All language subtitles for Law.and.Order.Special.Victims.Unit.S13E22.Strange.Beauty.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,330 --> 00:00:02,290 Dans le système judiciaire, 2 00:00:02,370 --> 00:00:05,960 les crimes sexuels sont considérés comme particulièrement monstrueux. 3 00:00:06,040 --> 00:00:07,130 À New York, 4 00:00:07,210 --> 00:00:10,130 les inspecteurs qui enquêtent sur ces crimes 5 00:00:10,220 --> 00:00:13,760 sont membres d'une unité d'élite appelée Unité Spéciale pour les Victimes. 6 00:00:13,840 --> 00:00:15,970 Voici leurs histoires. 7 00:00:17,100 --> 00:00:19,850 J'ai peur, maman. Je veux rentrer à la maison. 8 00:00:19,930 --> 00:00:22,270 Si je trouve un taxi, tu le paieras ? 9 00:00:23,270 --> 00:00:24,900 D'accord. 10 00:01:07,230 --> 00:01:09,480 Je ne comprendrai jamais les blancs. 11 00:01:09,570 --> 00:01:13,110 - Je suis italo-cubain. - Ça n'explique pas ta veine. 12 00:01:13,200 --> 00:01:16,110 - Tu as une jolie vue, dis-moi. - Commence pas. 13 00:01:16,200 --> 00:01:18,030 Joli coup. 14 00:01:18,120 --> 00:01:20,450 Alors, Nick et Fin. Voici Sam Reynolds. 15 00:01:20,540 --> 00:01:22,540 - Salut, ça va ? - Salut, Sam. 16 00:01:22,620 --> 00:01:24,620 C'était mon capitaine à Atlanta. 17 00:01:24,710 --> 00:01:26,500 C'est lui qui m'a envoyée ici. 18 00:01:26,580 --> 00:01:28,630 Je connais bien Don Cragen. 19 00:01:28,710 --> 00:01:30,630 On était triste de la perdre. 20 00:01:30,710 --> 00:01:32,090 Un coup de chance pour nous. 21 00:01:32,170 --> 00:01:35,880 Prenez ma place. Ma petite de 5 ans m'attaque dès l'aube. 22 00:01:35,970 --> 00:01:38,800 Je vais y aller aussi. Je sors de 16 h de boulot. 23 00:01:38,890 --> 00:01:41,100 Pariez pas avec Rollins. C'est une tueuse. 24 00:01:41,180 --> 00:01:42,640 - Tais-toi. - Je sais. 25 00:01:42,720 --> 00:01:45,100 - Bonne soirée. - À plus. 26 00:01:46,600 --> 00:01:49,730 Alors, tu te plais ici ? 27 00:01:51,480 --> 00:01:53,440 New York, ça a été un nouveau départ. 28 00:01:53,530 --> 00:01:54,690 J'en avais besoin. 29 00:01:54,780 --> 00:01:56,450 Tu devais t'éloigner de Dodge. 30 00:01:56,530 --> 00:01:59,200 Ivre ou pas, le Directeur adjoint a exagéré. 31 00:01:59,280 --> 00:02:02,200 Je n'aurais pas dû le prendre pour moi. 32 00:02:02,290 --> 00:02:05,660 - Faute avouée, à moitié pardonnée. - C'est vrai. 33 00:02:07,830 --> 00:02:11,710 Alors, tu t'es fait des amis à New York ? 34 00:02:11,800 --> 00:02:13,000 Tu as vu mes coéquipiers. 35 00:02:13,090 --> 00:02:14,670 Non, des vrais amis. 36 00:02:14,760 --> 00:02:17,880 Ceux qui t'appellent Rollins sont des collègues, pas des amis. 37 00:02:17,970 --> 00:02:19,550 Ouais, d'accord. 38 00:02:19,640 --> 00:02:22,140 Tu sais que je m'inquiète pour toi. 39 00:02:22,220 --> 00:02:24,270 Tu te renfermes dans ta coquille. 40 00:02:24,350 --> 00:02:26,980 Tout va bien, Papa Ours. 41 00:02:29,900 --> 00:02:31,570 Capitaine. 42 00:02:32,730 --> 00:02:34,940 Vous oubliez que vous êtes marié. 43 00:02:37,320 --> 00:02:38,200 Séparé. 44 00:02:42,080 --> 00:02:47,120 Tu vas pas me dire qu'on n'y a jamais pensé. 45 00:02:47,210 --> 00:02:49,370 Je sais. 46 00:02:49,460 --> 00:02:52,790 Mais tu m'as prise au dépourvu. 47 00:02:54,130 --> 00:02:55,760 Je comprends. OK. 48 00:02:55,840 --> 00:02:57,260 Je vais te dire. 49 00:02:57,340 --> 00:02:58,970 Je vais chercher à boire... 50 00:02:59,050 --> 00:03:01,050 Oui. Super. 51 00:03:01,140 --> 00:03:04,430 Attends. Je dois prendre cet appel. OK ? 52 00:03:13,190 --> 00:03:17,690 Au secours ! Je vous en prie ! Aidez-moi ! 53 00:03:20,740 --> 00:03:22,160 Inspecteur Amanda Rollins. 54 00:03:22,240 --> 00:03:24,200 J'ai un kidnapping dans un taxi. 55 00:03:24,280 --> 00:03:26,790 Une femme blanche se débat à l'arrière. 56 00:03:26,870 --> 00:03:29,330 Médaillon du taxi : 6Q09. 57 00:03:29,410 --> 00:03:32,960 Ils arrivent de Houston Street en direction du sud. 58 00:04:14,830 --> 00:04:18,250 NEW YORK, UNITÉ SPÉCIALE 59 00:04:26,120 --> 00:04:29,330 Rollins ? Encore là ? Tu veux une médaille ou quoi ? 60 00:04:29,420 --> 00:04:31,670 Non. Hier soir, j'ai vu une fille 61 00:04:31,750 --> 00:04:34,340 se faire enlever dans un taxi au sud-est. 62 00:04:34,420 --> 00:04:36,920 C'est peut-être "le Sikh", le taxi kidnappeur. 63 00:04:37,010 --> 00:04:38,840 On a eu deux affaires en un an. 64 00:04:38,930 --> 00:04:41,010 Vous n'avez rien de plus solide ? 65 00:04:41,100 --> 00:04:44,270 Le numéro du véhicule est un taxi volé hier soir. 66 00:04:44,350 --> 00:04:46,930 Mais le chauffeur a été frappé par-derrière. 67 00:04:47,020 --> 00:04:48,350 Il n'a pas vu l'agresseur. 68 00:04:48,440 --> 00:04:49,900 On a retrouvé la voiture 69 00:04:49,980 --> 00:04:51,690 près du Tunnel Lincoln. 70 00:04:51,770 --> 00:04:52,980 La Scientifique l'examine. 71 00:04:53,070 --> 00:04:55,400 J'ai envoyé sa description aux Personnes Disparues. 72 00:04:55,480 --> 00:04:56,530 J'attends un retour. 73 00:04:56,610 --> 00:04:57,990 On a peut-être un truc. 74 00:04:58,070 --> 00:05:00,490 Une mère désespérée a appelé la police. 75 00:05:00,570 --> 00:05:03,660 Sa fille l'a appelée en panique à minuit. Elle n'est jamais rentrée. 76 00:05:03,740 --> 00:05:05,330 Sa description colle à la fille. 77 00:05:05,410 --> 00:05:08,160 Rollins, tu as vu la fille. Va voir la mère. 78 00:05:10,040 --> 00:05:11,670 APPARTEMENT DE SHELLY RAEDO 29 AVRIL 79 00:05:11,750 --> 00:05:12,880 C'est votre fille ? 80 00:05:12,960 --> 00:05:14,960 Oui, c'est Nina il y a trois ans. 81 00:05:15,050 --> 00:05:16,380 Elle a 19 ans maintenant. 82 00:05:16,460 --> 00:05:18,510 Depuis l'année dernière, je la vois moins. 83 00:05:18,590 --> 00:05:21,010 Avec qui était-elle quand elle a appelé ? 84 00:05:21,090 --> 00:05:23,930 Je ne sais pas où elle va, ni qui elle fréquente. 85 00:05:24,010 --> 00:05:28,230 Mais au téléphone, elle avait l'air d'une petite fille effrayée. 86 00:05:28,310 --> 00:05:31,230 Elle m'a demandé si je pouvais payer son taxi. 87 00:05:31,310 --> 00:05:33,060 Elle a dit qu'elle était déboussolée. 88 00:05:33,150 --> 00:05:35,110 Vous savez de quoi elle parlait ? 89 00:05:35,190 --> 00:05:37,860 Je ne sais pas. Elle est en pleine crise. 90 00:05:37,940 --> 00:05:41,320 Quoi ? Changement de coiffure ? De style de vêtements ? 91 00:05:41,410 --> 00:05:43,490 Plutôt piercings et tatouages. 92 00:05:43,570 --> 00:05:46,370 Elle s'est tatoué une pieuvre sur la cheville gauche. 93 00:05:46,450 --> 00:05:49,910 Et très vite, elle s'est retrouvée couverte de tatouages. 94 00:05:50,000 --> 00:05:52,290 Peut-être une déception amoureuse ? 95 00:05:52,380 --> 00:05:56,210 J'ai l'impression de ne plus la connaître. 96 00:05:56,300 --> 00:06:00,800 Mme Raedo, il nous faudrait des échantillons d'ADN de votre fille. 97 00:06:02,890 --> 00:06:05,260 Vous croyez que je vais la revoir ? 98 00:06:06,640 --> 00:06:09,140 C'est bien la fille qui hurlait dans le taxi. 99 00:06:09,230 --> 00:06:10,430 Il y a déjà 12 heures. 100 00:06:10,520 --> 00:06:13,480 Vérifions qui elle a appelé en dernier. 101 00:06:14,940 --> 00:06:17,530 Joaquin. 102 00:06:17,610 --> 00:06:18,780 Dégonflé ! 