All language subtitles for diablilloxxx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:54,538 --> 00:03:56,635 Jaka, est� na hora. 2 00:04:01,020 --> 00:04:02,079 Continua! 3 00:04:20,035 --> 00:04:21,474 Rainha invis�vel! 4 00:04:22,532 --> 00:04:24,924 Ouve o chamado do teu povo! 5 00:04:25,466 --> 00:04:31,187 N�s, os teus seguidores, pedimos-te que aceites o nosso sacrif�cio! 6 00:04:31,611 --> 00:04:34,277 Um homem jovem, corajoso e forte. 7 00:04:34,588 --> 00:04:38,783 Um homem jovem, disposto a sacrificar o seu corpo e alma em vossa honra. 8 00:04:39,101 --> 00:04:40,229 �, grande rainha! 9 00:04:40,498 --> 00:04:43,226 Aceitai este homem como vosso companheiro para a vida. 10 00:04:44,114 --> 00:04:45,974 Levai-o, agora, para viver convosco, 11 00:04:47,229 --> 00:04:49,282 no vosso pal�cio, no fundo do lago. 12 00:04:52,757 --> 00:04:55,367 Aceitai-o, rainha invis�vel. 13 00:04:57,138 --> 00:04:59,927 Como um presente dos vossos seguidores. 14 00:06:23,681 --> 00:06:27,372 Observem, agora, enquanto a nossa rainha se ergue da �gua. 15 00:07:55,976 --> 00:07:58,936 �, rainha crocodilo, o vosso povo vos sa�da. 16 00:08:00,139 --> 00:08:01,892 Aguardamos, humildemente, as vossas ordens. 17 00:08:08,054 --> 00:08:09,466 Podes traz�-los c� para fora. 18 00:08:09,943 --> 00:08:11,393 Sim, vossa majestade. 19 00:11:12,448 --> 00:11:13,448 Banyun! 20 00:11:13,794 --> 00:11:14,794 Banyunjaga! 21 00:11:15,160 --> 00:11:18,922 Ouve a minha voz, Banyunjaga, e ergue-te das tuas medita��es. 22 00:11:19,053 --> 00:11:23,433 Pois eu necessito da tua assist�ncia, ergue-te, do teu santu�rio. 23 00:11:23,663 --> 00:11:26,011 A tua rainha ordena-to! 24 00:11:26,729 --> 00:11:29,460 Ergue-te, ergue-te, Banyunjaga! 25 00:11:39,388 --> 00:11:41,066 Ouve-me, grande guerreiro. 26 00:11:41,178 --> 00:11:45,467 Eu tenho um favor para te pedir, uma tarefa que s� tu podes realizar. 27 00:11:45,718 --> 00:11:49,301 P�ra o casamento entre Zan Chaia e Pitaloka. 28 00:12:28,746 --> 00:12:30,535 Banyunjaga! 29 00:12:31,229 --> 00:12:33,433 Porque vieste � nossa aldeia? 30 00:12:34,869 --> 00:12:38,874 Atrasaste-te muito a oferecer sacrif�cio � rainha, Barata. 31 00:12:40,164 --> 00:12:43,138 Como resultado, a rainha exije um homem de imediato. 32 00:12:43,939 --> 00:12:46,051 Ela quer o teu genro. 33 00:12:46,707 --> 00:12:47,840 Est�s a ouvir? 34 00:12:48,702 --> 00:12:51,746 Agora, tens de apaziguar a rainha. 35 00:12:52,755 --> 00:12:54,741 Por isso, entrega-o j�! 36 00:12:55,489 --> 00:12:58,329 Vem e segue-me j�, meu filho! 37 00:12:58,708 --> 00:13:01,921 Vem, e toma o teu lugar ao lado da tua rainha. 38 00:13:02,690 --> 00:13:03,690 N�o! 39 00:13:03,861 --> 00:13:05,366 N�s somos casados, agora. 40 00:13:05,479 --> 00:13:09,078 Est� escrito que um sacrif�cio tem de ser solteiro. 41 00:13:10,024 --> 00:13:12,076 Este casamento n�o conta. 42 00:13:12,320 --> 00:13:15,457 Pois a cerim�nia ainda n�o est� terminada. E, portanto... 43 00:13:16,105 --> 00:13:17,982 ele ainda pode ser levado. 44 00:13:18,467 --> 00:13:21,961 N�o podemos sacrificar os nosso melhores homens jovens s� para os apetites dela. 45 00:13:22,068 --> 00:13:25,710 Se o fizermos, a nossa aldeia enfraquecer� s� pelo prazer dela. 46 00:13:26,037 --> 00:13:27,992 Especialmente quando o homem que ela quer 47 00:13:28,318 --> 00:13:30,130 se est� prestes a tornar meu genro. 