Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,257 --> 00:00:49,970
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
2
00:00:50,053 --> 00:00:52,848
Bukan itu hal yang penting bagimu.
Benar, 'kan?
3
00:00:53,849 --> 00:00:55,559
Ini soal siapa yang jadi pewaris.
4
00:00:56,226 --> 00:00:59,062
Siapa pun aku,
kau butuh aku saat ini, bukan begitu?
5
00:00:59,145 --> 00:01:01,040
SEBELUMNYA DALAM ARTHDAL CHRONICLES:
THE SWORD OF ARAMUN
6
00:01:01,064 --> 00:01:03,191
Pangeran telah diculik.
7
00:01:03,275 --> 00:01:04,526
Apa?
8
00:01:05,986 --> 00:01:08,989
Apakah anak ini sungguh putra Tagon?
9
00:01:11,575 --> 00:01:12,951
Kau memanggilku kemari?
10
00:01:13,034 --> 00:01:15,912
Kalau begitu, pesan di lengan bajuku...
11
00:01:15,996 --> 00:01:17,122
Ya, itu aku.
12
00:01:17,205 --> 00:01:19,833
Di sinilah tempat Aramun tertidur.
13
00:01:19,916 --> 00:01:21,918
Hanya para misionaris ramalan yang bisa.
14
00:01:22,002 --> 00:01:23,837
Pedang, Lonceng, dan Cermin.
15
00:01:23,920 --> 00:01:25,589
Karenanya,
kalian berdua harus membukanya.
16
00:01:25,672 --> 00:01:28,550
Apa itu Pedang, Lonceng, dan Cermin?
Dan apa misinya?
17
00:01:28,633 --> 00:01:30,218
Itu ramalan lama Arthdal.
18
00:01:30,302 --> 00:01:32,888
Katanya Pedang, Lonceng, dan Cermin
akan mengakhiri dunia.
19
00:01:32,971 --> 00:01:34,598
Eunseom, kau adalah Pedang.
20
00:01:37,100 --> 00:01:39,519
Aramun adalah Igutu.
21
00:01:39,603 --> 00:01:44,107
Sebelum matahari terbenam,
datangilah Bukit Ttesari sendirian, Tagon.
22
00:01:44,191 --> 00:01:48,069
Jika ingin menyelamatkan putramu,
kau harus mengorbankan nyawamu.
23
00:01:48,737 --> 00:01:50,405
Tagon adalah Igutu.
24
00:01:57,871 --> 00:01:59,247
- Arok.
- Arok.
25
00:01:59,331 --> 00:02:00,665
Dia masih hidup.
26
00:02:08,006 --> 00:02:09,341
Mundur!
27
00:02:11,760 --> 00:02:12,928
Igutu.
28
00:02:25,774 --> 00:02:30,278
EPISOD 5: PEDANG ARAMUN
29
00:02:33,907 --> 00:02:34,908
Karena kini
30
00:02:36,117 --> 00:02:38,286
Aramun mendapatkan kembali
kekuatan dan sifatnya,
31
00:02:38,828 --> 00:02:40,914
Airuju menganugerahkan darah ungu
32
00:02:41,790 --> 00:02:44,000
Aramun yang paling suci
33
00:02:45,377 --> 00:02:48,630
sebagai bukti berkah abadi
kepada para pewaris Arthdal.
34
00:03:03,603 --> 00:03:05,146
Tanya Niruha memberikan restunya.
35
00:03:05,230 --> 00:03:08,733
Pendeta Agung Niruha memberi restu Airuju.
36
00:03:08,817 --> 00:03:11,570
Ini restu Tanya Niruha.
37
00:03:14,531 --> 00:03:16,908
Darah ungu Aramun
telah diturunkan kepada mereka.
38
00:03:17,492 --> 00:03:18,618
Aku mengumumkan
39
00:03:20,078 --> 00:03:21,288
bahwa dinasti Aramun,
40
00:03:22,289 --> 00:03:25,333
dinasti pertama Arthdal, telah dimulai.
41
00:03:28,628 --> 00:03:30,505
- Tanya Niruha.
- Tanya Niruha.
42
00:03:33,884 --> 00:03:35,385
- Hore.
- Hore.
43
00:03:36,303 --> 00:03:38,805
- Hore.
- Hore.
44
00:03:38,889 --> 00:03:40,515
- Hore.
- Hore.
45
00:03:40,599 --> 00:03:43,018
Terpujilah Tanya Niruha.
46
00:03:43,101 --> 00:03:44,311
Terpujilah Tanya Niruha.
47
00:03:54,196 --> 00:03:56,865
- Terpujilah Tanya Niruha.
- Terpujilah Tanya Niruha.
48
00:03:58,617 --> 00:04:00,118
- Yang Mulia.
- Yang Mulia.
49
00:04:00,535 --> 00:04:01,745
Tagon.
50
00:04:12,130 --> 00:04:13,381
Niruha.
51
00:04:13,465 --> 00:04:15,592
Luka Raja sangat dalam,
52
00:04:15,675 --> 00:04:17,677
tapi seharusnya dia akan membaik
begitu diobati.
53
00:04:18,053 --> 00:04:19,054
Syukurlah.
54
00:04:19,638 --> 00:04:22,098
Namun, banyak orang melihat Raja pingsan.
55
00:04:22,182 --> 00:04:24,226
Sebarkan berita kepada masyarakat
56
00:04:24,309 --> 00:04:27,354
bahwa Raja terluka,
tapi dia masih hidup dan sehat.
57
00:04:28,355 --> 00:04:29,606
Dimengerti, Niruha.
58
00:04:31,107 --> 00:04:33,777
Aku akan ke makam Aramun untuk berdoa.
59
00:04:33,860 --> 00:04:38,448
Minta para pendeta membawa lampu minyak,
turibulum, minuman keras, dan gelas.
60
00:04:38,532 --> 00:04:39,783
Baik, Niruha.
61
00:04:40,450 --> 00:04:43,662
Kau mengabulkan harapan lama
Jantung Gunung Puncak Putih.
62
00:04:46,456 --> 00:04:49,834
Tapi ini soal mengubah
pemikiran lama masyarakat.
63
00:04:52,170 --> 00:04:53,672
Jangan beri celah untuk argumen.
64
00:04:53,755 --> 00:04:56,800
Kita harus agresif dalam hal ini.
65
00:04:56,883 --> 00:04:58,593
- Baik, Niruha.
- Baik, Niruha.
66
00:05:04,349 --> 00:05:06,268
- Aramun dari Haesulla.
- Aramun dari Haesulla.
67
00:05:06,351 --> 00:05:08,311
Utusan Asa Sin
68
00:05:08,395 --> 00:05:12,691
yang datang sebagai Igutu
dan naik ke surga bersama angin.
69
00:05:12,774 --> 00:05:14,734
- Aramun dari Haesulla.
- Aramun dari Haesulla.
70
00:05:14,818 --> 00:05:16,444
Utusan Asa Sin
71
00:05:16,528 --> 00:05:21,116
yang datang sebagai Igutu
dan naik ke surga bersama angin.
72
00:05:21,199 --> 00:05:23,243
- Aramun dari Haesulla.
- Aramun dari Haesulla.
73
00:05:23,326 --> 00:05:25,203
Ada makam Aramun di sana?
74
00:05:25,287 --> 00:05:27,455
Lalu apa yang terjadi pada para Igutu?
75
00:05:30,041 --> 00:05:32,043
Jantung Gunung Puncak Putih
selama ini benar?
76
00:05:32,627 --> 00:05:33,670
Pasti hal itu benar.
77
00:05:34,588 --> 00:05:36,631
Ada apa ini?
78
00:05:36,715 --> 00:05:38,717
Mereka ingin aku mengabdi pada Igutu
sebagai raja?
79
00:05:38,800 --> 00:05:40,010
Astaga.
80
00:06:13,793 --> 00:06:16,379
Kita sungguh harus melayani Igutu
sebagai raja?
81
00:06:18,924 --> 00:06:21,426
- Jantung Gunung Puncak Putih.
- Apa ini masuk akal?
82
00:06:21,510 --> 00:06:23,428
- Darah ungu...
- Seorang Igutu menjadi raja?
83
00:06:25,305 --> 00:06:26,723
Benar, bukan?
84
00:06:28,016 --> 00:06:29,184
Tetap saja...
85
00:06:30,727 --> 00:06:33,146
Apa yang akan terjadi pada para Igutu?
86
00:06:33,230 --> 00:06:34,439
Dia seorang Igutu?
87
00:06:34,523 --> 00:06:37,067
Astaga, aku harus mengabdi
pada Igutu sebagai raja?
88
00:06:41,029 --> 00:06:43,031
Jantung Gunung Puncak Putih
selama ini benar?
89
00:06:43,114 --> 00:06:44,950
Apa yang telah kulakukan?
90
00:06:47,494 --> 00:06:50,580
Melayani Igutu sebagai rajaku?
91
00:07:04,427 --> 00:07:05,762
Terima kasih.
92
00:07:06,680 --> 00:07:10,559
Tapi akan kudengarkan, apa pun itu.
93
00:08:00,734 --> 00:08:02,527
Bagaimana bisa orang-orang melakukan itu?
94
00:08:02,611 --> 00:08:03,778
Melakukan apa?
95
00:08:03,862 --> 00:08:07,199
Sejak lahir, kita tahu
para Igutu kotor dan mengerikan.
96
00:08:08,074 --> 00:08:09,784
Tapi dengan satu kata
dari Pendeta Agung...
97
00:08:10,035 --> 00:08:12,829
Hanya para Jantung Gunung Puncak Putih
yang senang.
98
00:08:12,913 --> 00:08:14,331
Kalian melihatnya tadi.
99
00:08:14,414 --> 00:08:16,541
Mereka mengecat patung Aramun
dengan warna ungu,
100
00:08:16,625 --> 00:08:18,001
tapi tak ada yang menghentikan.
101
00:08:18,501 --> 00:08:20,128
Kenapa tak kau hentikan saja?
102
00:08:21,421 --> 00:08:22,422
Soal itu,
103
00:08:23,048 --> 00:08:25,509
aku bukannya menentangnya.
104
00:08:29,804 --> 00:08:34,643
Yang Mulia, apa kau merencanakan ini
dengan Pendeta Agung Niruha sebelumnya?
105
00:08:36,102 --> 00:08:37,103
Tidak.
106
00:08:38,063 --> 00:08:41,316
Pendeta Agung melakukan itu tanpa tahu
107
00:08:41,399 --> 00:08:42,776
bahwa Raja adalah Igutu?
108
00:08:44,653 --> 00:08:48,532
Kalau begitu, baik penculikan
dan makam Aramun itu
109
00:08:49,324 --> 00:08:50,825
terjadi secara kebetulan.
110
00:08:51,326 --> 00:08:53,453
Mungkin Tanya Niruha benar-benar dewa!
111
00:08:56,581 --> 00:08:58,542
Ada apa, Yang Mulia?
112
00:09:00,794 --> 00:09:01,795
Mari temui Arok.