103 00:06:20,530 --> 00:06:22,490 Yo, Inspecteur Amaro. Cool, le costard. 104 00:06:22,570 --> 00:06:24,070 Pourquoi tu es pas à l'école ? 105 00:06:24,160 --> 00:06:25,780 Y a du fric à se faire ici. 106 00:06:25,870 --> 00:06:27,990 L'inspecteur Amaro t'en reparlera plus tard. 107 00:06:28,080 --> 00:06:30,500 Tu reconnais cette fille ? 108 00:06:31,500 --> 00:06:33,170 Ouais. C'est Nina. 109 00:06:33,250 --> 00:06:35,790 Elle a plein de tatouages. Elle est fraîche. 110 00:06:35,880 --> 00:06:37,380 On peut la trouver où ? 111 00:06:39,170 --> 00:06:41,550 Tu as envie de te retrouver enfermé ? 112 00:06:43,090 --> 00:06:46,720 Je sais pas si ça continue, mais avant, elle était avec Pablo. 113 00:06:46,800 --> 00:06:48,350 Pablo. 114 00:06:48,430 --> 00:06:50,350 C'est son mec ? Il vit sur le toit ? 115 00:06:50,430 --> 00:06:51,850 Ouais, il a des pigeons. 116 00:06:54,020 --> 00:06:56,650 Faites gaffe. Pablo est champion de boxe. 117 00:06:56,730 --> 00:06:57,860 J'ai pas peur. 118 00:07:01,570 --> 00:07:03,150 Tu entends des pigeons ? 119 00:07:03,240 --> 00:07:05,950 Plutôt un roucoulement humain. 120 00:07:06,030 --> 00:07:08,740 - Police. Nina Raedo ? - C'est quoi, ce bordel ? 121 00:07:08,830 --> 00:07:11,290 - Nina Raedo est là ? - Tirez-vous. 122 00:07:12,370 --> 00:07:14,120 - Venez avec nous. - Attendez. 123 00:07:14,210 --> 00:07:15,830 C'est qui, Nina ? 124 00:07:15,920 --> 00:07:17,000 - C'est qui ? - Relax. 125 00:07:17,080 --> 00:07:19,960 Parlez moins fort. Tiffany est super jalouse. 126 00:07:20,050 --> 00:07:22,050 C'est fini avec Nina depuis trois mois. 127 00:07:22,130 --> 00:07:23,380 Trop tarée pour moi. 128 00:07:23,470 --> 00:07:25,260 La fête ? La drogue ? 129 00:07:25,340 --> 00:07:27,850 Non, mec. Elle adore foutre la merde. 130 00:07:27,930 --> 00:07:29,260 Un soir, on est en boîte. 131 00:07:29,350 --> 00:07:32,270 Elle allume trois mecs pour provoquer une bagarre avec moi. 132 00:07:32,350 --> 00:07:33,180 Elle aime ça. 133 00:07:33,270 --> 00:07:35,810 Elle doit se faire pas mal d'ennemis. 134 00:07:35,900 --> 00:07:37,190 C'est pas mon problème. 135 00:07:37,270 --> 00:07:39,900 Sauf qu'hier, elle a débarqué chez moi. 136 00:07:39,980 --> 00:07:42,820 Elle avait peur. Elle se sentait en sécurité avec moi. 137 00:07:42,900 --> 00:07:43,860 J'ai dit non. 138 00:07:43,940 --> 00:07:47,490 - Vous avez vraiment refusé ? - Tiffany allait arriver. 139 00:07:47,570 --> 00:07:49,160 C'était à quelle heure ? 140 00:07:49,240 --> 00:07:50,660 Vers minuit. 141 00:07:50,740 --> 00:07:52,700 Alors Nina est repartie comment ? 142 00:07:52,790 --> 00:07:55,830 Le service de taxis pas loin. Elle l'a déjà utilisé. 143 00:07:55,920 --> 00:07:57,580 Nina va bien ? 144 00:07:59,710 --> 00:08:02,590 Vous voulez un taxi, vous téléphonez. 145 00:08:03,590 --> 00:08:05,340 Vous l'avez vue hier soir ? 146 00:08:05,420 --> 00:08:07,340 Oui. Et je lui ai dit la même chose. 147 00:08:07,430 --> 00:08:10,350 Vous voulez un taxi, vous téléphonez. Dehors. 148 00:08:10,430 --> 00:08:12,720 - Donc elle est venue ici. - Oui. 149 00:08:12,810 --> 00:08:14,350 Deux fois, j'ai dû lui dire. 150 00:08:14,430 --> 00:08:16,600 Elle s'est énervée. 151 00:08:16,690 --> 00:08:19,980 Elle a dit qu'elle allait appeler une autre compagnie. 152 00:08:20,060 --> 00:08:21,900 Mais y a que moi dans le coin. 153 00:08:21,980 --> 00:08:23,610 Alors elle est allée où ? 154 00:08:23,690 --> 00:08:27,450 Quand elle sortait, un taxi s'est arrêté devant la porte. 155 00:08:27,530 --> 00:08:29,120 Elle a dû le prendre. 156 00:08:29,200 --> 00:08:31,660 Hé. J'avais pas que ça à faire. 157 00:08:31,740 --> 00:08:32,870 Vous avez des caméras. 158 00:08:32,950 --> 00:08:34,950 On va regarder les images. 159 00:08:36,830 --> 00:08:38,540 C'est elle. C'est Nina. 160 00:08:41,500 --> 00:08:44,210 Là, il lui dit : "Vous voulez un taxi, vous téléphonez. 161 00:08:44,300 --> 00:08:46,130 Mais vous allez dehors". 162 00:08:46,220 --> 00:08:49,180 Le type est buté. Il a dû faire l'armée. 163 00:08:49,260 --> 00:08:53,180 - Voilà un taxi. - Passe sur la caméra extérieure. 164 00:08:55,220 --> 00:08:56,680 C'est ce taxi que j'ai vu. 165 00:08:59,150 --> 00:09:01,230 Ralentis. 166 00:09:01,310 --> 00:09:03,360 Zoome. 167 00:09:04,610 --> 00:09:06,940 Ce chauffeur n'est pas le Sikh. C'est un blanc. 168 00:09:07,030 --> 00:09:08,900 Tu peux faire un gros plan ? 169 00:09:20,460 --> 00:09:23,210 - Elle n'a plus téléphoné depuis ? - Non. 170 00:09:23,290 --> 00:09:25,130 On sait qu'elle a été enlevée. 171 00:09:25,210 --> 00:09:28,720 La question est de savoir quand elle va réapparaître. 172 00:09:28,800 --> 00:09:31,640 Vous avez demandé qu'on vienne voir ? 173 00:09:31,720 --> 00:09:34,310 J'ai reçu ça il y a une heure. 174 00:09:34,390 --> 00:09:39,230 La jambe gauche d'une jeune fille. Fraîchement amputée. 175 00:09:39,310 --> 00:09:42,350 Avec une pieuvre tatouée sur la cheville. 176 00:09:48,040 --> 00:09:52,050 Un type qui pêchait en bateau a remonté la jambe du canal Gowanus. 177 00:09:52,130 --> 00:09:55,470 Le tatouage correspond à celui de Nina. On vérifie l'ADN. 178 00:09:55,550 --> 00:09:56,970 C'est fait proprement. 179 00:09:57,043 --> 00:10:00,673 Je dirais que ça a été fait à la scie chirurgicale. 180 00:10:00,770 --> 00:10:03,940 Il y a des signes de réaction des tissus osseux. 181 00:10:04,020 --> 00:10:06,900 Donc Nina était vivante quand on l'a amputée. 182 00:10:06,980 --> 00:10:08,360 Il y avait un anesthésique. 183 00:10:08,440 --> 00:10:10,610 Pourquoi anesthésier un cadavre ? 184 00:10:10,690 --> 00:10:16,320 Alors on a une jambe saine, sciée proprement sur une personne vivante. 185 00:10:16,410 --> 00:10:18,870 Les trafiquants de drogue font ça. 186 00:10:18,950 --> 00:10:21,080 - Mais c'est sûrement pas ça. - Non. 187 00:10:21,160 --> 00:10:24,120 Il y a autre chose. Un pêcheur a remonté la jambe. 188 00:10:24,210 --> 00:10:28,750 Sauf que personne ne pêche dans ce canal. Il est très pollué. 189 00:10:28,840 --> 00:10:32,130 PÉNICHE DE JC CASSIDY CANAL GOWANUS - LUNDI 30 AVRIL 190 00:10:33,050 --> 00:10:37,220 Alors votre atelier est au pied de votre péniche ? 191 00:10:37,300 --> 00:10:39,760 C'est pratique. Vous êtes autosuffisant. 192 00:10:39,850 --> 00:10:43,270 Je suis le Protecteur du fleuve. J'y trouve tout ce qu'il me faut. 193 00:10:43,350 --> 00:10:46,480 Des bouts de ferraille pour mes inventions, 194 00:10:46,560 --> 00:10:48,560 le poisson que je mange. 195 00:10:48,650 --> 00:10:50,610 Ce qui ne vous tue pas vous rend plus fort. 196 00:10:50,690 --> 00:10:53,860 Vous avez trouvé la jambe en pêchant ? 197 00:10:53,940 --> 00:10:55,820 Vous imaginez pas tout ce qu'on trouve. 198 00:10:55,900 --> 00:10:59,490 J'ai trouvé une cage à tigres, une fois. Mais sans tigres. 199 00:10:59,570 --> 00:11:00,910 Cette scie vous sert à quoi ? 200 00:11:04,250 --> 00:11:06,330 Pas à scier des jambes. 201 00:11:08,500 --> 00:11:12,670 Vous voyez ? C'est pour ça que je peux pas saquer les flics. 202 00:11:12,750 --> 00:11:15,920 On apprécierait beaucoup votre coopération, d'accord ? 