48 00:15:36,375 --> 00:15:38,014 Seu bastardo, p�e-te a andar daqui! 49 00:15:38,631 --> 00:15:42,225 Diz-lhe que os nossos homens j� n�o ir�o mais ser sacrificados, e que ela n�o levar� o meu marido. 50 00:15:42,826 --> 00:15:44,444 Arranja outro! 51 00:15:45,238 --> 00:15:47,444 O teu amado pertence � rainha, agora. 52 00:15:48,534 --> 00:15:50,268 � melhor pores-te a andar! 53 00:19:51,410 --> 00:19:52,410 Banyunjaga! 54 00:19:55,735 --> 00:19:57,440 Mandala. 55 00:19:58,924 --> 00:20:01,179 J� l� vai muito tempo. 56 00:20:03,862 --> 00:20:07,907 O nosso mestre n�o nos ensinou os nossos poderes para que os us�ssemos para prop�sitos malignos. 57 00:20:08,790 --> 00:20:11,138 E, certamente, n�o para matar gente inocente. 58 00:20:13,929 --> 00:20:18,487 Se est�s apenas de passagem, seria sensato n�o interferires. 59 00:20:19,082 --> 00:20:21,613 Mas, se est�s aqui de prop�sito, 60 00:20:21,910 --> 00:20:23,763 e desejas envolver-te, 61 00:20:23,879 --> 00:20:25,955 ent�o, ter�s de lidar comigo. 62 00:20:28,387 --> 00:20:32,200 Eu envolvo-me, especialmente quando a for�a � utilizada sem uma causa plaus�vel. 63 00:20:33,357 --> 00:20:34,485 Bastardo! 64 00:20:35,208 --> 00:20:38,352 Tu �s t�o mau como aquele velho f�ssil do Abirawa! 65 00:20:39,857 --> 00:20:41,092 Agora, desaparece! 66 00:22:30,386 --> 00:22:32,423 Ah, homens-crocodilo 67 00:23:11,576 --> 00:23:14,144 Zan Chaia! Zan Chaia! 68 00:24:05,551 --> 00:24:06,648 Mandala. 69 00:24:07,376 --> 00:24:09,187 Vem at� mim, Mandala. 70 00:24:09,589 --> 00:24:12,136 O teu guru foi ferido. 71 00:24:12,371 --> 00:24:13,371 Vem! 72 00:24:13,942 --> 00:24:14,942 Gambir. 73 00:24:16,365 --> 00:24:17,913 Temos de ir ajudar o nosso mestre. 74 00:24:33,243 --> 00:24:34,910 Aqui est� ele! 75 00:24:44,163 --> 00:24:47,978 Tu �s um servo bom e fiel, Banyunjaga. 76 00:24:48,486 --> 00:24:50,309 E sabes do que eu gosto. 77 00:24:51,584 --> 00:24:52,611 Muito bem. 78 00:24:54,074 --> 00:24:56,704 Minha rainha, h� mais alguma coisa que possa fazer por v�s? 79 00:24:57,524 --> 00:25:00,852 Sou vosso, para me comandardes de qualquer forma que desejardes. 80 00:25:01,747 --> 00:25:02,747 Est� bem. 81 00:25:03,976 --> 00:25:06,904 Mas antes, desejo desfrutar do meu novo presente. 82 00:25:07,310 --> 00:25:09,237 Estou muito curiosa. 83 00:25:10,035 --> 00:25:12,002 O c�u � muito alto, 84 00:25:12,242 --> 00:25:14,097 mas tem um fim. 85 00:25:14,523 --> 00:25:16,959 Um oceano � muito profundo e escuro, 86 00:25:17,270 --> 00:25:18,946 mas, tamb�m ele, tem os seus limites. 87 00:25:19,092 --> 00:25:23,781 E, no entanto, as necessidades da carne e do cora��o s�o infind�veis. 88 00:25:24,431 --> 00:25:29,405 E, � meu desejo, que todos os desejos da minha rainha sejam gratificados. 89 00:26:29,052 --> 00:26:30,905 Muito bem! Toda a gente l� para fora! 90 00:27:28,768 --> 00:27:29,811 Mestre! 91 00:27:36,431 --> 00:27:37,818 Guru, estou aqui! 92 00:27:40,114 --> 00:27:41,114 Mestre? 93 00:27:46,569 --> 00:27:47,569 Mestre! 94 00:27:47,858 --> 00:27:49,101 O que te aconteceu? 95 00:27:50,891 --> 00:27:52,679 O meu tempo est� a esgotar-se. 96 00:27:53,202 --> 00:27:56,033 Eles atacaram-me com o veneno da cobra vermelha. 97 00:27:58,089 --> 00:27:59,089 Mandala. 98 00:27:59,428 --> 00:28:02,548 Este meu velho corpo n�o aguentar� at� ao amanhecer. 99 00:28:03,853 --> 00:28:05,032 Disparates! 