Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:54,538 --> 00:03:56,635
Jaka, est� na hora.
2
00:04:01,020 --> 00:04:02,079
Continua!
3
00:04:20,035 --> 00:04:21,474
Rainha invis�vel!
4
00:04:22,532 --> 00:04:24,924
Ouve o chamado do teu povo!
5
00:04:25,466 --> 00:04:31,187
N�s, os teus seguidores, pedimos-te
que aceites o nosso sacrif�cio!
6
00:04:31,611 --> 00:04:34,277
Um homem jovem, corajoso e forte.
7
00:04:34,588 --> 00:04:38,783
Um homem jovem, disposto a sacrificar
o seu corpo e alma em vossa honra.
8
00:04:39,101 --> 00:04:40,229
�, grande rainha!
9
00:04:40,498 --> 00:04:43,226
Aceitai este homem como vosso
companheiro para a vida.
10
00:04:44,114 --> 00:04:45,974
Levai-o, agora, para viver convosco,
11
00:04:47,229 --> 00:04:49,282
no vosso pal�cio, no fundo do lago.
12
00:04:52,757 --> 00:04:55,367
Aceitai-o,
rainha invis�vel.
13
00:04:57,138 --> 00:04:59,927
Como um presente dos vossos seguidores.
14
00:06:23,681 --> 00:06:27,372
Observem, agora, enquanto a nossa
rainha se ergue da �gua.
15
00:07:55,976 --> 00:07:58,936
�, rainha crocodilo, o vosso povo
vos sa�da.
16
00:08:00,139 --> 00:08:01,892
Aguardamos, humildemente, as vossas ordens.
17
00:08:08,054 --> 00:08:09,466
Podes traz�-los c� para fora.
18
00:08:09,943 --> 00:08:11,393
Sim, vossa majestade.
19
00:11:12,448 --> 00:11:13,448
Banyun!
20
00:11:13,794 --> 00:11:14,794
Banyunjaga!
21
00:11:15,160 --> 00:11:18,922
Ouve a minha voz, Banyunjaga,
e ergue-te das tuas medita��es.
22
00:11:19,053 --> 00:11:23,433
Pois eu necessito da tua assist�ncia,
ergue-te, do teu santu�rio.
23
00:11:23,663 --> 00:11:26,011
A tua rainha ordena-to!
24
00:11:26,729 --> 00:11:29,460
Ergue-te, ergue-te,
Banyunjaga!
25
00:11:39,388 --> 00:11:41,066
Ouve-me, grande guerreiro.
26
00:11:41,178 --> 00:11:45,467
Eu tenho um favor para te pedir,
uma tarefa que s� tu podes realizar.
27
00:11:45,718 --> 00:11:49,301
P�ra o casamento entre Zan Chaia
e Pitaloka.
28
00:12:28,746 --> 00:12:30,535
Banyunjaga!
29
00:12:31,229 --> 00:12:33,433
Porque vieste � nossa aldeia?
30
00:12:34,869 --> 00:12:38,874
Atrasaste-te muito a oferecer sacrif�cio
� rainha, Barata.
31
00:12:40,164 --> 00:12:43,138
Como resultado, a rainha exije
um homem de imediato.
32
00:12:43,939 --> 00:12:46,051
Ela quer o teu genro.
33
00:12:46,707 --> 00:12:47,840
Est�s a ouvir?
34
00:12:48,702 --> 00:12:51,746
Agora, tens de apaziguar a rainha.
35
00:12:52,755 --> 00:12:54,741
Por isso, entrega-o j�!
36
00:12:55,489 --> 00:12:58,329
Vem e segue-me j�, meu filho!
37
00:12:58,708 --> 00:13:01,921
Vem, e toma o teu lugar
ao lado da tua rainha.
38
00:13:02,690 --> 00:13:03,690
N�o!
39
00:13:03,861 --> 00:13:05,366
N�s somos casados, agora.
40
00:13:05,479 --> 00:13:09,078
Est� escrito que um sacrif�cio
tem de ser solteiro.
41
00:13:10,024 --> 00:13:12,076
Este casamento n�o conta.
42
00:13:12,320 --> 00:13:15,457
Pois a cerim�nia ainda n�o est� terminada.
E, portanto...
43
00:13:16,105 --> 00:13:17,982
ele ainda pode ser levado.
44
00:13:18,467 --> 00:13:21,961
N�o podemos sacrificar os nosso melhores
homens jovens s� para os apetites dela.
45
00:13:22,068 --> 00:13:25,710
Se o fizermos, a nossa aldeia enfraquecer�
s� pelo prazer dela.
46
00:13:26,037 --> 00:13:27,992
Especialmente quando o homem que ela quer
47
00:13:28,318 --> 00:13:30,130
se est� prestes a tornar meu genro.
48
00:15:36,375 --> 00:15:38,014
Seu bastardo, p�e-te a andar daqui!