203 00:11:16,010 --> 00:11:20,390 Sinon, on peut saccager votre atelier pour trouver des preuves. 204 00:11:20,470 --> 00:11:22,930 Fouillez partout, si ça vous amuse. 205 00:11:23,010 --> 00:11:25,310 Amenez vos lampes à UV. 206 00:11:25,390 --> 00:11:27,350 Vous ne trouverez pas de sang. 207 00:11:27,440 --> 00:11:30,100 Je voulais juste faire mon devoir. 208 00:11:31,110 --> 00:11:32,570 Comme en 2001. 209 00:11:34,190 --> 00:11:35,610 Il y a eu quoi, en 2001 ? 210 00:11:35,690 --> 00:11:38,240 J'ai remonté une autre jambe. 211 00:11:40,530 --> 00:11:42,450 Vous n'êtes pas là pour ça ? 212 00:11:42,530 --> 00:11:44,660 - Vous l'avez dit à la police ? - Oui. 213 00:11:44,740 --> 00:11:46,450 Mais il n'y a pas eu de suite. 214 00:11:47,790 --> 00:11:49,620 Ils étaient occupés ailleurs. 215 00:11:50,540 --> 00:11:54,050 C'était trois jours avant que les avions frappent les Tours. 216 00:11:55,550 --> 00:11:58,010 Le type du Gowanus a dit la vérité. 217 00:11:58,090 --> 00:12:00,550 Il l'a pêchée dans le canal en 2001. 218 00:12:00,640 --> 00:12:03,180 Jambe de femme, amputée au-dessus du genou. 219 00:12:03,260 --> 00:12:05,220 On l'a conservée dans un frigo 220 00:12:05,310 --> 00:12:07,930 au Département d'Anthropologie Médico-légale. 221 00:12:08,020 --> 00:12:09,890 On a trouvé des scies chez lui. 222 00:12:09,980 --> 00:12:12,020 - Est-ce que... - Non. J'ai vérifié. 223 00:12:12,100 --> 00:12:14,820 Une scie chirurgicale a coupé ces deux jambes gauches. 224 00:12:14,900 --> 00:12:17,990 L'os n'est pas coupé de la même manière. 225 00:12:18,070 --> 00:12:21,990 Donc ces membres sains ont été opérés de façon professionnelle ? 226 00:12:22,070 --> 00:12:24,490 Oui. Et la moelle osseuse des deux jambes 227 00:12:24,580 --> 00:12:27,700 contient des traces du même anesthésique. Le propofol. 228 00:12:27,790 --> 00:12:30,290 Il y a eu une réaction du tissu osseux ? 229 00:12:30,370 --> 00:12:33,880 La victime était vivante quand on lui a coupé la jambe ? 230 00:12:33,960 --> 00:12:37,510 Je n'en suis pas sûre, mais je crois que oui. 231 00:12:37,590 --> 00:12:39,300 Bonne chance. 232 00:12:39,380 --> 00:12:41,550 Ouais. 233 00:12:41,630 --> 00:12:45,510 - Olivia, c'est quoi, cette horreur ? - Aucune idée. 234 00:12:46,760 --> 00:12:48,520 Ça devient encore plus dingue. 235 00:12:48,600 --> 00:12:50,140 On a une touche sur l'ADN. 236 00:12:50,230 --> 00:12:54,230 - Pour Nina ? - Non. Pour cette jambe. 237 00:12:54,310 --> 00:12:55,610 Sa propriétaire... 238 00:12:55,690 --> 00:12:57,730 est encore en vie. 239 00:13:00,440 --> 00:13:02,360 BEARD STREET MARDI 1ER MAI 240 00:13:02,450 --> 00:13:05,070 - Lisa Everly ? - Oui. 241 00:13:05,160 --> 00:13:06,410 On peut vous parler ? 242 00:13:06,490 --> 00:13:07,950 - Je racole pas. - On sait. 243 00:13:08,040 --> 00:13:10,200 On n'est pas là pour ça. On veut... 244 00:13:10,290 --> 00:13:12,540 On veut vous parler de votre jambe. 245 00:13:12,620 --> 00:13:14,790 Et pourquoi ça ? 246 00:13:14,880 --> 00:13:17,170 Votre copain aime ça, les amputées ? 247 00:13:18,170 --> 00:13:19,170 Il s'est passé quoi ? 248 00:13:19,260 --> 00:13:22,800 J'ai été amputée il y a longtemps. Mais je regarde pas en arrière. 249 00:13:22,880 --> 00:13:25,300 Celui qui vous a fait ça doit payer. 250 00:13:25,390 --> 00:13:26,970 Il a déjà payé. 251 00:13:27,050 --> 00:13:28,680 Pardon ? 252 00:13:28,760 --> 00:13:31,560 Pour 25 000 dollars, on me fait ce qu'on veut. 253 00:13:31,640 --> 00:13:36,400 Attendez. On vous a payée pour vous couper la jambe ? 254 00:13:36,480 --> 00:13:41,440 Vous ne pouvez pas comprendre tant que vous n'êtes pas tombé aussi bas. 255 00:13:41,530 --> 00:13:44,490 Je me détruisais déjà toute seule, de toute façon. 256 00:13:44,570 --> 00:13:47,620 Je devais rentrer en clinique de désintoxication. 257 00:13:47,700 --> 00:13:50,620 Mais tout le fric est passé dans mes veines. 258 00:13:50,700 --> 00:13:54,460 C'est important qu'on sache qui vous a fait ça. 259 00:13:54,540 --> 00:13:56,080 C'était un client. 260 00:13:56,170 --> 00:13:57,330 J'étais défoncée. 261 00:13:57,420 --> 00:13:59,250 Je le reconnaîtrais pas si je le voyais. 262 00:13:59,340 --> 00:14:01,010 Ça s'est passé où ? 263 00:14:03,470 --> 00:14:07,300 Il avait une chambre au Palace sur Bowery. 264 00:14:07,390 --> 00:14:10,010 Vous étiez sous anesthésie ? 265 00:14:10,100 --> 00:14:12,980 Ouais. C'était de la bonne came. 266 00:14:13,060 --> 00:14:17,270 Mais après, j'étais dans les vapes. 267 00:14:17,350 --> 00:14:21,400 Je me rappelle rien d'autre. C'est pas mon truc, les détails. 268 00:14:24,950 --> 00:14:27,280 Avant, le Palace était un hôtel pouilleux. 269 00:14:27,360 --> 00:14:30,370 Maintenant, c'est 2 000 $ la nuit pour une suite. 270 00:14:30,450 --> 00:14:32,370 J'aimerais comprendre. 271 00:14:32,450 --> 00:14:34,370 On cherche vraiment quelqu'un 272 00:14:34,460 --> 00:14:37,790 qui paie pour s'offrir le plaisir d'amputer des femmes ? 273 00:14:37,880 --> 00:14:40,250 Nina n'a pas été payée, mais enlevée. 274 00:14:40,340 --> 00:14:42,670 D'accord. Alors il monte en puissance ? 275 00:14:42,760 --> 00:14:46,720 Ou bien il ne trouve plus de victimes volontaires 276 00:14:46,800 --> 00:14:49,050 et il prend des victimes non-consentantes. 277 00:14:49,140 --> 00:14:50,430 Ça fait trois jours, 278 00:14:50,510 --> 00:14:53,310 mais si Lisa a survécu, Nina est peut-être vivante. 279 00:14:53,390 --> 00:14:54,680 Ou pas. 280 00:14:54,770 --> 00:14:57,440 On a trouvé un cadavre près du canal Gowanus. 281 00:15:02,820 --> 00:15:04,570 C'est elle ? 282 00:15:12,870 --> 00:15:14,580 Pauvre gamine. 283 00:15:14,660 --> 00:15:17,330 J'espère qu'elle était inconsciente quand elle est morte. 284 00:15:25,215 --> 00:15:26,475 Cause du décès. 285 00:15:26,550 --> 00:15:28,470 Arrêt cardiaque en réaction à un produit. 286 00:15:28,550 --> 00:15:29,720 Overdose de propofol. 287 00:15:29,800 --> 00:15:31,220 Signes de violences sexuelles ? 288 00:15:31,300 --> 00:15:32,850 Pas que je sache. 289 00:15:32,930 --> 00:15:35,100 Tous les dommages résultent de la chirurgie. 290 00:15:35,180 --> 00:15:38,810 Il la met sous anesthésie générale pour lui couper la jambe 291 00:15:38,900 --> 00:15:41,610 et accidentellement, il lui en injecte trop ? 292 00:15:41,690 --> 00:15:45,190 Ou après en avoir fini, il l'a laissée délibérément mourir. 293 00:15:45,280 --> 00:15:48,110 J'ai autre chose à vous montrer. 294 00:15:48,200 --> 00:15:50,030 On lui a taillé les oreilles en pointe. 295 00:15:50,110 --> 00:15:51,320 Quoi ? 296 00:15:51,410 --> 00:15:54,240 On a prélevé du cartilage puis on l'a recousu 297 00:15:54,330 --> 00:15:55,410 pour former une pointe. 298 00:15:57,710 --> 00:16:00,790 Mais ça s'est complètement cicatrisé. 299 00:16:00,880 --> 00:16:02,130 Ça date d'avant. 300 00:16:02,210 --> 00:16:03,920 J'allais y venir. 301 00:16:04,000 --> 00:16:05,340 L'intervention est ancienne. 302 00:16:05,420 --> 00:16:08,800 Les tatouages et les piercings sont encore plus anciens ? 303 00:16:08,880 --> 00:16:13,470 Son apparence témoigne de sa descente dans la mutilation du corps. 