All language subtitles for Lambs.Of.God.S01E02.XviD-AFG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Переведено релиз-группой PhysKids 2 00:00:08,000 --> 00:00:14,074 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org 3 00:00:33,060 --> 00:00:36,220 Это кара Господня за то, что мы нарушили обет! 4 00:00:36,280 --> 00:00:39,240 Мы должны были выйти! 5 00:00:41,420 --> 00:00:43,440 Я вижу ограду! 6 00:00:43,860 --> 00:00:44,720 Карла! 7 00:00:45,060 --> 00:00:46,800 Нужно держаться вместе! 8 00:00:46,820 --> 00:00:47,940 Нам туда! 9 00:00:48,700 --> 00:00:50,160 Осторожней! 10 00:00:51,080 --> 00:00:52,260 Карла! 11 00:00:57,620 --> 00:00:59,080 Маргарита! 12 00:01:39,340 --> 00:01:40,480 Ифигения! 13 00:01:42,580 --> 00:01:43,740 Ифигения! 14 00:01:44,240 --> 00:01:45,860 У неё кровь! 15 00:01:47,240 --> 00:01:48,600 Поднимем её. 16 00:01:51,900 --> 00:01:53,420 Мы нашли дорогу домой. 17 00:02:43,420 --> 00:02:45,960 Я чиста уже девять месяцев. 18 00:02:47,280 --> 00:02:48,400 Даже не пила. 19 00:02:50,640 --> 00:02:52,220 Хотя ещё курю. 20 00:02:56,140 --> 00:02:59,580 Мои мальчики... мне нравится, что они снова дома, со мной. 21 00:03:03,760 --> 00:03:05,240 Наверное, единственное... 22 00:03:06,160 --> 00:03:08,140 что меня очень задело... 23 00:03:09,080 --> 00:03:10,100 Мой брат. 24 00:03:11,740 --> 00:03:12,800 Игнатиус. 25 00:03:16,340 --> 00:03:17,800 Он должен был приехать в гости. 26 00:03:23,200 --> 00:03:24,200 Он священник. 27 00:03:28,460 --> 00:03:31,580 Сами понимаете, у него нет времени на таких, как я. 28 00:03:33,200 --> 00:03:36,460 Но я позвонила ему, и он пообещал... 29 00:03:37,060 --> 00:03:39,240 Приехать на пару дней. 30 00:03:40,700 --> 00:03:42,160 Наконец познакомиться с мальчиками. 31 00:03:46,720 --> 00:03:47,800 Но он не явился. 32 00:03:51,500 --> 00:03:52,640 Даже не позвонил. 33 00:03:58,260 --> 00:03:59,980 Я всё ещё наказана. 34 00:04:04,120 --> 00:04:06,340 Господи, дай мне терпение вынести то, 35 00:04:06,340 --> 00:04:08,860 что я не могу изменить, 36 00:04:08,860 --> 00:04:12,240 мужество бороться с тем, что могу изменить, 37 00:04:12,240 --> 00:04:15,100 и мудрость, чтобы отличить одно от другого. 38 00:04:18,520 --> 00:04:20,820 Давайте! Быстрее! Опаздываем. 39 00:04:21,080 --> 00:04:22,840 [Добро пожаловать домой, дядя Игнатиус] 40 00:04:23,740 --> 00:04:25,480 Быстро в дом. Боже. 41 00:04:26,940 --> 00:04:29,680 Вы позвонили на мобильный телефон отца Игнатиуса Джонса. 42 00:04:29,680 --> 00:04:30,480 Боже. 43 00:04:40,360 --> 00:04:43,160 Епископ, спасибо, что подняли трубку, 44 00:04:43,160 --> 00:04:45,500 это... это совсем на него непохоже. 45 00:04:46,980 --> 00:04:50,680 Мы очень разные, но он позвонил бы, если бы планы поменялись. 46 00:04:50,680 --> 00:04:53,500 Уверен, что здесь не о чем волноваться, дорогая. 47 00:04:53,880 --> 00:04:57,180 Игнатиус уехал по делам церкви, вероятно, он уже на пути домой. 48 00:04:57,180 --> 00:04:59,180 От него есть новости? [Добро пожаловать, дядя Игнатиус] 49 00:04:59,180 --> 00:05:00,460 Уже неделю нет. 50 00:05:01,880 --> 00:05:04,880 Но я дал ему отпуск после этой поездки. 51 00:05:04,880 --> 00:05:06,880 Я сказал: "Возьми плавки, 52 00:05:07,260 --> 00:05:08,140 поезжай на пляж". 53 00:05:08,500 --> 00:05:10,340 Вы же знаете, что он не умеет плавать. 54 00:05:10,940 --> 00:05:11,840 Волноваться не о чем. 55 00:05:14,040 --> 00:05:17,780 Я жду его к понедельнику. Я прослежу, чтобы он тебе позвонил. 56 00:05:21,080 --> 00:05:22,740 Благослови тебя Господь, дорогая. 57 00:05:25,280 --> 00:05:26,780 Чёрт, чёрт, чёрт! 58 00:05:33,280 --> 00:05:36,440 [Где, чёрт возьми, тебя носит?] 59 00:06:48,600 --> 00:06:50,160 Моя дорогая... 60 00:06:53,160 --> 00:06:55,000 - Какого... - Собери целебных трав! 61 00:06:57,580 --> 00:06:59,520 Дайте мне воды! 62 00:06:59,900 --> 00:07:00,920 Воды!.. 63 00:07:01,520 --> 00:07:02,360 Сестра... 64 00:07:02,360 --> 00:07:06,260 Тебе нужно согреться. 