Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,932 --> 00:01:06,334
Look, I told you what happens
2
00:01:06,466 --> 00:01:07,534
when the neck
don't break straight away
3
00:01:07,667 --> 00:01:09,203
and they get strangled. Look.
4
00:01:10,637 --> 00:01:12,039
He's got a stiffy.
5
00:01:12,173 --> 00:01:14,741
Shh! You dirty boys.
6
00:01:16,244 --> 00:01:17,711
Wait for it.
7
00:01:33,127 --> 00:01:35,329
It's fucking Hanging Day!
8
00:01:37,932 --> 00:01:40,134
Yeah!
9
00:01:50,378 --> 00:01:53,214
Sinner!
10
00:01:53,613 --> 00:01:54,748
Zillah!
11
00:01:54,882 --> 00:01:56,083
Yeah!
12
00:02:05,192 --> 00:02:06,426
Yes!
13
00:02:09,030 --> 00:02:11,665
Sinners.
Come get your sinners.
14
00:02:11,798 --> 00:02:13,234
Ha'penny for a sinner.
15
00:02:21,508 --> 00:02:22,442
Keep up.
16
00:02:25,012 --> 00:02:26,613
Keep up.
17
00:02:34,587 --> 00:02:36,656
- You're hurting me.
- Come on!
18
00:03:30,177 --> 00:03:32,545
You wanted to know
why he was hanged.
19
00:03:34,215 --> 00:03:36,017
It's not my fault
men are disgusting.
20
00:03:36,150 --> 00:03:37,485
Well, you shouldn't
have told me
21
00:03:37,617 --> 00:03:38,853
no matter what I said.
22
00:03:39,719 --> 00:03:43,523
Poor dolly.
Oh, I'm going to die.
23
00:03:43,656 --> 00:03:46,260
If you are,
then be quick about it,
24
00:03:46,394 --> 00:03:47,328
for I have things to do.
25
00:03:47,461 --> 00:03:49,662
What a frightful racket.
26
00:03:49,796 --> 00:03:51,731
Papa!
27
00:03:51,866 --> 00:03:54,402
Oh, you look like a plate
of corned beef.
28
00:03:54,534 --> 00:03:55,903
Have you been crying?
29
00:03:56,569 --> 00:03:57,972
No. Only racing.
30
00:03:58,105 --> 00:04:00,174
Racing?
If your mother were still here
31
00:04:00,307 --> 00:04:01,674
she'd batter me
around the head
32
00:04:01,809 --> 00:04:03,210
to see
how I've let you run wild.
33
00:04:03,344 --> 00:04:04,512
She would not.
34
00:04:04,644 --> 00:04:06,113
Oh, you didn't know her.
She was a terror.
35
00:04:06,247 --> 00:04:07,181
She boxed for the county.
36
00:04:08,715 --> 00:04:10,484
She had hands
like meat plates.
37
00:04:10,617 --> 00:04:13,686
And her mustache was
as big and bristly as a broom.
38
00:04:14,522 --> 00:04:15,688
No.
39
00:04:15,823 --> 00:04:17,024
I expect
you shall have one too, Cathy,
40
00:04:17,158 --> 00:04:18,826
since they run
in the maternal line.
41
00:04:18,959 --> 00:04:22,830
Stop! You must not talk
about Mama like that.
42
00:04:22,963 --> 00:04:27,301
And I shall not have
a mustache. I shall not!
43
00:04:28,469 --> 00:04:30,271
Don't be tiresome, Cathy.
44
00:04:30,404 --> 00:04:33,606
Nobody likes a sourpuss.
As well as a fright.
45
00:04:33,740 --> 00:04:34,975
God's teeth, Nelly.
46
00:04:35,109 --> 00:04:36,243
Can you do something
about her?
47
00:04:36,377 --> 00:04:37,411
That's what you're here for.
48
00:04:37,545 --> 00:04:38,813
Yes, sir.
49
00:04:38,946 --> 00:04:40,747
And tell Mrs. Burton
I shall dine at The Ram.
50
00:04:40,881 --> 00:04:42,349
Oh, do not go, Papa. Please!
51
00:04:42,483 --> 00:04:44,584
I shall go because the company
is much better at The Ram
52
00:04:44,717 --> 00:04:47,455
and there is considerably
less weeping.
53
00:04:47,587 --> 00:04:49,689
Now then,
where's my fucking horse?
54
00:04:49,824 --> 00:04:51,791
I'll warn the maids.
55
00:05:04,371 --> 00:05:08,675
Papa! I'm sorry! Papa!
56
00:05:13,481 --> 00:05:15,850
Get up! Get a move on!
57
00:05:28,295 --> 00:05:31,098
See it were hotpot
at The Ram again, Zillah.
58
00:05:31,232 --> 00:05:33,501
I'm amazed
he managed to eat anything.
59
00:05:33,633 --> 00:05:36,604
Oh. He's pissed up the wall
again, Mrs. Burton.
60
00:05:36,736 --> 00:05:39,106
Right.
You know what that means.
61
00:05:40,740 --> 00:05:42,642
Check his britches
for soiling.
62
00:05:44,644 --> 00:05:46,280
That poor little girl.
63
00:05:49,517 --> 00:05:51,952
And what of that thing
he brought home, eh?
64
00:05:52,086 --> 00:05:53,954
It's hiding somewhere.
65
00:05:54,088 --> 00:05:56,023
But what's it doing here?
66
00:05:56,157 --> 00:05:58,425
Mr. Earnshaw had
one of his fits of charity.
67
00:05:58,559 --> 00:06:03,364
Oh, Lord. Then pray
for that little sod too.
68
00:06:12,306 --> 00:06:13,740
Hello?
69
00:06:31,091 --> 00:06:32,725
What are you...
70
00:06:43,270 --> 00:06:45,372
And I said,
"This is not Liverpool,
71
00:06:45,506 --> 00:06:46,773
this is not Bristol.
72
00:06:46,907 --> 00:06:49,677
You cannot kick a child
in the street."
73
00:06:49,810 --> 00:06:51,812
And the poor
wretch's father...
74
00:06:52,846 --> 00:06:54,448
Well, it's probably
his father...
75
00:06:54,582 --> 00:06:56,116
Anyway, the man said,
76
00:06:56,250 --> 00:06:57,585
"Well, you take
the little devil then
77
00:06:57,717 --> 00:06:58,886
if you're so worried."
78
00:06:59,019 --> 00:07:02,189
And I said,
"Well, I shall! I shall!"
79
00:07:03,324 --> 00:07:04,959
And here we are.
80
00:07:08,929 --> 00:07:11,198
I was only asking
how long it is
81
00:07:11,332 --> 00:07:13,800
you intend us to feed
and clothe him, sir.
82
00:07:13,934 --> 00:07:15,102
As it will affect
the household purse.
83
00:07:15,236 --> 00:07:16,769
I intend him to be clothed
and fed
84
00:07:16,904 --> 00:07:19,506
for as long as I intend it!
85
00:07:19,640 --> 00:07:22,042
Why must I be surrounded
by women?
86
00:07:22,176 --> 00:07:25,379
Spend my days being endlessly
badgered and sniped.
87
00:07:25,512 --> 00:07:26,880
Papa!
88
00:07:27,014 --> 00:07:29,450
Oh, here's another hellcat
sent to torment me.
89
00:07:29,583 --> 00:07:32,186
Oh, there is not a better
father in all the world.
90
00:07:32,319 --> 00:07:33,954
Nor a better man.
91
00:07:34,088 --> 00:07:36,557
Oh, so you like
your new friend, do you?
92
00:07:36,690 --> 00:07:39,426
Very much, Papa.
Very, very much.
93
00:07:39,560 --> 00:07:42,296
Although I do not think
he can talk,
94
00:07:42,429 --> 00:07:44,265
therefore cannot give me
his name.
95
00:07:44,398 --> 00:07:48,535
So I've called him Heathcliff,
after my dead brother.
96
00:07:50,671 --> 00:07:51,905
Heathcliff...
97
00:07:54,508 --> 00:07:58,245
Heathcliff, come here,
my dear boy.
98
00:07:59,546 --> 00:08:01,448
Come, come, come.
99
00:08:08,155 --> 00:08:10,658
You are most heartily
welcome here.
100
00:08:10,790 --> 00:08:11,791
- Oh!
- Oh!
101
00:08:11,925 --> 00:08:13,460
Can I dress him up?
102
00:08:13,594 --> 00:08:16,063
Yes, of course.
He shall be your pet.
103
00:08:17,731 --> 00:08:20,334
I shall be very, very kind.
104
00:08:20,467 --> 00:08:24,171
Unless you're bad,
and then I shall pinch you.
105
00:08:26,807 --> 00:08:29,810
Die, die, die!
106
00:08:29,943 --> 00:08:32,713
Kill that rat!
Get him in the eye.
107
00:08:32,846 --> 00:08:34,114
Get him in the eye. Go on!
108
00:08:34,248 --> 00:08:36,850
Nice for her to have a friend.
109
00:08:36,984 --> 00:08:39,586
A real friend, I mean.
Not a paid one.
110
00:08:41,388 --> 00:08:45,492
Companions aren't paid.
Companions are ladies, Zillah.
111
00:08:47,861 --> 00:08:49,663
Just because
your father was a lord
112
00:08:49,797 --> 00:08:51,865
doesn't make you a lady.
113
00:08:51,999 --> 00:08:54,835
Bastards can't be ladies,
Miss Nelly.
114
00:08:54,968 --> 00:08:56,770
No matter
how much their father paid
115
00:08:56,904 --> 00:08:58,539
to have them hidden away.
116
00:09:26,567 --> 00:09:31,505
"Puh...
Puh-on-e-yuh. Puh-on"...
117
00:09:31,638 --> 00:09:33,741
Po-ny. The pony.
118
00:09:37,211 --> 00:09:39,012
"The pony"...
119
00:09:39,146 --> 00:09:43,117
"The pony a... a-tuh-eh"...
120
00:09:43,250 --> 00:09:46,754
Ate! The pony ate!
The pony ate the grass.
121
00:09:46,887 --> 00:09:49,590
There's a picture, Heathcliff.
There's a picture of it, look!
122
00:09:49,723 --> 00:09:52,025
Honestly, I shall have to make
you a paper cone
123
00:09:52,159 --> 00:09:53,627
and call you a dunce.
124
00:09:53,761 --> 00:09:55,562
And if you do,
I'll throw you out the window
125
00:09:55,696 --> 00:09:57,965
and let the birds peck
at your eyes!
126
00:09:58,098 --> 00:10:01,235
I'm not doing it anymore.
I don't wanna read!
127
00:10:01,368 --> 00:10:03,070
- Temper, temper.
- Shut up.
128
00:10:13,480 --> 00:10:14,581
Sorry.
129
00:10:17,751 --> 00:10:19,353
Sorry, Heathcliff.
130
00:10:21,823 --> 00:10:23,892
Do you want to try again?
I'll be more patient,
131
00:10:24,024 --> 00:10:25,426
- I promise.
- No.
132
00:10:25,559 --> 00:10:26,828
Well, then you shall
never read and never advance
133
00:10:26,960 --> 00:10:27,896
and be very stupid forever!
134
00:10:28,028 --> 00:10:30,431
- Go away.
- No.
135
00:10:31,165 --> 00:10:32,966
- Go away.
- No.
136
00:10:33,100 --> 00:10:34,803
- Just go away!
- No.
137
00:10:34,935 --> 00:10:37,204
- Go away!
- No!
138
00:10:42,142 --> 00:10:43,677
I won't go away.
139
00:10:47,181 --> 00:10:48,415
I'll never go away.
140
00:10:50,517 --> 00:10:53,454
I will never leave you
no matter what you do.
141
00:11:23,383 --> 00:11:25,619
Walk up. That's it.
142
00:11:50,077 --> 00:11:52,279
Cathy, can I come?
143
00:11:52,412 --> 00:11:55,282
No, no, you wouldn't like it.
You're far too sensible.
144
00:11:59,119 --> 00:12:01,522
Come on. She might follow us.
145
00:12:21,475 --> 00:12:22,977
I'm the queen of the castle,
146
00:12:23,110 --> 00:12:25,512
and you're the dirty rascal.
147
00:12:26,346 --> 00:12:29,316
We need to go.
148
00:12:29,449 --> 00:12:30,919
The rain will give over soon.
149
00:12:31,051 --> 00:12:34,254
Your father will be very angry
if we're late. Please.
150
00:12:34,388 --> 00:12:38,425
Stop worrying. It will
give over. I promise it will.
151
00:12:38,559 --> 00:12:40,995
Yeah, but the sky
is black, Cathy.
152
00:12:41,128 --> 00:12:44,197
No, no, no, no. You see there?
153
00:12:47,902 --> 00:12:49,336
Blue.
154
00:12:50,437 --> 00:12:52,006
But that's not enough blue
to get us back.
155
00:12:52,139 --> 00:12:56,610
It is. You'll see. For blue
is blue, no matter how small.
156
00:13:14,461 --> 00:13:16,129
Where have you been?
157
00:13:18,398 --> 00:13:20,634
I said, where have you been?
158
00:13:20,767 --> 00:13:22,169
We were caught
in a storm, Papa.
159
00:13:22,302 --> 00:13:24,806
It is my birthday, Catherine,
160
00:13:24,939 --> 00:13:26,573
and you have kept me waiting.
161
00:13:27,708 --> 00:13:29,509
I believe you do not care
for me at all.
162
00:13:29,643 --> 00:13:32,679
Of course I do, Papa. You're
the best father in the world.
163
00:13:32,814 --> 00:13:34,314
I am so sorry.
164
00:13:34,448 --> 00:13:36,149
You shall be sorry
165
00:13:36,283 --> 00:13:39,319
when it's your own birthday
and I forget it.
166
00:13:39,453 --> 00:13:41,889
Let's have supper
and celebrate properly.
167
00:13:44,092 --> 00:13:45,325
It's cold.
168
00:13:45,827 --> 00:13:46,861
Papa.
169
00:13:54,534 --> 00:13:57,005
It's my fault, sir.
170
00:13:57,137 --> 00:13:59,139
Not Cathy's. She wanted to
turn back but I ignored her.
171
00:13:59,272 --> 00:14:00,741
Heathcliff, please.
172
00:14:00,875 --> 00:14:02,609
All she has spoken of all day
is you and your birthday.
173
00:14:04,611 --> 00:14:06,346
- Is this true?
- No.
174
00:14:06,480 --> 00:14:09,416
I swear it. She's not
to blame.
175
00:14:09,549 --> 00:14:11,151
Are you trembling?
176
00:14:11,284 --> 00:14:14,588
Stop at once. You make me feel
like a brute. Stop it, I say.
177
00:14:14,721 --> 00:14:16,090
Papa, please.
It was not his fault.
178
00:14:16,223 --> 00:14:19,693
I feed you, and clothe you,
179
00:14:19,827 --> 00:14:22,964
and save you
from poverty and despair.
