Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,257 --> 00:00:49,970
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
2
00:00:50,053 --> 00:00:52,389
Katakan kepadanya!
Aku, Eunseom dari Suku Wahan,
3
00:00:52,472 --> 00:00:55,892
akan menjadi Inaishingi
dan Aramun Haesulla!
4
00:00:56,017 --> 00:00:58,162
SEBELUMNYA DALAM ARTHDAL CHRONICLES:
THE SWORD OF ARAMUN
5
00:00:58,186 --> 00:01:00,146
Inaishingi telah kembali.
6
00:01:00,230 --> 00:01:02,482
Aku tahu kau akan kembali hidup-hidup.
7
00:01:02,566 --> 00:01:05,026
Kau sungguh akan berpura-pura
menjadi Inaishingi?
8
00:01:05,110 --> 00:01:07,946
Eunseom menggantikanku.
Aku pasti bisa melakukan hal yang sama.
9
00:01:08,738 --> 00:01:10,574
Kau sudah tahu.
10
00:01:13,326 --> 00:01:14,369
Tachukan!
11
00:01:15,871 --> 00:01:17,205
Omong kosong apa itu?
12
00:01:19,332 --> 00:01:24,379
Kau sungguh berpikir
orang-orang menganggap Igutu suci
13
00:01:24,462 --> 00:01:27,257
dan memujimu?
14
00:01:27,340 --> 00:01:29,676
Kau harus membunuh semua orang sekarang.
15
00:01:30,135 --> 00:01:31,928
Bagaimana kau bisa mengenal
16
00:01:32,012 --> 00:01:34,389
benetbeot Saya.
17
00:01:34,472 --> 00:01:38,143
Omong-omong, kau memikirkan Aramun lain?
18
00:01:38,226 --> 00:01:39,477
Itu pedang Aramun.
19
00:01:40,145 --> 00:01:43,773
"Saat pohon zelkova terbelah
dan pedangku terungkap,
20
00:01:43,857 --> 00:01:46,026
"Aramun akan tahu misinya."
21
00:01:46,109 --> 00:01:49,404
Saat pedang itu terungkap
tapi aku tak tahu misinya,
22
00:01:49,487 --> 00:01:51,031
apa artinya aku bukan Aramun?
23
00:01:51,406 --> 00:01:53,325
Tangkap setiap orang yang lahir
24
00:01:53,408 --> 00:01:57,037
pada Tahun Serigala Bernyanyi di Arthdal,
juga di sekitar Arthdal.
25
00:01:57,621 --> 00:01:59,497
Kami mendapat info sangat penting.
26
00:01:59,581 --> 00:02:02,667
Katanya persediaan akan dipindahkan
dari Dermaga Hanta ke hutan.
27
00:02:02,751 --> 00:02:04,002
Aku sendiri yang akan memimpin.
28
00:02:08,590 --> 00:02:09,674
Ini jebakan.
29
00:02:09,758 --> 00:02:10,967
Mundur!
30
00:02:25,815 --> 00:02:30,320
EPISODE 7: IKOMAHIS
31
00:03:05,689 --> 00:03:07,816
DALSAE: SUKU WAHAN, TEMAN EUNSEOM
32
00:03:08,483 --> 00:03:10,902
Kau memperumit segalanya.
33
00:03:10,986 --> 00:03:13,572
Jika kutebas lehermu di sini
dan kukubur jasadmu,
34
00:03:14,322 --> 00:03:16,074
itu akan mempermudah banyak hal.
35
00:03:17,576 --> 00:03:19,619
Adakah alasan aku tak perlu membunuhmu?
36
00:03:20,287 --> 00:03:22,080
Alasan? Ada.
37
00:03:23,206 --> 00:03:25,584
Kau tak mau aku mati.
38
00:03:25,667 --> 00:03:26,668
Aku?
39
00:03:27,586 --> 00:03:28,962
Kenapa aku tidak mau?
40
00:03:29,045 --> 00:03:30,672
Kau pemimpin musuh,
41
00:03:30,755 --> 00:03:34,301
menggantikanku selagi aku pergi,
lalu menipu kami, Suku Ago.
42
00:03:48,690 --> 00:03:50,817
Kau pasti merasa bangga
setelah menang sekali.
43
00:03:50,901 --> 00:03:54,654
Kau bisa beruntung
dan mengambil alih Kastel Molabeol.
44
00:03:54,738 --> 00:03:57,282
Lalu Arthdal akan mengirim
lebih banyak pasukan,
45
00:03:57,365 --> 00:04:00,035
lebih banyak tentara,
dan senjata yang lebih kuat.
46
00:04:00,827 --> 00:04:03,205
Darah ribuan Suku Ago akan mengalir.
47
00:04:03,830 --> 00:04:10,670
Hanya dengan begitu, kau akan sadar
telah memimpin mereka menuju kematian.
48
00:04:12,797 --> 00:04:14,299
Kami menang.
49
00:04:14,382 --> 00:04:15,550
Kami akan terus menang.
50
00:04:15,634 --> 00:04:17,427
Pedang perunggumu berasal dari Arthdal.
51
00:04:18,220 --> 00:04:20,597
Setelah beberapa pertarungan lagi,
separuhnya tidak berguna.
52
00:04:21,806 --> 00:04:24,809
Kalian bahkan tak bisa membuat
atau memperbaiki pedang perunggu.
53
00:04:25,560 --> 00:04:26,561
Apa yang akan terjadi?
54
00:04:27,187 --> 00:04:28,730
Lanjutkanlah.
55
00:04:28,813 --> 00:04:30,690
Suku Ago bertarung dengan apa?
56
00:04:30,774 --> 00:04:31,942
Tekad?
57
00:04:32,817 --> 00:04:33,860
Keputusasaan?
58
00:04:33,944 --> 00:04:35,737
Kekuatan ilahi Inaishingi?
59
00:04:36,530 --> 00:04:37,614
Benar.
60
00:04:37,697 --> 00:04:40,951
Akankah kuda aneh yang berpura-pura
menjadi Kanmoreu itu menyelesaikan semua?
61
00:04:41,159 --> 00:04:43,286
KANMOREU: KUDA LEGENDARIS
MILIK ARAMUN HAESULLA
62
00:04:43,537 --> 00:04:46,248
Itukah alasanku tak bisa membunuhmu?
63
00:04:46,331 --> 00:04:47,415
Yang lebih buruknya lagi,
64
00:04:48,250 --> 00:04:51,878
Arthdal akan segera dipersenjatai
pedang besi.
65
00:04:54,130 --> 00:04:55,549
Kurasa kau tahu apa itu.
66
00:04:56,132 --> 00:04:57,425
Kini kau tahu pasti.
67
00:04:57,509 --> 00:05:00,053
Kalian menang sekali
68
00:05:00,846 --> 00:05:02,681
hanya secara kebetulan.
69
00:05:05,016 --> 00:05:06,017
Jatuhkan senjata kalian.
70
00:05:09,312 --> 00:05:10,689
CHOMO
71
00:05:10,772 --> 00:05:12,232
TAE DACHI
72
00:05:17,696 --> 00:05:20,490
BADORU
73
00:05:25,871 --> 00:05:29,749
Kau tahu akan kalah, tapi kau berbohong
pada mereka, berkata akan menang.
74
00:05:30,500 --> 00:05:32,711
Kau pasti merasa tersentuh
karena memberi mereka harapan
75
00:05:33,295 --> 00:05:37,757
dan menerima banyak pujaan dan cinta
dari anak-anak Ago.
76
00:05:38,425 --> 00:05:39,885
Itu pasti mengharukan.
77
00:05:40,594 --> 00:05:43,305
Anak-anak itu bahkan tak tahu kau gosal
yang akan membunuh mereka.
78
00:05:43,388 --> 00:05:44,388
GOSAL: ARWAH PENDENDAM
79
00:05:44,431 --> 00:05:48,310
Mereka akan mati tak berdaya
di tanganmu, Bedebah.
80
00:05:50,353 --> 00:05:51,605
Kau juga pertaruhkan nyawamu?
81
00:05:52,522 --> 00:05:53,773
Bagaimana dengan nyawamu?
82
00:05:54,399 --> 00:05:55,775
Nyawamu sehebat itu?
83
00:05:55,859 --> 00:06:00,113
Apakah nyawamu sepadan
dengan nyawa banyak orang?
84
00:06:03,992 --> 00:06:04,993
Kau...
85
00:06:06,077 --> 00:06:07,621
Kau sungguh seperti Inaishingi.
86
00:06:09,915 --> 00:06:11,374
- Jangan mengejekku.
- Tidak.
87
00:06:12,292 --> 00:06:13,877
Aku serius.
88
00:06:13,960 --> 00:06:17,214
Dalam waktu singkat saat kau meniruku,
kau menjadi serius.
89
00:06:20,592 --> 00:06:22,427
Kau dipuja banyak orang,
90
00:06:24,012 --> 00:06:25,972
kau menjadi antusias
karena ekspektasi mereka,
91
00:06:27,766 --> 00:06:32,729
lalu tersentuh dan terharu akan cinta
dari anak-anak yang berlimpah padamu.
92
00:06:33,355 --> 00:06:34,356
Benar, bukan?
93
00:06:35,565 --> 00:06:38,485
Kau ingin disayangi, bukan?
94
00:06:41,112 --> 00:06:42,113
Apa?
95
00:06:43,114 --> 00:06:44,157
Aku bukan Tagon.
96
00:06:44,991 --> 00:06:47,285
Aku tak mengandalkan hal seperti itu
dan ragu.
97
00:06:47,869 --> 00:06:49,412
Aku tak hidup seperti orang bodoh.
98
00:06:49,496 --> 00:06:51,081
Tidak, kau menginginkannya.
99
00:06:51,873 --> 00:06:56,169
Kau hanya tahu sejak awal
bahwa kau tak bisa memilikinya.
100
00:06:57,712 --> 00:06:58,755
Bagaimana aku tahu?
101
00:06:59,464 --> 00:07:02,092
Itu memang singkat, tapi aku...
102
00:07:04,553 --> 00:07:05,679
pernah hidup sebagai kau.
103
00:07:10,851 --> 00:07:12,352
Kenapa kau berhenti?
104
00:07:12,435 --> 00:07:14,688
Tampaknya kau sangat marah. Bukan begitu?
105
00:07:23,488 --> 00:07:24,739
Mari bersekutu.
106
00:07:24,823 --> 00:07:26,074
Kenapa?
107
00:07:26,157 --> 00:07:30,537
- Untuk apa kulakukan?
- Hanya dengan begitu kau bisa menang.
108
00:07:36,710 --> 00:07:37,878
Lalu kenapa kau ingin itu?
109
00:08:04,029 --> 00:08:05,572
Lemparkan itu ke sini.
110
00:08:05,655 --> 00:08:08,491
- Apa?
- Kubilang, lemparkan kemari.
111
00:08:13,747 --> 00:08:14,915
Astaga.
112
00:08:15,457 --> 00:08:17,959
Lemparkan itu padaku.
113
00:08:26,051 --> 00:08:27,052
Cepat.
114
00:08:31,765 --> 00:08:33,099
- Aku?
- Kau.
115
00:08:36,561 --> 00:08:38,188
Kau bukan pria dari saat itu.
116
00:08:38,563 --> 00:08:40,982
Ada orang lain
dengan gaya rambut seperti itu.
117
00:08:45,779 --> 00:08:47,197
Kalian bedebah.
118
00:08:47,781 --> 00:08:49,157
Beraninya kalian berjalan pergi!
119
00:08:54,996 --> 00:08:56,289
Lalu bagaimana kami harus pergi?
120
00:08:59,793 --> 00:09:00,877
Haruskah aku beri hormat?
121
00:09:06,925 --> 00:09:08,635
Pria gila itu.
122
00:09:08,718 --> 00:09:09,928
Hei.
123
00:09:11,429 --> 00:09:13,473
Kalian ingin menyelamatkan
para bedebah Ago ini, ya?
124
00:09:15,267 --> 00:09:16,393
Mereka Suku Ago?
125
00:09:49,426 --> 00:09:50,802
Kalian lamban.
126
00:10:47,734 --> 00:10:48,735
Terima kasih.
127
00:10:48,818 --> 00:10:50,320
Tolong lepaskan aku.
128
00:11:00,580 --> 00:11:01,706
Dia terlihat kuat.
129
00:11:03,083 --> 00:11:04,084
Ikat dia lebih erat.
130
00:11:04,584 --> 00:11:05,919
Kalian bukan menyelamatkan kami?
131
00:11:08,046 --> 00:11:09,422
Di mana Hae Kkadak?
