Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,069 --> 00:00:08,728
Wat voorafging:
2
00:00:08,853 --> 00:00:13,096
Everett wil van de verstoten
heksen af. Meer van hetzelfde.
3
00:00:13,236 --> 00:00:14,642
Waarom zou Everett...
4
00:00:14,767 --> 00:00:16,938
Er wordt tegen je gelogen.
5
00:00:17,063 --> 00:00:18,956
Mayakovsky is onze leraar.
6
00:00:19,081 --> 00:00:21,600
Hij is blijkbaar gestoord.
-Fout.
7
00:00:21,725 --> 00:00:24,905
Dus jij hebt Mayakovsky
in een beer veranderd?
8
00:00:25,030 --> 00:00:28,802
Ik kan helpen.
Laat me gewoon blijven.
9
00:00:28,927 --> 00:00:31,969
Je kunt nog 50 keer m'n leven redden.
10
00:00:32,094 --> 00:00:36,248
Dat verandert niets aan onze relatie.
11
00:00:36,373 --> 00:00:38,300
Vaarwel, Alice.
12
00:00:38,425 --> 00:00:41,431
In de gifkamer
staan gevaarlijke boeken.
13
00:00:41,556 --> 00:00:43,693
Vind de Binder.
14
00:00:43,818 --> 00:00:48,062
Dit lag in de Spiegelwereld.
Je zocht de Binder toch?
15
00:00:50,672 --> 00:00:54,861
Ze zijn gered met wapens
die geesten uitdrijven.
16
00:00:54,986 --> 00:00:57,957
IJsbijlen.
Vast dichterlijke vrijheid.
17
00:00:58,082 --> 00:01:00,064
We kunnen Eliot redden.
18
00:01:01,623 --> 00:01:06,543
Knap En Stom snapte het niet.
Toen zei ik tegen die voorhuid:
19
00:01:06,668 --> 00:01:10,752
Dit is de nieuwe woestijnorde.
Jullie gaan ervan balen.
20
00:01:10,877 --> 00:01:14,963
Veel moeite voor die bijlen.
-Ze hebben namen.
21
00:01:15,088 --> 00:01:16,945
Leed...
22
00:01:17,070 --> 00:01:19,450
en Leed.
-Gaaf.
23
00:01:19,575 --> 00:01:21,781
Hoe kom je daaraan?
24
00:01:21,906 --> 00:01:24,982
Best, ik vertel het nog één keer.
25
00:01:25,107 --> 00:01:29,261
Dus ik zei: Dit is de nieuwe
woestijnorde. Jullie gaan balen.
26
00:01:29,386 --> 00:01:33,402
Wat is balen?
-Dit verhaal nog eens vertellen.
27
00:01:33,527 --> 00:01:38,864
Dus ik zei: Dit is de nieuwe
woestijnorde. Jullie gaan balen.
28
00:01:38,989 --> 00:01:43,268
Wat heb ik gemist?
-Ik wil een smoothie. Jullie beurt.
29
00:01:45,217 --> 00:01:48,710
Heb je je dat echt niet bedacht
in de woestijn?
30
00:01:48,835 --> 00:01:53,372
Die monsters zijn zo sterk als goden.
-Die bezit nemen van mensen.
31
00:01:53,497 --> 00:01:58,417
We verwijderen de geesten met
de bijlen en sluiten ze op, klaar.
32
00:01:58,542 --> 00:02:03,080
Hij bedoelt dat ze te sterk zijn.
Je flesjes houden hen nooit.
33
00:02:03,205 --> 00:02:06,245
Ze zitten achter ons aan.
Regel het maar.
34
00:02:06,370 --> 00:02:10,420
Hoe dan?
-Een Lichamelijke Binding.
35
00:02:10,545 --> 00:02:14,665
Bedankt. Geen idee wat dat is,
maar nu haat ik je wat minder.
36
00:02:14,790 --> 00:02:19,780
Zo hou je iets of iemand op z'n plek.
Een presse-papier in 4D.
37
00:02:19,905 --> 00:02:23,049
Mayakovsky zat er jarenlang
door vast.
38
00:02:23,174 --> 00:02:27,016
Zo maken we de monsters
lang genoeg aan de flesjes vast.
39
00:02:27,141 --> 00:02:29,297
Laten we dat doen.
40
00:02:30,620 --> 00:02:33,313
Wie kan die spreuk uitvoeren?
41
00:02:33,438 --> 00:02:38,845
Ik heb de Lichamelijke Binding
voor Mayakovsky niet zelf geschreven.
42
00:02:38,970 --> 00:02:42,011
Wie dan wel?
-Mayakovsky.
43
00:02:42,136 --> 00:02:46,708
Hij wist niet dat het voor hem was.
Alleen hij kon 'n spreuk maken...
44
00:02:46,833 --> 00:02:51,509
die hij zelf niet kon verbreken.
Hij weet meer dan wie dan ook.
45
00:02:51,634 --> 00:02:55,963
Je zoekt toch een spreuk
om een god op te sluiten?
46
00:02:56,088 --> 00:02:58,363
Hij is de expert.
47
00:02:58,488 --> 00:03:01,216
Hij is ook een beer.
-Niet precies.
48
00:03:01,341 --> 00:03:07,374
Toen magie terugkeerde,
veranderde hij weer in een mens.
49
00:03:07,499 --> 00:03:09,880
Z'n vrouw baalde ervan.
50
00:03:10,005 --> 00:03:12,907
Waar is hij nu?
-Brakebills Zuid.
51
00:03:13,032 --> 00:03:17,637
Waarom?
-Als gans red je het niet meer.
52
00:03:17,762 --> 00:03:22,056
Dat heb ik zelf ervaren.
-Rust in vrede, eerstejaars.
53
00:03:22,181 --> 00:03:25,326
Dus we moeten Mayakovsky opzoeken.
54
00:03:25,451 --> 00:03:29,138
Klinkt goed.
Veel plezier met die oude zatlap.
55
00:03:32,062 --> 00:03:38,826
Wacht, Margo. Er is... Het voelt
raar met Alice en ik dacht...
56
00:03:38,951 --> 00:03:43,558
En ik heb woestijnzand in m'n poes.
Ik ga niet naar Antarctica.
57
00:03:43,683 --> 00:03:46,813
Krijg een paar tieten, Coldwater.
58
00:03:53,633 --> 00:03:57,544
Jezus, wat is het koud.
-Ik ben m'n sjaal vergeten.
59
00:03:57,669 --> 00:03:59,373
Succes ermee.
