All language subtitles for E07.Ekaterina.Favority

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,720 --> 00:00:17,360 (Звучит музыка.) 2 00:01:49,920 --> 00:01:52,160 - Из Крыма от князя Потемкина. 3 00:01:52,240 --> 00:01:54,960 - Передам пренепременно. - Держи, брат. 4 00:01:55,040 --> 00:01:57,120 Но! Пошла, пошла! 5 00:02:16,960 --> 00:02:20,640 - Ваше Величество! Особо срочное донесение князя Потемкина. 6 00:02:27,280 --> 00:02:30,320 - Братья Шагина все-таки подняли бунт в Крыму. 7 00:02:31,760 --> 00:02:34,560 Шагин просит о заступничестве и встрече. 8 00:02:37,680 --> 00:02:40,400 Прости, душа моя, нужно ответ писать. 9 00:02:41,480 --> 00:02:44,840 Созовите Малый совет, Александр Васильевич. - Слушаюсь! 10 00:03:21,000 --> 00:03:24,160 - Стой! Стой! 11 00:03:25,920 --> 00:03:28,960 - Ваше сиятельство, депеша от Ее Императорского Величества. 12 00:03:29,200 --> 00:03:31,520 - Почему такая срочность? - Изволили незамедлительно, 13 00:03:31,600 --> 00:03:34,280 со всей поспешностью, лично в руки. - Карл Федорович, 14 00:03:34,360 --> 00:03:37,520 умойтесь с дороги, отдохните. Господин адъютант, последите. 15 00:03:47,400 --> 00:03:49,960 Прошение хана было услышано, государыня обеспокоена 16 00:03:50,040 --> 00:03:52,880 и просит сопроводить Шагин-Гирея в Петербург. 17 00:03:55,920 --> 00:03:58,560 - "...Для скорейшего и неотложного обсуждения ситуации, 18 00:03:58,640 --> 00:04:03,040 коя сложилась в Крыму". Разве это плохо? 19 00:04:03,120 --> 00:04:06,120 - Бросить все дела и по первому зову мчать в Петербург? 20 00:04:06,200 --> 00:04:08,600 Пора бы мне уже привыкнуть. 21 00:04:10,440 --> 00:04:13,360 Княжна, едете с нами. - Я? Зачем? 22 00:04:16,960 --> 00:04:19,080 - Знакомиться. 23 00:04:32,080 --> 00:04:35,560 - Какой вы уморительный, Николай Семенович! 24 00:04:35,840 --> 00:04:38,840 - Позабыл, видимо, Иван Перфильевич свой возраст - 25 00:04:38,920 --> 00:04:41,600 принялся у зеркала пируэты делать. 26 00:04:41,680 --> 00:04:45,360 (Екатерина смеется.) Так и подвихнул ногу. 27 00:04:46,800 --> 00:04:50,960 Говорят, после его падения люстра из хрусталя с крюка сорвалась, 28 00:04:51,040 --> 00:04:53,760 а девушка от страха заикой стала. 29 00:04:55,160 --> 00:04:58,360 - А я-то думаю: что же он дорогу во дворец забыл? 30 00:04:58,440 --> 00:05:01,120 Бедный, бедный Иван Перфильевич! 31 00:05:01,560 --> 00:05:04,280 Пострадал за любовь к прекрасному. 32 00:05:07,160 --> 00:05:09,400 - Зачем вы Николеньку на прогулки приглашаете? 33 00:05:09,480 --> 00:05:11,480 Он же глупые пошлости рассказывает. 34 00:05:11,560 --> 00:05:15,040 - Поль, вы еще слишком молоды и неопытны. 35 00:05:17,160 --> 00:05:21,120 А взрослым женщинам порою пошлость кажется милой. 36 00:05:21,200 --> 00:05:23,240 (Смеются.) 37 00:05:37,240 --> 00:05:39,560 - Вы слишком легкомысленны в своих действиях. 38 00:05:39,640 --> 00:05:42,000 Прекратите играть скомороха. 39 00:05:42,760 --> 00:05:45,520 Шуты быстро становятся скучны. 40 00:05:45,800 --> 00:05:49,840 - Княгиня, увольте, государыня была более чем довольна мной 41 00:05:49,920 --> 00:05:53,280 и смеялась весьма заразительно. - Не забывайтесь, Николай Семенович. 