All language subtitles for LANGSTON_DVD.Title1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,120 --> 00:00:44,194 ...,und vielleicht die einzigen Menschen auf der Welt, 2 00:00:44,400 --> 00:00:46,869 die sich wirklich etwas aus ihnen machen. 3 00:00:48,120 --> 00:00:53,559 Als es um diese unantastbare Verbindung von Verstand und Herz, 4 00:00:55,240 --> 00:00:59,029 von Intellekt und Leidenschaft ging, 5 00:01:00,200 --> 00:01:04,512 wurden wir durch eine trügerische Landschaft geführt. 6 00:01:05,000 --> 00:01:08,834 So war es auch für dich, als du diese Worte schriebst. 7 00:01:09,040 --> 00:01:13,318 Worte, die jeder Rebell, jeder Dissident, jeder Revolutionär, 8 00:01:13,520 --> 00:01:15,875 jeder aktive Künstler, 9 00:01:16,080 --> 00:01:20,074 von Kapstadt bis Polen, von Waycross bis Dublin 10 00:01:20,920 --> 00:01:22,513 sich merken kann. 11 00:01:23,360 --> 00:01:26,751 Man sucht es sich nicht aus, 12 00:01:26,960 --> 00:01:29,839 in Opposition zur Gesellschaft zu stehen, 13 00:01:30,160 --> 00:01:35,030 man fühlt sich lieber wohl unter seinen Mitmenschen, 14 00:01:35,240 --> 00:01:39,313 als von ihnen verspottet und gehasst zu werden. 15 00:01:40,280 --> 00:01:43,910 In gewisser Weise Ist ihr Spott 16 00:01:44,560 --> 00:01:47,678 und ihr Hass fast anrührend, 17 00:01:48,560 --> 00:01:50,756 weil er so blind ist. 18 00:03:02,040 --> 00:03:05,317 Montagnacht, am 22. Mai, starb Mr. Hughes. 19 00:03:05,520 --> 00:03:09,150 Um ihn zu ehren, präsentiert Riverside Radio, New York, 20 00:03:09,360 --> 00:03:11,715 In Memoriam Langston Hughes 21 00:03:11,920 --> 00:03:16,756 eine Mischung aus Tribut, Erinnerung und seinen eigenen Werken. 22 00:03:53,200 --> 00:03:57,080 Die Sonne geht unter, davon werde ich singen. 23 00:04:03,080 --> 00:04:08,553 Ich merke, wie ich schwermütig werde, was wird dieser Blues bringen? 24 00:04:16,200 --> 00:04:21,036 So elend geht es mir, dass ich nicht weiß, wohin mich wenden 25 00:04:21,680 --> 00:04:26,800 oder wohin gehen. Denn keiner will dich, wenn es dir so dreckig geht. 26 00:04:31,480 --> 00:04:37,237 Langston, Ich singe diesen Blues für dich. 27 00:04:48,000 --> 00:04:50,833 Du liebst diese Musik, 28 00:04:52,320 --> 00:04:56,075 Gott weiß, auch wir lieben diese Musik. 29 00:05:06,360 --> 00:05:11,070 Was auch geschah mit dem aufgeschobenen Traum, 30 00:05:21,640 --> 00:05:24,154 es hat sich nicht viel geändert, 31 00:05:25,800 --> 00:05:29,919 in unseren Worten Ist immer noch Kraft. 32 00:05:36,960 --> 00:05:40,476 Ich frage mich, so wie du dich gefragt hast, 33 00:05:40,760 --> 00:05:44,310 und ich habe gesehen, wie weit du gekommen bist. 34 00:05:45,640 --> 00:05:52,114 Die Geschichte hat Namen vergessen, aber deinen vergisst sie nicht. 