 00:09:34,327 apa gunanya semua yang kulakukan? 142 00:09:38,832 --> 00:09:39,833 Begitu bodoh 143 00:09:41,251 --> 00:09:42,252 dan menyedihkan. 144 00:09:42,961 --> 00:09:44,045 Yang Mulia. 145 00:09:47,632 --> 00:09:49,634 Aku tak bisa berpisah dengan Tanya. 146 00:09:50,468 --> 00:09:53,889 Sebagai Rajamu, aku berjanji. 147 00:10:02,147 --> 00:10:04,357 Tidak. Kau harus menghentikannya. 148 00:10:04,441 --> 00:10:06,318 Katanya Raja Tagon akan mengalah terhadapnya. 149 00:10:06,818 --> 00:10:07,819 Tidak. 150 00:10:08,320 --> 00:10:10,071 Itu mungkin jika dia Tagon yang dulu. 151 00:10:10,655 --> 00:10:13,450 Cepat beri tahu ayahku untuk tak melakukan apa pun. 152 00:10:13,533 --> 00:10:15,076 Dia mungkin sudah melakukannya. 153 00:10:20,165 --> 00:10:21,166 Aku bisa memercayaimu? 154 00:10:21,249 --> 00:10:22,667 Percayalah pada Rajamu. 155 00:10:23,919 --> 00:10:26,463 Kau akan bersama putrimu. 156 00:10:50,612 --> 00:10:51,613 Ayah. 157 00:11:34,489 --> 00:11:36,199 DALSAE 158 00:11:36,283 --> 00:11:37,534 IPSAENG 159 00:11:39,452 --> 00:11:41,204 MIRUSOL 160 00:11:41,288 --> 00:11:42,289 TACHUKAN 161 00:11:57,179 --> 00:11:58,471 Apa maksudmu? 162 00:11:58,555 --> 00:12:00,974 Tolong bunuh aku. 163 00:12:01,057 --> 00:12:02,184 Katakan kepadaku. 164 00:12:02,767 --> 00:12:03,935 Apa yang Tagon perbuat? 165 00:12:04,019 --> 00:12:05,187 BAEKHA: SUKU HAE, GYEOKMULSA 166 00:12:05,270 --> 00:12:08,064 Raja memerintahkanku untuk membuat bichwisan. 167 00:12:08,148 --> 00:12:09,149 - Bichwisan? - Ya. 168 00:12:09,232 --> 00:12:11,151 RACUN TIDAK BERWARNA, TIDAK BERBAU, TIDAK BERASA 169 00:12:11,234 --> 00:12:12,777 - Lalu? - Aku membuatkan itu untuknya 170 00:12:13,528 --> 00:12:15,155 karena dia membawa anakku. 171 00:12:18,450 --> 00:12:19,451 Bunuh diri. 172 00:12:21,828 --> 00:12:22,829 Aku mengerti. 173 00:12:23,997 --> 00:12:25,415 Dia meminta lima kendi. 174 00:12:33,548 --> 00:12:34,674 Lima kendi? 175 00:12:35,926 --> 00:12:36,927 Kendi sorgum? 176 00:12:37,511 --> 00:12:38,512 Bukan. 177 00:12:41,431 --> 00:12:42,432 Ini. 178 00:12:43,016 --> 00:12:45,977 Kubilang tiga tetes sudah cukup untuk membunuh seseorang, 179 00:12:46,061 --> 00:12:47,354 tapi dia meminta lima kendi. 180 00:13:00,242 --> 00:13:01,243 Kalian bersama. 181 00:13:04,371 --> 00:13:05,372 Arok, 182 00:13:06,665 --> 00:13:08,041 bisa keluar sebentar? 183 00:13:10,210 --> 00:13:11,837 Ya, keluarlah sebentar. 184 00:13:13,421 --> 00:13:14,422 Baik. 185 00:13:26,685 --> 00:13:27,769 Ada yang ingin disampaikan? 186 00:13:30,313 --> 00:13:31,439 Kau mau minum? 187 00:13:40,115 --> 00:13:41,950 Bawa Suku Hae dan Arok pergi. 188 00:13:43,451 --> 00:13:44,703 Kau pikir kita akan kalah? 189 00:13:46,162 --> 00:13:47,163 Ya. 190 00:13:47,956 --> 00:13:49,499 Kita akan kalah. Tidak. 191 00:13:50,500 --> 00:13:51,585 Kita sudah kalah. 192 00:13:55,839 --> 00:13:56,840 Tagon. 193 00:13:57,299 --> 00:14:01,303 Para prajurit dari Byeokjido dan Suku Gunung Putih akan segera tiba. 194 00:14:01,928 --> 00:14:04,014 Suku Gunung Putih tak akan datang. 195 00:14:04,097 --> 00:14:05,097 Apa maksudmu? 196 00:14:07,100 --> 00:14:09,019 Aku memeriksanya saat aku mundur. 197 00:14:09,102 --> 00:14:11,479 Setelah melihat kekalahan kami di Hutan Arth, 198 00:14:11,563 --> 00:14:12,731 para prajurit itu mundur. 199 00:14:14,774 --> 00:14:16,109 Unit Dua Byeokjido? 200 00:14:23,575 --> 00:14:24,618 Mereka menyerah 201 00:14:25,452 --> 00:14:26,661 kepada Suku Ago. 202 00:14:26,745 --> 00:14:29,789 - Mereka menyerah? - Ya. 203 00:14:30,540 --> 00:14:32,375 Sekarang, persediaan kita akan terputus. 204 00:14:35,378 --> 00:14:37,214 Kita kalah, Taealha. 205 00:14:37,297 --> 00:14:38,798 Kalau begitu, mari pergi bersama. 206 00:14:39,299 --> 00:14:41,510 Mundur bersama dan tunggu kesempatan berikutnya. 207 00:14:41,593 --> 00:14:42,593 Tidak. 208 00:14:43,553 --> 00:14:45,430 Aku tak bisa meninggalkan Arthdal. 209 00:14:45,514 --> 00:14:46,640 Kenapa? 210 00:14:46,723 --> 00:14:50,435 Aku bisa meninggalkan Arthdal kapan saja sejak usiaku tujuh tahun. 211 00:14:51,770 --> 00:14:52,938 Kau tahu 212 00:14:54,356 --> 00:14:57,150 siapa yang kubunuh saat itu karena tak ingin meninggalkan Arthdal. 213 00:14:57,943 --> 00:14:58,943 Teman-temanku. 214 00:15:00,654 --> 00:15:02,864 Saat negosiasi dengan Neanthal gagal, 215 00:15:02,948 --> 00:15:04,449 Ayah menyuruhku pergi lagi. 216 00:15:05,033 --> 00:15:06,785 Siapa yang kubunuh saat itu? 217 00:15:06,868 --> 00:15:08,537 Suku Neanthal di Atturad. 218 00:15:09,371 --> 00:15:11,039 Ibuku juga ada di sana. 219 00:15:11,665 --> 00:15:16,378 Jadi, kau mau aku dan Arok pergi, lalu melawan Suku Ago sendiri? 220 00:15:16,962 --> 00:15:19,339 - Ya. - Dengan lima kendi bichwisan? 221 00:15:22,133 --> 00:15:23,385 Kau sudah mengetahuinya? 222 00:15:23,468 --> 00:15:25,387 Tagon, itu tak akan berhasil. 223 00:15:25,470 --> 00:15:27,973 Kau tak tahu karena kau bukan bachi. 224 00:15:28,056 --> 00:15:29,432 Sungai Arth sangat besar. 225 00:15:29,516 --> 00:15:32,602 Jika kau tumpahkan ke air mengalir yang menuju Ago, itu akan larut. 226 00:15:32,978 --> 00:15:36,273 Mungkin ada dampaknya, tapi tak bisa menghabisi semuanya. 227 00:15:38,942 --> 00:15:41,111 Bagaimana jika itu Arthdal? 228 00:15:46,408 --> 00:15:48,451 Apa maksudmu? Arthdal? 229 00:15:48,535 --> 00:15:51,037 Bukan Sungai Arth, tapi di dalam kastel Arthdal. 230 00:15:51,121 --> 00:15:52,581 Setiap sumur di kastel. 231 00:15:52,664 --> 00:15:55,584 Maka banyak orang akan mati 232 00:15:56,543 --> 00:15:59,379 dan tak ada yang bisa tinggal di sini untuk waktu yang lama. 233 00:16:01,464 --> 00:16:02,549 Kenapa? 