42 00:05:53,360 --> 00:05:55,640 Я вас привела - я вас и уберу. 43 00:05:57,080 --> 00:05:59,600 Вспомните, зачем я привлекла вас. 44 00:05:59,880 --> 00:06:04,120 - Я помню: очаровать и разочаровать. 45 00:06:05,320 --> 00:06:07,520 Показать истинное лицо пола мужского. 46 00:06:07,800 --> 00:06:10,880 - Именно! Не прогорите на первой ступени. 47 00:06:11,120 --> 00:06:14,840 Со второй, по всей видимости, у вас проблем не возникнет. 48 00:06:36,200 --> 00:06:38,480 (Говорят по-немецки.) - Его Высочество крайне удивлен, 49 00:06:38,560 --> 00:06:41,280 что император не встречает его на границе. 50 00:06:41,360 --> 00:06:45,920 - Я понимаю. Но прошу вас не создавать нам преграды. 51 00:06:47,320 --> 00:06:50,800 (Говорят по-русски.) - Разумеется. 52 00:06:50,880 --> 00:06:53,200 Иосиф - личный друг моей матушки. Чего еще стоило ожидать? 53 00:06:53,280 --> 00:06:56,320 - Павел Петрович, он и должен вас встречать 54 00:06:56,400 --> 00:07:00,240 по всем правилам этикета в столице, а не на окраине государства. 55 00:07:01,480 --> 00:07:04,160 - Благодарю вас, сударь, за разъяснение, 56 00:07:04,240 --> 00:07:07,760 а то мне самому непонятны мотивы поведения императора. 57 00:07:09,800 --> 00:07:12,040 Не сомневаюсь, матушка уже написала ему письмо, 58 00:07:12,120 --> 00:07:15,280 где просила не распинаться передо мной. 59 00:07:15,360 --> 00:07:19,160 Она хочет скрыть мое путешествие от всего европейского общества. 60 00:07:19,720 --> 00:07:23,440 - Я думаю, она исходила из того, что вы путешествуете инкогнито. 61 00:07:23,880 --> 00:07:27,520 Поедемте дальше. - А я уже не мальчик, 62 00:07:27,600 --> 00:07:31,080 чтобы следовать матушкиным разрешениям и запретам. 63 00:07:32,040 --> 00:07:34,920 Все, путешествие окончено. 64 00:07:40,240 --> 00:07:44,800 (Говорят по-немецки.) - До ближайшей станции 12 миль. 65 00:07:44,880 --> 00:07:47,960 Там же есть гостевые номера, если вам потребуется отдых. 66 00:07:47,640 --> 00:07:49,640 (Говорят по-русски.) 67 00:07:49,560 --> 00:07:51,880 - Павел Петрович требует разворачивать кортеж. 68 00:07:53,040 --> 00:07:57,840 - Это скандал. Наследник престола отказался от визита. 69 00:07:57,960 --> 00:08:00,600 - Ваше Высочество, мы с вашим супругом 70 00:08:00,680 --> 00:08:03,080 давно знаем друг друга. 71 00:08:04,760 --> 00:08:07,440 Позвольте мне поговорить с Павлом Петровичем. 72 00:08:37,400 --> 00:08:39,920 - Я не могла сказать вам раньше... 73 00:08:41,480 --> 00:08:44,880 Господин Новиков передал мне письмо, 74 00:08:44,960 --> 00:08:47,800 которое я должна отдать вам уже в Вене, но... 75 00:09:10,320 --> 00:09:13,680 - Король Фридрих пишет, что, несмотря ни на что, 76 00:09:14,440 --> 00:09:18,920 встретится со мной, но когда и где, пока сообщить не может. 77 00:09:20,240 --> 00:09:24,760 - Вот видите. Вы путешествуете инкогнито, но не тайно. 78 00:09:24,840 --> 00:09:28,960 Сам Фридрих Великий хочет лично дать вам свои отеческие наставления. 