Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,120 --> 00:00:44,194
...,und vielleicht
die einzigen Menschen auf der Welt,
2
00:00:44,400 --> 00:00:46,869
die sich wirklich
etwas aus ihnen machen.
3
00:00:48,120 --> 00:00:53,559
Als es um diese unantastbare
Verbindung von Verstand und Herz,
4
00:00:55,240 --> 00:00:59,029
von Intellekt
und Leidenschaft ging,
5
00:01:00,200 --> 00:01:04,512
wurden wir durch eine
trügerische Landschaft geführt.
6
00:01:05,000 --> 00:01:08,834
So war es auch für dich,
als du diese Worte schriebst.
7
00:01:09,040 --> 00:01:13,318
Worte, die jeder Rebell,
jeder Dissident, jeder Revolutionär,
8
00:01:13,520 --> 00:01:15,875
jeder aktive Künstler,
9
00:01:16,080 --> 00:01:20,074
von Kapstadt bis Polen,
von Waycross bis Dublin
10
00:01:20,920 --> 00:01:22,513
sich merken kann.
11
00:01:23,360 --> 00:01:26,751
Man sucht es sich nicht aus,
12
00:01:26,960 --> 00:01:29,839
in Opposition
zur Gesellschaft zu stehen,
13
00:01:30,160 --> 00:01:35,030
man fühlt sich lieber wohl
unter seinen Mitmenschen,
14
00:01:35,240 --> 00:01:39,313
als von ihnen verspottet
und gehasst zu werden.
15
00:01:40,280 --> 00:01:43,910
In gewisser Weise Ist ihr Spott
16
00:01:44,560 --> 00:01:47,678
und ihr Hass fast anrührend,
17
00:01:48,560 --> 00:01:50,756
weil er so blind ist.
18
00:03:02,040 --> 00:03:05,317
Montagnacht, am 22. Mai,
starb Mr. Hughes.
19
00:03:05,520 --> 00:03:09,150
Um ihn zu ehren, präsentiert
Riverside Radio, New York,
20
00:03:09,360 --> 00:03:11,715
In Memoriam Langston Hughes
21
00:03:11,920 --> 00:03:16,756
eine Mischung aus Tribut,
Erinnerung und seinen eigenen Werken.
22
00:03:53,200 --> 00:03:57,080
Die Sonne geht unter,
davon werde ich singen.
23
00:04:03,080 --> 00:04:08,553
Ich merke, wie ich schwermütig werde,
was wird dieser Blues bringen?
24
00:04:16,200 --> 00:04:21,036
So elend geht es mir, dass ich
nicht weiß, wohin mich wenden
25
00:04:21,680 --> 00:04:26,800
oder wohin gehen. Denn keiner will
dich, wenn es dir so dreckig geht.
26
00:04:31,480 --> 00:04:37,237
Langston,
Ich singe diesen Blues für dich.
27
00:04:48,000 --> 00:04:50,833
Du liebst diese Musik,
28
00:04:52,320 --> 00:04:56,075
Gott weiß,
auch wir lieben diese Musik.
29
00:05:06,360 --> 00:05:11,070
Was auch geschah
mit dem aufgeschobenen Traum,
30
00:05:21,640 --> 00:05:24,154
es hat sich nicht viel geändert,
31
00:05:25,800 --> 00:05:29,919
in unseren Worten
Ist immer noch Kraft.
32
00:05:36,960 --> 00:05:40,476
Ich frage mich,
so wie du dich gefragt hast,
33
00:05:40,760 --> 00:05:44,310
und ich habe gesehen,
wie weit du gekommen bist.
34
00:05:45,640 --> 00:05:52,114
Die Geschichte hat Namen vergessen,
aber deinen vergisst sie nicht.
35
00:05:54,480 --> 00:05:57,552
Gibt es ein Leben,
das du versteckt hast,
36
00:05:58,400 --> 00:06:01,518
weil du glaubtest,
es sei verboten,
37
00:06:02,880 --> 00:06:07,556
wir suchen, was wahr ist,
denn wir wollen wissen,
38
00:06:08,440 --> 00:06:11,114
wer du bist.