132
00:11:10,507 --> 00:11:11,508
"Hae" apa?
133
00:11:12,634 --> 00:11:13,760
Astaga, Hae Kkadak.
134
00:11:13,844 --> 00:11:14,845
Kau dari mana saja?
135
00:11:14,928 --> 00:11:15,971
- Ayo kita pergi.
- Apa?
136
00:11:16,555 --> 00:11:18,682
Katamu harus bertanya apa itu "Ikomahis."
137
00:11:20,100 --> 00:11:22,811
Kau tahu bahwa temanmu punya benetbeot?
138
00:11:22,894 --> 00:11:25,772
Apa? Apa maksudmu?
139
00:11:25,856 --> 00:11:29,276
Berhenti mengubah topik pembicaraan.
Mari bantu Eunseom.
140
00:11:29,359 --> 00:11:31,069
Ayah, mari lakukan itu.
141
00:11:31,236 --> 00:11:33,196
Kita juga tak bisa kembali ke Suku Hae.
142
00:11:33,280 --> 00:11:34,990
Kau bilang Taealha membunuh Mihol.
143
00:11:35,073 --> 00:11:37,158
Kau bilang akan butuh pasukan
jika mereka datang.
144
00:11:37,242 --> 00:11:39,619
Eunseom bahkan mengalahkan
pasukan Arthdal.
145
00:11:39,703 --> 00:11:42,998
Pada akhirnya, dia tak bisa menang.
Mereka kekurangan senjata dan persediaan.
146
00:11:43,081 --> 00:11:45,834
Bagaimana jika kau buatkan?
147
00:11:47,586 --> 00:11:48,712
Bagaimana bisa?
148
00:11:48,795 --> 00:11:50,088
Danau Bintang.
149
00:11:50,172 --> 00:11:52,507
- Benar, bukan? Kita menemukannya.
- Ya.
150
00:11:52,591 --> 00:11:54,259
Tidak ada cara mengeluarkannya.
151
00:11:55,468 --> 00:11:56,803
Jangan pernah membahasnya.
152
00:12:18,074 --> 00:12:20,368
Inaishingi, kau baik-baik saja?
153
00:12:20,952 --> 00:12:23,413
Kudengar kau disergap
pasukan dari Arthdal.
154
00:12:23,496 --> 00:12:24,706
Segalanya bisa saja...
155
00:12:26,291 --> 00:12:28,585
Astaga, bagaimana kau...
156
00:12:29,461 --> 00:12:32,756
Inaishingi, bagaimana kau bertemu Dalsae?
157
00:12:37,052 --> 00:12:39,930
Jelas ada yeomari, seperti dugaanku.
158
00:12:40,013 --> 00:12:41,014
YEOMARI: MATA-MATA
159
00:12:41,097 --> 00:12:42,933
Tetap saja, aku lega kau selamat.
160
00:12:44,684 --> 00:12:45,977
Semua sudah kembali?
161
00:12:46,061 --> 00:12:50,273
Badoru, Dachi, dan Chomo belum kembali.
162
00:12:54,653 --> 00:12:55,779
Kami periksa keadaan mereka.
163
00:12:57,113 --> 00:12:58,615
Kabari aku saat mereka kembali.
164
00:12:59,449 --> 00:13:01,618
- Baiklah.
- Dan bebaskan Ipsaeng.
165
00:13:02,536 --> 00:13:04,454
Kenapa Ipsaeng dibebaskan?
166
00:13:04,538 --> 00:13:06,373
Dia umpan untuk menangkap yeomari.
167
00:13:06,957 --> 00:13:08,208
Dia menjadi umpan?
168
00:13:08,792 --> 00:13:10,502
Astaga, bagaimana...
169
00:13:10,585 --> 00:13:12,546
Akan kujelaskan nanti.
170
00:13:13,421 --> 00:13:15,757
Baiklah.
171
00:13:16,383 --> 00:13:18,468
Jadi, yeomari itu...
172
00:13:19,761 --> 00:13:23,515
Belum. Tapi kita akan segera tahu.
173
00:13:25,267 --> 00:13:27,018
Ya, harus.
174
00:13:35,944 --> 00:13:36,987
Apa rencanamu sekarang?
175
00:13:37,571 --> 00:13:39,990
Myonita akan sembuh dan epidemi...
176
00:13:40,073 --> 00:13:41,658
- Ada apa dengan Myonita?
- Apa?
177
00:13:42,242 --> 00:13:44,536
Hei, apakah ini lucu bagimu?
178
00:13:45,495 --> 00:13:46,496
Myonita terluka?
179
00:13:47,330 --> 00:13:48,665
Apa sebenarnya maksudmu?
180
00:13:49,165 --> 00:13:51,710
Aku bahkan tak bisa tidur
karena mengkhawatirkan Nunbyeol.
181
00:13:54,379 --> 00:13:56,548
Nunbyeol baik-baik saja.
182
00:13:56,631 --> 00:13:59,718
- Bagaimana kau bisa tahu?
- Aku bertemu dengannya di Arthdal.
183
00:14:01,011 --> 00:14:03,180
Nunbyeol mengkhawatirkanmu.
184
00:14:07,809 --> 00:14:09,227
Dalsae?
185
00:14:14,482 --> 00:14:15,483
Kau Eunseom?
186
00:14:16,401 --> 00:14:18,361
Apa yang terjadi? Di mana Saya?
187
00:14:28,413 --> 00:14:30,707
- Lalu kenapa kau ingin itu?
- Hal sama berlaku untukku.
188
00:14:31,458 --> 00:14:33,585
Hanya dengan begitulah aku bisa menang.
189
00:14:36,004 --> 00:14:37,339
Karena kau kalah perang
190
00:14:37,964 --> 00:14:39,591
dan tersingkir sebagai pewaris?
191
00:14:41,009 --> 00:14:42,177
Ya.
192
00:14:42,260 --> 00:14:43,637
Kini aku harus mengalahkan Tagon.
193
00:14:44,846 --> 00:14:47,390
Mari bentuk aliansi.
194
00:14:57,317 --> 00:14:58,527
Bodoh sekali.
195
00:15:03,490 --> 00:15:05,158
Lalu para Neanthal itu...
196
00:15:05,242 --> 00:15:07,786
Mereka sudah pergi.
Aku juga tak tahu mereka pergi ke mana.
197
00:15:09,162 --> 00:15:11,831
Tapi Nunbyeol sungguh baik-baik saja?
198
00:15:11,915 --> 00:15:14,334
Ya. Katanya semua akan baik-baik saja
199
00:15:14,417 --> 00:15:16,586
selama kau aman, dan dia aman.
200
00:15:17,838 --> 00:15:20,340
Saya ada di Kastel Molabeol.
Pergilah ke sana.
201
00:15:20,423 --> 00:15:21,591
Dalsae akan mengantarmu.
202
00:15:23,593 --> 00:15:24,845
Terima kasih.
203
00:15:32,519 --> 00:15:35,230
Omong-omong, kau banyak berubah.
204
00:15:43,071 --> 00:15:44,865
IPSAENG: PENASIHAT EUNSEOM
205
00:15:57,794 --> 00:15:58,795
Kau bekerja dengan baik.
206
00:16:04,134 --> 00:16:05,927
- Apakah sangat sakit?
- Tidak.
207
00:16:06,011 --> 00:16:07,053
Ini akan segera pulih.
208
00:16:08,847 --> 00:16:11,433
- Di mana bedebah itu?
- Dia pergi ke Molabeol.
209
00:16:11,516 --> 00:16:12,642
Kau lepaskan begitu saja?
210
00:16:12,726 --> 00:16:13,768
Ke mana perginya dia?
211
00:16:13,852 --> 00:16:16,271
Ada hal yang lebih penting dari itu.
212
00:16:16,980 --> 00:16:18,356
Adakan pertemuan.
213
00:16:49,179 --> 00:16:50,180
Diamlah.
214
00:16:50,263 --> 00:16:51,640
Jika bergerak, akan kutebas.
215
00:16:58,355 --> 00:17:00,815
DUNJI: SUKU WAHAN, JURU TULIS
216
00:17:14,162 --> 00:17:16,206
Ini sangat ringan.
217
00:17:17,123 --> 00:17:20,001
Tajam, kuat, bahkan cepat.
218
00:17:20,085 --> 00:17:21,545
YEOLSON: AYAH TANYA, GYEOKMULSA
219
00:17:21,628 --> 00:17:23,046
- Yeolson.
- Ya, Yang Mulia.
220
00:17:25,090 --> 00:17:26,466
Kau berhasil.
221
00:17:26,550 --> 00:17:29,678
Selain itu, kau membuat banyak pedang
dalam waktu singkat.
222
00:17:29,761 --> 00:17:31,972
Para menteri dan bachi yang dia latih
223
00:17:32,389 --> 00:17:34,307
mengerjakannya siang dan malam.
224
00:17:35,183 --> 00:17:38,186
Bagus sekali.
225
00:17:44,484 --> 00:17:48,822
Pedang ini akan mengakhiri Suku Hae
dan Zaman Perunggu.
226
00:17:51,783 --> 00:17:53,368
Taealha yang malang.
227
00:17:53,451 --> 00:17:54,995
Pedang yang bagus punya nama.
228
00:17:55,620 --> 00:17:57,372
Namailah pedang itu, Yang Mulia.
229
00:18:02,168 --> 00:18:03,962
Akan kusebut ini Pedang Benih.
230
00:18:04,546 --> 00:18:05,714
Benih?
231
00:18:05,797 --> 00:18:07,549
Benih untuk darah,
232
00:18:08,216 --> 00:18:11,720
kematian, dan kemakmuran.
233
00:18:12,053 --> 00:18:17,017
Kalau begitu, akan kuukir kata "Benih"
di pedang itu dan kuberikan padamu.
234
00:18:20,353 --> 00:18:22,189
Pedangnya sekuat itu?
235
00:18:22,856 --> 00:18:28,737
Pedangnya tajam dan cepat,
tapi sehalus mengayunkan cambuk.
236
00:18:28,820 --> 00:18:32,866
Bagaimana mereka bisa membuat pedang
dengan besi seperti itu?
237
00:18:32,949 --> 00:18:34,993
Terlebih, jika bahannya besi,
238
00:18:35,076 --> 00:18:38,288
mereka bisa membuatnya dengan mudah,
cepat, dan banyak sekaligus.
239
00:18:41,458 --> 00:18:43,001
Kita punya dua pilihan.
240
00:18:44,753 --> 00:18:45,921
Kita juga bisa membuatnya.
241
00:18:47,672 --> 00:18:48,757
Atau...
242
00:18:50,550 --> 00:18:51,551
mencurinya dari mereka.
243
00:19:32,300 --> 00:19:34,469
Pada akhirnya, kau akan berhasil lagi.
244
00:19:37,347 --> 00:19:38,390
Kuharap begitu.
245
00:19:39,391 --> 00:19:40,684
Tapi aku takut.
246
00:19:40,767 --> 00:19:43,103
Aku tak pernah mendengarmu mengatakan itu.
247
00:19:44,104 --> 00:19:45,522
Tapi Inaishingi,
248
00:19:46,523 --> 00:19:49,317
jika mengenang kembali,
segalanya mustahil.
249
00:19:50,652 --> 00:19:52,153
Kau selamat dari air terjun itu,
250
00:19:52,237 --> 00:19:54,739
menjadi Inaishingi
padahal hanya orang asing,
251
00:19:54,823 --> 00:19:56,700
dan merebut kembali Doldambul,
tanah lama kami.
252
00:19:57,284 --> 00:20:00,662
Semua itu tampak tak mungkin.
253
00:20:04,457 --> 00:20:07,294
Tapi kau mewujudkan semuanya.
254
00:20:08,169 --> 00:20:10,589
"Hanya satu antara Tae Apdok
dan Inaishingi
255
00:20:10,672 --> 00:20:12,924
"yang akan melihat langit biru esok hari."
256
00:20:13,008 --> 00:20:14,551
Di hari kau meramalkan hal itu,
257
00:20:15,468 --> 00:20:17,762
aku, Suhana,
seolah terpikat oleh gwitgeot...
258
00:20:17,846 --> 00:20:18,889
GWITGEOT: HANTU
259
00:20:18,972 --> 00:20:21,474
membunuh Tae Apdok
dan mewujudkan ramalan itu.
260
00:20:22,184 --> 00:20:24,519
Kata-katamu punya kekuatan sebesar itu.
261
00:20:26,563 --> 00:20:27,814
Terima kasih.