79 00:09:30,360 --> 00:09:32,560 Как я рада за вас! 80 00:09:34,240 --> 00:09:38,200 - Сердечный друг мой, вы стали для меня 81 00:09:38,280 --> 00:09:41,760 единственным человеком, которому я могу открыть свою душу. 82 00:10:24,320 --> 00:10:27,800 - Мадемуазель, нужно танцевать аллеманду - 83 00:10:27,880 --> 00:10:31,320 аллеманду, а не тур де мен. Я вам все показывал. 84 00:10:38,640 --> 00:10:40,920 - Я остался без партнерши. 85 00:10:47,000 --> 00:10:49,120 Не откажите, Ваше Императорское Величество. 86 00:10:54,000 --> 00:10:57,880 - Като, Ваше Величество, я не вижу необходимости 87 00:10:57,960 --> 00:11:00,280 в вашем участии. 88 00:11:02,040 --> 00:11:05,480 Сударь, вы не знаете правил приличия. 89 00:11:05,920 --> 00:11:08,520 Своей просьбой вы оскорбляете государыню. 90 00:11:09,280 --> 00:11:13,520 - Согласно этикету бала, отказываться от участия в танце 91 00:11:13,600 --> 00:11:17,520 дурной тон. Если принял приглашение на бал, 92 00:11:18,760 --> 00:11:20,960 изволь танцуй. 93 00:11:56,640 --> 00:12:02,000 - Не замерзли, княжна? Идите к огню. - Нет, мне тепло. Не беспокойтесь. 94 00:12:20,720 --> 00:12:22,760 - Шагин-хан... 95 00:12:30,240 --> 00:12:33,360 Вы не произнесли ни слова с тех пор, как мы выехали из ставки. 96 00:12:34,040 --> 00:12:36,720 Вы избежали смертельной опасности - 97 00:12:36,920 --> 00:12:40,200 полагаю, это повод вздохнуть свободно. 98 00:12:43,240 --> 00:12:45,560 - Я уезжаю с болью в сердце, оставляю за собой 99 00:12:45,680 --> 00:12:48,880 зажженный фитиль и бочку с порохом, причем надолго. 100 00:12:50,040 --> 00:12:52,720 Это не повод упражняться в красноречии. 101 00:12:55,640 --> 00:12:58,200 - Именно для этого вы и просили императрицу о встрече: 102 00:13:03,560 --> 00:13:08,800 договориться о поддержке, потушить этот фитиль. 103 00:13:09,720 --> 00:13:11,960 - Я сам на это очень надеюсь, 104 00:13:12,200 --> 00:13:14,840 но за это время всякое может случиться. 105 00:13:16,480 --> 00:13:20,600 - Простите меня, но все самое важное уже случилось 106 00:13:21,840 --> 00:13:24,200 во время вашего правления. 107 00:13:25,960 --> 00:13:28,520 И теперь мы должны найти выход из этой ситуации. 108 00:13:46,960 --> 00:13:49,560 - Вы улыбаетесь, Александр. Почему? 109 00:13:50,320 --> 00:13:52,520 - Так домой же едем, ваша светлость. 110 00:13:52,600 --> 00:13:56,320 Руку на сердце положить - уж больно соскучился по родным местам. 111 00:13:57,840 --> 00:14:01,000 Бывает, как подумаю, что по знакомым улицам пройдусь, 112 00:14:01,440 --> 00:14:04,800 улыбка сама с лица не сходит. - А какой он, Петербург? 113 00:14:05,720 --> 00:14:08,080 Он больше Бахчисарая? 114 00:14:08,400 --> 00:14:10,960 - Больше, много больше. 115 00:14:12,400 --> 00:14:16,720 Дома высокие, улицы камнем мощены. 116 00:14:17,760 --> 00:14:23,240 А река Нева! Почто река, а характер человеческий имеет. 117 00:14:24,520 --> 00:14:28,520 Бывает, в хорошую погоду облака совсем не отражаются, 118 00:14:30,080 --> 00:14:32,840 а в дождь, наоборот, каждую тучку живопишет. 119 00:14:34,080 --> 00:14:36,560 Дожди часто. 