49
00:15:38,631 --> 00:15:42,225
Diz-lhe que os nossos homens j� n�o ir�o mais ser sacrificados,
e que ela n�o levar� o meu marido.
50
00:15:42,826 --> 00:15:44,444
Arranja outro!
51
00:15:45,238 --> 00:15:47,444
O teu amado pertence � rainha, agora.
52
00:15:48,534 --> 00:15:50,268
� melhor pores-te a andar!
53
00:19:51,410 --> 00:19:52,410
Banyunjaga!
54
00:19:55,735 --> 00:19:57,440
Mandala.
55
00:19:58,924 --> 00:20:01,179
J� l� vai muito tempo.
56
00:20:03,862 --> 00:20:07,907
O nosso mestre n�o nos ensinou os nossos poderes
para que os us�ssemos para prop�sitos malignos.
57
00:20:08,790 --> 00:20:11,138
E, certamente, n�o para matar gente inocente.
58
00:20:13,929 --> 00:20:18,487
Se est�s apenas de passagem,
seria sensato n�o interferires.
59
00:20:19,082 --> 00:20:21,613
Mas, se est�s aqui de prop�sito,
60
00:20:21,910 --> 00:20:23,763
e desejas envolver-te,
61
00:20:23,879 --> 00:20:25,955
ent�o, ter�s de lidar comigo.
62
00:20:28,387 --> 00:20:32,200
Eu envolvo-me, especialmente quando a for�a
� utilizada sem uma causa plaus�vel.
63
00:20:33,357 --> 00:20:34,485
Bastardo!
64
00:20:35,208 --> 00:20:38,352
Tu �s t�o mau como aquele velho f�ssil do Abirawa!
65
00:20:39,857 --> 00:20:41,092
Agora, desaparece!
66
00:22:30,386 --> 00:22:32,423
Ah, homens-crocodilo
67
00:23:11,576 --> 00:23:14,144
Zan Chaia! Zan Chaia!
68
00:24:05,551 --> 00:24:06,648
Mandala.
69
00:24:07,376 --> 00:24:09,187
Vem at� mim, Mandala.
70
00:24:09,589 --> 00:24:12,136
O teu guru foi ferido.
71
00:24:12,371 --> 00:24:13,371
Vem!
72
00:24:13,942 --> 00:24:14,942
Gambir.
73
00:24:16,365 --> 00:24:17,913
Temos de ir ajudar o nosso mestre.
74
00:24:33,243 --> 00:24:34,910
Aqui est� ele!
75
00:24:44,163 --> 00:24:47,978
Tu �s um servo bom e fiel, Banyunjaga.
76
00:24:48,486 --> 00:24:50,309
E sabes do que eu gosto.
77
00:24:51,584 --> 00:24:52,611
Muito bem.
78
00:24:54,074 --> 00:24:56,704
Minha rainha, h� mais alguma coisa
que possa fazer por v�s?
79
00:24:57,524 --> 00:25:00,852
Sou vosso, para me comandardes de qualquer forma
que desejardes.
80
00:25:01,747 --> 00:25:02,747
Est� bem.
81
00:25:03,976 --> 00:25:06,904
Mas antes, desejo desfrutar
do meu novo presente.
82
00:25:07,310 --> 00:25:09,237
Estou muito curiosa.
83
00:25:10,035 --> 00:25:12,002
O c�u � muito alto,
84
00:25:12,242 --> 00:25:14,097
mas tem um fim.
85
00:25:14,523 --> 00:25:16,959
Um oceano � muito profundo e escuro,
86
00:25:17,270 --> 00:25:18,946
mas, tamb�m ele, tem os seus limites.
87
00:25:19,092 --> 00:25:23,781
E, no entanto, as necessidades da
carne e do cora��o s�o infind�veis.
88
00:25:24,431 --> 00:25:29,405
E, � meu desejo, que todos os desejos
da minha rainha sejam gratificados.
89
00:26:29,052 --> 00:26:30,905
Muito bem! Toda a gente l� para fora!
90
00:27:28,768 --> 00:27:29,811
Mestre!
91
00:27:36,431 --> 00:27:37,818
Guru, estou aqui!
92
00:27:40,114 --> 00:27:41,114
Mestre?
93
00:27:46,569 --> 00:27:47,569
Mestre!
94
00:27:47,858 --> 00:27:49,101
O que te aconteceu?
95
00:27:50,891 --> 00:27:52,679
O meu tempo est� a esgotar-se.
96
00:27:53,202 --> 00:27:56,033
Eles atacaram-me com o veneno da cobra vermelha.
97
00:27:58,089 --> 00:27:59,089
Mandala.
98
00:27:59,428 --> 00:28:02,548
Este meu velho corpo n�o aguentar�
at� ao amanhecer.
99
00:28:03,853 --> 00:28:05,032
Disparates!