113
00:09:13,682 --> 00:09:16,101
Dia tidak gagal
karena keserakahan dan hasrat.
114
00:09:16,184 --> 00:09:17,269
Saat kau balikkan,
115
00:09:18,436 --> 00:09:20,272
semua itu menjadi harapan
dan keinginan kuat.
116
00:09:21,189 --> 00:09:24,401
Kuputuskan pertimbangkan keserakahan egois
dan hasrat buruk Suku Ago
117
00:09:24,901 --> 00:09:27,654
sebagai suara Dewa dan menjadi Inaishingi.
118
00:09:29,197 --> 00:09:31,074
Keturunan pertama Asa Sin
119
00:09:31,157 --> 00:09:33,201
mendengar kata-kata keturunan kedua.
120
00:09:34,953 --> 00:09:38,415
Entah keturunan mana
yang menanyakan hal ini.
121
00:09:43,253 --> 00:09:45,213
Tidak jadi, Niruha.
122
00:09:46,214 --> 00:09:47,382
Aku tak bisa mengatakannya.
123
00:09:47,841 --> 00:09:49,426
Apa pun itu tak masalah.
124
00:09:49,509 --> 00:09:50,802
Katakan saja.
125
00:09:56,725 --> 00:09:57,934
"Keturunan Asa Sin?
126
00:09:59,269 --> 00:10:00,353
"Jangan konyol.
127
00:10:01,479 --> 00:10:04,149
"Pada akhirnya, para budak lebih rendah
dari serangga.
128
00:10:04,608 --> 00:10:06,693
"Orang sepertiku keturunan Asa Sin?
129
00:10:07,819 --> 00:10:09,112
"Minta dia berhenti berbohong.
130
00:10:10,071 --> 00:10:13,074
"Jika dia bicara melantur, kubunuh dia."
131
00:10:15,452 --> 00:10:18,205
Itu yang mereka katakan.
132
00:10:25,670 --> 00:10:29,466
Pada akhirnya, suara Dewa
adalah suara masyarakat.
133
00:10:29,549 --> 00:10:31,343
Suara semua yang hidup
134
00:10:32,719 --> 00:10:33,845
menangis keras-keras.
135
00:10:35,222 --> 00:10:36,223
Dewa
136
00:10:38,433 --> 00:10:39,601
tak pernah bicara.
137
00:11:29,442 --> 00:11:30,610
Apa ini?
138
00:11:40,787 --> 00:11:44,165
Aramun dimasukkan ke peti hidup-hidup.
139
00:11:45,834 --> 00:11:48,336
Dan sebelum tiada, dia mengukir ini.
140
00:11:49,629 --> 00:11:50,714
Niruha.
141
00:11:50,797 --> 00:11:52,799
Para menteri datang untuk beribadah.
142
00:12:02,642 --> 00:12:07,689
Ini ramalan terakhir
yang ditinggalkan Aramun Haesulla.
143
00:12:10,233 --> 00:12:13,612
"Saat pohon zelkova terbelah
dan pedangku terungkap,
144
00:12:14,196 --> 00:12:15,697
"Aramun akan mengetahui misinya."
145
00:12:18,867 --> 00:12:21,953
"Saat Pedang Aramun muncul
di pohon zelkova,
146
00:12:22,037 --> 00:12:24,206
"Aramun akan mengetahui misinya."
147
00:12:24,289 --> 00:12:25,624
Apa artinya ini?
148
00:12:28,210 --> 00:12:32,047
Aku ke sana mencari tahu harus bagaimana
dengan dunia yang berubah dalam semalam.
149
00:12:32,130 --> 00:12:34,799
Aku khawatir soal apa yang akan terjadi
150
00:12:34,883 --> 00:12:36,218
dan apakah itu baik-baik saja.
151
00:12:36,301 --> 00:12:40,222
Bagaimana bisa orang-orang menerima
sesuatu yang mengejutkan seperti ini?
152
00:12:40,305 --> 00:12:43,016
Darah Igutu menjadi suci dalam semalam.
153
00:12:43,099 --> 00:12:44,601
Kenapa kau tak mengatakan apa pun?
154
00:12:48,772 --> 00:12:50,315
Mau kuceritakan kisah lucu?
155
00:12:50,649 --> 00:12:52,025
Apa itu?
156
00:12:52,108 --> 00:12:55,570
Aku bertemu 11 orang
setelah kejadian hari ini.
157
00:12:55,654 --> 00:13:01,326
Mereka para menteri, pendeta, bachi,
penjaga istana, bahkan haho.
158
00:13:01,868 --> 00:13:03,453
Mereka menanyakan hal yang sama.
159
00:13:03,537 --> 00:13:04,746
Apa yang mereka tanyakan?
160
00:13:04,829 --> 00:13:06,164
"Bagaimana bisa orang-orang
161
00:13:07,332 --> 00:13:09,501
"menerima sesuatu
162
00:13:09,584 --> 00:13:11,294
"yang mengejutkan seperti ini
163
00:13:12,462 --> 00:13:14,005
"dalam semalam?"
164
00:13:14,589 --> 00:13:15,966
Itulah pertanyaannya.
165
00:13:16,716 --> 00:13:19,803
Kau orang ke-12 yang menanyakan itu.
166
00:13:20,637 --> 00:13:22,722
Kecuali Jantung Gunung Puncak Putih,
167
00:13:22,806 --> 00:13:25,725
aku yakin ratusan orang lainnya
memiliki pertanyaan sama.
168
00:13:26,226 --> 00:13:32,524
Sekarang, siapa orang-orang yang menerima
kabar besar ini dalam semalam?
169
00:13:34,067 --> 00:13:35,068
Entahlah.
170
00:13:35,652 --> 00:13:37,487
Belalang berbeda dari burung.
171
00:13:37,571 --> 00:13:40,156
Mereka tak punya pemimpin,
tapi pindah ke suatu tempat.
172
00:13:40,240 --> 00:13:44,369
Jika kau ambil satu dan tanya,
"Kenapa kau pergi ke sana?",
173
00:13:44,452 --> 00:13:46,454
setiap belalang
akan memberi jawaban yang sama.
174
00:13:46,788 --> 00:13:47,956
Apa yang akan mereka katakan?
175
00:13:50,584 --> 00:13:51,751
"Entahlah.
176
00:13:52,752 --> 00:13:54,087
"Semua pergi ke sana."
177
00:14:00,051 --> 00:14:02,012
Apa maksud hal itu?
178
00:14:03,096 --> 00:14:06,349
Kurasa maksudnya Tanya Niruha
mengubah kita menjadi belalang.
179
00:14:08,310 --> 00:14:09,686
Astaga.
180
00:14:11,104 --> 00:14:12,564
Kau pasti sangat terkejut.
181
00:14:13,064 --> 00:14:14,816
- Bagaimana keadaanmu?
- Ya.
182
00:14:15,400 --> 00:14:16,401
Aku baik-baik saja.
183
00:14:19,779 --> 00:14:20,780
Kau ketakutan?
184
00:14:32,167 --> 00:14:33,960
Aku ketakutan.
185
00:14:38,048 --> 00:14:39,341
Ibu juga ketakutan.
186
00:14:40,175 --> 00:14:43,428
Ibu juga ketakutan?
187
00:14:44,262 --> 00:14:46,932
Ibu pikir semua yang kubangun
dengan kekuatanku sendiri
188
00:14:48,391 --> 00:14:49,518
akan runtuh.
189
00:14:50,852 --> 00:14:53,146
Itu momen paling menakutkan
dalam hidup Ibu.
190
00:14:53,230 --> 00:14:56,358
Tapi aku lega semuanya berakhir baik.
191
00:14:57,067 --> 00:15:00,153
Tanya Niruha menyelamatkan kita.
192
00:15:01,404 --> 00:15:03,406
- Arok.
- Ya, Ibu.
193
00:15:03,490 --> 00:15:05,283
Tak ada yang bisa menyelamatkan kita.
194
00:15:06,076 --> 00:15:08,620
Hanya kita
yang bisa menyelamatkan diri sendiri.
195
00:15:09,204 --> 00:15:10,997
Tapi mulai kini,
196
00:15:12,207 --> 00:15:14,459
aku tak perlu sembunyikan darah unguku.
197
00:15:14,543 --> 00:15:17,462
Arok, kita tak meraihnya
dengan kekuatan kita sendiri.
198
00:15:17,963 --> 00:15:21,216
Orang yang akan menjadi raja
tak boleh mensyukuri apa yang diberikan.
199
00:15:21,299 --> 00:15:22,384
Kau harus meragukannya.
200
00:15:23,301 --> 00:15:26,012
Siapa yang memberikannya padamu,
kenapa mereka berikan,
201
00:15:26,096 --> 00:15:28,223
juga baik itu milikmu atau bukan.
202
00:15:32,686 --> 00:15:33,687
Tanya...
203
00:15:35,188 --> 00:15:37,065
Kau melakukan hal yang tepat.
204
00:15:38,316 --> 00:15:40,569
Aku bukan melakukannya
karena itu hal yang tepat.
205
00:15:43,363 --> 00:15:45,240
Kau tahu kenapa aku
206
00:15:45,949 --> 00:15:46,950
memberanikan diri?
207
00:15:48,785 --> 00:15:52,205
Aramun adalah Igutu, begitu pula kau.
Itu alasannya.
208
00:15:52,289 --> 00:15:53,290
Tanya.
209
00:15:53,373 --> 00:15:54,374
Hentikan.
210
00:15:59,588 --> 00:16:02,507
Ini wasiat dan ramalan terakhir Aramun.
211
00:16:08,680 --> 00:16:09,723
Lantas?
212
00:16:09,806 --> 00:16:11,308
Apa artinya ini?
213
00:16:11,391 --> 00:16:12,392
Entahlah.
214
00:16:12,517 --> 00:16:14,352
Tapi jika pohon zelkova terbelah
215
00:16:14,436 --> 00:16:17,147
dan pedang terungkap sesuai ramalannya,
216
00:16:17,606 --> 00:16:20,025
kuharap kau menyadari bahwa kau Aramun.
217
00:16:23,862 --> 00:16:25,030
Kau memercayai hal ini?
218
00:16:25,864 --> 00:16:27,782
Tanya, sudah kubilang padamu.
219
00:16:28,325 --> 00:16:30,368
Meski seseorang bisa menjadi Aramun,
220
00:16:31,536 --> 00:16:33,079
aku tak akan bisa menjadi Aramun.
221
00:16:34,289 --> 00:16:35,415
Inaishingi.
222
00:16:35,999 --> 00:16:37,334
Satu-satunya musuh Aramun.
223
00:16:37,417 --> 00:16:40,879
Menurutmu apa tragedi terbesar
di negeri ini?
224
00:16:42,756 --> 00:16:43,965
Inaishingi.
225
00:16:44,549 --> 00:16:46,593
- Kenapa aku?
- Dan Aramun Haesulla.
226
00:16:47,302 --> 00:16:50,055
Dua hal ini adalah tragedi terbesar.