100 00:28:05,657 --> 00:28:07,617 N�o podes desistir assim t�o facilmente. 101 00:30:00,916 --> 00:30:02,574 Gambir, Gambir! 102 00:30:03,046 --> 00:30:04,289 Ei, Gambir! 103 00:30:18,314 --> 00:30:19,861 Tu queres esperar aqui, ha? 104 00:33:11,539 --> 00:33:12,539 Mestre. 105 00:33:14,524 --> 00:33:16,317 Tenho de parar a infec��o. 106 00:33:21,478 --> 00:33:23,002 A �nica maneira que tenho de o fazer 107 00:33:23,855 --> 00:33:27,199 � cortar ambas as tuas pernas, sen�o, a infec��o ir� espalhar-se e matar-te. 108 00:33:33,362 --> 00:33:34,873 Ent�o, f�-lo. 109 00:34:52,807 --> 00:34:53,807 Mestre? 110 00:34:56,917 --> 00:34:57,917 Mestre? 111 00:35:00,119 --> 00:35:01,501 �, mestre! 112 00:35:08,133 --> 00:35:13,133 Eles decidiram eliminar um por um, todos os guerreiros do bem que restam no mundo. 113 00:35:14,609 --> 00:35:19,419 Eles s�o uma gente maligna, e n�o parar�o at� ao dia em que dominem a terra. 114 00:35:23,917 --> 00:35:25,653 Eu fui atacado, 115 00:35:25,781 --> 00:35:31,680 porque me recusei a dizer-lhes o segredo da espada do diabo. 116 00:35:32,295 --> 00:35:36,224 Ou onde poderiam encontrar o professor Chaia Lakzana. 117 00:35:36,337 --> 00:35:37,644 Porque eles sabem 118 00:35:38,739 --> 00:35:42,457 que Chaia Lakzana tem estado a trabalhar numa inven��o nova 119 00:35:42,572 --> 00:35:44,400 que eles poder�o usar em batalha. 120 00:35:45,073 --> 00:35:49,778 � outra espada do diabo. Mas esta, tem luz violeta. 121 00:36:42,764 --> 00:36:46,390 Banyunjaga! Desapontaste-me muito. 122 00:36:46,902 --> 00:36:48,669 N�o foste um bom aluno. 123 00:36:49,150 --> 00:36:52,579 Arrependo-me da minha decis�o de te ensinar todos o meus poderes. 124 00:36:52,783 --> 00:36:54,656 Tu est�s destinado ao inferno! 125 00:36:58,672 --> 00:37:00,403 Eu fui o teu melhor disc�pulo. 126 00:37:01,082 --> 00:37:03,077 E tu, devotavas-te ao Mandala. 127 00:37:03,881 --> 00:37:04,909 Tu sabes que sim! 128 00:37:06,121 --> 00:37:08,615 Agora, p�ra de estar a ser t�o teimoso, Abirawa. 129 00:37:09,794 --> 00:37:11,403 A espada do diabo 130 00:37:11,938 --> 00:37:14,258 n�o tem qualquer utilidade para ti. 131 00:37:22,995 --> 00:37:26,796 Est�s a ver, todos os guerreiros do mal do mundo est�o unidos. 132 00:37:27,619 --> 00:37:30,284 Os nossos guerreiros ir�o provar-te 133 00:37:31,562 --> 00:37:34,747 que, trabalhando juntos, podemos governar toda a terra. 134 00:37:35,756 --> 00:37:37,685 Iremos governar o mundo 135 00:37:38,436 --> 00:37:40,413 de acordo com os nossos pr�prios m�todos. 136 00:37:40,559 --> 00:37:41,559 Assim �. 137 00:37:42,374 --> 00:37:46,557 N�s j� assassinamos quase todos os guerreiros do bem que restam no mundo. 138 00:39:23,598 --> 00:39:25,352 E, ap�s isso, eu desmaiei. 139 00:39:27,021 --> 00:39:28,528 Eles deixaram-me a morrer. 140 00:39:29,422 --> 00:39:32,189 Gra�as aos c�us que o segredo da espada est� seguro, 141 00:39:32,800 --> 00:39:34,265 por enquanto! 142 00:39:35,607 --> 00:39:37,096 Se eles, alguma vez, aprenderem 143 00:39:38,122 --> 00:39:39,713 o segredo da espada, 144 00:39:40,142 --> 00:39:42,099 o mundo, como o conhecemos, acabar�! 145 00:39:42,419 --> 00:39:44,726 N�o se pode permitir que isto aconte�a. 146 00:39:47,515 --> 00:39:49,240 Aqui. Toma isto. 147 00:40:09,642 --> 00:40:10,861 Abre-o. 148 00:40:19,315 --> 00:40:20,468 Agore, ouve. 149 00:40:21,076 --> 00:40:23,430 � contigo aquilo que fazes com isto. 150 00:40:23,967 --> 00:40:25,765 Desde que previnas que ele 151 00:40:26,696 --> 00:40:29,849 caia nas m�os dos guerreiros do mal. 152 00:40:31,812 --> 00:40:33,124 Compreendo. 