All language subtitles for Arthdal.Chronicles.The.Sword.of.Aramun.S02E03.Episode.3.Wahans.Lover.720p.WEB-DL.x264.500MB-Pahe.in.mkv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,257 --> 00:00:49,970 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 2 00:00:50,512 --> 00:00:52,138 Ayo! 3 00:00:52,222 --> 00:00:55,058 SEBELUMNYA DI ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 4 00:00:55,141 --> 00:00:56,393 Dia mengincar Tuan Saya. 5 00:00:56,476 --> 00:00:57,727 Kejar dia! 6 00:01:00,480 --> 00:01:02,023 Jenderal. 7 00:01:02,107 --> 00:01:03,650 Kau jenderal yang kalah sekarang. 8 00:01:08,363 --> 00:01:09,865 Akan kubunuh dia sekarang. 9 00:01:09,948 --> 00:01:11,241 Lepaskan ayahku. 10 00:01:11,324 --> 00:01:14,035 Saat Pangeran Arok berusia 10 tahun, akan dia kuberi kekuatan ilahi. 11 00:01:14,119 --> 00:01:15,245 Mana yang kau inginkan? 12 00:01:15,328 --> 00:01:18,790 Bencana atau kekuatan ilahi Pangeran Arok? 13 00:01:18,874 --> 00:01:21,710 Kau memperlakukan budak dan pelayan terlalu baik, 14 00:01:21,793 --> 00:01:23,169 banyak orang tidak nyaman. 15 00:01:23,253 --> 00:01:27,299 Pendeta Agung tidak boleh menuntut apa pun kepada pemilik budak mengenai budaknya. 16 00:01:27,382 --> 00:01:28,925 Akan kuisi sepuluh kendi sorgum itu 17 00:01:29,009 --> 00:01:30,886 dengan emas. 18 00:01:30,969 --> 00:01:33,972 Bukan hanya kau yang memerintah Arthdal dengan rasa takut. 19 00:01:34,055 --> 00:01:36,808 Mubaek, bisakah kau aturkan pertemuan? 20 00:01:37,392 --> 00:01:39,019 Saat kuberi aba-aba malam ini, 21 00:01:39,102 --> 00:01:41,021 bunuh Inaishingi. 22 00:01:41,521 --> 00:01:43,773 Itu kau. Orang yang kulihat di mimpiku. 23 00:01:43,857 --> 00:01:45,734 - Kau orangnya. - Kau tahu namamu? 24 00:01:45,817 --> 00:01:47,986 Apa sebenarnya nama asliku? 25 00:01:56,161 --> 00:01:58,246 Pergilah. Kenapa kau masuk kemari? 26 00:02:14,429 --> 00:02:18,934 EPISODE 3: KEKASIH WAHAN 27 00:02:38,453 --> 00:02:41,373 Airuju, awal dan akhir segala hal di dunia ini. 28 00:02:42,040 --> 00:02:43,124 Kau melahirkan 29 00:02:44,167 --> 00:02:45,835 segala sesuatu di dunia ini, 30 00:02:46,878 --> 00:02:48,922 dan semuanya juga bukan tanpa alasan. 31 00:02:49,923 --> 00:02:52,050 Kau membawa Mubaek pergi hari ini 32 00:02:52,133 --> 00:02:53,760 dan pasti ada alasannya, 33 00:02:54,678 --> 00:02:56,972 tapi kami sedih karena tak mengerti 34 00:02:57,722 --> 00:02:59,349 maksudmu di balik semua itu. 35 00:03:00,600 --> 00:03:01,601 Mubaek orang kepercayaan 36 00:03:01,685 --> 00:03:03,770 Raja Tagon, reinkarnasi Aramun Haesulla. 37 00:03:04,646 --> 00:03:06,022 Dan saudara terdekatnya. 38 00:03:06,815 --> 00:03:08,900 Dia adalah saudara tiap prajurit Arthdal 39 00:03:09,943 --> 00:03:11,444 dan teman kami. 40 00:03:12,028 --> 00:03:14,906 Dia memimpikan dunia yang bahagia. 41 00:03:14,990 --> 00:03:17,742 Jaga dirimu dalam perjalanan panjang itu. 42 00:03:18,451 --> 00:03:20,912 Jangan sampai terluka. Pastikan kau kembali. 43 00:03:49,232 --> 00:03:51,902 Tolong terima Mubaek. 44 00:03:52,694 --> 00:03:57,324 Tolong biarkan Mubaek beristirahat dengan tenang. 45 00:03:57,407 --> 00:04:01,328 - Miruhisha. - Miruhisha. 46 00:05:00,804 --> 00:05:03,473 Hei! 47 00:05:03,557 --> 00:05:04,891 - Lepaskan aku. - Ayolah! 48 00:05:04,975 --> 00:05:06,476 Jika kita salah soal ini... 49 00:05:06,560 --> 00:05:07,644 Kau lihat Belati Sabit itu. 50 00:05:08,353 --> 00:05:10,438 - Itu Shahati. - Ya, itu Shahati! 51 00:05:10,522 --> 00:05:13,233 - Tapi... - Hanya Klan Asa bisa memanggil Shahati 52 00:05:13,316 --> 00:05:16,194 dan Klan Asa mengikuti perintah Ratu. 53 00:05:33,086 --> 00:05:34,087 Mubaek. 54 00:05:36,673 --> 00:05:37,757 Mubaek. 55 00:05:44,973 --> 00:05:46,600 Apa yang harus kita lakukan 56 00:05:47,392 --> 00:05:49,394 setelah Mubaek juga tiada, Niruha? 57 00:05:49,477 --> 00:05:50,645 NIRUHA: GELAR KEHORMATAN 58 00:05:50,729 --> 00:05:51,771 Bagaimana dengan Saya? 59 00:05:52,939 --> 00:05:54,691 Dia sudah membaik? 60 00:05:56,276 --> 00:05:57,277 Yakbachi berkata 61 00:05:57,903 --> 00:06:01,114 kini semua tergantung pada Tuan Saya. 62 00:06:01,198 --> 00:06:02,365 YAKBACHI: TABIB 63 00:06:25,055 --> 00:06:27,474 Hari ini, aku mengirim pergi... 64 00:06:29,976 --> 00:06:30,977 Mubaek. 65 00:06:41,404 --> 00:06:43,532 Apa yang terjadi? 66 00:06:44,616 --> 00:06:46,326 Kumohon sadarlah, Saya. 67 00:06:48,078 --> 00:06:49,204 Kumohon. 68 00:06:50,455 --> 00:06:51,748 Kurasa dia tak akan mati. 69 00:06:52,415 --> 00:06:56,837 Jika Tuan Saya sadar dan bersaksi soal Shahati... 70 00:06:56,920 --> 00:06:59,172 Kau akan berada dalam posisi sulit. 71 00:07:02,884 --> 00:07:04,553 - Di mana Asa Yon? - Dia di Ttesarichon. 72 00:07:05,303 --> 00:07:07,639 Jadi, bahkan para penjaga tak akan mudah masuk. 73 00:07:08,390 --> 00:07:09,724 Minta dia pergi. 74 00:07:10,684 --> 00:07:11,685 Baik, Yang Mulia. 75 00:07:33,665 --> 00:07:34,666 Pendeta. 76 00:07:37,419 --> 00:07:38,420 Pendeta. 77 00:07:39,045 --> 00:07:40,172 Ya, Bu. 78 00:07:41,256 --> 00:07:42,632 Ada yang bisa kubantu? 79 00:07:43,258 --> 00:07:44,593 Cucuku berada 80 00:07:45,093 --> 00:07:46,678 di pintu masuk Ttesarichon. 81 00:07:47,637 --> 00:07:50,223 Dia ingin memberiku sesuatu, 82 00:07:51,183 --> 00:07:52,809 tapi terlalu takut untuk masuk. 83 00:07:52,893 --> 00:07:54,019 Begitu rupanya. 84 00:07:54,102 --> 00:07:55,687 ASA YON 85 00:07:55,854 --> 00:07:57,480 Aku akan menemuinya. 86 00:07:57,564 --> 00:07:58,565 Terima kasih. 87 00:07:59,941 --> 00:08:01,401 Terima kasih banyak. 88 00:08:21,922 --> 00:08:22,923 Tangkap dia. 89 00:08:31,348 --> 00:08:33,517 Katakan pada Raja bahwa Komandan Yeonbal meminta 90 00:08:34,434 --> 00:08:35,560 menemuinya secara pribadi. 91 00:08:35,644 --> 00:08:36,645 Tidak bisa. 92 00:08:36,728 --> 00:08:38,813 Kau harus melalui semua prosedur... 93 00:08:38,897 --> 00:08:39,898 Karena itulah! 94 00:08:42,275 --> 00:08:45,487 Beri tahu saja pada Raja. 95 00:08:45,570 --> 00:08:46,571 Katakan padaku. 96 00:08:47,948 --> 00:08:50,617 Prosedur akhir untuk bertemu Raja 97 00:08:51,201 --> 00:08:53,119 tetaplah dengan izinku. 98 00:08:53,203 --> 00:08:55,664 Ini bukan hal yang bisa kukatakan padamu. 99 00:08:57,123 --> 00:08:58,166 Mari temui Raja. 100 00:08:58,250 --> 00:08:59,251 Aku 101 00:09:00,418 --> 00:09:01,753 telinga dan mulut Raja Tagon. 102 00:09:02,879 --> 00:09:04,339 Katakanlah padaku. 103 00:09:04,422 --> 00:09:05,924 Aku ingin menemuinya langsung! 104 00:09:12,889 --> 00:09:13,890 Arthdal kalah... 105 00:09:16,434 --> 00:09:17,811 dari Suku Ago. 106 00:09:18,937 --> 00:09:20,146 Apa ini masuk akal? 107 00:09:20,230 --> 00:09:23,441 Kau komandan yang kalah dari Suku Ago rendahan. 108 00:09:23,942 --> 00:09:25,777 Kau bahkan kehilangan Mubaek. 109 00:09:25,861 --> 00:09:27,571 Beraninya kau meninggikan suaramu? 110 00:09:27,654 --> 00:09:29,072 - Apa? - Kau masih hidup 111 00:09:29,155 --> 00:09:31,825 hanya karena Mubaek tewas. 112 00:09:37,622 --> 00:09:39,791 Raja Tagon bilang Komandan Yeonbal bisa masuk. 113 00:09:52,345 --> 00:09:53,346 Arok. 114 00:09:53,847 --> 00:09:56,266 Pergilah ke kamarmu dan tidur siang. 115 00:09:57,851 --> 00:09:58,852 Ayah. 116 00:09:59,436 --> 00:10:01,229 Jangan terlalu kecewa. 117 00:10:01,313 --> 00:10:03,565 Aku akan menjadi kuat untuk Ayah. 118 00:10:03,648 --> 00:10:04,816 Tentu. 119 00:10:04,900 --> 00:10:06,902 Tapi untuk itu, kau harus tumbuh besar. 120 00:10:07,527 --> 00:10:08,904 Kau harus cukup tidur. 121 00:10:09,487 --> 00:10:11,364 - Mengerti? - Ya. 122 00:10:34,554 --> 00:10:35,931 Pelakunya Shahati. 123 00:10:36,014 --> 00:10:38,683 Mubaek dibunuh oleh Shahati. 