60
00:04:06,228 --> 00:04:09,860
Ik wil ook niet alleen zijn met jou.
-Dat zeg ik niet.
61
00:04:09,985 --> 00:04:12,609
Jawel, dat zei je tegen Margo.
62
00:04:12,734 --> 00:04:15,253
Laten we niet tegen elkaar liegen.
63
00:04:15,378 --> 00:04:18,996
We zijn er nu,
dus laten we het maar doen...
64
00:04:22,197 --> 00:04:23,936
Shit.
65
00:04:26,233 --> 00:04:29,189
Professor. Mayakovsky.
66
00:04:34,722 --> 00:04:37,331
Professor?
67
00:04:37,576 --> 00:04:39,418
Waar ben ik?
68
00:04:55,005 --> 00:04:58,394
Hij heeft z'n bewustzijn
uit het heden verwisseld...
69
00:04:58,519 --> 00:05:02,674
met zichzelf uit een andere tijd.
Een Tijddeelspreuk.
70
00:05:02,799 --> 00:05:07,197
Dus dat is niet onze Mayakovsky.
-Geestelijk niet, nee.
71
00:05:07,322 --> 00:05:12,486
Op basis van de aantekeningen en z'n
toestand komt hij uit de toekomst...
72
00:05:12,611 --> 00:05:15,547
wanneer Mayakovsky dementie heeft.
73
00:05:15,672 --> 00:05:18,157
Fantastisch.
74
00:05:18,282 --> 00:05:21,565
Hij heeft per ongeluk
twee cijfers verwisseld.
75
00:05:21,690 --> 00:05:24,716
Hoe draaien we 't terug?
-Dat kan alleen hij.
76
00:05:24,892 --> 00:05:27,952
We kunnen hem niet helpen.
We zitten vast.
77
00:05:29,485 --> 00:05:32,928
Tenzij ik in het verleden
met hem praat.
78
00:05:35,677 --> 00:05:38,822
Je wilt Everetts boek
uit de gifkamer stelen?
79
00:05:38,947 --> 00:05:42,232
Dan zijn we hem
een stap voor, maar...
80
00:05:42,357 --> 00:05:44,145
ik heb je hulp nodig.
81
00:05:44,270 --> 00:05:48,564
Die gifkamer is Penny's
dood geworden. Ik dacht het niet.
82
00:05:48,689 --> 00:05:51,487
Ik kan ons allebei beschermen...
83
00:05:51,612 --> 00:05:56,706
maar je moet er voor de veiligheid
in tweetallen naar binnen gaan.
84
00:05:56,831 --> 00:06:00,777
Fogg kan het doen.
-Ik kan niet weg uit Brakebills.
85
00:06:00,902 --> 00:06:03,942
De bibliotheek laat me niet met rust.
86
00:06:04,067 --> 00:06:07,769
Ze willen zelfs alle lokalen
in de gaten houden.
87
00:06:07,894 --> 00:06:12,014
Hij zou onnodig aandacht trekken.
-Hij is een lafaard.
88
00:06:12,139 --> 00:06:19,444
Als magiër word je niet zo oud als ik
zonder een gezonde dosis zelfbehoud.
89
00:06:22,402 --> 00:06:24,037
Alsjeblieft.
90
00:06:27,865 --> 00:06:31,567
Als dit een echte taal is,
is het een dode taal.
91
00:06:31,692 --> 00:06:34,439
Misschien is het geen taal, maar...
92
00:06:35,867 --> 00:06:38,510
Verdomme, een papiersnee.
93
00:06:40,460 --> 00:06:44,598
Dat kloteboek heeft me gebeten.
Echt waar.
94
00:06:47,592 --> 00:06:50,494
En waarom is het boek opeens leeg?
95
00:06:50,619 --> 00:06:54,112
Wacht eens even.
Staat hier iets geschreven?
96
00:06:54,237 --> 00:06:56,687
Het is nauwelijks te lezen.
97
00:06:56,812 --> 00:07:02,358
Het is geschreven in Margo's bloed.
-Ik heb genoeg bloed.
98
00:07:02,483 --> 00:07:04,708
Ik ben zo terug.
99
00:07:07,632 --> 00:07:09,907
Is dat...
-Ja.
100
00:07:10,032 --> 00:07:14,535
Opoe is op bezoek.
Bedank m'n baarmoeder maar.
101
00:07:14,660 --> 00:07:18,327
Dit is Latijn.
Ik kan geen spreuken uitspreken.
102
00:07:18,452 --> 00:07:20,867
Kijk jij maar even.
103
00:07:20,992 --> 00:07:23,043
Kom op, zeg.
104
00:07:28,472 --> 00:07:33,412
Sanguis librum quod hunc
viram ligat scripsit.
105
00:08:09,770 --> 00:08:16,290
De Binder stond voor hen en terwijl
ze hem aankeken met grote ogen...
106
00:08:16,415 --> 00:08:18,814
dacht de Binder:
107
00:08:20,555 --> 00:08:22,572
Dat zou hoog tijd worden.
108
00:08:31,998 --> 00:08:34,133
Daar ligt de sleutel?
-Ja.
109
00:08:34,258 --> 00:08:37,056
En we hebben tijd
om hem te kopiëren.
110
00:08:37,181 --> 00:08:39,928
Bedankt. Kom straks maar terug.
111
00:08:42,470 --> 00:08:45,441
Hoe was de vergadering?
-Gedetailleerd.
112
00:08:45,566 --> 00:08:48,174
Ik ben weggeslopen. Wat doe jij hier?
113
00:08:49,149 --> 00:08:52,956
Ik wilde je even spreken.
In je kantoor, wellicht?
114
00:08:53,081 --> 00:08:56,107
Natuurlijk.
115
00:08:58,821 --> 00:09:01,585
De Binder wist dat Julia vragen had.
116
00:09:01,710 --> 00:09:05,828
Ze wist nog steeds niet
hoe ze weer godin kon worden.
117
00:09:05,953 --> 00:09:10,804
Hij wist het antwoord.
-Waarom praat je in de derde persoon?
118
00:09:10,929 --> 00:09:14,477
De Binder wist niet wat ze bedoelde.
119
00:09:16,669 --> 00:09:20,719
De Binder legde uit
dat hij antwoorden had...
120
00:09:20,844 --> 00:09:26,480
maar dan moesten ze horen
hoe het was gelopen dat hij...
121
00:09:28,569 --> 00:09:31,351
Dat hij...
122
00:09:33,091 --> 00:09:35,073
De Binder was duizelig.