153 00:41:25,812 --> 00:41:26,812 Para tr�s! 154 00:41:54,554 --> 00:41:55,665 Acalma-te. 155 00:41:55,894 --> 00:41:57,381 Eu n�o te vou magoar. 156 00:41:58,413 --> 00:41:59,820 N�o me reconheces? 157 00:42:01,239 --> 00:42:04,384 -N�o �s a pessoa que ajudou a salvar o casamento? -Exactamente. 158 00:42:05,943 --> 00:42:07,486 Chamo-me Mandala. 159 00:42:08,408 --> 00:42:11,169 Podes ter a certeza que s� estou aqui para te ajudar. 160 00:42:15,701 --> 00:42:17,740 � melhor que regresses para o teu povo. 161 00:42:19,293 --> 00:42:21,603 Pretendo vingar a captura do teu marido. 162 00:42:22,992 --> 00:42:25,826 Mas, primeiro, tenho outra miss�o importante para tratar. 163 00:42:29,706 --> 00:42:31,154 Muito bem, Gambir! Vamos. 164 00:42:37,314 --> 00:42:38,322 Mandala! 165 00:42:38,812 --> 00:42:40,011 Eu tamb�m irei! 166 00:42:40,340 --> 00:42:42,589 Quero seguir-te, v�s onde v�s. 167 00:42:43,281 --> 00:42:45,272 A minha miss�o � uma que � muito perigosa. 168 00:42:45,684 --> 00:42:47,392 Podes ser morta. 169 00:42:48,288 --> 00:42:49,923 N�o tenho medo de morrer! 170 00:42:50,025 --> 00:42:52,501 Se isso significar que consigo ver o meu amado uma vez mais. 171 00:42:52,853 --> 00:42:55,452 E ent�o, tomarei a vingan�a pelas minhas pr�prias m�os! 172 00:42:55,648 --> 00:42:57,173 N�o, lamento. 173 00:43:00,263 --> 00:43:01,336 Por favor! 174 00:43:06,023 --> 00:43:07,607 Por favor, Mandala! 175 00:43:50,603 --> 00:43:51,603 Est� bem. 176 00:43:52,062 --> 00:43:53,102 Vem. 177 00:44:41,425 --> 00:44:43,345 Ha, sim, tenho estado � tua espera, 178 00:44:44,008 --> 00:44:45,071 Banyunjaga. 179 00:44:47,930 --> 00:44:49,945 Eu, humildemente, vos sa�do, grande rainha. 180 00:44:50,392 --> 00:44:52,625 Sou vosso escravo para me comandardes. 181 00:45:46,559 --> 00:45:48,129 Eles v�o na direc��o da montanha das espadas, 182 00:45:48,315 --> 00:45:50,964 isso deve significar que ele tem o mapa do Abirawa. 183 00:45:57,662 --> 00:45:59,593 Vais ter de par�-lo. 184 00:46:00,698 --> 00:46:02,866 Partirei imediatamente, grande rainha. 185 00:46:03,610 --> 00:46:05,240 Dai-me a vossa ben��o. 186 00:49:10,452 --> 00:49:13,048 A montanha das espadas � do outro lado deste lago. 187 00:49:14,619 --> 00:49:16,084 N�o h� nenhum barco aqui, no entanto? 188 00:49:18,254 --> 00:49:21,308 Ali! Parece que se aproxima uma jangada. 189 00:49:32,289 --> 00:49:35,770 Talvez seja um daqueles canalhas. � melhor termos cuidado, Pitaloka. 190 00:52:59,355 --> 00:53:02,349 Bem, bem! 191 00:53:02,989 --> 00:53:05,061 O que temos aqui? 192 00:53:05,751 --> 00:53:07,695 Dois velhos guerreiros, 193 00:53:08,582 --> 00:53:10,419 no mesmo s�tio, 194 00:53:11,006 --> 00:53:13,186 pela exacta mesma raz�o. 195 00:53:15,352 --> 00:53:17,244 Queres brincar um pouco? 196 00:53:18,340 --> 00:53:19,712 J� chega, velhota! 197 00:53:20,163 --> 00:53:21,298 O que queres? 198 00:53:23,322 --> 00:53:26,913 Eu n�o vim aqui s� para ouvir as tuas fracas tentativas de teres piada. 199 00:53:29,891 --> 00:53:32,304 Acho que me est�s a tentar desencorajar, � isso? 200 00:53:33,072 --> 00:53:35,434 De encontrar a espada do diabo, certo? 201 00:53:38,138 --> 00:53:39,229 Espera! 