227
00:16:57,270 --> 00:16:59,689
Tak boleh ada yang tahu.
228
00:17:00,190 --> 00:17:04,611
Darahmu tidak boleh terlihat
ataupun ketahuan.
229
00:17:05,403 --> 00:17:06,446
Hentikan.
230
00:17:07,405 --> 00:17:09,824
- Darahmu tidak boleh...
- Apa?
231
00:17:09,908 --> 00:17:12,827
Apa yang kau katakan, Yang Mulia?
232
00:17:12,911 --> 00:17:13,995
Ataupun ketahuan.
233
00:17:14,079 --> 00:17:15,497
Kubilang, hentikan.
234
00:17:15,580 --> 00:17:16,998
Tak boleh ada yang tahu.
235
00:17:17,082 --> 00:17:21,169
Darahmu tidak boleh terlihat
ataupun ketahuan.
236
00:17:21,253 --> 00:17:22,587
Kubilang, hentikan!
237
00:17:22,671 --> 00:17:23,880
Kumohon!
238
00:17:23,964 --> 00:17:24,965
Hentikan!
239
00:17:29,344 --> 00:17:30,804
Semuanya, keluar.
240
00:17:32,764 --> 00:17:33,890
Sekarang.
241
00:17:39,479 --> 00:17:40,480
Tagon, ada apa?
242
00:17:41,064 --> 00:17:42,691
Lihat aku.
243
00:17:42,774 --> 00:17:44,818
Kau tahu apa yang terjadi, bukan?
244
00:17:45,735 --> 00:17:46,736
Aku tidak tahu.
245
00:17:50,949 --> 00:17:52,909
Taealha juga mendengar ini.
246
00:17:52,993 --> 00:17:57,205
Taealha menipumu
dan membuat keputusan politis.
247
00:17:57,289 --> 00:18:00,542
Mubaek malah mencoba mengalahkanmu.
248
00:18:04,254 --> 00:18:05,547
Ada apa, Tagon?
249
00:18:06,214 --> 00:18:09,217
Kepalaku sakit.
Rasanya seperti akan meledak.
250
00:18:09,301 --> 00:18:10,468
Panggilkan yakbachi.
251
00:18:10,552 --> 00:18:11,553
Aku mengerti.
252
00:18:17,434 --> 00:18:18,685
Apa maksudmu?
253
00:18:20,520 --> 00:18:23,356
Awalnya, ada banyak dewa di Arthdal,
254
00:18:23,440 --> 00:18:26,735
dan orang-orang bebas mengabdi
kepada dewa mana pun.
255
00:18:27,319 --> 00:18:32,073
Mereka juga tak menolak dewa lain
hanya karena menyembah satu dewa.
256
00:18:32,157 --> 00:18:33,867
Aku tahu itu. Lalu?
257
00:18:33,950 --> 00:18:37,162
Bahkan saat beragam dewa
hidup berdampingan secara damai,
258
00:18:38,330 --> 00:18:40,373
dua dewa tak bisa melakukannya.
259
00:18:40,957 --> 00:18:43,001
Mereka adalah Aramun dan Inaishingi.
260
00:18:44,419 --> 00:18:45,545
Eunseom.
261
00:18:45,629 --> 00:18:47,797
Sekalipun kau memenangkan perang ini,
262
00:18:49,174 --> 00:18:51,092
akankah masyarakat Arthdal
mengikuti Inaishingi?
263
00:18:52,219 --> 00:18:53,845
Mereka akan menolak.
264
00:18:54,429 --> 00:18:55,430
Lalu kau akhirnya
265
00:18:55,514 --> 00:18:57,933
akan membunuh masyarakat Arthdal
dan memerintah dengan darah.
266
00:18:58,350 --> 00:18:59,893
Itu tak ada bedanya dengan Tagon.
267
00:18:59,976 --> 00:19:01,394
Kebalikannya juga sama.
268
00:19:02,354 --> 00:19:05,941
Pada akhirnya, perang ini tak berakhir
sampai satu pihak musnah.
269
00:19:08,193 --> 00:19:09,903
Itu tak bisa dihindari.
270
00:19:10,403 --> 00:19:11,404
Meski itu benar,
271
00:19:12,739 --> 00:19:13,823
tidak ada cara lain.
272
00:19:14,324 --> 00:19:15,408
Ada satu cara.
273
00:19:16,868 --> 00:19:18,245
Makhluk yang berupa
274
00:19:19,120 --> 00:19:20,247
Inaishingi dan Aramun.
275
00:19:21,623 --> 00:19:22,623
Eunseom.
276
00:19:23,333 --> 00:19:26,711
Kenapa ibumu memanggilmu Aramun?
277
00:19:27,587 --> 00:19:30,715
Dan kenapa kau menjadi Inaishingi?
278
00:19:31,216 --> 00:19:35,178
Saat menyadari itu,
aku akhirnya melihat sebuah cara.
279
00:19:36,638 --> 00:19:39,015
Kau akan menjadi Aramun Haesulla.
280
00:19:39,099 --> 00:19:41,393
Hanya itu cara menyelamatkan negeri ini.
281
00:19:44,980 --> 00:19:46,314
Bagaimana bisa kulakukan itu?
282
00:19:47,440 --> 00:19:52,737
Bagaimana bisa Inaishingi, yang merupakan
musuh Aramun selama 200 tahun,
283
00:19:53,822 --> 00:19:55,824
menjadi Aramun Haesulla?
284
00:19:55,907 --> 00:19:57,450
Kita harus mencari cara.
285
00:19:58,785 --> 00:19:59,995
Itu misimu.
286
00:20:00,078 --> 00:20:01,121
Aku tak percaya
287
00:20:02,330 --> 00:20:03,748
- dalam misi.
- Tidak.
288
00:20:05,041 --> 00:20:08,336
Sekalipun kau tak percaya,
meski kau abaikan misimu,
289
00:20:08,420 --> 00:20:09,838
misi itu akan mendatangimu.
290
00:20:09,921 --> 00:20:10,797
Jadi...
291
00:20:10,881 --> 00:20:11,965
Tanya.
292
00:20:13,091 --> 00:20:16,761
Apakah misi itu penting saat ini?
293
00:20:18,555 --> 00:20:20,223
Kita akan berpisah sekarang.
294
00:20:20,307 --> 00:20:21,725
Jika berpisah sekarang,
295
00:20:23,268 --> 00:20:25,478
kita tak tahu kapan akan bertemu lagi.
296
00:20:26,688 --> 00:20:28,690
Entah apakah kita bahkan masih hidup.
297
00:20:28,773 --> 00:20:29,774
Lantas?
298
00:20:31,526 --> 00:20:33,862
Kau mau kita berpelukan dan menangis
sebelum berpisah?
299
00:20:35,113 --> 00:20:38,533
Haruskah kita mengayunkan batu
dan bertengkar sebelumnya seperti dahulu?
300
00:20:54,591 --> 00:20:55,884
Aku akan kembali.
301
00:20:57,636 --> 00:20:58,637
Aku berjanji.
302
00:21:19,574 --> 00:21:21,701
Apa ini? Kenapa kau berikan ini kepadaku?
303
00:21:22,118 --> 00:21:23,537
Ini milikmu.
304
00:21:24,788 --> 00:21:28,667
Diwariskan turun-temurun
di keluarga Ragaz.
305
00:21:29,668 --> 00:21:32,003
Dia bilang itu diwariskan
di keluarga ayahmu.
306
00:21:32,838 --> 00:21:34,130
Aku kurang lebih mengerti.
307
00:21:35,257 --> 00:21:38,093
Karena kau anak Ragaz,
308
00:21:38,176 --> 00:21:40,053
itu milikmu.
309
00:21:41,429 --> 00:21:42,472
Bukan milik Eunseom?
310
00:21:42,556 --> 00:21:44,307
Mungkin itu milikmu.
311
00:21:44,391 --> 00:21:47,769
Kau kakaknya, dan kau lebih penuh energi.
312
00:21:53,108 --> 00:21:54,109
Apa ini?
313
00:21:54,192 --> 00:21:56,903
Entah sudah berapa lama.
314
00:21:56,987 --> 00:22:00,365
Dahulu sekali, dua saudara terpisah.
315
00:22:01,074 --> 00:22:03,827
Mereka berjanji bertemu suatu hari
dan masing-masingnya punya satu
316
00:22:04,411 --> 00:22:06,371
agar mereka bisa saling mengenali
317
00:22:07,622 --> 00:22:08,707
saat bertemu lagi.
318
00:22:09,583 --> 00:22:11,084
Kini sudah tak ada artinya.
319
00:22:11,918 --> 00:22:14,588
Lalu kenapa jika aku bertemu dengannya?
Aku bukan Neanthal.
320
00:22:15,463 --> 00:22:18,091
Pokoknya, itu milikmu.
321
00:22:18,175 --> 00:22:20,594
Kami tak punya hak untuk benda ini.
322
00:22:22,220 --> 00:22:23,722
Dia bilang pokoknya itu milikmu.
323
00:22:24,639 --> 00:22:27,392
Ini saatnya kami pergi.
324
00:22:28,059 --> 00:22:29,728
Mari bertemu lagi.
325
00:22:32,355 --> 00:22:34,608
Mari bertemu lagi.
326
00:22:40,989 --> 00:22:42,574
Kita harus segera ke Arthdal.
327
00:22:43,074 --> 00:22:44,075
Lalu jika kita pergi?
328
00:22:45,952 --> 00:22:46,953
"Lalu jika kita pergi?"
329
00:22:49,331 --> 00:22:53,084
Kau jelas berkata tak tahu
apa yang akan terjadi pada Nunbyeol
330
00:22:53,960 --> 00:22:55,420
jika kau tak kembali dengan selamat.
331
00:22:55,504 --> 00:22:57,214
Nunbyeol akan baik-baik saja.
332
00:22:57,297 --> 00:22:59,674
Kau bilang Eunseom pergi ke Arthdal.
333
00:22:59,758 --> 00:23:02,219
Seperti itulah kelihatannya.
Aku tak yakin.
334
00:23:02,302 --> 00:23:03,303
Aku yakin.
335
00:23:03,970 --> 00:23:05,180
Aku menemuinya di mimpi.
336
00:23:06,264 --> 00:23:09,809
Eunseom di Arthdal sebagai kepala
Administrasi Kerajaan...
337
00:23:09,893 --> 00:23:12,270
ORGANISASI INTELIJEN RAHASIA ARTHDAL
338
00:23:12,354 --> 00:23:13,813
serta sebagai kekasih Tanya.
339
00:23:23,281 --> 00:23:24,282
Jadi, kau tak akan pergi?
340
00:23:26,451 --> 00:23:27,536
Aku harus pergi.
341
00:23:27,619 --> 00:23:30,455
Sekalipun kalah perang
dan kehilangan separuh pasukan,
342
00:23:31,039 --> 00:23:32,666
aku harus pergi.
343
00:23:32,749 --> 00:23:35,377
Sebagai komandan pertama yang kalah
dari para Ago,
344
00:23:35,460 --> 00:23:37,254
meski aku tersingkir sebagai pewaris...