100
00:28:05,657 --> 00:28:07,617
N�o podes desistir assim t�o facilmente.
101
00:30:00,916 --> 00:30:02,574
Gambir, Gambir!
102
00:30:03,046 --> 00:30:04,289
Ei, Gambir!
103
00:30:18,314 --> 00:30:19,861
Tu queres esperar aqui, ha?
104
00:33:11,539 --> 00:33:12,539
Mestre.
105
00:33:14,524 --> 00:33:16,317
Tenho de parar a infec��o.
106
00:33:21,478 --> 00:33:23,002
A �nica maneira que tenho de o fazer
107
00:33:23,855 --> 00:33:27,199
� cortar ambas as tuas pernas, sen�o,
a infec��o ir� espalhar-se e matar-te.
108
00:33:33,362 --> 00:33:34,873
Ent�o, f�-lo.
109
00:34:52,807 --> 00:34:53,807
Mestre?
110
00:34:56,917 --> 00:34:57,917
Mestre?
111
00:35:00,119 --> 00:35:01,501
�, mestre!
112
00:35:08,133 --> 00:35:13,133
Eles decidiram eliminar um por um,
todos os guerreiros do bem que restam no mundo.
113
00:35:14,609 --> 00:35:19,419
Eles s�o uma gente maligna, e n�o parar�o
at� ao dia em que dominem a terra.
114
00:35:23,917 --> 00:35:25,653
Eu fui atacado,
115
00:35:25,781 --> 00:35:31,680
porque me recusei a dizer-lhes o
segredo da espada do diabo.
116
00:35:32,295 --> 00:35:36,224
Ou onde poderiam encontrar o
professor Chaia Lakzana.
117
00:35:36,337 --> 00:35:37,644
Porque eles sabem
118
00:35:38,739 --> 00:35:42,457
que Chaia Lakzana tem estado a
trabalhar numa inven��o nova
119
00:35:42,572 --> 00:35:44,400
que eles poder�o usar em batalha.
120
00:35:45,073 --> 00:35:49,778
� outra espada do diabo.
Mas esta, tem luz violeta.
121
00:36:42,764 --> 00:36:46,390
Banyunjaga!
Desapontaste-me muito.
122
00:36:46,902 --> 00:36:48,669
N�o foste um bom aluno.
123
00:36:49,150 --> 00:36:52,579
Arrependo-me da minha decis�o de te
ensinar todos o meus poderes.
124
00:36:52,783 --> 00:36:54,656
Tu est�s destinado ao inferno!
125
00:36:58,672 --> 00:37:00,403
Eu fui o teu melhor disc�pulo.
126
00:37:01,082 --> 00:37:03,077
E tu, devotavas-te ao Mandala.
127
00:37:03,881 --> 00:37:04,909
Tu sabes que sim!
128
00:37:06,121 --> 00:37:08,615
Agora, p�ra de estar a ser t�o teimoso, Abirawa.
129
00:37:09,794 --> 00:37:11,403
A espada do diabo
130
00:37:11,938 --> 00:37:14,258
n�o tem qualquer utilidade para ti.
131
00:37:22,995 --> 00:37:26,796
Est�s a ver, todos os guerreiros do mal
do mundo est�o unidos.
132
00:37:27,619 --> 00:37:30,284
Os nossos guerreiros ir�o provar-te
133
00:37:31,562 --> 00:37:34,747
que, trabalhando juntos, podemos
governar toda a terra.
134
00:37:35,756 --> 00:37:37,685
Iremos governar o mundo
135
00:37:38,436 --> 00:37:40,413
de acordo com os nossos pr�prios m�todos.
136
00:37:40,559 --> 00:37:41,559
Assim �.
137
00:37:42,374 --> 00:37:46,557
N�s j� assassinamos quase todos os
guerreiros do bem que restam no mundo.
138
00:39:23,598 --> 00:39:25,352
E, ap�s isso, eu desmaiei.
139
00:39:27,021 --> 00:39:28,528
Eles deixaram-me a morrer.
140
00:39:29,422 --> 00:39:32,189
Gra�as aos c�us que o segredo
da espada est� seguro,
141
00:39:32,800 --> 00:39:34,265
por enquanto!
142
00:39:35,607 --> 00:39:37,096
Se eles, alguma vez, aprenderem
143
00:39:38,122 --> 00:39:39,713
o segredo da espada,
144
00:39:40,142 --> 00:39:42,099
o mundo, como o conhecemos, acabar�!
145
00:39:42,419 --> 00:39:44,726
N�o se pode permitir que isto aconte�a.
146
00:39:47,515 --> 00:39:49,240
Aqui. Toma isto.
147
00:40:09,642 --> 00:40:10,861
Abre-o.
148
00:40:19,315 --> 00:40:20,468
Agore, ouve.