202 00:54:15,223 --> 00:54:17,900 Espera! Antes de entrares naquela gruta, ouve-me. 203 00:54:18,425 --> 00:54:21,894 � bem sabido que a espada do diabo � cobi�ada por muitos guerreiros. 204 00:54:23,272 --> 00:54:25,562 Mas h� uma coisa que muitos n�o sabem, 205 00:54:25,701 --> 00:54:29,280 a pr�pria espada sabe, exactamente, quem � o seu leg�timo dono. 206 00:54:37,497 --> 00:54:38,644 Isso � verdade. 207 00:54:38,981 --> 00:54:42,702 Mas � bastante �bvio que o dono n�o � uma velhota a apodrecer como tu. 208 00:54:43,502 --> 00:54:46,057 Tu cheiras pior que a pr�pria morte. 209 00:54:46,404 --> 00:54:48,184 Bem, bem, bem, bem... 210 00:54:48,469 --> 00:54:51,952 vejam s� quem est� aqui, se n�o � o rei da cobra vermelha em pessoa? 211 00:54:52,731 --> 00:54:55,903 Este chicote ir�, em breve, cheirar � tua morte, se n�o tiveres cuidado, ha? 212 00:54:57,576 --> 00:54:59,532 Agora, tem a gentileza de nos dizeres o que est�s aqui a fazer! 213 00:55:00,128 --> 00:55:02,334 Obviamente, estamos todos aqui para a mesma coisa. 214 00:55:03,631 --> 00:55:04,694 A espada! 215 00:55:05,209 --> 00:55:06,986 Por isso, paremos com todas estas discuss�es. 216 00:55:07,488 --> 00:55:08,887 Bem, lutaremos por ela! 217 00:55:09,826 --> 00:55:12,238 Quem sobreviver � batalha, entra na gruta. 218 00:55:13,224 --> 00:55:14,826 E reclama a espada do diabo. 219 00:55:33,798 --> 00:55:35,787 Que vis�o impressionante. 220 00:55:37,885 --> 00:55:39,035 Suponho que sim. 221 00:55:39,534 --> 00:55:40,836 S�o para ti? 222 00:55:41,576 --> 00:55:43,459 �, n�o. Para mim, n�o! 223 00:55:43,575 --> 00:55:46,886 Eu reservei estas duas campas para voc�s os dois. 224 00:55:54,556 --> 00:55:56,504 Porqu�, apenas, duas campas? 225 00:55:57,016 --> 00:55:59,301 Porque n�o mais uma para ti pr�prio, coveiro? 226 00:56:00,027 --> 00:56:04,483 Bem, n�o te preocupes com isso. Tenho aquela reservada para ti, j� h� muito tempo. 227 00:56:04,601 --> 00:56:07,098 Por isso, porqu� aparecer s� agora? 228 00:56:07,778 --> 00:56:10,567 Porque tamb�m ele deseja ser o mais poderoso guerreiro na terra 229 00:56:10,697 --> 00:56:12,316 ao possuir a espada. 230 00:56:12,631 --> 00:56:15,508 Eis o porqu�...encontrarmo-nos todos aqui! 231 00:56:15,848 --> 00:56:18,119 Agora, veremos quem � o mais poderoso. 232 00:56:18,998 --> 00:56:19,998 Isso � f�cil. 233 00:56:20,623 --> 00:56:22,292 Tu n�o tens poder. 234 00:56:23,098 --> 00:56:27,361 Vais acabar a implorar por miseric�rdia, quando eu exibir os meus poderes de magia negra. 235 00:56:27,986 --> 00:56:30,201 O poder da espada de sat�, 236 00:56:30,758 --> 00:56:33,314 � totalmente demasiado, para tu possu�res. 237 00:56:33,792 --> 00:56:36,104 Vou-te fazer pagar por isso, velhota! 238 00:56:36,986 --> 00:56:38,299 Prepara-te! 239 00:56:38,637 --> 00:56:39,763 Comecemos! 240 00:56:40,326 --> 00:56:41,577 Parece que 241 00:56:42,255 --> 00:56:44,527 os guerreiros do mal j� n�o est�o mais unidos. 242 00:56:46,791 --> 00:56:47,962 Se assim �, 243 00:56:48,394 --> 00:56:50,594 n�o temos escolha sen�o combater, 244 00:56:51,128 --> 00:56:53,617 como foi antes sugerido pelo nosso companheiro. 245 00:56:55,798 --> 00:56:57,230 Muito bem, vamos faz�-lo! 246 00:57:27,093 --> 00:57:28,499 Tolo est�pido! 247 00:57:30,275 --> 00:57:34,063 O teu brinquedinho � in�til contra n�s os tr�s. 248 00:57:35,324 --> 00:57:39,001 � mais adequado para rapar o pouco cabelo que resta na tua cabe�a. 249 00:57:39,265 --> 00:57:40,265 Careca! 