123
00:09:36,153 --> 00:09:39,005
Z'n boek...
124
00:09:39,980 --> 00:09:43,319
Op de een of andere manier...
125
00:09:46,695 --> 00:09:47,961
ontbraken er pagina's.
126
00:09:48,086 --> 00:09:50,278
Volgens mij is hij stuk.
127
00:09:52,261 --> 00:09:53,722
Wat?
128
00:09:55,671 --> 00:09:58,051
Hoe kan dit?
-Geen idee.
129
00:09:58,176 --> 00:10:00,576
Hij praatte net nog normaal.
130
00:10:01,690 --> 00:10:03,985
Wat normaal is voor hem.
-God.
131
00:10:29,942 --> 00:10:33,052
Fenn? Tick?
Er is iets raars gebeurd.
132
00:10:33,177 --> 00:10:37,227
Ik at een koekje, niet van de grond,
en ik had een visioen.
133
00:10:37,352 --> 00:10:39,334
Nog prima te eten.
134
00:10:43,022 --> 00:10:48,326
Uit Eten Josh Hoberman,
scène één, take één. Marker.
135
00:10:48,451 --> 00:10:50,641
Wat eet ik?
136
00:10:50,781 --> 00:10:54,588
In Fillory heeft niemand een tv.
Waarom...
137
00:10:54,713 --> 00:10:57,127
trek ik dit in twijfel? Actie.
138
00:10:57,252 --> 00:11:02,242
Elke bakker weet dat de bloem
de kwaliteit van een koekje bepaalt.
139
00:11:02,367 --> 00:11:09,185
Een druppel lavendelhoning erbij en
dan zou je hem zo van de vloer eten.
140
00:11:15,588 --> 00:11:18,559
De winden van het lot
zijn dit jaar vroeg.
141
00:11:18,684 --> 00:11:20,612
Fillory zit in de problemen.
142
00:11:20,737 --> 00:11:25,553
Vroege winden van het lot, planten
die de dieren laten zwijgen...
143
00:11:25,678 --> 00:11:29,936
ons ecosysteem is naar de klote.
Niet de sexy variant.
144
00:11:30,061 --> 00:11:36,129
We hebben een naiade opgesloten
voor misdaden jegens wat boeren.
145
00:11:36,254 --> 00:11:41,313
Ze heeft één van hen zelfs ontbeend.
Goed met een mes.
146
00:11:41,438 --> 00:11:45,105
Maar goed, ze zei iets
over Fillory's ecosysteem...
147
00:11:45,230 --> 00:11:49,002
maar ze zat onder de ingewanden.
Dat leidt echt af.
148
00:11:49,127 --> 00:11:51,283
Laten we met haar praten.
149
00:11:53,615 --> 00:11:57,546
Ik heb bezoekers
voor je meegenomen, Ismenie.
150
00:12:01,513 --> 00:12:05,632
Denken jullie ook aan De Ring?
-Ze is een naiade.
151
00:12:05,757 --> 00:12:08,695
Waarom martelen jullie me,
Drooghuiden?
152
00:12:08,820 --> 00:12:13,967
Ik kwam jullie waarschuwen.
-En je viel meerdere boeren aan.
153
00:12:14,107 --> 00:12:17,601
Dat was m'n waarschuwing.
Ze stalen m'n water.
154
00:12:17,726 --> 00:12:21,150
Een aanval op m'n ziel.
-Ze beschermt de Put.
155
00:12:21,275 --> 00:12:26,299
Wat als jouw bloed buiten je lichaam
was en iedereen erin plaste?
156
00:12:26,424 --> 00:12:31,761
We moeten je helaas wat vragen
stellen over Fillory's ecosysteem.
157
00:12:31,886 --> 00:12:36,493
Het ligt aan het water, zei ik toch?
Het wordt verplaatst.
158
00:12:36,618 --> 00:12:39,206
Het is de schuld van de Dertiende.
159
00:12:39,331 --> 00:12:42,546
De Dertiende?
-De Dorstige Dertiende.
160
00:12:42,671 --> 00:12:48,530
Hij wilde ons vangen en indammen.
Water moet vrij kunnen stromen.
161
00:12:48,655 --> 00:12:51,210
Er is geen excuus voor wat hij bouwt.
162
00:12:51,335 --> 00:12:55,071
Wat bouwt hij dan?
-We zijn uitgepraat, Drooghuiden.
163
00:12:55,196 --> 00:12:56,796
Absoluut niet.
164
00:13:02,434 --> 00:13:06,101
Als je er bent,
mag je absoluut niets doen...
165
00:13:06,226 --> 00:13:09,998
Wat het verleden kan veranderen.
Ik heb films gezien.
166
00:13:10,123 --> 00:13:16,016
Dit is serieus. De brug tussen het
verleden en het heden is kwetsbaar.
167
00:13:16,141 --> 00:13:19,670
Wis het geheugen van de mij
uit het verleden.
168
00:13:19,795 --> 00:13:22,715
De spreuk is al voorbereid.
169
00:13:26,683 --> 00:13:32,021
Je gaat naar het moment dat we op
Brakebills waren. Ga direct naar hem.
170
00:13:32,146 --> 00:13:34,789
Praat met niemand.
-Komt goed.
171
00:13:52,638 --> 00:13:54,585
Wat doe ik hier?
172
00:14:20,936 --> 00:14:23,073
Alice, wacht. Ik moet...
173
00:14:23,198 --> 00:14:26,761
Wat is er?
-Niks aan de hand.
174
00:14:26,886 --> 00:14:29,579
Ik moet gewoon even...
175
00:14:29,704 --> 00:14:33,251
Wat heb ik gedaan?
-Nee, ik ben het probleem.
176
00:14:35,723 --> 00:14:40,001
Ik ben de condooms vergeten.
Dus die ga ik even...
177
00:14:47,065 --> 00:14:49,464
Waarom sta ik op tafel?
178
00:14:51,136 --> 00:14:53,307
Sta stil.
179
00:14:53,432 --> 00:14:57,482
Wiens kleren zijn dit?
-Shit, er is geen magie meer.
180
00:14:57,607 --> 00:15:00,563
Alice, hoe zijn we hier beland?
181
00:15:02,060 --> 00:15:07,745
Soms teleporteert Mayakovsky
studenten naar het lab...
182
00:15:07,870 --> 00:15:10,235
zodat we alert blijven.
183
00:15:11,558 --> 00:15:16,165
Dat wist ik niet, maar...
-Nee, dat doet hij echt.
184
00:15:16,290 --> 00:15:19,872
We moeten vast
een of andere test doen.