39
00:06:14,960 --> 00:06:16,314
Langston Hughes,
40
00:06:16,640 --> 00:06:19,598
Freund von Countee Cullen
und Bruce Nugent,
41
00:06:20,040 --> 00:06:22,839
Freund von Altan Locke
und Wallace Thurman,
42
00:06:23,160 --> 00:06:25,959
berühmt für ihre Intelligenz
und ihre Kunst.
43
00:06:26,480 --> 00:06:28,756
Suchten sie die Anerkennung
aller Schwarzen
44
00:06:29,040 --> 00:06:33,318
oder der schwarzen Mittelschicht und
der weißen Literaturszene?
45
00:06:34,400 --> 00:06:35,754
Hughes schrieb,
46
00:06:36,040 --> 00:06:38,554
der gewöhnliche Schwarze
wüsste nichts von der Renaissance.
47
00:06:38,840 --> 00:06:42,117
Jedenfalls zeigte sie keinerlei
Auswirkungen auf seine Löhne.
48
00:06:43,720 --> 00:06:48,874
Baraka sagte, Harlem sei lasterhaft,
modernistisch, konfliktgeladen.
49
00:06:49,680 --> 00:06:52,320
Sie könnten solche Schönheit
nicht verstehen.
50
00:06:52,600 --> 00:06:55,114
Die so leidenschaftlich
und umwälzend ist.
51
00:06:55,720 --> 00:06:59,509
Begriff er die Schönheit derer,
die schwul waren?
52
00:07:00,960 --> 00:07:03,520
Homosexualität war eine Sünde
gegen die Rasse.
53
00:07:04,000 --> 00:07:08,198
Sie musste ein Geheimnis bleiben,
auch wenn viele es teilten.
54
00:12:08,680 --> 00:12:10,671
Er war auf einem Feld,
55
00:12:10,960 --> 00:12:16,638
auf einem Feld mit blauem Rauch,
schwarzem Mohn und roten Lilien.
56
00:12:18,160 --> 00:12:21,391
Er suchte auf Händen und Knien,
57
00:12:21,680 --> 00:12:26,151
suchte zwischen schwarzem Mohn
und roten Lilien.
58
00:12:27,400 --> 00:12:30,677
Er suchte,
schob die Mohnstängel beiseite.
59
00:12:32,280 --> 00:12:37,400
Und dann sah er zwei kräftige Beine,
Beine eines Tänzers.
60
00:12:38,720 --> 00:12:40,711
Die Konturen gefielen ihm,
61
00:12:41,720 --> 00:12:46,749
seine Augen wanderten von den
Fußgelenken zu den festen Schenkeln,
62
00:12:47,640 --> 00:12:51,998
zu dem runden Hintern und dann
zur geschmeidigen, schlanken Taille,
63
00:12:52,280 --> 00:12:56,751
dem kräftigen Torso
und der breiten, tiefen Brust.
64
00:12:57,400 --> 00:13:00,836
Die braunen Augen sahen ihn an,
65
00:13:02,400 --> 00:13:05,791
seine Haare lockig und schwarz
und ganz durcheinander.
66
00:13:06,600 --> 00:13:08,238
Es war Beauty.
67
00:13:08,520 --> 00:13:13,276
Beauty lächelte und sah ihn an
und lächelte und sagte:
68
00:13:14,120 --> 00:13:15,554
Ich werde warten.
69
00:13:27,440 --> 00:13:32,230
Das verwirrte ihn. Und er setzte
seine Suche auf Händen und Knien fort,
70
00:13:32,680 --> 00:13:36,560
schob Mohn- und Lilienstängel beiseite,
71
00:13:37,720 --> 00:13:40,838
einen Mohn, einen schwarzen Mohn,
72
00:13:41,760 --> 00:13:44,559
eine Lilie, eine rote Lilie.
73
00:13:55,720 --> 00:13:57,199
Dann erwachte er.
74
00:13:57,960 --> 00:14:00,315
Beauty lächelte im Schlaf.
75
00:14:00,960 --> 00:14:04,510
Die Hälfte seines Gesichts
fleckig von der Sonne,
76
00:14:05,160 --> 00:14:07,197
die andere Hälfte im Schatten.
77
00:14:07,640 --> 00:14:12,316
Seine Wimpern warfen blaue
Spinnenwebenschatten auf seine Wange.