250 00:57:42,546 --> 00:57:44,455 Sua suja filha de uma puta! 251 00:58:19,654 --> 00:58:20,910 Bem, e ent�o? 252 00:58:21,443 --> 00:58:23,990 Continuamos n�s os tr�s, a lutar esta batalha at� ao fim? 253 00:58:25,785 --> 00:58:29,384 Ent�o, agora s� restam tr�s de n�s, h�? 254 00:58:29,504 --> 00:58:32,663 Uma ador�vel donzela e 255 00:58:32,967 --> 00:58:35,738 dois bonitos cavalheiros. 256 01:00:06,030 --> 01:00:07,375 Ouve isto! 257 01:00:08,290 --> 01:00:10,124 Vais-te arrepender disto. 258 01:00:11,318 --> 01:00:13,487 Sua cadela sarnenta! 259 01:00:13,666 --> 01:00:15,740 Tu ser�s a pr�xima a morrer. 260 01:00:17,381 --> 01:00:20,502 Pelo contr�rio! �s tu quem est� marcado para ser o pr�ximo a morrer. 261 01:00:22,520 --> 01:00:24,984 Seu bastardo ignorante! 262 01:00:43,066 --> 01:00:45,516 Quando possu�rmos a espada do diabo, 263 01:00:45,989 --> 01:00:49,231 teremos o poder de controlar todos os guerreiros do mundo. 264 01:00:50,248 --> 01:00:52,048 Foi o que combinamos, n�o foi? 265 01:00:53,225 --> 01:00:56,253 Tens boa mem�ria, para algu�m t�o velha como tu. 266 01:00:57,347 --> 01:00:58,678 A espada do diabo 267 01:00:59,287 --> 01:01:00,850 pertencer� a n�s os dois. 268 01:01:01,388 --> 01:01:02,630 Depois de ti! 269 01:01:33,647 --> 01:01:34,936 Banyunjaga. 270 01:01:35,360 --> 01:01:36,888 Seu c�o sujo! 271 01:01:37,383 --> 01:01:39,623 Quem iria pensar que tu eras assim t�o covarde. 272 01:01:39,972 --> 01:01:43,807 Velhota! S� h� espa�o para um tigre, nesta selva. 273 01:01:44,063 --> 01:01:47,732 S� h� uma espada, e tenho de ser eu aquele que a possui. 274 01:01:49,401 --> 01:01:51,418 Est�s a sonhar, meu amigo. 275 01:01:51,984 --> 01:01:54,268 Eu ainda estou capaz para lutar contigo. 276 01:02:44,107 --> 01:02:45,401 Banyunjaga! 277 01:02:45,669 --> 01:02:46,891 Liberta-me. 278 01:02:47,398 --> 01:02:49,124 Liberta-me daqui! 279 01:02:49,333 --> 01:02:52,797 Liberta-me, estou-te a dizer! Ainda sou capaz de lutar contra ti, 280 01:02:52,883 --> 01:02:53,966 Banyunjaga! 281 01:02:54,558 --> 01:02:57,829 Banyunjaga! Seu traidor! 282 01:02:58,091 --> 01:03:00,330 Irei vingar-me de ti por isto! 283 01:03:00,904 --> 01:03:02,560 Seu cabr�o! 284 01:03:39,378 --> 01:03:40,538 Eu vou entrar. 285 01:03:40,683 --> 01:03:41,990 Espera por mim aqui. 286 01:03:42,603 --> 01:03:44,865 Se eu n�o regressar dali antes de o sol se p�r, 287 01:03:44,958 --> 01:03:47,001 quero que regresses � tua aldeia. 288 01:03:47,140 --> 01:03:48,250 Est� bem. 289 01:11:34,273 --> 01:11:35,989 Ent�o, Mandala! 290 01:11:37,936 --> 01:11:39,751 Tu tens a arma do diabo, agora! 291 01:11:41,193 --> 01:11:43,077 Aceita os meus parab�ns. 292 01:11:43,517 --> 01:11:45,846 No entanto, poder� custar a vida desta mulher. 293 01:11:46,497 --> 01:11:48,619 Portanto, agora, tu tens um problema. 294 01:11:49,178 --> 01:11:50,716 Passa-me a espada, 295 01:11:51,157 --> 01:11:53,203 ou eu mato esta rapariga, mesmo � tua frente! 296 01:11:54,239 --> 01:11:55,520 N�o, Mandala! 