185
00:15:23,248 --> 00:15:26,463
Knopen. We moeten
de touwen vastknopen.
186
00:15:26,588 --> 00:15:30,866
Vast voor iets magisch.
-Dat valt best mee.
187
00:15:58,980 --> 00:16:04,316
Goddank, ik wist niet of het lukte.
Deze telefoons werken met GPS.
188
00:16:04,441 --> 00:16:06,578
Je was in de buurt.
189
00:16:06,703 --> 00:16:10,494
Ik heb niet lang.
We hebben uw hulp nodig.
190
00:16:12,061 --> 00:16:15,296
Eerstejaars die nog leven.
191
00:16:18,463 --> 00:16:20,515
Ik ben hier...
192
00:16:22,359 --> 00:16:24,913
om jullie te leren...
193
00:16:25,038 --> 00:16:26,688
wat je niet moet doen.
194
00:16:26,813 --> 00:16:31,454
We beginnen
met een onzichtbaarheidsspreuk.
195
00:16:31,579 --> 00:16:36,603
Helaas zullen jullie hem zelf
nooit uitspreken...
196
00:16:36,728 --> 00:16:40,937
want de bibliotheek wil niet
dat jullie hem kennen.
197
00:16:49,149 --> 00:16:51,215
Zagen jullie dat?
198
00:16:51,340 --> 00:16:56,211
Vergeet het nu. Als je dit leert,
heb je een groot probleem.
199
00:17:00,630 --> 00:17:02,488
Verdomme.
200
00:17:02,613 --> 00:17:06,593
Je komt toch niet alleen roddelen
over Phyllis?
201
00:17:06,718 --> 00:17:12,821
Haar parfum is slecht voor de boeken.
-We mogen niet weten dat ze rookt.
202
00:17:12,946 --> 00:17:15,570
Maar we weten het toch.
203
00:17:15,695 --> 00:17:19,675
Goed om je weer te zien lachen.
Ik maak me zorgen om je.
204
00:17:19,800 --> 00:17:22,145
Je lijkt zo afstandelijk.
205
00:17:22,270 --> 00:17:24,879
Ik vroeg me af
of er iets gebeurd was.
206
00:17:25,890 --> 00:17:29,696
Dan zou ik het je vertellen.
-Dat klopt.
207
00:17:29,821 --> 00:17:32,220
Je weet toch dat ik er voor je ben?
208
00:17:38,553 --> 00:17:42,151
Sorry dat ik stoor.
Er is een incident.
209
00:17:42,276 --> 00:17:44,502
Het is Fogg.
210
00:17:46,138 --> 00:17:50,625
Iemand die niet z'n vriend is,
moet met hem praten.
211
00:17:52,749 --> 00:17:54,939
Bedankt voor de thee.
212
00:18:11,571 --> 00:18:15,516
Waar is Margo nou weer?
-Ik dacht dat ze hier was.
213
00:18:15,641 --> 00:18:18,423
Een bruidssuite?
214
00:18:21,451 --> 00:18:23,921
Dat was...
215
00:18:26,357 --> 00:18:30,844
Jij hebt dit toch miet gedaan?
-Dat kan ik niet.
216
00:18:32,133 --> 00:18:34,149
Serieus?
217
00:18:39,369 --> 00:18:42,812
Een maf spook heeft me
in de kast opgesloten.
218
00:18:44,344 --> 00:18:49,890
Ik zie je met m'n Feeënoog,
doorzichtige vuilak.
219
00:18:50,015 --> 00:18:52,743
Een spook?
-Nou en?
220
00:18:52,868 --> 00:18:55,303
Hij schudt z'n hoofd.
221
00:18:56,312 --> 00:19:00,486
Ik hoor je niet.
Hij wijst jou steeds aan.
222
00:19:09,047 --> 00:19:11,342
Penny 23.
223
00:19:12,387 --> 00:19:14,752
Dit is echt top.
224
00:19:21,070 --> 00:19:24,743
Ik ben hier omdat je
m'n leven veranderd hebt.
225
00:19:24,868 --> 00:19:29,335
Niet jij, Penny 40.
Dat is zo ongeveer hetzelfde.
226
00:19:29,460 --> 00:19:33,600
Toen hij stierf
en m'n astrale beste vriend werd...
227
00:19:33,739 --> 00:19:35,806
Dat betwijfel ik.
228
00:19:35,931 --> 00:19:39,564
Je klinkt net als P40.
229
00:19:39,689 --> 00:19:42,521
Kun je uitleggen wat je hier doet?
230
00:19:42,646 --> 00:19:47,253
Jullie zijn m'n favoriete personages,
maar jullie waren weg.
231
00:19:47,378 --> 00:19:53,063
Ik ben op onderzoek uitgegaan
en ontdekte hoe rommelig het plot is.
232
00:19:53,188 --> 00:19:57,621
M'n leven, bedoel je.
-En ik wil niet langer toekijken.
233
00:19:57,746 --> 00:20:00,056
Ik wil meedoen.
234
00:20:00,181 --> 00:20:05,971
En jij, de andere jij, wat
een plotwending, heeft me geholpen.
235
00:20:06,096 --> 00:20:11,498
Ik kan blijkbaar dingen zijn zoals ik
me dat nooit had voorgesteld.
236
00:20:11,624 --> 00:20:15,082
Lag Margo daarom
vastgebonden in een kast...
237
00:20:15,207 --> 00:20:19,883
en steek je kaarsen aan
en draai je sexy muziek?
238
00:20:20,008 --> 00:20:23,451
Geduld, Kemo Sabe. Dat leg ik zo uit.
239
00:20:24,462 --> 00:20:28,546
Dat kun je dus niet zeggen.
-Je bent toch Indiaas?
240
00:20:28,671 --> 00:20:34,218
Goed, ik dacht dus: In mijn tijd
zou je wat giechelwater drinken...
241
00:20:34,343 --> 00:20:40,430
en met elkaar vozen. In plaats
daarvan wachten we alleen maar af.
242
00:20:41,440 --> 00:20:42,742
Gaap.
243
00:20:42,867 --> 00:20:47,508
Dus dit gestoorde plan
is om Julia en mij te koppelen?
244
00:20:47,633 --> 00:20:51,927
Na dat naakte intermezzo...
-Heb je dat gezien?
245
00:20:52,052 --> 00:20:54,362
Ik herken die vonk als ik hem zie.
246
00:20:54,487 --> 00:20:58,154
Als je de pagina's
van de Binder gestolen hebt...