180
00:14:23,097 --> 00:14:29,202
I am the kindest man alive,
and you dare to tremble at me.
181
00:14:29,336 --> 00:14:30,905
I'll give you something
to tremble about!
182
00:14:31,039 --> 00:14:33,674
- Take her, Nelly! Take her!
- Papa, no! No!
183
00:14:33,808 --> 00:14:36,677
- No, no! Get off me! No! No!
- Come here, you dog!
184
00:14:37,145 --> 00:14:38,478
Go!
185
00:14:38,612 --> 00:14:40,614
- Heathcliff! No!
- Come here!
186
00:14:40,747 --> 00:14:42,984
No! No, no, no!
187
00:14:43,117 --> 00:14:44,751
Hold still!
188
00:14:44,886 --> 00:14:47,088
Hold still, you dog!
189
00:14:47,254 --> 00:14:49,356
No! Heathcliff.
190
00:14:49,489 --> 00:14:53,260
You dog. Bark!
191
00:15:11,478 --> 00:15:13,081
Heathcliff.
192
00:15:13,213 --> 00:15:16,550
Heathcliff.
193
00:15:18,853 --> 00:15:19,887
What's he done?
194
00:15:21,254 --> 00:15:22,456
Oh, you're bleeding.
195
00:15:22,589 --> 00:15:24,558
Heathcliff, why did you lie?
196
00:15:24,691 --> 00:15:27,360
It was my fault we were late.
Not yours.
197
00:15:29,629 --> 00:15:31,833
I couldn't see him hurt you.
198
00:15:33,868 --> 00:15:37,105
But this hurts me.
Don't you understand?
199
00:15:37,237 --> 00:15:39,639
Heathcliff, this hurts me.
200
00:15:39,773 --> 00:15:44,277
I will take this and more...
201
00:15:45,479 --> 00:15:46,713
every day...
202
00:15:48,049 --> 00:15:49,083
if it spares you.
203
00:15:55,990 --> 00:15:57,290
Heathcliff...
204
00:15:59,793 --> 00:16:00,862
Yes?
205
00:16:02,496 --> 00:16:03,730
I'm sorry.
206
00:16:04,397 --> 00:16:05,766
Don't be sorry.
207
00:16:05,900 --> 00:16:09,402
Don't ever be sorry
for me, Cathy.
208
00:16:10,303 --> 00:16:12,807
For I would do it
again and again.
209
00:16:17,078 --> 00:16:18,512
Then we're doomed.
210
00:16:23,084 --> 00:16:24,417
What can I do?
211
00:16:26,720 --> 00:16:29,356
Nothing.
212
00:16:31,458 --> 00:16:33,426
Just stay with me.
213
00:17:25,712 --> 00:17:26,981
Heathcliff.
214
00:17:29,183 --> 00:17:30,417
Heathcliff.
215
00:17:33,620 --> 00:17:35,522
Answer me, you brute.
216
00:17:37,158 --> 00:17:38,092
Are you awake?
217
00:17:38,226 --> 00:17:40,727
No.
218
00:17:42,796 --> 00:17:44,731
- Now?
- Catherine!
219
00:17:44,866 --> 00:17:46,666
I was up all night
with the horse.
220
00:17:46,800 --> 00:17:48,368
What could be so important?
221
00:17:48,501 --> 00:17:53,040
Thrushcross Grange is sold.
We have neighbors.
222
00:17:57,777 --> 00:17:59,146
They are called Linton.
223
00:17:59,280 --> 00:18:01,949
- A family?
- A bachelor and his ward.
224
00:18:02,083 --> 00:18:04,285
He made his fortune
in textiles.
225
00:18:05,418 --> 00:18:07,520
God. Look at it all.
226
00:18:09,489 --> 00:18:11,893
He must be very rich indeed.
227
00:18:13,760 --> 00:18:16,163
I suppose he shall
fall in love with me.
228
00:18:19,066 --> 00:18:20,533
I suppose he shall
fall in love with...
229
00:18:20,667 --> 00:18:21,903
I heard you.
230
00:18:26,473 --> 00:18:28,408
It would be nice to be rich.
231
00:18:29,709 --> 00:18:31,279
What should you do,
Heathcliff?
232
00:18:31,411 --> 00:18:33,047
- What?
- If you were rich.
233
00:18:33,180 --> 00:18:36,583
I suppose I'd do
what all rich men do. I'd...
234
00:18:38,319 --> 00:18:39,719
live in a big house.
235
00:18:40,955 --> 00:18:42,924
And be cruel to my servants.
236
00:18:44,658 --> 00:18:45,960
Take a wife.
237
00:18:47,761 --> 00:18:49,529
A wife? What wife?
238
00:18:49,663 --> 00:18:53,968
I... I've always
looked fondly on...
239
00:18:56,670 --> 00:18:58,406
Rose from The Crown.
240
00:18:58,538 --> 00:19:00,241
The landlord's daughter.
241
00:19:01,409 --> 00:19:03,844
She's quite the plainest girl
I ever laid eyes on.
242
00:19:03,978 --> 00:19:07,915
And dull too. Shockingly dull.
She's practically a simpleton.
243
00:19:09,482 --> 00:19:11,785
I cannot sit here all day
talking nonsense with you.
244
00:19:11,919 --> 00:19:14,721
After all, the Lintons may
call on me at any moment.
245
00:19:16,656 --> 00:19:19,659
I warn you,
if they do not come soon,
246
00:19:19,793 --> 00:19:21,628
I shall feel snubbed.
247
00:19:21,761 --> 00:19:23,397
And you will have
a quarrel with them
248
00:19:23,530 --> 00:19:25,532
before you have even met.
249
00:19:25,665 --> 00:19:27,734
That would be a feat
even for you.
250
00:19:29,437 --> 00:19:31,538
We are
a very important family.
251
00:19:31,671 --> 00:19:33,040
Perhaps they do not know.
252
00:19:34,641 --> 00:19:36,710
Earnshaws have been here
since 1500.
253
00:19:36,844 --> 00:19:38,913
It is written above our door!
254
00:19:39,546 --> 00:19:41,349
Why do they not come?
255
00:19:41,481 --> 00:19:42,782
It has only been a week.
256
00:19:42,917 --> 00:19:44,751
In fact, we're likely
far superior
257
00:19:44,885 --> 00:19:46,253
to Mr. Linton's family,
258
00:19:46,387 --> 00:19:48,189
who, after all,
made their fortune in velvet.
259
00:19:48,322 --> 00:19:51,392
It is not at all the same
thing as land. Not at all.
260
00:19:51,524 --> 00:19:53,861
Perhaps they're waiting
for me to call on them.
261
00:19:53,995 --> 00:19:55,096
No.
262
00:19:55,229 --> 00:19:56,563
Why not?
263
00:19:56,696 --> 00:19:58,966
Because a lady cannot go
to a house unannounced.
264
00:19:59,100 --> 00:20:00,800
It is not done.
They would be shocked.
265
00:20:00,935 --> 00:20:03,904
They would not.
They would be delighted.
266
00:20:04,038 --> 00:20:05,538
As are all who have
the pleasure
267
00:20:05,672 --> 00:20:06,907
of making my acquaintance.
268
00:20:08,175 --> 00:20:10,344
Perhaps that is
why they have not come.
269
00:20:11,278 --> 00:20:14,482
They may be intimidated,
poor things.
270
00:20:14,614 --> 00:20:15,983
Yes, I'm sure that's it.
271
00:20:17,018 --> 00:20:18,285
Work on your tapestry.
272
00:20:18,419 --> 00:20:19,686
I hate my tapestry.
273
00:20:21,521 --> 00:20:23,424
I was not bored
before they came.
274
00:20:23,556 --> 00:20:25,192
Now I'm so bored I might die.
275
00:20:25,326 --> 00:20:27,962
What're you... Heathcliff!
How dare you!
276
00:20:28,095 --> 00:20:31,098
I have had enough
of hearing about Mr. Linton.
277
00:20:31,232 --> 00:20:35,002
Heathcliff, I... I cannot
get down in these skirts.
278
00:20:35,136 --> 00:20:36,904
Well, then you'll have to
take 'em off.
279
00:20:38,806 --> 00:20:41,075
You will be so very sorry
280
00:20:41,208 --> 00:20:44,078
when I fall out of this tree
and die!
281
00:20:45,312 --> 00:20:46,546
Help!
282
00:21:47,441 --> 00:21:49,009
Are you pleased with yourself?
283
00:21:55,249 --> 00:21:56,550
Very.
284
00:21:59,019 --> 00:22:00,955
Get off! It was just
a loose pebble.
285
00:22:01,088 --> 00:22:02,890
Give me my hat, woman.
Arsehole.
286
00:22:03,023 --> 00:22:04,325
Careful, sir.
287
00:22:04,458 --> 00:22:05,893
Let's get you
on that horse, sir. Come on.
288
00:22:06,026 --> 00:22:07,895
That's it. Steady.
289
00:22:08,028 --> 00:22:09,497
Get off me.
I know how to ride a horse.
290
00:22:09,629 --> 00:22:10,763
Fuck off, you silly woman.
291
00:22:10,898 --> 00:22:11,731
Careful as you go,
Mr. Earnshaw.
292
00:22:11,866 --> 00:22:12,833
Oh, Heathcliff.
293
00:22:12,967 --> 00:22:14,235
Oh.
294
00:22:14,368 --> 00:22:17,271
I-I fear we had
a run-in the other day.
295
00:22:17,905 --> 00:22:19,639
What did I do?
296
00:22:19,772 --> 00:22:21,609
Oh, don't tell me.
I can't bear it.
297
00:22:21,741 --> 00:22:26,147
Ah, what a wretch I am.
Can you forgive poor Earnshaw?
298
00:22:28,115 --> 00:22:29,083
Yes, sir.
299
00:22:29,216 --> 00:22:31,886
Oh, splendid.
Splendid, boy. Yes.
300
00:22:32,019 --> 00:22:33,888
I knew it couldn't be
as bad as I'd imagined.
301
00:22:34,021 --> 00:22:35,356
Well, I'm off to town
302
00:22:35,489 --> 00:22:37,224
to see if I can't find
that wretched solicitor.
303
00:22:37,358 --> 00:22:39,426
For I know it's he who has
been spending all my money.
304
00:22:44,764 --> 00:22:47,134
What happened the other day?
305
00:22:47,268 --> 00:22:50,871
Nothing much. He just gave me
a cuff around the ear, is all.
306
00:22:51,005 --> 00:22:53,207
Silly old fool.
307
00:22:53,340 --> 00:22:56,210
He must know you could knock
his eyes out if you cared to.
308
00:22:56,911 --> 00:22:58,045
He knows I don't care to.
309
00:22:58,179 --> 00:22:59,813
Well, I wish you would.
310
00:23:00,381 --> 00:23:01,415
Do you?
311
00:23:02,917 --> 00:23:04,751
My only restraint is you.
312
00:23:08,422 --> 00:23:10,424
Then you must be better
for both of us.
313
00:23:22,803 --> 00:23:25,306
- Are you cold, Cath?
- Yes.
314
00:23:26,473 --> 00:23:27,942
Let me make you a fire.
315
00:23:28,075 --> 00:23:30,477
No. Papa will whip you
if you do.
316
00:23:30,611 --> 00:23:31,879
We cannot spare the wood.
317
00:23:32,012 --> 00:23:35,082
Hmm. He can always spare
the wood when he's cold.
318
00:23:37,885 --> 00:23:39,320
He'll not need it tonight.
319
00:23:40,221 --> 00:23:41,622
For his face
has made acquaintance
320
00:23:41,788 --> 00:23:42,690
with the parlor floor.
321
00:23:42,823 --> 00:23:44,625
- Again.
- Hmm.
322
00:23:44,757 --> 00:23:48,028
It did not go well with the
solicitor.
323
00:23:48,996 --> 00:23:53,500
We are ruined, Heathcliff.
There is nothing left.
324
00:23:54,767 --> 00:23:56,437
He's gambled it all away.
325
00:24:00,541 --> 00:24:02,042
I suppose I shall have
to throw myself
326
00:24:02,176 --> 00:24:03,711
at Mr. Linton after all.
327
00:24:07,147 --> 00:24:10,750
Hopefully I'll die of cold
and be spared the shame of it.
328
00:24:31,238 --> 00:24:33,240
Heathcliff!
329
00:24:43,484 --> 00:24:46,954
Do not throw yourself
at Mr. Linton, Cath.
330
00:26:34,361 --> 00:26:35,929
Harder.
331
00:26:36,063 --> 00:26:37,297
Yeah, yeah.
332
00:26:38,098 --> 00:26:39,967
Yeah, yeah, yeah, yeah.
333
00:26:40,100 --> 00:26:43,137
Must you do that here, Joseph?
334
00:26:43,270 --> 00:26:44,705
The drain in the yard
is at overflow.
335
00:26:44,839 --> 00:26:47,674
So my skirts
will be nothing but pig scab.
336
00:27:05,692 --> 00:27:06,960
Every moment that passes,
337
00:27:07,094 --> 00:27:09,196
we slide further and further
beyond the pale.
338
00:27:09,329 --> 00:27:10,564
Sorry, Miss Catherine.
339
00:27:33,220 --> 00:27:36,056
"Two households,
both alike in dignity
340
00:27:36,190 --> 00:27:38,459
In fair Verona,
where we lay our scene."
341
00:27:38,592 --> 00:27:41,228
And thus begins the greatest,
most romantic play
342
00:27:41,361 --> 00:27:43,197
I have ever read
in my entire life.
343
00:27:43,330 --> 00:27:47,134
And that is including Othello,
which you know I loved, Edgar.
344
00:27:47,267 --> 00:27:48,569
I actually believe
345
00:27:48,702 --> 00:27:50,137
that the nurse is the villain
of the story
346
00:27:50,270 --> 00:27:51,505
because she allows
this chaos to ensue,
347
00:27:51,638 --> 00:27:53,140
knowing that they're going
to be doomed
348
00:27:53,273 --> 00:27:54,608
and that there's going to be
so much death.
349
00:27:54,741 --> 00:27:56,610
But I don't really like
the nurse actually.
350
00:27:56,743 --> 00:28:00,882
But anyway, Mercutio
gets killed in the street.
351
00:28:01,014 --> 00:28:02,216
Mercutio.
352
00:28:02,349 --> 00:28:03,885
And Romeo then kills Tybalt
353
00:28:04,017 --> 00:28:05,385
for revenge
for Mercutio's death.
354
00:28:05,519 --> 00:28:08,322
He's murdered in the street.
And everyone sees.
355
00:28:08,455 --> 00:28:11,258
So, Romeo,
he's banished from Verona.
356
00:28:11,391 --> 00:28:12,927
And Juliet gets word of this,
357
00:28:13,060 --> 00:28:15,830
and she's
absolutely devastated.
358
00:28:15,964 --> 00:28:18,599
So she hatches this plan
with Friar Laurence, you see,
359
00:28:18,732 --> 00:28:21,235
and-and she's going to take
this sleeping drink,
360
00:28:21,368 --> 00:28:24,839
and she's going to elope
and no one's going to know.