65 00:07:06,840 --> 00:07:08,740 Дайте мне воды! 66 00:07:09,240 --> 00:07:10,940 Дайте мне воды! 67 00:07:41,600 --> 00:07:46,060 - А теперь развяжите меня и принесите мой телефон! - Забудьте. 68 00:07:46,580 --> 00:07:49,500 Своим побегом вы сами вынудили вас связать. 69 00:07:50,040 --> 00:07:52,160 Не вынуждайте меня забирать и ваш голос. 70 00:08:25,640 --> 00:08:26,800 [Полиция] 71 00:08:26,900 --> 00:08:28,100 Пошли, пошли. 72 00:08:31,940 --> 00:08:34,340 Мой брат довольно одержим временем. 73 00:08:35,180 --> 00:08:39,540 Вот пять сообщений, что он приедет и время прибытия, 74 00:08:40,020 --> 00:08:43,060 и он поселился в отеле "Ройял". 75 00:08:43,060 --> 00:08:44,800 Но не вернулся. 76 00:08:44,800 --> 00:08:46,800 - У вас есть пистолет? - Бен. 77 00:08:46,800 --> 00:08:48,800 - Нет. - Нет пистолета? 78 00:08:49,000 --> 00:08:50,580 Что вы за полицейский? 79 00:08:50,580 --> 00:08:52,440 Тот, которому не нужен пистолет. 80 00:08:54,820 --> 00:08:56,620 Но у меня есть это. 81 00:08:59,580 --> 00:09:01,280 Вы поможете мне найти брата? 82 00:09:01,520 --> 00:09:04,300 Согласно вашим данным, он не вернётся до понедельника. 83 00:09:04,640 --> 00:09:07,780 - И что? - До этого времени он не является пропавшим. 84 00:09:09,020 --> 00:09:11,380 Глупость какая. В понедельник уже может быть поздно. 85 00:09:12,960 --> 00:09:15,740 Спасибо, Джок. Проверьте больницы, 86 00:09:15,740 --> 00:09:19,720 на этой неделе не было сообщений об авариях. Может, он просто передумал. 87 00:09:21,360 --> 00:09:24,860 Вы сами сказали, что вы не общались в последнее время. 88 00:09:26,440 --> 00:09:28,320 Я знаю, что что-то не так. 89 00:09:30,420 --> 00:09:32,100 Давайте уже заберу. 90 00:09:33,700 --> 00:09:34,920 Поговорим в понедельник. 91 00:09:36,100 --> 00:09:38,740 - Но я уверен, он уже вернётся. - Ты ленивый засранец. 92 00:09:38,960 --> 00:09:39,800 Пошли. 93 00:09:42,340 --> 00:09:44,060 Ты знаешь, что ты за коп. 94 00:09:44,500 --> 00:09:45,520 Дерьмовый. 95 00:09:52,960 --> 00:09:54,900 Пропавший священник. 96 00:09:55,380 --> 00:09:56,880 До понедельника он не пропавший, Джок. 97 00:09:56,880 --> 00:09:58,040 Я его видел. 98 00:09:59,480 --> 00:10:00,200 Священника? 99 00:10:00,560 --> 00:10:03,820 Заходил выпить где-то неделю назад при полном параде. 100 00:10:03,820 --> 00:10:05,040 А было даже не воскресенье. 101 00:10:07,000 --> 00:10:08,580 Он рассказал, что ему здесь нужно? 102 00:10:08,740 --> 00:10:11,400 Спрашивал дорогу к насыпи. 103 00:10:12,020 --> 00:10:14,480 Ясно, значит, направлялся на остров. 104 00:10:14,780 --> 00:10:16,900 Не сказал. Бесцеремонный говнюк. 105 00:10:19,060 --> 00:10:22,400 Я посоветовал ему не соваться в воду, а нанять машину. 106 00:10:54,260 --> 00:10:55,280 Отрава. 107 00:11:03,540 --> 00:11:05,320 Чья бы ни была карточка, она может быть полезна. 108 00:11:05,320 --> 00:11:07,320 Маргарита, дай ещё раз его портфель. 109 00:11:15,540 --> 00:11:17,240 Это наш остров? 110 00:11:17,240 --> 00:11:19,240 А где монастырь Святой Агнессы? 111 00:11:20,060 --> 00:11:21,860 Такое чувство, что нас не существует. 112 00:11:25,060 --> 00:11:26,060 Дьявол. 113 00:11:28,680 --> 00:11:30,560 Я знаю, что он хочет сделать с нашим домом. 114 00:11:33,520 --> 00:11:35,260 Отели "Коносьер". 115 00:11:37,680 --> 00:11:42,580 Максимум конфиденциальности, уединения и роскоши, 116 00:11:42,580 --> 00:11:47,200 размещение в одиночку или группами в средневековых крепостях, 117 00:11:47,200 --> 00:11:49,580 замках и монастырях. 118 00:11:51,180 --> 00:11:52,720 Я не понимаю. 119 00:11:54,360 --> 00:11:57,680 Епископ хочет превратить наш дом в отель для богачей. 120 00:11:58,640 --> 00:11:59,540 Подожди. 121 00:12:00,920 --> 00:12:01,980 А что это? 122 00:12:03,060 --> 00:12:04,600 Бассейн. 123 00:12:05,360 --> 00:12:07,600 Посмотрите, какой цвет напитка! 124 00:12:09,380 --> 00:12:11,360 Картинки такие красивые. 125 00:12:12,500 --> 00:12:13,580 Нас там нет. 126 00:12:14,080 --> 00:12:15,040 Взгляните. 127 00:12:16,700 --> 00:12:20,900 В этом мире нас не существует, нет сестёр Агнессы. 128 00:12:21,680 --> 00:12:23,740 Он сказал, что нас вырежут, помните? 