35 00:05:54,480 --> 00:05:57,552 Gibt es ein Leben, das du versteckt hast, 36 00:05:58,400 --> 00:06:01,518 weil du glaubtest, es sei verboten, 37 00:06:02,880 --> 00:06:07,556 wir suchen, was wahr ist, denn wir wollen wissen, 38 00:06:08,440 --> 00:06:11,114 wer du bist. 39 00:06:14,960 --> 00:06:16,314 Langston Hughes, 40 00:06:16,640 --> 00:06:19,598 Freund von Countee Cullen und Bruce Nugent, 41 00:06:20,040 --> 00:06:22,839 Freund von Altan Locke und Wallace Thurman, 42 00:06:23,160 --> 00:06:25,959 berühmt für ihre Intelligenz und ihre Kunst. 43 00:06:26,480 --> 00:06:28,756 Suchten sie die Anerkennung aller Schwarzen 44 00:06:29,040 --> 00:06:33,318 oder der schwarzen Mittelschicht und der weißen Literaturszene? 45 00:06:34,400 --> 00:06:35,754 Hughes schrieb, 46 00:06:36,040 --> 00:06:38,554 der gewöhnliche Schwarze wüsste nichts von der Renaissance. 47 00:06:38,840 --> 00:06:42,117 Jedenfalls zeigte sie keinerlei Auswirkungen auf seine Löhne. 48 00:06:43,720 --> 00:06:48,874 Baraka sagte, Harlem sei lasterhaft, modernistisch, konfliktgeladen. 49 00:06:49,680 --> 00:06:52,320 Sie könnten solche Schönheit nicht verstehen. 50 00:06:52,600 --> 00:06:55,114 Die so leidenschaftlich und umwälzend ist. 51 00:06:55,720 --> 00:06:59,509 Begriff er die Schönheit derer, die schwul waren? 52 00:07:00,960 --> 00:07:03,520 Homosexualität war eine Sünde gegen die Rasse. 53 00:07:04,000 --> 00:07:08,198 Sie musste ein Geheimnis bleiben, auch wenn viele es teilten. 54 00:12:08,680 --> 00:12:10,671 Er war auf einem Feld, 55 00:12:10,960 --> 00:12:16,638 auf einem Feld mit blauem Rauch, schwarzem Mohn und roten Lilien. 56 00:12:18,160 --> 00:12:21,391 Er suchte auf Händen und Knien, 57 00:12:21,680 --> 00:12:26,151 suchte zwischen schwarzem Mohn und roten Lilien. 58 00:12:27,400 --> 00:12:30,677 Er suchte, schob die Mohnstängel beiseite. 59 00:12:32,280 --> 00:12:37,400 Und dann sah er zwei kräftige Beine, Beine eines Tänzers. 60 00:12:38,720 --> 00:12:40,711 Die Konturen gefielen ihm, 61 00:12:41,720 --> 00:12:46,749 seine Augen wanderten von den Fußgelenken zu den festen Schenkeln, 62 00:12:47,640 --> 00:12:51,998 zu dem runden Hintern und dann zur geschmeidigen, schlanken Taille, 63 00:12:52,280 --> 00:12:56,751 dem kräftigen Torso und der breiten, tiefen Brust. 64 00:12:57,400 --> 00:13:00,836 Die braunen Augen sahen ihn an, 65 00:13:02,400 --> 00:13:05,791 seine Haare lockig und schwarz und ganz durcheinander. 66 00:13:06,600 --> 00:13:08,238 Es war Beauty. 67 00:13:08,520 --> 00:13:13,276 Beauty lächelte und sah ihn an und lächelte und sagte: 68 00:13:14,120 --> 00:13:15,554 Ich werde warten. 69 00:13:27,440 --> 00:13:32,230 Das verwirrte ihn. Und er setzte seine Suche auf Händen und Knien fort, 70 00:13:32,680 --> 00:13:36,560 schob Mohn- und Lilienstängel beiseite, 71 00:13:37,720 --> 00:13:40,838 einen Mohn, einen schwarzen Mohn, 72 00:13:41,760 --> 00:13:44,559 eine Lilie, eine rote Lilie. 73 00:13:55,720 --> 00:13:57,199 Dann erwachte er. 74 00:13:57,960 --> 00:14:00,315 Beauty lächelte im Schlaf. 75 00:14:00,960 --> 00:14:04,510 Die Hälfte seines Gesichts fleckig von der Sonne, 76 00:14:05,160 --> 00:14:07,197 die andere Hälfte im Schatten. 