361
00:28:24,973 --> 00:28:26,073
And word of this
362
00:28:26,206 --> 00:28:28,375
was supposed to be sent
to Romeo,
363
00:28:28,509 --> 00:28:30,477
so that's where
you-you think it's gonna go.
364
00:28:30,611 --> 00:28:33,514
But someone tells Romeo
that Juliet's dead.
365
00:28:33,647 --> 00:28:35,382
But you see,
Juliet is not dead at all.
366
00:28:35,516 --> 00:28:36,717
- She's only taken...
- No.
367
00:28:36,851 --> 00:28:38,218
...a sleeping draft,
368
00:28:38,352 --> 00:28:41,088
but Romeo did not know,
for he was in Mantua,
369
00:28:41,221 --> 00:28:44,024
and the letters
had not reached him.
370
00:28:46,260 --> 00:28:48,897
What a thorough prรฉcis,
Isabella.
371
00:28:49,029 --> 00:28:50,497
I feel quite transported.
372
00:28:50,631 --> 00:28:52,065
Oh, how I cried.
373
00:28:52,199 --> 00:28:53,700
Edgar, I thought
my head might fall off.
374
00:28:53,835 --> 00:28:55,335
Oh, dear.
That would not do.
375
00:28:55,469 --> 00:28:57,204
Well, no, indeed not.
376
00:28:57,337 --> 00:28:59,540
For then I should have nowhere
to put my ribbons.
377
00:29:04,012 --> 00:29:05,445
Edgar!
378
00:29:05,579 --> 00:29:07,147
- What on earth is it? What...
- Edgar, I saw a ghost.
379
00:29:07,281 --> 00:29:08,549
Edgar, I saw a ghost.
380
00:29:08,682 --> 00:29:11,752
I saw a ghost there.
There. By the wall.
381
00:29:11,886 --> 00:29:14,454
Oh, Edgar, it had
the most fearsome visage.
382
00:29:14,588 --> 00:29:16,790
Ghastly pale. It was hideous.
383
00:29:16,925 --> 00:29:18,692
It had dead, evil eyes.
384
00:29:18,826 --> 00:29:22,262
There will be some reasonable
explanation. Let me look.
385
00:29:22,396 --> 00:29:23,697
Edgar, please don't leave me.
Please.
386
00:29:23,831 --> 00:29:26,366
You are quite safe,
I assure you.
387
00:29:45,920 --> 00:29:47,387
May I assist you?
388
00:29:48,455 --> 00:29:51,325
"Have sprained
my ankle on a hideous wall.
389
00:29:51,458 --> 00:29:53,093
Linton has taken me in."
390
00:29:53,226 --> 00:29:54,494
Linton!
391
00:29:54,628 --> 00:29:56,129
"Had cream cake for tea
and chocolate."
392
00:29:56,263 --> 00:29:57,497
Chocolate?
393
00:29:57,631 --> 00:29:59,633
She has underlined chocolate.
394
00:29:59,766 --> 00:30:03,905
Clever little cat.
She'll be in clover.
395
00:30:04,038 --> 00:30:06,306
But she's sprained her ankle.
396
00:30:06,440 --> 00:30:07,741
I will go. I can carry her.
397
00:30:07,875 --> 00:30:09,109
- 'Tis five miles.
- It's nothing.
398
00:30:09,242 --> 00:30:10,444
No, no, no, no, no.
399
00:30:10,577 --> 00:30:12,412
You can't go up there,
you silly boy.
400
00:30:12,546 --> 00:30:14,748
You're a servant, Heathcliff.
401
00:30:14,882 --> 00:30:18,385
This is her chance.
And likely her only one.
402
00:30:18,518 --> 00:30:20,721
Well, she's already
well past spinsterhood.
403
00:30:20,855 --> 00:30:23,790
We can't have you
blundering up there.
404
00:30:23,925 --> 00:30:25,559
Would ruin her prospects.
405
00:30:25,692 --> 00:30:28,863
Do... Nelly, we can't just...
406
00:30:32,532 --> 00:30:34,434
A most impressive fellow,
you know.
407
00:30:34,568 --> 00:30:36,336
A gentleman
through and through.
408
00:30:36,470 --> 00:30:40,008
I mean, he's not quite out of
the top drawer, you know.
409
00:30:40,140 --> 00:30:41,441
Obviously.
410
00:30:41,575 --> 00:30:43,477
But we can overlook
such things, can't we?
411
00:30:43,610 --> 00:30:46,213
As we have done with you,
my dear.
412
00:30:46,346 --> 00:30:47,614
Oh, and the Grange.
413
00:30:47,748 --> 00:30:49,416
You've never seen
anything like it.
414
00:30:49,549 --> 00:30:52,152
The drawing room
is made of crystal.
415
00:30:52,285 --> 00:30:53,420
How is Cathy?
416
00:30:53,553 --> 00:30:55,023
Purring like a kitten.
417
00:30:55,188 --> 00:30:58,325
Waited on hand and foot
by both Linton and his ward.
418
00:30:58,458 --> 00:30:59,693
And what is she like?
419
00:30:59,827 --> 00:31:01,294
- Miss Isabella?
- Yes.
420
00:31:01,428 --> 00:31:04,631
Oh, she's very fine.
Very pretty indeed.
421
00:31:04,765 --> 00:31:05,766
Good.
422
00:31:05,900 --> 00:31:07,101
It is a wonder that Linton
423
00:31:07,234 --> 00:31:08,168
didn't marry her himself.
424
00:31:08,301 --> 00:31:09,804
But still,
425
00:31:09,937 --> 00:31:12,472
I suppose they're more like
brother and sister really.
426
00:31:12,606 --> 00:31:14,708
- When will Cathy be back?
- Soon enough.
427
00:31:14,842 --> 00:31:17,244
She kept that ankle clamped
to a velvet pillow
428
00:31:17,377 --> 00:31:20,081
for as long as is
remotely credible.
429
00:31:20,213 --> 00:31:24,518
Mind you, if Linton is even
half as smitten as he looks,
430
00:31:24,651 --> 00:31:26,854
I doubt
if she'll be back here long.
431
00:31:56,383 --> 00:31:57,952
Whoa!
432
00:32:05,225 --> 00:32:06,493
Oh.
433
00:32:20,007 --> 00:32:21,508
Oh.
434
00:32:22,609 --> 00:32:24,112
Ooh, my poor boots.
435
00:32:29,282 --> 00:32:30,450
Thank you, Joseph.
436
00:32:30,584 --> 00:32:32,719
- Cathy.
- Miss Earnshaw.
437
00:32:32,854 --> 00:32:34,721
What is it?
438
00:32:35,957 --> 00:32:37,859
You are transformed.
439
00:32:37,992 --> 00:32:39,593
It is all Isabella.
440
00:32:39,726 --> 00:32:42,496
She is
the sweetest person alive.
441
00:32:42,629 --> 00:32:45,233
She fixed my hair herself.
It is her special talent.
442
00:32:46,800 --> 00:32:50,270
You know, she has a room
entirely for ribbons.
443
00:32:50,403 --> 00:32:53,908
Just ribbons.
444
00:32:55,442 --> 00:32:56,676
Where is Heathcliff?
445
00:33:03,550 --> 00:33:04,986
Well, here you are.
446
00:33:08,890 --> 00:33:10,423
You're back then.
447
00:33:10,958 --> 00:33:11,993
Oh, is that it?
448
00:33:14,061 --> 00:33:15,830
I've been gone six weeks.
449
00:33:15,963 --> 00:33:18,532
You do not bother yourself
to greet me?
450
00:33:18,665 --> 00:33:21,301
In fact,
I do believe you are hiding.
451
00:33:24,272 --> 00:33:26,306
Oh, how cross you look.
452
00:33:26,439 --> 00:33:29,043
And dirty.
I can smell you from here.
453
00:33:29,177 --> 00:33:32,013
No one could be in any danger
of smelling you.
454
00:33:32,980 --> 00:33:35,082
Just enough perfume
to make the eyes water.
455
00:33:35,216 --> 00:33:37,084
It is lily of the valley.
456
00:33:37,218 --> 00:33:38,685
It is no such thing.
457
00:33:40,955 --> 00:33:43,057
You're angry because
I was gone for so long.
458
00:33:46,060 --> 00:33:47,561
It could not be helped.
459
00:33:47,694 --> 00:33:49,831
I'm not angry, Cathy.
I'm busy.
460
00:33:49,964 --> 00:33:54,068
All right? You came to see me,
lo, here we are, so you have.
461
00:33:54,202 --> 00:33:56,570
Why don't you go and bother
one of the other servants?
462
00:33:57,737 --> 00:33:58,906
Heathcliff, do not...
463
00:33:59,040 --> 00:34:00,942
For God's sake,
will you listen?
464
00:34:01,641 --> 00:34:03,577
I tell you, I have work to do.
465
00:34:03,710 --> 00:34:04,879
I cannot endlessly indulge
466
00:34:05,012 --> 00:34:06,981
every last
wretched whim of yours.
467
00:34:09,817 --> 00:34:11,585
We're not children
anymore, Cathy.
468
00:34:11,718 --> 00:34:13,687
Surely you understand
that now?
469
00:34:15,823 --> 00:34:17,424
I cannot play with you.
470
00:34:20,161 --> 00:34:22,629
As though I could crave
your company
471
00:34:23,630 --> 00:34:26,934
after so many weeks
with Edgar and Isabella.
472
00:34:31,771 --> 00:34:33,007
Carry on with your work.
473
00:35:28,095 --> 00:35:30,697
- Heathcliff, I want...
- You get in there.
474
00:35:30,831 --> 00:35:34,534
Do you hear me?
Come on. Get in there.
475
00:35:34,668 --> 00:35:37,171
Go.
476
00:35:50,017 --> 00:35:52,219
You've been a bad girl.
477
00:35:52,353 --> 00:35:53,854
A very bad girl.
478
00:35:53,988 --> 00:35:56,223
You're not gonna be laughing
in a minute.
479
00:36:05,967 --> 00:36:08,702
Where do you think you're
going, hey? Get back here.
480
00:36:08,836 --> 00:36:11,372
You don't wanna stay here
with me? Stay with Joseph?
481
00:36:11,504 --> 00:36:13,808
Hmm?
482
00:36:29,323 --> 00:36:30,557
What do you want?
483
00:36:39,900 --> 00:36:41,534
This'n, or...
484
00:36:45,739 --> 00:36:47,208
Hmm?
485
00:37:00,154 --> 00:37:01,621
Oh, yeah.
486
00:37:04,959 --> 00:37:08,628
Ooh, fucking hell.
487
00:37:11,465 --> 00:37:13,434
- Pull it harder, Joseph.
- I'll break your teeth.
488
00:37:13,566 --> 00:37:14,869
Pull it harder.
489
00:37:15,002 --> 00:37:16,937
Shh.
490
00:37:28,715 --> 00:37:31,919
Oh, good girl.
Good girl.
491
00:37:57,644 --> 00:37:58,879
You're amazin'.
492
00:38:29,776 --> 00:38:31,112
- Cath...
- No.
493
00:39:09,083 --> 00:39:10,750
Are you feeling quite right?
494
00:39:10,885 --> 00:39:13,187
What? Oh, yes. Fine.
495
00:39:24,365 --> 00:39:25,399
I'm going for a walk.
496
00:39:27,835 --> 00:39:29,470
In those skirts?
497
00:39:44,285 --> 00:39:45,319
Cathy!
498
00:40:41,141 --> 00:40:42,977
- Cathy.
- Oh, God.
499
00:40:43,110 --> 00:40:45,446
- Cath. Cath, it's nothing.
- No. Please go away.
500
00:40:45,579 --> 00:40:47,848
- Go away and leave me alone.
- It's nothing.
501
00:40:47,982 --> 00:40:50,050
Oh, God. Oh, God, I will die.
502
00:40:50,184 --> 00:40:52,519
Don't die.
It's not worth dying over.
503
00:40:52,653 --> 00:40:56,090
How dare you laugh at me,
you devil? This is your doing!
504
00:40:57,725 --> 00:40:59,360
How is it my doing?
505
00:41:04,732 --> 00:41:06,000
- Stop talking.
- Cath.
506
00:41:06,133 --> 00:41:07,301
Stop. Do not talk to me
or look at me.
507
00:41:07,434 --> 00:41:09,103
You're going to
make yourself ill.
508
00:41:09,236 --> 00:41:11,472
Do not ever look at me again!
Stop or you will kill me.
509
00:41:20,614 --> 00:41:22,016
Do not.
510
00:41:24,084 --> 00:41:27,655
Do not. Let go of my hand.
511
00:41:27,787 --> 00:41:29,023
Never.
512
00:41:49,076 --> 00:41:50,644
I have you now.
513
00:41:51,712 --> 00:41:54,848
I can follow you like a dog
to the end of the world.
514
00:42:16,236 --> 00:42:17,471
Put me down.
515
00:42:20,441 --> 00:42:23,010
If you care for me at all,
put me down.
516
00:42:31,118 --> 00:42:32,052
Do not follow me.
517
00:42:32,186 --> 00:42:33,354
I beg of you.
518
00:42:45,799 --> 00:42:47,167
Come on, sir.
519
00:42:47,301 --> 00:42:48,869
For God's sake...
520
00:42:49,002 --> 00:42:50,671
Hold me up.
521
00:42:50,805 --> 00:42:52,873
Don't look at me like that!
522
00:42:53,340 --> 00:42:54,641
I'm ill!
523
00:42:54,775 --> 00:42:57,010
We are all ill.
524
00:42:57,144 --> 00:42:59,279
We are all ill because of you!
525
00:42:59,413 --> 00:43:02,216
Ingrate! Slattern!
526
00:43:02,349 --> 00:43:03,384
- Cathy...
- Not now, Nelly.
527
00:43:03,517 --> 00:43:05,252
- Catherine...
- Not now, Nelly!
528
00:43:05,386 --> 00:43:06,620
Whatever it is, it must...
529
00:43:06,754 --> 00:43:10,657
Mr. Linton is in the parlor.
530
00:43:13,627 --> 00:43:15,028
Mr. Linton?
531
00:43:19,868 --> 00:43:21,168
Mr. Linton.
532
00:43:21,902 --> 00:43:23,103
I am not fit to receive you.
533
00:43:23,237 --> 00:43:24,571
Miss Earnshaw,
that could never be true.
534
00:43:24,705 --> 00:43:27,174
Indeed it is. I... I fear
I must excuse myself.
535
00:43:27,307 --> 00:43:30,677
Must be most distressing
to see your father so...
536
00:43:30,812 --> 00:43:32,045
unwell.
537
00:43:34,248 --> 00:43:35,616
You saw him then.
538
00:43:42,956 --> 00:43:44,224
It is too shaming.
539
00:43:44,358 --> 00:43:45,626
No.
540
00:43:45,759 --> 00:43:46,994
It is all too shaming.
