All language subtitles for The.Magicians.2015.S04E10.All.That.Hard.Glossy.Armor.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,005 --> 00:00:07,567 V minulých dílech: 2 00:00:07,614 --> 00:00:08,957 Moje matka byla také hedge witch. 3 00:00:08,996 --> 00:00:10,690 Nevěděla jsem, že jste byla hedge. 4 00:00:10,715 --> 00:00:13,675 O, ano. Můj mentor, Everett, mě našel. 5 00:00:18,896 --> 00:00:20,433 Proč by Everett...? 6 00:00:20,519 --> 00:00:21,840 Aby šířil strach. 7 00:00:22,551 --> 00:00:24,767 Lžou ti. 8 00:00:24,853 --> 00:00:28,004 Především je zachránil speciální zbraní, 9 00:00:28,029 --> 00:00:29,402 která osvobozuje posedlé. 10 00:00:29,427 --> 00:00:30,629 Říkají jim ledové sekery, 11 00:00:30,654 --> 00:00:32,184 předpokládám, že je to poetické. 12 00:00:32,223 --> 00:00:34,089 Takže můžeme mít šanci na záchranu Eliota. 13 00:00:34,114 --> 00:00:37,304 Svrhni mě kurva hned, Fen. 14 00:00:37,329 --> 00:00:39,726 - Nikdy jsem neměla... - Nebo ti nikdy neodpustím. 15 00:00:39,751 --> 00:00:42,038 A ani Eliot, jestli mi zabráníš získat 16 00:00:42,063 --> 00:00:43,618 jedinou věc, která ho může zachránit. 17 00:00:47,050 --> 00:00:49,611 Když to začne být těžké, poslouchej 18 00:00:49,636 --> 00:00:50,963 popové hity z osmdesátek. 19 00:00:50,988 --> 00:00:53,390 Ahoj. Jsem to já. 20 00:00:53,424 --> 00:00:54,592 Opravdový já. Eliot. 21 00:00:54,617 --> 00:00:56,205 Jsi v myšlenkovém paláci 22 00:00:56,230 --> 00:00:57,240 a nemáme moc času, 23 00:00:57,265 --> 00:00:58,796 musím ti říct fakt hodně velkou věc. 24 00:00:58,829 --> 00:01:00,889 Jaký bůh války... 25 00:01:00,964 --> 00:01:03,934 Měl je rád jen, když byly příliš slabé na boj. 26 00:01:03,993 --> 00:01:05,895 Nesnaží se postavit své tělo. 27 00:01:05,929 --> 00:01:08,398 Na to ty kameny nejsou. Na to nejsou. 28 00:01:09,733 --> 00:01:10,918 Je to mnohem horší. 29 00:01:13,469 --> 00:01:14,804 Nadechni se. 30 00:01:14,838 --> 00:01:16,598 Jestli ty kameny netvoří tělo, 31 00:01:16,653 --> 00:01:17,836 k čemu je teda chce? 32 00:01:17,870 --> 00:01:21,641 Ne, on staví tělo... svojí sestry. 33 00:01:21,674 --> 00:01:23,943 Chce ji přivést zpět k životu. 34 00:01:23,975 --> 00:01:25,644 Pro boha. 35 00:01:25,677 --> 00:01:28,380 Je to ta holka, o které si myslel, že je oběť 36 00:01:28,413 --> 00:01:29,835 pro Enyalia, ale nebyla. 37 00:01:29,915 --> 00:01:31,717 Enyalius a ostatní bohové ji zabili. 38 00:01:31,751 --> 00:01:34,419 Rozsekali ji na kusy a proměnili ve čtyři kamenné orgány. 39 00:01:34,452 --> 00:01:37,589 - Ježíši. Oni jsou dva. - Jo. 40 00:01:37,623 --> 00:01:39,692 A když on šel do vězení a ona trest smrti, 41 00:01:39,725 --> 00:01:41,443 hádám, že ona je ta špatná. 42 00:01:41,468 --> 00:01:43,545 Dokud si nevzpomene, nedojde mu, 43 00:01:43,570 --> 00:01:44,584 že má hledat Enyalia. 44 00:01:47,990 --> 00:01:49,906 Ahoj. 45 00:01:50,168 --> 00:01:53,539 Jestli se mnou chceš mluvit, zaplať mi pití. 46 00:01:53,656 --> 00:01:55,525 S tebou je sranda. 47 00:01:57,910 --> 00:02:00,561 Jedno pití. 48 00:02:00,945 --> 00:02:03,217 - Co pijete, madam? - Vodku s ledem. 49 00:02:03,272 --> 00:02:05,342 Vodka s ledem. 50 00:02:07,743 --> 00:02:09,713 Tady máte. 51 00:02:11,448 --> 00:02:14,585 - Mám otázku. - Ne, nechodím sem často. 52 00:02:14,610 --> 00:02:16,047 Nikde jsi mě neviděl. 53 00:02:16,086 --> 00:02:18,555 A ano, mám na víkend plány. 54 00:02:18,588 --> 00:02:20,691 Pořád máš otázku? 55 00:02:21,249 --> 00:02:22,599 Ano. 56 00:02:23,360 --> 00:02:27,014 Proč čpí tohle místo smrtí? 57 00:02:32,269 --> 00:02:34,705 Je to divný, co? 58 00:02:34,737 --> 00:02:37,608 Bar hned vedle nemocnice. 59 00:02:37,640 --> 00:02:40,810 Doktoři asi taky potřebují happy hours. 60 00:02:40,843 --> 00:02:44,548 Takže to jsi? Doktor? 61 00:02:44,580 --> 00:02:46,349 Ne. 62 00:02:47,617 --> 00:02:50,320 Jsem nemocná. 63 00:02:50,354 --> 00:02:52,423 Ale dostala jsem dobré zprávy. 64 00:02:52,455 --> 00:02:55,658 Už budu nemocná jen další dva měsíce. 65 00:02:55,692 --> 00:02:57,295 Možná tři. 66 00:02:59,763 --> 00:03:02,332 Někdy můj kamarád řekne něco, 67 00:03:02,366 --> 00:03:05,043 ale myslí něco jiného. 68 00:03:05,635 --> 00:03:08,090 To teď děláš? 69 00:03:09,372 --> 00:03:10,640 Noste další. 70 00:03:10,674 --> 00:03:12,343 Noste další. 71 00:03:40,370 --> 00:03:42,676 No, dneska určitě cílový počet kroků. 72 00:03:49,312 --> 00:03:51,514 O 35 963 kroků později. 73 00:03:54,759 --> 00:03:57,991 Jesus fuck a wise man's donkey. 74 00:04:10,834 --> 00:04:13,069 Jen mi dej znamení. 