124 00:10:39,267 --> 00:10:41,728 Hanya Klan Asa yang tahu cara memanggil Shahati, 125 00:10:42,562 --> 00:10:43,939 dan Ratu Taealha-lah... 126 00:10:46,233 --> 00:10:47,567 yang kini mengendalikan Shahati. 127 00:10:48,193 --> 00:10:49,653 - Lalu? - Pangeran Arok 128 00:10:50,195 --> 00:10:51,446 harus menjadi penerus, 129 00:10:51,530 --> 00:10:52,864 tapi Tuan Saya menghalanginya. 130 00:10:53,490 --> 00:10:56,076 Ratu Taealha punya motivasi jelas untuk menyakiti Tuan Saya. 131 00:10:57,619 --> 00:10:59,663 Apakah ada bukti selain Belati Sabit itu? 132 00:10:59,955 --> 00:11:01,831 Ada tato Shahati di punggungnya? 133 00:11:01,915 --> 00:11:03,333 Apakah lidahnya hitam? 134 00:11:03,917 --> 00:11:05,001 Jasadnya 135 00:11:05,085 --> 00:11:07,087 sepenuhnya terbakar, jadi, kami tidak tahu. 136 00:11:07,170 --> 00:11:09,339 - Tapi Belati Sabit... - Yang lain juga menggunakannya. 137 00:11:09,422 --> 00:11:11,383 Tidak ada anak yang bisa membunuh Mubaek 138 00:11:11,466 --> 00:11:13,301 selain Anak-anak Shahati. 139 00:11:17,722 --> 00:11:19,766 Karena semua komandan dari Pasukan Daekan 140 00:11:19,850 --> 00:11:21,893 meninggalkan garis depan kecuali pasukan kecil, 141 00:11:21,977 --> 00:11:23,937 Suku Ago menghubungkan jalur pasokan. 142 00:11:24,354 --> 00:11:27,315 Tachukan dari Suku Ago menerobos pertahanan Pyeongmirae. 143 00:11:27,649 --> 00:11:29,860 Kita seharusnya mengalahkan mereka di Dataran Hanchoa, 144 00:11:30,485 --> 00:11:32,237 tapi pertempuran menemui jalan buntu. 145 00:11:32,821 --> 00:11:34,030 Beraninya kau kembali 146 00:11:34,447 --> 00:11:37,325 dari medan perang tanpa perintahku hanya karena Mubaek tewas? 147 00:11:37,742 --> 00:11:40,996 Kau tak akan bisa katakan apa pun meski kueksekusi kalian semua. 148 00:11:41,496 --> 00:11:42,789 Ya, Yang Mulia. 149 00:11:42,873 --> 00:11:45,792 Jika kau ingin aku bertanggung jawab atas kekalahan itu, akan kulakukan. 150 00:11:46,251 --> 00:11:47,377 Aku bersedia mati. 151 00:11:47,961 --> 00:11:49,754 - Tapi Mubaek... - Kau! 152 00:11:51,089 --> 00:11:52,883 Kau bekerja untuk siapa? Mubaek atau aku? 153 00:12:00,724 --> 00:12:02,225 Apa kau mencoba membuat kesepakatan 154 00:12:03,351 --> 00:12:04,352 dengan Ratu Taealha, 155 00:12:05,520 --> 00:12:06,646 menggunakan kematian Mubaek? 156 00:12:12,068 --> 00:12:13,320 Yeonbal... 157 00:12:15,113 --> 00:12:16,114 ini bukan dirimu. 158 00:12:16,198 --> 00:12:17,199 Ya. 159 00:12:17,782 --> 00:12:18,992 Aku bukan seperti diriku. 160 00:12:19,576 --> 00:12:21,119 Tapi Tagon, ketua Daekan, sudah tiada. 161 00:12:21,870 --> 00:12:24,080 Dan Mubaek telah pergi ke surga, 162 00:12:24,956 --> 00:12:26,416 jadi, aku pasti hilang akal. 163 00:12:28,960 --> 00:12:29,961 Keluar. 164 00:12:39,346 --> 00:12:40,931 Kita terlambat. 165 00:12:41,014 --> 00:12:42,766 Pengawal Kerajaan membawa Asa Yon pergi. 166 00:12:43,975 --> 00:12:45,477 Asa Yon tak akan katakan apa pun. 167 00:12:46,228 --> 00:12:47,437 Tentu saja tidak. 168 00:12:53,652 --> 00:12:54,653 Tunggu... 169 00:12:55,153 --> 00:12:56,321 Kau mau ke mana? 170 00:12:56,404 --> 00:13:01,284 Kau mau membuatnya kesal? Setidaknya, tunggu sampai jenderal sadar. 171 00:13:01,368 --> 00:13:02,702 Bagaimana jika dia tak sadar? 172 00:13:02,786 --> 00:13:06,164 Berhenti bicara buruk. Aku sudah merasa gelisah karena Kanmoreu. 173 00:13:06,248 --> 00:13:07,874 KANMOREU: KUDA LEGENDARIS ARAMUN 174 00:13:07,958 --> 00:13:09,584 Kubilang berhenti bicara melantur. 175 00:13:09,668 --> 00:13:11,044 Kanmoreu? 176 00:13:11,127 --> 00:13:12,254 Bagaimana mungkin Kanmoreu? 177 00:13:12,337 --> 00:13:14,214 Kenapa Kanmoreu mau ditunggangi Suku Ago? 178 00:13:15,924 --> 00:13:17,467 Lepaskan aku. 179 00:13:17,551 --> 00:13:18,552 Kau juga melihatnya. 180 00:13:18,635 --> 00:13:20,053 Semua kuda kita... 181 00:13:20,136 --> 00:13:23,765 Orang-orang rendahan itu pasti melakukan sesuatu pada para kuda. 182 00:13:25,934 --> 00:13:27,227 Pasukan elit Arthdal 183 00:13:28,061 --> 00:13:30,021 dikalahkan oleh bedebah Ago itu. 184 00:13:32,274 --> 00:13:34,150 Menurutmu, apa yang akan terjadi 185 00:13:34,818 --> 00:13:36,361 jika rumor tentang Kanmoreu menyebar? 186 00:13:36,862 --> 00:13:37,863 Berpikirlah! 187 00:13:43,577 --> 00:13:44,995 Bunuh Saya. 188 00:13:45,078 --> 00:13:47,122 Perintahnya tak akan berubah. 189 00:13:51,459 --> 00:13:52,586 Eunseom. 190 00:13:53,336 --> 00:13:54,671 Lari. 191 00:15:23,802 --> 00:15:24,928 Ada apa dengan wajah itu? 192 00:15:25,011 --> 00:15:26,972 PENGAWAL KERAJAAN, BAKRYANGPUNG 193 00:15:27,556 --> 00:15:28,807 Aku harus menemui Saya. 194 00:15:31,643 --> 00:15:33,270 Dia masih belum sadar. 195 00:15:34,271 --> 00:15:35,564 Minggir. 196 00:16:14,686 --> 00:16:15,770 Tuan Saya. 197 00:16:16,563 --> 00:16:17,647 Ratu Taealha. 198 00:16:18,231 --> 00:16:20,233 Kenapa kau memegang pedang? 199 00:16:20,317 --> 00:16:22,110 Saya menyerangku lebih dahulu. 200 00:16:30,744 --> 00:16:32,287 Tuan Saya! 201 00:16:33,371 --> 00:16:35,415 Apa yang kalian lakukan? Panggil yakbachi! 202 00:16:35,498 --> 00:16:37,000 Panggil yakbachi sekarang! 203 00:16:37,083 --> 00:16:38,460 Baik, Yang Mulia. 204 00:16:39,252 --> 00:16:40,712 Tuan Saya. Sadarlah. 205 00:16:40,795 --> 00:16:42,672 Tuan Saya! 206 00:17:02,859 --> 00:17:05,529 Kudengar dia menyerang Ratu begitu tersadar. 207 00:17:06,530 --> 00:17:09,407 Kurasa dia mengira masih berada di medan perang. 208 00:17:10,492 --> 00:17:12,369 Akankah dia tersadar kembali? 209 00:17:12,452 --> 00:17:13,703 Ya, tentu saja. 210 00:17:14,621 --> 00:17:16,915 Karena dia seorang Igutu, dia akan cepat pulih. 211 00:17:17,916 --> 00:17:20,043 Aku segera menyembunyikan warna bibirnya. 212 00:17:20,126 --> 00:17:21,962 Tak akan ada yang menyadarinya. 213 00:17:34,683 --> 00:17:37,435 Kupastikan dia akan tutup mulut. 214 00:17:49,990 --> 00:17:53,201 TACHUKAN 215 00:17:58,874 --> 00:17:59,875 IPSAENG 216 00:17:59,958 --> 00:18:01,126 Kau menemukannya? 217 00:18:01,751 --> 00:18:02,794 Tidak. 218 00:18:04,462 --> 00:18:07,090 Kami sudah mencari di Hutan Wadu, Gunung Geummal, 219 00:18:07,174 --> 00:18:09,926 - dan Danau Bintang. - Jalan menuju Molabeol? 220 00:18:10,135 --> 00:18:13,054 Kami juga menyusuri tiap tempat di sana. 221 00:18:14,514 --> 00:18:15,515 Astaga. 222 00:18:15,599 --> 00:18:17,184 Bagaimana ini bisa terjadi? 223 00:18:17,267 --> 00:18:18,852 Mungkin prajurit Arthdal membawanya. 224 00:18:19,477 --> 00:18:21,813 Jika benar, mereka akan meminta kita menyerah. 225 00:18:21,897 --> 00:18:25,066 Tapi rumor yang tersebar hanyalah bahwa jenderal Arthdal 226 00:18:25,150 --> 00:18:27,277 terluka dan kembali ke Arthdal. 227 00:18:27,360 --> 00:18:29,279 Jika mereka tahu Inaishingi hilang, 228 00:18:29,696 --> 00:18:31,364 habislah Serikat Ago. 229 00:18:32,032 --> 00:18:35,368 Tachukan begitu kesulitan menghubungkan jalur pasokan, tapi... 230 00:18:35,452 --> 00:18:38,747 Berapa lama kita bisa bertahan tanpa Inaishingi? 231 00:18:39,956 --> 00:18:41,249 Bagaimanapun, 232 00:18:41,333 --> 00:18:43,585 pastikan untuk rahasiakan hal ini. 233 00:18:44,252 --> 00:18:45,378 Kalian mengerti? 234 00:18:45,462 --> 00:18:47,547 Tak boleh ada yang tahu. 235 00:18:47,631 --> 00:18:49,299 Tentu saja. 236 00:19:07,150 --> 00:19:09,069 Yang kita tahu adalah dia menghilang, 237 00:19:09,152 --> 00:19:11,738 tepat setelah Mubaek datang. 238 00:19:11,821 --> 00:19:14,491 Dialah yang terakhir melihat Inaishingi. 239 00:19:18,537 --> 00:19:19,538 Yang terakhir melihatnya? 240 00:19:23,875 --> 00:19:24,876 Tidak. 241 00:19:26,127 --> 00:19:27,128 Syoreujagin. 242 00:19:27,712 --> 00:19:29,047 Syoreujagin terakhir melihatnya. 