78
00:14:13,080 --> 00:14:15,913
Seine Lippen waren so schön,
79
00:14:16,960 --> 00:14:18,792
fragend ...
80
00:14:20,360 --> 00:14:22,715
Ich werde deine Lippen küssen.
81
00:14:23,720 --> 00:14:26,997
Wie gerne würde er
Beautys Lippen küssen!
82
00:14:28,040 --> 00:14:30,554
Er wurde rot vor Scham.
83
00:14:31,960 --> 00:14:33,837
War es wirklich Scham?
84
00:14:37,760 --> 00:14:41,037
Sein Puls hämmerte
bis in die Fingerspitzen.
85
00:14:42,440 --> 00:14:47,150
Er fühlte Beautys Lippen auf seinen.
Seine Schläfen pochten.
86
00:14:48,520 --> 00:14:53,594
Beautys Atemzüge waren jetzt kurz,
ein sanftes Stakkato.
87
00:14:55,400 --> 00:14:59,394
Beautys Lippen fühlten sich kühl an,
kühl und hart.
88
00:15:02,080 --> 00:15:05,710
Es braucht viel Druck,
um jemand aufzuwecken.
89
00:15:11,040 --> 00:15:15,193
Er spürte seinen Atem an
den Nasenlöchern und auf den Lippen.
90
00:15:15,600 --> 00:15:18,797
Beautys Lippen drückten heftig
gegen seine Zähne.
91
00:15:19,680 --> 00:15:25,437
Er zitterte. Er fühlte Beautys Körper
dicht neben dem seinen,
92
00:15:26,480 --> 00:15:31,998
heiß, angespannt, weich ...
93
00:16:52,440 --> 00:16:56,752
Er sagte, sprich ganz normal,
wenn du meinen Namen sagst,
94
00:16:57,440 --> 00:17:00,398
ganz ohne Feierlichkeit
oder Trauer.
95
00:17:01,800 --> 00:17:04,758
Mein Name soll
ohne Gehabe ausgesprochen werden,
96
00:17:05,040 --> 00:17:08,158
ohne den Geist eines Schattens.
97
00:19:09,920 --> 00:19:10,876
Cruising.
98
00:19:13,480 --> 00:19:17,553
Die Gegend ist gefährlich,
trotzdem gehen wir dorthin.
99
00:19:18,400 --> 00:19:20,437
Den langen Weg.
100
00:19:21,680 --> 00:19:26,197
Das Klimpern unserer Schlüssel
übertönt unsere Schritte.
101
00:19:27,560 --> 00:19:31,269
Unter dem Himmel sein,
über oder unter einem Mann.
102
00:19:32,960 --> 00:19:37,397
Das ist unsere Hitze,
sie strahlt ab in die Nacht.
103
00:19:38,400 --> 00:19:41,518
Sperma glitzert an unseren Händen.
104
00:19:42,120 --> 00:19:45,829
Ein Blumenfeld blüht,
WO Wir uns versammeln,
105
00:19:46,120 --> 00:19:48,157
in leeren Lagerhäuser.
106
00:19:48,920 --> 00:19:50,877
Unser Samen fallt,
107
00:19:51,200 --> 00:19:55,034
ohne das Geräusch
oder die Anmut der Sterne.
108
00:19:56,240 --> 00:19:58,595
Wir lauern im Schatten.
109
00:19:59,080 --> 00:20:02,198
Wir sind der Hunger der Schatten.
110
00:20:14,560 --> 00:20:19,236
Im Dunkeln brauchen wir nicht
zu sagen: Ich liebe dich.
111
00:20:20,440 --> 00:20:25,640
Die Dunkelheit verschluckt es
und seufzt, wie wir seufzen,
112
00:20:26,440 --> 00:20:30,035
wenn wir uns
von unseren Knien erheben.
113
00:20:36,920 --> 00:20:39,480
Ich sehne mich
nach vergangenen Küssen,
114
00:20:39,760 --> 00:20:43,037
nach den wilden Lippen,
die gewisse Straßen bieten.
115
00:20:43,880 --> 00:20:46,269
Liebe als Versteckspiel.
116
00:20:46,880 --> 00:20:49,520
Diese Art von Krieg macht mir Angst.
117
00:20:50,200 --> 00:20:54,592
Ich möchte nicht bei Soldaten sterben
die ich nicht liebe.