304 00:16:13,550 --> 00:16:17,270 Mais où est la logique avec sa jambe qu'on lui ampute de force ? 305 00:16:17,350 --> 00:16:19,190 Oh, ça c'est votre travail. 306 00:16:19,270 --> 00:16:22,900 Je peux juste vous dire que cette sous-culture repousse les limites. 307 00:16:22,980 --> 00:16:24,320 Un tatouage était subversif. 308 00:16:24,400 --> 00:16:26,190 Maintenant, les instits en ont. 309 00:16:26,280 --> 00:16:28,110 Donc les limites reculent. 310 00:16:28,190 --> 00:16:31,450 J'ai vu des langues fourchues, des lobes d'oreilles pendants, 311 00:16:31,530 --> 00:16:34,410 des implants d'acier sous la peau. 312 00:16:34,490 --> 00:16:36,790 L'amputation est l'étape suivante. 313 00:16:38,660 --> 00:16:40,790 Peut-être que pour Nina, 314 00:16:40,870 --> 00:16:44,790 les tatouages et les piercings étaient comme une drogue. 315 00:16:44,880 --> 00:16:48,970 La personne qui lui a fait ça appartient peut-être à ce monde. 316 00:16:49,050 --> 00:16:50,590 Alors suivons son chemin. 317 00:16:50,680 --> 00:16:53,510 Regarde ce tatouage. Il est très particulier. 318 00:16:53,590 --> 00:16:55,470 On dirait une signature gravée. 319 00:16:55,560 --> 00:16:58,770 On devrait pouvoir retrouver l'artiste facilement. 320 00:16:59,640 --> 00:17:01,640 SALON DE TATOUAGE YASHIMI MERCREDI 2 MAI 321 00:17:01,730 --> 00:17:05,110 - Kenji Yashimi ? - Pas maintenant. 322 00:17:07,190 --> 00:17:09,190 C'est votre œuvre ? 323 00:17:12,740 --> 00:17:15,740 Oui, un de mes préférés. Je l'ai fait il y a deux ans. 324 00:17:15,830 --> 00:17:17,450 Unique en son genre. 325 00:17:17,540 --> 00:17:21,500 Eh bien, vous pouvez le refaire. La fille qui l'avait est morte. 326 00:17:24,790 --> 00:17:26,710 Bouge pas, d'accord ? 327 00:17:30,380 --> 00:17:32,180 Nina est morte ? 328 00:17:32,260 --> 00:17:33,550 Comment ? 329 00:17:33,630 --> 00:17:35,550 Vous l'avez vue quand ? 330 00:17:35,640 --> 00:17:36,640 Il y a six mois. 331 00:17:36,720 --> 00:17:39,140 Quand Nina s'est fait tailler les oreilles en pointe. 332 00:17:39,220 --> 00:17:40,850 C'est aussi votre œuvre ? 333 00:17:40,930 --> 00:17:43,940 Non. Nina m'a demandé de lui faire ce travail. 334 00:17:44,020 --> 00:17:46,110 Mais j'ai une clientèle de stars. 335 00:17:46,190 --> 00:17:48,820 - Je fais pas d'anti-jobs. - "Anti-jobs" ? 336 00:17:48,900 --> 00:17:52,110 Tatouages de visages, oreilles d'elfes. 337 00:17:52,200 --> 00:17:53,990 Des lubies débiles pour jeunes 338 00:17:54,070 --> 00:17:56,870 qui n'obtiendront aucun emploi à cause de ça. 339 00:17:56,950 --> 00:17:58,620 Vous savez de quoi je parle. 340 00:17:58,700 --> 00:18:01,700 Ce tatouage blanc. C'est classe. 341 00:18:02,960 --> 00:18:05,370 Qui aurait pu lui faire les oreilles ? 342 00:18:05,460 --> 00:18:07,590 Allez embêter Seth Moretz. 343 00:18:07,670 --> 00:18:09,460 Je l'ai entendu parler de ça avec Nina. 344 00:18:09,550 --> 00:18:11,170 Elle était obsédée par les elfes. 345 00:18:11,260 --> 00:18:12,260 Seth bosse ici ? 346 00:18:12,340 --> 00:18:13,970 Plus maintenant. 347 00:18:14,050 --> 00:18:16,260 Je l'ai chopé en train de parler aux clients 348 00:18:16,340 --> 00:18:18,550 de son business de mutilation. 349 00:18:19,970 --> 00:18:21,890 - Bonjour, Seth. - Eh merde. 350 00:18:21,970 --> 00:18:24,100 J'ai pas le temps, je dois rapporter ce vélo. 351 00:18:24,190 --> 00:18:26,690 Non, vous restez. On en a pour une minute. 352 00:18:26,770 --> 00:18:29,570 - On veut parler de Nina Raedo. - Nina qui ? 353 00:18:29,650 --> 00:18:31,570 La fille aux oreilles de Spock. 354 00:18:31,650 --> 00:18:36,490 Pas Spock, grand-père. Arwen. Vous savez, Liv Tyler. 355 00:18:36,570 --> 00:18:38,240 Le Seigneur des anneaux ? 356 00:18:38,320 --> 00:18:41,540 Donc vous avez parlé à Nina de lui refaire les oreilles. 357 00:18:41,620 --> 00:18:43,120 Vous allez pas m'arrêter pour ça. 358 00:18:43,200 --> 00:18:44,660 Je bousille pas les oreilles. 359 00:18:44,750 --> 00:18:46,040 Sauf avec ma musique. 360 00:18:46,120 --> 00:18:49,540 Ah oui ? Elle vous sert à quoi, cette bonbonne ? 361 00:18:49,630 --> 00:18:51,920 Seulement à gonfler mes pneus de vélo. 362 00:18:52,000 --> 00:18:54,340 Vous mettez un masque pour gonfler vos pneus ? 363 00:18:55,340 --> 00:18:57,180 On a une bouteille d'oxyde d'azote. 364 00:18:57,260 --> 00:18:58,800 Avec le numéro de série. 365 00:18:58,890 --> 00:19:01,510 Devinez quoi. On va faire un tour. 366 00:19:01,600 --> 00:19:03,890 Et pas besoin de votre vélo. 367 00:19:04,850 --> 00:19:08,150 CABINET DU DOCTEUR GENE BRIGHTMAN MERCREDI 2 MAI 368 00:19:08,230 --> 00:19:09,610 Je peux vous aider ? 369 00:19:09,690 --> 00:19:12,230 On cherche le docteur Gene Brightman. 370 00:19:12,320 --> 00:19:13,900 Il est avec un patient. 371 00:19:13,990 --> 00:19:15,610 Ah. 372 00:19:18,820 --> 00:19:21,200 Docteur ? Quelqu'un à l'accueil. 373 00:19:23,740 --> 00:19:26,790 Jess, je vais commencer une couronne. Je peux vous aider ? 374 00:19:26,870 --> 00:19:31,170 On a des questions à vous poser. On peut vous parler en privé ? 375 00:19:31,250 --> 00:19:33,000 Restez aux côtés de Mme Leary. 376 00:19:33,090 --> 00:19:35,340 Ne lui parlez pas de ses enfants. 377 00:19:35,420 --> 00:19:37,010 Par ici. 378 00:19:38,510 --> 00:19:39,840 De quoi s'agit-il ? 379 00:19:39,930 --> 00:19:42,050 C'est une enquête de police. 380 00:19:42,140 --> 00:19:43,810 Sur Nina Raedo. 381 00:19:43,890 --> 00:19:45,390 Une de vos patientes ? 382 00:19:46,390 --> 00:19:48,770 Non. Je ne crois pas. Pourquoi ? 383 00:19:48,850 --> 00:19:51,520 Il vous manque une bouteille d'oxyde d'azote ? 384 00:19:51,610 --> 00:19:52,610 Pas que je sache. 385 00:19:52,690 --> 00:19:58,820 On en a trouvé une dans un lieu insolite. De là, on est remontés à votre cabinet. 386 00:19:58,910 --> 00:20:01,200 Vous connaissez Seth Moretz ? 387 00:20:01,280 --> 00:20:03,080 Quel imbécile, celui-là. 388 00:20:04,080 --> 00:20:05,040 Vous le connaissez ? 389 00:20:05,120 --> 00:20:07,500 Il sortait avec Jess, la réceptionniste. 390 00:20:07,580 --> 00:20:09,540 Je croyais qu'elle l'avait largué. 391 00:20:09,620 --> 00:20:12,630 Est-il possible qu'il vous ait volé de l'oxyde d'azote ? 392 00:20:12,710 --> 00:20:15,710 Ce type ? Il est capable de tout. 393 00:20:15,800 --> 00:20:17,130 Jess va faire l'inventaire. 394 00:20:17,210 --> 00:20:19,590 Vous le ferez vous-même. Elle est partie. 395 00:20:23,550 --> 00:20:25,220 Jess Hardwick ne décroche pas. 396 00:20:25,310 --> 00:20:26,850 On surveille son appartement. 397 00:20:26,930 --> 00:20:28,020 Que sait-on d'elle ? 398 00:20:28,100 --> 00:20:30,390 Casier vierge. Elle travaille là depuis 5 ans. 399 00:20:30,480 --> 00:20:33,360 Le dentiste ne jure que par elle. Il incrimine le petit ami. 400 00:20:33,440 --> 00:20:37,190 C'est de bonne guerre. Voyons qui le petit ami incrimine, lui. 401 00:20:40,780 --> 00:20:42,950 Mauvaise nouvelle, Seth. 402 00:20:43,030 --> 00:20:45,450 On a parlé au dentiste. 403 00:20:45,530 --> 00:20:48,120 Il porte plainte pour le vol de l'oxyde d'azote. 404 00:20:48,200 --> 00:20:50,620 En quoi ça vous intéresse ? Sérieux. 405 00:20:50,710 --> 00:20:53,130 Un dentiste n'est pas une victime spéciale. 