234 00:16:04,134 --> 00:16:05,135 Tagon, kenapa? 235 00:16:06,553 --> 00:16:09,472 Sudah kubilang aku tak akan meninggalkan Arthdal. 236 00:16:16,855 --> 00:16:18,273 Kami akan menghilang bersama. 237 00:16:20,692 --> 00:16:21,693 Aku 238 00:16:22,903 --> 00:16:24,070 dan Arthdal. 239 00:16:55,060 --> 00:16:56,269 Kenapa kau tak menusukku? 240 00:17:12,494 --> 00:17:13,745 Karena aku bisa memahamimu. 241 00:17:15,789 --> 00:17:17,082 Karena kau mengakuiku, 242 00:17:19,376 --> 00:17:20,377 aku merasa senang. 243 00:17:23,338 --> 00:17:24,338 Terima kasih. 244 00:18:09,593 --> 00:18:12,470 BATU BESAR GOCHIJU 245 00:18:12,554 --> 00:18:14,097 Siapa yang mau repot-repot kemari? 246 00:18:14,181 --> 00:18:15,223 - Ini percuma. - Diam. 247 00:18:16,850 --> 00:18:18,393 Apa ruginya mempersiapkan diri? 248 00:18:19,436 --> 00:18:21,938 Bukan itu. Aku rasa ini sia-sia. 249 00:18:22,564 --> 00:18:24,149 Lebih baik menjaga Gerbang Barat... 250 00:18:24,232 --> 00:18:25,233 WAKIL PANGLIMA DAESAYI 251 00:18:34,034 --> 00:18:35,327 Apa itu? 252 00:18:52,636 --> 00:18:54,429 Bentuk formasi dan hentikan mereka! 253 00:19:28,338 --> 00:19:32,133 KARIKA: KEPALA SUKU MOMO, DISEBUT XABARA 254 00:19:32,217 --> 00:19:33,844 Wajah tak asing datang mengunjungi kita. 255 00:19:58,493 --> 00:19:59,744 Bagaimana kau bisa secepat ini? 256 00:20:00,161 --> 00:20:04,332 Kau tak tahu apa-apa soal keterampilan berlayar Suku Momo. 257 00:20:04,958 --> 00:20:09,713 Serta Dewa Suku Momo mengirimi kami angin. 258 00:20:16,469 --> 00:20:18,555 Aku, Karika, Xabara Suku Momo, 259 00:20:18,638 --> 00:20:24,060 akan membalas kematian saudaraku, Karat, menyelesaikan galma-nya, 260 00:20:24,144 --> 00:20:26,146 dan mengirimnya ke Negeri Cahaya. 261 00:20:27,147 --> 00:20:29,065 Ayo, para pasukan air! 262 00:21:00,138 --> 00:21:01,264 Namun, Yang Mulia. 263 00:21:02,516 --> 00:21:05,685 Tidak mungkin seseorang bisa menerobos melalui saluran air itu. 264 00:21:05,769 --> 00:21:07,854 Kau membunuh tiga orang Suku Momo di Hutan Arth. 265 00:21:07,938 --> 00:21:09,481 Kita harus bersiap. 266 00:21:11,441 --> 00:21:12,484 Serang! 267 00:21:19,324 --> 00:21:20,867 - Mundur! - Mundur! 268 00:21:31,586 --> 00:21:34,673 Jika tidak lewat sini, 269 00:21:35,465 --> 00:21:38,176 kita tidak bisa memasuki kastel, Xabara. 270 00:21:42,722 --> 00:21:44,516 Mereka belum juga datang? 271 00:22:01,116 --> 00:22:02,325 Xabara. 272 00:22:02,909 --> 00:22:04,369 Berapa lama lagi kalian bersembunyi? 273 00:22:04,452 --> 00:22:07,581 Suku Momo akan dimusnahkan di Arthdal. 274 00:22:25,056 --> 00:22:26,057 Mereka Kaum Neanthal? 275 00:22:26,141 --> 00:22:27,309 NUNBYEOL 276 00:22:27,434 --> 00:22:28,560 Tujuh menit? 277 00:22:28,727 --> 00:22:30,770 Kami tak bisa menahan napas selama itu. 278 00:22:31,479 --> 00:22:32,856 Jika kami menarik kalian, 279 00:22:32,939 --> 00:22:35,275 waktunya akan kurang dari setengahnya. 280 00:22:36,151 --> 00:22:37,861 NOSUNAHO - ISSRUV 281 00:22:39,779 --> 00:22:40,780 Serang! 282 00:23:09,601 --> 00:23:11,561 Ayo, Prajurit Momo! 283 00:23:42,884 --> 00:23:43,885 Buka gerbangnya! 284 00:24:15,584 --> 00:24:16,584 Ayo! 285 00:24:17,127 --> 00:24:19,880 Berlututlah di depan Inaishingi! 286 00:24:33,185 --> 00:24:35,395 KEPALA PENJAGA ISTANA GILSEON 287 00:24:35,478 --> 00:24:37,772 Rajaku, Suku Momo menerobos lewat Batu Besar Gochiju 288 00:24:37,856 --> 00:24:39,482 dan membuka Gerbang Barat. 289 00:24:39,566 --> 00:24:41,651 Pasukan Ago memasuki kastel. 290 00:24:41,735 --> 00:24:43,815 - Bagaimana penghalangnya? - Sepertinya sudah runtuh. 291 00:24:44,946 --> 00:24:48,450 Kumpulkan semua pasukan kastel di depan divisi militer sekarang. 292 00:24:48,533 --> 00:24:50,744 - Cepat. - Baik, Yang Mulia. 293 00:24:54,664 --> 00:24:58,543 Bawa Arok serta para bachi dan kabur lewat jalan rahasia di Bengkel Perunggu. 294 00:24:58,627 --> 00:25:00,754 Kau? Kau sungguh akan memakai bichwisan... 295 00:25:00,837 --> 00:25:03,298 Tidak mungkin aku melakukannya. Itu hanya umpan. 296 00:25:03,381 --> 00:25:05,717 Umpan bagiku untuk mati dengan Eunseom dan Tanya. 297 00:25:06,551 --> 00:25:07,761 Apa maksudmu, Tagon? 298 00:25:07,844 --> 00:25:09,721 Jika bisa membunuh mereka berdua, 299 00:25:10,222 --> 00:25:12,140 aku tak perlu memakai bichwisan. 300 00:25:12,224 --> 00:25:13,225 Aku punya rencana. 301 00:25:14,351 --> 00:25:15,435 Dengarkan baik-baik. 302 00:25:15,936 --> 00:25:17,145 Ago berbeda dengan kita. 303 00:25:17,229 --> 00:25:18,522 Jika Eunseom tak ada, 304 00:25:18,605 --> 00:25:20,398 Suku Ago akan hancur menjadi 30 bagian. 305 00:25:20,482 --> 00:25:21,525 Tidak. 306 00:25:21,608 --> 00:25:23,860 Mereka akan saling bertarung demi Arthdal. 307 00:25:24,444 --> 00:25:26,738 Saksikan bagaimana Suku Ago terpecah 308 00:25:26,821 --> 00:25:29,658 dan menghancurkan diri sendiri tanpa Inaishingi dan Tanya, 309 00:25:30,659 --> 00:25:31,910 kemudian kembali ke Arthdal. 310 00:25:32,452 --> 00:25:34,746 Aku juga sudah beri tahu Yeonbal dan Gitoha. 311 00:25:35,330 --> 00:25:36,790 Kekuatan Yeonbal dan Gitoha, 312 00:25:36,873 --> 00:25:38,333 legitimasi Arok, 313 00:25:38,416 --> 00:25:39,876 dan gyeokmul Suku Hae. 314 00:25:40,418 --> 00:25:42,170 Tanpa Eunseom dan Tanya, 315 00:25:42,254 --> 00:25:44,923 kau dan Arok akan ambil alih Arthdal lagi. 316 00:25:45,590 --> 00:25:46,591 Itu sebabnya 317 00:25:47,259 --> 00:25:48,802 kau membunuh Yeolson. 