118
00:20:55,200 --> 00:21:00,593
Ich möchte nicht nur
meinesgleichen lieben.
119
00:21:02,040 --> 00:21:06,352
Doch Liebe ist ein heikles Wort
In dieser kleinen Stadt.
120
00:21:07,000 --> 00:21:09,799
Und die sie suchen,
findet man nicht selten
121
00:21:10,080 --> 00:21:13,471
mit dem Gesicht
nach unten in ihrem Bett.
122
00:21:13,760 --> 00:21:18,470
Die, die Liebe finden, hegen sie
oder zerstören sie von innen.
123
00:21:19,640 --> 00:21:21,392
Doch die,
die ohne Illusionen sind,
124
00:21:21,680 --> 00:21:27,392
die, die den Glanz verloren haben,
den Tanz im Mondschein, das Ufer
125
00:21:27,680 --> 00:21:30,991
wie sie sehn' ich mich
nach Vergangenem.
126
00:21:31,680 --> 00:21:35,435
Als ich zehn war, dreizehn, zwanzig,
127
00:21:35,960 --> 00:21:38,520
wollte ich Bonbons, fünf Dollar,
128
00:21:39,640 --> 00:21:41,199
mitgenommen werden.
129
00:24:06,800 --> 00:24:09,792
Damals waren Dunkelhäutige en vogue.
130
00:24:12,160 --> 00:24:16,393
Weiße Gönner wollten
ihre schwarzen Künstler und Dichter,
131
00:24:16,680 --> 00:24:19,672
um die Intuitionen der Primitiven
nachvollziehen zu können.
132
00:24:21,840 --> 00:24:25,390
Sie wollten keinen Modernismus,
sie wollten schwarze Kunst,
133
00:24:25,680 --> 00:24:28,115
Kunst und Künstler
sollten an ihrem Platz bleiben.
134
00:24:30,040 --> 00:24:34,238
Ende der Zwanziger waren
Dunkelhäutige nicht länger en vogue.
135
00:24:34,720 --> 00:24:37,314
Die Gönner gaben ihr Geld
für anderes aus.
136
00:24:38,040 --> 00:24:41,556
New Yorker, die etwas auf sich
hielten, wandten sich N. Coward zu,
137
00:24:41,840 --> 00:24:45,231
und farbige Künstler und Dichter
litten Hunger.
138
00:24:46,680 --> 00:24:50,753
Lächelnd zückt
die Geschichte das Messer.
139
00:25:14,840 --> 00:25:17,559
Er spricht verdammt gutes Englisch.
140
00:25:17,840 --> 00:25:19,831
Ich bin sein Bruder, Carver.
141
00:25:20,120 --> 00:25:24,591
Er sagt nicht „dis“ und „dat“,
wie man es immer zitiert.
142
00:25:25,000 --> 00:25:28,709
Jedes Wort, das er spricht,
Ist ganz deutlich.
143
00:25:29,400 --> 00:25:32,233
Du hast ihn wahrscheinlich
nie richtig gehört,
144
00:25:33,080 --> 00:25:36,869
du suchst immer anderes bei ihm.
145
00:25:37,760 --> 00:25:41,833
Sein Name ist nicht wichtig,
es wäre reiner Zufall,
146
00:25:42,120 --> 00:25:46,193
wenn er einen Namen hätte,
ein Gesicht, Verstand.
147
00:25:46,800 --> 00:25:49,872
Wenn er nicht gut drauf ist,
ist er schlecht dran.
148
00:25:50,160 --> 00:25:53,198
So oder so beobachtest du ihn.
149
00:25:54,160 --> 00:25:58,279
Du willst sein Vergnügen,
150
00:25:58,560 --> 00:26:01,871
aber du willst weder Schuldgefühle
noch Besitzansprüche.
151
00:26:02,160 --> 00:26:05,039
Du nimmst vieles an Ihm nicht wahr,
152
00:26:05,320 --> 00:26:08,119
er trägt nicht immer eine Skimütze,
153
00:26:08,400 --> 00:26:11,313
isst Hähnchen
und fickt wie ein Affe.