345
00:23:39,631 --> 00:23:40,632
aku harus pergi.
346
00:23:41,883 --> 00:23:43,009
Selamatkan aku!
347
00:23:55,730 --> 00:23:56,857
Lari!
348
00:24:03,655 --> 00:24:04,906
Lari.
349
00:25:00,629 --> 00:25:01,796
Kalian baik-baik saja?
350
00:25:04,466 --> 00:25:08,094
Siapa mereka? Suku Ago?
351
00:25:09,554 --> 00:25:10,847
Mereka bukan Suku Ago.
352
00:25:11,264 --> 00:25:13,558
Aku belum pernah melihat
pakaian dan aksesori seperti itu.
353
00:25:22,901 --> 00:25:25,654
Siapa kalian?
354
00:25:30,867 --> 00:25:32,118
Di sana.
355
00:25:35,455 --> 00:25:36,581
Mereka Igutu.
356
00:25:40,544 --> 00:25:42,754
Apa sebenarnya kalian? Siapa kalian?
357
00:25:43,880 --> 00:25:45,257
Dewa...
358
00:25:46,925 --> 00:25:48,760
Dia bicara bahasa kita.
359
00:25:49,386 --> 00:25:51,680
Siapa kau?
360
00:25:52,889 --> 00:25:53,974
Dia di sini...
361
00:25:54,558 --> 00:25:56,101
Siapa di sini?
362
00:25:57,352 --> 00:25:58,353
Dia...
363
00:25:58,854 --> 00:26:00,063
ada di sini.
364
00:26:04,943 --> 00:26:06,111
Ikomahis.
365
00:26:11,074 --> 00:26:12,242
Siapa kalian?
366
00:26:37,809 --> 00:26:40,562
BATU BESAR GOCHIJU
367
00:26:49,154 --> 00:26:52,616
Apa? Mereka muncul
dan mengatakan, "Ikomahis"?
368
00:26:53,283 --> 00:26:57,412
Sudah kubilang. Dia jelas mengatakan itu
pada mereka saat sekarat.
369
00:26:58,121 --> 00:27:00,290
Lalu di mana mereka sekarang?
370
00:27:00,373 --> 00:27:02,876
Entahlah. Mereka pasti berpisah.
371
00:27:04,461 --> 00:27:07,923
Berandal. Kenapa kau langsung kembali?
Cepat berdiri. Kita harus temukan mereka.
372
00:27:09,090 --> 00:27:11,343
Bagaimana dengan mereka
yang berjanji bertemu di sini?
373
00:27:11,426 --> 00:27:13,136
Mereka orang penting.
374
00:27:13,220 --> 00:27:14,429
Ini lebih mendesak.
375
00:27:15,722 --> 00:27:17,015
Cepatlah.
376
00:27:50,924 --> 00:27:52,425
Ikomahis.
377
00:28:02,143 --> 00:28:04,104
Di mana para Neanthal? Mereka sudah pergi?
378
00:28:04,938 --> 00:28:06,106
Ya.
379
00:28:06,982 --> 00:28:11,653
Mereka mengatakan "Iko" sesuatu
saat melihatmu?
380
00:28:12,487 --> 00:28:13,864
Atau
381
00:28:14,447 --> 00:28:15,532
saat mereka melihat itu?
382
00:28:16,908 --> 00:28:18,577
Kau tahu apa artinya?
383
00:28:18,660 --> 00:28:19,953
Tidak.
384
00:28:31,715 --> 00:28:33,008
Aku akan kembali.
385
00:28:34,885 --> 00:28:36,011
Aku berjanji.
386
00:28:40,223 --> 00:28:41,391
Mengesankan sekali.
387
00:28:42,184 --> 00:28:43,185
Jadi, ini sungguh
388
00:28:44,269 --> 00:28:46,062
makam Aramun, bukan?
389
00:28:48,023 --> 00:28:52,319
"Saat pohon zelkova terbelah
dan pedangku terungkap,
390
00:28:52,402 --> 00:28:54,362
"Aramun akan mengetahui misinya."
391
00:28:56,990 --> 00:29:02,162
Raja mungkin akan menebang
tiap pohon zelkova di Arthdal.
392
00:29:02,746 --> 00:29:05,457
Kenapa kau datang jauh-jauh kemari,
Yang Mulia?
393
00:29:07,751 --> 00:29:10,420
Jika mengumumkan para Igutu
sebagai makhluk suci semudah itu,
394
00:29:12,255 --> 00:29:14,090
seharusnya kuminta kau lakukan sejak lama.
395
00:29:15,175 --> 00:29:16,676
Semua orang percaya
396
00:29:17,636 --> 00:29:21,806
darah ungu yang dia berikan
sebagai bukti berkah abadi.
397
00:29:23,475 --> 00:29:26,228
Jika tak ada yang ingin kau katakan,
silakan pergi.
398
00:29:29,147 --> 00:29:30,941
Bagaimana kau bisa tahu Tagon
adalah Igutu?
399
00:29:32,150 --> 00:29:33,527
Kau sudah tahu.
400
00:29:34,319 --> 00:29:37,447
Kau tak akan terlibat pertaruhan besar
seperti itu tanpa mengetahuinya.
401
00:29:38,865 --> 00:29:42,661
Sejak kapan dan bagaimana kau tahu?
402
00:29:43,912 --> 00:29:47,082
Aramun Haesulla memberitahuku.
403
00:29:49,960 --> 00:29:51,127
Dari Saya, ya?
404
00:29:53,213 --> 00:29:54,589
Hanya dia yang bisa memberitahumu.
405
00:29:56,049 --> 00:29:57,467
Pasti Saya.
406
00:29:58,176 --> 00:30:01,429
Dia sangat menginginkanmu,
407
00:30:01,972 --> 00:30:04,558
sampai membiarkan hal besar
seperti itu terucap.
408
00:30:04,641 --> 00:30:05,684
Benar, bukan?
409
00:30:06,351 --> 00:30:07,477
Tapi kenapa
410
00:30:09,020 --> 00:30:10,689
kau merahasiakannya sampai kini?
411
00:30:14,776 --> 00:30:15,777
Apakah mungkin,
412
00:30:17,028 --> 00:30:19,698
kau menunggu sampai Arok diculik?
413
00:30:19,781 --> 00:30:21,241
Aku tak tahu soal itu sebelumnya.
414
00:30:24,536 --> 00:30:26,204
Jika tahu,
415
00:30:26,705 --> 00:30:29,040
entah apa yang akan kulakukan.
416
00:30:30,417 --> 00:30:32,419
Aku bisa saja mengakhiri kalian berdua.
417
00:30:33,795 --> 00:30:35,213
Tapi sekarang,
418
00:30:35,881 --> 00:30:37,966
aku juga tahu cara kerja di Arthdal.
419
00:30:38,633 --> 00:30:39,926
Itu sebabnya kuakhiri di sini.
420
00:30:40,719 --> 00:30:42,846
Jadi, bukankah seharusnya
kau berterima kasih
421
00:30:43,638 --> 00:30:45,432
dan menghormati Pendeta Agung?
422
00:30:49,978 --> 00:30:51,188
Pergilah sekarang.
423
00:30:54,232 --> 00:30:55,233
Tunggu.
424
00:30:57,485 --> 00:30:58,486
Baru-baru ini.
425
00:30:59,654 --> 00:31:01,156
Kau mengetahuinya baru-baru ini?
426
00:31:02,866 --> 00:31:04,993
Ya, Yang Mulia. Kau harus pergi sekarang.
427
00:31:06,786 --> 00:31:07,871
Kau tahu soal itu
428
00:31:09,289 --> 00:31:11,124
dari Saya baru-baru ini?
429
00:31:18,256 --> 00:31:19,382
Kenapa wajahmu seperti itu?
430
00:31:19,883 --> 00:31:20,884
Kau mengerti
431
00:31:22,260 --> 00:31:23,386
apa maksudku?
432
00:31:26,473 --> 00:31:28,183
Kau tahu soal itu.
433
00:31:28,266 --> 00:31:29,434
Lalu kenapa...
434
00:31:29,518 --> 00:31:30,519
Yang Mulia.
435
00:31:34,105 --> 00:31:35,815
Aku akan pergi sekarang, Niruha.
436
00:31:51,998 --> 00:31:53,333
Kau juga tahu
437
00:31:53,917 --> 00:31:55,627
bahwa Saya bukanlah Saya, benar?
438
00:32:12,644 --> 00:32:14,771
Apa? Apa maksudmu dengan Dalsae?
439
00:32:14,855 --> 00:32:16,231
Dalsae juga ada di Arthdal?
440
00:32:16,314 --> 00:32:18,108
Tak ada waktu untuk menjelaskan.
441
00:32:18,608 --> 00:32:21,361
Pergilah ke tabib
dan minta Dalsae segera pergi.
442
00:32:21,653 --> 00:32:23,154
- Kau harus bergegas.
- Aku mengerti.
443
00:32:30,370 --> 00:32:32,539
Ya, itu Eunseom.
444
00:32:33,290 --> 00:32:35,041
Apa yang akan kau lakukan? Melaporkannya?
445
00:32:35,125 --> 00:32:36,126
Bagaimana Tuan Saya?
446
00:32:36,877 --> 00:32:38,086
Tuan Saya tewas?
447
00:32:38,670 --> 00:32:40,755
Tidak, dia masih hidup.
Aku bisa merasakannya.
448
00:32:42,090 --> 00:32:43,425
Aku sedang mencarinya.
449
00:32:44,467 --> 00:32:47,554
Niruha menyembunyikan
dan membantu Inaishingi, pemimpin musuh?
450
00:32:48,763 --> 00:32:50,432
- Rahasiakanlah.
- Menurutmu
451
00:32:50,515 --> 00:32:52,309
- aku akan ikuti perintah itu?
- Tidak.
452
00:32:52,893 --> 00:32:56,313
Kumohon padamu
untuk menyelamatkannya sekali saja.
453
00:32:57,230 --> 00:32:58,523
Atau pikirkanlah seperti ini.
454
00:32:58,940 --> 00:33:02,027
Aku, Pendeta Agung Asa Tanya,
berutang budi padamu.
455
00:33:04,070 --> 00:33:05,697
Eunseom akan pergi hari ini.
456
00:33:05,780 --> 00:33:06,865
Sampai itu terjadi,
457
00:33:07,782 --> 00:33:08,825
rahasiakanlah.
458
00:33:15,207 --> 00:33:16,708
Aku akan ke Molabeol.
459
00:33:17,918 --> 00:33:19,377
Hubungi Panglima Sodang.
460
00:33:19,961 --> 00:33:22,964
Ya. Aku sudah kirim utusan
dengan kuda tercepat.
461
00:33:24,257 --> 00:33:26,343
Aku akan pergi setelah menemui Raja.
462
00:33:26,426 --> 00:33:27,886
Baiklah.
463
00:33:29,554 --> 00:33:31,014
Atur pasukan dan ikutlah.