129 00:12:30,380 --> 00:12:36,420 Мы не можем этого допустить. 130 00:13:09,700 --> 00:13:12,000 Вас покарают за это! 131 00:13:12,840 --> 00:13:14,660 Я это так не оставлю! 132 00:13:14,660 --> 00:13:16,660 Я слуга церкви! 133 00:13:45,140 --> 00:13:47,940 Если прислушаетесь, можете услышать море. 134 00:13:55,460 --> 00:13:56,580 Спите. 135 00:13:58,760 --> 00:13:59,580 История? 136 00:14:05,020 --> 00:14:07,160 История, чтобы согреть вас. 137 00:14:19,100 --> 00:14:21,280 Жила-была королева. 138 00:14:22,660 --> 00:14:24,360 Несмотря на свои богатства, 139 00:14:25,120 --> 00:14:28,020 она начала уставать от жизни в королевстве. 140 00:14:29,420 --> 00:14:31,100 Она хотела повидать мир. 141 00:14:37,640 --> 00:14:38,620 Однажды... 142 00:14:39,680 --> 00:14:42,000 королева решила переплыть через море. 143 00:14:43,440 --> 00:14:46,540 Но её корабль не был готов к ужасном шторму. 144 00:14:47,620 --> 00:14:48,860 И он пошёл ко дну. 145 00:14:49,680 --> 00:14:52,700 Последний раз сверкнув, исчез под водой без следа. 146 00:14:54,700 --> 00:14:56,120 И королева была на нём. 147 00:14:57,520 --> 00:14:59,120 Она спала. 148 00:15:01,040 --> 00:15:04,440 Когда она не вернулась, король начал её искать. 149 00:15:06,820 --> 00:15:09,480 В своей большой чёрной... 150 00:15:12,540 --> 00:15:13,900 Карете. 151 00:15:20,540 --> 00:15:22,220 Малыш Моисей! 152 00:15:24,020 --> 00:15:26,260 Уже нет тростника, чтобы тебя согреть. 153 00:15:28,700 --> 00:15:31,080 Король рассёк море 154 00:15:31,580 --> 00:15:33,860 в своей большой чёрной карете, как... 155 00:15:35,560 --> 00:15:36,860 Моисей. 156 00:15:37,320 --> 00:15:39,120 Да, Моисей. 157 00:15:39,900 --> 00:15:42,720 Протянув руку свою и разведя воды. 158 00:15:43,680 --> 00:15:45,680 Он пробудил свою королеву. 159 00:15:46,180 --> 00:15:48,400 И отвёл её в Землю Обетованную. 160 00:15:49,320 --> 00:15:52,140 Где они пили особенные цветные напитки... 161 00:15:52,320 --> 00:15:55,300 - Иисусе, спаси меня, Сын Божий, спаси меня... - такие красивые... 162 00:15:55,300 --> 00:15:56,960 цвета крови... 163 00:15:56,960 --> 00:15:58,960 Что ты наделала... 164 00:16:01,240 --> 00:16:02,720 Что ты наделала?! 165 00:16:03,440 --> 00:16:05,300 Ты трогала мужчину! 166 00:16:05,900 --> 00:16:08,280 Унизив свой собственный пол. 167 00:16:09,400 --> 00:16:13,460 И теперь мне ясно, что человек должен рождаться среди женской мочи и дерьма. 168 00:16:14,220 --> 00:16:17,800 Господь проклял ваш пол, и вы дали выход дьяволу! 169 00:16:17,800 --> 00:16:19,800 Вы нарушили закон Божий! 170 00:16:19,800 --> 00:16:23,000 Из-за вас умер сын Божий! 171 00:16:25,380 --> 00:16:26,600 Проклятье! 172 00:16:26,600 --> 00:16:28,600 На всех вас! 173 00:16:28,900 --> 00:16:31,060 Да будут прокляты за меня 174 00:16:31,060 --> 00:16:33,060 сёстры святой Агнессы! 175 00:16:33,460 --> 00:16:36,160 Будьте вы прокляты! 176 00:16:46,980 --> 00:16:48,180 Мы монахини. 177 00:16:49,400 --> 00:16:52,640 Возле нас не должно быть мужчин. 178 00:16:54,900 --> 00:16:59,900 Если отпустим его сейчас, он приведёт сюда разгневанных людей, и мы потеряем свой дом. 179 00:17:06,260 --> 00:17:07,320 Мы могли бы... 180 00:17:08,020 --> 00:17:09,380 Возможно... 181 00:17:10,000 --> 00:17:11,460 Вернуть его Господу? 182 00:17:28,140 --> 00:17:29,280 Есть иной путь. 183 00:17:49,580 --> 00:17:51,680 Простите... за мою тираду. 184 00:17:53,300 --> 00:17:55,800 Отец Игнатиус, вы отошли от Бога. 185 00:17:57,360 --> 00:18:00,680 Поэтому вы решили превратить наш дом в светское жилище. 186 00:18:01,580 --> 00:18:04,060 Отель и туристический центр для богачей. 187 00:18:05,360 --> 00:18:06,500 Откуда вы знаете? 188 00:18:09,080 --> 00:18:10,380 Господь послал вас сюда... 189 00:18:10,380 --> 00:18:12,380 Чтобы мы помогли вам. 190 00:18:14,080 --> 00:18:15,520 Вы можете выбрать... 191 00:18:16,300 --> 00:18:18,960 Остаться на этом пути, ведущем к вечным мукам... 192 00:18:20,420 --> 00:18:22,120 Молить о спасении... 