247
00:20:58,279 --> 00:21:01,077
moet je ze meteen teruggeven.
248
00:21:01,202 --> 00:21:03,532
Anders stuur ik Margo op je af.
249
00:21:04,750 --> 00:21:11,480
Misschien ben ik te ver gegaan,
maar ik zie wat jullie steeds doen.
250
00:21:11,605 --> 00:21:14,089
Ik maak me zorgen om jullie.
251
00:21:14,214 --> 00:21:17,046
Wat doen we dan?
252
00:21:17,171 --> 00:21:21,673
Jullie offeren je eigen geluk op
om anderen te helpen.
253
00:21:21,798 --> 00:21:25,536
Julia heeft al haar macht
opgegeven en...
254
00:21:25,661 --> 00:21:28,667
De andere Penny is ervoor gestorven.
255
00:21:28,792 --> 00:21:31,902
Dat is een trieste plotwending.
256
00:21:32,027 --> 00:21:35,555
Het is toch logisch
dat ik jullie geluk gun?
257
00:21:35,680 --> 00:21:39,333
Je grijpt die kans zelf nooit.
258
00:21:43,821 --> 00:21:49,716
Hé, Nat & Wild, het is de Dertiende?
-Hij ontbreekt uit de Archieven.
259
00:21:49,841 --> 00:21:54,621
Ik ben geen complottheorist, maar
m'n theorie is dat er een complot is.
260
00:21:54,746 --> 00:22:00,640
Iemand heeft hem magisch verwijderd,
maar jij weet hoe hij heet, hè?
261
00:22:00,765 --> 00:22:04,503
Ik zeg het niet.
-Ik dacht het wel.
262
00:22:04,628 --> 00:22:07,877
Wat doe je?
-Ik ben naar je Put gegaan...
263
00:22:08,002 --> 00:22:12,296
en als je niets zegt,
drink ik hem op en plas ik erin...
264
00:22:12,421 --> 00:22:15,740
en dan drinkt Josh hem.
-Precies. Wat?
265
00:22:15,865 --> 00:22:18,280
Monster.
-Tick, niet doen.
266
00:22:18,405 --> 00:22:21,203
We zijn toch tegen marteling?
-Precies.
267
00:22:21,328 --> 00:22:24,960
Ze kent als enige
de naam van de Dertiende.
268
00:22:25,085 --> 00:22:27,205
Doe nou niet...
269
00:22:28,460 --> 00:22:31,744
Ramskolere, wat was het?
De Dertiende...
270
00:22:31,869 --> 00:22:34,980
Dorstige Roderick,
Dertiende met z'n naam...
271
00:22:35,105 --> 00:22:38,458
met feesten bereikte hij z'n faam.
-Dat klopt.
272
00:22:38,583 --> 00:22:42,008
Wat klopt?
-Dat rijmpje. Ik bleef eraan denken.
273
00:22:42,133 --> 00:22:46,670
We zongen het tijdens berensprong.
Een soort Fillory-hinkelen.
274
00:22:46,795 --> 00:22:49,975
Met beren?
-Met berensprongen.
275
00:22:50,100 --> 00:22:54,254
Verbergt drank, elke drop...
-In een regenbak slaat hij water op.
276
00:22:54,379 --> 00:22:59,508
Onder het prachtige kasteel...
-Spring je over de beren heen.
277
00:22:59,633 --> 00:23:04,831
Een rijmpje met 'regenbak' erin?
-Zo leer je over waterreservoirs.
278
00:23:04,956 --> 00:23:07,405
Jullie zijn ziek.
-Wacht.
279
00:23:07,530 --> 00:23:10,536
Ondergrondse waterreservoirs?
280
00:23:10,661 --> 00:23:15,512
Je zegt dat het water zich
verplaatst. Bedoel je echt water?
281
00:23:15,637 --> 00:23:19,374
Dat is altijd zo.
-Tenzij ze magie bedoelt.
282
00:23:19,499 --> 00:23:24,175
Een magisch reservoir onder
het kasteel kan overal achter zitten.
283
00:23:24,300 --> 00:23:26,854
Wacht even.
284
00:23:26,979 --> 00:23:30,805
Ik weet hoe we daar komen.
Volg mij maar.
285
00:23:34,703 --> 00:23:36,944
Dat doet pijn.
286
00:23:37,069 --> 00:23:40,805
Een Lichamelijke Binding?
Waarom wil je dat weten?
287
00:23:40,930 --> 00:23:44,876
Ik vraag het me gewoon af.
-Meen je dat nou?
288
00:23:45,001 --> 00:23:49,940
Je zou nu vossenseks kunnen hebben
met een betere magiër.
289
00:23:51,090 --> 00:23:54,131
Dat weet ik...
-Zij kan die spreuk doen.
290
00:23:54,256 --> 00:23:57,993
Maar toch kiest ze ervoor
seks met jou te hebben.
291
00:23:58,118 --> 00:24:01,786
Je moet zoveel mogelijk seks
met haar hebben...
292
00:24:01,911 --> 00:24:06,203
voordat ze beseft...
-Bedankt voor het advies.
293
00:24:06,328 --> 00:24:13,197
U bent hier vast de expert.
-Het vijfje doet z'n mond open.
294
00:24:13,322 --> 00:24:18,833
Heel goed.
-U bent gewoon echt de expert...
295
00:24:18,958 --> 00:24:20,746
en ik moet meer weten.
296
00:24:20,871 --> 00:24:25,568
Je moet een Lichamelijke
Binding kunnen doen.
297
00:24:28,526 --> 00:24:30,558
Wat is je discipline?
298
00:24:30,683 --> 00:24:33,167
Wat?
-Je discipline, vijfje.
299
00:24:33,292 --> 00:24:36,368
Of zit het nog in je vossenbroekje?
300
00:24:36,493 --> 00:24:38,579
Ze hebben me getest.
301
00:24:40,702 --> 00:24:43,083
Onduidelijk.
-Dat is 't probleem.
302
00:24:43,208 --> 00:24:47,014
Zonder discipline
kun je deze spreuk niet doen.
303
00:24:47,139 --> 00:24:50,459
Er moet een andere optie zijn.
-Nee.
304
00:24:50,584 --> 00:24:55,454
Kom terug als je uitgeleerd bent.
-Ik heb dit echt nodig.
305
00:24:58,273 --> 00:25:00,637
Best. Drink op.
306
00:25:02,343 --> 00:25:04,341
Helpt dat met de test?
307
00:25:04,466 --> 00:25:08,690
Het doodt hersencellen.