120 00:14:36,800 --> 00:14:39,880 А летом солнце совсем с небосвода не сходит, 121 00:14:41,480 --> 00:14:44,680 ласкает нас даже ночью. - Хм. 122 00:14:49,520 --> 00:14:54,800 Вот вы о городе говорите, а будто любимую женщину описываете. 123 00:15:20,320 --> 00:15:22,440 - Все ж таки с каким трудом приходится мужскому уму 124 00:15:22,520 --> 00:15:24,680 свою состоятельность доказывать: 125 00:15:24,760 --> 00:15:27,240 каждое мое решение под сомнение ставят. 126 00:15:27,680 --> 00:15:31,360 - Но все же делают? Я в тебе не сомневалась. 127 00:15:32,600 --> 00:15:34,720 - Да вот сколько я бьюсь над тем, 128 00:15:34,800 --> 00:15:36,960 чтобы создать отделение гуманитарных наук, 129 00:15:37,040 --> 00:15:39,080 а наши академики упорствуют. 130 00:15:39,160 --> 00:15:41,800 Говорят: "Извольте использовать академию по целям, 131 00:15:42,160 --> 00:15:45,040 а изучением языка пусть займутся писатели да поэты". 132 00:15:45,880 --> 00:15:49,280 - Ну это и понятно: астрономам и медикусам латынь попривычнее будет. 133 00:15:50,280 --> 00:15:53,480 А ты вот что... Подай прошение на мое имя, 134 00:15:53,560 --> 00:15:56,440 чтобы наравне с Петербургской академией точных наук 135 00:15:56,520 --> 00:15:59,160 создать Российскую, объединив гуманитарные науки, 136 00:15:59,600 --> 00:16:03,840 и главным делом ей избрать - составление русской грамматики 137 00:16:04,240 --> 00:16:07,200 и словаря русского языка. 138 00:16:08,600 --> 00:16:13,160 - Хорошая мысль. Недаром ты Великая. - Ой! 139 00:16:14,120 --> 00:16:17,080 От тебя лесть слышать еще хуже, чем от Николая Мордвинова. 140 00:16:19,520 --> 00:16:22,200 - Какую некрасивую сцену создал Александр Дмитриевич 141 00:16:22,280 --> 00:16:24,880 на уроке танцев. Пересудов теперь на месяц будет. 142 00:16:25,040 --> 00:16:27,280 - Ты думаешь? - Конечно. 143 00:16:30,960 --> 00:16:33,520 Ты чему улыбаешься, Катишь? 144 00:16:34,480 --> 00:16:37,200 - Может, я тебя удивлю, но мне эта сцена была даже приятна: 145 00:16:38,480 --> 00:16:42,440 столько ревности, столько любви в его взгляде. 146 00:16:58,600 --> 00:17:01,040 - Вы вознамерились меня преследовать, Александр Андреевич? 147 00:17:01,120 --> 00:17:04,680 - Ничуть. А вот вы как будто избегаете меня, Екатерина Романовна. 148 00:17:05,080 --> 00:17:08,200 - Ничуть. Что вам угодно? - Вам известно. 149 00:17:09,280 --> 00:17:12,000 Вы осмотрели свой архив? 150 00:17:14,240 --> 00:17:17,560 Любезная моя Екатерина Романовна, к чему эти фокусы? 151 00:17:19,360 --> 00:17:21,680 Я ведь могу предположить, что вы затеваете 152 00:17:21,760 --> 00:17:23,800 что-то против императрицы. 153 00:17:24,440 --> 00:17:26,720 - Вы же понимаете, что я не ношу письма при себе? 154 00:17:27,200 --> 00:17:31,440 Они в моем имении в Троицком, а это много верст от столицы. 155 00:17:31,520 --> 00:17:33,680 - Ну так на ловца и зверь бежит. 156 00:17:33,760 --> 00:17:36,160 Лошади мои сыты, свежи - 157 00:17:36,400 --> 00:17:39,000 что нам с вами может помешать отправиться к вам в Троицкое? 158 00:17:40,760 --> 00:17:42,960 - Александр Андреевич, 159 00:17:43,400 --> 00:17:46,360 вы почто ж княгиню на сквозняке держите? 