262
00:20:27,898 --> 00:20:31,193
Kau menyuruh kami mencari cara,
jadi, itu akan terjadi lagi.
263
00:20:31,943 --> 00:20:33,361
Percayalah pada dirimu.
264
00:20:34,362 --> 00:20:37,157
Tapi katakanlah kau merasa takut
265
00:20:39,910 --> 00:20:42,746
hanya di depanku.
266
00:20:44,956 --> 00:20:45,956
Baiklah.
267
00:20:46,499 --> 00:20:48,335
Akan kulakukan, Suhana.
268
00:20:49,920 --> 00:20:52,380
Dengar, Suku Ago.
269
00:20:53,924 --> 00:20:55,967
Dengar, Suku Ago.
270
00:20:56,676 --> 00:20:58,762
Dengar, Suku Ago.
271
00:20:58,845 --> 00:21:02,432
Kami dengar. Katakan bagian berikutnya.
Harus berapa kali kau ulang?
272
00:21:03,183 --> 00:21:06,895
Kembalikan saudara kami.
273
00:21:06,978 --> 00:21:07,979
Saudara?
274
00:21:08,063 --> 00:21:08,897
TACHUKAN - TAE MAJA
275
00:21:08,980 --> 00:21:14,569
Jika tidak,
kami bunuh saudara kalian, Badaru.
276
00:21:14,653 --> 00:21:16,238
Maksudmu, Badoru.
277
00:21:17,572 --> 00:21:19,699
Pokoknya, akan kami bunuh.
278
00:21:20,367 --> 00:21:23,870
Kami juga akan membunuh Chomo dan Dachi.
279
00:21:23,954 --> 00:21:27,082
Besok siang, bawa saudara kami
280
00:21:27,874 --> 00:21:30,877
ke depan Tebing Baku.
281
00:21:32,128 --> 00:21:33,797
Siapa saudara kalian?
282
00:21:33,880 --> 00:21:35,423
Kalian ingin kami membawa siapa?
283
00:21:35,507 --> 00:21:37,801
Saudara kami,
284
00:21:38,385 --> 00:21:40,846
Hae Kkadak, Ttaemun.
285
00:21:44,307 --> 00:21:45,684
Buksoe.
286
00:21:47,435 --> 00:21:48,436
Buksoe?
287
00:21:48,520 --> 00:21:50,689
Bawakan mereka kepada kami.
288
00:21:53,775 --> 00:21:56,194
Hae Kkadak? Apa itu?
289
00:21:57,362 --> 00:22:00,323
Hei. Apa-apaan itu?
290
00:22:03,910 --> 00:22:06,121
Eunseom, ada apa?
291
00:22:06,204 --> 00:22:07,205
Apa?
292
00:22:07,914 --> 00:22:08,915
Bukan apa-apa.
293
00:22:09,541 --> 00:22:11,167
Omong-omong, kau banyak berubah.
294
00:22:11,251 --> 00:22:12,544
Bahkan rambut itu.
295
00:22:12,627 --> 00:22:14,504
Ini bukan kali pertamamu melihat ini.
296
00:22:15,255 --> 00:22:17,549
Rambutku terus tumbuh seperti ini.
297
00:22:21,386 --> 00:22:23,013
Siapa mereka?
298
00:22:23,096 --> 00:22:26,600
Benar. Aku menunggu waktu yang tepat
untuk memperkenalkan mereka.
299
00:22:26,683 --> 00:22:29,311
Ini Hae Kkadak
dan ini putranya, Hae Ttaemun.
300
00:22:30,187 --> 00:22:33,565
Jadi, itu sungguh nama seseorang.
301
00:22:34,316 --> 00:22:36,067
Kenapa nama kalian aneh sekali?
302
00:22:36,151 --> 00:22:38,486
Semua di dunia ini punya alasan.
303
00:22:38,570 --> 00:22:41,364
Misiku adalah menyinari cahaya
untuk mereka di kegelapan.
304
00:22:41,448 --> 00:22:42,449
Begitu rupanya.
305
00:22:43,200 --> 00:22:45,535
Aku tak tahu artinya begitu mendalam.
306
00:22:47,662 --> 00:22:50,123
Beberapa orang tak dikenal
menculik prajurit kami
307
00:22:50,207 --> 00:22:52,042
dan meminta membawa kalian menemui mereka.
308
00:22:52,667 --> 00:22:54,377
- Mereka bilang kalian saudara.
- Apa?
309
00:22:54,711 --> 00:22:57,172
Saudara? Siapa...
310
00:22:57,255 --> 00:22:59,257
Begitu rupanya, pasti mereka.
311
00:22:59,341 --> 00:23:02,636
Kami seharusnya menemui mereka.
Mereka pasti salah paham.
312
00:23:03,220 --> 00:23:06,556
Tapi kenapa saudara?
Kami hanya bertemu sekali.
313
00:23:06,640 --> 00:23:08,058
Siapa mereka?
314
00:23:08,141 --> 00:23:09,643
Mereka menahan tiga saudaraku.
315
00:23:10,227 --> 00:23:11,686
Kami juga tak tahu.
316
00:23:11,770 --> 00:23:14,940
Aku harus temui mereka
untuk membahas sesuatu. Jangan khawatir.
317
00:23:15,023 --> 00:23:18,360
Begitu kesalahpahaman terselesaikan,
mereka akan melepaskan saudara kalian.
318
00:23:58,608 --> 00:23:59,609
Kau datang, Ayah.
319
00:24:02,404 --> 00:24:04,531
Apa yang sebenarnya kau lakukan?
320
00:24:04,614 --> 00:24:06,783
Apa maksudmu?
321
00:24:06,867 --> 00:24:08,577
Pedang Aramun di Kuil Yuil.
322
00:24:09,244 --> 00:24:10,912
Aku membuatnya, kuberikan pada Eunseom.
323
00:24:11,621 --> 00:24:13,248
Apa yang akan kau lakukan dengan itu?
324
00:24:14,291 --> 00:24:15,584
Tanya!
325
00:24:17,919 --> 00:24:19,754
Saat Eunseom datang ke Arthdal,
326
00:24:19,838 --> 00:24:22,507
dia akan memegang pedang itu
dan menjadi Aramun.
327
00:24:24,926 --> 00:24:27,721
Apa? Eunseom tak bisa menang.
328
00:24:28,471 --> 00:24:30,390
Arthdal akan segera
dipersenjatai pedang besi.
329
00:24:30,515 --> 00:24:32,434
Kau akan membunuh semua orang
330
00:24:32,517 --> 00:24:34,686
dengan tindakan bodoh
dari pria yang akan kalah itu?
331
00:24:34,769 --> 00:24:36,104
Aku berusaha menyelamatkan semua.
332
00:24:36,188 --> 00:24:37,355
Itu mustahil!
333
00:24:37,439 --> 00:24:40,233
Kau bilang jutaan orang, bukan ribuan,
334
00:24:40,317 --> 00:24:42,194
akan bertarung dalam perang di Zaman Besi.
335
00:24:42,903 --> 00:24:43,945
Kau benar.
336
00:24:44,029 --> 00:24:45,572
Kau memulai era pembantaian
337
00:24:45,655 --> 00:24:47,824
di mana jutaan,
bukan ribuan orang akan mati.
338
00:24:47,908 --> 00:24:50,035
Ya. Tapi bisakah kau hentikan itu?
339
00:24:50,577 --> 00:24:53,079
Airuju saja tak bisa menghentikan ini,
apalagi Asa Sin.
340
00:24:53,205 --> 00:24:55,081
Aku tahu. Dia tak bisa menghentikannya.
341
00:24:55,165 --> 00:24:58,210
Itu sebabnya Serigala Putih Besar,
Asa Sin, telah gagal.
342
00:24:58,710 --> 00:25:01,379
Kita tak bisa merelakan
semua yang kita capai,
343
00:25:01,505 --> 00:25:04,216
tapi dia pergi ke lark dan melakukan
percobaan untuk membatalkannya.
344
00:25:05,842 --> 00:25:07,636
Tidak ada yang bisa dia batalkan.
345
00:25:08,595 --> 00:25:09,638
Aku tahu.
346
00:25:10,055 --> 00:25:12,432
Aku tahu.
Aku tahu tidak bisa menghentikannya.
347
00:25:13,099 --> 00:25:14,100
Aku melihat bagaimana kau
348
00:25:15,352 --> 00:25:18,730
dan Suku Wahan membuang ajaran
349
00:25:18,813 --> 00:25:21,733
yang diturunkan selama 200 tahun lebih
dengan begitu mudah dan berubah.
350
00:25:23,360 --> 00:25:24,736
Bagaimana mungkin aku tak tahu?
351
00:25:24,819 --> 00:25:25,820
Tanya.
352
00:25:27,531 --> 00:25:29,032
Itu sebabnya akan kulakukan.
353
00:25:29,533 --> 00:25:33,161
Dalam era pembantaian tak terhentikan ini,
aku harus melakukan yang harus kulakukan
354
00:25:34,246 --> 00:25:36,289
sebagai keturunan Serigala Putih Besar.
355
00:25:36,414 --> 00:25:37,707
Apa yang akan kau lakukan?
356
00:25:37,791 --> 00:25:40,001
Akan kuberi tahu mereka
Dewa tak membantu manusia
357
00:25:40,085 --> 00:25:42,045
dan hanya manusia yang membantu manusia.
358
00:25:42,629 --> 00:25:44,589
Jika mereka tak saling bantu,
359
00:25:44,673 --> 00:25:45,966
habislah mereka.
360
00:25:46,049 --> 00:25:47,634
Akan kuancam mereka atas nama Dewa.
361
00:25:48,844 --> 00:25:51,096
Jadi, seperti yang kita pelajari, dunia...
362
00:25:51,179 --> 00:25:52,806
Dunia!
363
00:25:52,889 --> 00:25:55,183
Berhenti membahas itu. Itu konyol.
364
00:25:57,185 --> 00:25:58,395
Ya, mungkin begitu.
365
00:25:59,604 --> 00:26:03,066
Tapi setidaknya aku
akan membuat persiapan.
366
00:26:04,067 --> 00:26:06,152
Dunia yang dipimpin Aramun dan Inaishingi,
367
00:26:06,778 --> 00:26:10,240
di mana orang tak perlu bertarung
di benua ini.
368
00:26:13,535 --> 00:26:15,537
Kau akan membuat Eunseom menjadi Aramun?
369
00:26:16,830 --> 00:26:18,790
Eunseom tak akan pernah menang.
370
00:26:18,874 --> 00:26:20,250
Bagaimana jika tidak ada Tagon?
371
00:26:21,710 --> 00:26:23,461
Bagaimana jika dia sungguh menjadi gila?
372
00:26:29,342 --> 00:26:33,180
Apa sebenarnya yang kau pikirkan?
373
00:26:47,861 --> 00:26:50,739
"Bagaimana jika tak ada Tagon?"
Apa yang kau maksud?
374
00:26:56,828 --> 00:26:59,247
Raja tidak bersikap normal.
375
00:26:59,831 --> 00:27:01,124
Seperti yang kau tahu.
376
00:27:01,208 --> 00:27:02,542
Lantas?
377
00:27:02,626 --> 00:27:05,212
Aku tak akan segera melakukan apa pun.
Namun,
378
00:27:07,130 --> 00:27:08,965
kau harus memilih sekarang.
379
00:27:10,926 --> 00:27:12,219
Akan kukatakan ini lagi.
380
00:27:12,719 --> 00:27:15,180
Aku tak akan mengkhianati Raja.
381
00:27:15,263 --> 00:27:16,890
Maka kau harus beri tahu semuanya.
382
00:27:16,973 --> 00:27:18,892
Lakukan secepat mungkin.
383
00:27:18,975 --> 00:27:21,478
Menurutmu tak akan kulakukan?
Akan segera kuberi tahu padanya.
384
00:27:21,561 --> 00:27:23,021
Kau tak tahu
385
00:27:23,688 --> 00:27:25,607
seperti apa masa laluku dan Raja.
386
00:27:26,233 --> 00:27:27,776
Kau tahu di mana ibuku?
387
00:27:28,485 --> 00:27:30,195
- Ibuku...
- Semuanya.
388
00:27:31,196 --> 00:27:33,573
Evaluasi semua pilihan yang ada
dan tentukan.
389
00:27:38,495 --> 00:27:40,455
- Astaga, Niruha.
- Kau sudah gila?
390
00:27:42,582 --> 00:27:43,583
Niruha.
391
00:28:05,272 --> 00:28:07,148
Ini perintah Tanya Niruha.
392
00:28:07,232 --> 00:28:09,901
Jangan bermain-main
dan pergilah dari Arthdal.