193 00:18:23,140 --> 00:18:25,140 Пока природа не возьмёт своё. 194 00:18:27,100 --> 00:18:27,880 Или же... 195 00:18:29,920 --> 00:18:32,300 Мы можем принять вас в орден Святой Агнессы. 196 00:18:33,220 --> 00:18:35,940 Чтобы научить нашему пути. 197 00:18:36,860 --> 00:18:38,100 Стать... 198 00:18:39,480 --> 00:18:40,460 Сестрой. 199 00:18:43,420 --> 00:18:44,300 Никогда. 200 00:18:55,500 --> 00:18:57,100 Что же... 201 00:18:59,920 --> 00:19:01,300 Вы сделали свой выбор. 202 00:19:06,180 --> 00:19:06,920 Стойте. 203 00:19:07,360 --> 00:19:08,600 Подождите. 204 00:19:11,760 --> 00:19:13,900 Прялка. Веретено. 205 00:19:15,020 --> 00:19:17,040 Карды, каточки. 206 00:19:17,620 --> 00:19:18,200 И шерсть. 207 00:19:20,780 --> 00:19:25,160 Сперва... настриг и сортировка, 208 00:19:25,520 --> 00:19:29,120 промывание, чистка, очёсывание и прядение. 209 00:19:31,000 --> 00:19:33,260 Вы должны обучиться каждому навыку. 210 00:19:34,780 --> 00:19:35,800 Тест будет? 211 00:19:38,660 --> 00:19:40,820 Можно мне бумагу и ручку, чтобы записывать? 212 00:19:45,620 --> 00:19:46,540 А вдруг я провалюсь? 213 00:19:47,100 --> 00:19:48,860 Лучше не стоит, святой отец. 214 00:19:55,460 --> 00:19:56,600 Веретено. 215 00:19:58,280 --> 00:20:01,660 Веретено, ремиза, подножка. 216 00:20:06,900 --> 00:20:11,900 Сегодня мы послушаем историю о первых Пряхах. 217 00:20:13,660 --> 00:20:16,820 Лахесис, плетущая прошлое. 218 00:20:17,640 --> 00:20:20,280 Клото, плетущая настоящее. 219 00:20:20,780 --> 00:20:23,080 И Атропос - будущее. 220 00:20:24,660 --> 00:20:25,840 Одна старая. 221 00:20:26,600 --> 00:20:27,500 Одна молодая. 222 00:20:28,600 --> 00:20:30,260 И одна посередине. 223 00:20:32,220 --> 00:20:34,680 Перед началом каждой новой жизни 224 00:20:35,560 --> 00:20:39,520 души предстают перед Пряхами, дабы определить свою судьбу. 225 00:20:40,480 --> 00:20:43,260 Они могут выбрать жизнь в музыке, 226 00:20:43,560 --> 00:20:45,560 служении, любви, богатстве. 227 00:20:46,380 --> 00:20:49,720 Всё что угодно, но выбор необратим. 228 00:20:50,760 --> 00:20:54,740 Как только сделан выбор, судьба вплетается в кокон вокруг души. 229 00:20:56,160 --> 00:21:01,240 Лахесис даёт волокно, чтобы исполнилась участь души. 230 00:21:02,100 --> 00:21:05,420 Клото крутит веретено, чтобы подтвердить выбор. 231 00:21:06,080 --> 00:21:09,700 Атропос же вращает нить, чтобы сделать её прочной. 232 00:21:10,220 --> 00:21:12,180 Затем нить отрезается... 233 00:21:13,060 --> 00:21:18,040 и души засыпают в море Забвения. 234 00:21:19,300 --> 00:21:21,600 В ожидании, когда разойдутся воды, 235 00:21:22,140 --> 00:21:25,720 чтобы отправить их наверх и разбросать по земле. 236 00:21:26,700 --> 00:21:28,740 Пробудившись от долгого сна, 237 00:21:28,740 --> 00:21:31,900 души начинают виться, расплетаясь обратно. 238 00:21:31,900 --> 00:21:34,580 Так разворачивается история. 239 00:21:37,340 --> 00:21:40,040 Как закончится ваша история, отец Игнатиус? 240 00:22:02,400 --> 00:22:04,900 Большое спасибо, что пришли, сержант. 241 00:22:04,900 --> 00:22:06,580 Мы говорили по телефону. 242 00:22:06,580 --> 00:22:09,400 Отец Малахия. Сюда, прошу. 243 00:22:10,340 --> 00:22:12,400 Епископу не терпится поговорить с вами. 244 00:22:12,400 --> 00:22:14,080 Звонили из проката автомобилей, 245 00:22:14,260 --> 00:22:16,740 Игнатиус не вернул арендованную машину. 246 00:22:28,820 --> 00:22:29,940 Сержант Барнаби. 247 00:22:31,060 --> 00:22:33,220 Спасибо, что приехали так далеко. 248 00:22:35,320 --> 00:22:37,160 Разумеется, Ваше Преосвященство. 249 00:22:39,080 --> 00:22:41,240 Прошу, зовите меня епископом. 250 00:22:42,720 --> 00:22:45,920 Ваш предшественник, сержант Моллой, был хорошим другом церкви. 251 00:22:46,920 --> 00:22:49,520 Вы церковный человек, сержант Барнаби? 252 00:22:50,080 --> 00:22:52,020 Нет, нет. 253 00:22:54,140 --> 00:22:55,620 Ну, к делу. 254 00:22:56,380 --> 00:23:00,040 Могу я спросить, епископ, почему уехал отец Игнатиус? 255 00:23:01,480 --> 00:23:03,600 Его сестра упомянула, что он поехал по делам церкви. 