243 00:19:30,715 --> 00:19:32,759 SYOREUJAGIN 244 00:19:32,843 --> 00:19:34,928 Kenapa kalian tanyakan itu padaku? 245 00:19:36,054 --> 00:19:37,472 Biar kutanyakan lagi. 246 00:19:37,556 --> 00:19:39,975 Apa yang kau dan Inaishingi bicarakan hari itu? 247 00:19:42,978 --> 00:19:44,396 Entahlah. 248 00:19:44,479 --> 00:19:47,065 Tanya saja Inaishingi. 249 00:19:49,276 --> 00:19:50,527 Kau pikir kami bergurau? 250 00:19:53,864 --> 00:19:54,865 Bicaralah. 251 00:19:55,657 --> 00:19:56,825 Kau tak mau bicara? 252 00:19:56,908 --> 00:19:58,535 Kau tak mau bilang? 253 00:19:58,618 --> 00:20:00,871 Bicaralah! 254 00:20:00,954 --> 00:20:01,955 Katakanlah, Bedebah. 255 00:20:02,539 --> 00:20:03,874 Jika tidak, kuhabisi kau. 256 00:20:04,374 --> 00:20:05,458 Bicaralah! 257 00:20:05,542 --> 00:20:07,085 Bedebah. 258 00:20:07,168 --> 00:20:08,837 Bedebah. 259 00:20:08,920 --> 00:20:10,088 Dasar bedebah. 260 00:20:10,172 --> 00:20:12,257 Setidaknya katakan alasan kalian memukuliku. 261 00:20:12,340 --> 00:20:14,176 Kenapa bertanya padaku? 262 00:20:14,259 --> 00:20:15,385 Dasar berengsek. 263 00:20:23,393 --> 00:20:24,394 Dia menghilang. 264 00:20:25,562 --> 00:20:26,688 Inaishingi menghilang. 265 00:20:30,817 --> 00:20:33,069 Benar, bukan? Dia menghilang, ya? 266 00:20:33,153 --> 00:20:35,530 Untuk apa lagi kalian menanyakanku itu. 267 00:20:35,614 --> 00:20:37,282 Bedebah. 268 00:20:43,622 --> 00:20:45,749 Kau tahu sesuatu, bukan? 269 00:20:46,291 --> 00:20:47,584 Kau tahu sesuatu, ya? 270 00:20:48,543 --> 00:20:50,545 Apa yang kalian bicarakan malam itu? 271 00:20:51,129 --> 00:20:52,130 Katakanlah. 272 00:20:52,631 --> 00:20:54,341 Hari itu, 273 00:20:54,424 --> 00:20:56,801 dia terlihat sangat serius. 274 00:20:59,387 --> 00:21:00,889 Kubilang padanya 275 00:21:00,972 --> 00:21:02,807 aku tak akan ke sana jika menjadi dia. 276 00:21:02,891 --> 00:21:05,685 Tapi dia pasti ke sana pada akhirnya. 277 00:21:05,769 --> 00:21:07,938 Jadi, di mana tempat itu? 278 00:21:17,364 --> 00:21:18,490 Hei. 279 00:21:20,075 --> 00:21:21,409 Bantulah kami. 280 00:21:22,827 --> 00:21:23,828 Kumohon. 281 00:21:37,300 --> 00:21:40,011 Dia seharusnya bertemu jenderal Arthdal di sini? 282 00:21:40,387 --> 00:21:42,013 Apa-apaan ini? 283 00:21:42,097 --> 00:21:43,598 Berdasarkan yang kulihat, 284 00:21:43,682 --> 00:21:46,351 entah tragedi apa yang terjadi di sini, 285 00:21:46,434 --> 00:21:47,936 tapi dia tidak diculik. 286 00:21:48,019 --> 00:21:51,481 Jika benar, pasukan Arthdal tak akan diam... 287 00:21:52,816 --> 00:21:53,817 Tunggu. 288 00:21:55,110 --> 00:21:57,404 Jenderal Arthdal kembali ke Arthdal, bukan? 289 00:21:57,487 --> 00:21:58,488 Tunggu. 290 00:21:59,281 --> 00:22:00,824 Kalau begitu... 291 00:22:05,120 --> 00:22:06,329 mungkin mereka tertukar. 292 00:22:07,455 --> 00:22:09,082 Apa maksudmu? 293 00:22:09,165 --> 00:22:10,584 Sesuatu terjadi di sini, 294 00:22:10,667 --> 00:22:12,168 dan prajurit Arthdal keliru... 295 00:22:12,252 --> 00:22:14,421 Apa aku berlebihan? 296 00:22:15,422 --> 00:22:16,965 Mereka keliru soal apa? 297 00:22:17,048 --> 00:22:19,050 Mereka keliru, jadi, keduanya tertukar. 298 00:22:19,134 --> 00:22:22,345 Inaishingi dan jenderal Arthdal 299 00:22:24,181 --> 00:22:25,932 adalah benetbeot. 300 00:22:26,933 --> 00:22:28,018 Apa? 301 00:22:29,186 --> 00:22:30,437 Kalian tidak tahu, ya? 302 00:22:31,813 --> 00:22:34,608 Omong kosong apa itu? Bicara yang jelas. Benetbeot apa? 303 00:22:34,691 --> 00:22:36,026 Itu benar. 304 00:22:42,365 --> 00:22:43,450 Chaeeun? 305 00:22:44,075 --> 00:22:45,744 Apa yang benar? 306 00:22:45,827 --> 00:22:46,828 Kau mengenalnya? 307 00:22:47,454 --> 00:22:48,914 Benetbeot Eunseom... 308 00:22:50,457 --> 00:22:52,000 adalah Saya, jenderal Arthdal. 309 00:22:54,294 --> 00:22:56,713 Dasar berandal. 310 00:22:56,796 --> 00:22:59,549 Kenapa kalian baru percaya sekarang? 311 00:22:59,633 --> 00:23:00,634 Kalau begitu, 312 00:23:01,218 --> 00:23:02,219 jenderal 313 00:23:03,011 --> 00:23:05,347 yang sebenarnya kembali ke Arthdal... 314 00:23:05,430 --> 00:23:07,015 Itu mungkin Eunseom, 315 00:23:07,599 --> 00:23:10,810 jika jenderal itu sungguh kembali ke Arthdal. 316 00:23:33,124 --> 00:23:34,334 Sudah tiba. 317 00:23:34,834 --> 00:23:36,670 Seperti inilah peluang datang. 318 00:23:38,255 --> 00:23:39,548 Ayo pergi ke Arthdal. 319 00:23:39,631 --> 00:23:41,758 Mari kita selamatkan Inaishingi. 320 00:23:42,968 --> 00:23:44,261 Untuk apa kau lakukan itu? 321 00:23:44,344 --> 00:23:45,428 Kenapa tidak? 322 00:23:45,512 --> 00:23:48,306 Serikatku baru-baru ini ke Arthdal untuk kali pertama. 323 00:23:48,890 --> 00:23:51,059 - Lalu? - Inaishingi yang dekat denganku 324 00:23:51,142 --> 00:23:53,770 mungkin menjadi jenderal Arthdal. 325 00:23:53,854 --> 00:23:55,772 Ini bisa menjadi peluang emas. 326 00:23:56,356 --> 00:23:57,816 Diam kau, dasar gila. 327 00:23:59,276 --> 00:24:00,694 Belum ada yang pasti. 328 00:24:00,777 --> 00:24:03,113 Itulah alasan kita harus ke sana memeriksanya. 329 00:24:03,196 --> 00:24:04,364 Lalu jika dia tak di sana? 330 00:24:04,447 --> 00:24:06,366 Apa serikat kalian akan bubar? 331 00:24:06,491 --> 00:24:10,620 Tanpa Inaishingi, serikat kalian akan hancur berkeping-keping. 332 00:24:11,621 --> 00:24:12,789 Apa aku salah? 333 00:24:13,373 --> 00:24:15,500 Aku benar, bukan? Lalu apa yang harus kalian lakukan? 334 00:24:15,917 --> 00:24:18,628 Kalian harus ikut denganku. 335 00:24:18,712 --> 00:24:21,173 Jika pergi sendirian, bagaimana kalian menyelamatkannya? 336 00:24:21,506 --> 00:24:23,133 Bagaimana kalian lewati gerbang kastel? 337 00:24:23,216 --> 00:24:24,926 Bagaimana kalian memasuki istana? 338 00:24:26,344 --> 00:24:27,345 Ikutlah dengan kami. 339 00:24:29,097 --> 00:24:30,515 Kumohon. 340 00:24:33,476 --> 00:24:35,020 - Maafkan aku. - Begini. 341 00:24:36,271 --> 00:24:38,815 Nasib Suku Ago bergantung pada Eunseom. 342 00:24:39,733 --> 00:24:40,734 Kumohon. 343 00:24:43,653 --> 00:24:45,739 Ada orang yang harus kuobati. 344 00:24:47,449 --> 00:24:49,242 Ini sangat penting bagiku. 345 00:25:02,380 --> 00:25:03,423 ISSRUV 346 00:25:03,507 --> 00:25:04,925 Mereka benetbeot? 347 00:25:05,467 --> 00:25:06,927 Mereka anak-anak dari Ragaz... 348 00:25:07,636 --> 00:25:09,513 dan Asa Hon. 349 00:25:10,597 --> 00:25:12,682 Eunseom dan Geumha. 350 00:25:13,350 --> 00:25:15,393 Dia adalah Geumha. 351 00:25:16,186 --> 00:25:18,104 Dia yang kutemui 352 00:25:18,188 --> 00:25:19,689 dengan Rottip... 353 00:25:21,608 --> 00:25:22,609 Eunseom? 354 00:25:27,656 --> 00:25:29,741 Kurasa Eunseom pergi ke Arthdal. 355 00:25:30,700 --> 00:25:34,204 Apa yang akan kau lakukan? 356 00:25:34,704 --> 00:25:35,747 Aku juga harus pergi. 357 00:25:36,957 --> 00:25:37,958 Tapi harus kuselamatkan 358 00:25:38,959 --> 00:25:40,585 dan kubawa dia bersamaku. 359 00:25:41,711 --> 00:25:43,213 Apa hubunganmu 360 00:25:43,797 --> 00:25:45,590 dengannya? 361 00:25:47,467 --> 00:25:49,678 Jika aku tak kembali ke Arthdal dengan selamat... 362 00:25:51,304 --> 00:25:55,976 entah apa yang akan ada di makanan yang dia santap di istana. 363 00:25:58,562 --> 00:25:59,563 Harus kuselamatkan dia... 364 00:26:01,565 --> 00:26:02,941 untuk menyelamatkan Nunbyeol. 365 00:26:13,952 --> 00:26:16,705 "Ratu Taealha memintaku mengirim Anak-anak Shahati." 366 00:26:16,788 --> 00:26:18,498 Kau hanya perlu mengatakan itu. 367 00:26:18,582 --> 00:26:19,708 Itu bukan hal sulit. 368 00:26:19,791 --> 00:26:20,959 Itu juga kebenarannya. 369 00:26:21,042 --> 00:26:22,168 Benar, bukan? 370 00:26:34,681 --> 00:26:36,516 Haruskah kupotong kakimu dahulu? 