393
00:28:15,448 --> 00:28:18,952
Ini daftar orang-orang yang memberikan
banyak kekayaannya ke Kuil Agung.
394
00:28:21,913 --> 00:28:23,123
Aku mengerti.
395
00:28:26,001 --> 00:28:27,210
Ada lagi yang ingin dikatakan?
396
00:28:30,422 --> 00:28:31,715
Soal itu...
397
00:28:35,051 --> 00:28:36,261
Jika tidak ada, pergilah.
398
00:28:47,022 --> 00:28:48,690
NUNBYEOL
399
00:28:48,773 --> 00:28:52,360
Adakah keluarga atau temanmu
yang sepenuhnya kau percaya?
400
00:28:55,322 --> 00:28:58,241
Ya. Ada satu, Yang Mulia.
401
00:28:59,034 --> 00:29:00,994
Kau punya lebih dari aku
yang seorang raja.
402
00:29:06,666 --> 00:29:08,335
Berapa lama kau menahan diri?
403
00:29:09,252 --> 00:29:11,421
- Aku tak mengerti.
- Pikiranmu.
404
00:29:12,047 --> 00:29:13,465
Pemikiran dan emosi yang jujur.
405
00:29:14,049 --> 00:29:15,133
Menyembunyikan semua itu,
406
00:29:15,217 --> 00:29:18,011
bersama mereka yang tak kau inginkan,
407
00:29:18,094 --> 00:29:20,096
dan menahannya, menunggu waktu yang tepat.
408
00:29:21,890 --> 00:29:23,558
Bisa kau lakukan selama sepuluh tahun?
409
00:29:24,434 --> 00:29:28,313
Kurasa aku tak bisa menahannya
selama sepuluh tahun.
410
00:29:29,105 --> 00:29:32,567
Aku akan melakukan sesuatu sebelum itu,
apa pun itu.
411
00:29:32,651 --> 00:29:33,777
Ya.
412
00:29:34,528 --> 00:29:36,905
Kurasa aku juga tak bisa menahannya lagi.
413
00:29:41,076 --> 00:29:44,829
Tapi ada orang yang bisa menahannya
selama sepuluh tahun lebih.
414
00:29:53,505 --> 00:29:55,924
HWAJIN: PELAYAN TAEALHA
415
00:30:02,764 --> 00:30:05,141
GILSEON: KEPALA PENJAGA ISTANA
416
00:30:18,947 --> 00:30:20,574
Kubawakan dia sesuai perintahmu.
417
00:30:21,283 --> 00:30:23,577
Tapi kenapa kau ingin pelayan Ratu?
418
00:30:24,452 --> 00:30:25,579
Sepuluh tahun.
419
00:30:25,662 --> 00:30:27,539
Kau sudah menunggu selama sepuluh tahun.
420
00:30:28,373 --> 00:30:30,333
Katakan padaku semuanya sekarang.
421
00:30:32,043 --> 00:30:34,129
Dia tuli dan bisu.
422
00:30:36,047 --> 00:30:37,174
Yang Mulia.
423
00:30:37,799 --> 00:30:38,800
Dia bisa bicara?
424
00:30:39,050 --> 00:30:42,971
Sejak Mihol masih hidup sampai kini,
sudah lama sekali rasanya.
425
00:30:43,054 --> 00:30:44,931
Apakah dia yeomari?
426
00:30:45,015 --> 00:30:46,474
Kubilang,
427
00:30:47,309 --> 00:30:49,477
aku akan memanfaatkanmu sekali saja.
428
00:30:49,561 --> 00:30:51,354
Inilah harinya.
429
00:30:51,438 --> 00:30:53,690
Katakan hal-hal pentingnya dahulu.
430
00:30:53,773 --> 00:30:56,276
Pertama, sejak Perang Hanchoa,
431
00:30:56,359 --> 00:30:58,403
Tuan Saya tak pernah datang ke Arthdal.
432
00:31:03,450 --> 00:31:05,285
- Kau baik-baik saja?
- Kau bisa dengar?
433
00:31:05,368 --> 00:31:06,828
- Aku baik-baik saja.
- Astaga.
434
00:31:19,382 --> 00:31:21,885
Raja memintaku menyampaikan perintahnya.
435
00:31:22,677 --> 00:31:26,431
Kenapa?
Di mana Raja, Kepala Penjaga Istana?
436
00:31:26,515 --> 00:31:29,851
Yang Mulia, aku tak tahu
karena perintahnya disampaikan padaku.
437
00:31:31,311 --> 00:31:33,271
Akan kubacakan sekarang.
438
00:31:36,233 --> 00:31:38,193
Raja memberi tiga perintah.
439
00:31:40,403 --> 00:31:42,447
- Aku akan mematuhinya.
- Aku akan mematuhinya.
440
00:31:42,531 --> 00:31:44,616
Pertama, Panglima Dupa,
441
00:31:44,699 --> 00:31:47,577
segera pergi ke Kastel Molabeol
dan sampaikan perintah Raja.
442
00:31:48,828 --> 00:31:50,956
Baiklah.
Perintah apa yang harus kusampaikan?
443
00:31:51,540 --> 00:31:54,084
Panglima Molabeol Sodang,
Wakil Panglima Daesayi,
444
00:31:54,167 --> 00:31:55,710
dan Jenderal Saya
445
00:31:56,419 --> 00:31:58,046
segera kembali ke Arthdal.
446
00:32:01,591 --> 00:32:03,510
- Tunggu. Dia memanggil
- Apa?
447
00:32:03,593 --> 00:32:06,221
Para panglima di garis depan
selama perang?
448
00:32:06,304 --> 00:32:09,224
Belum terlalu lama sejak Jenderal pergi
ke garis depan.
449
00:32:10,392 --> 00:32:12,894
Kedua, aku menunjuk Panglima Dupa
sebagai panglima
450
00:32:12,978 --> 00:32:14,938
yang bertugas di garis depan Ago.
451
00:32:15,021 --> 00:32:16,356
Apa?
452
00:32:16,857 --> 00:32:18,149
Astaga.
453
00:32:19,025 --> 00:32:22,404
Aku, Panglima Dupa, akan mengikuti
perintahnya dan memusnahkan Suku Ago.
454
00:32:23,154 --> 00:32:25,031
Apa yang terjadi?
455
00:32:26,324 --> 00:32:28,535
Bukan itu akhir perintahnya.
456
00:32:28,618 --> 00:32:30,245
Perintah yang ketiga dan terakhir.
457
00:32:30,912 --> 00:32:33,206
Perjamuan yang diselenggarakan Raja
akan segera diadakan.
458
00:32:33,915 --> 00:32:36,960
Dia meminta semua orang menghadirinya.
459
00:32:37,043 --> 00:32:38,503
- Perjamuan?
- Apa?
460
00:32:38,587 --> 00:32:40,714
- Tiba-tiba saja?
- Ada apa ini?
461
00:32:46,052 --> 00:32:48,346
Kenapa dia tiba-tiba
menarik kembali Tuan Saya?
462
00:32:49,139 --> 00:32:52,058
- Tidak ada kabar dari Tamjo?
- Tidak ada.
463
00:32:52,142 --> 00:32:53,018
HAE YEOBI
464
00:32:53,101 --> 00:32:55,562
Jika menemukan sesuatu,
dia pasti akan mengirim pesan.
465
00:32:55,645 --> 00:32:56,563
HAE TUAK
466
00:32:56,646 --> 00:33:00,233
Jika Tuan Saya masih hidup,
tak ada alasan baginya untuk tak kembali.
467
00:33:00,317 --> 00:33:02,986
Ya. Kau harus anggap Tuan Saya mati.
468
00:33:04,321 --> 00:33:05,614
Lalu apa yang akan terjadi?
469
00:33:06,364 --> 00:33:09,951
Bagaimana jika Panglima Sodang datang
dan berkata dia tak pernah kembali?
470
00:33:10,785 --> 00:33:13,079
Raja tak mungkin tahu semuanya, bukan?
471
00:33:17,000 --> 00:33:18,210
Di mana Tetua Asa Nipa?
472
00:33:18,585 --> 00:33:20,921
Dia di sini. Mau bertemu dengannya?
473
00:33:21,671 --> 00:33:24,466
Dengan Asa Pil dan para menteri
dari Klan Asa.
474
00:33:26,176 --> 00:33:27,427
Malam ini.
475
00:33:31,223 --> 00:33:32,516
Apakah Gunung Puncak Putih
476
00:33:34,267 --> 00:33:35,852
memihakku?
477
00:33:35,936 --> 00:33:37,771
Apa maksudmu, Yang Mulia?
478
00:33:38,271 --> 00:33:42,400
Tentu saja. Gunung Puncak Putih
membantumu sesuai perintah Asa Sakan.
479
00:33:42,484 --> 00:33:44,152
Apakah para prajurit
480
00:33:44,236 --> 00:33:47,364
Gunung Puncak Putih cukup setia
untuk menumpahkan darah bagiku?
481
00:33:48,949 --> 00:33:50,742
Atau tidak sampai sejauh itu?
482
00:33:54,579 --> 00:33:55,580
Asa Nipa.
483
00:33:56,248 --> 00:34:01,002
Aku tak tahu alasanmu bertanya,
tapi jika imbalannya jelas,
484
00:34:01,628 --> 00:34:04,172
jika kau membayar untuk darah itu,
485
00:34:04,756 --> 00:34:07,425
itu bukanlah tidak mungkin.
486
00:34:30,282 --> 00:34:32,367
Kalian berani menculik Suku Ago
di tanah Ago?
487
00:34:33,368 --> 00:34:34,786
Kalian sudah gila?
488
00:34:36,621 --> 00:34:38,415
Sejak kapan tanah ini tanah Ago?
489
00:34:38,498 --> 00:34:40,083
Kami menempatinya
490
00:34:40,166 --> 00:34:43,044
dan Inaishingi menyatakannya,
jadi, ini tanah Ago!
491
00:34:43,128 --> 00:34:44,546
Inaishingi menyatakannya?
492
00:34:45,589 --> 00:34:47,132
Itu omong kosong.
493
00:34:47,924 --> 00:34:49,551
Kau berani menghina Inaishingi?
494
00:34:50,135 --> 00:34:52,721
- Ya.
- Sial.
495
00:34:52,804 --> 00:34:54,389
Aku, Karat, pandai menghina.
496
00:34:54,681 --> 00:34:56,558
- Sebaiknya kau membiasakan diri.
- Apa?
497
00:34:57,225 --> 00:34:58,435
Karat?
498
00:34:58,518 --> 00:35:00,937
Baik namamu dan pedang itu...
499
00:35:01,605 --> 00:35:04,024
Aku bisa tahu persis
kalian dari suku mana.
500
00:35:04,107 --> 00:35:05,859
Maka tak ada alasan bagi kita
melakukan ini.
501
00:35:05,942 --> 00:35:07,235
Kalian dan kami...
502
00:35:07,319 --> 00:35:09,613
Aku tak tertarik akan apa
yang dilakukan para petinggi.
503
00:35:09,696 --> 00:35:12,490
Kami tak menculik Hae Kkadak
atau siapa pun namanya.
504
00:35:12,574 --> 00:35:13,575
Kami tidak melakukan itu!
505
00:35:13,658 --> 00:35:18,455
Sungguh? Bukankah Suku Ago menculik
saudara kandung sendiri dan menjualnya?
506
00:35:18,538 --> 00:35:19,998
Itu di masa lalu.
507
00:35:20,081 --> 00:35:23,001
Inaishingi menghentikannya
saat dia bereinkarnasi!
508
00:35:23,084 --> 00:35:24,920
Kita lihat saja nanti.
509
00:35:25,003 --> 00:35:26,004
Ini.
510
00:35:26,505 --> 00:35:27,506
Makanlah.
511
00:35:30,258 --> 00:35:31,551
Ikannya bau.
512
00:35:35,138 --> 00:35:36,765
Ini bau dari air terjun kalian?
513
00:35:36,848 --> 00:35:38,266
Bedebah.
514
00:35:45,607 --> 00:35:48,443
Pria itu bachi yang sangat terampil,
yang bahkan diakui
515
00:35:48,527 --> 00:35:50,195
di Bengkel Perunggu Arthdal.
516
00:35:50,403 --> 00:35:51,863
- Sungguh?
- Ya.
517
00:35:52,739 --> 00:35:56,535
Lalu, menurutmu dia juga tahu
soal pedang besi itu?
518
00:35:56,618 --> 00:35:58,537
Arthdal membuat pedang besi.