154
00:26:11,600 --> 00:26:13,910
Er lebt nicht immer bei seiner Mutter,
155
00:26:14,200 --> 00:26:17,352
oder von der Straße
oder von irgendeiner Schlampe.
156
00:26:17,880 --> 00:26:23,637
Du zeigst dich besorgt, gibst ihm
20 Dollar fürs Taxi, wie du sagst,
157
00:26:23,920 --> 00:26:26,309
und entlässt ihn aus deinem Hause.
158
00:26:26,680 --> 00:26:31,436
Eure Wege kreuzen sich am nächsten
Tag, und du kennst ihn nicht.
159
00:26:31,720 --> 00:26:33,154
Doch er erinnert sich,
160
00:26:33,440 --> 00:26:36,239
sein Samen hat dein Blut verdünnt.
161
00:26:37,080 --> 00:26:40,869
Er tanzt nicht gut,
doch du bemerkst es nicht.
162
00:26:41,160 --> 00:26:44,994
Für dich ist er
nur im Dunkeln sichtbar.
163
00:27:10,160 --> 00:27:14,393
Ich lasse meine Hosen hinabgleiten
vor seinem Mund.
164
00:27:16,080 --> 00:27:20,074
Die Filmrolle rattert im Gehäuse,
165
00:27:21,480 --> 00:27:25,269
während der tonlose Film
für einen Vierteldollar
166
00:27:25,760 --> 00:27:29,151
sich dreht und dreht.
167
00:27:30,880 --> 00:27:34,350
Wir keuchen in einem dunklen Raum.
168
00:27:35,280 --> 00:27:39,797
Der Geruch unserer Haare
brennt in unseren Nasenlöcher.
169
00:27:40,480 --> 00:27:43,632
Ich stöhne
als sein Mund mich schluckt.
170
00:27:45,160 --> 00:27:47,356
Das ist der erste Ton
171
00:27:47,640 --> 00:27:50,314
In diesem stummen Film.
172
00:27:51,080 --> 00:27:53,640
Dann stöhnt er.
173
00:27:53,920 --> 00:27:57,879
So bekommt der Film seinen Dialog.
174
00:28:11,200 --> 00:28:14,272
Jetzt denken wir, wenn wir ficken,
175
00:28:15,040 --> 00:28:18,510
das bringt uns vielleicht um.
176
00:28:19,240 --> 00:28:23,871
Vielleicht ist ein nadelgroßes Loch
im Kondom,
177
00:28:25,040 --> 00:28:27,316
ein tödliches Loch.
178
00:28:28,400 --> 00:28:32,030
Wir küssen keine großen,
dunklen Fremden mehr,
179
00:28:33,400 --> 00:28:35,437
saugen keine Schnurrbärte mehr.
180
00:28:35,720 --> 00:28:39,679
Unsere Lippen und Zungen
berühren nicht mehr jeden.
181
00:28:40,800 --> 00:28:45,954
Wir kehren wieder zurück zu
den Bildern, zum Telefon, zu Toys,
182
00:28:46,560 --> 00:28:50,030
früheren Liebhabern,
zum Privatleben.
183
00:28:51,040 --> 00:28:53,475
Jetzt denken wir, wenn wir ficken,
184
00:28:54,600 --> 00:28:57,274
das könnte uns umbringen.
185
00:28:57,560 --> 00:29:01,269
Dieser Kuss könnte zu Stein werden.
186
00:29:22,680 --> 00:29:24,876
Manchmal, im Halbschlaf,
187
00:29:25,320 --> 00:29:28,790
sind diese Gesichter
auf die Wand der Erinnerung projiziert,
188
00:29:30,800 --> 00:29:33,599
und sofort bin ich wieder
in der Galerie,
189
00:29:33,880 --> 00:29:36,633
Wo ich diese Gesichter
zum ersten Mal gesehen habe.
190
00:29:37,960 --> 00:29:41,794
Ich erinnere mich, wie ich Altan Locke
kennen lernte auf einer Party,
191
00:29:42,640 --> 00:29:45,917
wie ich Langston Hughes küsste,
was ich nie vergessen werde,
192
00:29:47,000 --> 00:29:49,799
wie ich fotografiert wurde
von Carl von Vechten,
193
00:29:50,960 --> 00:29:55,431
wie ich Baldwins „The Amen Corner“
erstmals auf die Bühne brachte,
194
00:29:57,440 --> 00:30:00,080
wie ich Howard Jackmans
Krawatte zurechtrückte,
195
00:30:00,800 --> 00:30:02,950
dass mich Countee Cullens
Aussehen nicht interessierte,
196
00:30:04,640 --> 00:30:07,917
wie ich dunkles Fleisch jagte
mit Auden in Harlem,
197
00:30:08,840 --> 00:30:10,592
wie ich geliebt wurde.