406 00:20:53,210 --> 00:20:55,290 Le dentiste, non. Mais Nina, si. 407 00:20:55,380 --> 00:20:57,050 Nina ? 408 00:21:03,390 --> 00:21:05,220 C'est quoi ce délire ? Je... 409 00:21:05,300 --> 00:21:07,390 J'ai rien à voir là-dedans. 410 00:21:07,470 --> 00:21:09,520 Vous ne la connaissez pas, alors ? 411 00:21:09,600 --> 00:21:11,730 Regardez bien. Et pas de mensonge. 412 00:21:11,810 --> 00:21:13,480 Je crois que je l'ai vue au salon. 413 00:21:13,560 --> 00:21:16,650 Le salon de tatouage de Kenji Yashimi ? 414 00:21:16,730 --> 00:21:20,570 Il vous a viré pour avoir fait des oreilles d'elfe. 415 00:21:20,650 --> 00:21:21,570 C'est votre œuvre ? 416 00:21:21,650 --> 00:21:23,860 Non. C'est pas moi. Je vous jure. 417 00:21:23,950 --> 00:21:26,120 Je ne sais pas couper et recoudre. 418 00:21:26,200 --> 00:21:28,620 Bon, je vois. Lui, c'est le rabatteur. 419 00:21:28,700 --> 00:21:31,750 C'est sa copine Jess qui opère. C'est ça ? 420 00:21:31,830 --> 00:21:33,670 - Où elle est ? - Je sais pas. 421 00:21:33,750 --> 00:21:35,920 Hé, réveillez-vous, Seth ! 422 00:21:36,000 --> 00:21:38,210 Vous êtes accusé de possession d'objets volés 423 00:21:38,300 --> 00:21:41,670 - et bientôt d'homicide. - J'ai pas touché à Nina. Je le jure. 424 00:21:43,510 --> 00:21:45,510 Les oreilles, c'est Jess. Elle est douée. 425 00:21:45,590 --> 00:21:48,140 Seth. Où est Jess ? 426 00:21:48,220 --> 00:21:49,810 Allez voir à Coney Island. 427 00:21:49,890 --> 00:21:51,520 La Fête de l'Étrange au Mermaid. 428 00:21:51,600 --> 00:21:53,730 Elle y travaillera ce soir. 429 00:21:54,730 --> 00:21:56,940 Il faut un mot de passe pour entrer. 430 00:21:57,020 --> 00:22:01,150 - T'as un tatouage ? J'avais pas remarqué. - Ouais. 431 00:22:01,240 --> 00:22:04,700 Ma récompense pour n'avoir pas parié pendant un tournoi de basket. 432 00:22:04,780 --> 00:22:06,910 Bien joué, bravo. 433 00:22:06,990 --> 00:22:09,080 Je m'attendais à autre chose. 434 00:22:09,160 --> 00:22:11,620 Un peu sage pour une fête de l'étrange. 435 00:22:11,700 --> 00:22:14,290 Prêt à faire la fête ? 436 00:22:18,210 --> 00:22:20,170 Qui êtes-vous ? 437 00:22:20,250 --> 00:22:22,670 Si je le savais, je vous le dirais. 438 00:22:23,670 --> 00:22:25,010 Bonne soirée à vous. 439 00:22:27,470 --> 00:22:28,350 ENTRÉE DES MONSTRES 440 00:22:31,270 --> 00:22:32,850 La vache. 441 00:23:17,810 --> 00:23:19,730 Oh, c'est dingue. 442 00:23:19,810 --> 00:23:22,440 Tes oreilles sont géniales. 443 00:23:22,530 --> 00:23:25,820 - Ça t'embête que je regarde ? - Pas du tout. Vas-y. 444 00:23:25,900 --> 00:23:28,280 Elle pense aussi se faire opérer. 445 00:23:28,360 --> 00:23:30,280 Ouais. C'est douloureux ? 446 00:23:30,370 --> 00:23:32,240 Ça dépend chez qui tu vas. 447 00:23:32,330 --> 00:23:34,870 Elles sont vraiment super. Tu permets ? 448 00:23:34,950 --> 00:23:36,410 Qui te les a faites ? 449 00:23:36,500 --> 00:23:39,080 Va voir Jess. Elle opère ce soir. 450 00:23:39,170 --> 00:23:41,500 Tu la paies en cash. Dans les 600 $. 451 00:23:41,590 --> 00:23:43,210 - Mon amour ? - Tout ce que tu veux. 452 00:23:43,300 --> 00:23:44,590 Je t'ai dans la peau. 453 00:23:44,670 --> 00:23:46,670 - Elle est derrière, dans le camion. - Super. 454 00:23:46,760 --> 00:23:48,840 Mon mec peut regarder ? Il kifferait. 455 00:23:48,930 --> 00:23:51,350 Ouais, Jess est cool. 456 00:23:55,930 --> 00:23:57,480 Ouvrez. 457 00:23:58,640 --> 00:24:00,350 Police. Arrêtez. 458 00:24:00,440 --> 00:24:02,400 Posez votre lame. 459 00:24:02,480 --> 00:24:03,520 D'accord. 460 00:24:05,150 --> 00:24:07,320 Pas besoin de vos armes. 461 00:24:08,320 --> 00:24:10,160 C'est bon, je sors. 462 00:24:23,550 --> 00:24:24,550 Si je comprends bien, 463 00:24:24,640 --> 00:24:29,730 vous aidez les gens à devenir les architectes de leurs propres corps. 464 00:24:29,810 --> 00:24:30,640 Voilà. 465 00:24:30,730 --> 00:24:32,980 C'est dans les salles de sport qu'on fait ça. 466 00:24:33,060 --> 00:24:34,860 Pas avec des lames et des seringues. 467 00:24:34,940 --> 00:24:38,360 Les chirurgiens changent l'apparence de leurs patients. 468 00:24:38,440 --> 00:24:41,280 Liftings, opérations du nez, implants mammaires. 469 00:24:41,360 --> 00:24:44,740 Sauf qu'ils sont diplômés en médecine et pas vous. 470 00:24:44,820 --> 00:24:48,370 Et qu'ils paient leur matériel. Ils le volent pas comme vous. 471 00:24:48,450 --> 00:24:50,500 On sait pour votre business parallèle 472 00:24:50,580 --> 00:24:52,580 et pour les oreilles d'elfe de Nina. 473 00:24:52,670 --> 00:24:54,420 Oui, c'était son choix. 474 00:24:54,500 --> 00:24:56,590 Et l'amputation de sa jambe ? 475 00:24:58,210 --> 00:24:59,510 C'était aussi son choix ? 476 00:25:02,840 --> 00:25:04,890 Je vous demande pardon. Quoi ? 477 00:25:04,970 --> 00:25:08,100 Vous lui avez injecté du propofol et coupé la jambe. 478 00:25:08,180 --> 00:25:10,520 Mais ça a mal tourné et Nina est morte. 479 00:25:11,770 --> 00:25:13,140 Nina est morte ? 480 00:25:13,230 --> 00:25:14,600 Oui. 481 00:25:14,690 --> 00:25:16,150 Racontez-nous. 482 00:25:16,230 --> 00:25:19,440 Vous ne vouliez pas qu'elle meure. C'était un accident. 483 00:25:19,530 --> 00:25:23,950 Désolée, vous vous trompez. Je... 484 00:25:25,410 --> 00:25:28,870 Je n'utilise rien de plus fort que de la Lidocaïne. 485 00:25:28,950 --> 00:25:31,450 Je ne ferais jamais une opération pareille. 486 00:25:31,540 --> 00:25:33,620 Non ? 487 00:25:33,710 --> 00:25:35,710 Votre jambe, alors, c'est quoi ? 488 00:25:37,590 --> 00:25:39,210 Ça ? 489 00:25:43,170 --> 00:25:46,640 Je l'ai perdue à 15 ans, à cause de mon cancer des os. 490 00:25:50,560 --> 00:25:52,810 Il m'a fallu beaucoup d'efforts. 491 00:25:53,810 --> 00:25:56,440 Mais je suis fière, maintenant. 492 00:25:56,520 --> 00:25:58,900 Je me sens extraordinaire. 493 00:26:00,780 --> 00:26:06,160 J'aide les gens à réaliser leur propre perception de la beauté. 494 00:26:07,160 --> 00:26:09,530 C'est le reflet de leur moi intérieur. 495 00:26:10,790 --> 00:26:16,170 Mais je ne ferais jamais subir à personne les souffrances que j'ai endurées. 496 00:26:21,840 --> 00:26:24,630 Eh bien, en voilà une histoire émouvante. 497 00:26:24,720 --> 00:26:26,550 Qui d'autre n'y croit pas ? 498 00:26:26,630 --> 00:26:29,890 Elle dit qu'elle aide les gens en transformant leur corps 499 00:26:29,970 --> 00:26:32,310 et elle trace une limite claire avec l'amputation. 500 00:26:32,390 --> 00:26:34,270 - Moi, je la crois. - Pas moi. 501 00:26:34,350 --> 00:26:36,940 Elle s'est servie sans scrupule chez le dentiste. 502 00:26:37,020 --> 00:26:39,060 Azote, instruments de chirurgie. 503 00:26:39,150 --> 00:26:42,030 On doit au moins vérifier qu'elle n'a pas volé l'anesthésique. 504 00:26:42,110 --> 00:26:43,360 Je suis d'accord. 505 00:26:43,440 --> 00:26:47,160 Son patron, le dentiste. Il est spécialisé dans quel domaine ? 506 00:26:47,240 --> 00:26:49,070 Il est dentiste cosmétique. 507 00:26:49,160 --> 00:26:51,740 Donc il n'utilise pas de propofol. 508 00:26:51,830 --> 00:26:54,120 Vérifiez le fichier des substances contrôlées. 