519
00:36:01,122 --> 00:36:04,668
Tunggu. Bukseo, dengarkan aku baik-baik.
520
00:36:05,293 --> 00:36:07,087
Pedang besi...
521
00:36:07,170 --> 00:36:08,922
Arthdal berhasil.
522
00:36:09,631 --> 00:36:11,341
Mereka membuat pedang besi.
523
00:36:11,424 --> 00:36:14,302
Astaga, bahkan pada akhirnya
Hae Kkadak tak bisa melakukannya.
524
00:36:15,053 --> 00:36:17,430
Kau tahu soal pedang besi?
525
00:36:17,514 --> 00:36:20,934
Jika menghilangkan kotoran
dari bijih besi dan melelehkan besi murni,
526
00:36:21,017 --> 00:36:22,519
kau bisa membuat pedang yang hebat.
527
00:36:22,602 --> 00:36:24,229
Akan ringan, cepat, dan kuat.
528
00:36:25,647 --> 00:36:26,815
Hei, kau.
529
00:36:26,898 --> 00:36:28,191
Kenapa kau banyak berubah?
530
00:36:28,275 --> 00:36:29,484
Kenapa kau pintar sekali?
531
00:36:30,819 --> 00:36:34,239
Eunseom, tahan dia. Hanya itu caranya.
532
00:36:34,322 --> 00:36:36,658
Kau bilang dia juga tak bisa
membuat pedang besi.
533
00:36:37,242 --> 00:36:38,827
Memang benar dia tak bisa, tapi...
534
00:36:42,622 --> 00:36:44,708
Astaga, aku seharusnya tak mengatakan ini.
535
00:36:44,791 --> 00:36:45,959
Ada apa?
536
00:36:46,459 --> 00:36:48,211
Cepat katakan pada kami, Berandal.
537
00:36:50,130 --> 00:36:51,173
Begini...
538
00:36:52,382 --> 00:36:53,383
Astaga.
539
00:36:54,384 --> 00:36:58,013
Arthdal membuat pedang besi?
540
00:36:59,055 --> 00:37:00,849
- Ya.
- Astaga.
541
00:37:00,932 --> 00:37:03,518
Siapa pun itu, mereka hebat.
542
00:37:05,312 --> 00:37:07,939
Tapi kenapa kau memberitahuku hal itu?
543
00:37:08,523 --> 00:37:09,900
Kudengar kau bisa membuatnya.
544
00:37:13,653 --> 00:37:14,821
Aku tidak bisa.
545
00:37:14,905 --> 00:37:17,574
Aku bisa melelehkan besi
dan lama mempelajari pedang,
546
00:37:17,657 --> 00:37:18,867
tapi tidak ada cara
547
00:37:20,702 --> 00:37:22,078
untuk mengekstrak besi murni.
548
00:37:27,250 --> 00:37:30,545
Kudengar pernah ada meteorit
yang terbuat dari besi murni.
549
00:37:34,007 --> 00:37:36,176
Tapi itu terlalu langka.
550
00:37:36,593 --> 00:37:38,678
Sulit mendapatkannya, dan meski kau dapat,
551
00:37:39,513 --> 00:37:40,555
terlalu sedikit.
552
00:37:43,642 --> 00:37:47,020
Kudengar ada meteorit besar
di dasar Danau Bintang.
553
00:37:49,314 --> 00:37:50,899
Seharusnya aku tak percaya Buksoe.
554
00:37:51,733 --> 00:37:53,485
Itu bukan urusanmu.
555
00:37:54,069 --> 00:37:56,947
Hae Kkadak, jangan katakan itu
dan percayalah pada Eunseom.
556
00:37:57,030 --> 00:37:59,115
Ya. Kau harus hentikan mereka.
557
00:38:02,160 --> 00:38:03,286
Mereka?
558
00:38:04,079 --> 00:38:05,622
Akan lebih baik jika kau tak tahu.
559
00:38:19,469 --> 00:38:22,889
DANAU BINTANG
560
00:38:24,724 --> 00:38:27,561
Jadi, ada balok besi besar
di dasar danau ini?
561
00:38:28,144 --> 00:38:32,566
Ya. Kami pernah menemukannya,
tapi tak ada cara mengeluarkannya.
562
00:38:33,191 --> 00:38:34,734
Hidup kita bergantung pada hal ini.
563
00:38:35,360 --> 00:38:36,778
Kita harus mencari cara.
564
00:38:37,404 --> 00:38:38,780
Mari kita periksa dahulu.
565
00:38:40,323 --> 00:38:42,492
- Hati-hati.
- Jangan khawatir.
566
00:38:42,909 --> 00:38:45,078
Meski dalam, seharusnya bisa kulihat.
567
00:38:45,161 --> 00:38:46,496
Aku perenang andal.
568
00:38:46,913 --> 00:38:48,123
Jangan bermain-main.
569
00:38:48,206 --> 00:38:49,332
Berandal.
570
00:38:51,501 --> 00:38:53,211
Inaishingi, aku akan menyelam.
571
00:39:04,556 --> 00:39:07,225
Inaishingi akan datang atau tidak?
572
00:39:09,019 --> 00:39:10,312
Tentu dia akan datang.
573
00:39:10,979 --> 00:39:14,316
Kau akan tahu betapa konyolnya
kesalahpahamanmu ini.
574
00:39:15,817 --> 00:39:17,444
Suku Ago sangat lucu.
575
00:39:17,527 --> 00:39:20,697
Kalian melayani orang bodoh
dan tidak jelas sebagai Inaishingi
576
00:39:21,448 --> 00:39:24,659
dan kini kalian memercayainya.
Sungguh tidak masuk akal.
577
00:39:35,128 --> 00:39:37,797
Kenapa? Kau tersinggung?
578
00:39:39,674 --> 00:39:40,967
Saat tali ini terlepas,
579
00:39:41,718 --> 00:39:43,178
akan kucabut lidahmu.
580
00:39:43,970 --> 00:39:46,097
Jadi, teruslah bicara.
581
00:39:46,848 --> 00:39:47,849
Jangan berhenti.
582
00:39:47,933 --> 00:39:51,186
Jika Inaishingi tidak muncul,
583
00:39:51,978 --> 00:39:53,480
akan kupotong tanganmu
584
00:39:54,564 --> 00:39:55,607
dan kukirimkan padanya.
585
00:40:04,574 --> 00:40:06,785
- Dia tidak keluar.
- Sudah lama sekali.
586
00:40:10,664 --> 00:40:11,915
Aku akan menyelam.
587
00:40:18,046 --> 00:40:20,048
Hei! Sial.
588
00:40:25,887 --> 00:40:26,888
Apakah ada sesuatu?
589
00:40:26,972 --> 00:40:28,557
Ada. Aku melihatnya.
590
00:40:28,640 --> 00:40:31,017
Tapi tak bisa kudekati.
591
00:40:32,143 --> 00:40:35,480
Hei, seharusnya setidaknya kau sentuh
untuk tahu apa itu.
592
00:40:35,564 --> 00:40:36,773
Kalau begitu, kau menyelamlah.
593
00:40:38,024 --> 00:40:39,442
Jika kudekati,
594
00:40:39,526 --> 00:40:41,611
aku akan kehabisan napas dan mati.
595
00:40:42,821 --> 00:40:45,365
Danaunya sedalam itu?
596
00:40:45,448 --> 00:40:48,410
Kita harus menggapainya agar bisa
pakai jaring atau ikat dengan tali.
597
00:40:48,493 --> 00:40:50,245
Tidak. Itu mustahil.
598
00:40:50,328 --> 00:40:53,874
Saram tak bisa menahan napas selama itu.
Kita bukan ikan.
599
00:40:53,957 --> 00:40:57,168
Itu sebabnya Hae Kkadak
juga tak bisa mengeluarkannya.
600
00:41:00,547 --> 00:41:02,090
Kau harus pergi sekarang, Inaishingi.
601
00:41:02,674 --> 00:41:05,886
Pasti ada cara.
Kami akan memikirkannya. Pergilah.
602
00:41:17,022 --> 00:41:18,315
Apakah kau melompat masuk
603
00:41:18,940 --> 00:41:20,567
karena mengkhawatirkanku?
604
00:41:23,445 --> 00:41:26,031
Tidak. Aku sedikit kepanasan.
605
00:41:28,700 --> 00:41:29,910
Kepanasan?
606
00:41:30,744 --> 00:41:32,120
Bukankah sekarang dingin?
607
00:41:52,140 --> 00:41:53,517
Berhenti di sana.
608
00:41:58,021 --> 00:41:59,189
Kau sungguh datang.
609
00:42:01,691 --> 00:42:03,109
Kalian terluka?
610
00:42:03,193 --> 00:42:04,194
Tidak, kami aman.
611
00:42:04,861 --> 00:42:06,279
Kami ceroboh.
612
00:42:08,198 --> 00:42:09,366
Maafkan aku.
613
00:42:09,449 --> 00:42:11,618
Wajahmu penuh penyesalan.
614
00:42:17,165 --> 00:42:18,416
Kau Inaishingi?
615
00:42:21,211 --> 00:42:23,255
Kami tak menculik saudara kalian.
616
00:42:23,839 --> 00:42:26,258
Saudara? Aku tak kenal mereka.
617
00:42:26,508 --> 00:42:28,385
Siapa kalian? Kalian dari suku mana?
618
00:42:28,468 --> 00:42:29,886
Berhenti bicara melanturnya.
619
00:42:31,388 --> 00:42:33,306
Kirim mereka kemari dahulu.
620
00:42:34,850 --> 00:42:37,769
Setelah pertukaran ini,
kubunuh bedebah itu.
621
00:42:37,853 --> 00:42:39,020
Kita harus
622
00:42:40,063 --> 00:42:41,857
mendapatkan kembali Hae Kkadak.
623
00:42:42,607 --> 00:42:43,775
Kendalikan dirimu.
624
00:43:10,719 --> 00:43:13,054
Terima kasih sudah menampung kami.
625
00:43:13,972 --> 00:43:16,141
Lupakan perkataanku kemarin.
626
00:43:17,684 --> 00:43:21,646
Hidungku membusuk
karena aroma air terjun kalian.
627
00:43:21,730 --> 00:43:24,816
Hei, kau ini mengoceh soal apa?
628
00:43:39,998 --> 00:43:41,541
Ayah!
629
00:43:41,625 --> 00:43:42,792
Ttaemun!
630
00:43:42,876 --> 00:43:43,877
Ikuti dia!
631
00:44:13,990 --> 00:44:15,450
Tolong aku!
632
00:44:28,213 --> 00:44:29,589
Tolong aku!
633
00:44:32,425 --> 00:44:33,426
Lewat sini.
634
00:44:40,642 --> 00:44:41,852
Tolong aku.
635
00:44:42,769 --> 00:44:44,271
Tolong aku.
636
00:45:14,259 --> 00:45:15,260
Dalsae, merunduk!
637
00:46:35,215 --> 00:46:37,175
Jatuhkan pedangmu dan jelaskan siapa kau.
638
00:46:37,259 --> 00:46:39,845
Kalian sudah menyelamatkan sandera.
639
00:46:41,012 --> 00:46:42,097
Dia
640
00:46:42,639 --> 00:46:43,932
bukan saudara kalian.
641
00:46:44,558 --> 00:46:47,811
Orang yang seharusnya membawanya
juga sudah mati.
642
00:46:49,729 --> 00:46:50,939
Lepaskan dia dan pergilah.
643
00:46:51,022 --> 00:46:53,608
Kami harus membawanya pergi.
644
00:47:25,724 --> 00:47:26,933
Seorang Igutu.
645
00:47:34,774 --> 00:47:35,775
Tidak mungkin.
646
00:47:35,859 --> 00:47:37,736
Dia jelas sudah mati.
647
00:47:56,630 --> 00:48:00,509
Aku, Karat dari Marugin,
menyelesaikan galma-ku...
648
00:48:00,592 --> 00:48:01,635
GALMA: SEMUA YANG DIBAYAR
649
00:48:01,718 --> 00:48:03,053
jadi, kukembalikan ke air.
650
00:48:12,646 --> 00:48:13,980
Tolong terimalah.
651
00:48:29,120 --> 00:48:31,164
- Kalian lihat apa?
- Tunggu.
652
00:48:31,248 --> 00:48:32,832
Bukankah kau sudah mati?
653
00:48:33,667 --> 00:48:35,210
Bagaimana kau bisa hidup di dalam air?
654
00:48:35,293 --> 00:48:36,503
Dia dari Suku Momo.
655
00:48:41,174 --> 00:48:42,259
Suku Momo?