Ik heb er genoeg. Jij niet.
308
00:25:08,815 --> 00:25:10,692
Maar...
309
00:25:11,702 --> 00:25:14,033
ik wil niet alleen drinken.
310
00:25:20,609 --> 00:25:25,027
Dus het is zover.
-We moeten onszelf nog beschermen.
311
00:25:38,213 --> 00:25:40,037
Slik maar door.
312
00:25:40,162 --> 00:25:42,423
Wat is dit?
-Insecten.
313
00:25:48,373 --> 00:25:53,103
Kauw er niet op.
Ze eten het vergif in je bloed op.
314
00:26:02,185 --> 00:26:06,011
Ze zijn maar een uur goed,
dus we moeten opschieten.
315
00:26:32,141 --> 00:26:36,469
Je verzwijgt iets voor me.
-Dat is niet waar.
316
00:26:36,594 --> 00:26:41,881
Je bent een slechte leugenaar,
vijfje. Eerder een drie.
317
00:26:45,536 --> 00:26:47,951
Ik hoef je niets te vertellen...
318
00:26:48,076 --> 00:26:50,892
tot je me vertelt wat je verbergt.
319
00:26:52,876 --> 00:26:55,291
Het is gecompliceerd.
320
00:26:55,416 --> 00:26:58,791
Je komt uit de toekomst, hè?
321
00:27:04,184 --> 00:27:08,253
Wat daarin zit,
is ouder dan wat daarin zit.
322
00:27:10,864 --> 00:27:16,932
Oké, best. Ik ben hier...
Niet ik, m'n bewustzijn.
323
00:27:17,057 --> 00:27:19,437
Ik ben hier voor de spreuk.
324
00:27:19,562 --> 00:27:24,656
Waarom vraag je het me niet
in je eigen tijd? Ben ik dood of zo?
325
00:27:24,781 --> 00:27:28,328
Als ik iets zeg,
kan ik het verleden verpesten.
326
00:27:30,730 --> 00:27:32,990
Ik heb Back To The Future gezien.
327
00:27:36,123 --> 00:27:39,581
Wil je je moeder neuken
in het verleden?
328
00:27:39,706 --> 00:27:42,713
Wat? Nee.
-Hoezo, is ze lelijk?
329
00:27:42,838 --> 00:27:46,331
Ik kan niet zeggen
hoe ik dit heb gedaan...
330
00:27:46,456 --> 00:27:49,810
Dat weet ik al. De Tijddeelspreuk.
331
00:27:49,935 --> 00:27:54,054
Daar werk ik nu aan.
Blijkbaar heb ik hem afgemaakt.
332
00:27:54,179 --> 00:27:58,056
Maak je maar geen zorgen.
De toekomst is veilig.
333
00:27:58,181 --> 00:28:01,659
Alles wat je zegt, zit in de kluis.
334
00:28:04,026 --> 00:28:06,823
Deze kluis.
335
00:28:06,948 --> 00:28:11,903
Ik herinner me dit gesprek later
absoluut niet...
336
00:28:12,028 --> 00:28:16,411
zoals de meeste gesprekken
die ik heb met studenten.
337
00:28:39,305 --> 00:28:42,296
De basis van de Lichamelijke Binding.
338
00:28:43,410 --> 00:28:45,427
Je kunt vertrekken.
339
00:28:51,864 --> 00:28:54,209
En m'n discipline dan?
340
00:28:54,334 --> 00:28:57,464
Het repareren van kleine voorwerpen.
341
00:28:58,719 --> 00:29:02,351
Echt waar?
-Hopelijk verpest ik je plan niet...
342
00:29:02,476 --> 00:29:07,500
voor wanneer je terugkeert
naar je geheimzinnige toekomst.
343
00:29:07,625 --> 00:29:09,468
Mr Tijdreiziger.
344
00:29:13,157 --> 00:29:15,348
Zeg tegen m'n oudere zelf:
345
00:29:16,323 --> 00:29:18,097
Goed gedaan.
346
00:29:32,992 --> 00:29:37,146
Serieus, Q?
Wat is dit voor spreuk?
347
00:29:37,271 --> 00:29:43,270
Een spreuk om het lichaam van jezelf
in het verleden over te nemen?
348
00:29:43,395 --> 00:29:47,167
Waarom moet je dat doen?
-Dat kan ik niet zeggen.
349
00:29:47,292 --> 00:29:49,517
Kun je het over ons hebben?
350
00:29:51,536 --> 00:29:58,578
Natuurlijk niet. De paradox-regels.
-Ik mag het verleden niet veranderen.
351
00:29:58,703 --> 00:30:01,242
Ik kan m'n geheugen wissen.
352
00:30:02,634 --> 00:30:05,278
Zo vergeet ik het laatste uur.
353
00:30:10,463 --> 00:30:12,271
Best.
354
00:30:13,455 --> 00:30:17,246
Waarom?
-Ik wil weten waarom je zo keek.
355
00:30:18,847 --> 00:30:22,639
Ik zag zo veel pijn.
356
00:30:24,136 --> 00:30:26,099
Er is veel gebeurd.
357
00:30:26,224 --> 00:30:27,997
Hoe erg is het?
358
00:30:29,876 --> 00:30:31,615
Behoorlijk erg.
359
00:30:32,764 --> 00:30:34,657
Wat gebeurt er?
360
00:30:34,782 --> 00:30:37,878
Je wordt gekwetst.
361
00:30:40,384 --> 00:30:41,894
Wij allebei.
362
00:30:42,019 --> 00:30:46,889
Moet ik het nu afkappen,
zodat je je nooit zo voelt?
363
00:30:48,491 --> 00:30:52,088
Lief dat je me wilt waarschuwen.
-Dat doe ik niet...
364
00:30:52,213 --> 00:30:56,959
Ik ben niet bang van de toekomst.
Ik wil dit niet kwijtraken.
365
00:30:57,084 --> 00:31:00,925
Misschien is dat stom en hopeloos
in jouw tijd...
366
00:31:01,050 --> 00:31:06,650
Je weet dit niet, maar je bent
het beste wat me ooit is overkomen.
367
00:31:13,541 --> 00:31:15,383
Dus...
368
00:31:16,880 --> 00:31:20,880
Dus vergeet dat niet
als je teruggaat, oké?
369
00:31:30,588 --> 00:31:34,081
Waarom is Mayakovsky zo verbitterd?
370
00:31:34,206 --> 00:31:40,344
En geobsedeerd
door de vossenseks van studenten.
371
00:31:40,469 --> 00:31:43,789
Dat is raar, hè?