75 00:04:13,103 --> 00:04:15,505 No tak. Kde je voda? 76 00:04:15,538 --> 00:04:17,011 Cokoliv. 77 00:04:56,712 --> 00:04:57,962 Počkat. 78 00:05:07,930 --> 00:05:08,966 Eli? 79 00:05:17,028 --> 00:05:18,042 Eliote? 80 00:05:21,011 --> 00:05:22,597 Ach můj Bože. 81 00:05:34,658 --> 00:05:36,626 Hej! Jsi to ty, že jo? 82 00:05:38,160 --> 00:05:41,215 Nemůže to být monstrum. Neumí se takhle hýbat. 83 00:05:41,240 --> 00:05:43,865 Hej, co tady děláš? 84 00:05:43,900 --> 00:05:47,037 Stlum tu hudbu a mluv se mnou, ano? 85 00:05:47,903 --> 00:05:51,073 Počkej vteřinku. 86 00:05:51,265 --> 00:05:53,777 Pro boha. Sjela jsem se ještěrem. 87 00:06:08,357 --> 00:06:10,336 Ale no tak. 88 00:06:51,908 --> 00:06:54,641 Neber to špatně. Ráda tě vidím. 89 00:06:55,064 --> 00:06:58,265 Kam mě vedeš, Eliote? Mám hroznou žízeň. 90 00:07:52,509 --> 00:07:54,485 Ženo, ahoj. 91 00:07:57,642 --> 00:07:59,555 Čau. 92 00:07:59,638 --> 00:08:00,915 Ahoj. 93 00:08:03,748 --> 00:08:07,916 Nevěřím, že mě sem ten psychotropní kretén dostal. 94 00:08:08,040 --> 00:08:09,627 Mohla bych dostat trochu vody? 95 00:08:11,989 --> 00:08:14,191 Kdo chce mít tu čest ji zabít? 96 00:08:14,224 --> 00:08:16,594 Hele, když mi dáte napít, tak klidně. 97 00:08:16,628 --> 00:08:18,096 Máme vodu. 98 00:08:18,128 --> 00:08:20,191 Ale nemáme rádi, když se nám cizinci prochází 99 00:08:20,216 --> 00:08:21,585 - po táboře. - Její zápěstí. 100 00:08:26,770 --> 00:08:30,641 Nepřítel našeho nepřítele je náš přítel. 101 00:08:30,674 --> 00:08:33,110 No, vidíte to? 102 00:08:35,017 --> 00:08:38,010 - Překlad Ironic; Korektura Veruli147 - - www.edna.cz - 103 00:08:40,653 --> 00:08:44,192 Prečas na web-dl: Potox 104 00:08:44,888 --> 00:08:47,725 Cítíš bolest, že ano? 105 00:08:49,993 --> 00:08:52,630 Pojď se mnou. 106 00:08:52,663 --> 00:08:54,098 Můžu ji odstranit. 107 00:08:54,132 --> 00:08:56,801 Promiň, ale musím domů říct rodičům, 108 00:08:56,834 --> 00:08:59,137 že dluhy za doktory byly k ničemu. 109 00:09:03,173 --> 00:09:05,209 Díky za pití. 110 00:09:05,727 --> 00:09:07,085 Počkej. 111 00:09:07,945 --> 00:09:10,226 Udělej to znovu. 112 00:09:11,181 --> 00:09:13,031 Můj obličej. 113 00:09:13,750 --> 00:09:15,152 Sáhni mi na obličej. 114 00:09:17,795 --> 00:09:19,430 Jsi v pořádku. 115 00:09:21,926 --> 00:09:25,212 Vždy, když se dotkenš mého obličeje, na něco si vzpomenu. 116 00:09:28,099 --> 00:09:29,267 Znovu. 117 00:09:34,071 --> 00:09:38,075 Připomínáš mi někoho, koho jsem zapomněl... 118 00:09:38,109 --> 00:09:39,911 moji sestru. 119 00:09:39,944 --> 00:09:41,046 Odcházím. 120 00:09:41,079 --> 00:09:43,681 Ne, teď musíš jít se mnou. 121 00:09:43,715 --> 00:09:46,084 Ne, já... 122 00:09:54,224 --> 00:09:55,960 Co je? 123 00:09:55,993 --> 00:09:57,996 Tohle bylo v Zrcadlovém Světě. 124 00:09:58,028 --> 00:10:00,864 A slyšela jsem, že hledáte Desky, takže... 125 00:10:01,902 --> 00:10:04,268 Sakra. 126 00:10:04,301 --> 00:10:06,816 Je to v nějakém jazyce, který jsem nikdy neviděla. 127 00:10:06,870 --> 00:10:09,740 Dáme se do toho hned, jak 128 00:10:09,773 --> 00:10:11,075 najdeme Enyalia. 129 00:10:11,109 --> 00:10:13,210 Snad dřív, než ho najde Monstrum. 130 00:10:13,243 --> 00:10:15,814 Myslela jsem, že chceme, aby ho našel. 131 00:10:15,846 --> 00:10:18,082 Jo, chtěli jsme, ale spletli jsme se. 132 00:10:18,115 --> 00:10:19,717 Staví svoji sestru. 133 00:10:21,185 --> 00:10:23,088 Co děláte vy? 134 00:10:23,402 --> 00:10:26,505 Sledujeme celou magickou infrastrukturu Knihovny, 135 00:10:26,530 --> 00:10:29,311 abychom našli slabinu a začali rebelii. 136 00:10:29,993 --> 00:10:33,130 Ale, hodně štěstí s tím vaším. 137 00:10:33,163 --> 00:10:35,833 Jo, díky. Vám taky. 138 00:10:35,867 --> 00:10:37,477 Jo, vím jak vypadá, 139 00:10:37,502 --> 00:10:39,438 jaký jídlo rád jí, 140 00:10:39,463 --> 00:10:42,039 ale užitečného leda hovno. 141 00:10:42,072 --> 00:10:43,743 Tohle mi vrtá hlavou. 142 00:10:43,768 --> 00:10:47,045 V té vzpomínce... přísahal bych, že měl prsten se smaragdem. 143 00:10:47,077 --> 00:10:51,126 Popisujou ho od shora dolů, ale o prstenu nic. 144 00:10:51,151 --> 00:10:52,812 Počkat. Říkal jsi smaragd? 145 00:10:52,837 --> 00:10:53,818 Jo. 146 00:10:53,850 --> 00:10:56,376 Když jsem dělala průzkum pro Svobodné kupce, 147 00:10:56,401 --> 00:10:58,790 narazila jsem na jednoho boha. Jak se jmenoval? 148 00:10:58,830 --> 00:11:02,525 Vždycky pracoval v převlečení, ale... 149 00:11:02,550 --> 00:11:06,130 vždycky nosil smaragdový prsten. 150 00:11:06,155 --> 00:11:08,858 Takže Enyalius je maska. 