656
00:48:44,803 --> 00:48:46,346
Berarti kau belum mati.
657
00:48:46,429 --> 00:48:48,056
Saat bertarung,
658
00:48:48,640 --> 00:48:50,100
aku menjadi lelah,
659
00:48:50,809 --> 00:48:52,227
jadi, aku beristirahat.
660
00:48:52,310 --> 00:48:53,812
Dia Karat dari Suku Momo.
661
00:48:54,187 --> 00:48:56,314
Dan dia beogeumbari Xabara.
662
00:48:56,398 --> 00:48:57,566
XABARA: KEPALA SUKU MOMO
663
00:48:57,649 --> 00:48:58,817
BEOGEUMBARI: SAUDARA TIRI
664
00:49:00,360 --> 00:49:03,572
Hei, akan kucabut lidahmu sesuai janjiku.
665
00:49:04,531 --> 00:49:06,491
Apa? Kenapa?
666
00:49:06,575 --> 00:49:09,536
Kau tahu apa yang dia katakan
setelah mengikat kami? Sial.
667
00:49:09,619 --> 00:49:11,955
Diamlah.
668
00:49:12,998 --> 00:49:14,374
Ada apa?
669
00:49:14,457 --> 00:49:16,543
Kenapa kalian melakukan ini?
670
00:49:17,210 --> 00:49:18,461
Sial.
671
00:49:43,486 --> 00:49:45,488
Pendeta Agung Niruha tiba.
672
00:50:20,482 --> 00:50:22,943
Senang bisa berkumpul seperti ini.
673
00:50:24,611 --> 00:50:26,655
Karena Pendeta Agung Niruha sudah datang,
674
00:50:27,239 --> 00:50:29,324
ada yang ingin kukatakan lebih dahulu.
675
00:50:55,892 --> 00:50:57,769
Apa yang lucu, Yang Mulia?
676
00:50:57,853 --> 00:51:00,438
Apakah ada yang menarik?
677
00:51:01,273 --> 00:51:02,649
Aku sedang membicarakanmu.
678
00:51:03,650 --> 00:51:04,693
Aku?
679
00:51:04,776 --> 00:51:05,777
Benar.
680
00:51:06,736 --> 00:51:09,155
- Arok, kemarilah.
- Baik, Ayah.
681
00:51:09,739 --> 00:51:11,241
Ratuku, duduklah juga.
682
00:51:12,200 --> 00:51:15,829
Arok. Kau tahu di mana Saya?
683
00:51:15,912 --> 00:51:18,498
Dia pergi memerangi Suku Ago.
684
00:51:21,793 --> 00:51:22,836
Dia tidak melakukannya.
685
00:51:22,919 --> 00:51:26,715
Sepertinya ibumu membunuh Saya.
686
00:51:32,429 --> 00:51:33,889
Apa aku salah?
687
00:51:37,517 --> 00:51:40,812
Semua pasti sudah dengar
bahwa sejak hari itu,
688
00:51:40,896 --> 00:51:43,690
Raja meminum terlalu banyak obat
dan pikirannya menjadi kacau.
689
00:51:43,773 --> 00:51:45,942
Jadi, dia terkadang mengatakan hal aneh.
690
00:51:46,776 --> 00:51:47,777
Dia bahkan pernah
691
00:51:49,487 --> 00:51:51,948
membunuh tiga yakbachi.
692
00:51:55,160 --> 00:51:56,369
Di mana Saya?
693
00:51:57,120 --> 00:51:59,664
Kau membunuhnya
atau mengurungnya di suatu tempat?
694
00:51:59,748 --> 00:52:02,042
Sudah jelas dia baru pergi
ke Kastel Molabeol...
695
00:52:02,125 --> 00:52:03,835
Bukan yang palsu! Yang asli!
696
00:52:04,669 --> 00:52:05,712
Saya yang asli!
697
00:52:12,677 --> 00:52:16,097
Apa maksudmu yang "palsu" dan "asli"?
698
00:52:16,181 --> 00:52:20,185
Kau menghasut Anak-anak Shahati
untuk membunuh Saya.
699
00:52:20,268 --> 00:52:21,937
Asa Yon mengakui semuanya.
700
00:52:22,020 --> 00:52:23,063
Yang Mulia.
701
00:52:23,146 --> 00:52:25,023
Asa Yon sangat membenci kita.
702
00:52:25,106 --> 00:52:27,025
Dia bisa asal bicara.
703
00:52:27,859 --> 00:52:28,860
Arok.
704
00:52:29,402 --> 00:52:31,154
Sepertinya ayahmu sakit.
705
00:52:31,238 --> 00:52:32,906
- Mari temui dia lain kali.
- Gilseon!
706
00:52:36,660 --> 00:52:37,994
Bawa dia kemari.
707
00:52:50,257 --> 00:52:51,383
Katakan apa yang kau lakukan
708
00:52:51,466 --> 00:52:54,177
di Hanchoa, atas perintah siapa.
709
00:52:54,261 --> 00:52:55,929
Baik, Yang Mulia.
710
00:52:59,850 --> 00:53:01,142
Ratu memintaku
711
00:53:01,226 --> 00:53:03,562
mencari seseorang yang mirip Tuan Saya.
712
00:53:04,312 --> 00:53:06,982
Dia memintaku setidaknya bawakan jasadnya.
713
00:53:07,065 --> 00:53:08,233
Itu tidak masuk akal!
714
00:53:08,316 --> 00:53:09,568
Kau ingin membunuh Saya,
715
00:53:10,068 --> 00:53:12,988
membuat benetbeot-nya
bertindak sebagai dia,
716
00:53:13,071 --> 00:53:15,991
dan membuat yang palsu
merelakan posisinya sebagai pewaris,
717
00:53:16,491 --> 00:53:17,993
agar Arok menggantikanku,
718
00:53:18,410 --> 00:53:20,912
dan mencoba membunuhku?
719
00:53:29,087 --> 00:53:30,297
Ibu.
720
00:53:30,380 --> 00:53:31,715
Kau sungguh tak melihat
721
00:53:31,798 --> 00:53:34,593
kebohongan dan tipu muslihat Asa Yon?
722
00:53:34,676 --> 00:53:35,802
Yang Mulia.
723
00:53:37,929 --> 00:53:41,016
Panglima Sodang akan segera kembali
dari Molabeol.
724
00:53:41,850 --> 00:53:43,852
Akan menyenangkan jika dia kembali
bersama Saya.
725
00:53:43,935 --> 00:53:44,978
Tapi jika tidak,
726
00:53:45,061 --> 00:53:48,023
andai Sodang berkata
Saya tak pernah pergi ke Molabeol,
727
00:53:48,982 --> 00:53:52,152
semua berakhir bagimu, Yang Mulia.
728
00:53:52,694 --> 00:53:55,030
Mari kita tunggu saja.
729
00:54:02,913 --> 00:54:05,957
Aku akan mengantarmu ke Benteng Api.
Ikuti aku.
730
00:54:07,876 --> 00:54:09,836
Aku tahu tempat itu.
731
00:54:26,144 --> 00:54:27,187
Pangeran Arok.
732
00:54:42,744 --> 00:54:44,162
Sulit untuk percaya
733
00:54:45,580 --> 00:54:47,082
bahwa ada jenderal yang palsu.
734
00:54:49,834 --> 00:54:51,545
Apakah sulit untuk dipercaya?
735
00:55:05,141 --> 00:55:08,186
Kau tak pernah dengar soal benetbeot Saya?
736
00:55:09,855 --> 00:55:11,106
Jawab aku.
737
00:55:11,189 --> 00:55:13,191
Kau pernah dengar atau tidak?
738
00:55:16,778 --> 00:55:18,029
Aku tak pernah mendengarnya.
739
00:55:22,784 --> 00:55:23,910
Setelah kau mengumumkan
740
00:55:24,744 --> 00:55:27,372
bahwa darah Aramun mendatangiku,
741
00:55:27,455 --> 00:55:29,207
aku terus bermimpi.
742
00:55:29,708 --> 00:55:31,376
Tapi belum lama ini,
743
00:55:31,459 --> 00:55:33,712
saat aku sedang berbaring di ranjangku,
744
00:55:35,589 --> 00:55:37,799
Yangcha mengatakan ini pada Saya.
745
00:55:39,217 --> 00:55:41,344
"Ini perintah Tanya Niruha.
746
00:55:42,053 --> 00:55:43,305
"Pergilah dari Arthdal."
747
00:55:52,397 --> 00:55:55,108
Ini mimpi atau kenyataan?
748
00:55:55,192 --> 00:55:58,862
Jawab aku
dengan kemampuan cenayang dewamu!
749
00:56:02,908 --> 00:56:04,951
Kenapa? Kau tak bisa menjawabku?
750
00:56:05,869 --> 00:56:07,871
Haruskah kupikirkan itu sesukaku?
751
00:56:10,165 --> 00:56:11,166
Yang Mulia.
752
00:56:12,083 --> 00:56:13,877
Untuk apa aku butuh kekuatan cenayang
753
00:56:14,961 --> 00:56:17,047
dari para dewa untuk tahu hal seperti itu?
754
00:56:18,048 --> 00:56:19,049
Yangcha.
755
00:56:20,050 --> 00:56:22,093
Kau bertemu Saya yang palsu
756
00:56:22,177 --> 00:56:24,513
dan mengatakan hal seperti itu
di kamar tidur Raja?
757
00:56:26,056 --> 00:56:29,351
Atas nama Airuju,
beri tahu Raja tanpa kebohongan.
758
00:56:30,101 --> 00:56:33,647
Jika ada hal lain yang kau sembunyikan
dari Raja, katakanlah.
759
00:56:34,689 --> 00:56:36,107
Aku memerintahkanmu atas nama
760
00:56:36,191 --> 00:56:38,777
Pendeta Agung Asa Tanya,
reinkarnasi Asa Sin.
761
00:56:40,987 --> 00:56:42,739
Apa yang kau lakukan?
762
00:56:42,822 --> 00:56:44,866
Pendeta Agung memberimu perintah.
763
00:56:44,950 --> 00:56:46,618
Kau menyembunyikan sesuatu dariku?
764
00:56:47,285 --> 00:56:50,330
Kau mengatakan hal seperti itu di kamarku?
765
00:57:01,091 --> 00:57:02,425
Aku...
766
00:57:04,427 --> 00:57:05,804
tidak pernah melakukan itu.
767
00:57:07,097 --> 00:57:08,348
Aku tak menyembunyikan apa pun.
768
00:57:13,311 --> 00:57:14,521
Yang Mulia.
769
00:57:15,730 --> 00:57:18,817
Kurasa itu hanya mimpi.
770
00:57:37,294 --> 00:57:40,213
Yang Mulia, kau berlebihan!
771
00:57:40,755 --> 00:57:45,510
Aku tak bisa memahami perkataanmu.
772
00:57:45,594 --> 00:57:47,804
Apa maksudmu Jenderal tewas?
773
00:57:47,888 --> 00:57:49,222
Dan Jenderal palsu?
774
00:57:49,306 --> 00:57:50,974
Apa maksudnya?
775
00:57:51,057 --> 00:57:52,559
Lanjutkanlah.
776
00:57:52,642 --> 00:57:55,312
Kudengar mimpi seperti ilusi.
777
00:57:55,395 --> 00:57:58,356
Kali terakhir,
mereka menyebutnya "gwitgeot."
778
00:57:58,440 --> 00:58:02,068
Maksudmu,
aku melihat dan mendengar gwitgeot?
779
00:58:07,866 --> 00:58:11,244
Atau maksudmu aku gwitgeot?
780
00:58:12,162 --> 00:58:14,206
Niruha memulai dunia baru.
781
00:58:14,789 --> 00:58:17,500
Tapi kau masih menyebut mimpi
dari seorang Igutu
782
00:58:17,584 --> 00:58:20,086
adalah gwitgeot kotor?
783
00:58:23,632 --> 00:58:24,716
Rajaku.
784
00:58:25,342 --> 00:58:26,468
Bukan itu maksudku.
785
00:58:26,551 --> 00:58:27,969
Ini perintah Raja.
786
00:58:28,678 --> 00:58:31,640
Aku memberi Menteri Chobal Hukuman Daeyok!
787
00:58:31,723 --> 00:58:34,893
HUKUMAN MULUT DAN MATA DITUTUP
LALU DIPENGGAL
788
00:58:36,853 --> 00:58:37,896
Yang Mulia.
789
00:58:37,979 --> 00:58:40,649
Kau tak bisa menggunakan perjamuan
untuk mengurung Ratu
790
00:58:40,732 --> 00:58:43,193
dan memerintah untuk membunuh menteri
yang menasihatimu.