198
00:30:17,160 --> 00:30:21,597
Was ihm damals offenbar klar war,
war mir noch lange nicht bewusst:
199
00:30:22,640 --> 00:30:26,395
Wir waren verbunden
durch unser homosexuelles Verlangen.
200
00:30:27,360 --> 00:30:31,433
Schließlich begriff ich: Sie hatten
die Regeln für Dunkelhäutige verletzt,
201
00:30:31,720 --> 00:30:33,791
indem sie schrieben.
202
00:30:34,080 --> 00:30:36,196
Aber bevor ich damit klarkam,
203
00:30:36,760 --> 00:30:40,719
musste ich lernen, weiche Grenzen
sie sich selbst gesetzt hatten,
204
00:30:41,000 --> 00:30:43,150
und weiche
andere ihnen aufgegeben hatten.
205
00:30:45,640 --> 00:30:49,873
Die moralische Bedeutung von
Countee Cullen, Langston Hughes
206
00:30:50,160 --> 00:30:54,438
und Altan Locke zu ignorieren, hieße,
207
00:30:55,000 --> 00:30:58,470
Ihre ganze Gesellschaft
zu entmannen, einzubalsamieren.
208
00:30:59,200 --> 00:31:02,477
Kein schwarzes Pärchen mehr,
das sich küsst,
209
00:31:02,760 --> 00:31:06,310
Gedichte übereinander schreibt
oder füreinander malt.
210
00:31:07,360 --> 00:31:09,510
Schließlich hieße es,
211
00:31:09,800 --> 00:31:12,838
wie so oft in der
amerikanischen Geschichtsschreibung,
212
00:31:13,120 --> 00:31:18,274
wenn sie versucht,
mit dem Rätsel "Neger" klarzukommen,
213
00:31:19,080 --> 00:31:23,472
nahezu alles, was nicht weiß ist,
zu leugnen.
214
00:31:25,760 --> 00:31:29,116
Lächelnd zückt
die Geschichte das Messer.
215
00:33:14,480 --> 00:33:18,110
Ich liebte meinen Freund.
Er hat mich verlassen.
216
00:33:20,520 --> 00:33:22,477
Da gibt es nichts mehr zu sagen.
217
00:33:25,920 --> 00:33:29,117
Das Gedicht endet so sanft,
wie es begonnen hat.
218
00:33:29,800 --> 00:33:31,677
Ich liebte meinen Freund.
219
00:34:07,560 --> 00:34:10,916
O Sternenfelder
über Harlems Straßen,
220
00:34:11,360 --> 00:34:14,478
O Atem des Vergessens,
das ist die Nacht.
221
00:34:17,160 --> 00:34:19,800
Eine Stadt,
gebaut zu dem Gesang der Mutter.
222
00:34:20,080 --> 00:34:22,720
Eine Stadt,
die träumt zu einem Wiegenlied.
223
00:34:25,240 --> 00:34:28,631
Streck deine Hand aus, Schwarzer,
hol dir einen Stern
224
00:34:28,920 --> 00:34:31,639
vom Atem des Vergessens,
der die Nacht ist,
225
00:34:31,920 --> 00:34:34,639
hol dir nur einen Stern.
226
00:35:01,400 --> 00:35:03,550
Du lässt mich um Dinge bitten,
227
00:35:03,840 --> 00:35:07,117
die die meisten Männer
unterm Gürtel zu haben glauben.
228
00:35:08,160 --> 00:35:10,037
Ich wollte mehr.
229
00:35:10,640 --> 00:35:14,156
Ich konnte meine Beine hochwerfen
wie Satelliten,
230
00:35:14,800 --> 00:35:18,270
aber ich wusste,
Ich ficke gefallene Engel.
231
00:35:19,480 --> 00:35:22,791
Durch mich
fühlten sie sich wie Halbgötter.