541
00:43:47,561 --> 00:43:48,595
No, no.
542
00:43:49,864 --> 00:43:52,032
I'm sorry, Mr. Linton.
543
00:43:52,166 --> 00:43:53,133
I'm very sorry.
544
00:43:53,267 --> 00:43:55,335
Miss Earnshaw, please, sit.
545
00:43:56,303 --> 00:43:58,138
There is something I must say.
546
00:43:59,440 --> 00:44:00,474
Please.
547
00:44:03,410 --> 00:44:04,445
Please.
548
00:44:11,752 --> 00:44:13,020
If I were in heaven, Nelly,
549
00:44:13,153 --> 00:44:15,924
I should be
extremely miserable.
550
00:44:16,056 --> 00:44:18,091
Because you're not fit
to go there.
551
00:44:20,727 --> 00:44:21,962
Not just that.
552
00:44:24,064 --> 00:44:26,467
It is because
I should be homesick.
553
00:44:27,768 --> 00:44:30,604
Did something pass
between you and Mr. Linton?
554
00:44:32,739 --> 00:44:34,408
He asked me to marry him.
555
00:44:34,541 --> 00:44:36,610
And what was your response?
556
00:44:37,578 --> 00:44:38,979
I accepted him.
557
00:44:40,781 --> 00:44:43,717
Well, be quick, Nelly.
Tell me, was I wrong?
558
00:44:43,852 --> 00:44:45,486
Do you love him?
559
00:44:46,386 --> 00:44:48,689
One could not help
but love Edgar.
560
00:44:48,823 --> 00:44:50,457
Then where is the obstacle?
561
00:44:50,892 --> 00:44:52,125
Here.
562
00:44:54,328 --> 00:44:55,762
In whichever place
the soul lives,
563
00:44:55,897 --> 00:44:57,130
I'm convinced I am wrong.
564
00:44:57,264 --> 00:44:58,499
Why?
565
00:45:00,767 --> 00:45:03,670
Nelly, you know why.
566
00:45:06,006 --> 00:45:07,241
Heathcliff.
567
00:45:12,814 --> 00:45:14,214
I love him.
568
00:45:17,184 --> 00:45:20,020
Not because he's handsome,
Nelly, but because he's...
569
00:45:20,153 --> 00:45:22,089
more myself than I am.
570
00:45:24,525 --> 00:45:25,927
Whatever our souls
are made of,
571
00:45:26,059 --> 00:45:27,561
his and mine are the same.
572
00:45:29,162 --> 00:45:31,298
Do not sigh at me.
573
00:45:34,368 --> 00:45:37,037
I know you think
I'm a selfish wretch...
574
00:45:39,908 --> 00:45:41,775
but if I marry Mr. Linton,
575
00:45:43,410 --> 00:45:46,113
I could aid Heathcliff
to rise.
576
00:45:46,246 --> 00:45:48,282
I could place him
out of my father's power.
577
00:45:48,415 --> 00:45:49,884
With your husband's money?
578
00:45:50,018 --> 00:45:52,854
You'll find him not so pliable
as you calculate upon.
579
00:45:52,987 --> 00:45:54,755
Why did I ask you?
580
00:45:54,889 --> 00:45:56,490
What would you know about it?
581
00:45:58,625 --> 00:46:01,261
You've never loved anyone
in your whole life.
582
00:46:02,429 --> 00:46:04,331
No one has ever loved you.
583
00:46:29,156 --> 00:46:30,657
You say you love Edgar Linton.
584
00:46:30,791 --> 00:46:32,860
You have accepted
his proposal.
585
00:46:33,360 --> 00:46:34,728
It is done, Cathy.
586
00:46:34,862 --> 00:46:37,397
I do not know what it is
you want from me.
587
00:46:40,200 --> 00:46:41,468
Reassurance?
588
00:46:44,104 --> 00:46:45,405
Compassion?
589
00:46:46,406 --> 00:46:48,175
Some kindness?
590
00:46:50,243 --> 00:46:52,646
You must know, Nelly, you.
591
00:46:53,480 --> 00:46:56,717
It would degrade me
to marry Heathcliff.
592
00:46:58,452 --> 00:47:00,420
We would be beggars.
593
00:47:07,461 --> 00:47:11,933
So he shall never know
how I love him.
594
00:48:22,436 --> 00:48:23,670
Where are you going?
595
00:48:23,805 --> 00:48:25,338
To the Grange to call it off.
596
00:48:25,472 --> 00:48:27,141
I could not sleep last night.
597
00:48:27,274 --> 00:48:29,242
I should never
have accepted Linton.
598
00:48:29,376 --> 00:48:30,377
Cathy, stop!
599
00:48:30,510 --> 00:48:31,813
- Stop!
- What?
600
00:48:31,946 --> 00:48:33,613
Joseph, tell her.
601
00:48:34,314 --> 00:48:36,550
I'm sorry, Miss Earnshaw.
602
00:48:36,683 --> 00:48:39,386
He made off with the horse.
Last night.
603
00:48:50,131 --> 00:48:51,765
Cathy...
604
00:48:51,899 --> 00:48:54,401
I do not think
he is coming back.
605
00:48:56,170 --> 00:48:57,171
Of course he is.
606
00:48:57,304 --> 00:48:59,107
He is only trying to vex me.
607
00:48:59,239 --> 00:49:00,640
You know what he's like.
608
00:49:01,876 --> 00:49:03,777
He would never
leave me, Nelly.
609
00:49:04,277 --> 00:49:05,512
Never.
610
00:49:26,067 --> 00:49:27,034
Did he come?
611
00:49:36,110 --> 00:49:37,611
We could put it off.
612
00:49:39,113 --> 00:49:42,049
It has been a year. It cannot
be put off any longer.
613
00:49:50,191 --> 00:49:51,424
Tighter.
614
00:49:57,999 --> 00:49:59,666
- Tighter.
- This is tight enough.
615
00:49:59,800 --> 00:50:02,602
- Tighter, Nelly.
- But you will not breathe.
616
00:50:06,974 --> 00:50:08,142
Tighter.
617
00:51:35,695 --> 00:51:37,397
God, how I love you.
618
00:52:13,167 --> 00:52:15,602
Cathy. Hello!
619
00:52:17,905 --> 00:52:20,141
Can I give you
your wedding present now?
620
00:52:21,809 --> 00:52:24,812
Oh, it's... it's quite lovely.
621
00:52:24,946 --> 00:52:26,680
I made it the night
that Edgar proposed,
622
00:52:26,814 --> 00:52:29,582
once I knew that you
would join us here forever.
623
00:52:32,019 --> 00:52:33,854
- Is this?
- Your real hair. Yes.
624
00:52:33,988 --> 00:52:35,622
For I had been collecting it
from the brush
625
00:52:35,755 --> 00:52:37,058
while you stayed with us.
626
00:52:37,191 --> 00:52:39,226
I... I knew I could not use
anything else,
627
00:52:39,360 --> 00:52:41,862
for your hair is so singular.
628
00:52:45,333 --> 00:52:49,203
Well, this... must have taken
a very long time.
629
00:52:49,337 --> 00:52:52,974
Oh, no matter.
For I have nothing to do.
630
00:52:59,080 --> 00:53:05,219
Let us put
Little Catherine here.
631
00:53:05,820 --> 00:53:09,090
Oh, next to me.
632
00:53:20,968 --> 00:53:22,669
How extraordinary.
633
00:53:24,105 --> 00:53:26,474
Wait till you see
your dresses, Cathy.
634
00:53:27,975 --> 00:53:30,845
Oh, Edgar.
How many did you have made?
635
00:53:30,978 --> 00:53:32,913
This was all my dear ward.
636
00:53:33,047 --> 00:53:36,917
Isabella knows everything.
She had all of these ordered.
637
00:53:37,051 --> 00:53:40,821
From France
and Belgium and Italy.
638
00:53:40,955 --> 00:53:43,190
All of the ateliers have been
making things
639
00:53:43,324 --> 00:53:44,724
to your measurements.
640
00:53:44,859 --> 00:53:47,261
I had to sacrifice
my ribbon room for it.
641
00:53:47,395 --> 00:53:48,728
Oh, Isabella, no.
642
00:53:48,863 --> 00:53:51,098
It was no hardship...
643
00:53:51,232 --> 00:53:52,766
knowing how pleased
you would be.
644
00:53:52,900 --> 00:53:54,969
Come. Come, there is more.
645
00:53:55,102 --> 00:53:57,238
Oh, Cathy, wait till you see.
646
00:53:59,073 --> 00:54:01,208
Your bedroom. When they asked
me what color it should be,
647
00:54:01,342 --> 00:54:04,211
I said it should be the most
beautiful color in the world.
648
00:54:05,312 --> 00:54:08,416
The color of my wife's
sweet face.
649
00:54:08,548 --> 00:54:09,984
Here, look.
650
00:54:11,419 --> 00:54:12,685
The freckle from your cheek.
651
00:54:48,389 --> 00:54:49,622
Nelly.
652
00:54:51,691 --> 00:54:52,759
Nelly.
653
00:54:53,593 --> 00:54:54,829
Nelly.
654
00:54:56,063 --> 00:54:57,098
Nelly.
655
00:54:58,099 --> 00:55:00,334
- Nelly!
- Yes, Cathy.
656
00:55:00,468 --> 00:55:02,069
Well, you have been quiet.
657
00:55:02,203 --> 00:55:03,237
Quiet?
658
00:55:03,904 --> 00:55:05,005
Since we came.
659
00:55:05,139 --> 00:55:07,774
It is not like you
to be so silent.
660
00:55:08,576 --> 00:55:09,510
Do you disapprove?
661
00:55:09,642 --> 00:55:10,878
Of what?
662
00:55:12,645 --> 00:55:13,981
I don't know.
663
00:55:14,115 --> 00:55:16,283
Perhaps it is
only contentment.
664
00:55:18,685 --> 00:55:20,187
You have no complaints?
665
00:55:20,321 --> 00:55:23,057
What could there be
to complain about?
666
00:55:23,190 --> 00:55:25,993
That we are too comfortable?
Too warm?
667
00:55:26,127 --> 00:55:29,497
That your necklace is too big?
That the dog is too small?
668
00:55:29,629 --> 00:55:30,697
It is too small.
669
00:55:30,831 --> 00:55:32,799
I'll grant you that.
670
00:55:33,666 --> 00:55:35,136
As for the rest?
671
00:55:36,437 --> 00:55:37,704
This is good.
672
00:55:39,840 --> 00:55:41,774
It is good, Cathy.
673
00:55:44,311 --> 00:55:45,412
Hmm?
674
00:56:19,914 --> 00:56:21,781
Everything all right, my love?
675
00:56:22,682 --> 00:56:23,918
Catherine.
676
00:56:24,919 --> 00:56:26,320
I'm fine.
677
00:56:49,877 --> 00:56:51,378
Darling, what are you doing?
678
00:57:11,832 --> 00:57:13,367
Gosh.
679
00:57:32,086 --> 00:57:35,122
They said the
colors would be periwinkle.
680
00:57:35,256 --> 00:57:37,258
- Please, Edgar!
- Bella.
681
00:57:37,391 --> 00:57:39,560
But, Edgar, I'm grown up.
682
00:57:39,693 --> 00:57:41,295
I'm 21 and a half.
683
00:57:41,428 --> 00:57:43,364
Your age has
nothing to do with it, Bella.
684
00:57:43,497 --> 00:57:44,764
Please.
685
00:57:44,898 --> 00:57:45,866
You've been asking me
for weeks,
686
00:57:46,000 --> 00:57:47,368
and for weeks I have said no.
687
00:57:47,501 --> 00:57:49,103
Yes, but you
have not said why, Edgar.
688
00:57:49,236 --> 00:57:51,405
- Absolutely not.
- Oh, please, Edgar! Please!
689
00:57:51,538 --> 00:57:52,873
Do not press me, Bella.
690
00:57:53,007 --> 00:57:54,275
A hanging is not
an appropriate place
691
00:57:54,408 --> 00:57:55,509
for a young lady.
692
00:57:55,643 --> 00:57:57,678
You are so old-fashioned.
Tell him, Catherine.
693
00:57:57,811 --> 00:57:58,946
No, he is right.
694
00:57:59,079 --> 00:58:00,214
You would not like it,
Isabella.
695
00:58:00,347 --> 00:58:01,815
Indeed. Thank you, darling.
696
00:58:01,949 --> 00:58:04,351
I've always found them
quite... barbaric.
697
00:58:04,485 --> 00:58:07,087
- Hmm.
- That is a shame.
698
00:58:09,023 --> 00:58:10,457
For I thought you
would have taken
699
00:58:10,591 --> 00:58:13,127
a particular interest
in this hanging, Catherine.
700
00:58:13,527 --> 00:58:15,062
Why?
701
00:58:15,195 --> 00:58:17,398
Because of who
is being hanged.
702
00:58:20,601 --> 00:58:21,835
What?
703
00:58:27,241 --> 00:58:29,310
It is a woman.
704
00:58:33,681 --> 00:58:35,215
Do you think
they will do it in her skirts?
705
00:58:35,349 --> 00:58:36,784
Oh, for God's sake.
706
00:58:36,917 --> 00:58:38,852
It would be quite indecent,
707
00:58:38,986 --> 00:58:41,455
for surely one could only
look up and see...
708
00:58:41,588 --> 00:58:43,157
Isabella, enough.
709
00:58:43,290 --> 00:58:45,759
Look, you have upset
dear Catherine.
710
00:58:45,926 --> 00:58:47,294
No, no.
711
00:58:48,796 --> 00:58:50,297
I only need some air.
712
00:59:12,920 --> 00:59:15,489
Mrs. Linton. Mrs. Linton.
713
00:59:15,622 --> 00:59:18,559
Oh, Joseph.
Oh, it is good to see you.
714
00:59:18,692 --> 00:59:21,195
- Yeah.
- It has been such a long time.
715
00:59:22,396 --> 00:59:23,764
How are you?
716
00:59:23,897 --> 00:59:25,199
How is Zillah?
717
00:59:25,332 --> 00:59:29,203
Zillah? Gone. Married.
718
00:59:29,903 --> 00:59:31,205
Oh.
719
00:59:31,338 --> 00:59:33,173
Yeah, she's got a little...
a little boy now.
720
00:59:33,307 --> 00:59:34,641
Tubby little rascal.
721
00:59:34,775 --> 00:59:37,144
See them
in the village sometimes.
722
00:59:37,277 --> 00:59:38,879
- She doesn't greet me.
- Oh.
723
00:59:39,012 --> 00:59:42,683
But it wouldn't look well, her
talking to someone like me.
724
00:59:42,817 --> 00:59:44,051
I know that.
725
00:59:46,220 --> 00:59:47,287
I'd embarrass her.
726
00:59:47,421 --> 00:59:50,357
No. I don't think that's true.
727
00:59:52,259 --> 00:59:53,894
Have you come
to see your father?
728
00:59:54,863 --> 00:59:56,865
How is he?