791
00:58:43,276 --> 00:58:45,070
Ya, aku bisa melakukannya.
792
00:58:45,153 --> 00:58:47,322
Aku reinkarnasi Aramun Haesulla.
793
00:58:47,405 --> 00:58:48,823
Aku menjadikanmu Aramun!
794
00:59:02,629 --> 00:59:05,173
Karena kau yang mengangkatku,
795
00:59:05,882 --> 00:59:07,509
turunkan takhtaku.
796
00:59:15,809 --> 00:59:18,186
Kuputuskan Hukuman Daeyok untuk Chobal.
797
00:59:18,854 --> 00:59:24,901
Chobal, kau akan mati,
tak bisa menatap langit maupun bersuara.
798
00:59:25,944 --> 00:59:26,945
Mungtae!
799
00:59:27,028 --> 00:59:28,655
Ya, Yang Mulia.
800
00:59:30,574 --> 00:59:33,326
- Seret dia keluar.
- Yang Mulia.
801
00:59:33,410 --> 00:59:37,080
Sanung Niruha menyelamatkan hidupku.
802
00:59:51,261 --> 00:59:52,762
Perjamuan berakhir!
803
01:00:07,152 --> 01:00:08,278
Hukuman Daeyok?
804
01:00:09,362 --> 01:00:12,199
Dia menghukum menteri
dengan Hukuman Daeyok hanya karena itu?
805
01:00:12,282 --> 01:00:14,326
Ya, rumor itu benar.
806
01:00:14,910 --> 01:00:17,579
Raja sedang tidak waras.
807
01:00:17,662 --> 01:00:21,249
Ada apa dengan jenderal palsu
dan Tuan Saya dibunuh?
808
01:00:22,125 --> 01:00:24,294
Hei, kau mau ke mana?
809
01:00:24,377 --> 01:00:27,297
Kau akan menyeruduknya lagi?
Bakryangpung, tahan dia!
810
01:00:30,300 --> 01:00:32,594
Haruskah aku diam saja
saat negara ini akan hancur?
811
01:00:40,644 --> 01:00:42,687
Kau sudah gila.
812
01:00:44,105 --> 01:00:45,982
Teganya kau membuatku melakukan itu.
813
01:00:46,066 --> 01:00:48,860
Menurutmu pikiranku milikmu,
hanya karena kau bisa membacanya?
814
01:00:49,027 --> 01:00:50,779
Menurutmu lelucon seperti ini lucu?
815
01:00:53,949 --> 01:00:54,950
Maukah kau
816
01:00:55,867 --> 01:00:57,202
kuberi tahu sebuah rahasia?
817
01:00:59,788 --> 01:01:05,335
Rahasia besar yang belum didengar
siapa pun dan tak pernah kukatakan.
818
01:01:06,169 --> 01:01:07,254
Apa itu?
819
01:01:07,337 --> 01:01:08,713
Sebenarnya,
820
01:01:10,423 --> 01:01:11,550
aku orang biasa.
821
01:01:13,176 --> 01:01:17,013
Yang memiliki kemampuan cenayang dewa
yang bisa mendengar pikiran orang lain?
822
01:01:18,348 --> 01:01:19,891
Tidak. Bagiku,
823
01:01:20,725 --> 01:01:24,312
itu seperti penyakit
yang tidak bisa disembuhkan.
824
01:01:25,355 --> 01:01:27,732
Hanya karena aku menerimanya
sebagai suara Dewa,
825
01:01:28,233 --> 01:01:30,110
bukan berarti rasa sakitnya hilang.
826
01:01:31,486 --> 01:01:32,737
Yangcha.
827
01:01:32,821 --> 01:01:33,905
Aku hanya
828
01:01:35,657 --> 01:01:37,075
berjuang.
829
01:01:38,577 --> 01:01:43,373
Suatu hari, aku menerima misi,
dan itu berlebihan bagiku,
830
01:01:44,583 --> 01:01:47,377
tapi aku bahkan tak punya keberanian
untuk kabur seperti Asa Sin.
831
01:01:47,669 --> 01:01:49,629
Aku hanya orang seperti itu.
832
01:01:50,839 --> 01:01:54,759
Terlepas sejarahmu dengan Tagon
dan situasimu,
833
01:01:54,843 --> 01:01:56,428
aku orang yang terdesak dan kekurangan,
834
01:01:57,053 --> 01:01:58,680
hingga bahkan tak bisa perhatian.
835
01:02:00,056 --> 01:02:01,141
Apa ini lelucon?
836
01:02:01,725 --> 01:02:02,934
Apa ini lucu?
837
01:02:04,186 --> 01:02:05,604
Tidak.
838
01:02:05,687 --> 01:02:10,859
Aku hanya putus asa mengandalkanmu
meminta bantuan.
839
01:02:12,861 --> 01:02:15,071
- Niruha.
- Bergabunglah denganku.
840
01:02:23,747 --> 01:02:26,374
KASTEL MOLABEOL
841
01:02:27,334 --> 01:02:28,376
Apa maksudmu?
842
01:02:28,460 --> 01:02:29,961
Kenapa dia tiba-tiba memanggil kami?
843
01:02:30,545 --> 01:02:32,047
Aku hanya menyampaikan pesan Raja.
844
01:02:32,130 --> 01:02:33,548
PANGLIMA SODANG
845
01:02:33,632 --> 01:02:37,677
Juga, mulai sekarang, aku akan
bertanggung jawab untuk garis depan Ago.
846
01:02:38,220 --> 01:02:39,971
Ini juga perintah Raja.
847
01:02:40,597 --> 01:02:44,935
Jenderal Saya dan Panglima Sodang,
kalian harus kembali ke Arthdal segera.
848
01:02:50,232 --> 01:02:53,944
Jika kalian pergi ke Arthdal,
apa yang kulakukan di sini sendirian?
849
01:02:54,027 --> 01:02:56,863
Kau akan dapat pesan.
Ikuti perintah Eunseom.
850
01:02:57,531 --> 01:02:58,532
Astaga.
851
01:02:59,533 --> 01:03:00,534
Permisi.
852
01:03:00,617 --> 01:03:03,328
Akankah panglima yang baru mendengarkanku?
853
01:03:09,459 --> 01:03:11,044
Katakan padanya itu perintahku.
854
01:03:12,921 --> 01:03:14,548
Tulis yang kau butuhkan di sana.
855
01:03:14,881 --> 01:03:18,134
Entah apa ini cukup.
856
01:03:21,137 --> 01:03:25,642
Minta Eunseom menaklukkan Kastel Molabeol
apa pun yang terjadi.
857
01:03:27,561 --> 01:03:31,064
Aku akan kembali
dan menaklukkan Kastel Arthdal.
858
01:03:35,652 --> 01:03:38,154
Dia orangnya.
859
01:03:38,822 --> 01:03:41,199
Dia membawanya.
860
01:03:49,624 --> 01:03:50,959
Ikomahis.
861
01:03:52,002 --> 01:03:56,006
Jangan membuatnya kesal
dan lakukan dengan tulus.
862
01:03:56,089 --> 01:03:58,633
Berapa kali kau akan mengatakannya?
Aku mengerti.
863
01:03:58,717 --> 01:04:01,386
Kenapa dia memintaku melakukannya?
864
01:04:01,469 --> 01:04:02,846
Dachi.
865
01:04:02,929 --> 01:04:04,222
Ini perintah militer.
866
01:04:04,806 --> 01:04:07,058
Kau membahas perintah militer?
Itu trik payah.
867
01:04:07,475 --> 01:04:08,643
Baik, Nona.
868
01:04:10,187 --> 01:04:12,856
Hanya Suku Momo yang bisa
mengeluarkan meteorit besi itu
869
01:04:13,106 --> 01:04:15,358
dan pria Suku Hae itu
bisa membuatnya menjadi pedang.
870
01:04:15,442 --> 01:04:17,569
Kita tak boleh melepaskan mereka.
871
01:04:17,652 --> 01:04:19,529
Ambilkan anggur rasberi!
872
01:04:19,613 --> 01:04:21,072
Aku datang.
873
01:04:27,579 --> 01:04:30,123
Aku bisa memastikan
dia tak akan membantu kita.
874
01:04:30,207 --> 01:04:31,625
Kau tak pernah berurusan dengannya.
875
01:04:31,917 --> 01:04:33,376
Ini perintah Inaishingi.
876
01:04:33,460 --> 01:04:36,796
Sampai Ipsaeng kembali, kita harus
menahannya di sini apa pun yang terjadi.
877
01:04:36,880 --> 01:04:37,881
Astaga.
878
01:04:38,965 --> 01:04:42,385
Apa yang dia perintahkan pada Ipsaeng?
Kenapa dia pergi ke Hutan Agoha?
879
01:04:43,261 --> 01:04:44,262
Astaga.
880
01:04:55,732 --> 01:04:57,901
Jika kau butuh apa pun, katakan padaku.
881
01:05:00,278 --> 01:05:03,532
Apa yang kalian rencanakan?
Kenapa melakukan ini pada kami?
882
01:05:03,615 --> 01:05:05,867
Apa maksudmu?
883
01:05:05,951 --> 01:05:08,870
Kami hanya ingin kau cukup beristirahat
sampai lukamu sembuh.
884
01:05:09,788 --> 01:05:12,040
Kalau begitu, nikmatilah.
885
01:05:20,757 --> 01:05:22,092
Ini aneh.
886
01:05:26,555 --> 01:05:28,098
Selamat datang.
887
01:05:28,181 --> 01:05:29,182
Masuklah.
888
01:05:29,266 --> 01:05:32,435
Bukankah ada yang harus kita bicarakan?
889
01:05:32,519 --> 01:05:34,437
Ya, ada.
890
01:05:35,522 --> 01:05:38,275
Aku mengurus galma-ku
dan selesai dengan urusanku,
891
01:05:38,358 --> 01:05:40,235
tapi kau pasti punya banyak pertanyaan,
892
01:05:40,318 --> 01:05:41,570
jadi, harus kukatakan padamu.
893
01:05:41,653 --> 01:05:42,946
Sebelum itu,
894
01:05:43,613 --> 01:05:45,866
kenapa kau mengejar mereka?
895
01:05:45,949 --> 01:05:49,452
Klanku juga punya sejarah panjang
dengan mereka.
896
01:05:49,536 --> 01:05:51,496
Astaga, apa gunanya aku tahu hal itu?
897
01:05:52,539 --> 01:05:55,083
Tapi ini aneh.
898
01:05:55,166 --> 01:05:59,504
Kenapa para orang licik ini
memperlakukan kita seperti ini?
899
01:05:59,588 --> 01:06:01,047
Kau tak akan membantu mereka.
900
01:06:04,509 --> 01:06:06,344
Ternyata mereka ingin sesuatu dariku.
901
01:06:06,928 --> 01:06:09,014
Benar? Tentu tak akan kubantu mereka.
902
01:06:09,598 --> 01:06:11,850
Lebih baik jika kami Suku Momo
903
01:06:11,933 --> 01:06:13,518
tak membantu siapa pun atau dibantu.
904
01:06:13,602 --> 01:06:16,563
Itu semua galma.
Jika punya galma, aku harus membayarnya.
905
01:06:16,646 --> 01:06:19,482
Jika tak bisa membayarnya,
aku tak bisa pergi ke Negeri Cahaya.
906
01:06:20,233 --> 01:06:21,610
Memikirkannya melelahkan.
907
01:06:22,194 --> 01:06:24,070
- Astaga.
- Jika kau membantu,
908
01:06:24,154 --> 01:06:26,072
sejarah seluruh Benua Arth
909
01:06:26,656 --> 01:06:27,782
akan berubah.
910
01:06:32,495 --> 01:06:35,916
Sejarah seluruh Benua Arth akan berubah?
911
01:06:43,131 --> 01:06:45,217
Maka aku tak boleh membantu mereka.
912
01:06:46,593 --> 01:06:49,262
Aku tak boleh membentuk galma
dengan seluruh dunia.
913
01:07:17,832 --> 01:07:20,168
Sampaikan pesanku pada Menteri Asa Pil.
914
01:07:20,752 --> 01:07:22,754
Maka kau akan dapat sepuluh kali lipatnya.
915
01:07:22,838 --> 01:07:24,005
Kau harus beri lebih banyak.
916
01:07:24,506 --> 01:07:26,007
Contohnya...
917
01:07:31,805 --> 01:07:33,223
seluruh Arthdal?
918
01:07:35,267 --> 01:07:36,476
Apa ini?