256 00:23:04,080 --> 00:23:05,160 Да, это так. 257 00:23:08,160 --> 00:23:10,040 Могу я узнать, что это было за дело? 258 00:23:10,580 --> 00:23:12,320 Вопросы собственности. 259 00:23:13,160 --> 00:23:14,180 На острове? 260 00:23:14,720 --> 00:23:16,340 В монастыре Святой Агнессы? 261 00:23:16,480 --> 00:23:18,120 Вы хорошо информированы, сержант. 262 00:23:18,120 --> 00:23:20,120 Нет, не совсем, епископ, просто... 263 00:23:20,120 --> 00:23:22,720 Игнатиус спрашивал дорогу к насыпи. 264 00:23:23,520 --> 00:23:25,080 А на острове ничего другого и не осталось. 265 00:23:29,240 --> 00:23:31,260 Этот остров - суровое место, епископ. 266 00:23:33,160 --> 00:23:35,020 Местные говорят, что оно проклято. 267 00:23:43,140 --> 00:23:45,500 Что раньше церковь жгла там ведьм. 268 00:23:46,300 --> 00:23:47,820 Сказки старых тётушек. 269 00:23:48,160 --> 00:23:50,440 Я удивлён, что вы заинтересовались подобным. 270 00:23:56,120 --> 00:23:58,680 [Церковь замалчивала растление детей] 271 00:24:00,060 --> 00:24:01,480 Я обязан спросить, епископ. 272 00:24:02,820 --> 00:24:05,300 Не бежал ли отец Игнатиус от... 273 00:24:06,440 --> 00:24:09,920 расследования, какого-нибудь скандала? 274 00:24:10,320 --> 00:24:12,820 Игнатиус - хороший человек и прекрасный священник. 275 00:24:13,240 --> 00:24:14,500 Я хочу, чтобы он нашёлся. 276 00:24:15,480 --> 00:24:18,100 И я буду благодарен, если расследование пройдёт тихо, 277 00:24:18,260 --> 00:24:22,100 чтобы другие не пришли к такому же неблагожелательному заключению. 278 00:24:24,360 --> 00:24:25,220 Хорошо. 279 00:24:27,480 --> 00:24:32,120 Возможно, мы могли бы начать с телефона и кредитки отца Игнатиуса? 280 00:24:32,120 --> 00:24:34,120 Будет хорошо, если вы сможете прислать это по факсу. 281 00:24:34,260 --> 00:24:35,480 Конечно, сержант Барнаби. 282 00:24:39,080 --> 00:24:41,640 Ладно... Мне пора. 283 00:24:43,000 --> 00:24:50,000 Следите за свежими релизами в нашем переводе на сайте phys-kids.com 284 00:24:58,780 --> 00:25:01,880 Каждая петля рассказывает историю. 285 00:25:02,380 --> 00:25:04,140 С моралью. 286 00:25:05,660 --> 00:25:10,120 Наша работа наполнена памятью стежков, вплетённых в тысячелетие. 287 00:25:11,480 --> 00:25:17,060 Это... чествование изобретательности воображения, 288 00:25:17,060 --> 00:25:18,440 и наполнено... 289 00:25:18,940 --> 00:25:21,840 рёбрами и нитями жизни прядильщицы. 290 00:25:24,700 --> 00:25:27,420 Итак, отец... Пора учиться. 291 00:25:32,440 --> 00:25:34,460 Пора научиться вязать. 292 00:25:37,280 --> 00:25:41,140 - Ещё один тест? - Нет. Вы будете вязать свою историю. 293 00:25:49,120 --> 00:25:50,120 Шелковистые. 294 00:25:51,480 --> 00:25:52,360 Это ваши волосы. 295 00:25:53,420 --> 00:25:55,900 Смешанные с шерстью, чтобы вы сплели себе субботнюю ризу. 296 00:25:56,700 --> 00:25:58,280 Когда станете сестрой. 297 00:26:00,720 --> 00:26:01,800 Сестра Маргарита. 298 00:26:21,880 --> 00:26:23,620 Левой рукой, вот так. 299 00:26:24,460 --> 00:26:28,980 Иглу через стежок, петлю вокруг и заново. 300 00:26:30,020 --> 00:26:30,580 Теперь сами. 301 00:26:45,200 --> 00:26:46,260 Снова пытайтесь. 302 00:28:15,820 --> 00:28:16,900 Получилось. 303 00:28:17,520 --> 00:28:18,740 Что-то получилось. 304 00:28:19,860 --> 00:28:22,320 Да. Целый стежок. 305 00:28:38,880 --> 00:28:40,120 Я её обидел? 306 00:28:41,880 --> 00:28:42,940 На сегодня хватит. 307 00:28:57,860 --> 00:29:00,340 Спасибо за вкусный ужин, сестра Ифигения. 308 00:29:01,180 --> 00:29:04,040 Доброй ночи, отец Игнатиус. Вот вам для чтения. 309 00:29:05,260 --> 00:29:06,720 История святой Агнессы. 310 00:29:07,420 --> 00:29:08,240 Спасибо. 311 00:29:08,820 --> 00:29:10,840 Должен признать, что не знаю её историю. 312 00:29:14,960 --> 00:29:19,000 Она отказалась выйти замуж в 12 лет, поскольку посвятила себя Богу. 313 00:29:21,000 --> 00:29:23,460 И римляне отправили её в публичный дом, чтобы её изнасиловали. 314 00:29:24,040 --> 00:29:26,680 Они пытались сжечь её на костре, но пламя не навредило ей. 315 00:29:26,920 --> 00:29:28,020 И они обезглавили её. 316 00:29:30,660 --> 00:29:32,340 Я научусь вязать. 