232
00:35:23,080 --> 00:35:26,960
Ich glaubte an meine Mission
in der Kriegszone:
233
00:35:27,880 --> 00:35:31,111
Schaffe keine Verletzten, heile sie.
234
00:35:32,480 --> 00:35:35,916
Doch ich war der Verwundete,
fast schon tot,
235
00:35:36,200 --> 00:35:38,316
und half den Unverletzten.
236
00:35:38,600 --> 00:35:42,719
Männern, deren muntere Herzen
schwach wurden in der Nacht,
237
00:35:43,000 --> 00:35:48,234
die in Tränen ausbrachen, auf die
Knie gingen wegen ihrer Liebhaber.
238
00:35:49,000 --> 00:35:55,713
Sie sagten, sie wollten nicht erleiden,
was ich erlitten hatte.
239
00:35:56,880 --> 00:36:00,999
Berühr mich, Hannibal,
berühre mich, Toussaint,
240
00:36:01,280 --> 00:36:04,318
Ich bin eine Revolution
ohne Blutvergießen.
241
00:36:04,600 --> 00:36:09,071
Ich kann die Ordnung der Dinge
meiner Verzweiflung anpassen.
242
00:36:10,040 --> 00:36:14,398
Du kannst mit deinen Beinen
fast zum Himmel reichen.
243
00:36:14,960 --> 00:36:18,271
Ich kann ein Engel sein, der fällt.
244
00:37:47,880 --> 00:37:51,714
Ich sah dich gestern Abend ...
- Viele Bewohner werden nie gefunden.
245
00:37:52,000 --> 00:37:54,958
...im Keller ...
- Viele Kanus kenterten.
246
00:37:55,240 --> 00:38:01,156
...des „Brass Rail“.
- Dein dunkles Gesicht ein See ...
247
00:38:01,440 --> 00:38:04,319
„...voller Lachen.
- Ich höre das Meer ...
248
00:38:04,600 --> 00:38:07,319
Die Schreie deiner Stimme ...
- ... fallen vom Himmel.
249
00:38:07,640 --> 00:38:11,395
...hinter deinen Augen.
- Du tanztest mit den Boys ...
250
00:38:12,480 --> 00:38:15,836
Dämmerlicht.
- Die Boys tanzten, Darling.
251
00:38:16,120 --> 00:38:19,112
Meine Zunge ... berührt dich ...
wandert ... indiskret ...
252
00:38:19,400 --> 00:38:21,516
zwischen deine Schenkel,
wie ein Krebs.
253
00:38:21,840 --> 00:38:25,435
Dein Körper ein grünes Licht ...
- Ich war nackt mit dir.
254
00:38:25,840 --> 00:38:28,070
...das sie herausfordert.
255
00:38:30,520 --> 00:38:32,989
Du warst in den Spiegeln.
- Das Licht ... — Ihre Arme ...
256
00:38:33,280 --> 00:38:36,875
Die Boys flüsterten über dich.
- Singspore Slings auf dein Wohl ...
257
00:38:37,160 --> 00:38:39,390
...Zur Musik aus der Jukebox.
258
00:38:39,720 --> 00:38:43,509
Sie waren Versprechen,
gekühlt durch Eiswürfel ...
259
00:39:45,840 --> 00:39:47,831
Er misshandelte sie fürchterlich,
260
00:39:50,080 --> 00:39:51,559
schlug sie zusammen.
261
00:39:52,160 --> 00:39:56,040
Dann ging er weg,
stahl alles, was sie hatte.
262
00:39:57,800 --> 00:40:01,509
Sie versuchte herauszufinden,
wohin David gegangen war.
263
00:40:02,120 --> 00:40:05,033
Es gab keine Spur,
Wo immer sie suchte.
264
00:40:05,560 --> 00:40:08,313
Wer konnte das voraussehen?
265
00:40:09,400 --> 00:40:11,914
Sie wusste nicht,
wohin David gegangen war.
266
00:40:21,640 --> 00:40:23,711
Die Sonne geht auf.
267
00:40:25,640 --> 00:40:27,756
Das wird mein Lied sein.
268
00:40:34,160 --> 00:40:38,472
Ich war die ganze Nacht schwermütig.
22468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.