371 00:26:36,600 --> 00:26:39,436 Kau akan senang merangkak di lantai dengan teman lamamu 372 00:26:40,854 --> 00:26:42,314 di Ttesarichon selamanya. 373 00:26:43,231 --> 00:26:44,232 Bukankah begitu? 374 00:26:45,817 --> 00:26:46,902 Menurutmu 375 00:26:48,236 --> 00:26:51,698 aku akan katakan hal yang ingin Tagon dengar? 376 00:27:05,253 --> 00:27:08,006 Asa Yon tak akan bicara. 377 00:27:08,590 --> 00:27:11,510 Tuan Saya mungkin tak ingat saat dia sadar. 378 00:27:12,636 --> 00:27:15,847 Baik dia ingat atau tidak, melihat Shahati atau tidak, 379 00:27:15,931 --> 00:27:17,057 Saya akan mengatakan ini... 380 00:27:18,099 --> 00:27:21,102 "Itu perbuatan Taealha. Taealha mengirim Anak-anak Shahati." 381 00:27:21,186 --> 00:27:22,896 Dia tak punya alasan tak katakan itu. 382 00:27:23,855 --> 00:27:27,067 Kalau begitu, bukankah kita harus membawa Pangeran keluar istana dahulu? 383 00:27:27,692 --> 00:27:29,486 Sulit melakukannya sekarang. 384 00:27:29,569 --> 00:27:33,031 Gilseon mengatur semua orang yang bertemu Pangeran. 385 00:27:33,615 --> 00:27:36,785 Apakah itu mustahil, meski Yang Mulia sendiri yang masuk? 386 00:27:36,868 --> 00:27:39,746 Jika kita ingin membawa pergi Pangeran Arok dalam situasi ini, 387 00:27:40,330 --> 00:27:41,623 mereka akan membuat kehebohan. 388 00:27:43,708 --> 00:27:45,502 Bagaimana dengan hal yang kau katakan padaku? 389 00:27:45,585 --> 00:27:46,878 Ya. 390 00:27:46,962 --> 00:27:50,215 Dia salah satu pelayan baru yang bertugas untuk Pangeran. 391 00:27:51,758 --> 00:27:53,176 Minta dia bersiap. 392 00:27:53,260 --> 00:27:54,261 Baiklah. 393 00:28:04,646 --> 00:28:05,897 Tuan Saya. 394 00:28:07,482 --> 00:28:08,608 Kau baik-baik saja? 395 00:28:09,776 --> 00:28:11,945 Kau sudah sadar? 396 00:28:15,198 --> 00:28:17,534 Apa yang terjadi? 397 00:28:18,493 --> 00:28:19,536 Apa maksudmu? 398 00:28:22,122 --> 00:28:23,123 Aku... 399 00:28:24,749 --> 00:28:26,501 menyerang seseorang dengan pedang. 400 00:28:27,085 --> 00:28:28,086 Benar. 401 00:28:28,545 --> 00:28:31,339 Mereka bilang kau salah mengira Ratu Taealha sebagai musuhmu 402 00:28:31,423 --> 00:28:33,675 karena kau pingsan di medan perang. 403 00:28:34,718 --> 00:28:35,719 Ratu? 404 00:28:35,802 --> 00:28:37,470 Ya. Ratu Taealha. 405 00:28:39,181 --> 00:28:40,473 Sebenarnya, 406 00:28:40,557 --> 00:28:42,684 Ratu Taealha bisa dibilang musuhmu. 407 00:28:45,520 --> 00:28:46,646 Pokoknya, aku lega. 408 00:28:46,730 --> 00:28:48,982 Semua orang menunggumu sadar 409 00:28:49,816 --> 00:28:51,151 karena kau harus bersaksi. 410 00:28:52,110 --> 00:28:53,111 Bersaksi? 411 00:28:54,112 --> 00:28:55,989 Ya, bersaksi. 412 00:28:56,656 --> 00:28:59,075 Kau harus beri tahu mereka siapa pembunuh Mubaek 413 00:28:59,159 --> 00:29:01,912 dan orang yang menyerangmu. 414 00:29:02,537 --> 00:29:04,080 Penyerangmu Anak-anak Shahati. 415 00:29:04,164 --> 00:29:07,000 Ratu Taealha memerintah Anak-anak Shahati menyerangmu. 416 00:29:09,669 --> 00:29:11,004 Mubaek tewas, 417 00:29:11,087 --> 00:29:13,548 tapi aku akan menggantikannya. 418 00:29:15,800 --> 00:29:17,344 Akan kukabari Raja Tagon 419 00:29:17,844 --> 00:29:19,846 dan Tanya Niruha bahwa kau sudah sadar. 420 00:29:21,056 --> 00:29:22,140 Bersiaplah. 421 00:29:29,856 --> 00:29:30,857 Tanya? 422 00:29:41,493 --> 00:29:43,662 MOA 423 00:29:43,745 --> 00:29:44,871 Mengesankan sekali. 424 00:29:45,622 --> 00:29:48,458 Bagaimana bisa mata air muncul begitu saja dari batu seperti itu? 425 00:29:49,584 --> 00:29:50,669 Mengesankan juga 426 00:29:51,253 --> 00:29:53,255 melihat air mengalir sendiri saat sudah penuh. 427 00:29:53,839 --> 00:29:56,716 Batu itu memancarkan air dengan sendirinya lewat kekuatan ilahi, 428 00:29:56,800 --> 00:29:58,009 dan ketika penuh, 429 00:29:58,093 --> 00:30:00,512 air suci akan mengalir sendiri ke sumur-sumur Arthdal 430 00:30:01,012 --> 00:30:02,597 dengan teknologi Suku Hae. 431 00:30:04,850 --> 00:30:07,227 Ada yang ingin kau katakan padaku? 432 00:30:09,396 --> 00:30:10,772 Sebenarnya, 433 00:30:10,856 --> 00:30:13,817 kau bilang kita semua keturunan Asa Sin. 434 00:30:14,484 --> 00:30:16,903 Para budak, menteri, dan pedagang. 435 00:30:16,987 --> 00:30:18,113 Kita semua. 436 00:30:18,196 --> 00:30:20,532 Kau juga bilang aku keturunan kedua. 437 00:30:20,615 --> 00:30:21,783 Benar. 438 00:30:21,867 --> 00:30:23,285 Ada apa dengan itu? 439 00:30:24,369 --> 00:30:26,955 Keturunan ketiga berkata rasanya terlalu aneh. 440 00:30:28,498 --> 00:30:30,166 Sebenarnya, bagiku juga aneh. 441 00:30:31,251 --> 00:30:33,545 Bagaimana bisa budak seperti aku... 442 00:30:35,046 --> 00:30:36,047 Moa. 443 00:30:37,257 --> 00:30:38,800 Ada hal lain yang ingin kau katakan. 444 00:30:39,926 --> 00:30:40,927 Niruha. 445 00:30:41,887 --> 00:30:44,431 Sebaliknya, bisakah keturunan kedua Asa Sin 446 00:30:44,514 --> 00:30:48,351 menyampaikan pesan ke keturunan pertama Asa Sin? 447 00:30:49,561 --> 00:30:50,604 Tentu saja bisa. 448 00:30:51,188 --> 00:30:52,189 Silakan saja. 449 00:30:52,856 --> 00:30:55,066 Keturunan pertama Asa Sin 450 00:30:55,150 --> 00:30:56,985 mendengar kata-kata keturunan kedua. 451 00:30:59,070 --> 00:31:02,616 Entah keturunan mana yang menanyakan hal ini. 452 00:31:21,384 --> 00:31:22,552 Pendeta Agung Niruha. 453 00:31:24,262 --> 00:31:25,889 JEUNGSUGAE 454 00:31:25,972 --> 00:31:27,641 Kenapa kau jauh-jauh kemari? 455 00:31:28,141 --> 00:31:29,392 Apakah ini tempat tinggal 456 00:31:29,476 --> 00:31:32,437 para budak yang bekerja di ladangmu? 457 00:31:33,146 --> 00:31:36,274 Ini bukan ladang besar. 458 00:31:36,900 --> 00:31:38,777 - Tapi kenapa... - Tidak ada apa-apa. 459 00:31:38,860 --> 00:31:40,487 Aku kemari hanya untuk melihat. 460 00:31:42,364 --> 00:31:43,365 Tunggu. 461 00:31:43,949 --> 00:31:46,326 Ini bukan tempat untuk orang sepertimu. 462 00:31:46,409 --> 00:31:47,827 Ini tempat yang kumuh. 463 00:31:51,456 --> 00:31:53,291 Kenapa kau tertawa? 464 00:31:54,084 --> 00:31:55,877 Aku pasti salah lihat. 465 00:31:56,378 --> 00:31:58,255 Seharusnya tidak boleh ada orang di Arthdal 466 00:31:58,338 --> 00:32:01,174 yang bisa menghalangi reinkarnasi Asa Sin. 467 00:32:01,258 --> 00:32:03,552 Entah ada apa di depanku ini. 468 00:32:27,075 --> 00:32:28,368 Kenapa 469 00:32:28,994 --> 00:32:30,287 kau tak mengobati mereka 470 00:32:31,663 --> 00:32:33,081 yang sekarat? 471 00:32:35,625 --> 00:32:36,793 Niruha. 472 00:32:36,877 --> 00:32:39,212 Mereka sakit dan terluka, jadi, mereka akan tetap mati. 473 00:32:39,462 --> 00:32:43,341 Alih-alih menyembuhkan mereka, lebih baik membeli budak baru saja. 474 00:32:47,554 --> 00:32:49,514 - Niruha. - Apa kau lebih agung 475 00:32:50,599 --> 00:32:52,976 dari Airuju, yang bertanggung jawab atas nyawa? 476 00:32:54,519 --> 00:32:58,982 Siapa kau bisa membagi hidup dan mati, serta mendiskriminasi nyawa? 477 00:32:59,065 --> 00:33:00,066 Niruha. 478 00:33:00,150 --> 00:33:01,610 Tolong maafkan aku. 479 00:33:01,693 --> 00:33:03,820 Aku memilih orang dengan banyak budak, 480 00:33:03,904 --> 00:33:06,072 juga memberi mereka lebih banyak doa dan jimat, 481 00:33:06,156 --> 00:33:08,575 dan kau berjanji mengurus mereka baik-baik. 482 00:33:09,868 --> 00:33:12,454 Kau mengkhianati keyakinanku 483 00:33:13,747 --> 00:33:15,498 dan memutus janji dengan Dewa. 484 00:33:23,048 --> 00:33:24,508 Bagaimana kau akan hubungkan kembali 485 00:33:25,717 --> 00:33:27,010 janji yang terputus itu? 486 00:33:27,802 --> 00:33:29,679 Aku akan mengurus mereka dengan baik. 487 00:33:29,763 --> 00:33:32,265 Akan segera kuobati mereka, Niruha. 488 00:33:32,349 --> 00:33:35,185 Apa yang kau lakukan? Panggil yakbachi. 