-Nee, hartstikke normaal.
372
00:31:43,914 --> 00:31:46,279
Dit is een normale situatie.
373
00:31:49,201 --> 00:31:54,922
Zou hij het merken
als we ophouden met knopen?
374
00:31:55,047 --> 00:31:58,525
Waarschijnlijk wel. Geen goed idee.
375
00:32:01,726 --> 00:32:03,342
Maf idee:
376
00:32:03,467 --> 00:32:08,595
Wat als we ophouden met knopen
en in plaats daarvan...
377
00:32:08,720 --> 00:32:11,050
neuken?
378
00:32:15,052 --> 00:32:17,487
We kunnen het op tafel doen.
379
00:32:22,114 --> 00:32:25,140
Ja, in m'n hoofd
was het aantrekkelijker.
380
00:32:28,829 --> 00:32:31,906
Sorry, Vix. Gaat het?
-Alles oké.
381
00:32:32,031 --> 00:32:34,221
Dat kun je wel zeggen.
382
00:32:47,861 --> 00:32:49,878
Dat was fijn.
383
00:32:53,741 --> 00:32:56,279
Ik ben het. Ik ben weer terug.
384
00:33:15,660 --> 00:33:19,153
Het verhaal van de Binder
begon op een plek...
385
00:33:19,278 --> 00:33:23,084
die simpelweg de Bibliotheek heette.
386
00:33:23,209 --> 00:33:28,094
Je was een bibliothecaris.
-Dat lijkt me overduidelijk.
387
00:33:28,219 --> 00:33:32,045
Hij bestudeerde
de beperkingen van macht.
388
00:33:34,238 --> 00:33:38,900
Z'n specialiteit
was de magie van goden.
389
00:33:40,083 --> 00:33:42,115
Te gek, een poppenkast.
390
00:33:42,240 --> 00:33:47,543
De Binder dacht: Als iets krachtigs
als een god wordt vermoord...
391
00:33:47,668 --> 00:33:51,683
verdwijnt hun energie,
maar het kan bewaard worden...
392
00:33:51,808 --> 00:33:58,154
door het aan een object te binden
dat aan een magiër verbonden wordt.
393
00:33:58,279 --> 00:34:01,390
Zo wordt de magiër een god.
394
00:34:01,515 --> 00:34:06,435
Als een sterveling een god wil doden,
verdwijnt magie.
395
00:34:06,560 --> 00:34:10,088
De Binder herinnerde Margo
er beleefd aan...
396
00:34:10,213 --> 00:34:15,744
dat niet elk verhaal om haar draaide.
-De Binder is een kattige bitch?
397
00:34:17,206 --> 00:34:19,829
Hij vertelde verder.
398
00:34:19,954 --> 00:34:25,570
Het probleem deed de Binder
en z'n collega's versteld staan.
399
00:34:25,695 --> 00:34:31,991
Maar de oude goden
kwamen zelf met een oplossing.
400
00:34:34,567 --> 00:34:37,330
Broer en zus. Twee fouten.
401
00:34:37,455 --> 00:34:40,113
Geboren met de macht van vele goden.
402
00:34:40,238 --> 00:34:44,949
Ze hadden één unieke eigenschap
die ze onmisbaar maakte.
403
00:34:45,074 --> 00:34:48,066
Ze waren onsterfelijk.
404
00:34:49,702 --> 00:34:53,438
Wat je ze ook aandoet,
magie verdwijnt niet.
405
00:34:53,563 --> 00:35:00,640
Zonder angst voor de oude goden
konden ze verder met het experiment.
406
00:35:00,765 --> 00:35:04,642
Ze vingen het oudere,
dominante monster. De vrouw.
407
00:35:04,767 --> 00:35:08,156
Natuurlijk.
-De ander bleef verward achter.
408
00:35:08,281 --> 00:35:10,506
Bang. Zoals een kind.
409
00:35:12,350 --> 00:35:15,079
Zonder zus herinnerde
hij zich weinig.
410
00:35:15,204 --> 00:35:17,638
Wat heb je z'n zus aangedaan?
411
00:35:21,675 --> 00:35:26,038
Ze werd in vier delen gespleten
en aan stenen verbonden.
412
00:35:26,163 --> 00:35:30,874
Elke steen werd verbonden
aan een bibliothecaris.
413
00:35:30,999 --> 00:35:35,502
Bacchus, Iris, Heka, Aengus.
414
00:35:35,627 --> 00:35:37,485
Wat een gestoord idee.
415
00:35:37,610 --> 00:35:40,546
Toen ze klaar waren...
416
00:35:40,671 --> 00:35:43,767
had de Binder spijt
van wat hij had gedaan.
417
00:35:45,089 --> 00:35:50,010
De nieuwe goden die hij gemaakt had,
waren bang van hem.
418
00:35:50,135 --> 00:35:53,593
Alleen hij wist
hoe ze menselijk konden worden.
419
00:35:53,718 --> 00:35:55,317
Daarom...
420
00:35:56,502 --> 00:35:58,136
vervloekten ze hem.
421
00:35:59,389 --> 00:36:04,240
Ze veranderden je in een boek.
-Oké, dat is best klote.
422
00:36:04,365 --> 00:36:07,842
In die vorm konden ze hem
controleren.
423
00:36:09,201 --> 00:36:13,355
Verborgen voor de rest van de orde,
de geschiedenis.
424
00:36:13,480 --> 00:36:17,078
Per toeval las
een jonge bibliothecaris z'n boek...
425
00:36:17,203 --> 00:36:22,923
en verborg hem n de Spiegelwereld,
waar niemand hem kon vinden.
426
00:36:23,048 --> 00:36:26,471
Totdat de Binder
over Julia Wicker hoorde...
427
00:36:26,596 --> 00:36:31,308
en over haar zoektocht.
Hij had antwoorden voor haar.
428
00:36:31,433 --> 00:36:34,717
Dus je kunt me helpen
weer een godin te worden?
429
00:36:34,842 --> 00:36:37,326
Hij kon het allebei doen.
430
00:36:37,451 --> 00:36:42,147
Goddelijkheid of menselijkheid.
De keuze was aan haar.
431
00:36:43,296 --> 00:36:48,599
Beide opties zouden pijnlijk zijn.
Hij vroeg of ze er klaar voor was.
432
00:36:48,724 --> 00:36:54,340
Dat zou ik ook wel willen weten.
-Hij wist dat ze moest nadenken.
433
00:36:54,465 --> 00:36:56,377
Maar hoe dan ook...