318 00:25:48,885 --> 00:25:50,762 Meski mungkin sedikit tertunda, 319 00:25:51,346 --> 00:25:53,682 gyeokmul terbaik di benua ini harus menjadi milikmu. 320 00:25:57,185 --> 00:25:59,896 Ini hadiah terakhirku untukmu dan Arok. 321 00:26:00,564 --> 00:26:01,773 Tagon. 322 00:26:01,857 --> 00:26:08,029 Berjanjilah kau akan mengambil alih Arthdal lagi bersama Arok. 323 00:26:08,113 --> 00:26:09,281 Aku berjanji. 324 00:26:24,880 --> 00:26:25,922 PANGLIMA GITOHA 325 00:26:26,006 --> 00:26:28,508 Jika garis pertahanan ini runtuh, tamatlah Arthdal! 326 00:26:29,676 --> 00:26:32,429 Kita akan berjuang sampai mati hari ini! 327 00:26:34,347 --> 00:26:36,057 Semuanya, keluarkan pedang! 328 00:27:16,223 --> 00:27:17,807 BADORU 329 00:27:49,339 --> 00:27:50,340 Mereka Neanthal! 330 00:27:50,423 --> 00:27:52,467 - Mereka Neanthal! - Mereka Neanthal! 331 00:28:22,706 --> 00:28:23,707 Di mana Tagon? 332 00:28:24,624 --> 00:28:26,543 - Di mana Tagon? - Aku tak tahu. 333 00:28:26,626 --> 00:28:28,211 Aku tak tahu apa-apa. 334 00:28:32,215 --> 00:28:34,217 Gadis ini bukan Tagon. 335 00:28:35,468 --> 00:28:37,512 Darah biru kita 336 00:28:38,263 --> 00:28:41,683 tak berburu dengan kebencian. 337 00:28:44,144 --> 00:28:48,398 Amarah paling malas di dunia adalah kebencian. 338 00:28:49,441 --> 00:28:50,942 Jadi, itu menyebar ke mana-mana. 339 00:28:52,736 --> 00:28:56,281 Pada akhirnya, itu akan mengarah kepadamu. 340 00:29:16,259 --> 00:29:17,677 Dalsae. 341 00:29:17,761 --> 00:29:19,721 Bawa Inaishingi dan selamatkan temanmu. 342 00:29:20,096 --> 00:29:21,097 Eunseom! 343 00:29:28,563 --> 00:29:29,606 Inaishingi. 344 00:29:29,689 --> 00:29:31,191 Kami akan urus semuanya di sini. 345 00:29:33,652 --> 00:29:34,819 - Dalsae, ayo. - Baik. 346 00:29:39,157 --> 00:29:40,575 Inaishingi. 347 00:29:40,700 --> 00:29:41,701 Cepatlah pergi. 348 00:29:52,379 --> 00:29:54,339 Cepatlah pergi. Inaishingi! 349 00:29:59,427 --> 00:30:01,638 YANGCHA 350 00:30:07,227 --> 00:30:08,228 Apa itu? 351 00:30:08,311 --> 00:30:09,688 Jangan sampai dia naik! 352 00:30:09,771 --> 00:30:10,772 Habisi dia! 353 00:30:19,656 --> 00:30:21,032 PENJAGA ISTANA MUNGTAE: WAHAN 354 00:30:21,116 --> 00:30:22,659 Mungtae. 355 00:30:22,742 --> 00:30:23,910 Apa yang terjadi? 356 00:30:26,413 --> 00:30:27,831 Eunseom datang. 357 00:30:27,914 --> 00:30:30,667 Tagon berencana melepaskan banyak bichwisan di Arthdal. 358 00:30:30,959 --> 00:30:33,086 - Hentikan itu dahulu. - Apa? Apa yang kau... 359 00:30:34,629 --> 00:30:35,630 Mungtae! 360 00:30:44,848 --> 00:30:46,224 Itu Inaishingi! 361 00:31:23,053 --> 00:31:24,137 Apa ini? 362 00:31:26,640 --> 00:31:27,807 Arthdal sudah hancur. 363 00:31:29,100 --> 00:31:30,268 Ikuti perintah Raja. 364 00:31:31,186 --> 00:31:32,229 Yeonbal. 365 00:31:33,021 --> 00:31:34,773 - Cepatlah pergi. - Yeonbal. 366 00:31:34,856 --> 00:31:36,191 Cepat pergi, Bajingan! 367 00:31:39,653 --> 00:31:40,737 Yeonbal. 368 00:31:55,710 --> 00:31:57,754 Menuju akhir dari sesuatu yang panjang. 369 00:32:00,090 --> 00:32:04,553 Menuju dasar yang paling dalam. 370 00:32:05,428 --> 00:32:06,847 Apa maksudmu? 371 00:32:06,930 --> 00:32:09,224 Pangeran Arok pergi sendirian ke mana? 372 00:32:09,307 --> 00:32:11,601 Dia bertanya apakah Raja akan ikut bersama kami. 373 00:32:17,816 --> 00:32:18,900 Ayah. 374 00:32:31,997 --> 00:32:33,206 Dia menyerangku. 375 00:32:34,124 --> 00:32:35,625 Aku hampir saja mati. 376 00:32:37,711 --> 00:32:39,880 Turunkan aku, Barbar. 377 00:32:47,137 --> 00:32:49,848 Prajurit Arthdal, pergilah. 378 00:32:49,931 --> 00:32:51,057 Ayo bertarung di lain waktu. 379 00:33:00,150 --> 00:33:02,777 Apa katamu? Arok melakukan apa? 380 00:33:02,861 --> 00:33:04,738 Tolong bunuh aku, Yang Mulia! 381 00:33:24,633 --> 00:33:27,219 Bahkan dengan satu mata pun, bisa kulihat betapa mewahnya ini. 382 00:33:27,886 --> 00:33:30,388 Beginilah cara hidup orang Arthdal. 383 00:33:30,472 --> 00:33:31,848 Aku tidak bisa menemukan Tagon. 384 00:33:31,932 --> 00:33:33,308 - Kita harus menemukannya. - Ya. 385 00:33:33,391 --> 00:33:35,143 Lagi pula, dia pasti berada di Arthdal. 386 00:33:36,102 --> 00:33:39,189 Apakah ini takhta Raja? 387 00:33:40,106 --> 00:33:41,107 Hei, Tachukan! 388 00:33:43,318 --> 00:33:44,569 Astaga, kau mengagetkanku saja. 389 00:33:44,653 --> 00:33:46,571 Kupikir Inaishingi ada di sini. 390 00:33:48,406 --> 00:33:49,407 Bajingan ini 391 00:33:50,492 --> 00:33:51,868 menyerahkan diri. 392 00:33:53,745 --> 00:33:55,288 Kaulah orang itu. 393 00:33:56,248 --> 00:33:58,291 Senang bertemu kau. 394 00:33:59,417 --> 00:34:02,254 Aku akan menyampaikan pesan Raja Tagon kepada Inaishingi. 395 00:34:26,278 --> 00:34:27,487 Eunseom. 396 00:34:30,073 --> 00:34:31,199 Tagon 397 00:34:33,034 --> 00:34:34,703 membawa Tanya. 398 00:34:35,871 --> 00:34:36,872 Dan 399 00:34:37,789 --> 00:34:39,374 dia memintaku untuk menyampaikan ini. 400 00:34:39,457 --> 00:34:41,167 Apa pesan Tagon? 401 00:34:41,251 --> 00:34:45,005 Pendeta Agung dan Raja ada di Kuil Agung. 402 00:34:45,755 --> 00:34:47,465 Kuil Agung? Ayo pergi! 403 00:34:49,384 --> 00:34:50,510 Inaishingi saja! 404 00:34:54,848 --> 00:34:56,600 Jika ingin menyelamatkan Pendeta Agung, 405 00:34:56,683 --> 00:34:58,852 Inaishingi harus pergi ke Kuil Agung sendirian. 406 00:34:58,935 --> 00:35:00,520 Jika tidak, 407 00:35:00,604 --> 00:35:04,149 kalian mungkin menaklukkan Arthdal, tapi tak bisa selamatkan Pendeta Agung. 408 00:35:04,232 --> 00:35:05,817 Dasar berengsek. 409 00:35:11,156 --> 00:35:14,451 Eunseom, cepatlah pergi ke Kuil Agung 410 00:35:16,119 --> 00:35:17,454 dan selamatkan Tanya. 