317 00:29:33,280 --> 00:29:36,160 И спасибо за ваши уроки, они стали для меня озарением. 318 00:30:49,240 --> 00:30:50,960 Спасибо, сестра Карла. 319 00:30:55,520 --> 00:30:58,460 - То, что вы не нашли машину не значит, что он мёртв. - Я этого не говорил. 320 00:30:58,900 --> 00:31:02,080 - Вы должны продолжать искать. - Я всего лишь патрульный. 321 00:31:02,160 --> 00:31:05,500 - Чтобы нормально исследовать побережье, нужен вертолёт. - Мы можем его нанять. 322 00:31:05,720 --> 00:31:06,740 У туристической компании. 323 00:31:06,900 --> 00:31:11,000 - А вы оплатите эту частную поисково-спасательную операцию, которую затеяли? - Пусть церковь платит. 324 00:31:13,160 --> 00:31:14,460 Вряд ли они на это пойдут, Фрэнки. 325 00:31:15,960 --> 00:31:18,920 Они не хотят привлекать к себе нежелательное внимание, не сейчас. 326 00:31:19,080 --> 00:31:20,640 Со всеми этими судебными тяжбами. 327 00:31:20,780 --> 00:31:21,980 Они так сказали? 328 00:31:23,180 --> 00:31:26,440 Пропал один из священников, им не удастся избежать сраной огласки. 329 00:31:26,460 --> 00:31:27,120 Фрэнки! 330 00:31:28,480 --> 00:31:29,340 Что вы... 331 00:31:30,120 --> 00:31:31,060 Кому вы звоните? 332 00:31:33,980 --> 00:31:35,580 Епископа Малоуна, пожалуйста. 333 00:31:36,400 --> 00:31:37,760 Да, это срочно. 334 00:31:37,940 --> 00:31:40,920 - Скажите, что звонит сестра отца Игнатиуса. - Вы всегда такая? 335 00:31:41,680 --> 00:31:42,620 Упрямая? 336 00:31:42,880 --> 00:31:44,360 - Епископ Малоун? - Всегда. 337 00:31:44,480 --> 00:31:46,940 - У меня сержант Барнаби, и он сказал, - Не говорите ему. 338 00:31:46,940 --> 00:31:49,540 - что для спасения Игнатиуса нужен вертолёт... - Я такого не говорил. 339 00:31:49,540 --> 00:31:51,700 - церковь это оплатит? - И этого не говорил. 340 00:31:51,700 --> 00:31:53,780 Уверена, местная церковь сможет помочь. 341 00:31:53,780 --> 00:31:55,460 Я должен прервать тебя, Фрэнки. 342 00:31:55,740 --> 00:32:00,940 Мне больно это говорить, но у церкви сейчас нет средств для поисков такого рода. 343 00:32:01,760 --> 00:32:02,820 Какая жалость. 344 00:32:04,020 --> 00:32:06,500 Думаю, я могу обратиться к общественности, 345 00:32:07,260 --> 00:32:08,400 связаться с прессой. 346 00:32:09,060 --> 00:32:12,500 Или это значит неудобные для вас вопросы, епископ, например, 347 00:32:12,500 --> 00:32:17,300 почему церковь пытается скрыть факт пропажи священника, вместо того чтобы помочь в поисках? 348 00:33:01,880 --> 00:33:03,980 А можно добавить ещё один цвет? 349 00:33:04,980 --> 00:33:05,860 Разумеется. 350 00:33:11,200 --> 00:33:14,760 Покажете, как присоединить, сестра Маргарита? 351 00:33:23,160 --> 00:33:24,460 Позвольте мне, отец. 352 00:33:25,260 --> 00:33:26,180 Спасибо. 353 00:33:37,600 --> 00:33:38,600 Историю? 354 00:33:39,980 --> 00:33:43,040 - Твоя очередь, Ифигения. - Я расскажу, если позволите. 355 00:33:44,500 --> 00:33:46,000 Какие вы знаете истории, отец? 356 00:33:47,840 --> 00:33:49,000 Про блудного сына. 357 00:33:49,200 --> 00:33:52,820 - Это библейская история, а не для вязания. - Пусть расскажет, Маргарита. 358 00:33:59,980 --> 00:34:02,960 Жил когда-то человек, у которого было несколько сыновей. 359 00:34:03,820 --> 00:34:08,660 И младший, знавший, что унаследует часть состояния отца, 360 00:34:10,740 --> 00:34:12,780 попросил отдать его долю сразу. 361 00:34:18,440 --> 00:34:21,960 Забрал этот сын свои вещи и деньги 362 00:34:21,960 --> 00:34:23,960 и отправился повидать мир. 363 00:34:24,520 --> 00:34:28,860 И после многих... бед и несчастий... 364 00:34:30,840 --> 00:34:32,540 Оказался он на новой земле, 365 00:34:33,580 --> 00:34:35,300 полный решимости сколотить состояние. 366 00:34:38,840 --> 00:34:41,040 Эта земля... 367 00:34:41,460 --> 00:34:43,480 была дикой и неприручённой. 368 00:34:44,180 --> 00:34:46,880 Полной странных существ и людей. 369 00:34:48,460 --> 00:34:50,000 Сын обнаружил, что не может уйти. 370 00:34:51,580 --> 00:34:53,800 Он потерял всё, что дал ему отец, 371 00:34:53,800 --> 00:34:55,800 и остался ни с чем. 372 00:34:55,800 --> 00:34:59,380 Хуже пастбищных животных, с которыми он вынужден был спать. 