149
00:40:21,076 --> 00:40:23,430
� contigo aquilo que fazes com isto.
150
00:40:23,967 --> 00:40:25,765
Desde que previnas que ele
151
00:40:26,696 --> 00:40:29,849
caia nas m�os dos guerreiros do mal.
152
00:40:31,812 --> 00:40:33,124
Compreendo.
153
00:41:25,812 --> 00:41:26,812
Para tr�s!
154
00:41:54,554 --> 00:41:55,665
Acalma-te.
155
00:41:55,894 --> 00:41:57,381
Eu n�o te vou magoar.
156
00:41:58,413 --> 00:41:59,820
N�o me reconheces?
157
00:42:01,239 --> 00:42:04,384
-N�o �s a pessoa que ajudou a salvar o casamento?
-Exactamente.
158
00:42:05,943 --> 00:42:07,486
Chamo-me Mandala.
159
00:42:08,408 --> 00:42:11,169
Podes ter a certeza que s� estou
aqui para te ajudar.
160
00:42:15,701 --> 00:42:17,740
� melhor que regresses para o teu povo.
161
00:42:19,293 --> 00:42:21,603
Pretendo vingar a captura do teu marido.
162
00:42:22,992 --> 00:42:25,826
Mas, primeiro, tenho outra miss�o
importante para tratar.
163
00:42:29,706 --> 00:42:31,154
Muito bem, Gambir! Vamos.
164
00:42:37,314 --> 00:42:38,322
Mandala!
165
00:42:38,812 --> 00:42:40,011
Eu tamb�m irei!
166
00:42:40,340 --> 00:42:42,589
Quero seguir-te, v�s onde v�s.
167
00:42:43,281 --> 00:42:45,272
A minha miss�o � uma que � muito perigosa.
168
00:42:45,684 --> 00:42:47,392
Podes ser morta.
169
00:42:48,288 --> 00:42:49,923
N�o tenho medo de morrer!
170
00:42:50,025 --> 00:42:52,501
Se isso significar que consigo
ver o meu amado uma vez mais.
171
00:42:52,853 --> 00:42:55,452
E ent�o, tomarei a vingan�a
pelas minhas pr�prias m�os!
172
00:42:55,648 --> 00:42:57,173
N�o, lamento.
173
00:43:00,263 --> 00:43:01,336
Por favor!
174
00:43:06,023 --> 00:43:07,607
Por favor, Mandala!
175
00:43:50,603 --> 00:43:51,603
Est� bem.
176
00:43:52,062 --> 00:43:53,102
Vem.
177
00:44:41,425 --> 00:44:43,345
Ha, sim, tenho estado � tua espera,
178
00:44:44,008 --> 00:44:45,071
Banyunjaga.
179
00:44:47,930 --> 00:44:49,945
Eu, humildemente, vos sa�do, grande rainha.
180
00:44:50,392 --> 00:44:52,625
Sou vosso escravo para me comandardes.
181
00:45:46,559 --> 00:45:48,129
Eles v�o na direc��o da montanha das espadas,
182
00:45:48,315 --> 00:45:50,964
isso deve significar que ele tem o mapa do Abirawa.
183
00:45:57,662 --> 00:45:59,593
Vais ter de par�-lo.
184
00:46:00,698 --> 00:46:02,866
Partirei imediatamente, grande rainha.
185
00:46:03,610 --> 00:46:05,240
Dai-me a vossa ben��o.
186
00:49:10,452 --> 00:49:13,048
A montanha das espadas � do
outro lado deste lago.
187
00:49:14,619 --> 00:49:16,084
N�o h� nenhum barco aqui, no entanto?
188
00:49:18,254 --> 00:49:21,308
Ali!
Parece que se aproxima uma jangada.
189
00:49:32,289 --> 00:49:35,770
Talvez seja um daqueles canalhas.
� melhor termos cuidado, Pitaloka.
190
00:52:59,355 --> 00:53:02,349
Bem, bem!
191
00:53:02,989 --> 00:53:05,061
O que temos aqui?
192
00:53:05,751 --> 00:53:07,695
Dois velhos guerreiros,
193
00:53:08,582 --> 00:53:10,419
no mesmo s�tio,
194
00:53:11,006 --> 00:53:13,186
pela exacta mesma raz�o.
195
00:53:15,352 --> 00:53:17,244
Queres brincar um pouco?
196
00:53:18,340 --> 00:53:19,712
J� chega, velhota!
197
00:53:20,163 --> 00:53:21,298
O que queres?
198
00:53:23,322 --> 00:53:26,913
Eu n�o vim aqui s� para ouvir as tuas
fracas tentativas de teres piada.
199
00:53:29,891 --> 00:53:32,304
Acho que me est�s a tentar desencorajar, � isso?
200
00:53:33,072 --> 00:53:35,434
De encontrar a espada do diabo, certo?
201
00:53:38,138 --> 00:53:39,229
Espera!