151 00:11:08,899 --> 00:11:10,134 Tady. 152 00:11:10,167 --> 00:11:12,770 Aengus. 153 00:11:12,804 --> 00:11:13,938 Keltský bůh. 154 00:11:16,306 --> 00:11:19,176 - Jules, tady se píše, že je Trickster. - To je v pohodě. 155 00:11:19,202 --> 00:11:22,755 A my... nepřivolávali bychom ho. 156 00:11:22,780 --> 00:11:24,949 Dá se k němu dostat jen skrze magické stvoření. 157 00:11:24,982 --> 00:11:27,295 Očividně existuje celý druh, 158 00:11:27,320 --> 00:11:29,387 aby ho bavil a chránil. 159 00:11:29,420 --> 00:11:32,297 A jsou hrozně otravní a... 160 00:11:32,923 --> 00:11:36,711 Co chci říct, je, že musíme najít leprikona. 161 00:11:56,147 --> 00:11:58,148 - Ne! - Omlouvám se. 162 00:11:58,181 --> 00:12:01,118 Poslyš, viděla jsem ten červený písek venku. 163 00:12:01,152 --> 00:12:02,887 Sledoval mě. 164 00:12:02,920 --> 00:12:05,323 Myslela jsem kvůli tomu, že jsem byla sjetá. 165 00:12:05,355 --> 00:12:07,191 Naše poušť je naživu. 166 00:12:07,224 --> 00:12:10,094 Je plná démonických duchů, kteří napadají ženy. 167 00:12:11,628 --> 00:12:13,297 Dobře. 168 00:12:13,330 --> 00:12:16,234 Když mluvíme o D-spirits, hledám něco. 169 00:12:16,267 --> 00:12:19,791 Myslím že to máte, pár černých... 170 00:12:19,823 --> 00:12:22,012 Jsi na mě naštvaný? Jak se opovažuješ? 171 00:12:22,038 --> 00:12:24,361 Spíš s mojí sestrou a křičíš na mě? 172 00:12:24,386 --> 00:12:25,798 Já jsem ta, komu vyhrožuješ? 173 00:12:25,823 --> 00:12:28,912 - Zal, uklidni se. - Prase! 174 00:12:28,945 --> 00:12:30,916 Chceš moji sestru? Je tvoje. 175 00:12:30,941 --> 00:12:32,984 "Pouštní Dynastie." 176 00:12:33,017 --> 00:12:34,853 Myslíš, že uvidíme holčičí bitku? 177 00:12:34,886 --> 00:12:37,088 Ježíši, jak dlouho trvá jedno líznutí? 178 00:12:37,120 --> 00:12:39,584 Vezmi si ji. Zasloužíte si jeden druhého. 179 00:12:39,609 --> 00:12:42,267 Musíš být zticha! Hned. 180 00:12:54,405 --> 00:12:56,529 Nechutný. 181 00:12:57,805 --> 00:13:00,759 Ale hustý, ale nechutný. 182 00:13:21,315 --> 00:13:25,886 Takže pokaždé, když se žena maličko rozvášní, 183 00:13:25,911 --> 00:13:28,848 jedna z těch věcí se zvedne z písku, a co? 184 00:13:28,888 --> 00:13:30,991 Posedne ji... 185 00:13:31,025 --> 00:13:33,327 způsobí paralýzu, nebo i smrt. 186 00:13:33,359 --> 00:13:36,510 Muži nás chrání, protože jen oni mají sílu přežít. 187 00:13:36,557 --> 00:13:38,927 A ty zoo duchů, kterou si stavíš? 188 00:13:38,953 --> 00:13:40,254 Nedají se zabít, 189 00:13:40,286 --> 00:13:42,989 takže jsem se naučila, jak je uvěznit. 190 00:13:43,066 --> 00:13:44,702 Odvážní chlapci. 191 00:13:44,791 --> 00:13:47,917 A nechutně poslušné ženušky. 192 00:13:53,398 --> 00:13:56,503 Ty to nevidíš ani neslyšíš, co? 193 00:13:57,803 --> 00:14:00,072 Vidím nebo slyším...? 194 00:14:00,105 --> 00:14:01,640 To jsem si myslela. 195 00:14:01,673 --> 00:14:04,778 Ten ještěr má poločas jak uran. 196 00:14:04,811 --> 00:14:06,579 Takže ten chlápek se sekerama... 197 00:14:06,611 --> 00:14:09,615 ve kterém stanu si věsí tangáče? 198 00:14:09,648 --> 00:14:12,751 Už jsme identifikovali vůdce Hadí skupiny? 199 00:14:12,784 --> 00:14:15,554 Ještě ne, ale hledáme. 200 00:14:15,587 --> 00:14:17,122 Kde? 201 00:14:17,156 --> 00:14:20,660 Phyllis vede to vyšetřování. 202 00:14:20,692 --> 00:14:22,227 Mohla bych se přidat. 203 00:14:22,260 --> 00:14:24,396 Možná nehledá na místech, které znám 204 00:14:24,429 --> 00:14:27,066 já vzhledem k mé minulosti. 205 00:14:27,100 --> 00:14:29,613 To je velmi štědrá nabídka. 206 00:14:30,702 --> 00:14:33,839 Ale vypadá to, že už máš dost starostí. 207 00:14:35,600 --> 00:14:36,708 Dobrá tedy. 208 00:14:36,762 --> 00:14:38,387 Prostě jsem seděla v baru 209 00:14:38,412 --> 00:14:41,059 když se mnou začal mluvit medvěd jménem Brumbrum. 210 00:14:41,129 --> 00:14:44,216 Co ti to povídám. Fillorie je divné místo. 211 00:14:44,249 --> 00:14:45,552 To slyším. 212 00:14:45,585 --> 00:14:47,417 Ale ty... 213 00:14:47,442 --> 00:14:49,489 Žena... 214 00:14:49,522 --> 00:14:51,758 - Jako král? - Mluvící zvířata. 215 00:15:05,705 --> 00:15:07,706 Zajdu pro trochu víc. 216 00:15:17,960 --> 00:15:20,964 Rychlostí světla, Bambi. 217 00:15:20,989 --> 00:15:23,823 Dobře, můžeš mi prostě říct, 218 00:15:23,855 --> 00:15:25,491 co sakra jsi? 219 00:15:25,524 --> 00:15:27,259 Kousky tebe. 220 00:15:27,293 --> 00:15:28,827 Tvůj duchovní průvodce. 221 00:15:28,860 --> 00:15:32,164 Tvé vzpomínky. Tvůj Eliot. 222 00:15:32,197 --> 00:15:33,665 Tvé svědomí. 