411 00:35:18,371 --> 00:35:19,372 Cepatlah. 412 00:35:26,213 --> 00:35:28,840 Mungtae. Eunseom akan segera datang. 413 00:35:28,924 --> 00:35:29,925 Sa... 414 00:35:30,926 --> 00:35:31,927 Saya? 415 00:35:32,010 --> 00:35:34,387 Ini pasti sulit bagimu, tapi sampaikan lagi pesan Tagon 416 00:35:35,597 --> 00:35:37,098 ketika Eunseom datang. 417 00:35:38,099 --> 00:35:41,144 Beri tahu dia, aku pergi menyelamatkan Tanya lebih dahulu. 418 00:35:52,572 --> 00:35:53,657 Pada hari itu, 419 00:35:54,783 --> 00:35:57,077 jika aku benar membaca pikiranmu, 420 00:35:57,953 --> 00:35:59,996 kau benar-benar pecundang payah. 421 00:36:01,623 --> 00:36:02,958 Pecundang payah. 422 00:36:04,459 --> 00:36:06,837 Apalah artinya 423 00:36:07,671 --> 00:36:09,256 memberiku julukan lain sekarang? 424 00:36:10,799 --> 00:36:11,925 Lantas? 425 00:36:13,385 --> 00:36:15,637 Kau sungguh akan melakukan hal yang begitu mengerikan? 426 00:36:21,852 --> 00:36:23,478 Kau masih punya kesempatan, Tagon. 427 00:36:23,562 --> 00:36:24,688 Tidak. 428 00:36:25,230 --> 00:36:27,190 Sekarang aku tak punya kesempatan. 429 00:36:31,653 --> 00:36:33,405 Tampaknya kau yang punya kesempatan. 430 00:36:41,121 --> 00:36:42,247 Kita bertemu lagi. 431 00:36:43,039 --> 00:36:45,834 Yangcha, tidak. 432 00:36:45,917 --> 00:36:49,254 Yang Mulia. Aku ingin menyelamatkan Niruha. 433 00:36:51,089 --> 00:36:53,466 Yangcha, tolong jangan lakukan ini. 434 00:36:53,550 --> 00:36:55,010 Dengarkan aku! 435 00:37:25,707 --> 00:37:26,833 Yangcha! 436 00:37:35,050 --> 00:37:36,968 Sudah kubilang dengarkan aku. 437 00:37:37,469 --> 00:37:41,389 Aku memintamu pergi dan lari yang jauh. 438 00:37:41,473 --> 00:37:43,016 Kenapa? Karena aku? 439 00:37:43,683 --> 00:37:44,851 Kubilang itu tidak benar. 440 00:37:45,435 --> 00:37:47,020 Itu bukan karenamu. 441 00:37:47,521 --> 00:37:50,148 Aku hanya melindungi perasaanku. 442 00:37:50,232 --> 00:37:51,525 Yangcha. 443 00:37:53,527 --> 00:37:54,819 Aku sangat takut mati 444 00:37:55,654 --> 00:37:59,574 tanpa emosi, dan sekarat bahkan tanpa merasakan kematianku. 445 00:38:00,700 --> 00:38:02,202 Namun, Niruha, lihatlah. 446 00:38:03,453 --> 00:38:04,579 Aku meneteskan air mata. 447 00:38:12,712 --> 00:38:13,712 Tidak! 448 00:38:15,674 --> 00:38:16,842 Minggir. 449 00:38:21,513 --> 00:38:23,515 Jika memang itu rencanamu, 450 00:38:25,642 --> 00:38:27,561 kurasa aku tak akan mati di sini. 451 00:39:14,024 --> 00:39:16,860 Apa air ini sungguh... 452 00:39:16,943 --> 00:39:18,653 Ya, itu bichwisan. 453 00:39:19,279 --> 00:39:20,906 Kau benar-benar gila. 454 00:39:22,532 --> 00:39:23,825 Seperti yang sudah kau ketahui, 455 00:39:25,035 --> 00:39:26,786 saat air naik ke sana, 456 00:39:26,912 --> 00:39:28,580 pintu air di bawah akan terbuka, 457 00:39:28,663 --> 00:39:32,292 dan bichwisan akan mengalir ke semua sumur di Arthdal. 458 00:39:35,212 --> 00:39:37,339 Ini kampung halamanmu. 459 00:39:38,423 --> 00:39:40,592 Ini Arthdal yang kau cintai dan dambakan. 460 00:39:41,718 --> 00:39:44,471 Itu karena aku mencintai dan mendambakannya. 461 00:39:44,554 --> 00:39:45,764 Tapi kenapa... 462 00:39:48,558 --> 00:39:50,352 Penduduk yang tak bersalah di negeri ini... 463 00:39:51,061 --> 00:39:52,562 Penduduk yang tak bersalah? 464 00:39:54,189 --> 00:39:55,607 Yang tak bersalah adalah Igutu. 465 00:39:55,690 --> 00:39:56,983 KETURUNAN SARAM DAN NEANTHAL 466 00:39:57,067 --> 00:39:58,527 Dan para Neanthal. 467 00:39:59,152 --> 00:40:01,988 Penduduk ingin mereka dimusnahkan. 468 00:40:02,072 --> 00:40:04,491 Jadi, aku memusnahkan mereka. 469 00:40:05,325 --> 00:40:07,452 Aku telah membangun tangga langit. 470 00:40:07,536 --> 00:40:10,205 Aku membawa banyak budak dari lark. 471 00:40:10,288 --> 00:40:11,498 IARK: RUMAH SUKU WAHAN 472 00:40:11,665 --> 00:40:14,668 Berkat itu, mereka menikmati segalanya dan makmur. 473 00:40:15,502 --> 00:40:16,753 Tapi sekarang, mereka bilang 474 00:40:18,296 --> 00:40:19,506 bahwa aku palsu. 475 00:40:20,674 --> 00:40:21,716 Bahwa aku seorang tiran. 476 00:40:23,176 --> 00:40:26,346 Ya, aku menindas yang lemah. 477 00:40:26,847 --> 00:40:27,848 Namun, 478 00:40:28,849 --> 00:40:31,351 semua kekayaan yang mereka nikmati berasal dari itu. 479 00:40:32,477 --> 00:40:33,770 Gosal yang sebenarnya 480 00:40:34,354 --> 00:40:35,480 adalah para penduduk. 481 00:40:38,191 --> 00:40:39,693 Kenapa kau diam saja? 482 00:40:39,776 --> 00:40:44,447 Gerakkan lidah licik itu dan beri tahu aku bahwa pendudukmu tak seperti itu. 483 00:40:45,323 --> 00:40:46,366 Aku tahu. 484 00:40:48,285 --> 00:40:50,871 Aku tahu bahwa penduduk tidaklah baik. 485 00:40:52,080 --> 00:40:55,625 Mereka egois, dan terkadang, mereka kejam dan penuh nafsu, 486 00:40:56,209 --> 00:40:58,670 tapi mereka selalu berpikir mereka benar. Aku tahu itu. 487 00:40:59,254 --> 00:41:00,255 Namun, 488 00:41:01,173 --> 00:41:04,634 aku juga tahu bahwa mereka seperti air, 489 00:41:04,718 --> 00:41:07,804 jadi, bentuknya berbeda-beda tergantung di mangkuk mana mereka berada. 490 00:41:08,138 --> 00:41:11,391 Mungkin mereka dibentuk seperti itu karena ada di dunia yang kau buat. 491 00:41:12,225 --> 00:41:15,228 Saatnya membuat dunia baru. 492 00:41:17,689 --> 00:41:20,275 Dunia yang baik untuk ditinggali? 493 00:41:20,859 --> 00:41:22,652 Apa itu yang kau sebut dunia baru? 494 00:41:22,736 --> 00:41:24,654 Apa itu masuk akal? 495 00:41:25,572 --> 00:41:27,240 Kau sungguh mengira itu mungkin? 