202
00:54:15,223 --> 00:54:17,900
Espera! Antes de entrares naquela gruta,
ouve-me.
203
00:54:18,425 --> 00:54:21,894
� bem sabido que a espada do diabo
� cobi�ada por muitos guerreiros.
204
00:54:23,272 --> 00:54:25,562
Mas h� uma coisa que muitos n�o sabem,
205
00:54:25,701 --> 00:54:29,280
a pr�pria espada sabe, exactamente,
quem � o seu leg�timo dono.
206
00:54:37,497 --> 00:54:38,644
Isso � verdade.
207
00:54:38,981 --> 00:54:42,702
Mas � bastante �bvio que o dono n�o �
uma velhota a apodrecer como tu.
208
00:54:43,502 --> 00:54:46,057
Tu cheiras pior que a pr�pria morte.
209
00:54:46,404 --> 00:54:48,184
Bem, bem, bem, bem...
210
00:54:48,469 --> 00:54:51,952
vejam s� quem est� aqui, se n�o � o
rei da cobra vermelha em pessoa?
211
00:54:52,731 --> 00:54:55,903
Este chicote ir�, em breve, cheirar �
tua morte, se n�o tiveres cuidado, ha?
212
00:54:57,576 --> 00:54:59,532
Agora, tem a gentileza de nos dizeres
o que est�s aqui a fazer!
213
00:55:00,128 --> 00:55:02,334
Obviamente, estamos todos aqui para a mesma coisa.
214
00:55:03,631 --> 00:55:04,694
A espada!
215
00:55:05,209 --> 00:55:06,986
Por isso, paremos com todas estas discuss�es.
216
00:55:07,488 --> 00:55:08,887
Bem, lutaremos por ela!
217
00:55:09,826 --> 00:55:12,238
Quem sobreviver � batalha, entra na gruta.
218
00:55:13,224 --> 00:55:14,826
E reclama a espada do diabo.
219
00:55:33,798 --> 00:55:35,787
Que vis�o impressionante.
220
00:55:37,885 --> 00:55:39,035
Suponho que sim.
221
00:55:39,534 --> 00:55:40,836
S�o para ti?
222
00:55:41,576 --> 00:55:43,459
�, n�o. Para mim, n�o!
223
00:55:43,575 --> 00:55:46,886
Eu reservei estas duas campas
para voc�s os dois.
224
00:55:54,556 --> 00:55:56,504
Porqu�, apenas, duas campas?
225
00:55:57,016 --> 00:55:59,301
Porque n�o mais uma para ti pr�prio, coveiro?
226
00:56:00,027 --> 00:56:04,483
Bem, n�o te preocupes com isso. Tenho aquela
reservada para ti, j� h� muito tempo.
227
00:56:04,601 --> 00:56:07,098
Por isso, porqu� aparecer s� agora?
228
00:56:07,778 --> 00:56:10,567
Porque tamb�m ele deseja ser o mais poderoso
guerreiro na terra
229
00:56:10,697 --> 00:56:12,316
ao possuir a espada.
230
00:56:12,631 --> 00:56:15,508
Eis o porqu�...encontrarmo-nos todos aqui!
231
00:56:15,848 --> 00:56:18,119
Agora, veremos quem � o mais poderoso.
232
00:56:18,998 --> 00:56:19,998
Isso � f�cil.
233
00:56:20,623 --> 00:56:22,292
Tu n�o tens poder.
234
00:56:23,098 --> 00:56:27,361
Vais acabar a implorar por miseric�rdia,
quando eu exibir os meus poderes de magia negra.
235
00:56:27,986 --> 00:56:30,201
O poder da espada de sat�,
236
00:56:30,758 --> 00:56:33,314
� totalmente demasiado, para tu possu�res.
237
00:56:33,792 --> 00:56:36,104
Vou-te fazer pagar por isso, velhota!
238
00:56:36,986 --> 00:56:38,299
Prepara-te!
239
00:56:38,637 --> 00:56:39,763
Comecemos!
240
00:56:40,326 --> 00:56:41,577
Parece que
241
00:56:42,255 --> 00:56:44,527
os guerreiros do mal j� n�o est�o mais unidos.
242
00:56:46,791 --> 00:56:47,962
Se assim �,
243
00:56:48,394 --> 00:56:50,594
n�o temos escolha sen�o combater,
244
00:56:51,128 --> 00:56:53,617
como foi antes sugerido pelo nosso companheiro.
245
00:56:55,798 --> 00:56:57,230
Muito bem, vamos faz�-lo!
246
00:57:27,093 --> 00:57:28,499
Tolo est�pido!
247
00:57:30,275 --> 00:57:34,063
O teu brinquedinho � in�til
contra n�s os tr�s.
248
00:57:35,324 --> 00:57:39,001
� mais adequado para rapar o pouco cabelo
que resta na tua cabe�a.