77 00:14:07,640 --> 00:14:12,316 Seine Wimpern warfen blaue Spinnenwebenschatten auf seine Wange. 78 00:14:13,080 --> 00:14:15,913 Seine Lippen waren so schön, 79 00:14:16,960 --> 00:14:18,792 fragend ... 80 00:14:20,360 --> 00:14:22,715 Ich werde deine Lippen küssen. 81 00:14:23,720 --> 00:14:26,997 Wie gerne würde er Beautys Lippen küssen! 82 00:14:28,040 --> 00:14:30,554 Er wurde rot vor Scham. 83 00:14:31,960 --> 00:14:33,837 War es wirklich Scham? 84 00:14:37,760 --> 00:14:41,037 Sein Puls hämmerte bis in die Fingerspitzen. 85 00:14:42,440 --> 00:14:47,150 Er fühlte Beautys Lippen auf seinen. Seine Schläfen pochten. 86 00:14:48,520 --> 00:14:53,594 Beautys Atemzüge waren jetzt kurz, ein sanftes Stakkato. 87 00:14:55,400 --> 00:14:59,394 Beautys Lippen fühlten sich kühl an, kühl und hart. 88 00:15:02,080 --> 00:15:05,710 Es braucht viel Druck, um jemand aufzuwecken. 89 00:15:11,040 --> 00:15:15,193 Er spürte seinen Atem an den Nasenlöchern und auf den Lippen. 90 00:15:15,600 --> 00:15:18,797 Beautys Lippen drückten heftig gegen seine Zähne. 91 00:15:19,680 --> 00:15:25,437 Er zitterte. Er fühlte Beautys Körper dicht neben dem seinen, 92 00:15:26,480 --> 00:15:31,998 heiß, angespannt, weich ... 93 00:16:52,440 --> 00:16:56,752 Er sagte, sprich ganz normal, wenn du meinen Namen sagst, 94 00:16:57,440 --> 00:17:00,398 ganz ohne Feierlichkeit oder Trauer. 95 00:17:01,800 --> 00:17:04,758 Mein Name soll ohne Gehabe ausgesprochen werden, 96 00:17:05,040 --> 00:17:08,158 ohne den Geist eines Schattens. 97 00:19:09,920 --> 00:19:10,876 Cruising. 98 00:19:13,480 --> 00:19:17,553 Die Gegend ist gefährlich, trotzdem gehen wir dorthin. 99 00:19:18,400 --> 00:19:20,437 Den langen Weg. 100 00:19:21,680 --> 00:19:26,197 Das Klimpern unserer Schlüssel übertönt unsere Schritte. 101 00:19:27,560 --> 00:19:31,269 Unter dem Himmel sein, über oder unter einem Mann. 102 00:19:32,960 --> 00:19:37,397 Das ist unsere Hitze, sie strahlt ab in die Nacht. 103 00:19:38,400 --> 00:19:41,518 Sperma glitzert an unseren Händen. 104 00:19:42,120 --> 00:19:45,829 Ein Blumenfeld blüht, WO Wir uns versammeln, 105 00:19:46,120 --> 00:19:48,157 in leeren Lagerhäuser. 106 00:19:48,920 --> 00:19:50,877 Unser Samen fallt, 107 00:19:51,200 --> 00:19:55,034 ohne das Geräusch oder die Anmut der Sterne. 108 00:19:56,240 --> 00:19:58,595 Wir lauern im Schatten. 109 00:19:59,080 --> 00:20:02,198 Wir sind der Hunger der Schatten. 110 00:20:14,560 --> 00:20:19,236 Im Dunkeln brauchen wir nicht zu sagen: Ich liebe dich. 111 00:20:20,440 --> 00:20:25,640 Die Dunkelheit verschluckt es und seufzt, wie wir seufzen, 112 00:20:26,440 --> 00:20:30,035 wenn wir uns von unseren Knien erheben. 113 00:20:36,920 --> 00:20:39,480 Ich sehne mich nach vergangenen Küssen, 114 00:20:39,760 --> 00:20:43,037 nach den wilden Lippen, die gewisse Straßen bieten. 115 00:20:43,880 --> 00:20:46,269 Liebe als Versteckspiel. 116 00:20:46,880 --> 00:20:49,520 Diese Art von Krieg macht mir Angst. 117 00:20:50,200 --> 00:20:54,592 Ich möchte nicht bei Soldaten sterben die ich nicht liebe. 