509 00:26:54,200 --> 00:26:56,580 Contrôlez ses ordonnanciers et qui les signe. 510 00:26:58,000 --> 00:26:59,460 Alors, Gene Brightman. 511 00:26:59,540 --> 00:27:02,880 Il a prescrit de l'OxyContin, du Percocet, de la Vicodin. 512 00:27:02,960 --> 00:27:04,340 Des sédatifs puissants, 513 00:27:04,420 --> 00:27:07,340 mais pas d'anesthésique ces six derniers mois. 514 00:27:07,430 --> 00:27:08,680 Jess a dit la vérité. 515 00:27:08,760 --> 00:27:10,680 Peut-être. Mais il y a un truc étrange. 516 00:27:10,760 --> 00:27:15,430 J'ai trouvé des ordonnances de propofol sous le nom du docteur Hal Brightman. 517 00:27:15,520 --> 00:27:16,850 Une, il y a six mois. 518 00:27:16,930 --> 00:27:20,060 Une autre, deux semaines avant la disparition de Nina. 519 00:27:20,150 --> 00:27:21,900 Une erreur de saisie ? 520 00:27:21,980 --> 00:27:24,650 Apparemment non. Deux médecins, deux adresses. 521 00:27:24,730 --> 00:27:27,150 C'est un anesthésique très puissant. 522 00:27:27,240 --> 00:27:28,320 Il opère quoi ? 523 00:27:28,400 --> 00:27:30,660 C'est le hic. Il n'opère personne. 524 00:27:30,740 --> 00:27:32,030 Il est psychiatre. 525 00:27:35,240 --> 00:27:37,160 CABINET DU DOCTEUR HAL BRIGHTMAN 526 00:27:37,250 --> 00:27:38,620 Nina Raedo ? 527 00:27:38,710 --> 00:27:40,170 Non. 528 00:27:40,250 --> 00:27:43,540 Ce nom ne me dit rien. De quoi s'agit-il ? 529 00:27:43,630 --> 00:27:46,090 Vous avez prescrit ça ? 530 00:27:46,170 --> 00:27:48,340 Du propofol ? 531 00:27:48,420 --> 00:27:51,720 Ça ne peut pas venir d'ici. Je ne me sers pas d'anesthésique. 532 00:27:51,800 --> 00:27:53,390 C'est votre prescription ? 533 00:27:53,470 --> 00:27:56,600 Oui, mais ce n'est pas ma signature. 534 00:27:57,600 --> 00:27:59,690 Consultez toutes mes ordonnances. 535 00:27:59,770 --> 00:28:01,690 J'hésite même à prescrire du Prozac. 536 00:28:01,770 --> 00:28:04,400 Je crois plus aux effets de la parole. 537 00:28:04,480 --> 00:28:08,280 Quelqu'un d'autre a accès à votre ordonnancier ? 538 00:28:08,360 --> 00:28:12,780 Toute personne qui travaille dans une pharmacie où mes patients vont. 539 00:28:12,870 --> 00:28:17,160 Et toutes les assistantes que j'ai eues au cours des années. 540 00:28:17,250 --> 00:28:18,330 Ça date de quand ? 541 00:28:18,410 --> 00:28:20,290 Ça a commencé il y a cinq ans. 542 00:28:20,370 --> 00:28:22,210 Des prescriptions sporadiques. 543 00:28:22,290 --> 00:28:24,710 Bon sang. 544 00:28:24,790 --> 00:28:26,500 Il y a une autre possibilité. 545 00:28:26,590 --> 00:28:29,590 On peut l'utiliser comme drogue euphorisante. 546 00:28:29,670 --> 00:28:31,840 J'ai des patients toxicomanes. 547 00:28:31,930 --> 00:28:35,220 Bien. Alors donnez-nous des noms. 548 00:28:35,300 --> 00:28:36,890 J'aimerais vous aider. 549 00:28:36,970 --> 00:28:39,930 Mais je suis tenu au secret professionnel. 550 00:28:40,020 --> 00:28:41,100 Vous le savez. 551 00:28:41,190 --> 00:28:43,190 - Même si je suis victime d'un crime. - OK. 552 00:28:45,230 --> 00:28:47,230 Vous connaissez Jess Hardwick ? 553 00:28:47,320 --> 00:28:49,820 Oui. Elle travaille pour mon frère. 554 00:28:49,900 --> 00:28:52,410 Exact. Le Dr Gene Brightman. Le dentiste. 555 00:28:52,490 --> 00:28:53,610 Oui. Pourquoi ? 556 00:28:53,700 --> 00:28:56,200 Selon vous, aurait-elle pu avoir accès 557 00:28:56,280 --> 00:28:57,990 à votre ordonnancier ? 558 00:28:59,830 --> 00:29:02,580 Laissez-moi réfléchir. 559 00:29:02,670 --> 00:29:05,000 Elle n'est pas venue à la maison de campagne. 560 00:29:06,130 --> 00:29:07,040 Quelle maison ? 561 00:29:07,130 --> 00:29:09,590 Ma mère nous a légué sa vieille maison. 562 00:29:09,670 --> 00:29:11,300 Mon frère et moi, on la retape. 563 00:29:11,380 --> 00:29:13,800 Vous emportez vos ordonnances à la campagne ? 564 00:29:13,890 --> 00:29:15,510 Oui, pour les urgences. 565 00:29:15,600 --> 00:29:19,390 Est-il possible que votre frère s'en serve à votre place ? 566 00:29:19,470 --> 00:29:21,600 Quel serait son intérêt ? 567 00:29:21,680 --> 00:29:24,230 Il a ses propres ordonnances. 568 00:29:24,310 --> 00:29:27,730 Excusez-moi. J'ai une séance téléphonique avec un patient. 569 00:29:28,730 --> 00:29:30,650 Il nous a virés en beauté. 570 00:29:30,740 --> 00:29:33,570 Dès qu'on a commencé à parler de son frère. 571 00:29:33,650 --> 00:29:35,570 Drôle de coïncidence. 572 00:29:35,660 --> 00:29:37,490 Nina voit Jess pour ses oreilles 573 00:29:37,580 --> 00:29:39,450 et Jess bosse pour le dentiste. 574 00:29:39,540 --> 00:29:42,460 Et son frère psychiatre a commandé du propofol 575 00:29:42,540 --> 00:29:43,960 sans le savoir ? 576 00:29:44,040 --> 00:29:45,670 Le dentiste est assez malin 577 00:29:45,750 --> 00:29:47,840 pour savoir que s'il prescrit du propofol, 578 00:29:47,920 --> 00:29:49,710 ça éveillera les soupçons. 579 00:29:49,800 --> 00:29:53,760 Et les dentistes ont une formation médicale. 580 00:29:53,840 --> 00:29:56,470 Jess n'est peut-être pas la seule au cabinet dentaire 581 00:29:56,550 --> 00:29:58,050 à transformer les corps. 582 00:29:58,140 --> 00:29:59,890 Je ne connais pas Nina Raedo. 583 00:29:59,970 --> 00:30:03,180 Très bien. Alors dites-nous où vous étiez samedi soir. 584 00:30:03,270 --> 00:30:05,020 Dans notre maison de famille. 585 00:30:05,100 --> 00:30:05,980 Seul ? 586 00:30:08,860 --> 00:30:10,860 Le dites pas à mon frère. J'étais accompagné. 587 00:30:10,940 --> 00:30:12,940 Il nous faudra le nom de la dame. 588 00:30:13,950 --> 00:30:15,860 De l'homme. Paul. 589 00:30:17,070 --> 00:30:18,990 Personne n'est au courant dans ma famille. 590 00:30:19,080 --> 00:30:21,080 Il nous faut le numéro de Paul. 591 00:30:21,160 --> 00:30:23,910 D'accord, mais l'information reste confidentielle. 592 00:30:24,000 --> 00:30:27,960 La révéler risquerait de nuire à l'activité de mon client. 593 00:30:28,040 --> 00:30:29,750 Moins qu'une inculpation de meurtre. 594 00:30:29,840 --> 00:30:33,010 Ces accusations sont effroyables. Je suis incapable de ça. 595 00:30:34,010 --> 00:30:34,920 Écoutez. 596 00:30:38,180 --> 00:30:43,600 Quand j'étais petit, ma mère a perdu une jambe dans un accident de voiture. 597 00:30:49,230 --> 00:30:51,440 D'accord, Gene. 598 00:30:51,520 --> 00:30:56,070 Mais il y a bien une jeune femme qui travaille dans votre cabinet 599 00:30:56,150 --> 00:30:58,490 qui réalise des modifications de corps. 600 00:30:58,570 --> 00:31:01,870 Elle utilise vos instruments chirurgicaux, vos sédatifs. 601 00:31:01,950 --> 00:31:03,540 Je n'étais pas au courant de ça 602 00:31:03,620 --> 00:31:05,540 ni de ce qu'elle faisait en dehors. 603 00:31:05,620 --> 00:31:06,580 Et je l'ai virée. 604 00:31:06,660 --> 00:31:08,670 Après qu'on l'ait arrêtée. 605 00:31:08,750 --> 00:31:12,380 Et toutes ces commandes médicales ? Une grande scie à os. 606 00:31:12,460 --> 00:31:14,920 - Ça ne vous dit rien non plus ? - Non. 607 00:31:15,010 --> 00:31:18,050 Quelqu'un a volé l'ordonnancier de votre frère. 608 00:31:19,890 --> 00:31:21,180 Ça peut être Jess. 609 00:31:21,260 --> 00:31:23,810 Vous croyez ? 610 00:31:23,890 --> 00:31:25,640 Comment y aurait-elle eu accès ? 