249
00:57:39,265 --> 00:57:40,265
Careca!
250
00:57:42,546 --> 00:57:44,455
Sua suja filha de uma puta!
251
00:58:19,654 --> 00:58:20,910
Bem, e ent�o?
252
00:58:21,443 --> 00:58:23,990
Continuamos n�s os tr�s, a lutar
esta batalha at� ao fim?
253
00:58:25,785 --> 00:58:29,384
Ent�o, agora s� restam tr�s de n�s, h�?
254
00:58:29,504 --> 00:58:32,663
Uma ador�vel donzela e
255
00:58:32,967 --> 00:58:35,738
dois bonitos cavalheiros.
256
01:00:06,030 --> 01:00:07,375
Ouve isto!
257
01:00:08,290 --> 01:00:10,124
Vais-te arrepender disto.
258
01:00:11,318 --> 01:00:13,487
Sua cadela sarnenta!
259
01:00:13,666 --> 01:00:15,740
Tu ser�s a pr�xima a morrer.
260
01:00:17,381 --> 01:00:20,502
Pelo contr�rio! �s tu quem est� marcado
para ser o pr�ximo a morrer.
261
01:00:22,520 --> 01:00:24,984
Seu bastardo ignorante!
262
01:00:43,066 --> 01:00:45,516
Quando possu�rmos a espada do diabo,
263
01:00:45,989 --> 01:00:49,231
teremos o poder de controlar todos
os guerreiros do mundo.
264
01:00:50,248 --> 01:00:52,048
Foi o que combinamos, n�o foi?
265
01:00:53,225 --> 01:00:56,253
Tens boa mem�ria, para algu�m t�o velha como tu.
266
01:00:57,347 --> 01:00:58,678
A espada do diabo
267
01:00:59,287 --> 01:01:00,850
pertencer� a n�s os dois.
268
01:01:01,388 --> 01:01:02,630
Depois de ti!
269
01:01:33,647 --> 01:01:34,936
Banyunjaga.
270
01:01:35,360 --> 01:01:36,888
Seu c�o sujo!
271
01:01:37,383 --> 01:01:39,623
Quem iria pensar que tu eras assim t�o covarde.
272
01:01:39,972 --> 01:01:43,807
Velhota!
S� h� espa�o para um tigre, nesta selva.
273
01:01:44,063 --> 01:01:47,732
S� h� uma espada, e tenho de ser
eu aquele que a possui.
274
01:01:49,401 --> 01:01:51,418
Est�s a sonhar, meu amigo.
275
01:01:51,984 --> 01:01:54,268
Eu ainda estou capaz para lutar contigo.
276
01:02:44,107 --> 01:02:45,401
Banyunjaga!
277
01:02:45,669 --> 01:02:46,891
Liberta-me.
278
01:02:47,398 --> 01:02:49,124
Liberta-me daqui!
279
01:02:49,333 --> 01:02:52,797
Liberta-me, estou-te a dizer!
Ainda sou capaz de lutar contra ti,
280
01:02:52,883 --> 01:02:53,966
Banyunjaga!
281
01:02:54,558 --> 01:02:57,829
Banyunjaga!
Seu traidor!
282
01:02:58,091 --> 01:03:00,330
Irei vingar-me de ti por isto!
283
01:03:00,904 --> 01:03:02,560
Seu cabr�o!
284
01:03:39,378 --> 01:03:40,538
Eu vou entrar.
285
01:03:40,683 --> 01:03:41,990
Espera por mim aqui.
286
01:03:42,603 --> 01:03:44,865
Se eu n�o regressar dali antes de o sol se p�r,
287
01:03:44,958 --> 01:03:47,001
quero que regresses � tua aldeia.
288
01:03:47,140 --> 01:03:48,250
Est� bem.
289
01:11:34,273 --> 01:11:35,989
Ent�o, Mandala!
290
01:11:37,936 --> 01:11:39,751
Tu tens a arma do diabo, agora!
291
01:11:41,193 --> 01:11:43,077
Aceita os meus parab�ns.
292
01:11:43,517 --> 01:11:45,846
No entanto, poder� custar a vida desta mulher.
293
01:11:46,497 --> 01:11:48,619
Portanto, agora, tu tens um problema.
294
01:11:49,178 --> 01:11:50,716
Passa-me a espada,
295
01:11:51,157 --> 01:11:53,203
ou eu mato esta rapariga,
mesmo � tua frente!
296
01:11:54,239 --> 01:11:55,520
N�o, Mandala!
297
01:11:56,719 --> 01:12:00,398
A espada do diabo � mais importante que a minha vida.
298
01:12:00,951 --> 01:12:01,951
Agora, vai!
299
01:12:02,111 --> 01:12:03,353
Vai embora deste s�tio!