118 00:20:55,200 --> 00:21:00,593 Ich möchte nicht nur meinesgleichen lieben. 119 00:21:02,040 --> 00:21:06,352 Doch Liebe ist ein heikles Wort In dieser kleinen Stadt. 120 00:21:07,000 --> 00:21:09,799 Und die sie suchen, findet man nicht selten 121 00:21:10,080 --> 00:21:13,471 mit dem Gesicht nach unten in ihrem Bett. 122 00:21:13,760 --> 00:21:18,470 Die, die Liebe finden, hegen sie oder zerstören sie von innen. 123 00:21:19,640 --> 00:21:21,392 Doch die, die ohne Illusionen sind, 124 00:21:21,680 --> 00:21:27,392 die, die den Glanz verloren haben, den Tanz im Mondschein, das Ufer 125 00:21:27,680 --> 00:21:30,991 wie sie sehn' ich mich nach Vergangenem. 126 00:21:31,680 --> 00:21:35,435 Als ich zehn war, dreizehn, zwanzig, 127 00:21:35,960 --> 00:21:38,520 wollte ich Bonbons, fünf Dollar, 128 00:21:39,640 --> 00:21:41,199 mitgenommen werden. 129 00:24:06,800 --> 00:24:09,792 Damals waren Dunkelhäutige en vogue. 130 00:24:12,160 --> 00:24:16,393 Weiße Gönner wollten ihre schwarzen Künstler und Dichter, 131 00:24:16,680 --> 00:24:19,672 um die Intuitionen der Primitiven nachvollziehen zu können. 132 00:24:21,840 --> 00:24:25,390 Sie wollten keinen Modernismus, sie wollten schwarze Kunst, 133 00:24:25,680 --> 00:24:28,115 Kunst und Künstler sollten an ihrem Platz bleiben. 134 00:24:30,040 --> 00:24:34,238 Ende der Zwanziger waren Dunkelhäutige nicht länger en vogue. 135 00:24:34,720 --> 00:24:37,314 Die Gönner gaben ihr Geld für anderes aus. 136 00:24:38,040 --> 00:24:41,556 New Yorker, die etwas auf sich hielten, wandten sich N. Coward zu, 137 00:24:41,840 --> 00:24:45,231 und farbige Künstler und Dichter litten Hunger. 138 00:24:46,680 --> 00:24:50,753 Lächelnd zückt die Geschichte das Messer. 139 00:25:14,840 --> 00:25:17,559 Er spricht verdammt gutes Englisch. 140 00:25:17,840 --> 00:25:19,831 Ich bin sein Bruder, Carver. 141 00:25:20,120 --> 00:25:24,591 Er sagt nicht „dis“ und „dat“, wie man es immer zitiert. 142 00:25:25,000 --> 00:25:28,709 Jedes Wort, das er spricht, Ist ganz deutlich. 143 00:25:29,400 --> 00:25:32,233 Du hast ihn wahrscheinlich nie richtig gehört, 144 00:25:33,080 --> 00:25:36,869 du suchst immer anderes bei ihm. 145 00:25:37,760 --> 00:25:41,833 Sein Name ist nicht wichtig, es wäre reiner Zufall, 146 00:25:42,120 --> 00:25:46,193 wenn er einen Namen hätte, ein Gesicht, Verstand. 147 00:25:46,800 --> 00:25:49,872 Wenn er nicht gut drauf ist, ist er schlecht dran. 148 00:25:50,160 --> 00:25:53,198 So oder so beobachtest du ihn. 149 00:25:54,160 --> 00:25:58,279 Du willst sein Vergnügen, 150 00:25:58,560 --> 00:26:01,871 aber du willst weder Schuldgefühle noch Besitzansprüche. 151 00:26:02,160 --> 00:26:05,039 Du nimmst vieles an Ihm nicht wahr, 152 00:26:05,320 --> 00:26:08,119 er trägt nicht immer eine Skimütze, 153 00:26:08,400 --> 00:26:11,313 isst Hähnchen und fickt wie ein Affe. 154 00:26:11,600 --> 00:26:13,910 Er lebt nicht immer bei seiner Mutter, 155 00:26:14,200 --> 00:26:17,352 oder von der Straße oder von irgendeiner Schlampe. 