489 00:33:42,359 --> 00:33:43,610 Keturunan Asa Sin 490 00:33:44,361 --> 00:33:46,613 yang bertanya padaku pasti ada di sini. 491 00:33:48,114 --> 00:33:49,533 Kau bertanya 492 00:33:50,033 --> 00:33:52,702 bagaimana bisa budak sakit-sakitan menjadi keturunan Asa Sin. 493 00:33:52,786 --> 00:33:54,621 Aku, Asa Tanya, Pendeta Agung 494 00:33:54,704 --> 00:33:57,082 dan reinkarnasi Asa Sin akan menjawab. 495 00:33:58,041 --> 00:33:59,292 Para keturunan Asa Sin 496 00:34:00,544 --> 00:34:02,504 tak ditentukan garis keturunan atau status. 497 00:34:02,587 --> 00:34:04,464 Itu diwariskan melalui wasiat Asa Sin. 498 00:34:04,965 --> 00:34:07,300 Siapa pun yang mengikuti wasiat Asa Sin adalah keturunan 499 00:34:08,134 --> 00:34:09,135 dari Asa Sin. 500 00:34:11,054 --> 00:34:12,722 Katakan ini pada semua yang kalian temui. 501 00:34:29,114 --> 00:34:30,824 Makanlah. 502 00:34:30,907 --> 00:34:32,033 Makanlah. Apakah enak? 503 00:34:32,784 --> 00:34:34,160 Ini. 504 00:34:34,744 --> 00:34:36,121 Makanlah. Makan perlahan. 505 00:34:36,204 --> 00:34:37,789 Perlahan, ya. 506 00:34:38,874 --> 00:34:40,625 Niruha. 507 00:34:42,711 --> 00:34:44,796 Kami, yang meyakini Jantung Gunung Puncak Putih, 508 00:34:44,880 --> 00:34:46,882 berencana bergabung denganmu memberikan bantuan. 509 00:34:47,883 --> 00:34:49,176 Begitukah? 510 00:34:49,259 --> 00:34:50,594 Aku bersyukur. 511 00:34:50,677 --> 00:34:52,929 Airuju akan menjaga kalian. 512 00:34:53,680 --> 00:34:56,433 Tapi semua ingin tahu 513 00:34:57,475 --> 00:34:59,519 kapan kau akan mengakui doktrin kami. 514 00:35:05,734 --> 00:35:06,902 Waktunya akan tiba. 515 00:35:10,697 --> 00:35:11,740 Tunggu, Niruha. 516 00:35:11,823 --> 00:35:17,495 Dia akan membuat pakaian untuk anak-anak tanpa pakaian layak. 517 00:35:17,579 --> 00:35:21,541 Terima kasih sudah sukarela melakukan hal sulit seperti itu. 518 00:35:21,625 --> 00:35:23,293 Ini bukan apa-apa, Niruha. 519 00:35:23,376 --> 00:35:26,713 Aku bisa datang ke Arthdal baru-baru ini dan membuat kain 520 00:35:26,796 --> 00:35:29,007 berkat Airuju dan Niruha. 521 00:35:29,090 --> 00:35:31,218 Aku hanya ingin membalas budi. 522 00:35:31,843 --> 00:35:33,053 Sebenarnya, 523 00:35:33,512 --> 00:35:37,182 aku sangat suka anak-anak, baik mereka yatim piatu atau budak. 524 00:35:43,063 --> 00:35:45,065 Niruha, hiasan bungaku cantik, bukan? 525 00:35:46,191 --> 00:35:47,275 Ya. 526 00:35:48,068 --> 00:35:49,694 Cantik sekali. 527 00:35:50,278 --> 00:35:52,280 Asa Sin pasti juga akan menyukainya. 528 00:35:53,323 --> 00:35:54,324 Ini. 529 00:35:55,075 --> 00:35:56,243 Ini untukku? 530 00:35:56,868 --> 00:35:57,869 Astaga. 531 00:35:59,037 --> 00:36:00,664 Hei. Astaga. 532 00:36:00,747 --> 00:36:02,082 Hei. 533 00:36:02,165 --> 00:36:03,166 Berikan padaku. 534 00:36:04,292 --> 00:36:05,502 Anak nakal. 535 00:36:05,585 --> 00:36:07,546 Apakah menyenangkan? Begitukah? 536 00:36:07,629 --> 00:36:08,672 - Ya. - Ya. 537 00:36:10,006 --> 00:36:11,049 Astaga. 538 00:36:11,550 --> 00:36:13,176 Aneh sekali. 539 00:36:13,260 --> 00:36:16,304 Di usianya, hal seperti itu saja pasti menyenangkan. 540 00:36:17,264 --> 00:36:18,306 Ini menyenangkan. 541 00:36:19,766 --> 00:36:20,809 Memang menyenangkan. 542 00:36:21,935 --> 00:36:22,936 Hal itu 543 00:36:24,062 --> 00:36:25,188 semacam penyakit. 544 00:36:29,276 --> 00:36:32,529 Itulah yang dahulu Eunseom sering katakan. 545 00:36:33,029 --> 00:36:34,489 Itu benar. 546 00:36:34,573 --> 00:36:36,950 Saat ditanya apa yang menyenangkan... 547 00:36:38,451 --> 00:36:39,661 dia hanya bilang menyenangkan. 548 00:36:41,288 --> 00:36:43,081 Dia bilang itu semacam penyakit. 549 00:37:17,157 --> 00:37:18,200 Tuan Saya. 550 00:37:26,499 --> 00:37:27,667 Kau baik-baik saja? 551 00:37:30,712 --> 00:37:32,881 Tidak apa-apa. Kini kita punya dua budak. 552 00:37:33,757 --> 00:37:34,883 Ini semua berkat kau. 553 00:37:36,384 --> 00:37:37,552 Kau baik-baik saja, Tuan? 554 00:37:42,140 --> 00:37:43,350 Itu bukan urusanmu. 555 00:37:44,100 --> 00:37:45,101 Tuan Saya. 556 00:37:47,229 --> 00:37:48,230 Kau berani hentikan aku? 557 00:37:48,813 --> 00:37:49,813 Maafkan aku. 558 00:38:20,095 --> 00:38:21,096 Tuan Saya! 559 00:38:22,472 --> 00:38:23,723 Kau sudah sadar. 560 00:38:23,807 --> 00:38:25,100 Ishillobu dikeva. 561 00:38:25,183 --> 00:38:27,352 ISHILLOBU DIKEVA: PENJAGAAN DEWA 562 00:38:27,435 --> 00:38:28,436 Astaga. 563 00:38:33,358 --> 00:38:34,359 Maafkan aku. 564 00:38:35,151 --> 00:38:36,319 Aku pasti mengagetkan kalian. 565 00:38:36,403 --> 00:38:38,864 Airuju pasti menjagamu. 566 00:38:39,447 --> 00:38:40,448 Begini... 567 00:38:41,449 --> 00:38:42,492 Ya. 568 00:38:43,159 --> 00:38:46,329 Jika kau tak keberatan, kau mau dengar laporan? 569 00:38:57,382 --> 00:38:59,342 Kenapa menatapku seperti itu? 570 00:39:03,263 --> 00:39:04,264 Tidak apa-apa. 571 00:39:10,729 --> 00:39:12,230 Apa yang terjadi di garis depan? 572 00:39:12,898 --> 00:39:13,899 Perang temui jalan buntu. 573 00:39:14,816 --> 00:39:18,111 Kami menghadapi Suku Ago dengan Tebing Bijaram sebagai perbatasan. 574 00:39:19,362 --> 00:39:21,489 Kalau begitu, Arthdal... 575 00:39:26,453 --> 00:39:29,873 Apakah pasukan kita mundur? 576 00:39:29,956 --> 00:39:31,041 Soal itu... 577 00:39:31,124 --> 00:39:35,337 Setelah Mubaek tewas, kau tak bisa memberi perintah... 578 00:39:36,213 --> 00:39:37,797 Yeonbal dan Gitoha. 579 00:39:38,298 --> 00:39:41,843 Itu karena kedua komandan ini meninggalkan garis depan dan kembali. 580 00:39:42,385 --> 00:39:44,137 Apa maksudmu kami meninggalkannya? 581 00:39:44,721 --> 00:39:46,306 Bagaimana bisa kau bilang begitu? 582 00:39:46,389 --> 00:39:47,766 Bagaimana lagi kukatakan itu? 583 00:39:48,350 --> 00:39:50,018 Bagian depan mencapai jalan buntu, 584 00:39:50,101 --> 00:39:51,937 dan perang menjadi panjang karena kalian. 585 00:39:56,983 --> 00:39:58,235 Yang Mulia. 586 00:39:58,318 --> 00:39:59,319 Kabar buruk. 587 00:40:01,321 --> 00:40:02,948 Tuan Saya sudah sadar. 588 00:40:03,031 --> 00:40:05,909 Dia berkeliaran. Dia baik-baik saja. 589 00:40:06,493 --> 00:40:09,246 Tuan Saya akan segera bersaksi. 590 00:40:09,329 --> 00:40:10,413 Kita harus bagaimana? 591 00:40:11,206 --> 00:40:12,457 Aku membawanya kemari. 592 00:40:16,044 --> 00:40:17,546 Dia pelayan yang kuceritakan padamu. 593 00:40:17,629 --> 00:40:20,507 Dia salah satu pelayan Pangeran. 594 00:40:20,966 --> 00:40:22,884 NUNBYEOL 595 00:40:23,635 --> 00:40:24,845 Ya. 596 00:40:24,928 --> 00:40:26,096 Aku mengandalkanmu. 597 00:41:02,007 --> 00:41:03,008 Kau. 598 00:41:03,717 --> 00:41:04,718 Apa itu? 599 00:41:07,053 --> 00:41:08,054 Begini... 600 00:41:08,638 --> 00:41:10,056 - Ini pakaian kotor. - Pakaian kotor? 601 00:41:11,266 --> 00:41:12,517 Pakaian kotor dicuci di sana. 602 00:41:13,435 --> 00:41:14,519 Buka penutupnya. 603 00:41:17,147 --> 00:41:18,899 Apa yang kau lakukan? Cepat buka. 604 00:41:20,483 --> 00:41:21,484 Bisa kuhadapi mereka 605 00:41:22,277 --> 00:41:24,070 dalam sedetik. 606 00:41:24,571 --> 00:41:25,572 Apa yang dia katakan? 607 00:41:44,257 --> 00:41:46,384 - Kerja bagus. - Itu bukan masalah. 608 00:41:52,516 --> 00:41:53,517 Permisi. 609 00:41:55,685 --> 00:41:57,145 Bisakah aku menjadi pelayan 610 00:41:57,854 --> 00:41:59,940 yang melayani Raja sekarang? 611 00:42:01,733 --> 00:42:04,653 Ratu akan mengingatmu. 612 00:42:05,695 --> 00:42:06,821 Tunggu saja. 613 00:42:44,276 --> 00:42:46,111 - Kau sudah kembali, Tuan. - Kau sudah kembali. 614 00:42:47,320 --> 00:42:49,906 Kenapa semua orang di sini? Bagaimana dengan serikat? 615 00:42:49,990 --> 00:42:52,367 Kembali ke pos kalian dan bekerja. 616 00:42:52,450 --> 00:42:55,662 Aku ada urusan dengan tamuku ini. 617 00:42:55,745 --> 00:42:57,080 Aku mengerti. 