160 00:17:48,600 --> 00:17:51,440 Важные дела на лестницах не решаются. 161 00:17:52,040 --> 00:17:55,480 - Да мы уже закончили. Да, продрогла вся. 162 00:17:56,280 --> 00:18:00,360 Государыня дала мне важное поручение, которое необходимо выполнить немедля. 163 00:18:08,960 --> 00:18:12,960 - Не поделитесь, о чем говорили? - Не имею желания. 164 00:18:31,360 --> 00:18:35,400 - Мой принц, мне пора. - Побудьте со мной еще немного. 165 00:18:38,200 --> 00:18:40,280 Я очень волнуюсь перед завтрашней встречей: 166 00:18:40,360 --> 00:18:43,000 она должна задать тон всему европейскому туру. 167 00:18:43,960 --> 00:18:46,320 Я не знаю, как вести себя с Иосифом. 168 00:18:49,440 --> 00:18:52,040 - Мария Федоровна полагает, 169 00:18:52,640 --> 00:18:56,480 что вам следует налаживать контакты и с прямыми сторонниками Екатерины, 170 00:18:57,600 --> 00:18:59,800 чтобы в будущем обернуть их себе на пользу. 171 00:18:59,880 --> 00:19:03,240 - Мария Федоровна не понимает, что это выставит меня 172 00:19:03,840 --> 00:19:06,280 полным ничтожеством в глазах всей Европы. 173 00:19:06,840 --> 00:19:09,800 Это лишит меня будущего. - Ваше Императорское Величество, 174 00:19:11,200 --> 00:19:15,440 ваша цель - показать Европе новый путь развития России: 175 00:19:16,680 --> 00:19:21,000 европейский. Путь просвещенного государства. 176 00:19:21,880 --> 00:19:24,520 И вы сделаете все, чтобы добиться этого. 177 00:19:27,320 --> 00:19:31,240 - Ваши слова словно бальзам для меня. 178 00:19:32,440 --> 00:19:35,000 Екатерина Ивановна, я могу сказать это только вам. 179 00:19:35,080 --> 00:19:38,320 Я давно не люблю Марию Федоровну и не доверяю ей: 180 00:19:39,200 --> 00:19:43,280 она слишком сильно любит детей и способна предать меня ради них. 181 00:19:46,040 --> 00:19:50,560 А с вами я чувствую себя настоящим мужчиной. 182 00:19:52,320 --> 00:19:57,440 Благодаря вам я верю, что могу стать императором. 183 00:20:01,720 --> 00:20:05,160 - Обязательно станете, мой друг. 184 00:20:20,640 --> 00:20:24,400 (Говорят по-немецки.) - Вдвоем играть неинтересно. 185 00:20:22,160 --> 00:20:26,640 - Просто вам не нравится проигрывать. 186 00:20:26,920 --> 00:20:29,880 - Ваше Величество, если вам будет угодно, 187 00:20:29,960 --> 00:20:32,360 я могу сходить за фрейлиной Нелидовой, 188 00:20:32,440 --> 00:20:35,120 чтобы она присоединилась к игре. 189 00:20:35,200 --> 00:20:40,440 - Я думаю, Катеньку не стоит беспокоить. 190 00:20:41,400 --> 00:20:46,000 Завтра прием у императора Иосифа, 191 00:20:46,080 --> 00:20:49,840 они с великим князем заняты подготовкой. 192 00:20:52,360 --> 00:20:55,040 Да и я уже устала. 193 00:20:55,120 --> 00:20:58,880 Все от дороги отойти не могу. Пойду отдыхать. 194 00:21:00,000 --> 00:21:02,880 Тебе покойной ночи, милая. 195 00:21:34,000 --> 00:21:37,040 (Звучит тревожная музыка.) 196 00:21:37,600 --> 00:21:40,360 (Стук двери.) 197 00:22:01,560 --> 00:22:04,320 По-русски: - Любезная принцесса, не стоит вам 198 00:22:05,000 --> 00:22:09,640 предаваться письменным упражнениям с такой очевидностью. 