156 00:26:17,880 --> 00:26:23,637 Du zeigst dich besorgt, gibst ihm 20 Dollar fürs Taxi, wie du sagst, 157 00:26:23,920 --> 00:26:26,309 und entlässt ihn aus deinem Hause. 158 00:26:26,680 --> 00:26:31,436 Eure Wege kreuzen sich am nächsten Tag, und du kennst ihn nicht. 159 00:26:31,720 --> 00:26:33,154 Doch er erinnert sich, 160 00:26:33,440 --> 00:26:36,239 sein Samen hat dein Blut verdünnt. 161 00:26:37,080 --> 00:26:40,869 Er tanzt nicht gut, doch du bemerkst es nicht. 162 00:26:41,160 --> 00:26:44,994 Für dich ist er nur im Dunkeln sichtbar. 163 00:27:10,160 --> 00:27:14,393 Ich lasse meine Hosen hinabgleiten vor seinem Mund. 164 00:27:16,080 --> 00:27:20,074 Die Filmrolle rattert im Gehäuse, 165 00:27:21,480 --> 00:27:25,269 während der tonlose Film für einen Vierteldollar 166 00:27:25,760 --> 00:27:29,151 sich dreht und dreht. 167 00:27:30,880 --> 00:27:34,350 Wir keuchen in einem dunklen Raum. 168 00:27:35,280 --> 00:27:39,797 Der Geruch unserer Haare brennt in unseren Nasenlöcher. 169 00:27:40,480 --> 00:27:43,632 Ich stöhne als sein Mund mich schluckt. 170 00:27:45,160 --> 00:27:47,356 Das ist der erste Ton 171 00:27:47,640 --> 00:27:50,314 In diesem stummen Film. 172 00:27:51,080 --> 00:27:53,640 Dann stöhnt er. 173 00:27:53,920 --> 00:27:57,879 So bekommt der Film seinen Dialog. 174 00:28:11,200 --> 00:28:14,272 Jetzt denken wir, wenn wir ficken, 175 00:28:15,040 --> 00:28:18,510 das bringt uns vielleicht um. 176 00:28:19,240 --> 00:28:23,871 Vielleicht ist ein nadelgroßes Loch im Kondom, 177 00:28:25,040 --> 00:28:27,316 ein tödliches Loch. 178 00:28:28,400 --> 00:28:32,030 Wir küssen keine großen, dunklen Fremden mehr, 179 00:28:33,400 --> 00:28:35,437 saugen keine Schnurrbärte mehr. 180 00:28:35,720 --> 00:28:39,679 Unsere Lippen und Zungen berühren nicht mehr jeden. 181 00:28:40,800 --> 00:28:45,954 Wir kehren wieder zurück zu den Bildern, zum Telefon, zu Toys, 182 00:28:46,560 --> 00:28:50,030 früheren Liebhabern, zum Privatleben. 183 00:28:51,040 --> 00:28:53,475 Jetzt denken wir, wenn wir ficken, 184 00:28:54,600 --> 00:28:57,274 das könnte uns umbringen. 185 00:28:57,560 --> 00:29:01,269 Dieser Kuss könnte zu Stein werden. 186 00:29:22,680 --> 00:29:24,876 Manchmal, im Halbschlaf, 187 00:29:25,320 --> 00:29:28,790 sind diese Gesichter auf die Wand der Erinnerung projiziert, 188 00:29:30,800 --> 00:29:33,599 und sofort bin ich wieder in der Galerie, 189 00:29:33,880 --> 00:29:36,633 Wo ich diese Gesichter zum ersten Mal gesehen habe. 190 00:29:37,960 --> 00:29:41,794 Ich erinnere mich, wie ich Altan Locke kennen lernte auf einer Party, 191 00:29:42,640 --> 00:29:45,917 wie ich Langston Hughes küsste, was ich nie vergessen werde, 192 00:29:47,000 --> 00:29:49,799 wie ich fotografiert wurde von Carl von Vechten, 193 00:29:50,960 --> 00:29:55,431 wie ich Baldwins „The Amen Corner“ erstmals auf die Bühne brachte, 194 00:29:57,440 --> 00:30:00,080 wie ich Howard Jackmans Krawatte zurechtrückte, 195 00:30:00,800 --> 00:30:02,950 dass mich Countee Cullens Aussehen nicht interessierte, 196 00:30:04,640 --> 00:30:07,917 wie ich dunkles Fleisch jagte mit Auden in Harlem, 197 00:30:08,840 --> 00:30:10,592 wie ich geliebt wurde. 