434
00:36:57,805 --> 00:37:00,517
moest ze ook iets voor hem doen.
435
00:37:05,842 --> 00:37:08,450
Ze moest z'n boek verbranden.
436
00:37:11,130 --> 00:37:14,658
Hij wilde niet nog eens
gebruikt worden...
437
00:37:14,783 --> 00:37:17,113
zoals al vaker was gebeurd.
438
00:37:38,650 --> 00:37:40,285
Gevonden.
439
00:37:48,322 --> 00:37:53,365
Hebben we daar tijd voor?
-Iedereen in de orde kan snellezen.
440
00:38:05,718 --> 00:38:09,490
Everett liegt tegen iedereen.
We hadden gelijk.
441
00:38:09,615 --> 00:38:12,203
Hij spaart zoveel mogelijk magie op.
442
00:38:12,328 --> 00:38:16,015
Waarvoor?
-Om een god te worden.
443
00:38:18,138 --> 00:38:20,623
Als dit boek klopt...
444
00:38:20,748 --> 00:38:22,660
dan slaagt hij erin.
445
00:38:27,050 --> 00:38:33,083
De vloer in deze gang heeft het
patroon van een Berensprong-bord.
446
00:38:33,208 --> 00:38:36,945
Dat is toch geen toeval?
-Denk je echt?
447
00:38:37,070 --> 00:38:41,139
Spring gewoon drie tegels vooruit.
448
00:38:42,984 --> 00:38:45,697
Niet op de draak.
-Pas op, de luiaard.
449
00:38:47,019 --> 00:38:48,391
Bukken.
-Bukken?
450
00:38:48,516 --> 00:38:53,281
Rechts van je staat een beer.
-Hij had m'n been te pakken.
451
00:38:54,918 --> 00:38:57,179
Blijf van me af, beer.
452
00:38:58,188 --> 00:39:02,446
Je hebt de beer vermeden,
dus mag je de zoete bes werpen.
453
00:39:02,571 --> 00:39:06,885
Ik gooi hem naar 't laatste dinges?
-Winterslaapvak.
454
00:39:13,287 --> 00:39:14,887
Het is je gelukt.
455
00:39:18,576 --> 00:39:21,080
Nog prima te eten.
456
00:39:22,785 --> 00:39:25,583
En wat zeg ik nu? O, ja.
457
00:39:25,708 --> 00:39:27,725
Honing of ik schiet.
458
00:39:32,806 --> 00:39:37,273
Waar leidt dit naartoe?
-We komen er op één manier achter.
459
00:39:37,398 --> 00:39:38,805
Serieus?
460
00:39:38,930 --> 00:39:42,145
We zijn terug
zodra de nieuwe dienst begint.
461
00:39:42,270 --> 00:39:46,076
Is het raar dat ik chocolade proef?
462
00:39:46,201 --> 00:39:49,729
De smaak verandert
als het gif opgenomen wordt.
463
00:39:49,854 --> 00:39:53,714
Als je pepermunt proeft,
hebben we een probleem.
464
00:40:01,404 --> 00:40:03,959
Hi zit op slot.
-Je hebt de sleutel.
465
00:40:04,084 --> 00:40:08,864
De sleutel is voor de andere kant.
We zijn opgesloten.
466
00:40:08,989 --> 00:40:11,438
Ik heb nog slechter nieuws.
467
00:40:11,563 --> 00:40:13,755
Ik proef pepermunt.
468
00:40:18,070 --> 00:40:22,154
Heeft Hyman gelijk over ons?
469
00:40:22,279 --> 00:40:26,329
Ik weet niet of hij snapt
wat er aan de hand is...
470
00:40:26,454 --> 00:40:28,521
maar misschien wel.
471
00:40:28,646 --> 00:40:31,652
Ik denk vaak aan een godin worden.
472
00:40:31,777 --> 00:40:35,410
Hoe ik het niet verpest
zoals de anderen.
473
00:40:35,535 --> 00:40:40,002
Ik weet het niet. Misschien
moet ik het alternatief overwegen.
474
00:40:40,127 --> 00:40:42,179
Menselijk worden?
475
00:40:44,755 --> 00:40:46,529
Gelukkig zijn.
476
00:40:50,148 --> 00:40:53,711
Voor- en nadelen.
Als je godin wordt...
477
00:40:53,836 --> 00:40:57,383
heb je weer magie.
Dan kun je helpen vechten.
478
00:40:58,568 --> 00:41:01,644
Als je menselijk wordt...
-Voel ik dingen.
479
00:41:01,769 --> 00:41:04,601
Ja, zoals honger...
480
00:41:04,726 --> 00:41:06,653
en verdriet...
481
00:41:06,778 --> 00:41:08,552
En dit.
482
00:41:19,477 --> 00:41:22,225
Was dat een voordeel of een nadeel?
483
00:41:29,880 --> 00:41:31,793
Ik heb een probleem.
484
00:41:32,907 --> 00:41:35,183
Ze is stervende.
-Wie?
485
00:41:35,308 --> 00:41:37,062
M'n zus.
486
00:41:37,187 --> 00:41:40,038
Ik heb een lichaam
voor haar gevonden...
487
00:41:40,178 --> 00:41:43,289
maar het is niet sterk genoeg.
488
00:41:43,414 --> 00:41:48,458
Ik moet een lichaam vinden
dat duurzamer is.
489
00:41:49,712 --> 00:41:51,485
Zoals dat van jou.
490
00:41:57,261 --> 00:42:01,470
Heeft Mayakovsky je verteld
wat je discipline is?
491
00:42:04,289 --> 00:42:08,463
Het repareren van kleine voorwerpen.
492
00:42:09,926 --> 00:42:14,984
Je bent goed in klein herstelwerk.
-Ik dacht dat het cooler zou zijn.
493
00:42:15,109 --> 00:42:17,037
Maar het is wel echt.
494
00:42:17,162 --> 00:42:20,795
Je hoeft niet meer te fantaseren
over wie je bent...
495
00:42:20,920 --> 00:42:24,259
of wie je wilt zijn.
Je weet het nu gewoon.
496
00:42:26,869 --> 00:42:29,790
Misschien heb je het
altijd al geweten.
497
00:42:32,505 --> 00:42:34,522
Laat eens zien.
498
00:43:14,534 --> 00:43:19,210
Hoe voelt dat?
-Alsof ik hem wakker maak...
499
00:43:19,335 --> 00:43:22,152
en hem eraan herinner wat hij was.
500
00:43:40,300 --> 00:43:43,428
Vertaling: VSI
37188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.