496 00:41:27,324 --> 00:41:29,701 Entahlah, tapi aku harus melangkah 497 00:41:31,286 --> 00:41:32,621 ke arah itu. 498 00:41:33,914 --> 00:41:34,915 Ya. 499 00:41:35,582 --> 00:41:37,626 Aku mungkin menjadi Asa Sin yang gagal juga. 500 00:41:39,419 --> 00:41:41,046 Tapi tak ada cara lain. 501 00:41:43,757 --> 00:41:44,799 Tagon. 502 00:41:46,801 --> 00:41:49,304 Negeri ini punya peluang. 503 00:41:49,387 --> 00:41:50,387 Kumohon, 504 00:41:53,099 --> 00:41:54,434 hentikanlah. 505 00:41:59,314 --> 00:42:00,315 Tanya. 506 00:42:00,899 --> 00:42:05,695 Kebohongan dan pikiran yang salah sama-sama berguna bagimu. 507 00:42:07,822 --> 00:42:11,243 Sekarang, bacalah pikiranku yang sebenarnya. 508 00:42:28,301 --> 00:42:31,513 Ya. Semuanya terserah kau dan Eunseom. 509 00:42:31,596 --> 00:42:35,433 - Tagon. - Kau, aku, dan Eunseom. 510 00:42:35,517 --> 00:42:37,227 Jika kita bertiga mati, 511 00:42:38,103 --> 00:42:39,479 pintu air ini tidak akan terbuka. 512 00:42:41,648 --> 00:42:45,360 Aku begitu menginginkannya lebih daripada kau. 513 00:43:06,506 --> 00:43:10,468 Ya. Kau menari sambil mengguncang-guncangkan ini 514 00:43:11,553 --> 00:43:12,971 dan menemukan lonceng bintang. 515 00:43:14,014 --> 00:43:15,265 Kau menggunakanku sebagai umpan 516 00:43:16,766 --> 00:43:18,602 untuk memancing Eunseom kemari? 517 00:43:18,685 --> 00:43:19,728 Apa dia akan datang? 518 00:43:20,812 --> 00:43:21,855 Aku yakin dia akan datang. 519 00:43:22,439 --> 00:43:24,524 Baginya, semuanya dimulai karena kau. 520 00:43:24,608 --> 00:43:26,568 Dia akan datang ke tempat semuanya bermula. 521 00:43:57,724 --> 00:44:01,478 Aku senang Inaishingi datang tepat waktu. 522 00:44:04,356 --> 00:44:05,565 Eunseom. 523 00:44:11,530 --> 00:44:14,074 Aku hanya ingin mengatakan satu hal. Lepaskan Tanya. 524 00:44:15,116 --> 00:44:17,369 Tentu. 525 00:44:19,871 --> 00:44:21,748 Harga nyawa Tanya... 526 00:44:25,835 --> 00:44:27,170 adalah kematianmu. 527 00:44:28,088 --> 00:44:30,173 Eunseom, jangan tertipu. 528 00:44:30,257 --> 00:44:31,383 - Tagon... - Tidak. 529 00:44:37,764 --> 00:44:39,891 Inilah harga nyawa Tanya. 530 00:44:55,115 --> 00:44:56,867 Aku menggunakan obat untuk menidurkannya. 531 00:44:56,950 --> 00:45:00,620 Dia akan bangun sebelum matahari terbenam. Tentu saja, hanya jika kau melepas Tanya. 532 00:45:00,704 --> 00:45:02,455 Kau adalah simbol kebajikan. 533 00:45:03,081 --> 00:45:04,583 Namun, tega membunuh seorang anak? 534 00:45:04,666 --> 00:45:06,293 Inaishingi? 535 00:45:10,255 --> 00:45:11,256 Kau... 536 00:45:25,395 --> 00:45:26,438 Tidak! 537 00:45:32,986 --> 00:45:34,112 Apa? 538 00:45:34,196 --> 00:45:35,447 Saya masih hidup? 539 00:45:35,530 --> 00:45:39,993 Dan Tagon berencana melepaskan bichwisan dalam jumlah besar 540 00:45:41,620 --> 00:45:43,538 ke seluruh Arthdal. 541 00:45:44,956 --> 00:45:47,709 Pergi selamatkan Tanya 542 00:45:49,085 --> 00:45:50,295 dan hentikan dia, Eunseom. 543 00:45:51,087 --> 00:45:53,423 Dalsae, jaga Mungtae. 544 00:46:02,849 --> 00:46:05,685 Yang berikutnya, takkan berakhir dengan luka saja, Tagon. 545 00:46:07,395 --> 00:46:09,397 Jadi, hanya ini caranya? 546 00:46:32,420 --> 00:46:34,256 Tidak ada negosiasi, tak ada syarat. 547 00:46:35,006 --> 00:46:37,551 Segera lepaskan Tanya. 548 00:46:42,222 --> 00:46:43,473 Tanya. 549 00:46:44,140 --> 00:46:46,017 Hanya kau yang bisa aku percaya saat ini. 550 00:46:52,148 --> 00:46:53,149 Kau tak punya waktu. 551 00:46:54,609 --> 00:46:56,069 Kau harus lari. 552 00:46:57,237 --> 00:46:59,197 Tanya, pergi sekarang. 553 00:47:29,227 --> 00:47:31,730 Inaishingi, kau kalah. 554 00:47:32,480 --> 00:47:34,024 Serikat Ago akan terkoyak 555 00:47:34,107 --> 00:47:36,568 menjadi 30 bagian. 556 00:47:41,948 --> 00:47:43,700 Hancurkan Cermin dahulu. 557 00:47:43,783 --> 00:47:47,746 Pada hari saat Cermin memantulkan Pedang, itu akan menjadi akhir duniamu. 558 00:51:49,321 --> 00:51:50,614 Di mana Tanya? 559 00:53:20,245 --> 00:53:23,540 Tanya aman. 560 00:53:24,791 --> 00:53:26,459 Aku membantunya kabur. 561 00:53:45,270 --> 00:53:46,271 Terima kasih. 562 00:53:46,855 --> 00:53:48,732 Obati lukamu. Nanti aku akan menyusul. 563 00:54:16,092 --> 00:54:17,719 Kau pikir sudah menang? 564 00:54:18,512 --> 00:54:19,638 Kita 565 00:54:20,764 --> 00:54:22,182 berdua kalah. 566 00:54:25,268 --> 00:54:26,603 Apa maksudmu? 567 00:54:28,271 --> 00:54:29,898 Bichwisan. 568 00:54:30,440 --> 00:54:31,650 Menurutmu kenapa 569 00:54:35,654 --> 00:54:37,155 aku melepaskan 570 00:54:37,864 --> 00:54:39,533 Tanya? 571 00:54:50,377 --> 00:54:51,545 Niruha! 572 00:54:55,715 --> 00:54:57,008 Tanya! 573 00:54:59,386 --> 00:55:00,887 Temukan Tanya. 574 00:55:00,971 --> 00:55:02,848 Cari di sekitar Kuil Agung sekarang! 575 00:55:03,265 --> 00:55:04,975 - Baik, Inaishingi! - Baik, Inaishingi! 576 00:55:07,394 --> 00:55:08,520 Tanya. 577 00:55:15,026 --> 00:55:16,152 Tanya. 578 00:55:16,236 --> 00:55:17,320 Apa... 579 00:55:17,988 --> 00:55:19,322 Eunseom. 580 00:55:20,115 --> 00:55:21,283 Tidak ada jalan lain. 581 00:55:34,296 --> 00:55:36,298 Dalam pertempuran panjang ini, 582 00:55:36,798 --> 00:55:38,049 hanya kau, Tanya, 583 00:55:39,634 --> 00:55:41,094 yang menang. 584 00:55:43,263 --> 00:55:46,308 Kau telah menyelamatkan Arthdal. 585 00:55:48,476 --> 00:55:50,770 Terima kasih, Tanya. 586 00:55:58,278 --> 00:55:59,446 Aku akan membunuhnya. 587 00:56:02,532 --> 00:56:04,743 Eunseom, tidak ada waktu lagi. 588 00:56:05,410 --> 00:56:08,914 Ada yang harus kita lakukan sebelum waktuku habis. 589 00:56:09,789 --> 00:56:11,666 Kau sudah baca suratku, bukan? 590 00:56:11,750 --> 00:56:12,959 Kau tahu apa maksudnya. 591 00:56:13,501 --> 00:56:15,795 Apa kaitannya hal itu denganku? 