223 00:15:33,698 --> 00:15:37,302 - Když mluvíme o svědomí... - Počkat, co? 224 00:15:37,336 --> 00:15:39,538 Vážně chceš nakazit lykantropií chlapa, 225 00:15:39,571 --> 00:15:41,173 který žije na planetě se dvěma měsíci? 226 00:15:41,206 --> 00:15:42,641 Řeknu mu, jedu po červené 227 00:15:42,674 --> 00:15:43,742 a musíme být kreativní. 228 00:15:43,775 --> 00:15:46,645 A je to jen kvůli těm sekerám. 229 00:15:46,678 --> 00:15:48,180 Ven, hned. 230 00:15:52,652 --> 00:15:55,321 A tohle mě vede jak? 231 00:15:55,354 --> 00:15:57,624 To je písnička, na kterou myslíš, 232 00:15:57,657 --> 00:16:00,593 když děláš na nějakém klukovi, vzpomínáš? 233 00:16:00,625 --> 00:16:03,328 Třeťák na střední? 234 00:16:03,361 --> 00:16:06,231 - Ray Latanza. - Ray Latanza. 235 00:16:06,264 --> 00:16:07,747 - Jo. - Jo. 236 00:16:07,772 --> 00:16:09,302 Začalo to hrát v rádiu. 237 00:16:09,335 --> 00:16:10,841 Chtěla jsem se projet v jeho Porsche, 238 00:16:10,866 --> 00:16:12,204 tak jsem mu vyhonila. 239 00:16:12,238 --> 00:16:14,646 Na vlastní příjezdové cestě, což je smutné, 240 00:16:14,671 --> 00:16:15,807 protože tam přišel tvůj táta. 241 00:16:15,841 --> 00:16:17,823 Dobře, končím tenhle malý výlet. 242 00:16:49,746 --> 00:16:51,243 Čau, Margo. Dík, žes mě pozvala. 243 00:16:51,316 --> 00:16:52,679 Já ji pozvala? 244 00:17:46,193 --> 00:17:49,496 Knihovna tvrdí, že je ve vzduchu 245 00:17:49,521 --> 00:17:51,737 dostatečné množství magie. 246 00:17:51,771 --> 00:17:54,374 Zprávy o výdeji magie se vydávají týdně. 247 00:17:54,407 --> 00:17:57,043 Jo, no těm jsme nevěřily a hádejte co. 248 00:17:57,075 --> 00:17:58,810 Podívejte. 249 00:17:58,843 --> 00:18:01,014 Tohle je to, co Knihovna tvrdí, 250 00:18:01,046 --> 00:18:03,615 že je rozdělováno do vzduchu. 251 00:18:03,648 --> 00:18:08,053 A tohle je úroveň v trubkách právě teď. 252 00:18:08,087 --> 00:18:10,023 Není to ani zdaleka tolik magie, 253 00:18:10,055 --> 00:18:12,292 kolik tvrdí, že je. 254 00:18:12,324 --> 00:18:14,994 Dokud členové Knihovny mají svoje Deweys, 255 00:18:15,026 --> 00:18:16,629 tak koho to zajímá? 256 00:18:16,661 --> 00:18:18,930 Kromě hedges. 257 00:18:18,964 --> 00:18:22,034 - To nemůže být pravda. - Ale je. 258 00:18:22,412 --> 00:18:24,455 Měli jsme tam štěnici. 259 00:18:25,071 --> 00:18:27,129 Brouka s McCormickovým čidlem. 260 00:18:27,154 --> 00:18:29,782 Mapujete potrubní systém? 261 00:18:29,809 --> 00:18:31,844 Snažíme se. 262 00:18:31,877 --> 00:18:35,380 Dokud se náš brouk nerozložil někde mimo Zemi. 263 00:18:35,414 --> 00:18:37,468 Ale to kouzlo ukazuje úrovně magie. 264 00:18:37,501 --> 00:18:39,711 A když jsme to viděly, myslely jsme, že bychom vám to měly ukázat, 265 00:18:39,736 --> 00:18:41,387 protože si nemyslím, že jste se upsala 266 00:18:41,419 --> 00:18:44,211 pracovat pro organizaci, která lže, že? 267 00:18:44,236 --> 00:18:47,759 - Jsem si jistá, že existuje vysvětlení. - Existuje. 268 00:18:47,793 --> 00:18:49,962 Harriet vám to řekla... a mně taky. 269 00:18:49,994 --> 00:18:52,732 Everett se chce zbavit hedges. 270 00:18:52,764 --> 00:18:54,667 Tohle je jen to samé. 271 00:18:54,699 --> 00:18:58,004 Heleďte, jste uvnitř. 272 00:18:58,036 --> 00:19:00,583 Můžete zjistit, kam jde ta extra magie 273 00:19:00,638 --> 00:19:04,311 a proč ji shromažďují a proč Knihovna lže. 274 00:19:07,112 --> 00:19:09,806 Jo, zlato. Jen mi je pujč. 275 00:19:09,831 --> 00:19:13,919 Vrátím ti je za den, maximálně dva. 276 00:19:13,953 --> 00:19:16,400 Nikdo jiný je nemůže použít kromě mě. 277 00:19:16,425 --> 00:19:18,991 Jsou očarované. 278 00:19:19,023 --> 00:19:22,427 Jsem si jistý, že tomu rozumíš víc než ostatní. 279 00:19:22,460 --> 00:19:25,130 Já... 280 00:19:25,671 --> 00:19:28,648 I loved it last night when you did that thing to me. 281 00:19:29,742 --> 00:19:34,012 Co jsi zač, nějaký druh... čarodějnice? 282 00:19:34,039 --> 00:19:36,142 Mág. 283 00:19:36,175 --> 00:19:38,436 Takž jak získám nějaké pro sebe? 284 00:19:38,461 --> 00:19:39,946 Musíš si je vyrobit. 285 00:19:39,978 --> 00:19:41,747 Skvělý. Jak? 286 00:19:51,023 --> 00:19:53,559 Převážně bílý, ne? 287 00:19:53,591 --> 00:19:56,028 Ale každé sté zrnko.. 288 00:19:58,496 --> 00:19:59,931 Je černé. 289 00:20:01,434 --> 00:20:03,946 Válečník jde sám do pouště, 290 00:20:04,477 --> 00:20:06,406 sbírá jen ty černé... 291 00:20:06,907 --> 00:20:09,041 dost aby naplnil velký pytel, 292 00:20:09,611 --> 00:20:12,014 který se pak uková. 293 00:20:12,039 --> 00:20:13,209 Díky. 294 00:20:13,240 --> 00:20:15,443 Ty to zkusíš? 295 00:20:15,475 --> 00:20:17,149 Já to udělám. 