199 00:22:11,360 --> 00:22:14,960 Я отнюдь не против ваших нежных отношений с большим русским двором 200 00:22:15,520 --> 00:22:18,880 и даже до некоторой степени поддерживаю их. 201 00:22:19,840 --> 00:22:26,080 Но если факт этот откроется в этом путешествии, 202 00:22:27,280 --> 00:22:29,640 пострадают очень многие. 203 00:22:30,440 --> 00:22:35,240 Это не на руку никому, понимаете? 204 00:22:37,800 --> 00:22:43,200 И еще... Вы не должны уж слишком обнадеживаться 205 00:22:43,280 --> 00:22:45,680 заступничеством государыни: 206 00:22:45,960 --> 00:22:50,400 все, что она делает, несет прямую выгоду только ей 207 00:22:51,240 --> 00:22:54,080 и иногда - Российской империи. 208 00:22:54,880 --> 00:22:59,160 С вами же, если случай соизволит произойти, 209 00:22:59,240 --> 00:23:01,600 никто считаться не будет. 210 00:23:45,040 --> 00:23:47,440 - Николай Семенович! 211 00:23:49,840 --> 00:23:54,360 Я не желаю вам доброго дня, потому что не рад вас видеть, 212 00:23:55,280 --> 00:23:59,080 и имею к вам разговор. - Вы забываетесь, генерал. 213 00:24:00,120 --> 00:24:02,920 Я в том же дворянском титуле, что и вы. При всем уважении. 214 00:24:03,400 --> 00:24:05,400 - Ответьте мне на один простой вопрос: 215 00:24:06,480 --> 00:24:08,920 зачем вы приезжаете во дворец, 216 00:24:09,280 --> 00:24:11,880 когда даже аудиенция вам не назначена? 217 00:24:14,160 --> 00:24:17,400 - Я дворянин и волен приезжать куда хочу. 218 00:24:18,320 --> 00:24:20,920 Особенно туда, где меня ждут и рады мне. 219 00:24:22,600 --> 00:24:24,800 А вот вам здесь уже не рады. 220 00:24:24,880 --> 00:24:27,280 Где всегда были вы, отныне буду я. 221 00:24:33,920 --> 00:24:37,440 - Вы низкий человек. Я вызываю вас на дуэль. 222 00:24:38,520 --> 00:24:40,880 В полночь у заброшенной каменоломни. 223 00:24:47,320 --> 00:24:50,160 - Александр Андреевич, ну что, как наши "маленькие друзья"? 224 00:24:50,240 --> 00:24:52,640 Так вы называете своих агентов? 225 00:24:52,720 --> 00:24:55,000 - По сообщениям известной нам фрейлины, 226 00:24:55,240 --> 00:24:57,400 кортеж Их Высочеств прибыл в Вену, 227 00:24:57,480 --> 00:24:59,920 где, согласно вашему плану, Павел Петрович 228 00:25:00,000 --> 00:25:02,120 будет удостоен встречи с Иосифом. - Угу. 229 00:25:02,200 --> 00:25:05,040 - Кроме того, Зельмира сообщает, 230 00:25:05,120 --> 00:25:07,800 что между цесаревичем и фрейлиной Нелидовой 231 00:25:07,880 --> 00:25:10,800 установились чрезвычайно нежные отношения. 232 00:25:11,440 --> 00:25:13,560 - Долго же они держались. 233 00:25:13,640 --> 00:25:16,720 Может быть, это как-то отвлечет его от политических интриг. 234 00:25:17,440 --> 00:25:19,760 - К сожалению, пока происходит обратное: 235 00:25:19,840 --> 00:25:21,920 в последнем донесении Зельмира сообщает, 236 00:25:22,000 --> 00:25:24,320 что Фридрих так и не назначил встречу Павлу Петровичу, 237 00:25:24,600 --> 00:25:26,720 и тот очень удручен этим обстоятельством. 238 00:25:26,800 --> 00:25:29,960 Он постоянно упоминает о своем желании встретиться с Фридрихом. 239 00:25:30,040 --> 00:25:34,160 - Странно, чтобы Фридрих упустил такую возможность. 