611 00:31:26,850 --> 00:31:30,980 Je viole le secret professionnel, mais elle a été patiente de mon frère 612 00:31:31,060 --> 00:31:32,320 assez longtemps. 613 00:31:32,400 --> 00:31:33,980 Elle était perturbée. 614 00:31:34,070 --> 00:31:37,450 C'est lui qui m'a demandé de l'engager pour l'aider. 615 00:31:37,530 --> 00:31:39,490 Je pensais qu'il ne la suivait plus. 616 00:31:39,570 --> 00:31:42,240 mais elle le revoit peut-être encore. 617 00:31:43,240 --> 00:31:45,240 J'ai pas touché aux ordonnances du Dr Hal. 618 00:31:45,330 --> 00:31:47,040 Je n'ai pas besoin de propofol. 619 00:31:47,120 --> 00:31:49,500 Vous êtes entrée dans son cabinet, comme patiente. 620 00:31:49,580 --> 00:31:51,500 Pas depuis des années. 621 00:31:51,580 --> 00:31:53,710 Quand étiez-vous en thérapie ? 622 00:31:53,790 --> 00:31:55,250 J'ai commencé à 14 ans. 623 00:31:55,340 --> 00:31:57,300 On avait diagnostiqué mon cancer. 624 00:31:57,380 --> 00:32:00,180 J'étais dépressive et anxieuse. 625 00:32:01,180 --> 00:32:04,060 Et vous étiez toujours en thérapie à 15 ans ? 626 00:32:04,140 --> 00:32:06,970 - Quand on vous a amputée. - Oui. 627 00:32:12,310 --> 00:32:13,980 Le Dr Hal a été super. 628 00:32:14,070 --> 00:32:17,780 Il m'a beaucoup soutenue et encouragée. 629 00:32:17,860 --> 00:32:19,740 Il m'a permis de me voir autrement. 630 00:32:19,820 --> 00:32:21,240 Alors pourquoi arrêter ? 631 00:32:24,700 --> 00:32:26,990 J'ai pas envie de dire du mal de lui. 632 00:32:27,080 --> 00:32:29,410 Que s'est-il passé, Jess ? 633 00:32:30,410 --> 00:32:33,460 Après un certain temps, j'ai commencé à m'accepter. 634 00:32:33,540 --> 00:32:36,800 À me sentir plus forte. 635 00:32:37,880 --> 00:32:42,550 Mais j'avais l'impression qu'il ne voulait pas me laisser partir. 636 00:32:43,840 --> 00:32:49,060 Il répétait que je n'étais pas prête, qu'on avait encore du chemin à parcourir. 637 00:32:49,140 --> 00:32:52,140 Mais j'avais l'impression... 638 00:32:52,230 --> 00:32:55,020 qu'on tournait en rond autour du même sujet. 639 00:32:55,110 --> 00:32:56,860 Le même sujet ? Votre jambe ? 640 00:32:56,940 --> 00:32:58,900 Oui. Ma jambe. 641 00:32:58,990 --> 00:33:01,860 Il lui est arrivé de vous parler de sa mère ? 642 00:33:01,950 --> 00:33:03,160 De son accident ? 643 00:33:04,490 --> 00:33:07,280 Il se trouve que sa mère a perdu sa jambe 644 00:33:07,370 --> 00:33:09,620 dans un accident quand il était petit. 645 00:33:12,370 --> 00:33:13,710 C'est une blague ? 646 00:33:17,170 --> 00:33:18,960 C'est dingue. 647 00:33:19,050 --> 00:33:22,220 Jess, est-ce que Hal a pu savoir que vous pratiquiez 648 00:33:22,300 --> 00:33:23,880 de la chirurgie sur Nina ? 649 00:33:30,270 --> 00:33:32,180 Attendez. Il l'a... 650 00:33:33,190 --> 00:33:34,600 Il l'a vue une fois. 651 00:33:34,690 --> 00:33:36,560 - Quand ? - C'était au cabinet. 652 00:33:36,650 --> 00:33:42,780 Il est passé déposer des clés pour Gene et Nina était là aussi. 653 00:33:42,860 --> 00:33:47,490 Elle avait une infection due à la greffe. Il lui fallait un antibiotique. 654 00:33:47,580 --> 00:33:54,500 Elle a relevé ses cheveux pour me montrer et Hal n'arrêtait pas de la fixer. 655 00:33:56,290 --> 00:33:58,670 On ne soupçonnait pas le bon frère. 656 00:33:58,750 --> 00:34:00,840 On dit que les dentistes sont dépressifs, 657 00:34:00,920 --> 00:34:05,470 mais à la question de savoir qui est le plus fou entre un psy et un dentiste, 658 00:34:05,550 --> 00:34:07,340 je penche pour le psychiatre. 659 00:34:07,430 --> 00:34:11,640 La police du Suffolk m'a confirmé l'accident de voiture de la mère. 660 00:34:11,720 --> 00:34:14,890 Elle a perdu la jambe gauche quand Hal et Gene avaient 9 et 13 ans. 661 00:34:14,980 --> 00:34:16,730 Jess l'a perdue quand ? 662 00:34:16,810 --> 00:34:20,730 Pendant sa thérapie avec le docteur Hal. Elle avait 15 ans. 663 00:34:20,820 --> 00:34:23,240 Ce qui nous ramène à l'année 2001. 664 00:34:23,320 --> 00:34:28,240 OK, donc six mois plus tard, il ampute Lisa, la prostituée. 665 00:34:28,320 --> 00:34:29,950 Pourquoi ? 666 00:34:30,030 --> 00:34:32,080 Enfin... 667 00:34:32,160 --> 00:34:36,420 Peut-être qu'il pense qu'il les améliore, pas qu'il leur fait du mal. 668 00:34:36,500 --> 00:34:37,580 C'est possible. 669 00:34:37,670 --> 00:34:40,840 Mais il a été assez malin pour accabler son frère 670 00:34:40,920 --> 00:34:41,960 dans l'interrogatoire. 671 00:34:42,050 --> 00:34:44,630 Alors laissons-le croire qu'on suit cette piste. 672 00:34:46,340 --> 00:34:49,260 Vous pensez que Gene a fait ça à ces femmes ? 673 00:34:49,350 --> 00:34:52,010 Je sais que c'est difficile à entendre. 674 00:34:52,100 --> 00:34:54,180 Il avait la formation médicale, 675 00:34:54,270 --> 00:34:55,890 il a commandé le propofol, 676 00:34:55,980 --> 00:34:58,400 il avait une assistante pour l'aider. 677 00:34:58,480 --> 00:35:00,860 - Je dois lui parler. - C'est trop tard. 678 00:35:00,940 --> 00:35:04,150 La seule façon d'aider votre frère maintenant, 679 00:35:04,240 --> 00:35:08,240 c'est de nous aider à comprendre comment il en est arrivé là. 680 00:35:08,320 --> 00:35:11,950 Une santé mentale fragile peut être un facteur en sa faveur. 681 00:35:12,030 --> 00:35:19,040 Voyez-vous un événement dans son passé qui pourrait l'expliquer ? 682 00:35:20,420 --> 00:35:23,090 Ça pourrait avoir un rapport avec notre mère. 683 00:35:24,090 --> 00:35:27,880 Elle a eu un accident de voiture quand nous étions enfants. 684 00:35:27,970 --> 00:35:29,640 Ça a changé notre vie. 685 00:35:29,720 --> 00:35:31,640 Ça a dû être dur pour vous deux. 686 00:35:31,720 --> 00:35:33,220 C'était terrible. 687 00:35:33,310 --> 00:35:36,020 Ça l'a défigurée. Dedans comme dehors. 688 00:35:36,100 --> 00:35:41,150 Elle a perdu sa beauté, sa jambe, sa tranquillité d'esprit. 689 00:35:41,230 --> 00:35:44,280 Elle a été dépressive jusqu'à la fin de sa vie. 690 00:35:44,360 --> 00:35:48,860 Je comprends pourquoi vous avez voulu devenir psychiatre. 691 00:35:48,950 --> 00:35:51,700 Vous voulez aider les autres. 692 00:35:51,780 --> 00:35:53,950 Mon frère avait la même motivation. 693 00:35:54,030 --> 00:35:58,250 Il a vu à quel point notre mère était affectée d'avoir perdu sa beauté. 694 00:35:58,330 --> 00:36:01,710 La partie inférieure de son visage était détruite. 695 00:36:01,790 --> 00:36:04,000 D'où son choix de cosmétique dentaire. 696 00:36:04,090 --> 00:36:08,630 Alors il soigne l'extérieur et vous, vous soignez l'intérieur. 697 00:36:08,720 --> 00:36:14,350 On essaie de comprendre la fixation de Gene sur l'amputation. 698 00:36:15,350 --> 00:36:18,230 Pour le néophyte, ça peut sembler étrange. 699 00:36:18,310 --> 00:36:24,570 Mais j'ai vu certains traumatismes muer en pulsions sexuelles. 700 00:36:24,650 --> 00:36:27,990 Gene avait 9 ans quand notre mère a été défigurée. 701 00:36:28,070 --> 00:36:30,280 Ses pulsions sexuelles ont pu s'éveiller 702 00:36:30,360 --> 00:36:32,660 quand vous avez présenté Gene à Jess ? 703 00:36:32,740 --> 00:36:35,080 J'ai bien peur que ce soit plausible. 704 00:36:35,160 --> 00:36:38,540 Une belle jeune fille confrontée à la perte de sa jambe 705 00:36:38,620 --> 00:36:40,120 avec courage et grâce. 