592 00:56:16,922 --> 00:56:18,965 Apa maksudmu? 593 00:56:19,049 --> 00:56:20,050 Seperti yang kau dengar. 594 00:56:20,133 --> 00:56:22,677 Demi menyelamatkan Arthdal, Tanya menceburkan diri ke bichwisan. 595 00:56:26,806 --> 00:56:27,849 Aku juga harus pergi. 596 00:56:28,600 --> 00:56:30,018 Aku juga harus pergi! 597 00:56:31,770 --> 00:56:33,271 Kau baik-baik saja? 598 00:56:33,855 --> 00:56:34,856 Lepaskan aku. 599 00:56:36,066 --> 00:56:38,109 Lepaskan aku! 600 00:56:39,778 --> 00:56:41,321 Kubilang, lepaskan aku. 601 00:56:41,404 --> 00:56:42,531 Lepaskan! 602 00:56:51,498 --> 00:56:53,166 EKNAD 603 00:56:53,250 --> 00:56:55,961 Aku akan membawanya. 604 00:56:57,128 --> 00:56:58,213 Tidak ada waktu lagi. 605 00:56:59,005 --> 00:57:00,131 Cepatlah. 606 00:57:00,632 --> 00:57:01,633 Tidak. 607 00:57:02,300 --> 00:57:03,552 Kau punya sedikit waktu. 608 00:57:07,222 --> 00:57:08,306 Kau bisa percaya padaku. 609 00:57:10,433 --> 00:57:13,311 Bichwisan dibuat oleh kami, Suku Hae. 610 00:57:49,389 --> 00:57:50,432 Tagon. 611 00:57:51,099 --> 00:57:52,142 Taealha. 612 00:57:53,602 --> 00:57:54,603 Kau sudah 613 00:57:56,646 --> 00:57:57,939 berjuang dengan sangat baik. 614 00:58:02,152 --> 00:58:03,403 Maafkan aku. 615 00:58:12,871 --> 00:58:13,872 Putra... 616 00:58:14,581 --> 00:58:16,917 Putra kita, Arok. 617 00:58:21,171 --> 00:58:22,672 Aku akan menyelamatkannya. 618 00:58:24,382 --> 00:58:25,383 Kau... 619 00:58:33,099 --> 00:58:35,018 Akan kuurus semuanya sekarang. 620 00:58:38,522 --> 00:58:39,523 Sekarang, 621 00:58:41,316 --> 00:58:42,317 istirahatlah. 622 00:58:42,400 --> 00:58:43,401 Terima kasih... 623 00:58:45,111 --> 00:58:46,112 Terima kasih... 624 00:58:47,364 --> 00:58:48,615 Terima kasih. 625 00:59:44,713 --> 00:59:45,922 Kau masih punya kesempatan. 626 00:59:49,259 --> 00:59:50,969 Ini adalah penawar bichwisan. 627 00:59:52,470 --> 00:59:54,139 Permintaanku sederhana. 628 00:59:54,222 --> 00:59:57,893 Aku akan membawa Arok dan pergi dari sini. 629 01:00:00,061 --> 01:00:02,022 Itu konyol. Bagaimana kami bisa percaya padamu? 630 01:00:02,105 --> 01:00:03,648 Kupertaruhkan nyawa untuk ke sini. 631 01:00:04,316 --> 01:00:07,319 Terserah Inaishingi dia memercayaiku atau tidak. 632 01:00:07,944 --> 01:00:09,196 Kau yakin 633 01:00:10,780 --> 01:00:12,157 dia bisa hidup? 634 01:00:13,450 --> 01:00:14,576 Peluangnya 50:50. 635 01:00:15,368 --> 01:00:17,704 Jika ingin menipumu, aku pasti bilang aku yakin. 636 01:00:17,787 --> 01:00:19,456 Jika menolak, aku akan membuangnya. 637 01:00:20,081 --> 01:00:23,501 Lalu Arok, Tanya, dan aku. 638 01:00:23,585 --> 01:00:25,253 Kami bertiga akan mati. 639 01:00:26,630 --> 01:00:28,006 Eunseom, kumohon. 640 01:00:29,508 --> 01:00:31,801 Nyawaku tidak penting. 641 01:00:32,761 --> 01:00:34,846 Lakukanlah sebelum terlambat. Ayo. 642 01:00:39,559 --> 01:00:40,852 Aku akan menerimanya 643 01:00:42,187 --> 01:00:43,480 atas nama Inaishingi. 644 01:01:24,896 --> 01:01:26,398 - Inaishingi! - Inaishingi! 645 01:01:38,159 --> 01:01:39,160 Raja Tagon 646 01:01:40,579 --> 01:01:41,579 sudah mati. 647 01:01:45,125 --> 01:01:47,335 - Raja Tagon sudah mati. - Raja Tagon sudah mati. 648 01:01:55,677 --> 01:01:57,012 Raja Tagon sudah mati. 649 01:01:57,596 --> 01:01:59,347 Dengan kematian Raja Tagon, 650 01:01:59,431 --> 01:02:03,226 aku akan mengakhiri peperangan dan pertumpahan darah ini. 651 01:02:05,687 --> 01:02:07,564 Suku Ago tidak akan mengambil, 652 01:02:07,647 --> 01:02:10,358 dan Arthdal tidak akan dirampas. 653 01:02:10,942 --> 01:02:12,569 Itu adalah kebajikan Inaishingi. 654 01:02:12,652 --> 01:02:14,362 Itu adalah kebajikan Inaishingi! 655 01:02:14,446 --> 01:02:16,615 - Kebajikan! - Kebajikan! 656 01:02:19,409 --> 01:02:20,535 Apa ini? 657 01:02:25,582 --> 01:02:26,833 Dia berbohong! 658 01:02:28,084 --> 01:02:30,045 Kita mungkin kalah perang, 659 01:02:30,128 --> 01:02:32,797 tapi tidak boleh berlutut di depan kaum barbar kotor ini! 660 01:02:33,965 --> 01:02:34,966 Benar! 661 01:02:35,050 --> 01:02:36,551 Kami semua Saram dari Arthdal. 662 01:02:37,219 --> 01:02:40,347 Walau kau membunuh kami, hati kami tak akan mati! 663 01:02:41,306 --> 01:02:42,807 Kami mungkin mati hari ini, 664 01:02:42,891 --> 01:02:45,310 tapi hati kami akan bertahan hingga akhir 665 01:02:45,894 --> 01:02:48,104 dan mencekik leher kalian! 666 01:02:48,688 --> 01:02:49,731 Benar! 667 01:02:49,814 --> 01:02:53,318 Kaum Barbar Ago, bunuh aku dahulu! 668 01:02:53,401 --> 01:02:54,986 Aku akan mati membenci kalian! 669 01:02:55,070 --> 01:02:57,239 - Kami membenci kalian! - Kami membenci kalian! 670 01:02:58,406 --> 01:03:00,325 - Bunuh aku! - Kami membenci kalian! 671 01:03:01,868 --> 01:03:04,329 - Bunuh aku! - Kami membenci kalian! 672 01:03:08,333 --> 01:03:09,876 - Bunuh aku! - Kami membenci kalian! 673 01:03:10,794 --> 01:03:11,795 Kami membenci kalian! 674 01:03:16,132 --> 01:03:18,260 Ketakutan adalah benih kebencian. 675 01:03:23,306 --> 01:03:24,683 Abaikan rasa takut kalian. 676 01:03:32,440 --> 01:03:37,320 Abaikan rasa takut dan tarik kembali kebencian kalian, Kaumku. 677 01:03:37,988 --> 01:03:39,281 Itu Pendeta Agung Niruha. 678 01:03:39,364 --> 01:03:40,824 Niruha? 679 01:03:42,284 --> 01:03:43,702 Aku juga mendengarnya. 680 01:03:46,872 --> 01:03:47,914 Kau juga mendengarnya? 681 01:03:56,840 --> 01:03:58,175 Tanya. 682 01:04:00,051 --> 01:04:01,469 Itu Pendeta Agung Niruha. 683 01:04:02,888 --> 01:04:04,472 Itu Pendeta Agung Niruha. 684 01:04:04,556 --> 01:04:06,183 Niruha. 685 01:04:12,647 --> 01:04:15,275 Kita menghancurkan semua yang kita takuti. 