618 00:43:02,836 --> 00:43:04,963 "Aku ada urusan dengan tamuku." 619 00:43:05,505 --> 00:43:06,756 Astaga. 620 00:43:06,840 --> 00:43:08,967 Kau tak tahu berapa banyak pekerjaku 621 00:43:09,050 --> 00:43:11,761 dan seberapa banyak kekayaan yang kutangani. 622 00:43:11,845 --> 00:43:13,805 Bagaimana kita akan menemui jenderal? 623 00:43:14,848 --> 00:43:16,516 Kita harus segera berangkat. 624 00:43:17,267 --> 00:43:18,267 Sebelum itu, 625 00:43:19,936 --> 00:43:22,063 mari lihat wajah yang familier. 626 00:43:23,023 --> 00:43:26,067 Ada juga seseorang yang ingin kukejutkan. 627 00:43:26,151 --> 00:43:27,152 Ayo. 628 00:43:27,986 --> 00:43:29,696 - Hei. - Apa maksudnya? 629 00:43:33,408 --> 00:43:34,409 Doti? 630 00:43:34,492 --> 00:43:36,036 Kau Doti? 631 00:43:38,622 --> 00:43:39,706 Susu Dalsae. 632 00:43:39,789 --> 00:43:41,499 SUSU: ISTILAH YANG MERUJUK PADA PRIA 633 00:43:41,583 --> 00:43:42,792 Doti. Dalsae. 634 00:43:42,876 --> 00:43:43,960 - Apa? - Tunggu. 635 00:43:44,044 --> 00:43:45,045 Masuklah. 636 00:43:47,047 --> 00:43:48,840 Bedebah. Masuklah, bedebah. 637 00:43:48,924 --> 00:43:50,842 - Astaga. Jangan dorong aku. - Masuklah. 638 00:43:50,926 --> 00:43:52,052 Baiklah. Aku akan masuk. 639 00:43:53,470 --> 00:43:55,847 Kau akan menelan lalat, dasar haho. 640 00:43:55,931 --> 00:43:57,265 HAHO: PELAYAN 641 00:43:57,349 --> 00:43:58,517 Kau sungguh Susu Dalsae? 642 00:43:59,601 --> 00:44:00,602 Apa yang terjadi? 643 00:44:02,187 --> 00:44:03,480 Kau selamat 644 00:44:04,523 --> 00:44:06,316 dan kini sudah besar, Doti. 645 00:44:06,900 --> 00:44:08,735 Bagaimana kalian bisa kemari? 646 00:44:08,818 --> 00:44:10,737 Tentu menunggang kuda. Kami tidak terbang. 647 00:44:10,820 --> 00:44:13,782 Ini mustahil. 648 00:44:13,865 --> 00:44:15,992 Kau dan kau. 649 00:44:16,076 --> 00:44:19,287 Melihat kalian bepergian bersama saja sudah tidak masuk akal. 650 00:44:19,371 --> 00:44:22,999 Haruskah kuberi tahu sesuatu yang membuatnya makin tak masuk akal? 651 00:44:24,084 --> 00:44:25,585 Aku adalah ketua 652 00:44:26,169 --> 00:44:28,171 Serikat Hamji 653 00:44:28,255 --> 00:44:30,590 yang memasuki Arthdal baru-baru ini! 654 00:44:31,800 --> 00:44:32,926 Apa? 655 00:44:33,009 --> 00:44:35,053 Omong kosong apa yang diucapkan pria gila ini? 656 00:44:35,136 --> 00:44:37,389 Ketua Serikat Hamji... 657 00:44:37,472 --> 00:44:40,809 Itu aku, kau haho menyedihkan. 658 00:44:40,892 --> 00:44:41,893 Beraninya kau. 659 00:44:41,977 --> 00:44:45,146 - Bedebah. - Lepaskan. Sakit. 660 00:44:59,411 --> 00:45:01,997 Apa? Dia tak datang? 661 00:45:02,080 --> 00:45:04,374 Dia jelas berkata akan menemui Raja. 662 00:45:05,792 --> 00:45:06,877 Kau yakin? 663 00:45:06,960 --> 00:45:09,004 - Kalian terus berjaga selama ini? - Ya. 664 00:45:09,087 --> 00:45:12,215 Aku terakhir melihatnya di koridor barat. 665 00:45:12,299 --> 00:45:13,300 Apa? 666 00:45:14,050 --> 00:45:15,385 Kau biarkan pergi begitu saja? 667 00:45:21,266 --> 00:45:24,227 Kau tak tahu betapa pentingnya apa kemungkinan perkataan Tuan Saya? 668 00:45:24,978 --> 00:45:26,521 Sidang pengadilan akan segera dimulai. 669 00:45:26,605 --> 00:45:28,732 Jika Ratu menyakitinya... 670 00:45:29,524 --> 00:45:32,402 Cari di semua tempat, dari istana hingga pasar, 671 00:45:33,028 --> 00:45:35,363 - serta tiap gang di sekitarnya! - Segera, Tuan! 672 00:45:45,290 --> 00:45:47,792 Jenderal menghilang. Semua orang mencarinya. 673 00:45:48,585 --> 00:45:51,046 - Dia tertangkap? - Eunseom mungkin kabur. 674 00:45:52,297 --> 00:45:53,298 Ya. 675 00:45:53,381 --> 00:45:54,508 Jika dia ketahuan, 676 00:45:54,591 --> 00:45:56,426 istana akan gempar. 677 00:45:57,427 --> 00:45:58,970 Apa dia kabur? 678 00:45:59,054 --> 00:46:00,347 Jika tidak, 679 00:46:01,264 --> 00:46:02,432 kita temukan dia dahulu. 680 00:46:02,516 --> 00:46:04,100 Ya, tentu saja. 681 00:46:04,184 --> 00:46:07,479 Pertama, mulailah mencari dari bawah gerbang barat. 682 00:46:07,562 --> 00:46:09,898 Akan kuminta anak buahku mencarinya dari selatan 683 00:46:09,981 --> 00:46:11,274 Batu Besar Gochiju... 684 00:46:11,358 --> 00:46:12,734 Kenapa kau begitu antusias? 685 00:46:13,318 --> 00:46:14,528 Bagaimana kukatakan ini? 686 00:46:14,611 --> 00:46:17,989 Aku merasa hal besar akan terjadi. 687 00:46:18,490 --> 00:46:19,658 Astaga. 688 00:46:31,503 --> 00:46:32,671 Cari secara menyeluruh. 689 00:46:32,754 --> 00:46:35,715 Dia belum pulih sepenuhnya, jadi, dia mungkin pingsan di suatu tempat. 690 00:46:35,799 --> 00:46:37,008 - Baik, Tuan! - Baik, Tuan! 691 00:47:31,563 --> 00:47:32,898 Kini aku bisa kendalikan napasku. 692 00:47:34,024 --> 00:47:37,527 Aku bisa dengan mudah menghancurkanmu sekarang. 693 00:47:38,320 --> 00:47:39,654 Katakan dengan benar. 694 00:47:41,072 --> 00:47:42,574 Di mana kakakku? 695 00:47:42,657 --> 00:47:43,992 Nunbyeol? 696 00:47:44,075 --> 00:47:46,119 Kenapa kau kembali sendirian? Di mana kakakku? 697 00:47:47,162 --> 00:47:48,705 Di mana kakakku? 698 00:47:50,498 --> 00:47:51,499 Tuan Saya? 699 00:47:55,086 --> 00:47:56,087 Ternyata benar kau. 700 00:47:58,131 --> 00:48:00,759 Bunuh Saya. Perintah tak akan berubah. 701 00:48:04,012 --> 00:48:06,306 Dia sedang bicara denganku. 702 00:48:18,944 --> 00:48:19,945 Siapa dia? 703 00:48:24,533 --> 00:48:25,992 Di mana kakakku? 704 00:48:33,166 --> 00:48:34,960 Kau bukan Saya. 705 00:48:37,379 --> 00:48:38,630 Apa yang terjadi? 706 00:48:38,713 --> 00:48:40,590 Kenapa kau di Arthdal? Di mana Saya? 707 00:48:42,092 --> 00:48:43,635 Kau dengar kabar kakakku? 708 00:48:44,344 --> 00:48:45,637 Kakakmu baik-baik saja. 709 00:48:50,934 --> 00:48:51,935 Inaishingi. 710 00:48:58,066 --> 00:49:00,193 Kenapa kalian tak kembali dengan kakakku? 711 00:49:00,777 --> 00:49:02,904 Dia bilang ada orang yang harus dia obati. 712 00:49:02,988 --> 00:49:04,364 Dia bilang itu penting. 713 00:49:06,449 --> 00:49:07,450 Mungkinkah orang itu 714 00:49:08,118 --> 00:49:09,286 Saya? 715 00:49:09,870 --> 00:49:10,871 Kurasa begitu. 716 00:49:11,872 --> 00:49:14,749 Dia pasti berpikir harus membawa Saya agar aku aman. 717 00:49:15,458 --> 00:49:16,668 Kau harus kembali. 718 00:49:16,751 --> 00:49:17,878 Semua orang gelisah. 719 00:49:17,961 --> 00:49:20,297 Di balik tembok itu ada penginapan pengawal kerajaan. 720 00:49:20,380 --> 00:49:23,216 Kebanyakan mereka tahu wajahmu dan sesuatu bisa terjadi. 721 00:49:23,300 --> 00:49:26,469 Para pedagang akan memakai gerbang utara di malam hari. Kita pergi saat itu. 722 00:49:26,845 --> 00:49:28,680 Kenapa kau tahu banyak soal Arthdal? 723 00:49:28,763 --> 00:49:31,933 Syoreujagin bilang kita bisa pergi dengan barang serikatnya. 724 00:49:32,475 --> 00:49:33,768 Kalian bersama Syoreujagin? 725 00:49:33,852 --> 00:49:35,937 Akan kujelaskan di jalan. Ayo kita pergi. 726 00:49:43,236 --> 00:49:45,322 Nunbyeol. Saat kembali, 727 00:49:45,906 --> 00:49:48,533 akan kutemukan kakakmu dan mengirimnya pulang dengan selamat. 728 00:49:49,075 --> 00:49:51,828 - Aku berjanji. - Terima kasih. 729 00:49:51,912 --> 00:49:52,913 Tolong bantu aku. 730 00:49:55,624 --> 00:49:58,376 Omong-omong, bagaimana kau bisa tahu itu aku? 731 00:49:59,127 --> 00:50:00,128 Tak ada yang tahu. 732 00:50:01,046 --> 00:50:02,631 Saram tak akan tahu, 733 00:50:03,507 --> 00:50:05,884 tapi aroma kalian berbeda. 734 00:50:13,350 --> 00:50:14,851 Apakah kau Doti? 735 00:50:15,769 --> 00:50:17,437 Kau sungguh Doti? 736 00:50:18,438 --> 00:50:19,814 Susu Eunseom. 737 00:50:22,651 --> 00:50:24,402 Permisi. 738 00:50:24,986 --> 00:50:26,196 Eunseom. 