296 00:20:17,183 --> 00:20:19,152 Jestli budeš byť malinko přecitlivělá, 297 00:20:19,185 --> 00:20:21,154 ti duchové tě posednou. 298 00:20:21,187 --> 00:20:22,754 Je mi to jasné. 299 00:20:22,787 --> 00:20:24,790 A nebude tam muž, aby tě chránil. 300 00:20:24,823 --> 00:20:27,826 - Můj životní příběh. - A nemůžeš použít magii. 301 00:20:27,860 --> 00:20:30,897 - Mění to zrnka... - Na impotentí? 302 00:20:30,929 --> 00:20:32,755 To slovo neznám. 303 00:20:32,780 --> 00:20:35,168 To určitě neznáš, maratonče. 304 00:20:54,310 --> 00:20:56,047 Co ta tady dělá? 305 00:20:56,071 --> 00:20:58,340 - Rozsah čtyři oktávy, děvko.. - Vážně? 306 00:20:58,373 --> 00:21:00,532 Mám svůj id, ztracenou nevinnost, 307 00:21:00,559 --> 00:21:04,196 moji vinnu, a teď i zkreslené vnímání? 308 00:21:40,173 --> 00:21:41,566 Dobře, tohle už je moc. 309 00:21:41,600 --> 00:21:43,703 Vaše podvědomí myslelo, že potřebujete moudrost. 310 00:21:43,728 --> 00:21:47,132 Vy jste whiskey, ne moudrost. 311 00:21:47,166 --> 00:21:49,268 Dobře. Fajn. 312 00:21:58,177 --> 00:21:59,679 Výtaho. 313 00:22:25,408 --> 00:22:27,924 Ránko. Jak vám můžu pomct? 314 00:22:27,963 --> 00:22:30,595 Doufali jsme, že byste nám mohla pomoct někoho najít. 315 00:22:30,658 --> 00:22:31,916 No, tím si nejsem tak jistá, 316 00:22:31,963 --> 00:22:33,994 ale můžu vám opravit boty. 317 00:22:34,027 --> 00:22:37,370 Jsme správně u Berry, že? 318 00:22:37,395 --> 00:22:38,790 Jo. 319 00:22:38,815 --> 00:22:40,667 Já jsem Berry, takže... 320 00:22:40,700 --> 00:22:42,069 Hledáme leprikona. 321 00:22:46,107 --> 00:22:47,785 Jasně. 322 00:22:47,810 --> 00:22:50,915 Takže hledá leprikona s kyblíčkem zlata, 323 00:22:50,940 --> 00:22:53,416 nebo je to kvůli cereáliím na snídani, nebo... 324 00:22:53,441 --> 00:22:54,971 Hledáme boha jménem Aengus, 325 00:22:54,996 --> 00:22:56,713 ale dostaneme se k němu jen přes leprikóna, 326 00:22:56,783 --> 00:22:59,440 a vím, že je tohle šílená věta na pronesení 327 00:22:59,494 --> 00:23:01,871 s vážnou tváři, ale mohla byste nám pomoct... 328 00:23:03,623 --> 00:23:06,827 No, dobře, když jste tak zoufalí. 329 00:23:06,860 --> 00:23:08,629 Vy jste leprikon? 330 00:23:08,654 --> 00:23:09,778 Co jsi čekal... 331 00:23:09,803 --> 00:23:11,909 malinké vousaté děcko v overalu 332 00:23:11,934 --> 00:23:13,033 s přezkou na klobouku? 333 00:23:13,067 --> 00:23:14,702 Proč jsi nám to prostě neřekla? 334 00:23:14,735 --> 00:23:17,706 Protože mě baví, když jste zoufalí. 335 00:23:25,346 --> 00:23:26,980 Chcete vidět Aenga? 336 00:23:27,005 --> 00:23:28,623 Je přímo támhle. 337 00:23:34,221 --> 00:23:36,299 Skvělý. Nemáme kliku. 338 00:23:36,324 --> 00:23:38,026 Někdo chce zabít tvého šéfa 339 00:23:38,059 --> 00:23:40,569 a my ho musíme varovat, tak nás prosím nechte projít. 340 00:23:40,594 --> 00:23:42,196 Ne. 341 00:23:42,228 --> 00:23:43,764 Aengus má přísná pravidla. 342 00:23:43,801 --> 00:23:45,199 Odhání to plebs. 343 00:23:45,232 --> 00:23:47,068 Nebojte. 344 00:23:47,100 --> 00:23:49,637 Všechno, co potřebujete na otevření těch dveří, je tady. 345 00:23:49,669 --> 00:23:50,804 Je to zábava. 346 00:23:50,838 --> 00:23:52,706 Je to úniková místnost... 347 00:23:52,740 --> 00:23:55,343 jako pro dětské oslavy. 348 00:23:55,376 --> 00:23:57,679 Naše ne. 349 00:25:21,747 --> 00:25:23,552 Dost. 350 00:25:23,799 --> 00:25:25,542 Když jsi byla malá, měla jsi tu písničku 351 00:25:25,567 --> 00:25:27,001 ráda a zpíval ti ji otec. 352 00:25:27,033 --> 00:25:29,213 Ty jsi já, že? 353 00:25:29,238 --> 00:25:31,645 Já se řídím, takže zmlkni. 354 00:26:16,850 --> 00:26:18,820 Ano. 355 00:26:22,388 --> 00:26:23,858 V pohodě. Myslím, že tam dosáhnu. 356 00:26:23,890 --> 00:26:25,892 Počkej, počkej. 357 00:26:25,926 --> 00:26:28,229 Ta klika propadne, ale jestli tam strčíš ruku, 358 00:26:28,262 --> 00:26:30,398 tak tě to rozkrájí. 359 00:26:30,430 --> 00:26:32,280 Nemáme tušení, jak blízko Monstrum je. 360 00:26:32,305 --> 00:26:33,569 Tak ať mě to klidně rozkrájí. 361 00:26:33,594 --> 00:26:34,968 Nemáme čas se o tom dohadovat. 362 00:26:34,994 --> 00:26:38,237 Hloupé, když je jeden z nás nezničitelný. 363 00:26:54,019 --> 00:26:55,361 Hej. 364 00:26:58,525 --> 00:27:01,428 Jsi to ty. Julie. 365 00:27:01,462 --> 00:27:04,365 Aengus se o tebe dost zajímá. 366 00:27:04,398 --> 00:27:05,800 Co to má znamenat? 367 00:27:05,832 --> 00:27:07,534 Ne, nic, nemusíš se bát. 368 00:27:07,568 --> 00:27:10,129 Všechny nás zajímá to děvče , které se stalo 369 00:27:10,192 --> 00:27:12,406 bohyní, která se stala... 