198 00:30:17,160 --> 00:30:21,597 Was ihm damals offenbar klar war, war mir noch lange nicht bewusst: 199 00:30:22,640 --> 00:30:26,395 Wir waren verbunden durch unser homosexuelles Verlangen. 200 00:30:27,360 --> 00:30:31,433 Schließlich begriff ich: Sie hatten die Regeln für Dunkelhäutige verletzt, 201 00:30:31,720 --> 00:30:33,791 indem sie schrieben. 202 00:30:34,080 --> 00:30:36,196 Aber bevor ich damit klarkam, 203 00:30:36,760 --> 00:30:40,719 musste ich lernen, weiche Grenzen sie sich selbst gesetzt hatten, 204 00:30:41,000 --> 00:30:43,150 und weiche andere ihnen aufgegeben hatten. 205 00:30:45,640 --> 00:30:49,873 Die moralische Bedeutung von Countee Cullen, Langston Hughes 206 00:30:50,160 --> 00:30:54,438 und Altan Locke zu ignorieren, hieße, 207 00:30:55,000 --> 00:30:58,470 Ihre ganze Gesellschaft zu entmannen, einzubalsamieren. 208 00:30:59,200 --> 00:31:02,477 Kein schwarzes Pärchen mehr, das sich küsst, 209 00:31:02,760 --> 00:31:06,310 Gedichte übereinander schreibt oder füreinander malt. 210 00:31:07,360 --> 00:31:09,510 Schließlich hieße es, 211 00:31:09,800 --> 00:31:12,838 wie so oft in der amerikanischen Geschichtsschreibung, 212 00:31:13,120 --> 00:31:18,274 wenn sie versucht, mit dem Rätsel "Neger" klarzukommen, 213 00:31:19,080 --> 00:31:23,472 nahezu alles, was nicht weiß ist, zu leugnen. 214 00:31:25,760 --> 00:31:29,116 Lächelnd zückt die Geschichte das Messer. 215 00:33:14,480 --> 00:33:18,110 Ich liebte meinen Freund. Er hat mich verlassen. 216 00:33:20,520 --> 00:33:22,477 Da gibt es nichts mehr zu sagen. 217 00:33:25,920 --> 00:33:29,117 Das Gedicht endet so sanft, wie es begonnen hat. 218 00:33:29,800 --> 00:33:31,677 Ich liebte meinen Freund. 219 00:34:07,560 --> 00:34:10,916 O Sternenfelder über Harlems Straßen, 220 00:34:11,360 --> 00:34:14,478 O Atem des Vergessens, das ist die Nacht. 221 00:34:17,160 --> 00:34:19,800 Eine Stadt, gebaut zu dem Gesang der Mutter. 222 00:34:20,080 --> 00:34:22,720 Eine Stadt, die träumt zu einem Wiegenlied. 223 00:34:25,240 --> 00:34:28,631 Streck deine Hand aus, Schwarzer, hol dir einen Stern 224 00:34:28,920 --> 00:34:31,639 vom Atem des Vergessens, der die Nacht ist, 225 00:34:31,920 --> 00:34:34,639 hol dir nur einen Stern. 226 00:35:01,400 --> 00:35:03,550 Du lässt mich um Dinge bitten, 227 00:35:03,840 --> 00:35:07,117 die die meisten Männer unterm Gürtel zu haben glauben. 228 00:35:08,160 --> 00:35:10,037 Ich wollte mehr. 229 00:35:10,640 --> 00:35:14,156 Ich konnte meine Beine hochwerfen wie Satelliten, 230 00:35:14,800 --> 00:35:18,270 aber ich wusste, Ich ficke gefallene Engel. 231 00:35:19,480 --> 00:35:22,791 Durch mich fühlten sie sich wie Halbgötter. 