297 01:11:56,719 --> 01:12:00,398 A espada do diabo � mais importante que a minha vida. 298 01:12:00,951 --> 01:12:01,951 Agora, vai! 299 01:12:02,111 --> 01:12:03,353 Vai embora deste s�tio! 300 01:12:04,174 --> 01:12:05,430 Eu estou ciente 301 01:12:05,721 --> 01:12:08,364 que a vida desta rapariga n�o significa nada para ti. 302 01:12:09,752 --> 01:12:11,637 No entanto, tu �s um guerreiro do bem. 303 01:12:12,546 --> 01:12:14,609 E n�o acho que v�s ficar apenas a� parado 304 01:12:14,760 --> 01:12:17,523 sem fazer nada, enquanto corto a garganta dela. 305 01:13:17,339 --> 01:13:19,074 Seu bastardo imundo pestilento! 306 01:13:21,500 --> 01:13:23,520 Tu raptaste o meu marido para a tua rainha. 307 01:13:24,443 --> 01:13:26,758 Desta vez, n�o te vou deixar escapar t�o facilmente. 308 01:13:27,393 --> 01:13:29,504 Vais pagar j� por isso! 309 01:15:08,554 --> 01:15:09,680 Pitaloka! 310 01:15:10,198 --> 01:15:11,849 Deixa-me ser eu a tratar disto! 311 01:16:24,940 --> 01:16:26,450 Mandala. 312 01:16:27,304 --> 01:16:30,322 Ir�s provar a minha vingan�a! 313 01:16:57,369 --> 01:17:00,527 Teria sido melhor para ti, se n�o tivesses regressado. 314 01:17:00,987 --> 01:17:03,664 Falhaste em trazer a espada do diabo. 315 01:17:03,931 --> 01:17:06,247 Tu desagradaste-me muito. 316 01:17:10,751 --> 01:17:11,978 �, grandiosa! 317 01:17:12,240 --> 01:17:14,846 Por favor, dai-me outra oportunidade! 318 01:17:15,774 --> 01:17:18,806 Eu sei que consigo obt�-la, se me d�sseis, apenas, mais uma chance. 319 01:17:19,429 --> 01:17:20,473 N�o! 320 01:17:21,075 --> 01:17:24,738 N�o haver�o mais chances para ti. Tu tentaste, mas falhaste. 321 01:17:25,296 --> 01:17:28,290 Eu sempre fui um vosso fiel servo, vossa majestade. 322 01:17:28,879 --> 01:17:31,381 N�o poder�is ser mais paciente comigo? 323 01:17:32,319 --> 01:17:34,164 Eu n�o tenho paci�ncia. 324 01:17:34,270 --> 01:17:35,978 Tu tiveste a tua chance. 325 01:17:36,513 --> 01:17:37,830 Banyunjaga. 326 01:17:38,584 --> 01:17:41,025 Por teres falhado em obter a espada, 327 01:17:41,377 --> 01:17:43,231 n�o tens mais qualquer utilidade. 328 01:17:43,564 --> 01:17:45,673 Agora, ir�s sentir 329 01:17:46,338 --> 01:17:47,702 a minha raiva. 330 01:18:26,794 --> 01:18:27,850 Majestade! 331 01:18:28,881 --> 01:18:30,054 Como assim? 332 01:18:30,789 --> 01:18:32,077 Sua cabra! 333 01:18:33,844 --> 01:18:36,768 Tu �s mais cruel do que o pr�prio diabo! 334 01:20:41,623 --> 01:20:43,126 Teremos de nadar. 335 01:20:45,272 --> 01:20:46,917 Sabes nadar, Pitaloka? 336 01:21:15,994 --> 01:21:17,434 Mant�m-te perto de mim, agora. 337 01:22:51,014 --> 01:22:53,605 Cuidado. Mant�m-te atenta. 338 01:23:39,470 --> 01:23:41,050 Sua ninfoman�aca! 339 01:23:41,792 --> 01:23:44,035 Com todos estes homens jovens e bonitos � tua volta, 340 01:23:44,265 --> 01:23:46,020 tens ainda de ter mais, 341 01:23:46,257 --> 01:23:48,738 por isso, roubaste o meu marido! Cabra! 342 01:23:49,900 --> 01:23:51,990 Qual deles � o teu marido? 343 01:23:53,583 --> 01:23:54,732 Este? 344 01:23:58,226 --> 01:23:59,356 Zan Chaia! 345 01:23:59,485 --> 01:24:00,742 O que � isto? 346 01:24:07,196 --> 01:24:10,868 V�s? Ele ama-me mais a mim do que te ama a ti, agora. 347 01:24:11,489 --> 01:24:12,603 Eu vou-te matar! 348 01:25:02,933 --> 01:25:04,041 Levem-na! 349 01:25:07,938 --> 01:25:10,339 Soltem-me! Soltem-me! 350 01:25:10,652 --> 01:25:12,541 Soltem-me, seus bastardos! 351 01:26:56,141 --> 01:26:58,561 Por favor, vai para o teu quarto e espera um pouco. 352 01:26:59,405 --> 01:27:01,709 N�o tenho necessidade de ti, de momento. 353 01:30:57,242 --> 01:30:58,734 Mestre! 