370 00:27:12,438 --> 00:27:15,776 Sakra, pořád potřebujeme klíč. 371 00:27:15,810 --> 00:27:17,411 Pak by možná Aengus ocenil, 372 00:27:17,444 --> 00:27:20,548 - kdybys nás nechala projít. - To nemůžu. 373 00:27:25,922 --> 00:27:29,365 Končím. Už to nemůžu dál dělat. 374 00:27:29,806 --> 00:27:31,542 Ta zatracená ukolébavka. 375 00:27:34,158 --> 00:27:36,093 Zpíval mi ji každý večer. 376 00:27:37,529 --> 00:27:39,531 I když byl pryč za prací... 377 00:27:39,563 --> 00:27:42,333 zpíval mi ji přes telefon. 378 00:27:43,635 --> 00:27:46,304 Říkal mi jeho malá princezna. 379 00:27:47,805 --> 00:27:49,807 Byl lepší než ostatní tátové. 380 00:27:51,408 --> 00:27:54,045 A on si myslel, že jsem lepší než jiné dcery. 381 00:27:56,281 --> 00:27:57,482 Dokud... 382 00:27:57,514 --> 00:28:00,558 Jsi neměla tu troufalost vyrůst. 383 00:28:01,351 --> 00:28:04,653 Kurva se omlouvám za překvápko, tati. 384 00:28:05,313 --> 00:28:07,449 Viděl, co vychoval... 385 00:28:07,492 --> 00:28:09,416 ženu, kterou nemohl ovládat... 386 00:28:09,454 --> 00:28:12,258 která nepotřebovala ničí svolení. 387 00:28:12,283 --> 00:28:15,487 Není nic smrtonosnějšího pro křehké mužské ego. 388 00:28:19,457 --> 00:28:23,128 To on mi říkal, že můžu být čímkoliv. 389 00:28:23,162 --> 00:28:26,065 A já mu věřila. 390 00:28:26,090 --> 00:28:29,572 Ale neřekl ti, že tě svět donutí si zvolit. 391 00:28:29,597 --> 00:28:31,800 Můžeš být ta chytrá, 392 00:28:31,832 --> 00:28:35,797 ta krásná, nebo dokonce silná. 393 00:28:35,822 --> 00:28:38,275 - Ale... - Zkus být všema třema... 394 00:28:40,119 --> 00:28:43,291 radši se nauč smát a držet hubu, 395 00:28:43,381 --> 00:28:45,413 protože ve vteřině, kdy budeš sama sebou, 396 00:28:45,518 --> 00:28:47,452 v tu vteřinu... 397 00:28:47,520 --> 00:28:50,429 Jsem hlasitá, jsem nasraná 398 00:28:50,811 --> 00:28:52,591 a slyším "To je kráva." 399 00:28:52,952 --> 00:28:54,594 "To je coura." 400 00:28:55,038 --> 00:28:58,031 "Kdo si jako myslí, že je?" 401 00:28:59,531 --> 00:29:02,100 Tak jim nikdy nedáš šanci. 402 00:29:02,134 --> 00:29:04,337 Zasáhneš první. 403 00:29:04,369 --> 00:29:07,439 A každý dost blbý, aby udeřil taky, brzo zjistí, že tobě 404 00:29:07,473 --> 00:29:11,681 nikdo neublíží, chráněná vší tou tvrdou, 405 00:29:11,706 --> 00:29:13,413 třpitivou zbrojí. 406 00:29:13,445 --> 00:29:16,415 Tak proč to tolik bolí? 407 00:29:18,583 --> 00:29:22,421 Proč mám pocit, jako že přicházím o rozum, Eliote? 408 00:29:24,423 --> 00:29:27,126 Vítr a písek 409 00:29:27,158 --> 00:29:29,628 strhají horu na štěrk. 410 00:29:29,662 --> 00:29:32,632 Jsi silnější než hora? 411 00:29:35,166 --> 00:29:37,569 Jsem král. 412 00:29:37,602 --> 00:29:40,808 Ne pitomá princezna. 413 00:29:41,406 --> 00:29:42,855 Král. 414 00:29:44,310 --> 00:29:46,120 Byla jsi. 415 00:29:48,347 --> 00:29:50,249 Pořád jsem král. 416 00:29:53,277 --> 00:29:55,897 Král manipulací... 417 00:29:56,489 --> 00:29:58,498 Král nesmyslného hněvu... 418 00:29:59,317 --> 00:30:01,697 Král "tohle nezvládnu".... 419 00:30:02,261 --> 00:30:04,510 Král "on měl pravdu"... 420 00:30:07,566 --> 00:30:10,083 Král toho, že nakonec všechno poseru. 421 00:30:10,175 --> 00:30:13,212 - To není pravda. - To by řekl Eliot. 422 00:30:13,307 --> 00:30:15,609 Ale ty nejsi Eliot, že? 423 00:30:17,342 --> 00:30:18,577 Jsi já. 424 00:30:20,378 --> 00:30:22,647 A my víme. 425 00:30:22,866 --> 00:30:26,530 Margo. Ne... 426 00:30:26,921 --> 00:30:29,490 Nenaštvi se? 427 00:30:30,321 --> 00:30:32,200 Jsem naštvaná... 428 00:30:32,491 --> 00:30:34,490 každou vteřinu. 429 00:30:35,810 --> 00:30:40,501 Každou vteřinu, když mám otevřené oči, protože vím, kým jsem... 430 00:30:40,750 --> 00:30:42,731 ne kým předstírám, že jsem. 431 00:30:44,637 --> 00:30:47,306 Neumím nic kromě pozérství a soudů. 432 00:30:47,338 --> 00:30:48,674 Margo... 433 00:30:48,706 --> 00:30:50,415 musíš přestat. 434 00:30:51,676 --> 00:30:56,482 Jediná věc, kterou jsem kdy dělala správně, bylo být tvojí nejlepší kamarádkou. 435 00:30:56,514 --> 00:31:00,418 To je jediné, co jsem kdy udělala správně. 436 00:31:00,452 --> 00:31:02,242 A ani to už neumím, 437 00:31:02,317 --> 00:31:07,089 protože to by byl tenhle zasraný pytel kurva plný! 438 00:31:46,598 --> 00:31:48,233 Počkat. 439 00:31:50,469 --> 00:31:52,405 Ty jsi holka? 440 00:31:54,505 --> 00:31:58,677 Promiň, žena. Ženského pohlaví. 441 00:31:58,711 --> 00:32:01,314 Jaktože tě slyším? 442 00:32:03,682 --> 00:32:05,451 Jsi v mých myšlenkách. 443 00:32:05,483 --> 00:32:07,587 Kdo není? 444 00:32:07,619 --> 00:32:09,497 - Slyšíš to taky? - Jo, samozřejmě. 445 00:32:09,559 --> 00:32:10,716 Samozřejmě. 