729
01:00:19,686 --> 01:00:21,288
Hello, Daughter.
730
01:00:24,625 --> 01:00:26,427
- Papa.
- Oh.
731
01:00:27,361 --> 01:00:29,831
"Papa" is it now?
732
01:00:29,963 --> 01:00:31,632
What has happened?
733
01:00:31,765 --> 01:00:32,933
What has happened?
734
01:00:33,066 --> 01:00:35,936
Uh, Zillah is gone,
735
01:00:36,069 --> 01:00:38,873
and I've no money
to replace her.
736
01:00:39,006 --> 01:00:41,942
And so, uh, we sink into ruin.
737
01:00:43,076 --> 01:00:45,412
Edgar sends money, Papa.
I know he does.
738
01:00:47,014 --> 01:00:49,049
Have you come here
to scold me?
739
01:00:49,183 --> 01:00:50,484
Uh, no, I...
740
01:00:50,617 --> 01:00:52,719
I came to wish you
a happy Christmas.
741
01:00:53,454 --> 01:00:55,222
And to see how you are.
742
01:00:55,355 --> 01:00:58,125
And how do you find me?
743
01:01:01,161 --> 01:01:02,463
Quite well.
744
01:01:07,267 --> 01:01:09,102
Not dead, you mean.
745
01:01:10,737 --> 01:01:15,676
- You do look well, however.
- Mmm.
746
01:01:15,810 --> 01:01:19,346
Gladdens my heart
to see you so happy, Catkin.
747
01:01:20,347 --> 01:01:23,250
Perhaps you might share
some of that happiness
748
01:01:23,383 --> 01:01:27,321
with your poor,
lonely, old papa.
749
01:01:27,454 --> 01:01:31,091
Just give him a little bit
more to get by on.
750
01:01:32,226 --> 01:01:34,161
You know I cannot, Papa.
751
01:01:35,964 --> 01:01:37,866
For you will only
gamble it away.
752
01:01:37,998 --> 01:01:40,634
And what will you
spend it on, eh?
753
01:01:40,767 --> 01:01:43,136
More garish jewels?
754
01:01:43,270 --> 01:01:46,841
More tawdry geegaws
to dangle about your person?
755
01:01:46,975 --> 01:01:51,178
Well, I suppose
I should not begrudge it.
756
01:01:51,946 --> 01:01:53,680
You've had no children
757
01:01:53,815 --> 01:01:56,049
and nothing to do except
make yourself ridiculous.
758
01:01:57,551 --> 01:02:02,489
No children
in all these years.
759
01:02:02,623 --> 01:02:06,226
That fine husband of yours
not up to it, I suppose.
760
01:02:06,360 --> 01:02:08,195
- Or perhaps it's you...
- Stop!
761
01:02:10,697 --> 01:02:11,798
- There!
- No!
762
01:02:13,233 --> 01:02:15,837
Since you will toss
your coins on the floor,
763
01:02:15,970 --> 01:02:19,606
you will stay
and watch me grope for them,
764
01:02:19,740 --> 01:02:22,409
since that is what
you meant by it.
765
01:02:34,688 --> 01:02:35,722
I'm sorry.
766
01:02:36,824 --> 01:02:39,526
Catherine. Catherine.
767
01:02:41,395 --> 01:02:42,529
It's all right.
768
01:02:42,663 --> 01:02:45,332
It's all right.
It's all right.
769
01:02:47,100 --> 01:02:51,505
You're a very brave,
very good girl, my darling.
770
01:02:51,638 --> 01:02:54,741
You have survived
that wretched place.
771
01:02:54,876 --> 01:02:57,110
You need never
go back there again.
772
01:02:58,111 --> 01:03:00,180
I do not know why I went back.
773
01:03:07,387 --> 01:03:09,857
There is nothing for me there.
774
01:03:11,960 --> 01:03:15,429
Oh, my.
775
01:03:16,296 --> 01:03:19,033
Oh, look at this.
776
01:03:19,166 --> 01:03:20,567
Happy Christmas, Nelly, dear.
777
01:03:20,701 --> 01:03:21,535
Thank you, Cathy.
778
01:03:21,668 --> 01:03:24,371
Oh.
779
01:03:27,307 --> 01:03:29,576
Oh.
780
01:03:29,710 --> 01:03:31,879
A book of friendship.
781
01:03:32,013 --> 01:03:33,480
Oh. Oh, you drew that?
782
01:03:33,614 --> 01:03:35,883
Yes. Yes. That is you and I.
783
01:03:37,250 --> 01:03:40,587
Oh. Ribbons.
784
01:03:41,755 --> 01:03:43,024
That is
your beautiful silhouette
785
01:03:43,156 --> 01:03:44,191
that I watched one day
786
01:03:44,324 --> 01:03:45,626
from your room.
787
01:03:45,759 --> 01:03:47,394
- Oh, look at this.
- What on Earth is that?
788
01:03:47,527 --> 01:03:51,598
Yes, this is, um, a rose
which reminded me of you also.
789
01:03:51,732 --> 01:03:54,134
The most beautiful rose
in the world.
790
01:03:54,267 --> 01:03:55,535
- Beautiful.
- Oh.
791
01:03:55,669 --> 01:03:56,904
Remember the day
792
01:03:57,038 --> 01:03:58,271
that we went walking,
793
01:03:58,405 --> 01:04:00,240
and you picked out
a mushroom and you said,
794
01:04:00,374 --> 01:04:02,110
- "What a lovely mushroom"?
- Yes.
795
01:04:02,242 --> 01:04:04,711
Well, I commemorated it
in decoupage.
796
01:04:06,680 --> 01:04:08,082
God.
797
01:04:08,215 --> 01:04:09,316
It's fantastic news,
Catherine.
798
01:04:09,449 --> 01:04:11,184
All round.
It's fantastic news.
799
01:04:11,318 --> 01:04:13,687
I have never been happier.
800
01:04:13,821 --> 01:04:16,090
So you are excited
to become a father then?
801
01:04:16,223 --> 01:04:17,591
I am giddy.
802
01:04:17,724 --> 01:04:19,127
I feel like a chit fresh out
of the schoolroom.
803
01:04:19,292 --> 01:04:21,561
You clever thing.
804
01:04:24,297 --> 01:04:25,933
Will you stay here tonight?
805
01:04:27,035 --> 01:04:28,368
Nothing would please me more.
806
01:04:30,138 --> 01:04:31,973
But you need your rest,
my love.
807
01:04:32,106 --> 01:04:34,809
And you will not rest
if I stay here with you.
808
01:04:36,077 --> 01:04:37,577
Good night.
809
01:04:37,711 --> 01:04:39,047
Good night, my love.
810
01:04:39,881 --> 01:04:41,883
How wonderful.
811
01:07:02,556 --> 01:07:03,858
Heathcliff.
812
01:07:08,996 --> 01:07:10,064
Heathcliff.
813
01:07:15,036 --> 01:07:17,038
Oh, what a wicked trick!
814
01:07:34,021 --> 01:07:35,488
I dared not hope.
815
01:07:40,760 --> 01:07:41,996
Let me look at you.
816
01:07:46,934 --> 01:07:50,037
Oh, you are handsome.
You brute.
817
01:07:54,075 --> 01:07:55,709
And rich.
818
01:07:59,247 --> 01:08:00,680
Does that amuse you?
819
01:08:04,517 --> 01:08:05,887
Not in the least.
820
01:08:21,468 --> 01:08:24,771
Come. We must not
get the mopes.
821
01:08:27,474 --> 01:08:28,708
Come to dinner.
822
01:08:29,911 --> 01:08:32,412
Everyone will be
so delighted to see you.
823
01:08:35,116 --> 01:08:37,318
I ruined my dress
824
01:08:37,450 --> 01:08:39,320
climbing up there
to get to him,
825
01:08:39,452 --> 01:08:41,022
and he did not move an inch.
826
01:08:43,790 --> 01:08:45,492
So you have been abroad?
827
01:08:45,625 --> 01:08:49,496
Oh, Edgar, look at him.
Of course he has.
828
01:08:49,629 --> 01:08:52,499
Tell us, Heathcliff,
where have you been?
829
01:08:52,632 --> 01:08:55,036
What have you been doing
these past years?
830
01:08:55,169 --> 01:08:56,469
Was it very exciting?
831
01:08:57,171 --> 01:08:58,205
At times.
832
01:09:02,276 --> 01:09:05,679
Is that all? "At times"?
833
01:09:05,813 --> 01:09:10,151
After near five years,
it was exciting "at times"?
834
01:09:10,284 --> 01:09:11,551
Mmm.
835
01:09:23,197 --> 01:09:25,166
I see you want me
to press it out of you.
836
01:09:26,834 --> 01:09:29,536
Well, I will not beg you
for your story, Heathcliff.
837
01:09:30,804 --> 01:09:32,472
In fact,
I am beginning to suspect
838
01:09:32,605 --> 01:09:34,674
- that it was very boring.
- It wasn't.
839
01:09:34,809 --> 01:09:36,243
Perhaps he was a pirate.
840
01:09:36,377 --> 01:09:37,610
Perhaps I was.
841
01:09:37,744 --> 01:09:40,147
Oh, dear. Surely not.
842
01:09:40,281 --> 01:09:42,950
I really don't care
what you have been doing.
843
01:09:44,285 --> 01:09:45,453
Do I, Edgar?
844
01:09:46,320 --> 01:09:49,890
Darling, have I
even mentioned Heathcliff?
845
01:09:51,092 --> 01:09:52,860
I do not believe so, my love.
846
01:09:52,994 --> 01:09:55,595
You see?
Keep your secrets, Heathcliff.
847
01:09:55,729 --> 01:09:56,897
And we will have to assume
848
01:09:57,031 --> 01:09:59,367
that your fortune
was most ill-gotten.
849
01:09:59,499 --> 01:10:01,369
Where are you staying?
850
01:10:01,501 --> 01:10:03,503
At Wuthering Heights.
851
01:10:04,504 --> 01:10:06,340
No, you... you mustn't.
852
01:10:07,074 --> 01:10:09,210
The place is no more
than a ruin.
853
01:10:10,177 --> 01:10:12,179
Tell him, Edgar.
He must come here.
854
01:10:12,980 --> 01:10:15,182
- Indeed. If he... If...
- No.
855
01:10:15,316 --> 01:10:16,817
No, I would rather be home.
856
01:10:16,951 --> 01:10:19,854
Home? Yes, I suppose it is
a sort of home for you.
857
01:10:19,987 --> 01:10:22,689
Yes, I should say so,
since I bought it.
858
01:10:24,191 --> 01:10:25,725
You did not.
859
01:10:25,860 --> 01:10:28,095
Oh, how wonderful.
860
01:10:28,896 --> 01:10:32,033
For us to have a neighbor.
861
01:10:34,168 --> 01:10:35,169
Wonderful.
862
01:10:52,619 --> 01:10:58,192
He is the most handsome man
I ever saw.
863
01:10:58,325 --> 01:10:59,559
Who is?
864
01:11:00,760 --> 01:11:03,696
Mr. Heathcliff, of course.
865
01:11:03,831 --> 01:11:06,200
Heathcliff?
He would devour you.
866
01:11:06,333 --> 01:11:08,869
Oh! He would not.
867
01:11:09,636 --> 01:11:11,338
He would indeed.
868
01:11:12,239 --> 01:11:15,342
He is rough and wild
and of wicked temper.
869
01:11:15,476 --> 01:11:18,012
Why would you say such things?
870
01:11:18,512 --> 01:11:19,679
He is your friend.
871
01:11:19,814 --> 01:11:21,215
Yes, it is because
he is my friend
872
01:11:21,348 --> 01:11:24,285
that I can say it
with such certainty.
873
01:11:24,418 --> 01:11:26,586
Oh, you are funny, Isabella.
874
01:11:28,089 --> 01:11:31,158
He would crush you
like a sparrow's egg.
875
01:11:33,160 --> 01:11:35,595
You are a dog
in the manger, Cathy!
876
01:11:43,904 --> 01:11:46,207
Do you think I speak
from jealousy?
877
01:11:47,174 --> 01:11:49,776
I only meant
to save you from humiliation.
878
01:11:49,910 --> 01:11:51,778
By all means, pursue him.
879
01:11:52,947 --> 01:11:55,850
I'm sure he'll find
your efforts greatly amusing.
880
01:11:59,619 --> 01:12:00,554
As will I.
881
01:12:32,820 --> 01:12:35,089
Oh, it will be some game.
882
01:12:35,222 --> 01:12:37,324
For you two
have never quarreled.
883
01:12:37,458 --> 01:12:39,393
What could there be
to quarrel about?
884
01:12:39,527 --> 01:12:41,028
I'll be back by supper.
885
01:12:48,602 --> 01:12:49,870
Goodbye, darling.
886
01:12:52,907 --> 01:12:54,741
- Thank you.
- Sir.
887
01:13:04,751 --> 01:13:08,422
I'm sure you know why Isabella
has savaged my poor doll.
888
01:13:11,358 --> 01:13:13,827
It is because she is
quite besotted with you.
889
01:13:13,961 --> 01:13:16,964
Hmm.
Indeed, I had not noticed.
890
01:13:17,697 --> 01:13:19,233
You know she is.
891
01:13:19,366 --> 01:13:21,969
But now that you bring it to
my attention, she is pretty.
892
01:13:22,102 --> 01:13:24,405
- Heathcliff...
- And rich.
893
01:13:24,538 --> 01:13:26,140
She's not been shy
about the inheritance
894
01:13:26,273 --> 01:13:28,309
settled upon her
once she marries.
895
01:13:29,843 --> 01:13:32,712
And she likes me, you say?
896
01:13:34,481 --> 01:13:36,150
Why don't we ask her?
897
01:13:36,283 --> 01:13:38,652
For I am quite certain
she's hovering by the door,
898
01:13:38,785 --> 01:13:40,254
listening to us.
899
01:13:41,255 --> 01:13:42,289
Isabella?
900
01:13:43,457 --> 01:13:45,326
Isabella, come in, dear.
901
01:13:45,459 --> 01:13:47,895
We know you are there.
902
01:13:50,965 --> 01:13:52,732
Shall I come and fetch you?
903
01:13:59,739 --> 01:14:01,875
Oh, look, Heathcliff.
904
01:14:02,009 --> 01:14:03,444
Oh!
905
01:14:03,577 --> 01:14:06,313
Someone who admires you
even more than I do.
906
01:14:09,216 --> 01:14:12,119
Poor thing is breaking
her heart over you.
907
01:14:12,253 --> 01:14:14,054
- Cathy, please.
- No! No, no, no.
908
01:14:14,188 --> 01:14:15,589
- Excuse me.
- Don't run away, dearest.
909
01:14:15,723 --> 01:14:17,291
Don't run away.
910
01:14:17,424 --> 01:14:20,661
You see, Isabella thinks that
if only I would step aside,
911
01:14:20,828 --> 01:14:23,264
she would shoot a shaft
of light into your soul
912
01:14:23,397 --> 01:14:24,965
that would make you
a gentleman.