739 00:50:26,279 --> 00:50:28,698 Senang bertemu denganmu, 740 00:50:29,658 --> 00:50:32,202 tapi berapa lama kau akan menetap di sini? 741 00:50:32,285 --> 00:50:34,454 Dia bisa berada di sini selama mungkin. 742 00:50:37,874 --> 00:50:38,875 Jangan khawatir. 743 00:50:38,959 --> 00:50:40,085 Aku akan segera pergi. 744 00:50:40,627 --> 00:50:42,170 Begitukah? 745 00:50:42,754 --> 00:50:43,797 Tentu saja. 746 00:50:45,257 --> 00:50:48,468 Inaishingi ada di rumahku. 747 00:51:00,856 --> 00:51:02,399 Inaishingi ada di rumahku. 748 00:51:03,149 --> 00:51:05,110 Inaishingi ada di rumahku. 749 00:51:05,610 --> 00:51:06,862 Kau melihat jenderal? 750 00:51:10,532 --> 00:51:11,533 Astaga. 751 00:51:13,034 --> 00:51:14,411 Dia... 752 00:51:15,328 --> 00:51:16,580 Sial. 753 00:51:23,628 --> 00:51:25,714 Kau akan pergi begitu saja? 754 00:51:28,383 --> 00:51:31,136 Mungkin kita bisa temui Suku Wahan sebelum pergi. 755 00:51:31,636 --> 00:51:33,680 Tidak. Kita tak bisa temui siapa pun. 756 00:51:34,264 --> 00:51:36,808 Baik kau dan aku. 757 00:51:36,892 --> 00:51:38,810 Apa yang dikatakan Yakdu sebelum tewas? 758 00:51:38,894 --> 00:51:40,645 - Apa yang dia katakan... - Jangan sekarang. 759 00:51:43,273 --> 00:51:45,150 Kita harus bergegas. Kita sudah terlambat. 760 00:51:46,526 --> 00:51:48,069 Kita tak boleh temui orang dari Wahan. 761 00:51:48,486 --> 00:51:49,487 Ini perintah. 762 00:51:50,530 --> 00:51:52,157 Lalu bagaimana dengan Tanya? 763 00:51:54,075 --> 00:51:56,620 Tanya terus mencari Susu Eunseom. 764 00:51:56,703 --> 00:51:57,871 Dia sangat merindukanmu. 765 00:52:03,251 --> 00:52:05,170 Para prajurit mencari 766 00:52:05,253 --> 00:52:07,797 Tuan Saya di seluruh pasar. 767 00:52:08,548 --> 00:52:09,883 Pemilik toko, keluarlah. 768 00:52:13,845 --> 00:52:15,263 Apa Tuan Saya datang kemari... 769 00:52:19,684 --> 00:52:21,811 Tuan Saya. Kau ada di sini. 770 00:52:21,895 --> 00:52:22,896 Apa yang terjadi? 771 00:52:22,979 --> 00:52:23,980 Apa maksudmu? 772 00:52:24,064 --> 00:52:26,900 Kau menghilang sebelum sidang peradilan, jadi, semua orang panik. 773 00:52:32,989 --> 00:52:34,074 Apa dia orangnya? 774 00:52:34,157 --> 00:52:36,034 Orang yang mengkhianati Suku Wahan? 775 00:52:36,117 --> 00:52:38,203 Ya. Aku tak menduga melihatnya di sini. 776 00:52:39,621 --> 00:52:41,206 Kau mau melakukan apa? 777 00:52:41,289 --> 00:52:42,832 Kenapa ada banyak sekali prajurit? 778 00:52:43,375 --> 00:52:45,001 Kita lakukan saja sekarang? 779 00:52:45,085 --> 00:52:46,586 Tanya Niruha juga berada di sana. 780 00:52:49,256 --> 00:52:51,550 Dia begitu putus asa menunggumu sadar. 781 00:52:55,762 --> 00:52:56,763 Ayo pergi. 782 00:53:08,608 --> 00:53:09,985 Apa yang akan dikatakan Tuan Saya? 783 00:53:11,653 --> 00:53:13,947 Tuan Saya akan langsung ke ruang penerimaan. 784 00:53:14,030 --> 00:53:15,240 Kapten. 785 00:53:15,323 --> 00:53:16,867 - Ya. - Sebelum kesaksiannya dimulai, 786 00:53:16,950 --> 00:53:18,743 tempatkan lebih banyak penjaga di ruangan. 787 00:53:18,827 --> 00:53:20,203 Aku sudah memberi perintah. 788 00:53:20,287 --> 00:53:22,622 Posisikan satu pasukan di timur Gunung Gambal, 789 00:53:22,706 --> 00:53:25,375 di depan Benteng Api dan tunggu perintah. 790 00:53:25,458 --> 00:53:27,294 Entah apa yang akan dilakukan Ratu 791 00:53:27,669 --> 00:53:29,588 begitu Tuan Saya memberi kesaksian. 792 00:53:30,922 --> 00:53:32,591 Kita harus sangat berhati-hati 793 00:53:33,175 --> 00:53:34,217 untuk hindari kecelakaan. 794 00:53:34,885 --> 00:53:35,886 - Baik, Tuan. - Baik, Tuan. 795 00:54:25,852 --> 00:54:28,647 Aku senang mendengarmu sadar. 796 00:54:30,148 --> 00:54:31,608 Airuju menjagamu. 797 00:54:56,216 --> 00:54:58,635 Mari kita pergi, Jenderal. 798 00:55:09,938 --> 00:55:12,274 Kau sudah sepenuhnya pulih? 799 00:55:14,734 --> 00:55:16,194 Apa itu sungguh perbuatan Taealha? 800 00:55:17,612 --> 00:55:19,614 Baik kau dan Mubaek. 801 00:55:22,784 --> 00:55:25,704 Tapi kemudian, itu tak penting, bukan? 802 00:55:27,455 --> 00:55:30,250 Terlepas siapa pun pelakunya, kesaksianmu akan sama. 803 00:55:34,754 --> 00:55:35,797 Shahati. 804 00:55:36,590 --> 00:55:39,676 Bisakah kita singkirkan Ratu hanya dengan hal itu? 805 00:55:41,845 --> 00:55:44,181 Raja pasti sudah menyiapkan langkah berikutnya. 806 00:55:45,640 --> 00:55:47,434 Dia akan mengusirmu karena kau kalah, 807 00:55:47,934 --> 00:55:51,479 dan akan meminta pertanggungjawaban Ratu atas kematian Mubaek, lalu mengusirnya. 808 00:56:01,740 --> 00:56:02,782 Kau bertemu dengannya? 809 00:56:06,620 --> 00:56:08,038 Kau bertemu benetbeot-mu? 810 00:56:10,498 --> 00:56:11,499 Kau menemuinya? 811 00:56:46,785 --> 00:56:47,786 Saya... 812 00:56:49,955 --> 00:56:50,956 jangan lakukan ini. 813 00:57:02,300 --> 00:57:03,593 Saya... 814 00:57:05,512 --> 00:57:06,513 hentikan. 815 00:57:41,548 --> 00:57:42,549 Dunia 816 00:57:43,550 --> 00:57:44,801 sangat menyenangkan. 817 00:57:47,762 --> 00:57:50,599 Pasti itu semacam penyakit. 818 00:58:19,461 --> 00:58:20,462 Ratuku. 819 00:59:00,919 --> 00:59:02,128 Pendeta Agung Niruha. 820 00:59:45,922 --> 00:59:47,424 Penyerangmu Anak-anak Shahati. 821 00:59:47,507 --> 00:59:51,052 Ratu Taealha memerintah Anak-anak Shahati menyerangmu. 822 00:59:51,136 --> 00:59:53,054 Dia akan mengusirmu karena kau kalah, 823 00:59:53,680 --> 00:59:57,184 dan akan meminta pertanggungjawaban Ratu atas kematian Mubaek, lalu mengusirnya. 824 01:00:00,020 --> 01:00:02,647 Taealha, Ratu. 825 01:00:17,370 --> 01:00:18,496 Tuan Saya. 826 01:00:18,580 --> 01:00:20,540 Biarkan kutanya ini dahulu. 827 01:00:20,624 --> 01:00:25,462 Hari itu, kenapa kau pergi ke gudang di Hanchoa dengan Mubaek? 828 01:00:32,177 --> 01:00:34,137 Itu bukan hal yang bisa kukatakan di sini. 829 01:00:34,930 --> 01:00:36,848 Ini terkait dengan kematian Mubaek. 830 01:00:37,432 --> 01:00:38,767 Jenderal, jawab dia. 831 01:00:42,062 --> 01:00:43,230 Aku mengikuti Mubaek 832 01:00:44,397 --> 01:00:47,108 karena dia bilang ada orang yang harus kutemui. 833 01:00:47,192 --> 01:00:48,401 Siapa orang tersebut? 834 01:00:49,486 --> 01:00:51,571 Aku... tidak tahu. 835 01:00:52,405 --> 01:00:54,658 Kau tak tahu? Itu tak masuk akal. 836 01:00:54,741 --> 01:00:55,909 Aku tak bertanya padanya. 837 01:00:56,326 --> 01:00:57,327 Kenapa? 838 01:00:59,788 --> 01:01:00,830 Karena dia Mubaek. 839 01:01:01,623 --> 01:01:05,877 Kau percaya Mubaek sepenuhnya dan mengikutinya, tapi diserang? 840 01:01:06,211 --> 01:01:08,380 Ya. Begitu aku memasuki gudang itu, 841 01:01:08,463 --> 01:01:09,756 mereka menyerang kami. 842 01:01:10,423 --> 01:01:11,716 Dan gudangnya terbakar. 843 01:01:15,846 --> 01:01:16,847 Sebenarnya, 844 01:01:17,430 --> 01:01:19,516 ingatanku tentang hari itu tidak jelas. 845 01:01:20,267 --> 01:01:23,311 Jenis pisau apa yang digunakan penyerang? 846 01:01:31,486 --> 01:01:33,029 Sebilah pisau yang bentuknya aneh. 847 01:01:33,822 --> 01:01:34,906 Pisau berbentuk aneh? 848 01:01:35,365 --> 01:01:37,242 Itu pisau yang baru pertama kau lihat? 849 01:01:38,243 --> 01:01:39,244 Bukankah ini pisaunya? 850 01:01:39,828 --> 01:01:41,371 Dia bilang itu pisau yang aneh. 851 01:01:41,454 --> 01:01:44,624 Jika bukan pisau itu, maka mereka bukan Anak-anak Shahati. 852 01:01:44,708 --> 01:01:46,751 Tuan Saya. Inilah pisau tersebut. 853 01:01:48,461 --> 01:01:49,796 Pisau itu... 854 01:02:01,433 --> 01:02:02,601 Tuan Saya? 855 01:02:05,896 --> 01:02:08,481 Kau tahu nama 856 01:02:10,233 --> 01:02:11,276 pisau itu? 857 01:02:14,571 --> 01:02:15,780 Tak mungkin 858 01:02:15,864 --> 01:02:17,407 - dia tak tahu namanya. - Tidak. 859 01:02:18,408 --> 01:02:19,534 Diamlah. 860 01:02:20,660 --> 01:02:23,455 Tuan Saya. Apa nama 861 01:02:24,206 --> 01:02:25,332 pisau tersebut? 