446 00:32:12,390 --> 00:32:16,361 Tak mi možná můžeš říct, když jsi ženská věc, 447 00:32:16,395 --> 00:32:20,233 proč děláš tak hrozné věci jiným ženám? 448 00:32:22,667 --> 00:32:23,802 Co? 449 00:32:26,271 --> 00:32:28,179 Kurva. 450 00:32:30,599 --> 00:32:32,882 - Poslední. - Nepasuje. 451 00:32:32,942 --> 00:32:34,673 Pro boha. 452 00:32:36,470 --> 00:32:39,240 Ale no tak 453 00:32:43,495 --> 00:32:45,992 Můžete vstoupit. 454 00:32:46,017 --> 00:32:47,844 Aengu. Nebo Enyalie. 455 00:32:47,869 --> 00:32:49,492 Jakkoliv se jmenuješ. My... Už je pozdě. 456 00:32:49,526 --> 00:32:50,742 Sakra. Sakra. 457 00:32:53,917 --> 00:32:55,719 Tvůj ksicht. 458 00:32:55,744 --> 00:32:57,516 - Co to sakra, chlape? - Snažili jsme se tě varovat. 459 00:32:57,549 --> 00:33:00,185 Jo, jo, já to pobral. 460 00:33:00,210 --> 00:33:03,714 Vaše úzkosti září... 461 00:33:03,748 --> 00:33:05,182 hlavně ta jeho. 462 00:33:05,216 --> 00:33:07,193 Monstrum si pro tebe jde. 463 00:33:07,218 --> 00:33:09,554 To, které jste zavřeli v Černé Věži. 464 00:33:09,586 --> 00:33:10,922 Dáte si sváču? 465 00:33:10,992 --> 00:33:13,428 Něco k pití? Opravdu jste si to zasloužili. 466 00:33:13,480 --> 00:33:16,338 Ne, ne. Jen chceme, abyste odešel. 467 00:33:16,363 --> 00:33:18,201 Mám se kde schovat. 468 00:33:18,234 --> 00:33:22,872 Jen se nenechám nakazit vaší panikou. 469 00:33:22,952 --> 00:33:24,687 Štěstí je volba, víte. 470 00:33:24,746 --> 00:33:26,576 No možná byste měl zvýšit paniku. 471 00:33:26,609 --> 00:33:28,578 Vyhodili jsme ve vaší posrané únikové místnosti 472 00:33:28,612 --> 00:33:30,581 moc času a Monstrum tu může za chvíli být. 473 00:33:34,617 --> 00:33:37,767 Vy smrtelníci si vždycky tak zakládáte na čase. 474 00:33:37,792 --> 00:33:40,510 "Nikdy ho není dost. 475 00:33:40,557 --> 00:33:43,172 Každou vteřinu jsem blíž k smrti." 476 00:33:44,501 --> 00:33:46,303 No, ano, ale... 477 00:33:46,363 --> 00:33:48,033 jak si můžete užívat život, 478 00:33:48,065 --> 00:33:50,302 když se pořád bojíte, že skončí? 479 00:33:50,334 --> 00:33:51,769 Přemýšlejte o tom. 480 00:33:51,803 --> 00:33:53,671 Až na tebe samozřejmě. 481 00:33:53,705 --> 00:33:56,041 Julie... 482 00:33:56,073 --> 00:33:58,643 je mi fascinujícím potěšením. 483 00:33:58,677 --> 00:34:00,679 Snažíme se tě zachránit. 484 00:34:00,711 --> 00:34:01,979 Musíš se schovat. 485 00:34:04,767 --> 00:34:07,837 Ano, taky mi chvíli trvalo setřást strach ze smrtelnosti. 486 00:34:09,320 --> 00:34:10,688 Ale dostaneš se tam. 487 00:34:12,724 --> 00:34:14,626 Takže sváču teda ne? 488 00:34:16,360 --> 00:34:19,858 Doufal jsem, že ho návnada a alias odvedou z cesty, 489 00:34:19,883 --> 00:34:21,289 ale jen pro jistotu... 490 00:34:23,601 --> 00:34:25,018 Nouzový kryt, abych tak řekl. 491 00:34:25,065 --> 00:34:27,987 Nikdo, ani Monstrum, se do něj nedostane. 492 00:34:28,018 --> 00:34:32,737 Bude to velice nudné, ale... 493 00:34:32,836 --> 00:34:34,845 když na tom trváte. 494 00:34:34,878 --> 00:34:37,948 - Díky bohu. - Nemáš vůbec za co. 495 00:34:37,981 --> 00:34:41,986 - Ale předtím, než... - Ježíši Kriste. 496 00:34:42,019 --> 00:34:45,132 Julie, pojď se mnou. 497 00:34:45,210 --> 00:34:46,698 Co? 498 00:34:46,723 --> 00:34:49,626 Něco málo o silách bohů vím. 499 00:34:49,660 --> 00:34:52,664 Jsem si jistý, že dovedu napravit, co je s tebou špatně. 500 00:34:54,649 --> 00:34:57,403 Jsme si podobnější, než si myslíš. 501 00:35:00,534 --> 00:35:02,137 Promysli to. 502 00:35:03,434 --> 00:35:07,853 Zatímco si připomenu svoje heslo. 503 00:35:18,088 --> 00:35:20,726 Můžeme se do toho dát? 504 00:35:20,758 --> 00:35:22,994 - Nechci být strohá. - Dát do čeho? 505 00:35:23,034 --> 00:35:25,256 Změnit můj černý písek do seker. 506 00:35:29,334 --> 00:35:31,169 Lidi, ať se smějete čemukoliv, nechte toho. 507 00:35:31,194 --> 00:35:33,898 - Jen nás to tak... - Velice těší. 508 00:35:33,930 --> 00:35:35,131 A také poprvé. 509 00:35:35,164 --> 00:35:38,101 Měla by ses cítit dobře. 510 00:35:38,135 --> 00:35:41,805 Žádná jiná žena nikdy nešla do pouště a vrátila se 511 00:35:41,838 --> 00:35:43,173 s tímhle vším. 512 00:35:43,205 --> 00:35:46,075 - Většina to vzdá. - Nebo umře. 513 00:35:46,109 --> 00:35:48,946 Jo, vtipné. 514 00:35:48,979 --> 00:35:51,549 Nedokážu uvěřit, že tě tvé království vyhodilo. 515 00:35:51,582 --> 00:35:54,118 Jsi silná, chytrá... 516 00:35:56,019 --> 00:35:58,222 A velmi schopná šlapka. 517 00:35:58,254 --> 00:36:00,557 Jejda tohle bude velký. 