913
01:14:25,099 --> 01:14:27,434
No!
914
01:14:27,568 --> 01:14:29,436
Do not run.
915
01:14:29,570 --> 01:14:32,339
I will not be named
a dog in the manger again.
916
01:14:32,473 --> 01:14:35,509
I will go. You stay.
917
01:14:37,144 --> 01:14:38,778
Have him to yourself.
918
01:14:38,912 --> 01:14:40,447
Show him your dolls.
919
01:14:42,349 --> 01:14:43,384
No.
920
01:14:48,022 --> 01:14:50,924
You are a dog in the manger.
921
01:14:51,058 --> 01:14:53,294
You have no interest in her.
You know you do not.
922
01:14:53,761 --> 01:14:55,095
Leave her alone.
923
01:14:55,863 --> 01:14:58,065
Why should I?
924
01:14:58,198 --> 01:15:01,001
If it's kissing she wants,
I'm more than happy to oblige.
925
01:15:01,135 --> 01:15:02,703
- You will not.
- I have a right to
926
01:15:02,836 --> 01:15:06,273
if she chooses, and you have
no right to object.
927
01:15:06,407 --> 01:15:09,009
I'm not your husband,
remember?
928
01:15:10,277 --> 01:15:12,246
You have no right
to be jealous of me.
929
01:15:12,379 --> 01:15:14,281
Do not scratch
at me, Heathcliff.
930
01:15:14,415 --> 01:15:16,617
I have been nothing but kind
since your return.
931
01:15:16,750 --> 01:15:19,186
No?
932
01:15:20,421 --> 01:15:23,324
Have I chastised you once
for your desertion?
933
01:15:24,892 --> 01:15:27,061
Have I delivered
a single rebuke?
934
01:15:27,194 --> 01:15:28,429
These past years,
I have not known
935
01:15:28,562 --> 01:15:30,230
if you were alive or dead.
936
01:15:30,364 --> 01:15:33,033
And you dare to upbraid me?
937
01:15:33,167 --> 01:15:34,468
When the fault is yours!
938
01:15:34,601 --> 01:15:35,636
Mine?
939
01:15:35,769 --> 01:15:37,304
- How have I wronged you?
- How?
940
01:15:39,573 --> 01:15:42,443
You knew I loved you,
and you disregarded it.
941
01:15:44,278 --> 01:15:46,547
Don't say you did not.
942
01:15:46,680 --> 01:15:48,817
You treated me infernally.
943
01:15:48,949 --> 01:15:50,184
Do you hear?
944
01:15:50,784 --> 01:15:52,686
Infernally.
945
01:15:52,821 --> 01:15:55,155
And if you flatter yourself
that I don't perceive it,
946
01:15:55,289 --> 01:15:56,724
then you are a fool.
947
01:15:56,857 --> 01:15:59,793
And if you think a few
sweet words will console me,
948
01:15:59,927 --> 01:16:02,429
then you are an idiot.
949
01:16:02,563 --> 01:16:03,497
And if you fancy
950
01:16:03,630 --> 01:16:06,066
that you can
marry Linton unrevenged,
951
01:16:06,200 --> 01:16:08,168
I will convince you
of the contrary.
952
01:16:09,436 --> 01:16:12,406
Oh, there can be no peace
between us, Catherine.
953
01:16:12,539 --> 01:16:14,541
I was a fool
to think otherwise.
954
01:16:14,675 --> 01:16:17,211
For peace with you
is worse than war.
955
01:16:18,912 --> 01:16:20,180
So, thank you
956
01:16:20,314 --> 01:16:22,282
for telling me
Miss Isabella's secret.
957
01:16:22,416 --> 01:16:24,952
I swear I'll make
the most of it.
958
01:16:27,221 --> 01:16:29,022
For you are welcome
to torture me to death
959
01:16:29,156 --> 01:16:30,924
for your own amusement.
960
01:16:32,626 --> 01:16:36,563
Only please allow me to amuse
myself in the same style.
961
01:16:41,836 --> 01:16:43,237
Kiss her then.
962
01:16:45,672 --> 01:16:47,941
Marry her, for all I care.
963
01:16:49,009 --> 01:16:51,245
It is nothing to me.
964
01:16:55,082 --> 01:16:56,483
If I thought
you really meant that,
965
01:16:56,617 --> 01:16:58,252
I'd cut my own throat.
966
01:16:58,853 --> 01:17:00,421
So cut it.
967
01:17:01,455 --> 01:17:03,991
Only do not do it
on this carpet.
968
01:17:04,124 --> 01:17:05,392
For it is Edgar's favorite,
969
01:17:05,526 --> 01:17:08,529
and he would be very sorry
to see it ruined.
970
01:17:22,276 --> 01:17:23,277
I do not think
we should receive
971
01:17:23,410 --> 01:17:25,379
Mr. Heathcliff anymore.
972
01:17:29,884 --> 01:17:31,218
Whatever you wish, my dear.
973
01:17:31,351 --> 01:17:33,454
Hmm.
974
01:17:52,306 --> 01:17:54,775
Poor little Heathcliff.
975
01:17:57,411 --> 01:17:59,346
I'm in no mood
for you tonight.
976
01:17:59,480 --> 01:18:02,983
Oh, I just thought you might
like a little company.
977
01:18:04,651 --> 01:18:06,119
There is gin
on the side table.
978
01:18:06,253 --> 01:18:07,721
Let that be your companion.
979
01:18:07,856 --> 01:18:11,024
Oh? Oh, thank you, dear boy.
980
01:18:11,158 --> 01:18:13,427
You are good
to your old papa, aren't you?
981
01:18:15,964 --> 01:18:17,998
It's a grim joke, my boy.
982
01:18:18,131 --> 01:18:20,000
Is it not?
983
01:18:22,135 --> 01:18:24,638
My dream in bringing you here
984
01:18:24,771 --> 01:18:27,207
was to make
a gentleman of you.
985
01:18:27,341 --> 01:18:31,178
Uh, and now, to look at us...
986
01:18:31,311 --> 01:18:32,914
...who could tell
which was which?
987
01:18:33,046 --> 01:18:35,349
Mmm.
988
01:18:36,885 --> 01:18:40,320
It still is...
It's not enough, is it?
989
01:18:41,255 --> 01:18:42,689
Not for her.
990
01:18:45,792 --> 01:18:47,794
You're still just her pet.
991
01:18:49,162 --> 01:18:53,133
You'll only ever be her pet.
992
01:19:13,086 --> 01:19:14,321
Joseph?
993
01:19:23,664 --> 01:19:25,165
Catherine.
994
01:19:25,299 --> 01:19:27,734
- Is he in there? Is he? Is he?
- Don't.
995
01:19:47,421 --> 01:19:51,725
I'm sorry, Papa. I'm sorry.
996
01:20:09,911 --> 01:20:11,311
I'm sorry.
997
01:20:22,222 --> 01:20:24,424
Cath...
998
01:20:25,392 --> 01:20:27,427
Please. Please.
999
01:20:36,336 --> 01:20:37,771
Cathy!
1000
01:20:41,976 --> 01:20:43,377
Cathy!
1001
01:20:46,680 --> 01:20:49,017
- Cath.
- Do not follow me.
1002
01:20:49,149 --> 01:20:50,617
Wait.
1003
01:20:50,751 --> 01:20:51,485
Leave me alone.
1004
01:20:51,618 --> 01:20:53,720
- Cath!
- Leave me alone.
1005
01:20:56,423 --> 01:20:57,658
You're wet.
1006
01:20:59,027 --> 01:21:00,260
I am not.
1007
01:21:00,394 --> 01:21:02,562
- You're cold.
- I am not!
1008
01:21:02,696 --> 01:21:05,099
You will catch your death.
It will be your fault.
1009
01:21:05,232 --> 01:21:07,768
It will be yours!
1010
01:21:12,572 --> 01:21:16,376
No! No! Put me down!
1011
01:21:16,510 --> 01:21:19,212
You must put me down!
1012
01:21:23,283 --> 01:21:24,685
Do not hit me.
1013
01:21:24,819 --> 01:21:26,921
I only mean to keep you dry,
you wretched shrew.
1014
01:21:27,788 --> 01:21:28,990
I hate you.
1015
01:21:29,123 --> 01:21:31,792
What are you doing? Do not...
1016
01:21:53,613 --> 01:21:57,517
I should not have kicked him.
That was bad.
1017
01:21:57,651 --> 01:21:59,087
I can only admire
your restraint
1018
01:21:59,219 --> 01:22:00,988
in limiting it to twice.
1019
01:22:03,024 --> 01:22:07,227
The rain will not last, Cath.
There is some blue yet.
1020
01:22:10,031 --> 01:22:12,365
You and I both know
there is none.
1021
01:22:21,575 --> 01:22:23,310
Why did you leave me?
1022
01:22:24,778 --> 01:22:27,849
I thought it would kill me,
Heathcliff.
1023
01:22:27,982 --> 01:22:29,016
Why did you do it?
1024
01:22:31,251 --> 01:22:32,887
Why did I leave you?
1025
01:22:34,588 --> 01:22:36,590
Why did you despise me?
1026
01:22:37,892 --> 01:22:39,961
Why did you betray
your own heart?
1027
01:22:40,094 --> 01:22:44,698
Oh, I heard you that day,
the day you accepted Edgar.
1028
01:22:47,068 --> 01:22:50,470
You said it would degrade you
to marry me.
1029
01:22:54,407 --> 01:22:57,912
No, I... No.
1030
01:22:59,947 --> 01:23:01,515
No, Heathcliff, I...
1031
01:23:01,648 --> 01:23:04,018
You did not hear all.
You did not hear all.
1032
01:23:07,687 --> 01:23:09,656
I said that I loved you.
1033
01:23:18,199 --> 01:23:19,867
I love you.
1034
01:23:30,410 --> 01:23:33,780
You loved me? You loved me?
1035
01:23:35,149 --> 01:23:37,450
Then what right had you
to leave me?
1036
01:23:38,618 --> 01:23:39,921
Answer me. What right?
1037
01:23:40,054 --> 01:23:42,789
Oh, for the poor fancy
you felt for Linton?
1038
01:23:42,924 --> 01:23:45,026
Because misery,
degradation, death,
1039
01:23:45,159 --> 01:23:47,061
nothing that God or Satan
could inflict
1040
01:23:47,195 --> 01:23:48,162
would have parted us.
1041
01:23:48,296 --> 01:23:50,597
You did it, of your own will.
1042
01:23:52,166 --> 01:23:55,335
I have not broken your heart.
You have broken it.
1043
01:23:56,871 --> 01:23:59,040
And in breaking it,
you've broken mine.
1044
01:24:39,347 --> 01:24:40,982
So kiss me again.
1045
01:24:44,384 --> 01:24:46,653
And let us both be damned.
1046
01:25:13,713 --> 01:25:16,217
"Come unto me,
all ye that labor
1047
01:25:16,350 --> 01:25:18,019
and are heavy laden,
1048
01:25:18,152 --> 01:25:19,653
and I will give you rest.
1049
01:25:20,922 --> 01:25:24,392
Take my yoke upon you,
and learn of me;
1050
01:25:24,524 --> 01:25:27,594
for I am meek
and lowly in heart:
1051
01:25:28,595 --> 01:25:31,032
and ye shall find rest
unto your souls.
1052
01:25:33,301 --> 01:25:38,005
For my yoke is easy
and my burden is light."
1053
01:26:25,152 --> 01:26:26,187
Cathy.
1054
01:26:28,255 --> 01:26:29,857
- Catherine.
- Hmm?
1055
01:26:29,991 --> 01:26:32,159
You will be careful,
won't you?
1056
01:26:34,494 --> 01:26:35,963
Does Heathcliff know?
1057
01:26:37,497 --> 01:26:39,599
I do not know what you mean.
1058
01:26:39,733 --> 01:26:41,701
That you are with child.
1059
01:26:42,236 --> 01:26:43,803
No.
1060
01:27:56,410 --> 01:27:58,045
I love you.
1061
01:28:00,014 --> 01:28:01,315
I love you.
1062
01:28:03,384 --> 01:28:04,784
I love you.
1063
01:28:07,288 --> 01:28:08,588
I love you.
1064
01:28:09,890 --> 01:28:11,325
I love you.
1065
01:28:21,368 --> 01:28:23,603
Quick. Be quick. Quick.
1066
01:28:23,736 --> 01:28:24,972
I know.
1067
01:29:03,110 --> 01:29:05,312
This cannot go on.
1068
01:29:06,213 --> 01:29:07,214
Who says so?
1069
01:29:07,348 --> 01:29:08,849
My conscience.
1070
01:29:09,583 --> 01:29:11,252
Then do not listen.
1071
01:29:12,719 --> 01:29:13,988
You are not married.
1072
01:29:14,121 --> 01:29:15,688
You cannot feel the flames
at your feet.
1073
01:29:15,823 --> 01:29:18,359
Well, at least now
your feet are warm, Cath.
1074
01:29:18,492 --> 01:29:19,759
Do not jest.
1075
01:29:22,196 --> 01:29:23,230
Do not.
1076
01:29:30,371 --> 01:29:32,173
Heathcliff, do not...
1077
01:29:33,307 --> 01:29:34,842
I hate you.
1078
01:29:37,578 --> 01:29:38,612
Well, I love you.
1079
01:29:53,793 --> 01:29:55,129
Go.
1080
01:29:56,096 --> 01:29:58,165
Very well.
1081
01:30:00,534 --> 01:30:02,036
Tomorrow?
1082
01:30:03,671 --> 01:30:05,172
I thought we must stop?
1083
01:30:19,286 --> 01:30:20,454
I have to go.
1084
01:30:20,588 --> 01:30:23,090
- No.
- Yes.
1085
01:30:28,495 --> 01:30:32,499
Cath? Cath, what is it?
1086
01:30:34,101 --> 01:30:38,138
Nothing. Only I am so happy.
1087
01:30:41,008 --> 01:30:43,510
- I love you.
- Don't say it.
1088
01:30:43,644 --> 01:30:44,678
I love you.
1089
01:30:46,113 --> 01:30:47,147
You'll kill me.
1090
01:30:47,281 --> 01:30:49,350
- I love you.
- Don't say it.
1091
01:30:49,483 --> 01:30:52,386
- I love you. I love you.
- Don't say it.
1092
01:30:58,225 --> 01:30:59,960
Why do you stay here?
1093
01:31:02,096 --> 01:31:04,398
It's filthy. Why don't you
stay in my old room?
1094
01:31:04,531 --> 01:31:08,102
Because then I cannot lie here
as I do now.
1095
01:31:11,839 --> 01:31:15,276
And imagine that
we are still children.
1096
01:31:15,409 --> 01:31:18,512
And you're asleep
in your bed across the yard.
1097
01:31:20,581 --> 01:31:22,283
And there is still a chance.
1098
01:31:25,452 --> 01:31:27,787
I wish I had never said it.
1099
01:31:28,722 --> 01:31:31,125
I changed my mind immediately.