706 00:36:40,210 --> 00:36:41,540 Mais il y a un hic. 707 00:36:41,620 --> 00:36:48,420 Vous dites que son attirance sexuelle envers Jess a réveillé son obsession. 708 00:36:49,920 --> 00:36:52,130 Votre frère est gay. 709 00:36:53,140 --> 00:36:54,760 Quoi ? 710 00:36:54,850 --> 00:36:56,010 Il vous a dit ça ? 711 00:36:56,100 --> 00:36:57,680 Oui. 712 00:36:57,770 --> 00:36:59,680 Ce n'est pas possible. 713 00:36:59,770 --> 00:37:01,480 S'il était gay, je l'aurais vu. 714 00:37:01,560 --> 00:37:05,770 Apparemment, il y a pas mal de choses que vous ne savez pas. 715 00:37:05,860 --> 00:37:09,400 Concernant votre frère... ou vous-même. 716 00:37:09,490 --> 00:37:14,240 La pathologie que vous exposez. Les détails ne collent pas avec lui. 717 00:37:14,320 --> 00:37:16,200 Ils collent avec vous. 718 00:37:16,280 --> 00:37:19,290 Vous aviez 13 ans. 719 00:37:19,370 --> 00:37:21,330 C'est vous qui étiez... 720 00:37:21,410 --> 00:37:24,330 au seuil de la puberté quand votre mère a eu son accident. 721 00:37:25,920 --> 00:37:29,800 C'est vous qui arriviez à l'âge tourmenté de la sexualité. 722 00:37:29,880 --> 00:37:32,720 Et Jess était votre patiente quand elle était ado. 723 00:37:32,800 --> 00:37:36,760 En pleine maturation sexuelle quand elle a perdu sa jambe. 724 00:37:36,850 --> 00:37:42,020 Alors, vous comprenez. On a du mal y s'y retrouver. 725 00:37:43,480 --> 00:37:47,310 Oui, et j'essaie de vous aider à y voir plus clair. 726 00:37:47,400 --> 00:37:49,610 Comme vous avez aidé Nina Raedo ? 727 00:37:49,690 --> 00:37:51,780 Je répète, je ne la connais pas. 728 00:37:51,860 --> 00:37:55,110 Nous savons que vous l'avez vue au cabinet de votre frère. 729 00:37:55,200 --> 00:38:02,160 Vous vous rappelez ? Vous ne pouviez pas détacher votre regard de son oreille. 730 00:38:05,670 --> 00:38:07,750 Jess nous l'a dit. 731 00:38:10,880 --> 00:38:14,590 Elle avait l'air d'une jeune fille vulnérable. 732 00:38:14,680 --> 00:38:17,930 Quand j'ai vu ce qu'elle s'était infligé, 733 00:38:18,010 --> 00:38:20,100 j'ai pensé devoir l'aider. 734 00:38:20,180 --> 00:38:23,100 L'aider à gérer ses problèmes de corps. 735 00:38:23,180 --> 00:38:25,100 Elle avait des problèmes avant ça. 736 00:38:25,190 --> 00:38:26,770 Dysmorphie corporelle. 737 00:38:26,850 --> 00:38:28,150 Abus de stupéfiants. 738 00:38:28,230 --> 00:38:29,440 Elle avait perdu pied. 739 00:38:29,520 --> 00:38:32,400 - Donc vous lui avez parlé. - Oui. 740 00:38:32,480 --> 00:38:35,320 Je lui ai donné quelques conseils. 741 00:38:35,400 --> 00:38:36,780 Mais c'est tout. 742 00:38:36,860 --> 00:38:38,320 Mais voilà le problème. 743 00:38:38,410 --> 00:38:43,040 Nous avons une vidéo de surveillance sur laquelle on vous voit 744 00:38:43,120 --> 00:38:45,790 la faisant monter dans le taxi. 745 00:38:48,790 --> 00:38:50,340 Je n'ai plus rien à dire. 746 00:38:51,800 --> 00:38:54,840 On n'est pas comme les autres. On vous comprend. 747 00:38:54,920 --> 00:38:56,720 Vous vouliez la soigner. 748 00:38:56,800 --> 00:39:00,600 Vous essayiez de lui montrer sa vraie beauté intérieure. 749 00:39:00,680 --> 00:39:03,140 Oui, mais je ne lui ai rien fait de mal. 750 00:39:03,220 --> 00:39:06,690 Elle est morte, Hal. 751 00:39:06,770 --> 00:39:10,110 On aimerait savoir comment c'est arrivé. 752 00:39:10,190 --> 00:39:12,270 Vous avez deux choix. 753 00:39:12,360 --> 00:39:16,280 Soit elle a menacé de vous dénoncer 754 00:39:16,360 --> 00:39:20,660 et vous l'avez délibérément tuée avec une overdose de propofol. 755 00:39:21,660 --> 00:39:24,120 Soit c'était un accident. 756 00:39:25,910 --> 00:39:28,120 Vous n'êtes pas anesthésiste. 757 00:39:28,210 --> 00:39:31,420 Son cœur a lâché. 758 00:39:36,970 --> 00:39:38,800 Alors, que s'est-il passé ? 759 00:39:46,060 --> 00:39:48,190 J'ai essayé de la réveiller. 760 00:39:48,270 --> 00:39:51,690 J'ai fait tout ce que j'ai pu. 761 00:39:51,770 --> 00:39:55,320 Je n'aurais jamais fait de mal à une de mes filles. 762 00:39:57,150 --> 00:40:00,910 Mais elle... ne s'est jamais réveillée. 763 00:40:00,990 --> 00:40:05,910 Hal, vous dites que vous ne feriez pas de mal à une de vos filles. 764 00:40:05,990 --> 00:40:07,370 Il y en a d'autres ? 765 00:40:17,130 --> 00:40:19,260 Aucune d'elles n'a souffert. 766 00:40:19,340 --> 00:40:22,050 Elles étaient endormies tout le temps. 767 00:40:22,140 --> 00:40:24,760 Vous avez pris vos précautions. Je vois ça. 768 00:40:24,850 --> 00:40:26,720 Vous ne vouliez pas qu'elles souffrent. 769 00:40:26,810 --> 00:40:28,770 Combien sont venues ici ? 770 00:40:28,850 --> 00:40:32,730 Six en tout. Nina, c'est une tragédie. 771 00:40:32,810 --> 00:40:35,690 Mais aucune des cinq autres n'a eu de problèmes. 772 00:40:35,770 --> 00:40:38,570 Elles sont plus accomplies grâce à moi. 773 00:40:38,650 --> 00:40:41,280 Je les ai transformées. 774 00:40:41,360 --> 00:40:46,910 Pourquoi les gens acceptent les changements de sexe, mais pas ça ? 775 00:40:46,990 --> 00:40:50,910 Tout ça a commencé avec Jess, c'est ça ? 776 00:40:51,000 --> 00:40:53,130 Oui. 777 00:40:53,210 --> 00:40:54,670 Mais je ne l'ai jamais touchée. 778 00:40:55,670 --> 00:40:59,380 C'est juste que quand elle a perdu sa jambe, 779 00:41:00,760 --> 00:41:03,890 elle était tellement admirable. 780 00:41:04,760 --> 00:41:07,260 Sa façon de s'approprier son nouveau corps 781 00:41:07,350 --> 00:41:10,680 a été la chose la plus courageuse que j'avais jamais vue. 782 00:41:10,770 --> 00:41:15,650 J'ai pensé que toutes les femmes devraient être comme elle. 783 00:41:15,730 --> 00:41:18,730 - Pas comme... - Votre mère. 784 00:41:18,820 --> 00:41:21,990 Vous n'avez pas pu la sauver, alors vous avez sauvé les autres 785 00:41:22,070 --> 00:41:23,320 en les transformant. 786 00:41:23,410 --> 00:41:24,740 Qui était la première ? 787 00:41:24,820 --> 00:41:27,490 La prostituée. Elle avait besoin de mon aide. 788 00:41:27,580 --> 00:41:29,450 Vous l'avez fait ressembler à Jess. 789 00:41:29,540 --> 00:41:32,710 Elle était plus épanouie après. 790 00:41:32,790 --> 00:41:34,750 Je l'ai suivie pour l'observer. 791 00:41:34,830 --> 00:41:39,670 Et après ça, vous avez... continué. 792 00:41:39,760 --> 00:41:43,590 Tous les deux ou trois ans, je trouvais une nouvelle fille. 793 00:41:43,680 --> 00:41:49,600 Je la payais et elle était reconnaissante de ce que j'avais fait pour elle. 794 00:41:50,680 --> 00:41:52,850 Mais il y en a peu qui comprennent. 795 00:41:53,850 --> 00:41:56,270 C'est pour ça que vous avez enlevé Nina. 796 00:41:56,360 --> 00:42:02,780 Si le cœur de Nina ne s'était pas arrêté, elle aussi, elle m'aurait remercié. 797 00:42:02,860 --> 00:42:05,780 La société n'est pas encore prête pour moi. 798 00:42:05,860 --> 00:42:12,450 Il suffit que je regarde une femme pour percevoir sa beauté et son potentiel. 799 00:42:12,540 --> 00:42:15,790 Regardez-vous. Vous vous croyez spéciales ? 800 00:42:15,870 --> 00:42:17,670 Vous êtes banales. 801 00:42:17,750 --> 00:42:21,760 Mais je pourrais vous rendre tellement meilleures. 802 00:42:45,790 --> 00:42:47,420 CECI EST UNE FICTION 61839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.