518 00:36:02,926 --> 00:36:04,562 Víte, stala se tam srandovní věc. 519 00:36:04,595 --> 00:36:07,064 Potkala jsem jednoho z těch... démonů. 520 00:36:07,097 --> 00:36:11,935 A dostala jsem úplné informace o tom, jak to tady funguje. 521 00:36:11,968 --> 00:36:13,937 Víte, vybuchla jsem tam... 522 00:36:13,970 --> 00:36:16,205 jakože hodně. 523 00:36:16,238 --> 00:36:17,941 A ona vystoupila z písku. 524 00:36:17,975 --> 00:36:21,045 Jenomže já neviděla divný děsivý kouř. 525 00:36:21,077 --> 00:36:23,179 Viděla jsem ji. 526 00:36:25,948 --> 00:36:28,232 Možná je to to divné vílí oko, které mám. 527 00:36:28,285 --> 00:36:30,287 To je dlouhý a bizarní příběh 528 00:36:30,319 --> 00:36:33,356 na jiný den a jiný úkol. 529 00:36:35,292 --> 00:36:37,361 Ale taky jsem ji slyšela. 530 00:36:37,394 --> 00:36:40,030 Nezaútočila na mě. 531 00:36:40,062 --> 00:36:42,098 To nedělají. 532 00:36:42,131 --> 00:36:44,133 Ale to už jste vy věděli, že jo? 533 00:36:44,167 --> 00:36:45,970 Vy a vaše vládnoucí rada 534 00:36:46,002 --> 00:36:48,238 kundofobních mini čuráků. 535 00:36:48,270 --> 00:36:50,908 Protože tihle duchové, když slyší ženu, 536 00:36:50,941 --> 00:36:53,747 která je smutná, vystrašená, rozrušená... 537 00:36:54,707 --> 00:36:56,731 nebo naštvaná... 538 00:36:57,381 --> 00:37:00,090 povstanou z písku, aby jí pomohli. 539 00:37:01,685 --> 00:37:04,121 A pomůžou tím, že posednou muže, který je 540 00:37:04,153 --> 00:37:06,122 za to zodpovědný. 541 00:37:08,158 --> 00:37:09,893 Jsou to ochránci. 542 00:37:11,428 --> 00:37:14,924 A když problémem není muž... 543 00:37:16,365 --> 00:37:20,136 udělají cokoliv, aby té ženě pomohly. 544 00:37:34,863 --> 00:37:38,233 Jestli chceš našim lidem vyprávět tyto lži... 545 00:37:38,455 --> 00:37:40,480 pak je mi líto. 546 00:37:40,923 --> 00:37:43,019 Ale to se nestane. 547 00:37:43,926 --> 00:37:46,162 Jestli jsi mě chtěl podvést, 548 00:37:46,196 --> 00:37:49,366 zapomněl si na základní zápletku, idiote. 549 00:37:49,399 --> 00:37:52,754 Já jsem kurva mág. 550 00:38:54,145 --> 00:38:55,071 Ne... hej. 551 00:39:45,309 --> 00:39:47,010 Nepoužiješ ty sekery? 552 00:39:47,050 --> 00:39:48,552 Ne. 553 00:39:48,585 --> 00:39:51,188 Řekni těm duchům, ať opustí tvého muže. 554 00:39:51,221 --> 00:39:54,225 Slouží tobě, vám všem. 555 00:39:54,259 --> 00:39:55,427 No tak dámy. 556 00:39:55,452 --> 00:39:58,937 Je čas vytáhnout hlavy z písku... doslova. 557 00:39:58,962 --> 00:40:00,231 Zavři oči. 558 00:40:00,264 --> 00:40:03,488 A pomysli si "Odejdi z mého muže." 559 00:40:16,980 --> 00:40:20,185 Ona... mluví ke mě. 560 00:40:22,520 --> 00:40:25,223 Od teď, když démon ovládne muže nebo ženu, 561 00:40:25,247 --> 00:40:26,837 můžete jim prostě říct, ať odejdou. 562 00:40:26,862 --> 00:40:29,035 Nebo je dorazí. 563 00:40:29,060 --> 00:40:30,626 Nebo pomůžou s prádlem. 564 00:40:30,695 --> 00:40:33,181 Vážně přijdou vhod. 565 00:40:41,373 --> 00:40:43,227 Ahoj. 566 00:40:47,012 --> 00:40:48,947 Ještě není po všem. 567 00:40:49,018 --> 00:40:50,387 Ano, je. 568 00:40:50,469 --> 00:40:51,937 Ne, není. 569 00:40:51,971 --> 00:40:55,442 Přijdu na to, co sakra znamenají 570 00:40:55,637 --> 00:40:59,007 ty desky, a stanu se zase bohyní. 571 00:40:59,032 --> 00:41:01,602 Dobře, ale na to nic nezmění. 572 00:41:01,627 --> 00:41:03,629 No, je tisíc důvodů proč ne, 573 00:41:03,654 --> 00:41:05,452 ale kdy nás to zastavilo? 574 00:41:05,485 --> 00:41:09,679 Hele, až si konečně vyřeším ty božské sračky... 575 00:41:09,755 --> 00:41:11,324 Budu tě potřebovat. 576 00:41:13,159 --> 00:41:15,795 Abys mi připomněl, jaké to je nemít u prdele 577 00:41:15,828 --> 00:41:17,461 ostatní lidi, 578 00:41:17,963 --> 00:41:20,799 chtít riskovat vlastní život, aby jsi pomohl. 579 00:41:28,141 --> 00:41:29,442 Zajdu tam. 580 00:41:35,947 --> 00:41:37,717 Můžu jít dál? 581 00:41:43,790 --> 00:41:45,058 Podívejme, kdo se vzbudil. 582 00:41:45,090 --> 00:41:47,192 Trump a teta Lydia. 583 00:41:47,226 --> 00:41:49,362 Vítejte do nového Pouštního Řádu. 584 00:41:49,395 --> 00:41:51,431 Bude pro vás hrozný. 585 00:42:32,744 --> 00:42:34,980 Pěkná písnička, debile. 586 00:42:48,145 --> 00:42:52,746 Hele, vím, že jsi jen ještěrovská halucinace. 587 00:42:56,929 --> 00:42:58,865 Ale chybíš mi... 588 00:43:00,233 --> 00:43:02,101 Hrozně moc. 589 00:43:04,103 --> 00:43:06,072 A slibuju ti... 590 00:43:07,907 --> 00:43:09,930 Dostanu tě zpátky. 591 00:43:46,706 --> 00:43:51,706 Prečas na web-dl: Potox 592 00:43:51,706 --> 00:43:53,700 - Překlad Ironic; Korektura Veruli147 - - www.edna.cz - 38606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.