1100
01:31:31,258 --> 01:31:33,494
I was going to call it off
the next day.
1101
01:31:35,329 --> 01:31:37,431
If I had known
you were listening...
1102
01:31:38,666 --> 01:31:40,467
I always thought you did.
1103
01:31:41,669 --> 01:31:42,903
How could I?
1104
01:31:44,004 --> 01:31:45,572
Because Nelly saw me.
1105
01:31:56,917 --> 01:31:59,553
You will find
another position, Nelly.
1106
01:32:00,354 --> 01:32:01,722
What?
1107
01:32:01,855 --> 01:32:04,558
You will find
another position.
1108
01:32:05,959 --> 01:32:08,128
- Another position?
- Immediately.
1109
01:32:09,963 --> 01:32:11,899
What is it you suspect me of?
1110
01:32:13,767 --> 01:32:15,135
Treason.
1111
01:32:15,769 --> 01:32:16,804
What treason?
1112
01:32:17,604 --> 01:32:21,108
The night that Heathcliff
disappeared,
1113
01:32:21,241 --> 01:32:23,544
he was listening to us.
1114
01:32:23,677 --> 01:32:27,348
He heard. And you knew.
1115
01:32:28,282 --> 01:32:30,617
And you did not tell me
that he was there.
1116
01:32:32,219 --> 01:32:34,355
You did not give me
the opportunity to rectify
1117
01:32:34,488 --> 01:32:37,124
what would become
the worst mistake of my life.
1118
01:32:38,692 --> 01:32:39,927
Why?
1119
01:32:41,095 --> 01:32:42,563
Why, Nelly?
1120
01:32:45,733 --> 01:32:47,167
Do you know what I think?
1121
01:32:50,804 --> 01:32:53,240
I think you like
to see me cry.
1122
01:32:54,041 --> 01:32:56,610
Not half as much
as you like crying.
1123
01:33:03,317 --> 01:33:05,719
You will tell Edgar
you have found a new place.
1124
01:33:05,854 --> 01:33:07,087
And you will go.
1125
01:33:07,988 --> 01:33:09,256
Where will I go?
1126
01:33:12,760 --> 01:33:14,395
I don't care.
1127
01:34:10,819 --> 01:34:12,119
Catherine.
1128
01:34:20,727 --> 01:34:21,962
Yes, darling?
1129
01:34:22,095 --> 01:34:22,996
I think it is best
that you do not see
1130
01:34:23,130 --> 01:34:25,232
Mr. Heathcliff anymore.
1131
01:34:28,469 --> 01:34:30,537
- But, darling, I...
- Don't.
1132
01:34:34,575 --> 01:34:36,043
You were quite right,
of course,
1133
01:34:36,176 --> 01:34:38,579
to welcome him here
while he found his feet.
1134
01:34:38,712 --> 01:34:42,082
But I think it's best we sever
the connection now, don't you?
1135
01:34:43,450 --> 01:34:44,785
It would be most distressing
1136
01:34:44,919 --> 01:34:46,955
if anyone mistook
your natural good-heartedness
1137
01:34:47,087 --> 01:34:48,755
for something untoward.
1138
01:34:49,690 --> 01:34:52,159
Especially given
your condition.
1139
01:34:55,229 --> 01:34:56,463
Of course.
1140
01:34:57,431 --> 01:34:59,433
You are right, as always.
1141
01:34:59,566 --> 01:35:02,569
Thank you, darling, for saving
me from my own foolishness.
1142
01:35:29,796 --> 01:35:31,231
What are you reading?
1143
01:35:34,002 --> 01:35:37,037
Oh, j-just s-some
silly nonsense.
1144
01:35:59,526 --> 01:36:00,761
What on earth was that?
1145
01:36:10,337 --> 01:36:13,140
The swallows get lost
when the wind changes.
1146
01:36:14,441 --> 01:36:16,476
- Let me see to it.
- Don't.
1147
01:36:16,610 --> 01:36:20,681
Please.
I don't want it to suffer.
1148
01:36:26,320 --> 01:36:28,221
If it will make you
feel better.
1149
01:36:42,269 --> 01:36:45,472
Where are you?
I know you are here.
1150
01:36:46,908 --> 01:36:50,243
Are you mad?
You've broken the window.
1151
01:36:50,777 --> 01:36:52,179
You have to go.
1152
01:36:52,312 --> 01:36:53,480
Where were you?
1153
01:36:53,614 --> 01:36:55,049
Heathcliff,
you do not understand.
1154
01:36:55,182 --> 01:36:57,417
Catherine,
is everything all right?
1155
01:36:57,986 --> 01:36:59,319
Yes, my love.
1156
01:36:59,453 --> 01:37:00,855
Well, come back inside.
1157
01:37:00,989 --> 01:37:02,656
He cannot see us.
1158
01:37:03,457 --> 01:37:06,226
- Are you sure?
- Do not...
1159
01:37:08,261 --> 01:37:10,297
No, no. You mustn't.
1160
01:37:10,430 --> 01:37:11,765
I mustn't?
1161
01:37:11,899 --> 01:37:14,401
Wasn't that your tongue
in my mouth, Cathy?
1162
01:37:15,502 --> 01:37:17,704
I'll set the dogs on you.
1163
01:37:21,608 --> 01:37:25,145
And every bite will be
a pleasure coming from you.
1164
01:37:45,766 --> 01:37:47,035
Enough.
1165
01:37:47,167 --> 01:37:49,070
Come on. Back inside.
1166
01:37:49,202 --> 01:37:50,370
Sorry, darling.
1167
01:37:50,504 --> 01:37:51,939
It's freezing.
You'll catch your death.
1168
01:37:52,073 --> 01:37:53,041
I like the cold.
1169
01:37:53,173 --> 01:37:55,442
Yes, but our son may not.
1170
01:38:39,020 --> 01:38:39,954
Tell me.
1171
01:38:44,959 --> 01:38:45,993
Is it mine?
1172
01:38:50,198 --> 01:38:52,399
It is not.
1173
01:38:55,069 --> 01:38:56,737
How can you be sure?
1174
01:38:57,939 --> 01:39:00,707
I was sure
before your return.
1175
01:39:02,275 --> 01:39:03,510
I'm sorry.
1176
01:39:05,913 --> 01:39:07,447
It is Edgar's child.
1177
01:39:14,421 --> 01:39:16,456
Did you think I would mind?
1178
01:39:21,595 --> 01:39:24,464
Did you think
it would stop me?
1179
01:39:28,870 --> 01:39:32,140
Indeed, I only would have
enjoyed it more.
1180
01:39:32,272 --> 01:39:33,707
You fiend.
1181
01:39:35,910 --> 01:39:38,678
I'm amazed he had it in him.
1182
01:39:38,813 --> 01:39:40,614
I'm amazed
he would dare touch you.
1183
01:39:40,747 --> 01:39:43,383
You would be shocked at
the things Edgar dares to do.
1184
01:39:43,517 --> 01:39:45,019
- Would I?
- It would make you blush.
1185
01:39:45,153 --> 01:39:48,923
Is that right?
1186
01:39:56,596 --> 01:40:00,567
It would make even Joseph
and Zillah blush,
1187
01:40:00,700 --> 01:40:02,536
what he does to me.
1188
01:40:04,939 --> 01:40:06,808
And that is how
you found yourself
1189
01:40:06,941 --> 01:40:09,010
in this squalid condition.
1190
01:40:09,143 --> 01:40:10,443
Yes.
1191
01:40:12,814 --> 01:40:15,615
I'm amazed
it didn't happen sooner.
1192
01:40:15,749 --> 01:40:18,052
He barely lets me sleep.
1193
01:40:23,757 --> 01:40:25,860
He cannot keep
his hands off me.
1194
01:40:28,428 --> 01:40:31,765
- He loves me so much.
- You liar.
1195
01:40:32,332 --> 01:40:34,902
He does. He loves me.
1196
01:40:35,468 --> 01:40:36,803
And you love him.
1197
01:40:37,404 --> 01:40:38,538
More than anything.
1198
01:40:38,672 --> 01:40:40,975
More than anyone.
I love him so.
1199
01:40:41,741 --> 01:40:43,577
I've never loved anyone else.
1200
01:40:45,213 --> 01:40:46,214
You bitch.
1201
01:40:53,587 --> 01:40:55,857
- This is how you love him?
- Yes.
1202
01:40:57,024 --> 01:40:58,893
- This is how you love him?
- Yes.
1203
01:41:00,627 --> 01:41:01,896
- This is how you love him?
- Yes.
1204
01:41:04,999 --> 01:41:08,236
- I'll kill him. Yeah.
- Oh, God, yes.
1205
01:41:08,368 --> 01:41:10,503
- I'll crush his ribs.
- Yes.
1206
01:41:10,637 --> 01:41:12,539
I'll tear his heart out.
1207
01:41:13,573 --> 01:41:15,408
I'll slit his throat.
1208
01:41:15,542 --> 01:41:17,711
I'll drink his fucking blood.
1209
01:41:48,541 --> 01:41:49,609
Would you really kill him?
1210
01:41:53,948 --> 01:41:58,551
I'll go to his room directly,
and I'll break his neck.
1211
01:42:01,088 --> 01:42:02,390
Tell me to do it.
1212
01:42:02,522 --> 01:42:04,191
Make me do it.
1213
01:42:20,041 --> 01:42:21,075
Oh, God.
1214
01:42:27,181 --> 01:42:30,051
I said that you
would degrade me.
1215
01:42:30,184 --> 01:42:32,820
I did not know
that I would degrade myself.
1216
01:42:32,954 --> 01:42:36,456
It's only a little shame,
Cath. It will not last.
1217
01:42:36,589 --> 01:42:39,492
Let me go.
Let me go, Heathcliff.
1218
01:42:39,626 --> 01:42:41,728
Listen to me.
This cannot go on.
1219
01:42:43,297 --> 01:42:45,032
Heathcliff, it is done.
1220
01:42:48,169 --> 01:42:49,837
You don't mean it.
1221
01:42:50,371 --> 01:42:51,771
It is done.
1222
01:42:54,041 --> 01:42:55,242
I love you.
1223
01:42:56,710 --> 01:42:58,179
It doesn't matter.
1224
01:42:58,312 --> 01:43:00,214
I love you.
1225
01:43:01,415 --> 01:43:03,550
I love you.
1226
01:43:04,085 --> 01:43:05,518
It is too late.
1227
01:43:09,457 --> 01:43:11,025
You are too late.
1228
01:43:12,093 --> 01:43:13,127
No.
1229
01:43:14,328 --> 01:43:15,762
I'll never forgive you.
1230
01:44:07,547 --> 01:44:09,250
Do you know how this works?
1231
01:44:14,522 --> 01:44:16,090
Would you like me to show you?
1232
01:44:34,741 --> 01:44:36,310
Cathy was right.
1233
01:44:37,577 --> 01:44:39,712
I am rough
1234
01:44:41,449 --> 01:44:42,850
and cruel
1235
01:44:44,385 --> 01:44:46,719
and cold and unfeeling.
1236
01:44:48,422 --> 01:44:50,590
Do you want me to stop?
1237
01:45:03,670 --> 01:45:05,705
I do not love you.
1238
01:45:07,308 --> 01:45:08,976
I will never love you.
1239
01:45:10,878 --> 01:45:12,980
I will treat you abominably.
1240
01:45:14,647 --> 01:45:16,317
Do you want me to stop?
1241
01:45:33,067 --> 01:45:34,869
I will marry you
with the sole purpose
1242
01:45:35,002 --> 01:45:36,871
of tormenting Catherine.
1243
01:45:37,938 --> 01:45:40,975
I will think of her
every moment I am with you.
1244
01:45:43,444 --> 01:45:44,812
Do you want me to stop?
1245
01:45:53,720 --> 01:45:55,823
Do you want me to stop?
1246
01:46:01,128 --> 01:46:02,530
No.
1247
01:46:15,276 --> 01:46:17,777
Isabella?
1248
01:46:17,912 --> 01:46:19,346
Is everything all right?
1249
01:46:23,150 --> 01:46:25,452
Ugh. Filthy creature.
1250
01:46:39,133 --> 01:46:42,002
Will you stop crying?
1251
01:46:42,136 --> 01:46:45,072
Come on.
I've married you, haven't I?
1252
01:46:45,206 --> 01:46:48,275
All I have to ask you is,
are you of marriageable age?
1253
01:46:48,409 --> 01:46:49,310
Yes.
1254
01:46:49,443 --> 01:46:51,378
- Are you free to marry?
- Yes.
1255
01:46:51,512 --> 01:46:52,745
She is a fool.
1256
01:46:52,880 --> 01:46:55,015
I can bear much, Catherine.
1257
01:46:55,149 --> 01:46:57,952
But I will not stand for you
weeping over that fiend
1258
01:46:58,085 --> 01:46:59,220
in front of me.
1259
01:46:59,353 --> 01:47:01,889
It is enough.
All right? Enough.
1260
01:47:02,022 --> 01:47:03,157
Are you free to marry?
1261
01:47:03,290 --> 01:47:04,391
Yes.
1262
01:47:04,525 --> 01:47:06,793
Congratulations. You may
kiss the bride, etcetera.
1263
01:47:09,129 --> 01:47:11,498
I'm so sorry.
1264
01:47:11,632 --> 01:47:13,701
- I cannot help it.
- You will, for God's sake.
1265
01:47:13,834 --> 01:47:15,169
You will help it.
1266
01:47:15,302 --> 01:47:17,037
Get out of my sight
until you're recovered.
1267
01:47:24,878 --> 01:47:26,746
This is indecent, Cathy.
1268
01:47:27,481 --> 01:47:29,016
Pull yourself together.
1269
01:47:47,134 --> 01:47:49,136
Dear Nelly,
1270
01:47:49,270 --> 01:47:52,772
I know that Edgar will not
accept a letter from me,
1271
01:47:52,906 --> 01:47:54,808
so I am come to you.
1272
01:47:56,176 --> 01:47:57,945
I cannot begin to describe
1273
01:47:58,078 --> 01:48:00,780
the trials
of this last fortnight.
1274
01:48:02,483 --> 01:48:07,021
I only wish to ask,
since you know my husband,
1275
01:48:07,154 --> 01:48:08,856
what have I married?
1276
01:48:11,825 --> 01:48:14,194
Is Mr. Heathcliff a man?
1277
01:48:15,729 --> 01:48:19,400
If so, is he mad?
1278
01:48:20,834 --> 01:48:24,804
If not, is he a devil?
1279
01:48:29,243 --> 01:48:32,946
I have no doubt that
he has me under some spell,
1280
01:48:33,080 --> 01:48:37,051
which I am incapable
of breaking.
1281
01:48:37,685 --> 01:48:39,086
Oh, s-sorry, sir.
1282
01:48:39,219 --> 01:48:41,322
Do not worry,
Joseph, you can stay.
1283
01:48:43,924 --> 01:48:45,893
You shall not bother us.