373 00:35:01,580 --> 00:35:05,600 Вскоре... люди этой земли увидели его состояние, 374 00:35:05,600 --> 00:35:07,600 накормили его, дали ему одежду. 375 00:35:09,440 --> 00:35:10,500 И когда-нибудь... 376 00:35:11,600 --> 00:35:13,080 они его отпустят. 377 00:35:16,720 --> 00:35:18,160 Чтобы он пришёл к дому отца... 378 00:35:20,760 --> 00:35:22,820 А слуги сказали, что у двери попрошайка. 379 00:35:24,080 --> 00:35:28,980 И отец вышел и увидел, что его сын на коленях умоляет о прощении в своей новой странной одежде. 380 00:35:30,700 --> 00:35:32,460 "Я поколебался. 381 00:35:35,280 --> 00:35:38,120 Я вышел в мир и растерял всё, что ты мне дал. 382 00:35:38,520 --> 00:35:40,640 Я вернулся, чтобы быть у тебя слугой. 383 00:35:41,760 --> 00:35:44,660 Если не хочешь пускать меня в дом, посели с животными". 384 00:35:46,460 --> 00:35:48,620 Но отец не отверг своего сына. 385 00:35:50,460 --> 00:35:53,040 Своенравный, расточительный ребёнок. 386 00:35:53,060 --> 00:35:54,200 Маргарита! 387 00:35:54,480 --> 00:35:58,500 Его нужно было наказать, бесполезного гуляку. 388 00:36:01,100 --> 00:36:03,600 И почему вообще отец отпустил его? 389 00:36:03,600 --> 00:36:05,600 Почему не искал его? 390 00:36:06,380 --> 00:36:10,020 - Не защитил от этого мира? - Сестра, отец Игнатиус хорошо рассказал историю! 391 00:36:10,080 --> 00:36:12,080 Как ты смеешь упрекать меня? 392 00:36:12,080 --> 00:36:15,500 Я лишь прошу быть милосердной к нашему послушнику. 393 00:36:16,400 --> 00:36:18,500 Кто назначил тебя настоятельницей?! 394 00:36:18,800 --> 00:36:22,280 Чтобы ты могла приводить послушников в наш орден? 395 00:36:23,100 --> 00:36:25,240 Это неправильно! 396 00:36:25,960 --> 00:36:27,660 Что он здесь! 397 00:36:27,820 --> 00:36:29,580 Прошу, сестра. 398 00:37:50,420 --> 00:37:51,820 Что вы делаете? 399 00:37:54,120 --> 00:37:54,940 Ничего. 400 00:37:55,960 --> 00:37:56,900 А что? 401 00:37:57,620 --> 00:37:58,460 Сношались. 402 00:37:59,700 --> 00:38:00,800 Вы сношались. 403 00:38:03,320 --> 00:38:04,580 Я чесался. 404 00:38:05,560 --> 00:38:07,460 Я гнию под этим гипсом. 405 00:38:11,920 --> 00:38:13,320 Мне нравятся ваши уроки. 406 00:38:14,040 --> 00:38:14,680 И... 407 00:38:15,960 --> 00:38:17,780 Я хочу поблагодарить вас, 408 00:38:17,780 --> 00:38:20,960 что защитили меня перед сестрой Маргаритой. 409 00:38:22,380 --> 00:38:23,180 Мою историю. 410 00:38:25,040 --> 00:38:28,020 Я прямо чую ваши уловки, Игнатиус. 411 00:38:30,280 --> 00:38:35,560 "Разделяй и властвуй" могло сработать с Британской империей, но вам не разрушить наше сестринство. 412 00:38:40,120 --> 00:38:42,220 Вам нужно молиться о спасении. 413 00:38:45,780 --> 00:38:47,120 Вашей души. 414 00:38:58,120 --> 00:39:00,320 Это вам нужно молиться, сестра. 415 00:39:07,380 --> 00:39:10,320 Пресвятая Матерь, помилуй меня. 416 00:39:11,440 --> 00:39:13,480 Прости мне грехи мои, 417 00:39:13,480 --> 00:39:16,560 дабы могла я предстать пред лицом Бога, 418 00:39:17,380 --> 00:39:19,380 и избавь от лукавого... 419 00:39:26,220 --> 00:39:27,680 Пресвятая... Матерь... 420 00:39:28,040 --> 00:39:30,520 Помилуй... 421 00:39:30,520 --> 00:39:33,500 Меня... 422 00:39:33,500 --> 00:39:35,500 И избавь... 423 00:39:37,000 --> 00:39:38,460 Избавь... Избавь... 424 00:39:39,880 --> 00:39:42,380 От... Лукавого... 425 00:39:53,400 --> 00:39:54,880 Сестра Маргарита! 426 00:39:57,620 --> 00:39:59,940 - Маргарита, это мы! - Впусти! 427 00:40:12,420 --> 00:40:13,380 Маргарита! 428 00:40:16,880 --> 00:40:20,240 О многострадальная Матерь Божья, не отвернись от молитв наших, 429 00:40:20,240 --> 00:40:24,000 но избавь от бед и несчастий, ныне и присно. 430 00:40:28,940 --> 00:40:29,820 День копания. 431 00:40:37,040 --> 00:40:37,760 Карла. 432 00:40:39,080 --> 00:40:40,140 Карла. 433 00:40:49,780 --> 00:40:50,800 Он красивый. 434 00:40:52,400 --> 00:40:53,480 Как и ты. 435 00:40:59,040 --> 00:41:00,360 Как ты тут оказалась? 436 00:41:01,320 --> 00:41:04,700 Меня младенцем оставили у ворот двадцать четыре года назад. 