464
00:33:31,932 --> 00:33:33,016
Baik, Jenderal.
465
00:33:41,358 --> 00:33:42,567
Kenapa kau masih di sini?
466
00:33:45,195 --> 00:33:46,279
Banyak hal terjadi.
467
00:33:47,614 --> 00:33:48,865
Aku akan segera pergi.
468
00:33:48,949 --> 00:33:50,492
Carilah Chaeeun dan kirim dia kembali.
469
00:33:51,785 --> 00:33:54,955
Sebelum itu, katakan padanya aku aman.
470
00:34:13,765 --> 00:34:15,267
Kudengar tadi ada keributan.
471
00:34:15,851 --> 00:34:17,727
Mungkin karena obatnya.
472
00:34:18,311 --> 00:34:21,439
Aku memakai ramuan herba yang kuat
karena lukanya dalam.
473
00:34:22,983 --> 00:34:24,442
Dia tak akan bisa bangun.
474
00:34:25,318 --> 00:34:27,237
Meski terbangun, dia akan gelisah.
475
00:34:36,162 --> 00:34:37,163
Apakah itu kau?
476
00:34:43,503 --> 00:34:46,256
Yang Mulia, jangan bergerak.
477
00:34:52,387 --> 00:34:53,680
Apakah kau
478
00:34:54,723 --> 00:34:55,849
merencanakan ini?
479
00:34:57,434 --> 00:34:58,435
Berbaringlah.
480
00:34:58,518 --> 00:35:01,855
Aku hendak ke Molabeol setelah menemuimu.
481
00:35:01,938 --> 00:35:03,023
Seperti yang kau inginkan,
482
00:35:04,691 --> 00:35:07,402
darah ungu terungkap ke dunia.
483
00:35:07,986 --> 00:35:09,154
Kau puas?
484
00:35:12,157 --> 00:35:13,325
Kau tak senang?
485
00:35:22,334 --> 00:35:25,086
Kita harus membunuh semua orang
yang melihat darah kita.
486
00:35:25,170 --> 00:35:26,171
Sekarang,
487
00:35:27,297 --> 00:35:29,549
- para Igutu tidak...
- Semua orang berpura-pura...
488
00:35:31,927 --> 00:35:33,178
di depan kita.
489
00:35:34,554 --> 00:35:36,681
Kita tak boleh percaya siapa pun.
490
00:35:37,724 --> 00:35:40,810
Kita harus membunuh semua orang
491
00:35:42,145 --> 00:35:43,146
yang melihat darah kita.
492
00:35:44,773 --> 00:35:46,525
Darah kita tidak boleh terlihat...
493
00:35:49,152 --> 00:35:50,487
ataupun ketahuan.
494
00:36:40,787 --> 00:36:42,163
Kau sudah gila?
495
00:36:42,664 --> 00:36:44,249
Aku bukan ingin membuatmu berdarah.
496
00:36:44,958 --> 00:36:46,209
Ini perintah Tanya Niruha.
497
00:36:46,710 --> 00:36:49,254
Jangan bermain-main
dan pergilah dari Arthdal.
498
00:36:57,679 --> 00:36:58,680
Tuan Saya.
499
00:37:03,768 --> 00:37:06,730
Ratu ingin bertemu denganmu
sebelum kau pergi.
500
00:37:09,524 --> 00:37:11,943
Dia ingin menemuimu untuk berterima kasih.
501
00:37:12,027 --> 00:37:13,069
Bergabunglah dengan kami.
502
00:37:27,751 --> 00:37:29,002
Apa maksud semua ini?
503
00:37:29,085 --> 00:37:31,004
Kau tak perlu mengantarku pergi
seperti ini.
504
00:37:32,255 --> 00:37:33,381
Kita memang bersepakat,
505
00:37:34,090 --> 00:37:36,176
tapi aku berpikir
harus ungkapkan terima kasih
506
00:37:36,259 --> 00:37:38,261
atas bantuanmu di Ttesarichon.
507
00:37:42,349 --> 00:37:44,643
Terima kasih. Kukatakan itu sepenuh hati.
508
00:38:41,074 --> 00:38:42,284
Siapa kau?
509
00:38:43,577 --> 00:38:45,078
Kenapa kau ada di sini?
510
00:38:45,912 --> 00:38:48,456
- Di mana Jenderal Saya?
- Tuan Saya tidak ada.
511
00:38:48,957 --> 00:38:50,709
- Dia menghilang.
- Apa?
512
00:38:51,209 --> 00:38:52,335
Apa maksudmu?
513
00:38:52,419 --> 00:38:53,545
Mungtae tidak ada di sini?
514
00:38:53,628 --> 00:38:55,547
Hari itu, dia pergi mengintai Tuan Saya,
515
00:38:55,630 --> 00:38:57,299
mengatakan ada yang aneh tentangnya.
516
00:38:57,382 --> 00:38:58,508
Lalu?
517
00:39:00,218 --> 00:39:03,054
Sejak itu, aku terus melihat Tuan Saya,
tapi Mungtae menghilang.
518
00:39:03,555 --> 00:39:05,432
Tak di rumah
ataupun bersama Penjaga Kerajaan.
519
00:39:07,350 --> 00:39:09,019
Bukankah dia penjaga kerajaan Suku Wahan?
520
00:39:09,436 --> 00:39:10,770
Apa yang terjadi padanya?
521
00:39:10,854 --> 00:39:12,230
Cederanya tak parah.
522
00:39:13,023 --> 00:39:16,568
Awasi dia untuk sementara
dan lepaskan setelah kami pergi. Kumohon.
523
00:39:16,651 --> 00:39:17,819
Kalian akan pergi?
524
00:39:18,486 --> 00:39:19,779
Kapan?
525
00:39:22,032 --> 00:39:23,241
Begitu Eunseom datang.
526
00:39:26,870 --> 00:39:27,996
Kami akan kembali.
527
00:39:28,079 --> 00:39:31,374
Sampai saat itu, jaga dirimu. Paham?
528
00:39:33,752 --> 00:39:35,212
Jangan khawatirkan aku.
529
00:39:36,087 --> 00:39:37,255
Jaga dirimu.
530
00:39:37,797 --> 00:39:40,008
Jika kau mati, aku akan menghabisimu.
531
00:39:50,727 --> 00:39:52,771
Hei. Apa yang kau lakukan?
532
00:39:52,854 --> 00:39:55,023
Seseorang datang mencarimu tadi.
533
00:39:56,149 --> 00:39:59,069
- Mereka tahu namaku? Siapa?
- Tepat sekali.
534
00:39:59,152 --> 00:40:01,571
Bagaimana mungkin ada orang
di Arthdal mengenalmu?
535
00:40:03,448 --> 00:40:06,409
- Lalu apa yang kau katakan?
- Tak ada orang dengan nama itu.
536
00:40:07,202 --> 00:40:08,912
Aku cemas sekali. Apa kita ketahuan?
537
00:40:08,995 --> 00:40:11,373
- Ayolah. Seperti apa rupa mereka?
- Entahlah.
538
00:40:11,456 --> 00:40:14,125
Dia setinggi ini dan cukup cantik.
539
00:40:14,209 --> 00:40:15,961
Tapi tiba-tiba dia sebut namamu, jadi...
540
00:40:16,294 --> 00:40:17,379
Dalsae.
541
00:40:19,923 --> 00:40:20,924
Astaga.
542
00:40:22,634 --> 00:40:24,678
Apakah kau orang yang mencariku?
543
00:40:24,761 --> 00:40:26,429
Ya, dia orangnya.
544
00:40:27,013 --> 00:40:28,014
Kau mengenalnya?
545
00:40:29,015 --> 00:40:30,725
Ratu menculik Eunseom.
546
00:40:31,309 --> 00:40:33,019
- Apa?
- Apa?
547
00:40:33,728 --> 00:40:34,813
Eunseom menghilang.
548
00:40:34,896 --> 00:40:36,398
Dia tak ada di istana,
549
00:40:36,481 --> 00:40:40,068
bagian militer, atau rumah Tuan Saya.
Mungkin dia sudah pergi.
550
00:40:45,574 --> 00:40:47,409
Kau...
551
00:40:48,243 --> 00:40:49,911
- Dalsae.
- Agaji.
552
00:40:51,705 --> 00:40:53,874
Kau sungguh Dalsae?
553
00:40:54,749 --> 00:40:57,002
Kau masih hidup.
554
00:40:57,085 --> 00:40:58,753
Kau masih hidup.
555
00:40:59,337 --> 00:41:00,630
Bagaimana dengan Eunseom?
556
00:41:01,256 --> 00:41:02,757
Di mana Eunseom?
557
00:41:04,092 --> 00:41:05,093
Kurasa
558
00:41:06,178 --> 00:41:08,346
Eunseom diculik oleh Ratu.
559
00:41:43,507 --> 00:41:45,425
Kenapa kau tiba-tiba melakukan ini?
560
00:41:48,220 --> 00:41:49,387
Aku punya tiga pertanyaan.
561
00:41:51,014 --> 00:41:52,015
Pertama.
562
00:41:52,724 --> 00:41:53,892
Siapa kau?
563
00:41:53,975 --> 00:41:56,478
Apa? Kenapa tiba-tiba kau ingin tahu?
564
00:41:57,062 --> 00:42:00,440
Sudah kubilang aku hanya orang bodoh
yang berkeliaran di mana-mana.
565
00:42:02,234 --> 00:42:03,401
Jawaban yang salah.
566
00:42:03,985 --> 00:42:05,445
Kedua.
567
00:42:05,529 --> 00:42:07,364
Apa hubunganmu dengan Tanya?
568
00:42:09,407 --> 00:42:10,659
Sungguh tak bermoral.
569
00:42:10,742 --> 00:42:13,328
Hubungan apa yang bisa kumiliki
dengan Pendeta Agung?
570
00:42:14,329 --> 00:42:15,789
Jawaban salah lagi.
571
00:42:17,123 --> 00:42:18,124
Ketiga.
572
00:42:19,543 --> 00:42:21,878
Bagaimana kau bisa tahu
Tagon adalah Igutu?
573
00:42:21,962 --> 00:42:23,672
Bagaimana bisa aku tahu hal itu?
574
00:42:24,256 --> 00:42:26,925
Raja adalah Igutu? Aku tak tahu.
575
00:42:29,761 --> 00:42:31,763
Jawabanmu salah semua.
576
00:42:32,264 --> 00:42:33,640
Pertama.
577
00:42:33,723 --> 00:42:37,769
Kau memeluk Pendeta Agung penuh kasih
dan lama bersamanya.
578
00:42:38,520 --> 00:42:42,816
Kedua, sebelum makam Aramun diungkap,
kau diam-diam menemuinya di sana.
579
00:42:43,692 --> 00:42:45,277
Jika kau mengira aku memercayaimu
580
00:42:45,360 --> 00:42:47,821
dan tak mengawasimu, kau akan kecewa.
581
00:42:49,197 --> 00:42:50,240
Aku bisa menjelaskan.