1284
01:48:46,827 --> 01:48:48,329
Is that not so, Isabella?
1285
01:48:51,098 --> 01:48:53,033
He is monstrous.
1286
01:48:54,935 --> 01:48:56,570
Diabolical.
1287
01:48:59,106 --> 01:49:00,407
Possessed.
1288
01:49:04,912 --> 01:49:07,448
Help me, Nelly.
1289
01:49:24,498 --> 01:49:27,000
How goes your search
for a position?
1290
01:49:27,134 --> 01:49:30,738
It does not.
Edgar has forbidden it.
1291
01:49:30,871 --> 01:49:33,006
Hmm. Has he?
1292
01:49:34,575 --> 01:49:36,210
Once again,
1293
01:49:36,343 --> 01:49:39,580
my despair seems to be
your good fortune, Nelly.
1294
01:49:41,382 --> 01:49:43,450
I hope it soothes you
to blame me.
1295
01:49:56,163 --> 01:49:58,198
I told you
they would not read it.
1296
01:49:58,332 --> 01:50:00,234
Well, the letter
was not shocking enough,
1297
01:50:00,367 --> 01:50:02,169
or Nelly would've shown them.
1298
01:50:02,970 --> 01:50:04,605
I thought
it was quite harrowing.
1299
01:50:04,738 --> 01:50:07,307
It could not have been,
or they would respond.
1300
01:50:11,945 --> 01:50:13,213
Well, if you doubt
my competence,
1301
01:50:13,347 --> 01:50:15,482
then why don't you
write a letter?
1302
01:50:17,684 --> 01:50:22,122
Oh, no... You can't.
1303
01:50:30,964 --> 01:50:32,399
Hmm.
1304
01:50:45,946 --> 01:50:47,414
Write another...
1305
01:50:51,820 --> 01:50:53,387
to Cathy directly.
1306
01:50:59,626 --> 01:51:03,597
And then you
will be nice to me.
1307
01:51:06,300 --> 01:51:11,572
Then I will be
very nice to you.
1308
01:51:31,425 --> 01:51:34,795
It has been too long.
I must see Catherine.
1309
01:51:34,929 --> 01:51:38,599
And how will she respect you
if you relent now?
1310
01:51:38,732 --> 01:51:42,269
Think what permissions you
will grant if you comfort her.
1311
01:51:42,402 --> 01:51:44,605
It would be nothing short
of an endorsement.
1312
01:51:45,372 --> 01:51:47,140
You must not see her.
1313
01:51:48,108 --> 01:51:50,879
Hold fast.
Show her you will not bend.
1314
01:51:51,011 --> 01:51:54,481
It is more important than ever
now Heathcliff has returned.
1315
01:51:57,217 --> 01:52:00,120
Heathcliff has returned?
1316
01:52:00,254 --> 01:52:03,357
Isabella has written.
They are at the Heights.
1317
01:52:03,490 --> 01:52:06,260
She wishes most fervently
to see you.
1318
01:52:07,929 --> 01:52:09,730
Well, she can wish all she
wants, but it is in vain.
1319
01:52:09,864 --> 01:52:11,498
Tell her she can go hang
for all I care,
1320
01:52:11,632 --> 01:52:15,602
and tell my wife
to pull herself together.
1321
01:52:15,736 --> 01:52:18,105
I will have order
in this house again.
1322
01:52:38,559 --> 01:52:41,228
How many more weeks of this
must we all endure?
1323
01:52:42,897 --> 01:52:45,934
It is not good for you.
It is not good for the baby.
1324
01:52:46,066 --> 01:52:48,669
- The baby is gone.
- When?
1325
01:52:50,270 --> 01:52:51,505
Have you bled?
1326
01:52:52,506 --> 01:52:53,473
No.
1327
01:52:54,876 --> 01:52:56,710
If you have not bled,
then the baby is fine.
1328
01:52:57,879 --> 01:52:59,413
If you say so.
1329
01:52:59,546 --> 01:53:02,050
Stop it now, Cathy,
1330
01:53:02,182 --> 01:53:03,317
or you will be in danger
1331
01:53:03,450 --> 01:53:05,419
of losing Edgar's
affection forever.
1332
01:53:05,552 --> 01:53:07,421
Heathcliff is gone.
You must accept it.
1333
01:53:07,554 --> 01:53:09,289
Mrs. Heathcliff's fortune
is in London, and...
1334
01:53:09,423 --> 01:53:11,191
Do not call her that.
1335
01:53:11,325 --> 01:53:14,261
- It is her name.
- It is my name.
1336
01:53:16,030 --> 01:53:19,466
I named him. He is mine.
1337
01:53:42,789 --> 01:53:45,359
Oh, shut up. It's Catherine.
1338
01:53:48,062 --> 01:53:50,430
Oh, Nelly. What do you want?
1339
01:54:01,308 --> 01:54:02,509
What is this?
1340
01:54:02,643 --> 01:54:04,444
It's nothing.
She has been insolent.
1341
01:54:08,715 --> 01:54:11,485
This is monstrous.
Isabella, come at once.
1342
01:54:12,452 --> 01:54:15,656
Isabella, stay.
1343
01:54:19,793 --> 01:54:23,497
Heathcliff,
let the poor thing go.
1344
01:54:24,899 --> 01:54:26,566
Can't you see
she must hate you?
1345
01:54:26,700 --> 01:54:27,734
Aye.
1346
01:54:27,869 --> 01:54:30,972
She says so 100 times a day.
1347
01:54:31,105 --> 01:54:32,472
And yet...
1348
01:54:32,606 --> 01:54:36,243
Isabella, if I leave you alone
for half a day,
1349
01:54:36,376 --> 01:54:40,213
won't you come sighing
and wheedling back to me?
1350
01:54:45,153 --> 01:54:49,423
She's a funny creature, Nelly.
No brutality disgusts her.
1351
01:54:49,556 --> 01:54:53,895
No, I must suppose she has
an innate admiration of it.
1352
01:54:55,762 --> 01:54:57,764
So tell Catherine
1353
01:54:57,899 --> 01:55:01,601
I have finally found
my match in degradation.
1354
01:55:01,735 --> 01:55:02,769
Look.
1355
01:55:10,744 --> 01:55:12,880
I will tell her no such thing.
1356
01:55:13,915 --> 01:55:16,416
I want no part
of whatever this is.
1357
01:55:17,151 --> 01:55:19,453
For God's sake, Heathcliff.
1358
01:55:22,589 --> 01:55:24,826
Isabella,
let me take you home.
1359
01:55:28,628 --> 01:55:30,397
Would you like to come home?
1360
01:55:34,267 --> 01:55:35,970
Nelly, I am home.
1361
01:55:52,019 --> 01:55:54,454
Write to Cathy again.
1362
01:55:54,588 --> 01:55:57,324
She cannot ignore me forever.
1363
01:56:02,830 --> 01:56:05,632
Have any letters
come for me, Nelly?
1364
01:56:05,766 --> 01:56:07,400
None at all.
1365
01:56:13,573 --> 01:56:17,377
Cathy,
let us call a truce now.
1366
01:56:18,478 --> 01:56:20,948
For this silence
will kill us both.
1367
01:56:27,021 --> 01:56:29,456
I will wait for you every day
1368
01:56:29,589 --> 01:56:31,491
and every night.
1369
01:56:37,031 --> 01:56:38,632
Why do you not respond?
1370
01:56:43,770 --> 01:56:46,640
I love you. I love you.
1371
01:56:47,641 --> 01:56:49,476
I love you.
1372
01:57:34,654 --> 01:57:36,090
Cathy!
1373
01:57:41,428 --> 01:57:42,362
Cathy!
1374
01:57:48,836 --> 01:57:50,071
Cathy!
1375
01:58:01,048 --> 01:58:02,116
Cathy!
1376
01:58:17,664 --> 01:58:21,068
Cathy, why did you do it?
1377
01:58:26,240 --> 01:58:27,741
I am sorry.
1378
01:58:30,543 --> 01:58:31,879
I am sorry.
1379
01:58:47,295 --> 01:58:49,763
Stop it. Stop it.
1380
01:58:49,897 --> 01:58:52,867
It is enough now.
Enough. Get out of bed.
1381
01:58:53,000 --> 01:58:54,135
I fear I cannot.
1382
01:58:54,268 --> 01:58:55,735
You can.
1383
01:58:55,870 --> 01:58:58,471
You can,
you selfish, wicked creature.
1384
01:58:58,605 --> 01:58:59,840
You can.
1385
01:59:01,741 --> 01:59:03,377
I will not stand for
this grotesque performance
1386
01:59:03,510 --> 01:59:05,146
a moment longer.
1387
01:59:05,279 --> 01:59:09,216
You are revolting.
You are both revolting.
1388
01:59:09,350 --> 01:59:11,785
Get out of bed.
1389
01:59:11,919 --> 01:59:14,322
Get out of bed.
Get out of bed.
1390
01:59:24,966 --> 01:59:29,236
Ah, Nelly has
played traitor again.
1391
01:59:30,737 --> 01:59:32,974
Nelly is my hidden enemy.
1392
01:59:40,647 --> 01:59:43,284
What the devil is it?
1393
01:59:43,417 --> 01:59:46,786
"Theatrics," Nelly? These are
the signs of septicemia.
1394
01:59:46,921 --> 01:59:49,723
She said the baby died
some time ago.
1395
01:59:50,657 --> 01:59:52,525
I thought it was a pretense.
1396
01:59:52,659 --> 01:59:54,028
"A pretense"?
1397
01:59:55,595 --> 01:59:57,064
Then you are a torturer.
1398
01:59:58,332 --> 01:59:59,900
For God's sake.
1399
02:00:00,301 --> 02:00:01,202
Sir.
1400
02:00:02,370 --> 02:00:04,305
I cannot imagine what
hatred has been in your heart
1401
02:00:04,438 --> 02:00:06,539
for you to allow this, but
I will not have you near her.
1402
02:00:06,673 --> 02:00:08,742
Get out. Now. Go.
1403
02:00:09,443 --> 02:00:11,045
Go!
1404
02:00:11,178 --> 02:00:12,579
Where's the doctor?
1405
02:00:12,712 --> 02:00:13,981
No, no.
1406
02:00:15,782 --> 02:00:18,853
No, don't go.
Please, Nelly.
1407
02:00:25,893 --> 02:00:27,294
I think I must.
1408
02:00:28,195 --> 02:00:30,231
Whatever it was,
1409
02:00:31,664 --> 02:00:33,901
I'm sure you did not mean it.
1410
02:00:35,102 --> 02:00:36,137
Oh...
1411
02:00:38,239 --> 02:00:40,141
But I think I did.
1412
02:00:45,446 --> 02:00:46,814
I won't tell.
1413
02:00:49,549 --> 02:00:50,851
I won't tell.
1414
02:00:56,057 --> 02:00:57,091
Nelly...
1415
02:00:57,557 --> 02:00:58,792
Yes?
1416
02:02:09,096 --> 02:02:13,766
Heathcliff... Heathcliff...
1417
02:02:14,935 --> 02:02:17,071
I said you would kill me.
1418
02:02:17,204 --> 02:02:17,938
Look.
1419
02:02:19,806 --> 02:02:21,876
No, no, no.
1420
02:02:22,009 --> 02:02:24,111
No, you will be well
by tomorrow.
1421
02:02:24,245 --> 02:02:26,280
Hmm? Hmm?
1422
02:02:26,413 --> 02:02:30,317
Think of the number of times
you have claimed to be dying.
1423
02:02:30,851 --> 02:02:32,419
Thousands at least.
1424
02:02:35,655 --> 02:02:37,291
I've never believed you.
1425
02:02:38,691 --> 02:02:40,361
And I won't today.
1426
02:02:42,563 --> 02:02:44,198
You are fine.
1427
02:02:46,000 --> 02:02:47,434
You will be fine.
1428
02:04:36,176 --> 02:04:38,045
I'm sorry.
1429
02:04:44,551 --> 02:04:46,287
Get off me. I'll kill you.
1430
02:04:52,226 --> 02:04:53,994
Heathcliff, do not.
1431
02:04:56,530 --> 02:04:58,165
You do not want to see...
1432
02:06:04,531 --> 02:06:06,600
Oh, no.
1433
02:06:08,702 --> 02:06:10,437
No, no, no.
1434
02:07:05,159 --> 02:07:06,693
Heathcliff...
1435
02:07:06,828 --> 02:07:08,061
What?
1436
02:07:08,863 --> 02:07:11,131
Cathy? Cathy?
1437
02:07:12,901 --> 02:07:14,134
Wha...
1438
02:07:18,005 --> 02:07:19,540
Get the doctor!
For God's sake,
1439
02:07:19,673 --> 02:07:21,041
somebody get the doctor!
1440
02:07:23,744 --> 02:07:27,181
You are all right.
You are fine.
1441
02:07:28,515 --> 02:07:31,652
My love, my love.
1442
02:07:31,785 --> 02:07:33,487
My darling pain.
1443
02:07:37,024 --> 02:07:40,694
Only do not go. No.
1444
02:07:42,963 --> 02:07:45,098
No, no, do not go.
1445
02:07:45,599 --> 02:07:47,100
It is unutterable.
1446
02:07:50,070 --> 02:07:52,573
I cannot live without my life.
1447
02:07:53,807 --> 02:07:56,043
I cannot live without my soul.
1448
02:07:57,879 --> 02:08:00,547
You... You said I killed you.
1449
02:08:02,382 --> 02:08:05,185
Haunt me then.
1450
02:08:07,254 --> 02:08:09,156
Be with me always.
1451
02:08:10,892 --> 02:08:12,559
Take any form.
1452
02:08:15,762 --> 02:08:17,431
Drive me mad.
1453
02:08:29,978 --> 02:08:32,079
Only please do not leave me
1454
02:08:32,212 --> 02:08:35,048
in this abyss
where I cannot find you.
1455
02:08:42,055 --> 02:08:43,490
Heathcliff...
1456
02:08:45,994 --> 02:08:47,227
I'm sorry.
1457
02:08:50,697 --> 02:08:52,032
Don't be sorry.
1458
02:08:54,334 --> 02:08:56,703
Don't ever be sorry
for me, Cathy.
1459
02:08:56,838 --> 02:09:00,574
For I would do it
again and again.
1460
02:09:02,709 --> 02:09:04,478
Then we're doomed.
1461
02:09:09,984 --> 02:09:11,285
What can I do?
1462
02:09:11,920 --> 02:09:13,153
Nothing.
1463
02:09:15,355 --> 02:09:17,124
Just stay with me.
1464
02:09:29,369 --> 02:09:30,604
Cathy?
1465
02:09:34,508 --> 02:09:36,376
Cathy, are you awake?
1466
02:09:39,713 --> 02:09:40,747
Cathy?
1467
02:09:53,962 --> 02:09:55,329
Catherine Earnshaw...
1468
02:09:57,664 --> 02:10:00,233
I will love you
until the day that I die...
1469
02:10:03,403 --> 02:10:05,205
and forever after.
100230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.