300
01:12:04,174 --> 01:12:05,430
Eu estou ciente
301
01:12:05,721 --> 01:12:08,364
que a vida desta rapariga n�o
significa nada para ti.
302
01:12:09,752 --> 01:12:11,637
No entanto, tu �s um guerreiro do bem.
303
01:12:12,546 --> 01:12:14,609
E n�o acho que v�s ficar apenas a� parado
304
01:12:14,760 --> 01:12:17,523
sem fazer nada, enquanto corto a garganta dela.
305
01:13:17,339 --> 01:13:19,074
Seu bastardo imundo pestilento!
306
01:13:21,500 --> 01:13:23,520
Tu raptaste o meu marido para a tua rainha.
307
01:13:24,443 --> 01:13:26,758
Desta vez, n�o te vou deixar escapar t�o facilmente.
308
01:13:27,393 --> 01:13:29,504
Vais pagar j� por isso!
309
01:15:08,554 --> 01:15:09,680
Pitaloka!
310
01:15:10,198 --> 01:15:11,849
Deixa-me ser eu a tratar disto!
311
01:16:24,940 --> 01:16:26,450
Mandala.
312
01:16:27,304 --> 01:16:30,322
Ir�s provar a minha vingan�a!
313
01:16:57,369 --> 01:17:00,527
Teria sido melhor para ti,
se n�o tivesses regressado.
314
01:17:00,987 --> 01:17:03,664
Falhaste em trazer a espada do diabo.
315
01:17:03,931 --> 01:17:06,247
Tu desagradaste-me muito.
316
01:17:10,751 --> 01:17:11,978
�, grandiosa!
317
01:17:12,240 --> 01:17:14,846
Por favor, dai-me outra oportunidade!
318
01:17:15,774 --> 01:17:18,806
Eu sei que consigo obt�-la, se me d�sseis,
apenas, mais uma chance.
319
01:17:19,429 --> 01:17:20,473
N�o!
320
01:17:21,075 --> 01:17:24,738
N�o haver�o mais chances para ti.
Tu tentaste, mas falhaste.
321
01:17:25,296 --> 01:17:28,290
Eu sempre fui um vosso fiel servo, vossa majestade.
322
01:17:28,879 --> 01:17:31,381
N�o poder�is ser mais paciente comigo?
323
01:17:32,319 --> 01:17:34,164
Eu n�o tenho paci�ncia.
324
01:17:34,270 --> 01:17:35,978
Tu tiveste a tua chance.
325
01:17:36,513 --> 01:17:37,830
Banyunjaga.
326
01:17:38,584 --> 01:17:41,025
Por teres falhado em obter a espada,
327
01:17:41,377 --> 01:17:43,231
n�o tens mais qualquer utilidade.
328
01:17:43,564 --> 01:17:45,673
Agora, ir�s sentir
329
01:17:46,338 --> 01:17:47,702
a minha raiva.
330
01:18:26,794 --> 01:18:27,850
Majestade!
331
01:18:28,881 --> 01:18:30,054
Como assim?
332
01:18:30,789 --> 01:18:32,077
Sua cabra!
333
01:18:33,844 --> 01:18:36,768
Tu �s mais cruel do que o pr�prio diabo!
334
01:20:41,623 --> 01:20:43,126
Teremos de nadar.
335
01:20:45,272 --> 01:20:46,917
Sabes nadar, Pitaloka?
336
01:21:15,994 --> 01:21:17,434
Mant�m-te perto de mim, agora.
337
01:22:51,014 --> 01:22:53,605
Cuidado.
Mant�m-te atenta.
338
01:23:39,470 --> 01:23:41,050
Sua ninfoman�aca!
339
01:23:41,792 --> 01:23:44,035
Com todos estes homens jovens
e bonitos � tua volta,
340
01:23:44,265 --> 01:23:46,020
tens ainda de ter mais,
341
01:23:46,257 --> 01:23:48,738
por isso, roubaste o meu marido!
Cabra!
342
01:23:49,900 --> 01:23:51,990
Qual deles � o teu marido?
343
01:23:53,583 --> 01:23:54,732
Este?
344
01:23:58,226 --> 01:23:59,356
Zan Chaia!
345
01:23:59,485 --> 01:24:00,742
O que � isto?
346
01:24:07,196 --> 01:24:10,868
V�s? Ele ama-me mais a mim do
que te ama a ti, agora.
347
01:24:11,489 --> 01:24:12,603
Eu vou-te matar!
348
01:25:02,933 --> 01:25:04,041
Levem-na!
349
01:25:07,938 --> 01:25:10,339
Soltem-me!
Soltem-me!
350
01:25:10,652 --> 01:25:12,541
Soltem-me, seus bastardos!
351
01:26:56,141 --> 01:26:58,561
Por favor, vai para o teu quarto
e espera um pouco.
352
01:26:59,405 --> 01:27:01,709
N�o tenho necessidade de ti, de momento.