582
00:42:50,323 --> 00:42:51,700
Ketiga.
583
00:42:51,783 --> 00:42:54,369
Kau sudah tahu Tagon adalah Igutu
sejak awal.
584
00:42:54,452 --> 00:42:57,581
Yang Mulia, entah omong kosong apa
yang kau dengar, tapi...
585
00:42:57,664 --> 00:42:59,082
Mungkin aku tak bisa tahu
586
00:42:59,749 --> 00:43:02,210
siapa kau, apa yang kau pikirkan,
587
00:43:03,920 --> 00:43:06,173
serta apa yang kau rencanakan.
588
00:43:06,256 --> 00:43:08,300
Aku tahu. Tapi aku
589
00:43:09,384 --> 00:43:11,970
tak bermain-main,
kecuali kurencanakan sendiri.
590
00:43:12,053 --> 00:43:13,889
Akan kurusak saja rencanamu.
591
00:43:15,390 --> 00:43:16,391
Sekarang...
592
00:43:17,225 --> 00:43:19,144
Kau, yang tak kuketahui namanya,
593
00:43:20,187 --> 00:43:22,689
sebaiknya pikirkan pertanyaanku baik-baik
594
00:43:24,482 --> 00:43:26,193
dan jawab dengan jujur.
595
00:43:32,490 --> 00:43:34,993
Kurungan? Kenapa Ratu mengurung Jenderal?
596
00:43:35,076 --> 00:43:36,828
Tepat sekali! Bagaimana bisa kutahu?
597
00:43:36,912 --> 00:43:38,747
Seseorang melihatnya diseret pergi.
598
00:43:38,830 --> 00:43:41,124
Jenderal dikurung di Benteng Api?
599
00:43:41,208 --> 00:43:44,002
Jika tidak, kenapa mereka
menyembunyikannya dalam peti?
600
00:43:44,836 --> 00:43:46,922
Yeonbal, ini pemberontakan Ratu.
601
00:43:47,005 --> 00:43:49,508
Beraninya dia menculik Jenderal
di masa perang?
602
00:43:49,758 --> 00:43:51,259
Mari bawa anggota militer ke sana.
603
00:43:51,343 --> 00:43:52,886
Itu pemberontakan sesungguhnya.
604
00:43:53,720 --> 00:43:56,181
Mari bawa Unit Satu ke Benteng Api.
605
00:43:57,390 --> 00:44:00,727
Apa? Benteng Api? Kenapa
ke sana saat mereka harus segera pergi?
606
00:44:00,810 --> 00:44:02,229
Entahlah.
607
00:44:02,312 --> 00:44:05,106
Yeonbal dan Panglima Gitoha
pergi ke sana dengan para prajurit.
608
00:44:08,527 --> 00:44:11,321
Yeonbal, apa yang kini
direncanakan orang gila itu?
609
00:44:12,197 --> 00:44:13,490
Kurungan?
610
00:44:13,573 --> 00:44:15,575
Ratu mengurung Jenderal?
611
00:44:16,159 --> 00:44:17,786
- Kenapa?
- Aku tak tahu.
612
00:44:17,869 --> 00:44:19,371
Yeonbal dan Panglima Gitoha
613
00:44:19,829 --> 00:44:23,041
bergegas ke Benteng Api,
berkata bahwa Jenderal dikurung.
614
00:44:23,124 --> 00:44:24,124
Mereka pasti salah.
615
00:44:24,167 --> 00:44:27,295
Untuk apa Ratu mengurungnya,
padahal Jenderal harus pergi berperang?
616
00:44:27,379 --> 00:44:29,631
Aku juga tak tahu apa yang terjadi.
617
00:44:30,215 --> 00:44:32,175
Raja terus tidur.
618
00:44:32,259 --> 00:44:33,260
Ini gawat.
619
00:44:36,388 --> 00:44:38,056
Segalanya makin memburuk.
620
00:44:38,640 --> 00:44:42,394
Baru saja, Kepala Penjaga Kerajaan
memimpin para penjaga ke Benteng Api.
621
00:44:42,477 --> 00:44:43,477
- Apa?
- Apa?
622
00:44:44,771 --> 00:44:46,523
Apa yang terjadi?
623
00:44:49,484 --> 00:44:51,736
Yeolson, sesuatu pasti telah terjadi.
624
00:44:51,820 --> 00:44:54,948
Mungtae menghilang
dan Tuan Saya diseret ke Benteng Api.
625
00:44:55,198 --> 00:44:58,118
Mungkin Ratu mengetahui sesuatu.
626
00:44:58,201 --> 00:44:59,786
Mari temui Niruha dahulu.
627
00:44:59,870 --> 00:45:01,538
Baiklah, ayo pergi ke Kuil Agung.
628
00:45:02,414 --> 00:45:05,333
Hei, kalian berdua.
Kalian mau ke mana selarut ini?
629
00:45:05,417 --> 00:45:06,710
- Ke Kuil Agung.
- Apa?
630
00:45:06,793 --> 00:45:08,128
Niruha mungkin tak ada di sana.
631
00:45:10,547 --> 00:45:11,756
GEOMBUL: SUKU WAHAN
632
00:45:14,301 --> 00:45:15,594
Tidak bisa seperti ini.
633
00:45:15,677 --> 00:45:16,928
Aku akan keluar dan...
634
00:45:17,012 --> 00:45:18,930
Bahkan lebih berbahaya jika kau pergi.
635
00:45:19,014 --> 00:45:21,391
Aku akan keluar mencari tahu.
636
00:45:23,226 --> 00:45:24,436
Susu.
637
00:45:24,519 --> 00:45:25,520
Kenapa kau belum pergi?
638
00:45:27,564 --> 00:45:29,316
Kenapa kau di sini, Niruha?
639
00:45:30,066 --> 00:45:31,067
Mungtae.
640
00:45:32,485 --> 00:45:34,446
Lihatlah.
641
00:45:34,529 --> 00:45:36,406
Dalsae ada di sini.
642
00:45:38,408 --> 00:45:40,327
Ya, kami sudah bertemu.
643
00:45:45,707 --> 00:45:47,542
Susu Eunseom dibawa pergi?
644
00:45:47,626 --> 00:45:48,752
Ya.
645
00:45:48,835 --> 00:45:52,839
Tapi karena Panglima Yeonbal
dan Gitoha pergi...
646
00:46:00,514 --> 00:46:02,682
Dalsae, bagaimana kau bisa di sini?
647
00:46:06,978 --> 00:46:09,898
Dalsae.
648
00:46:10,398 --> 00:46:12,150
Mungtae, kenapa kau juga di sini?
649
00:46:17,155 --> 00:46:19,241
Kalian pasti terkejut.
650
00:46:19,824 --> 00:46:22,494
Dalsae menjadi pedagang
dan datang ke Arthdal...
651
00:46:22,577 --> 00:46:24,120
Dia Eunseom.
652
00:46:25,997 --> 00:46:27,040
Eunseom?
653
00:46:27,123 --> 00:46:30,919
Jenderal Saya adalah Eunseom,
bukan Saya. Benar, bukan?
654
00:46:35,549 --> 00:46:37,843
Pergilah keluar dan periksa sekeliling.
655
00:46:37,926 --> 00:46:38,969
Baiklah.
656
00:46:42,347 --> 00:46:45,141
Niruha, apa itu benar?
657
00:46:45,225 --> 00:46:46,226
Apa dia Eunseom?
658
00:46:48,103 --> 00:46:49,855
Katakanlah sesuatu.
659
00:46:49,938 --> 00:46:51,106
Astaga.
660
00:46:51,189 --> 00:46:52,399
Itu pasti benar.
661
00:46:56,111 --> 00:46:59,656
Apa sebenarnya yang sedang terjadi?
662
00:46:59,739 --> 00:47:03,994
Lalu apakah Ratu membawa pergi Tuan Saya
karena dia ketahuan?
663
00:47:04,077 --> 00:47:05,161
Membawanya pergi?
664
00:47:05,745 --> 00:47:07,873
Ya, kurasa dia ketahuan.
665
00:47:11,334 --> 00:47:14,546
Ratu tahu dia bukan Saya,
666
00:47:14,629 --> 00:47:17,174
tapi kurasa Ratu tak tahu dia Eunseom.
667
00:47:17,257 --> 00:47:20,886
Jika dia tertangkap oleh Taealha,
tinggal menunggu waktu saja.
668
00:47:21,219 --> 00:47:23,471
Panglima Yeonbal pergi ke Benteng Api,
669
00:47:23,555 --> 00:47:24,556
jadi mari periksa...
670
00:47:24,639 --> 00:47:29,102
Kepala Penjaga Kerajaan sudah ke sana
dengan penjaga untuk menghentikannya.
671
00:47:30,020 --> 00:47:31,730
Sungguh tidak masuk akal.
672
00:47:31,813 --> 00:47:33,940
- Siapa yang menculik siapa?
- Ya.
673
00:47:34,024 --> 00:47:37,485
Aku mendengar rumor tak masuk akal itu,
jadi, aku hanya ingin memeriksa.
674
00:47:38,069 --> 00:47:40,864
Itukah alasanmu
membawa para prajurit kemari?
675
00:47:40,947 --> 00:47:44,784
- Atau kau akan memaksa masuk?
- Hei.
676
00:47:44,868 --> 00:47:46,953
Jenderal ada di dalam atau tidak?
677
00:47:48,246 --> 00:47:49,331
Apa yang kalian lakukan?
678
00:47:49,414 --> 00:47:50,498
Hentikan mereka.
679
00:47:58,924 --> 00:48:00,300
Buka pintunya.
680
00:48:05,472 --> 00:48:08,350
Ratu membentuk aliansi dengannya,
mengetahui dia bukan Saya.
681
00:48:08,433 --> 00:48:09,518
Dia menipu Raja.
682
00:48:10,477 --> 00:48:13,396
- Ratu tak bisa bebas mengeksposnya.
- Tidak.
683
00:48:13,480 --> 00:48:16,191
Itu akan berubah begitu dia tahu
Eunseom adalah Inaishingi.
684
00:48:17,317 --> 00:48:18,735
Kita harus bagaimana?
685
00:48:18,818 --> 00:48:20,278
Semua akan terungkap,
686
00:48:20,695 --> 00:48:23,532
dan kau menyembunyikan Inaishingi
dari semua orang.
687
00:48:24,115 --> 00:48:25,158
Habislah kita semua.
688
00:48:28,245 --> 00:48:29,746
Aku akan pergi.
689
00:48:30,330 --> 00:48:33,500
Aku hanya perlu selamatkan Eunseom
dan pergi diam-diam.
690
00:48:34,292 --> 00:48:36,211
Kau? Bagaimana kau bisa melakukannya?
691
00:48:37,337 --> 00:48:39,464
Kau tak tahu apa pun soal Benteng Api.
692
00:48:39,548 --> 00:48:40,799
Kenapa aku tak tahu?
693
00:48:40,882 --> 00:48:42,384
Kita semua pernah dikurung di sana.