862 01:02:35,550 --> 01:02:36,593 Eunseom. 863 01:02:40,764 --> 01:02:42,098 Eunseom. 864 01:02:47,521 --> 01:02:48,855 Namanya Belati Sabit. 865 01:02:51,149 --> 01:02:52,817 Belati Sabit, Eunseom. 866 01:02:58,406 --> 01:03:01,076 Jika itu Belati Sabit, 867 01:03:02,869 --> 01:03:05,205 akankah kukatakan itu pisau yang berbentuk aneh? 868 01:03:08,291 --> 01:03:09,793 Itu bukan Belati Sabit. 869 01:03:10,460 --> 01:03:12,546 Tuan Saya. Itu tak masuk akal. 870 01:03:13,046 --> 01:03:14,923 Ini ditemukan di lokasi. 871 01:03:15,006 --> 01:03:18,510 Siapa pun penyerang Mubaek mungkin punya Belati Sabit. 872 01:03:18,593 --> 01:03:19,594 Tapi... 873 01:03:21,763 --> 01:03:23,265 Aku tidak melihat mereka. 874 01:03:23,348 --> 01:03:25,016 Itu bukan Anak-anak Shahati? 875 01:03:25,100 --> 01:03:28,854 Lalu bisa kau gambarkan pisaunya? 876 01:04:03,847 --> 01:04:05,182 Pisaunya seperti ini. 877 01:04:09,561 --> 01:04:11,313 Aku belum pernah melihat pisau itu. 878 01:04:11,396 --> 01:04:12,689 Bagaimana mungkin itu pisau? 879 01:04:13,857 --> 01:04:17,068 Jika bukan Anak-anak Shahati, siapa pelakunya, Jenderal? 880 01:04:17,152 --> 01:04:18,945 Aku sendiri merasa frustrasi. 881 01:04:19,029 --> 01:04:20,030 Dan sebenarnya, 882 01:04:20,864 --> 01:04:22,991 aku juga tak yakin akan gambar itu. 883 01:04:23,074 --> 01:04:24,743 Ingatan hari itu sangat samar. 884 01:04:26,578 --> 01:04:30,707 Tapi kurasa aku melihat seseorang di dalam kebakaran itu. 885 01:04:31,750 --> 01:04:34,878 Itu mungkin saja Anak-anak Shahati atau bukan. 886 01:04:35,712 --> 01:04:36,712 Tapi... 887 01:04:39,633 --> 01:04:41,551 Aku akan ingat. 888 01:04:42,302 --> 01:04:43,345 Sudah pasti. 889 01:04:58,026 --> 01:04:59,236 Kau melakukannya dengan baik. 890 01:04:59,319 --> 01:05:02,405 Kau harus istirahat. Ingatanmu akan kembali. 891 01:05:05,617 --> 01:05:07,786 Pendeta Agung Niruha tiba. 892 01:06:20,066 --> 01:06:23,028 Kapan kau membahas harus berkata apa dengan Saya? 893 01:06:24,154 --> 01:06:26,323 Tidak pernah, Rajaku. 894 01:06:28,909 --> 01:06:30,118 Jika bukan seperti itu, 895 01:06:30,660 --> 01:06:33,330 kau tak akan kemari tanpa rencana, 896 01:06:33,955 --> 01:06:35,248 Ratuku. 897 01:06:39,920 --> 01:06:41,296 Aku memang punya rencana, 898 01:06:42,923 --> 01:06:44,132 tapi bukan itu. 899 01:06:44,716 --> 01:06:45,717 Begitu rupanya. 900 01:06:46,593 --> 01:06:47,636 Begitukah? 901 01:06:48,220 --> 01:06:49,221 Ratuku. 902 01:07:00,524 --> 01:07:02,901 Kenapa Tuan Saya melakukan itu? 903 01:07:02,984 --> 01:07:04,361 Kau juga terkejut, bukan? 904 01:07:05,028 --> 01:07:06,696 Ada apa dengan pisau aneh itu? 905 01:07:07,489 --> 01:07:09,991 Dan kita harus bagaimana soal Pangeran? 906 01:07:10,075 --> 01:07:11,243 Kita kirim dia kembali? 907 01:07:16,122 --> 01:07:17,791 Yang Mulia, kau mau ke mana? 908 01:07:21,795 --> 01:07:23,213 Ternyata itulah yang terjadi. 909 01:07:24,923 --> 01:07:26,675 Lalu bagaimana dengan Saya? 910 01:07:29,553 --> 01:07:30,554 Kurasa dia masih hidup. 911 01:07:31,263 --> 01:07:32,556 Tapi entah bagaimana keadaannya. 912 01:07:35,308 --> 01:07:36,643 Syukurlah. 913 01:07:36,726 --> 01:07:39,688 Meski dia tak akan merasa hidup walau masih hidup. 914 01:07:40,397 --> 01:07:41,648 Kenapa? 915 01:07:42,274 --> 01:07:43,567 Karena dia kalah perang. 916 01:07:44,317 --> 01:07:47,612 Saya mungkin berpikir dia tersingkir dari pertarungan ahli waris. 917 01:07:50,907 --> 01:07:51,908 Omong-omong, 918 01:07:52,784 --> 01:07:55,579 bagaimana aku bisa mendengar suaramu tadi? 919 01:07:58,039 --> 01:07:59,040 Kurasa 920 01:07:59,916 --> 01:08:01,877 aku mengembangkan kemampuan cenayang para dewa. 921 01:08:03,753 --> 01:08:06,506 Akan menyenangkan jika Ibu Choseol melihat ini. 922 01:08:07,883 --> 01:08:09,259 Aku yakin dia akan melihatnya. 923 01:08:09,843 --> 01:08:11,845 Aku yakin dia selalu mengawasimu, 924 01:08:12,512 --> 01:08:13,930 memeriksa apa kau mematuhinya. 925 01:08:17,225 --> 01:08:18,226 Omong-omong, 926 01:08:18,977 --> 01:08:20,937 benarkah itu bukan Anak-anak Shahati? 927 01:08:21,855 --> 01:08:23,607 Tidak. Itu benar. 928 01:08:24,441 --> 01:08:25,567 Saya juga mengatakannya. 929 01:08:27,194 --> 01:08:28,612 Lalu kenapa tak kau katakan? 930 01:08:30,989 --> 01:08:32,073 Melihatmu, 931 01:08:33,200 --> 01:08:34,993 membuatku ingin melakukan hal seru. 932 01:08:35,577 --> 01:08:36,912 Apa yang kau rencanakan? 933 01:08:39,039 --> 01:08:41,958 Yang terpenting, ada sesuatu yang harus kau tahu. 934 01:08:42,042 --> 01:08:43,043 Apa itu? 935 01:08:43,919 --> 01:08:47,088 Ini untukmu dan aku, dan semua orang di dunia. 936 01:08:47,547 --> 01:08:48,547 Apa itu? 937 01:08:52,135 --> 01:08:54,304 Kau membuatnya terdengar megah. Apa itu? 938 01:08:55,972 --> 01:08:57,849 Ratu telah tiba. 939 01:09:08,151 --> 01:09:09,194 Astaga. 940 01:09:09,277 --> 01:09:12,822 Aku tak menduga akan melihatmu di sini, Pendeta Agung Niruha. 941 01:09:12,906 --> 01:09:14,241 Kau pasti kemari 942 01:09:14,741 --> 01:09:17,160 karena juga mengkhawatirkan jenderal. 943 01:09:17,744 --> 01:09:21,540 Sepertinya aku tak perlu mengkhawatirkannya. 944 01:09:21,623 --> 01:09:24,376 Haruskah aku kembali lagi nanti? 945 01:09:24,459 --> 01:09:25,460 Tidak perlu. 946 01:09:27,796 --> 01:09:29,172 Baik, Pendeta Agung Niruha. 947 01:09:29,256 --> 01:09:31,466 Aku akan ke Kuil Agung untuk menemuimu. 948 01:09:46,565 --> 01:09:49,568 Minta seseorang mencari Saya. 949 01:09:49,651 --> 01:09:51,903 Apa? Apa maksudmu? 950 01:09:51,987 --> 01:09:53,196 Dia di dalam sana. 951 01:09:54,030 --> 01:09:55,407 Akan kujelaskan nanti. 952 01:09:58,869 --> 01:10:00,453 Kau datang lebih cepat dari dugaanku. 953 01:10:02,998 --> 01:10:04,374 Kau terlihat sangat santai. 954 01:10:07,878 --> 01:10:08,879 Belati Sabit? 955 01:10:11,506 --> 01:10:13,508 Pasti banyak yang ingin kau tanyakan padaku. 956 01:10:14,926 --> 01:10:15,927 Tidak. 957 01:10:16,511 --> 01:10:18,638 Aku hanya punya satu pertanyaan. 958 01:10:20,265 --> 01:10:21,266 Kenapa... 959 01:10:22,726 --> 01:10:24,352 aku bersaksi seperti tadi? 960 01:10:25,854 --> 01:10:27,022 Aku juga ingin tahu hal itu. 961 01:10:28,857 --> 01:10:32,194 Tapi bukan itu yang sebenarnya ingin kutahu. 962 01:10:33,820 --> 01:10:34,905 Kalau begitu, apa? 963 01:10:36,114 --> 01:10:37,282 Kini aku ingin tahu. 964 01:10:37,365 --> 01:10:38,366 Begini... 965 01:10:38,867 --> 01:10:40,702 Hal yang ingin kutanyakan... 966 01:10:42,245 --> 01:10:43,580 bukan hal besar. 967 01:10:51,546 --> 01:10:53,715 Siapa kau sebenarnya 968 01:10:53,798 --> 01:10:56,301 dan kenapa berpura-pura menjadi Saya? 969 01:11:41,721 --> 01:11:44,558 ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 970 01:11:44,724 --> 01:11:47,686 Apa maksudmu dengan pria berwajah sama seperti Tuan Saya? 971 01:11:47,769 --> 01:11:50,146 Kau pasti tahu sesuatu, Niruha. 972 01:11:50,230 --> 01:11:51,731 Dia pasti Eunseom. 973 01:11:51,815 --> 01:11:52,858 Dia Eunseom, bukan? 974 01:11:53,358 --> 01:11:55,068 Kita harus bekerja sama membunuhnya. 975 01:11:55,151 --> 01:11:56,444 Begitulah kita bisa selamat. 976 01:11:56,778 --> 01:11:59,072 Jangan percaya siapa pun, Tagon. 977 01:11:59,739 --> 01:12:02,409 Kau akan membayar semua dosa itu hari ini, Tagon. 978 01:12:02,492 --> 01:12:04,035 Aku hanya perlu habisi mereka semua. 979 01:12:04,536 --> 01:12:06,746 Setiap orangnya, seperti yang selalu kulakukan. 980 01:12:09,124 --> 01:12:10,124 Igutu... 981 01:12:10,792 --> 01:12:11,792 Tidak... 982 01:12:16,006 --> 01:12:18,008 Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia P. 66316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.