686 01:04:16,902 --> 01:04:18,987 Kita membenci semua yang kita takuti. 687 01:04:20,322 --> 01:04:22,574 Kita meremehkan semua yang kita takuti. 688 01:04:23,909 --> 01:04:28,038 Dan kita menindas semua yang kita takuti. 689 01:04:30,040 --> 01:04:31,583 Kita melakukan itu pada Kaum Neanthal, 690 01:04:32,584 --> 01:04:33,919 Igutu, 691 01:04:35,295 --> 01:04:39,758 Saram dari lark, Suku Ago, dan orang asing yang tak terhitung jumlahnya. 692 01:04:41,384 --> 01:04:42,677 Jadi, selama bertahun-tahun, 693 01:04:44,221 --> 01:04:48,725 air mata membentuk aliran dan darah mengalir seperti sungai. 694 01:04:51,978 --> 01:04:55,148 Saat minum penawarnya, kau akan tertidur lelap. 695 01:05:01,655 --> 01:05:03,990 Jangan dilawan, Tanya. 696 01:05:15,710 --> 01:05:16,753 Jadi, Aramun datang 697 01:05:17,838 --> 01:05:19,422 sebagai Igutu. 698 01:05:20,090 --> 01:05:21,090 Jadi, Asa Sin pergi... 699 01:05:21,132 --> 01:05:22,884 ASA SIN: IBU TETUA LEGENDARIS ARTHDAL 700 01:05:22,968 --> 01:05:24,094 ke lark. 701 01:05:24,302 --> 01:05:26,388 Jadi, Airuju akan 702 01:05:27,013 --> 01:05:29,224 memercayakan Arthdal kepada orang asing. 703 01:05:34,521 --> 01:05:36,857 Izinkan aku bertanya. Siapa kau? 704 01:05:48,410 --> 01:05:52,622 Aku putra Ragaz, seorang prajurit Neanthal, 705 01:05:52,706 --> 01:05:56,710 dan putra Georukmihon, Klan Asa dari Arthdal. 706 01:05:58,044 --> 01:05:59,588 Aku melihat itu di mural. 707 01:05:59,671 --> 01:06:02,424 Aku Eunseom dari Suku Wahan di lark. 708 01:06:02,507 --> 01:06:05,927 Aku Ungu, budak Igutu Gitbadak, Doldambul. 709 01:06:06,887 --> 01:06:10,807 Akulah orang asing yang selamat dari penilaian air terjun, Inaishingi. 710 01:06:12,309 --> 01:06:13,310 Maukah kau 711 01:06:14,227 --> 01:06:16,813 memperlakukan penduduk Arthdal dan Suku Ago dengan setara, 712 01:06:17,230 --> 01:06:21,484 juga menghargai, menjaga, serta melindungi mereka? 713 01:06:23,361 --> 01:06:25,739 Aku Kaum Neanthal atau Klan Asa? 714 01:06:25,822 --> 01:06:28,658 Aku Suku Wahan, Ago, atau Igutu? 715 01:06:29,326 --> 01:06:31,661 Bisakah aku dibedakan? 716 01:06:32,662 --> 01:06:36,291 Aku tak akan membedakan siapa pun. Aku akan menghargai, menjaga, 717 01:06:38,293 --> 01:06:39,753 serta melindungi mereka. 718 01:06:40,712 --> 01:06:41,796 Aku berjanji. 719 01:06:49,763 --> 01:06:53,600 Apa kau berjanji tak akan melarang apa pun kepercayaan Arthdal 720 01:06:54,935 --> 01:06:56,937 dan membuat dunia tempat orang-orang bisa percaya 721 01:06:57,437 --> 01:06:58,772 dewa mana pun yang mereka mau? 722 01:06:59,356 --> 01:07:01,483 Aku akan membuat dunia itu. Aku berjanji. 723 01:07:05,362 --> 01:07:06,363 Maukah kau 724 01:07:07,322 --> 01:07:09,366 membangun masa depan 725 01:07:09,449 --> 01:07:13,411 tempat orang-orang berusaha membuat dunia menjadi lebih baik? 726 01:07:14,788 --> 01:07:17,749 Aku akan membangun masa depan itu dengan segenap hatiku. 727 01:07:19,125 --> 01:07:20,126 Aku berjanji. 728 01:07:26,550 --> 01:07:28,593 Kini, aku bertanya kepada penduduk Arthdal. 729 01:07:28,677 --> 01:07:30,262 Dia telah berjanji. 730 01:07:30,846 --> 01:07:34,015 Jika dia ingkar janji, 731 01:07:34,099 --> 01:07:37,060 maukah kalian menyeretnya turun, mengunyah dagingnya, 732 01:07:37,143 --> 01:07:38,520 dan meminum darahnya? 733 01:07:40,605 --> 01:07:42,023 Mau! 734 01:07:42,983 --> 01:07:46,069 Aku akan mengunyah dagingnya dan meminum darahnya. 735 01:07:46,653 --> 01:07:47,904 Aku berjanji! 736 01:07:48,905 --> 01:07:51,950 - Aku berjanji! - Aku berjanji! 737 01:07:54,286 --> 01:07:55,954 - Aku berjanji! - Aku berjanji! 738 01:07:59,499 --> 01:08:02,544 Tahun Ular Lapar, Bulan Elang. 739 01:08:02,627 --> 01:08:04,129 Atas nama Airuju, 740 01:08:05,088 --> 01:08:09,301 semua roh yang kalian yakini, dan semua Dewa, 741 01:08:10,552 --> 01:08:12,512 janji suci telah dibuat. 742 01:08:13,430 --> 01:08:15,390 Dia akan memerintah Arthdal dan... 743 01:08:15,473 --> 01:08:17,434 Satu-satunya orang yang bisa memerintah Arthdal 744 01:08:19,227 --> 01:08:21,021 adalah Aramun Haesulla. 745 01:08:21,730 --> 01:08:25,692 Tidak peduli janji apa yang dia buat, tidak ada kebenaran selain ini. 746 01:08:27,652 --> 01:08:28,653 Setiap orang 747 01:08:31,156 --> 01:08:33,909 mengingat ramalan tentang Pedang Aramun. 748 01:08:34,451 --> 01:08:37,287 Apakah dia pemilik Pedang Aramun? 749 01:08:37,871 --> 01:08:40,665 Jika dia bukan pemilik Pedang Aramun... 750 01:08:40,749 --> 01:08:41,583 CHOJAHA 751 01:08:41,666 --> 01:08:43,251 dia tak bisa jadi Aramun Haesulla. 752 01:09:38,557 --> 01:09:40,183 Polanya terhubung. 753 01:09:40,267 --> 01:09:41,476 Polanya sama. 754 01:09:41,560 --> 01:09:43,436 Dia pemilik Pedang Aramun! 755 01:09:45,230 --> 01:09:46,481 Dia Aramun Haesulla! 756 01:09:46,565 --> 01:09:50,569 - Dia Aramun Haesulla! - Dia Aramun Haesulla! 757 01:09:55,782 --> 01:09:57,325 Kita punya Raja baru! 758 01:09:57,409 --> 01:09:59,703 - Aramun Haesulla. - Aramun Haesulla. 759 01:10:08,587 --> 01:10:10,422 Itu berkah dari Airuju. 760 01:10:11,590 --> 01:10:13,550 - Aramun. - Aramun. 761 01:10:13,633 --> 01:10:15,427 Aramun Haesulla. 762 01:10:30,317 --> 01:10:32,694 - Aramun Haesulla! - Aramun Haesulla! 763 01:10:42,412 --> 01:10:45,290 Jangan tertipu oleh sorakan. 764 01:10:45,874 --> 01:10:50,128 Usaha merebut hati mereka baru dimulai sekarang. 765 01:10:51,087 --> 01:10:52,088 Taealha memintamu 766 01:10:53,507 --> 01:10:55,300 tidak melawan efek kantuknya. 767 01:10:57,552 --> 01:10:59,179 Tanya, kumohon. 