919
01:07:36,560 --> 01:07:37,561
Siapa kau?
920
01:07:39,813 --> 01:07:42,107
Dan bukankah ini tanda mata Mihol?
921
01:07:42,816 --> 01:07:43,984
Begitu rupanya.
922
01:07:44,901 --> 01:07:48,154
Karena kau membunuhnya sendiri,
pasti ini tak berarti bagimu.
923
01:07:48,238 --> 01:07:49,239
Saya?
924
01:07:50,407 --> 01:07:51,575
Apa kau Saya?
925
01:07:51,658 --> 01:07:52,742
Siapa lagi?
926
01:07:52,826 --> 01:07:53,910
Apa yang terjadi?
927
01:07:54,327 --> 01:07:55,829
Kau masih hidup, tapi hingga kini...
928
01:07:55,912 --> 01:07:58,582
Bukankah kau terlalu tidak tahu malu
saat mencoba membunuhku?
929
01:07:59,165 --> 01:08:00,292
Percaya atau tidak,
930
01:08:01,084 --> 01:08:02,961
aku tak pernah ingin membunuh Arok.
931
01:08:04,671 --> 01:08:05,672
Aku tahu
932
01:08:07,007 --> 01:08:08,175
itu bukan kau.
933
01:08:09,968 --> 01:08:12,095
Kau ingin membunuhku,
padahal kau tahu itu?
934
01:08:12,679 --> 01:08:13,680
Kenapa?
935
01:08:15,473 --> 01:08:17,309
Karena kau tetap harus membunuhku?
936
01:08:19,352 --> 01:08:20,812
Tidak.
937
01:08:20,896 --> 01:08:24,316
Saat kukirim Anak-anak Shahati,
aku sungguh berpikir itu kau.
938
01:08:25,734 --> 01:08:26,943
Lantas?
939
01:08:27,027 --> 01:08:29,404
Aku menyelidiki racun
yang hampir membunuh Arok.
940
01:08:29,905 --> 01:08:33,575
Tapi para bachi Suku Hae
yang tahu lebih dari 200 racun
941
01:08:34,618 --> 01:08:35,952
tidak bisa mengenalinya.
942
01:08:37,245 --> 01:08:38,914
Lalu akhirnya kami tahu.
943
01:08:41,374 --> 01:08:43,001
Jarum beracun itu...
944
01:08:43,084 --> 01:08:44,169
Tidak terdapat
945
01:08:46,129 --> 01:08:47,130
ada racun.
946
01:08:50,300 --> 01:08:51,760
Kami mencoba mencari racun,
947
01:08:52,219 --> 01:08:54,346
tapi tidak ada, jadi, tentu tidak ketemu.
948
01:08:54,888 --> 01:08:57,724
Kalau begitu, insiden itu...
949
01:08:57,807 --> 01:08:58,808
Itu ulah Tagon.
950
01:08:59,392 --> 01:09:02,896
Dia ingin membuatku membunuhmu
dan menghabisiku atas kejahatan itu.
951
01:09:06,858 --> 01:09:08,568
Dia hampir berhasil.
952
01:09:09,945 --> 01:09:13,532
Lalu apa yang kini akan kau lakukan?
953
01:09:13,615 --> 01:09:14,616
Aku akan menyerang Tagon.
954
01:09:16,409 --> 01:09:17,410
Kenapa?
955
01:09:17,494 --> 01:09:19,412
Kau tak bisa memaafkan Raja?
956
01:09:19,496 --> 01:09:21,706
Aku dan Tagon
tak punya hubungan seperti itu.
957
01:09:22,040 --> 01:09:25,168
- Tak ada yang perlu dimaafkan.
- Lantas?
958
01:09:26,920 --> 01:09:30,841
Sesuatu dalam diriku akhirnya berakhir.
959
01:09:36,304 --> 01:09:39,766
Kau mau mendengarkan rencanaku?
960
01:09:39,850 --> 01:09:44,354
Jika rencana itu berisikan aku dan kau
mengambil alih Arthdal.
961
01:09:45,981 --> 01:09:49,526
Bunuh Tagon dan buat Arok naik takhta.
962
01:09:50,569 --> 01:09:52,612
Tentu kau akan menjadi walinya.
963
01:09:54,573 --> 01:09:55,574
Apa yang akan kau dapat?
964
01:09:57,200 --> 01:09:58,201
Tanya.
965
01:09:58,743 --> 01:10:00,537
Aku akan menikahi Tanya.
966
01:10:01,037 --> 01:10:02,622
Hanya itu yang kubutuhkan.
967
01:10:03,707 --> 01:10:04,708
Hanya itu yang kau butuh?
968
01:10:06,084 --> 01:10:08,128
Kau tak mengharapkanku
untuk percaya itu, bukan?
969
01:10:11,006 --> 01:10:12,007
Pada akhirnya,
970
01:10:12,841 --> 01:10:14,259
kita mungkin akan berselisih.
971
01:10:15,760 --> 01:10:17,220
Aku juga akan bersiap.
972
01:10:19,139 --> 01:10:22,017
Tentu. Tapi sampai saat itu,
kita bisa bekerja sama.
973
01:10:22,559 --> 01:10:23,560
Benar, bukan?
974
01:10:31,985 --> 01:10:33,612
Mereka yang menyerang Remus.
975
01:10:36,489 --> 01:10:38,575
Apakah catatan
di Pilgyeonggwan itu sudah semuanya?
976
01:10:38,783 --> 01:10:40,660
Saat Ayah membantu Hae Kkadak kabur,
977
01:10:41,244 --> 01:10:42,787
dia mengirimkan beberapa.
978
01:10:43,538 --> 01:10:44,831
Ada apa dengan itu?
979
01:10:56,801 --> 01:10:59,471
"Mereka dengan perisai berpola jemari,
980
01:10:59,554 --> 01:11:01,973
"langsung membinasakan Remus.
981
01:11:02,849 --> 01:11:05,477
"Di tempat mereka menyerang
sambil berteriak, 'Ikomahis',
982
01:11:06,228 --> 01:11:07,979
"tak ada yang selamat."
983
01:11:40,887 --> 01:11:42,806
Ini milikmu.
984
01:11:42,889 --> 01:11:46,726
Diwariskan turun-temurun
di keluarga Ragaz.
985
01:12:09,583 --> 01:12:10,584
Tidak mungkin.
986
01:12:11,585 --> 01:12:13,587
- Apa?
- Sodang kembali,
987
01:12:13,670 --> 01:12:15,255
dan Jenderal Saya tidak mati.
988
01:12:15,338 --> 01:12:16,631
Mereka datang bersama.
989
01:12:19,259 --> 01:12:20,468
Di mana Sodang?
990
01:12:28,852 --> 01:12:30,270
Saya ada di sini?
991
01:12:30,353 --> 01:12:33,773
Ya. Bukan Eunseom, tapi Saya.
992
01:12:33,857 --> 01:12:35,275
Jenderal yang asli sudah kembali.
993
01:12:56,338 --> 01:12:57,339
Bagaimana dengan kakakku?
994
01:12:58,715 --> 01:13:00,258
Di mana dia?
995
01:13:00,342 --> 01:13:02,344
Jangan khawatir. Dia dalam perjalanan.
996
01:13:03,053 --> 01:13:04,763
Kenapa dia tak datang bersamamu?
997
01:13:05,680 --> 01:13:08,058
- Jika kau menipuku...
- Siapa itu?
998
01:13:09,684 --> 01:13:10,769
Kenapa kau kemari?
999
01:13:12,145 --> 01:13:14,981
Jika ada yang melihat kita bersama,
semuanya menjadi runyam.
1000
01:13:16,316 --> 01:13:17,442
Masuklah ke sana.
1001
01:13:17,526 --> 01:13:18,860
Akan kujelaskan nanti.
1002
01:13:24,658 --> 01:13:26,159
Siapa itu?
1003
01:13:26,243 --> 01:13:27,285
Berhenti!
1004
01:13:57,357 --> 01:13:58,692
Aku punya pertanyaan untukmu.
1005
01:13:59,943 --> 01:14:02,654
Bagaimana kau bisa mendapatkannya?
1006
01:14:04,948 --> 01:14:06,616
Apa hubunganmu dengan itu?
1007
01:14:08,618 --> 01:14:09,828
Kalian datang untuk ini?
1008
01:14:10,662 --> 01:14:12,497
Kurasa ini sangat penting.
1009
01:14:12,581 --> 01:14:13,832
Dari mana kau mendapatkannya?
1010
01:14:15,041 --> 01:14:16,418
Sebelum itu,
1011
01:14:17,460 --> 01:14:18,795
jelaskan dahulu apa ini.
1012
01:14:19,546 --> 01:14:21,131
Kau mencurinya?
1013
01:14:21,214 --> 01:14:22,674
Milik siapa itu?
1014
01:14:22,757 --> 01:14:24,634
Apakah itu milikmu?
1015
01:14:24,718 --> 01:14:25,886
Jika ini milikku?
1016
01:14:25,969 --> 01:14:29,055
Jika kau pemiliknya,
kita harus pergi bersama.
1017
01:14:29,723 --> 01:14:32,475
Jika tidak, kau harus mati.
1018
01:15:52,097 --> 01:15:53,223
Siapa mereka?
1019
01:15:56,184 --> 01:15:57,394
Aku juga tidak tahu.
1020
01:15:58,645 --> 01:15:59,855
Mereka mengikutiku kemari.
1021
01:16:01,189 --> 01:16:02,816
Entah kenapa mereka melakukan itu.
1022
01:16:04,109 --> 01:16:05,110
Sekarang, katakanlah.
1023
01:16:06,486 --> 01:16:08,780
Jika sesuatu terjadi pada Chaeeun,
1024
01:16:10,198 --> 01:16:11,283
kau akan mati.
1025
01:16:13,368 --> 01:16:14,411
Aku tak boleh mati.
1026
01:16:18,415 --> 01:16:20,500
Waktu kita akhirnya tiba.
1027
01:16:21,293 --> 01:16:22,752
Apa maksudmu?
1028
01:16:22,836 --> 01:16:24,212
Kau akan membalas dendam.
1029
01:16:25,172 --> 01:16:26,173
Dan aku
1030
01:16:27,382 --> 01:16:28,383
akan mendapatkan Arthdal.
1031
01:16:29,843 --> 01:16:30,844
Kita akan
1032
01:16:32,053 --> 01:16:33,555
bunuh Tagon sekarang.
1033
01:16:47,569 --> 01:16:48,820
Maksudku adalah...
1034
01:16:50,280 --> 01:16:52,449
- Akan kujelaskan semuanya.
- Katakan rencanamu.
1035
01:16:53,950 --> 01:16:55,160
Bagaimana kau akan
1036
01:16:56,786 --> 01:16:58,413
mengambil alih Arthdal?
1037
01:17:04,044 --> 01:17:06,004
Rencana awal yang kita buat dengan Mubaek.
1038
01:17:07,380 --> 01:17:08,673
Kita akan membunuh Tagon,
1039
01:17:09,257 --> 01:17:10,675
mengalahkan Taealha,
1040
01:17:11,218 --> 01:17:13,220
dan kita, ketiga anak ramalan,
1041
01:17:14,095 --> 01:17:15,597
akan mengambil alih dunia ini.
1042
01:17:52,843 --> 01:17:55,720
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
1043
01:17:56,388 --> 01:17:59,349
Aku memberi Yeonbal dan Gitoha
Hukuman Daeyok.
1044
01:18:00,225 --> 01:18:02,018
Kegilaannya makin tidak terkendali.
1045
01:18:02,102 --> 01:18:03,562
Kita tak boleh lewatkan waktu ini.
1046
01:18:03,645 --> 01:18:07,232
Bisakah kau membunuh seseorang
yang lama kau dambakan?
1047
01:18:07,315 --> 01:18:09,818
Karena dia orang yang kudambakan
di masa lalu.
1048
01:18:09,901 --> 01:18:11,903
Sampai bertemu lagi di jam yang sama
besok malam.
1049
01:18:11,987 --> 01:18:13,280
Di depan jasad Tagon.
1050
01:18:13,363 --> 01:18:16,366
Pendeta Agung juga bersama kita,
dan memberi banyak dukungan.
1051
01:18:17,200 --> 01:18:19,661
Kami saudara benetbeot
akan mendamaikan negeri ini
1052
01:18:20,287 --> 01:18:23,874
dengan menumpahkan darah
sesedikit mungkin, untukmu.
1053
01:18:24,374 --> 01:18:26,334
Hanya untukmu, Tanya.
1054
01:18:32,591 --> 01:18:34,593
Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P.
74708
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.