232 00:35:23,080 --> 00:35:26,960 Ich glaubte an meine Mission in der Kriegszone: 233 00:35:27,880 --> 00:35:31,111 Schaffe keine Verletzten, heile sie. 234 00:35:32,480 --> 00:35:35,916 Doch ich war der Verwundete, fast schon tot, 235 00:35:36,200 --> 00:35:38,316 und half den Unverletzten. 236 00:35:38,600 --> 00:35:42,719 Männern, deren muntere Herzen schwach wurden in der Nacht, 237 00:35:43,000 --> 00:35:48,234 die in Tränen ausbrachen, auf die Knie gingen wegen ihrer Liebhaber. 238 00:35:49,000 --> 00:35:55,713 Sie sagten, sie wollten nicht erleiden, was ich erlitten hatte. 239 00:35:56,880 --> 00:36:00,999 Berühr mich, Hannibal, berühre mich, Toussaint, 240 00:36:01,280 --> 00:36:04,318 Ich bin eine Revolution ohne Blutvergießen. 241 00:36:04,600 --> 00:36:09,071 Ich kann die Ordnung der Dinge meiner Verzweiflung anpassen. 242 00:36:10,040 --> 00:36:14,398 Du kannst mit deinen Beinen fast zum Himmel reichen. 243 00:36:14,960 --> 00:36:18,271 Ich kann ein Engel sein, der fällt. 244 00:37:47,880 --> 00:37:51,714 Ich sah dich gestern Abend ... - Viele Bewohner werden nie gefunden. 245 00:37:52,000 --> 00:37:54,958 ...im Keller ... - Viele Kanus kenterten. 246 00:37:55,240 --> 00:38:01,156 ...des „Brass Rail“. - Dein dunkles Gesicht ein See ... 247 00:38:01,440 --> 00:38:04,319 „...voller Lachen. - Ich höre das Meer ... 248 00:38:04,600 --> 00:38:07,319 Die Schreie deiner Stimme ... - ... fallen vom Himmel. 249 00:38:07,640 --> 00:38:11,395 ...hinter deinen Augen. - Du tanztest mit den Boys ... 250 00:38:12,480 --> 00:38:15,836 Dämmerlicht. - Die Boys tanzten, Darling. 251 00:38:16,120 --> 00:38:19,112 Meine Zunge ... berührt dich ... wandert ... indiskret ... 252 00:38:19,400 --> 00:38:21,516 zwischen deine Schenkel, wie ein Krebs. 253 00:38:21,840 --> 00:38:25,435 Dein Körper ein grünes Licht ... - Ich war nackt mit dir. 254 00:38:25,840 --> 00:38:28,070 ...das sie herausfordert. 255 00:38:30,520 --> 00:38:32,989 Du warst in den Spiegeln. - Das Licht ... — Ihre Arme ... 256 00:38:33,280 --> 00:38:36,875 Die Boys flüsterten über dich. - Singspore Slings auf dein Wohl ... 257 00:38:37,160 --> 00:38:39,390 ...Zur Musik aus der Jukebox. 258 00:38:39,720 --> 00:38:43,509 Sie waren Versprechen, gekühlt durch Eiswürfel ... 259 00:39:45,840 --> 00:39:47,831 Er misshandelte sie fürchterlich, 260 00:39:50,080 --> 00:39:51,559 schlug sie zusammen. 261 00:39:52,160 --> 00:39:56,040 Dann ging er weg, stahl alles, was sie hatte. 262 00:39:57,800 --> 00:40:01,509 Sie versuchte herauszufinden, wohin David gegangen war. 263 00:40:02,120 --> 00:40:05,033 Es gab keine Spur, Wo immer sie suchte. 264 00:40:05,560 --> 00:40:08,313 Wer konnte das voraussehen? 265 00:40:09,400 --> 00:40:11,914 Sie wusste nicht, wohin David gegangen war. 266 00:40:21,640 --> 00:40:23,711 Die Sonne geht auf. 267 00:40:25,640 --> 00:40:27,756 Das wird mein Lied sein. 268 00:40:34,160 --> 00:40:38,472 Ich war die ganze Nacht schwermütig. 22468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.