768 01:10:59,763 --> 01:11:00,847 Apa kau percaya Taealha? 769 01:11:00,931 --> 01:11:02,098 Setelah sekitar 30 menit, 770 01:11:02,766 --> 01:11:04,684 kau akan tertidur lelap. 771 01:11:05,268 --> 01:11:09,105 Entah kapan kau akan bangun dari mimpi dan apa yang akan terjadi 772 01:11:09,731 --> 01:11:10,982 ketika kau bangun. 773 01:11:11,566 --> 01:11:13,693 Selanjutnya, itu kehendak Dewa. 774 01:11:13,777 --> 01:11:14,778 Untuk saat ini, 775 01:11:16,279 --> 01:11:17,822 aku lebih percaya pada Taealha 776 01:11:19,533 --> 01:11:21,284 daripada Dewa mana pun di dunia. 777 01:11:22,702 --> 01:11:23,745 Tanya. 778 01:11:24,329 --> 01:11:25,330 Tidak apa-apa. 779 01:11:31,253 --> 01:11:32,295 Aku bisa terus berjalan. 780 01:11:34,631 --> 01:11:35,715 Dewa 781 01:11:36,883 --> 01:11:38,260 tak akan jatuh. 782 01:12:26,183 --> 01:12:27,684 Dewa tertidur. 783 01:12:30,395 --> 01:12:33,064 Dan Nunbyeol pergi. 784 01:12:49,706 --> 01:12:51,666 Reinkarnasi Aramun Haesulla... 785 01:12:51,750 --> 01:12:53,501 Eunseom tidak beristirahat. 786 01:12:53,585 --> 01:12:54,586 Namun, 787 01:12:55,504 --> 01:12:57,464 meski dia bekerja tanpa istirahat, 788 01:12:57,547 --> 01:13:00,050 dunia tidak berubah secepat yang dia harapkan. 789 01:13:03,053 --> 01:13:04,846 Dia mencari Saya tanpa istirahat, 790 01:13:05,555 --> 01:13:07,390 tapi tak dapat menemukannya di mana pun. 791 01:13:15,023 --> 01:13:18,652 Dia begitu lama menjaga Tanya saat dia tertidur, 792 01:13:19,486 --> 01:13:22,989 tapi mata Dewa masih tertutup rapat. 793 01:13:36,795 --> 01:13:39,089 Apa salahnya memberikan biji-bijian kepada para haho... 794 01:13:39,172 --> 01:13:40,090 KASTA BAWAH ARTHDAL 795 01:13:40,173 --> 01:13:41,299 sesuai pekerjaan mereka? 796 01:13:41,383 --> 01:13:43,760 Tetap saja, sepuluh kendi barli itu terlalu banyak. 797 01:13:43,844 --> 01:13:46,012 Bahkan bengkel di Atturad tidak memberi... 798 01:13:49,015 --> 01:13:50,016 Mari buat undang-undang. 799 01:13:50,392 --> 01:13:52,978 Kami menghabiskan satu tahun lebih dengan kurang tidur 800 01:13:53,061 --> 01:13:54,646 untuk membuat delapan hukum larangan. 801 01:13:54,729 --> 01:13:57,023 Kita baru berhasil menyelesaikannya belum lama ini. 802 01:13:57,107 --> 01:14:00,068 Apa lagi yang kau mau larang, Yang Mulia? 803 01:14:00,569 --> 01:14:02,028 Bukan undang-undang yang melarang. 804 01:14:02,821 --> 01:14:04,406 Undang-undang yang harus kita lakukan. 805 01:14:04,489 --> 01:14:10,745 Penduduk akan melakukan apa yang perlu mereka lakukan sendiri. 806 01:14:11,454 --> 01:14:12,455 Tidak. 807 01:14:13,415 --> 01:14:14,541 Bukan penduduk. 808 01:14:15,250 --> 01:14:17,294 Kita buat undang-undang yang harus kita lakukan. 809 01:14:43,904 --> 01:14:44,946 Maafkan aku. 810 01:14:46,323 --> 01:14:48,909 Aku memberimu beban yang terlalu besar. 811 01:14:51,912 --> 01:14:52,913 Tidak apa-apa. 812 01:14:53,997 --> 01:14:55,081 Aku adalah mimpimu. 813 01:14:55,749 --> 01:15:00,754 Itu nama yang kau berikan kepadaku dan itulah janji yang kubuat. 814 01:15:01,338 --> 01:15:02,338 Ya. 815 01:15:04,382 --> 01:15:05,884 Kau menepati janjimu. 816 01:15:06,760 --> 01:15:09,763 Kau kembali kepadaku dan menjadi mimpiku. 817 01:15:12,265 --> 01:15:13,391 Berjanjilah kepadaku juga. 818 01:15:14,392 --> 01:15:15,435 Berjanji? 819 01:15:16,019 --> 01:15:17,687 Kau akan bangun bagaimanapun caranya. 820 01:15:19,689 --> 01:15:21,274 Ini bukanlah akhir. 821 01:15:23,735 --> 01:15:26,154 Akhirnya kita bisa bersama, Tanya. 822 01:15:39,751 --> 01:15:41,002 Berjanjilah kepadaku sekarang. 823 01:15:41,878 --> 01:15:42,879 Aku 824 01:15:46,424 --> 01:15:47,467 berjanji. 825 01:17:31,488 --> 01:17:32,989 Itu Irkebaek. 826 01:17:48,505 --> 01:17:50,340 Ini perjalanan yang panjang. 827 01:17:50,423 --> 01:17:54,719 Kita akan segera tiba di Irkebaek. 828 01:17:57,514 --> 01:17:59,641 Apakah kau membenciku? 829 01:18:04,312 --> 01:18:08,900 Apa kau masih ingin kembali kepada Tanya? 830 01:18:11,236 --> 01:18:12,362 Tanya 831 01:18:17,242 --> 01:18:19,661 sudah mati. 832 01:18:23,164 --> 01:18:26,251 Bichwisan tak selalu berarti kematian. 833 01:18:26,918 --> 01:18:28,795 Kita akan bertemu dengan Bapa Dewa sekarang. 834 01:18:28,879 --> 01:18:32,507 Dia akan bertanya apa yang kau inginkan. Apa yang kau mau? 835 01:18:41,183 --> 01:18:42,350 Apa? 836 01:18:53,820 --> 01:18:55,113 Arthdal. 837 01:19:41,284 --> 01:19:44,454 Ini babad tentang Arthdal. 838 01:19:46,831 --> 01:19:48,083 Kenapa kau menulis ini? 839 01:19:48,625 --> 01:19:52,337 Menurutmu apa yang membentuk sebuah negara? 840 01:19:57,884 --> 01:20:00,554 Pedang, tanah, dan Saram, bukan? 841 01:20:03,056 --> 01:20:06,434 Ada sesuatu yang lebih penting dibandingkan itu. 842 01:20:11,773 --> 01:20:12,983 Yang Mulia. 843 01:20:14,901 --> 01:20:16,820 Persiapan perang telah selesai. 844 01:20:17,571 --> 01:20:18,738 Kita pergi sekarang? 845 01:20:24,619 --> 01:20:27,372 Apa yang lebih penting dalam membangun sebuah negara? 846 01:20:31,751 --> 01:20:32,794 Cerita. 847 01:20:34,129 --> 01:20:36,840 Sebuah negara dibuat dengan sebuah cerita. 848 01:20:42,596 --> 01:20:44,097 Aku tidak tahu hal itu sebelumnya. 849 01:20:47,517 --> 01:20:50,812 Tapi itu cerita tentang negeri orang lain yang jauh sekali. 850 01:20:52,939 --> 01:20:54,649 Aku akan merebutnya kembali. 851 01:20:55,692 --> 01:20:56,693 Arthdal. 852 01:21:20,383 --> 01:21:25,805 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 853 01:22:40,881 --> 01:22:42,883 Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P. 58483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.