353
01:30:57,242 --> 01:30:58,734
Mestre!
354
01:31:01,477 --> 01:31:04,160
Acabei de dar a espada do diabo
355
01:31:04,734 --> 01:31:07,284
junto com o livro sagrado ao teu aluno.
356
01:31:07,743 --> 01:31:11,144
No entanto, ele est�, neste momento,
em grande perigo.
357
01:31:11,898 --> 01:31:13,109
Mandala?
358
01:31:17,707 --> 01:31:22,083
Ele est�, neste momento, sobre o feiti�o
da maligna rainha crocodilo.
359
01:31:22,315 --> 01:31:24,672
E isto � um mau desenrolar de eventos.
360
01:31:24,982 --> 01:31:28,220
O livro n�o pode cair nas m�os
da rainha maligna.
361
01:31:28,412 --> 01:31:31,417
As consequ�ncias seriam, seguramente, desastrosas.
362
01:31:32,605 --> 01:31:35,296
Diz-me o que desejas que eu fa�a, mestre.
363
01:31:35,924 --> 01:31:38,997
Tens de chegar at� ao Mandala,
atrav�s da telepatia.
364
01:31:39,267 --> 01:31:41,541
Ajuda-o a lutar contra o feiti�o.
365
01:31:42,099 --> 01:31:44,185
Eu irei ajudar-te a alcan��-lo!
366
01:32:16,642 --> 01:32:17,705
Mandala.
367
01:32:18,382 --> 01:32:20,593
Acorda deste transe maligno.
368
01:32:21,624 --> 01:32:24,751
Sai do feiti�o da rainha maligna.
369
01:32:26,370 --> 01:32:28,727
Pega na espada do diabo
370
01:32:29,772 --> 01:32:31,346
e no livro sagrado,
371
01:32:31,953 --> 01:32:34,285
e foge desse s�tio do mal!
372
01:32:34,693 --> 01:32:36,425
Afasta-te dela!
373
01:32:36,843 --> 01:32:38,392
Depressa, Mandala!
374
01:32:39,267 --> 01:32:42,999
Ela � o diabo disfar�ado.
375
01:32:44,674 --> 01:32:47,144
Luta contra a magia dela, Mandala.
376
01:32:48,298 --> 01:32:50,274
Ela n�o � bonita.
377
01:32:51,125 --> 01:32:53,705
Na verdade, ela � uma bruxa velha.
378
01:32:53,887 --> 01:32:56,297
E ela ir� roubar a tua juventude.
379
01:32:59,409 --> 01:33:00,670
Despacha-te, Mandala!
380
01:33:00,874 --> 01:33:03,545
Tens de sair desse s�tio imediatamente.
381
01:33:14,667 --> 01:33:16,529
N�o olhes para os olhos dela!
382
01:33:17,267 --> 01:33:19,949
Pega na espada e vai.
383
01:33:20,622 --> 01:33:23,259
Depressa, j�, antes que seja tarde demais!
384
01:33:23,574 --> 01:33:25,621
Depressa, Mandala!
385
01:34:51,736 --> 01:34:54,215
O teu marido ainda est� sobre o
efeito do feiti�o da rainha.
386
01:34:55,024 --> 01:34:56,662
Ter�s de ter muito cuidado.
387
01:34:57,026 --> 01:34:59,271
Ela tem de pagar com a vida dela
pelo que ela fez!
388
01:35:25,566 --> 01:35:26,566
Zan Chaia!
389
01:35:26,709 --> 01:35:29,077
Vais ter muitas explica��es a dar,
quando isto estiver terminado.
390
01:38:26,928 --> 01:38:30,497
Eu vou mant�-la distra�da. Se conseguires,
tenta agarrar a arma dela.
391
01:38:36,530 --> 01:38:38,797
Certifica-te, apenas, que sobra
o suficiente dela para mim.
392
01:40:03,029 --> 01:40:05,571
N�o me agrade�am.
Acreditem, n�o � necess�rio.
393
01:40:06,477 --> 01:40:07,980
Eu tenho uma longa viagem pela frente.
394
01:40:09,056 --> 01:40:11,059
� que, est�o a ver, o meu destino � noutro lado.
395
01:40:12,512 --> 01:40:13,677
Mas, acreditem em mim...
396
01:40:14,544 --> 01:40:16,044
irei pensar em voc�s muitas vezes,
397
01:40:16,575 --> 01:40:19,692
e espero que voc�s os dois consigam reacender
o amor que em tempos partilharam.
398
01:40:29,271 --> 01:40:30,588
Que Deus vos aben�oe!
399
01:40:31,814 --> 01:40:34,036
E possam as vossas vidas ser cheias de felicidade!
400
01:40:36,315 --> 01:40:37,329
Gambir!
401
01:40:37,582 --> 01:40:38,878
Vamos!
29725
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.