694
00:48:43,385 --> 00:48:44,970
Itu tempatku meninggalkanmu.
695
00:48:46,638 --> 00:48:47,889
Aku tak pernah melupakannya.
696
00:48:49,641 --> 00:48:51,017
Aku akan ikut denganmu.
697
00:48:51,768 --> 00:48:54,104
Orang bodoh itu akan tersesat di sana.
698
00:48:54,646 --> 00:48:55,814
Susu Mungtae.
699
00:48:55,897 --> 00:48:57,983
Kau bilang kau meninggalkanku
karena ketakutan,
700
00:48:58,066 --> 00:49:00,151
bukan karena aku menyusahkan.
701
00:49:00,986 --> 00:49:02,696
Kenapa kuserahkan pada pengecut itu?
702
00:49:02,779 --> 00:49:03,989
Aku harus ikut dengannya.
703
00:49:06,449 --> 00:49:07,826
Aku juga ikut.
704
00:49:08,493 --> 00:49:11,288
Aku tahu persis soal Benteng Api.
705
00:49:11,371 --> 00:49:14,332
Kurasa aku tahu di mana Eunseom ditahan.
706
00:49:14,875 --> 00:49:15,959
Mari coba hal ini.
707
00:49:16,084 --> 00:49:17,294
Baiklah.
708
00:49:19,212 --> 00:49:20,839
Ya, mari kita coba ini.
709
00:49:21,840 --> 00:49:24,926
Kami akan upayakan sesuatu,
jadi, pergilah ke Kuil Agung.
710
00:49:25,552 --> 00:49:27,137
Ada jalan rahasia.
711
00:49:27,721 --> 00:49:29,761
- Jalan rahasia?
- Kali terakhir, Saya mengizinkanku
712
00:49:30,390 --> 00:49:32,851
memasuki Benteng Api dengan jalan itu.
713
00:49:33,435 --> 00:49:35,187
Itu saat aku menjadi budak,
714
00:49:35,270 --> 00:49:38,440
jadi, sudah lama sekali,
tapi jika jalan itu masih ada...
715
00:49:41,985 --> 00:49:44,571
Beraninya kau membawa prajurit kemari
di malam hari?
716
00:49:45,530 --> 00:49:47,657
- Ini pemberontakan.
- Pemberontakan?
717
00:49:47,741 --> 00:49:49,868
Kami hanya membawa sepuluh prajurit.
718
00:49:49,951 --> 00:49:51,244
Apa itu pemberontakan?
719
00:49:51,328 --> 00:49:52,662
Membawa para prajurit
720
00:49:53,246 --> 00:49:56,333
dari divisi militer tanpa perintah Raja
adalah pemberontakan.
721
00:49:57,292 --> 00:49:59,628
Kalau begitu, bukankah mengurung Jenderal
722
00:50:00,212 --> 00:50:02,005
- merupakan pemberontakan?
- Bedebah.
723
00:50:02,589 --> 00:50:04,466
Beraninya kau bicara melantur?
724
00:50:04,549 --> 00:50:06,885
Sudah kubilang,
seseorang jelas melihatnya!
725
00:50:10,555 --> 00:50:11,723
Yang Mulia.
726
00:50:11,806 --> 00:50:13,099
Aku yakin seseorang melihat.
727
00:50:15,519 --> 00:50:19,314
Ya. Jenderal Saya ada di sini.
728
00:50:20,524 --> 00:50:22,609
Tapi apa salahnya hal itu?
729
00:50:43,046 --> 00:50:44,923
Aku secara resmi adalah ibu Saya.
730
00:50:45,423 --> 00:50:47,926
Aku hanya menemui putraku
yang akan pergi berperang besok.
731
00:50:48,009 --> 00:50:49,803
Kenapa kalian membuat keributan?
732
00:50:50,512 --> 00:50:51,555
Tak terjadi apa pun,
733
00:50:52,556 --> 00:50:54,391
jadi, para Panglima, silakan kembali.
734
00:50:55,058 --> 00:50:56,393
Kalian mendengarnya.
735
00:50:58,395 --> 00:50:59,563
Semuanya, bubar.
736
00:51:00,146 --> 00:51:02,774
Kami tak akan pergi
sampai melihat bahwa Jenderal aman.
737
00:51:39,644 --> 00:51:41,688
Astaga.
738
00:51:41,771 --> 00:51:43,815
Berapa lama kau akan...
739
00:51:47,944 --> 00:51:49,362
Menteri, kenapa kau kemari?
740
00:51:49,446 --> 00:51:50,446
Eunseom.
741
00:51:55,327 --> 00:51:57,245
- Eunseom.
- Dalsae.
742
00:51:58,121 --> 00:52:00,123
Mari cepat pergi.
743
00:52:00,207 --> 00:52:02,500
Kalian datang menyelamatkanku?
744
00:52:06,963 --> 00:52:07,964
Tidak.
745
00:52:09,090 --> 00:52:11,051
Aku kemari untuk menyelamatkan kita semua.
746
00:52:28,401 --> 00:52:29,611
Siapa di sana?
747
00:52:31,112 --> 00:52:32,322
Apa yang harus kita lakukan?
748
00:52:33,448 --> 00:52:34,449
Pergilah.
749
00:52:35,242 --> 00:52:36,243
Ayo pergi.
750
00:52:37,118 --> 00:52:38,119
Hei.
751
00:52:38,620 --> 00:52:39,704
Begini.
752
00:52:39,788 --> 00:52:40,997
Aku penjaga kerajaan.
753
00:52:41,081 --> 00:52:42,541
Penjaga kerajaan?
754
00:52:42,624 --> 00:52:44,834
Kenapa penjaga kerajaan ada di sini?
755
00:52:44,918 --> 00:52:46,169
Siapa di sana?
756
00:52:46,711 --> 00:52:48,839
Kau pasti merasa tidak sehat.
Berdiri di belakangku.
757
00:52:48,922 --> 00:52:50,131
Berhentilah sok berani.
758
00:52:56,555 --> 00:52:57,722
Di sini.
759
00:53:02,978 --> 00:53:04,354
Cepat.
760
00:53:17,367 --> 00:53:18,451
Ada penyusup!
761
00:53:19,035 --> 00:53:22,205
Kami akan pergi begitu melihat Jenderal.
Apakah itu hal yang sulit?
762
00:53:22,581 --> 00:53:24,749
Jika kalian tak kembali,
akan kutangkap kalian semua.
763
00:53:25,333 --> 00:53:26,459
Para penjaga!
764
00:53:31,381 --> 00:53:34,676
Jika ingin menumpahkan banyak darah,
lakukanlah.
765
00:54:04,956 --> 00:54:06,333
Kau tahu Dermaga Dalrae, bukan?
766
00:54:07,292 --> 00:54:08,293
Pergilah ke sana.
767
00:54:09,586 --> 00:54:10,629
Maafkan aku...
768
00:54:14,299 --> 00:54:15,634
atas kejadian saat itu.
769
00:54:17,594 --> 00:54:18,595
Aku juga...
770
00:54:22,849 --> 00:54:24,309
Jangan maafkan aku.
771
00:54:25,018 --> 00:54:26,019
Pergilah.
772
00:54:42,911 --> 00:54:43,954
Tangkap dia.
773
00:54:44,037 --> 00:54:46,248
- Cari di semua tempat dan tangkap dia.
- Baik.
774
00:55:04,015 --> 00:55:05,559
Apa yang kalian lakukan?
775
00:55:07,435 --> 00:55:08,436
Kau tak bisa lihat?
776
00:55:08,520 --> 00:55:11,189
Klan Sul akan meninggalkan serikat,
sesuai katamu.
777
00:55:15,193 --> 00:55:16,653
Kembali ke posisi kalian.
778
00:55:17,237 --> 00:55:19,489
Memangnya siapa kau bisa memerintahku?
779
00:55:20,073 --> 00:55:24,286
Beraninya kau memberiku perintah,
saat Inaishingi tak ada.
780
00:55:27,038 --> 00:55:29,416
Para kuda sekarat karena wabah.
781
00:55:30,250 --> 00:55:33,253
Kuda-kuda Arthdal baik-baik saja,
hanya kuda kita yang sekarat.
782
00:55:34,087 --> 00:55:35,714
Inaishingi juga menghilang.
783
00:55:35,797 --> 00:55:37,674
Ini karena menyeberangi Sungai Notsan.
784
00:55:37,799 --> 00:55:39,426
Ini kutukan para dewa Arthdal.
785
00:55:39,509 --> 00:55:40,509
Beraninya kau!
786
00:55:47,642 --> 00:55:49,186
Jangan lakukan ini, Kepala Suku.
787
00:55:50,312 --> 00:55:52,355
Tachukan! Singkirkan pedangmu.
788
00:55:55,275 --> 00:55:56,318
Tachukan.
789
00:56:01,448 --> 00:56:02,449
Bagaimana hasilnya?
790
00:56:02,532 --> 00:56:04,367
Kami nyaris tidak bisa menenangkan mereka,
791
00:56:04,868 --> 00:56:07,495
tapi Sul Sagang
mengatakan hal yang tidak perlu.
792
00:56:07,579 --> 00:56:10,373
Kita tak boleh biarkan
kabar menghilangnya Inaishingi tersebar.
793
00:56:10,457 --> 00:56:12,042
Bagaimana cara membuat mereka diam?
794
00:56:13,293 --> 00:56:16,671
Begitu pagi tiba, mereka akan
menanyakan ketiadaan Inaishingi.
795
00:56:17,589 --> 00:56:19,216
Tak ada yang bisa kita katakan.
796
00:56:19,299 --> 00:56:20,717
Wabah ini juga masalah.
797
00:56:21,551 --> 00:56:24,638
Para kuda satu per satu
menjadi tak berguna.
798
00:56:26,806 --> 00:56:30,393
Kenapa tak ada kabar
dari Ipsaeng dan Dalsae?
799
00:56:30,477 --> 00:56:33,104
Juga, kenapa Mirusol tak terlihat?
800
00:56:33,688 --> 00:56:37,234
Dia pergi mencari lagi dengan Badoru
untuk mencoba menemukannya.
801
00:56:50,872 --> 00:56:51,873
Hei.
802
00:56:51,957 --> 00:56:53,458
Kita sudah mencari di tempat ini.
803
00:56:54,501 --> 00:56:56,753
Sudahkah?
804
00:56:57,420 --> 00:56:59,339
Kalau begitu, di sana.
805
00:56:59,422 --> 00:57:01,216
Mari periksa di bawah gunung berbatu itu.
806
00:57:01,299 --> 00:57:02,509
Mirusol.
807
00:57:02,592 --> 00:57:04,719
Kita sudah cari di sana
secara menyeluruh tadi pagi.
808
00:57:06,680 --> 00:57:07,764
Tenanglah.
809
00:57:08,974 --> 00:57:10,308
Kita akan menemukannya.
810
00:57:10,392 --> 00:57:11,977
Kita bisa menemukannya.
811
00:57:24,531 --> 00:57:25,532
Apa yang kau lakukan?