354 01:31:01,477 --> 01:31:04,160 Acabei de dar a espada do diabo 355 01:31:04,734 --> 01:31:07,284 junto com o livro sagrado ao teu aluno. 356 01:31:07,743 --> 01:31:11,144 No entanto, ele est�, neste momento, em grande perigo. 357 01:31:11,898 --> 01:31:13,109 Mandala? 358 01:31:17,707 --> 01:31:22,083 Ele est�, neste momento, sobre o feiti�o da maligna rainha crocodilo. 359 01:31:22,315 --> 01:31:24,672 E isto � um mau desenrolar de eventos. 360 01:31:24,982 --> 01:31:28,220 O livro n�o pode cair nas m�os da rainha maligna. 361 01:31:28,412 --> 01:31:31,417 As consequ�ncias seriam, seguramente, desastrosas. 362 01:31:32,605 --> 01:31:35,296 Diz-me o que desejas que eu fa�a, mestre. 363 01:31:35,924 --> 01:31:38,997 Tens de chegar at� ao Mandala, atrav�s da telepatia. 364 01:31:39,267 --> 01:31:41,541 Ajuda-o a lutar contra o feiti�o. 365 01:31:42,099 --> 01:31:44,185 Eu irei ajudar-te a alcan��-lo! 366 01:32:16,642 --> 01:32:17,705 Mandala. 367 01:32:18,382 --> 01:32:20,593 Acorda deste transe maligno. 368 01:32:21,624 --> 01:32:24,751 Sai do feiti�o da rainha maligna. 369 01:32:26,370 --> 01:32:28,727 Pega na espada do diabo 370 01:32:29,772 --> 01:32:31,346 e no livro sagrado, 371 01:32:31,953 --> 01:32:34,285 e foge desse s�tio do mal! 372 01:32:34,693 --> 01:32:36,425 Afasta-te dela! 373 01:32:36,843 --> 01:32:38,392 Depressa, Mandala! 374 01:32:39,267 --> 01:32:42,999 Ela � o diabo disfar�ado. 375 01:32:44,674 --> 01:32:47,144 Luta contra a magia dela, Mandala. 376 01:32:48,298 --> 01:32:50,274 Ela n�o � bonita. 377 01:32:51,125 --> 01:32:53,705 Na verdade, ela � uma bruxa velha. 378 01:32:53,887 --> 01:32:56,297 E ela ir� roubar a tua juventude. 379 01:32:59,409 --> 01:33:00,670 Despacha-te, Mandala! 380 01:33:00,874 --> 01:33:03,545 Tens de sair desse s�tio imediatamente. 381 01:33:14,667 --> 01:33:16,529 N�o olhes para os olhos dela! 382 01:33:17,267 --> 01:33:19,949 Pega na espada e vai. 383 01:33:20,622 --> 01:33:23,259 Depressa, j�, antes que seja tarde demais! 384 01:33:23,574 --> 01:33:25,621 Depressa, Mandala! 385 01:34:51,736 --> 01:34:54,215 O teu marido ainda est� sobre o efeito do feiti�o da rainha. 386 01:34:55,024 --> 01:34:56,662 Ter�s de ter muito cuidado. 387 01:34:57,026 --> 01:34:59,271 Ela tem de pagar com a vida dela pelo que ela fez! 388 01:35:25,566 --> 01:35:26,566 Zan Chaia! 389 01:35:26,709 --> 01:35:29,077 Vais ter muitas explica��es a dar, quando isto estiver terminado. 390 01:38:26,928 --> 01:38:30,497 Eu vou mant�-la distra�da. Se conseguires, tenta agarrar a arma dela. 391 01:38:36,530 --> 01:38:38,797 Certifica-te, apenas, que sobra o suficiente dela para mim. 392 01:40:03,029 --> 01:40:05,571 N�o me agrade�am. Acreditem, n�o � necess�rio. 393 01:40:06,477 --> 01:40:07,980 Eu tenho uma longa viagem pela frente. 394 01:40:09,056 --> 01:40:11,059 � que, est�o a ver, o meu destino � noutro lado. 395 01:40:12,512 --> 01:40:13,677 Mas, acreditem em mim... 396 01:40:14,544 --> 01:40:16,044 irei pensar em voc�s muitas vezes, 397 01:40:16,575 --> 01:40:19,692 e espero que voc�s os dois consigam reacender o amor que em tempos partilharam. 398 01:40:29,271 --> 01:40:30,588 Que Deus vos aben�oe! 399 01:40:31,814 --> 01:40:34,036 E possam as vossas vidas ser cheias de felicidade! 400 01:40:36,315 --> 01:40:37,329 Gambir! 401 01:40:37,582 --> 01:40:38,878 Vamos! 29725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.