437 00:41:06,540 --> 00:41:07,580 Двадцать четыре? 438 00:41:09,700 --> 00:41:11,600 Однажды моя мать вернётся за мной. 439 00:41:13,920 --> 00:41:15,040 Кто вообще мог тебя бросить? 440 00:41:17,320 --> 00:41:18,240 Карла? 441 00:41:18,560 --> 00:41:19,520 Ягнята. 442 00:41:23,300 --> 00:41:25,000 Кук! Кук! 443 00:41:38,980 --> 00:41:40,200 Кто вообще мог меня бросить? 444 00:41:42,160 --> 00:41:43,140 Не он. 445 00:41:48,140 --> 00:41:50,900 Я же говорила, что все творения Господни можно приручить. 446 00:41:52,500 --> 00:41:54,200 И я приручу его. 447 00:42:22,860 --> 00:42:23,900 Спасибо, Господи! 448 00:42:32,580 --> 00:42:33,280 Кук! 449 00:42:36,480 --> 00:42:37,360 Вернись! 450 00:42:38,040 --> 00:42:38,960 Накрой огонь! 451 00:42:45,480 --> 00:42:46,360 Кук! 452 00:42:47,260 --> 00:42:48,820 Не бойся! 453 00:42:49,160 --> 00:42:50,420 Вернись! 454 00:42:54,400 --> 00:42:55,300 Кук! 455 00:42:55,440 --> 00:42:56,500 Карла! 456 00:42:58,280 --> 00:42:59,540 Будь здесь. 457 00:43:01,920 --> 00:43:02,620 Карла! 458 00:43:03,160 --> 00:43:05,320 Надо домой! Нужно спрятаться! 459 00:43:05,320 --> 00:43:07,320 Только с сестрой Кук! 460 00:43:07,580 --> 00:43:08,780 Вернись! 461 00:43:10,640 --> 00:43:11,280 Кук! 462 00:43:12,180 --> 00:43:14,040 Нет! О боже! 463 00:43:14,360 --> 00:43:15,540 Карла! 464 00:43:16,220 --> 00:43:16,960 Кук! 465 00:43:18,820 --> 00:43:19,700 Кук! 466 00:43:20,480 --> 00:43:21,420 Карла! 467 00:43:22,040 --> 00:43:23,080 Кук! 468 00:43:23,900 --> 00:43:24,740 Кук! 469 00:43:35,820 --> 00:43:37,080 Нет признаков машины. 470 00:43:40,220 --> 00:43:41,740 Ищите руины. 471 00:43:42,680 --> 00:43:43,900 Монастырь. 472 00:43:58,080 --> 00:44:00,100 Что? Господи... 473 00:44:01,240 --> 00:44:02,160 Сестра Кук... 474 00:44:03,180 --> 00:44:05,800 Она упала. Сломала ш. 475 00:44:08,540 --> 00:44:10,080 Идём! Идём! 476 00:44:25,360 --> 00:44:26,520 Где он?! 477 00:44:28,800 --> 00:44:29,420 Что?.. 478 00:44:41,100 --> 00:44:42,460 Это был подарок. 479 00:44:42,460 --> 00:44:44,460 Простите меня. 480 00:44:47,560 --> 00:44:51,320 Он виноват в этом. Не ты. 481 00:45:05,820 --> 00:45:07,620 Облетим ещё раз. 482 00:45:07,620 --> 00:45:09,620 Подойдём ближе. 483 00:45:26,420 --> 00:45:27,720 Ждите здесь. 484 00:45:40,600 --> 00:45:42,560 Дай мне силы простить... 485 00:45:43,060 --> 00:45:46,840 Но если можно мстить - позволь мне быть достойной. 486 00:45:47,640 --> 00:45:51,160 Позволь мне быть мечом, быть сосудом, быть ангелом, 487 00:45:52,040 --> 00:45:55,560 уведи отсюда дурных людей, что потребовали наш дом! 488 00:45:57,040 --> 00:45:58,380 Я здесь! 489 00:45:59,620 --> 00:46:01,120 Я здесь! 490 00:46:06,980 --> 00:46:10,200 Помоги нам выстоять против тьмы этого мира! 491 00:46:10,260 --> 00:46:14,040 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: 492 00:46:14,160 --> 00:46:19,400 итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. 493 00:46:29,020 --> 00:46:30,420 Господи, что это? 494 00:46:33,580 --> 00:46:35,460 Остерегайтесь же людей... 495 00:46:38,840 --> 00:46:41,680 - Нет! - ибо они будут отдавать вас в судилища 496 00:46:41,880 --> 00:46:44,780 и в синагогах своих будут бить вас! 497 00:46:58,660 --> 00:47:02,680 - Нет! Мы не можем улететь! - Вы что, серьёзно?! Конечно, мы улетаем! 498 00:47:05,080 --> 00:47:07,000 Стойте. Стойте. 499 00:47:07,200 --> 00:47:11,580 Стойте! Вернитесь! Вернитесь! Я здесь! 500 00:47:11,580 --> 00:47:13,580 Вернитесь! 501 00:47:14,380 --> 00:47:16,620 Вернитесь! Вернитесь! 502 00:47:24,460 --> 00:47:26,000 Я здесь! 503 00:47:26,420 --> 00:47:27,840 Вернитесь! 504 00:47:27,840 --> 00:47:30,600 Вернитесь! Я здесь! 505 00:47:34,580 --> 00:47:36,000 Дайте руку! 506 00:47:36,700 --> 00:47:37,920 Вернитесь! 507 00:47:50,360 --> 00:47:51,380 Прости... 508 00:47:55,000 --> 00:48:00,000 Переведено релиз-группой PhysKids 508 00:48:01,305 --> 00:48:07,882 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 46539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.