812
00:57:26,741 --> 00:57:29,160
Kita harus tinggalkan hutan ini
sekalipun kau mau istirahat.
813
00:57:29,536 --> 00:57:30,620
Berdirilah.
814
00:57:30,704 --> 00:57:33,039
Eunseom menggantikanku di Arthdal.
815
00:57:33,748 --> 00:57:37,419
Dan aku tidak tahu apa yang dia pikirkan.
816
00:57:38,211 --> 00:57:39,296
Selain itu,
817
00:57:41,214 --> 00:57:42,382
dia Inaishingi.
818
00:57:43,175 --> 00:57:44,342
Aku harus apa di sana?
819
00:57:44,759 --> 00:57:46,136
Kau punya rencana?
820
00:57:46,219 --> 00:57:47,429
Pikirkanlah sendiri.
821
00:57:48,138 --> 00:57:49,598
Aku hanya tahu satu hal.
822
00:57:49,681 --> 00:57:52,934
Aku harus bertemu Nunbyeol.
823
00:57:57,522 --> 00:58:00,150
Omong-omong, sejak kapan
kau bicara begitu santai padaku?
824
00:58:00,817 --> 00:58:03,445
Kulakukan yang lebih buruk
jika terjadi sesuatu pada Nunbyeol.
825
00:58:04,154 --> 00:58:05,363
Seperti apa?
826
00:58:06,406 --> 00:58:07,574
Aku akan membunuhmu.
827
00:58:30,305 --> 00:58:34,476
Darahmu tidak boleh terlihat
ataupun ketahuan.
828
00:58:38,522 --> 00:58:42,776
Tak boleh ada yang tahu.
829
00:59:03,880 --> 00:59:04,881
Yang Mulia.
830
00:59:04,965 --> 00:59:06,299
Kau belum boleh bergerak.
831
00:59:06,383 --> 00:59:07,926
Kau harus tidur lagi.
832
00:59:08,885 --> 00:59:11,346
Boleh kuperiksa lukamu?
833
00:59:11,429 --> 00:59:12,472
Yang Mulia.
834
00:59:23,275 --> 00:59:24,943
Mereka dapat bantuan dari luar.
835
00:59:25,026 --> 00:59:27,779
Dan aku tak tahu bagaimana ini terjadi,
836
00:59:28,822 --> 00:59:31,157
tapi mereka datang
dari jalan rahasia kita.
837
00:59:31,783 --> 00:59:33,410
Hanya kau, aku,
838
00:59:33,493 --> 00:59:35,412
dan Tuan Saya yang tahu soal itu.
839
00:59:36,204 --> 00:59:37,455
Yang Mulia.
840
00:59:39,332 --> 00:59:42,127
Kau harus segera ke istana.
841
00:59:50,260 --> 00:59:52,053
Aku hanya bisa pergi sejauh ini.
842
00:59:54,431 --> 00:59:55,473
Aku tak bisa
843
00:59:56,433 --> 00:59:58,018
- cukup berterima kasih.
- Ya.
844
00:59:58,602 --> 01:00:00,854
Kami melakukan ini untuk kita semua.
845
01:00:00,937 --> 01:00:01,938
Sekarang,
846
01:00:03,190 --> 01:00:06,568
mari akhiri takdir buruk kita
di sini, Eunseom.
847
01:00:07,819 --> 01:00:09,362
Jangan kembali.
848
01:00:10,655 --> 01:00:11,656
Tidak.
849
01:00:12,699 --> 01:00:14,034
Aku akan kembali
850
01:00:14,743 --> 01:00:16,286
sebagai Inaishingi
851
01:00:16,953 --> 01:00:18,955
dengan banyak prajurit dari Suku Ago.
852
01:00:32,135 --> 01:00:33,386
Terimalah ini.
853
01:00:54,449 --> 01:00:57,077
- Apa ini?
- Pedang besi.
854
01:01:01,581 --> 01:01:03,083
Orang bilang jika kau membuat pedang
855
01:01:03,792 --> 01:01:06,044
berbahan besi,
akan mudah patah atau bengkok.
856
01:01:06,127 --> 01:01:08,171
Begitukah? Menurutmu ini akan patah?
857
01:01:09,005 --> 01:01:10,340
Menurutmu ini akan bengkok?
858
01:01:11,883 --> 01:01:14,094
Kami akhirnya membuat pedang besi.
859
01:01:14,678 --> 01:01:16,012
Arthdal berkembang sejauh ini.
860
01:01:16,596 --> 01:01:19,182
Ini jauh lebih ringan dan kuat
dari perunggu.
861
01:01:19,266 --> 01:01:21,810
Yang terpenting, kami bisa membuat banyak
862
01:01:21,893 --> 01:01:23,353
dengan mudah.
863
01:01:24,354 --> 01:01:26,273
Kau bahkan mungkin kekurangan
pedang perunggu.
864
01:01:26,356 --> 01:01:28,608
Ribuan dan jutaan prajurit Arthdal
865
01:01:28,692 --> 01:01:30,527
kini akan dipersenjatai pedang besi.
866
01:01:31,820 --> 01:01:34,281
Kalian tak akan bisa
memenangkan perang ini.
867
01:01:34,364 --> 01:01:36,032
Seberangilah lagi Sungai Notsan.
868
01:01:36,116 --> 01:01:37,284
SUNGAI YANG MEMBATASI ARTHDAL
869
01:01:37,367 --> 01:01:38,535
Bawalah pedang itu.
870
01:01:38,618 --> 01:01:42,289
Perlihatkan pada rakyatmu
dan bujuk mereka. Dengan melakukan itu,
871
01:01:42,873 --> 01:01:45,834
kuharap kau akan menyelamatkan
banyak nyawa di Suku Ago
872
01:01:47,085 --> 01:01:48,420
yang akan mati sia-sia.
873
01:02:22,162 --> 01:02:23,163
Eunseom.
874
01:02:24,789 --> 01:02:26,166
Kau Eunseom, bukan?
875
01:02:27,876 --> 01:02:29,211
Kau Eunseom, ya?
876
01:02:31,630 --> 01:02:33,340
Ternyata benar.
877
01:02:33,840 --> 01:02:35,884
Eunseom.
878
01:02:36,384 --> 01:02:37,511
Ini aku.
879
01:02:37,594 --> 01:02:39,054
Aku Buksoe.
880
01:02:39,137 --> 01:02:40,847
Buksoe dari Suku Wahan.
881
01:02:42,224 --> 01:02:43,350
Eunseom.
882
01:02:43,433 --> 01:02:46,061
Buksoe sepertinya mengenalnya.
883
01:02:47,062 --> 01:02:49,523
Itu mereka. Ikomahis.
884
01:02:50,815 --> 01:02:52,442
- Ikomahis...
- Permisi.
885
01:02:53,235 --> 01:02:55,445
Kau ingat aku?
886
01:02:56,613 --> 01:02:57,864
Benar.
887
01:02:57,948 --> 01:02:59,449
Kita bertemu di ruang herba.
888
01:03:01,117 --> 01:03:02,869
Bagaimana bisa kau bersama Eunseom?
889
01:03:02,953 --> 01:03:04,538
Soal itu,
890
01:03:05,330 --> 01:03:08,166
orang ini bukan...
891
01:03:09,125 --> 01:03:10,377
Inaishingi.
892
01:03:13,713 --> 01:03:14,965
Itu Inaishingi.
893
01:03:15,423 --> 01:03:17,384
Inaishingi ada di sini.
894
01:03:30,188 --> 01:03:31,481
Inaishingi.
895
01:03:31,565 --> 01:03:33,191
Inaishingi.
896
01:04:03,889 --> 01:04:04,890
Apa ini?
897
01:04:05,473 --> 01:04:07,726
Kau terlalu membahayakan Tanya Niruha.
898
01:04:11,188 --> 01:04:12,898
Matilah di sini, Inaishingi.
899
01:05:50,453 --> 01:05:51,913
Guratan petir?
900
01:05:51,997 --> 01:05:54,374
GURATAN PETIR:
BEKAS LUKA SAMBARAN PETIR
901
01:07:46,444 --> 01:07:47,946
"Saat pohon zelkova terbelah
902
01:07:49,322 --> 01:07:50,949
"dan pedangku terungkap,
903
01:07:53,410 --> 01:07:55,370
"Aramun akan mengetahui misinya."
904
01:07:58,415 --> 01:07:59,416
Apakah itu
905
01:08:00,417 --> 01:08:01,585
pedang Aramun?
906
01:08:03,128 --> 01:08:05,130
Cepat beri tahu Pendeta Agung dua hal ini.
907
01:08:06,840 --> 01:08:08,383
Itulah harga nyawamu.
908
01:08:12,429 --> 01:08:16,474
Pedang Aramun ditemukan di pohon zelkova.
909
01:08:17,184 --> 01:08:18,518
Omong kosong apa itu?
910
01:08:19,853 --> 01:08:21,730
- Tak ada apa pun di dalamnya.
- Tidak.
911
01:08:25,025 --> 01:08:27,027
Mulai sekarang, ini pedang Aramun.
912
01:08:34,743 --> 01:08:36,036
Bagaimanapun kau melihatnya,
913
01:08:37,245 --> 01:08:38,288
pedang ini milikku.
914
01:08:40,874 --> 01:08:41,875
Katakan padanya!
915
01:08:43,084 --> 01:08:44,586
Aku, Eunseom dari Suku Wahan,
916
01:08:47,380 --> 01:08:48,965
akan menjadi Inaishingi
917
01:08:49,883 --> 01:08:51,843
dan Aramun Haesulla!
918
01:09:29,840 --> 01:09:32,759
ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
919
01:10:02,289 --> 01:10:04,374
Inaishingi telah kembali.
920
01:10:05,125 --> 01:10:06,626
Bedebah itu bukan Inaishingi.
921
01:10:06,710 --> 01:10:08,211
Mereka benetbeot.
922
01:10:08,295 --> 01:10:09,963
- Dia bukan Inaishingi.
- Kau gila?
923
01:10:10,505 --> 01:10:12,465
Kenapa para kuda jatuh sakit...
924
01:10:12,549 --> 01:10:14,092
Eunseom menggantikanku.
925
01:10:14,176 --> 01:10:15,969
Kenapa aku tak bisa lakukan hal sama.
926
01:10:16,052 --> 01:10:17,429
Jika pedang itu terungkap,
927
01:10:17,512 --> 01:10:19,639
tapi aku tak tahu apa misinya,
928
01:10:19,723 --> 01:10:21,433
apa itu artinya aku bukan Aramun?
929
01:10:22,184 --> 01:10:23,310
Tagon berhalusinasi.
930
01:10:23,393 --> 01:10:25,812
Kau harus membunuh semua orang sekarang.
931
01:10:26,563 --> 01:10:28,064
Aku tak akan dibodohi
932
01:10:28,148 --> 01:10:29,608
olehmu,
933
01:10:29,691 --> 01:10:31,276
atau ramalan itu.
934
01:10:38,074 --> 01:10:40,076
Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P.
65369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.