240 00:25:35,040 --> 00:25:37,360 Если он ставит цель, он обязательно ее добивается. 241 00:25:37,440 --> 00:25:39,880 Пусть следят внимательнее. - Всенепременно. 242 00:25:40,560 --> 00:25:43,560 Стоит отметить, донесения Зельмиры стали размыты. 243 00:25:44,920 --> 00:25:47,280 Или она попала под подозрения, или ей предложили 244 00:25:47,360 --> 00:25:49,640 более высокое заступничество. 245 00:25:49,720 --> 00:25:52,360 - Так выясните, какое "или" случилось. 246 00:25:54,040 --> 00:25:58,920 - Один... два... 247 00:26:01,520 --> 00:26:06,320 три... четыре... 248 00:26:08,320 --> 00:26:13,720 пять... шесть... 249 00:26:25,440 --> 00:26:30,640 Шешковский: - Прекратить! Сей же час прекратить бесчестье! 250 00:26:34,640 --> 00:26:36,840 Вы собираетесь нарушить императорский указ? 251 00:26:37,640 --> 00:26:41,240 Или, может быть, вы не знали, что дуэли запрещены? 252 00:26:41,840 --> 00:26:47,840 Еще императором Петром Первым! Это чужестранное насаждение, 253 00:26:48,960 --> 00:26:53,160 перенятое лишь для одного - творить беззаконие. 254 00:26:55,160 --> 00:27:00,760 Вам всем грозит повешение. Прекратить сии глупости! 255 00:27:04,240 --> 00:27:06,240 Ну! 256 00:27:21,560 --> 00:27:25,360 Извольте немедля отправляться во дворец 257 00:27:26,040 --> 00:27:29,240 и ждать решения Ее Величества. 258 00:27:53,920 --> 00:27:55,920 (Говорят по-немецки.) 259 00:27:56,120 --> 00:28:01,520 - Графиня, я очень рад вас видеть. Ну, рассказывайте, как там наверху? 260 00:28:01,600 --> 00:28:03,600 - Великолепный вид! 261 00:28:03,680 --> 00:28:06,680 (Продолжают разговор по-немецки, перевода нет.) 262 00:28:27,320 --> 00:28:29,320 (Говорят по-русски.) 263 00:28:29,400 --> 00:28:31,600 - Ваше Высочество, я не смею советовать, 264 00:28:31,680 --> 00:28:36,680 но боюсь, ваше неудовольствие может быть замечено 265 00:28:38,240 --> 00:28:41,440 и неправильно истолковано. - Ну... 266 00:28:42,480 --> 00:28:45,080 Куда уж более неправильно? 267 00:28:53,360 --> 00:28:55,360 (Говорят по-немецки.) 268 00:28:55,440 --> 00:29:00,120 - Голова не закружилась? Просто... Мой дорогой друг! 269 00:29:01,080 --> 00:29:06,480 Скажите, мне кажется, или вы чем-то обеспокоены? 270 00:29:07,280 --> 00:29:11,480 - Нет, Ваше Величество, я благодарю вас за столь радушный прием. 271 00:29:12,640 --> 00:29:16,040 Но поначалу мне показалось странным, что вы с неизменной настойчивостью 272 00:29:16,120 --> 00:29:18,720 избегаете разговоров на политические темы. 273 00:29:18,800 --> 00:29:24,200 Потом я вспомнил, что я просто граф. - Ваше Высочество, 274 00:29:24,280 --> 00:29:27,280 здесь каждому прекрасно известно, кто вы. 275 00:29:27,360 --> 00:29:30,800 В практике международных путешествий заграничных особ 276 00:29:30,880 --> 00:29:35,680 псевдонимы - это обычное дело. Что же касается международных дел, 277 00:29:35,760 --> 00:29:40,360 то на необходимые политические темы 278 00:29:40,440 --> 00:29:44,440 я привык говорить напрямую с правителем. 279 00:29:45,480 --> 00:29:51,240 В честь наших прекрасных гостей сегодня в Императорском театре 280 00:29:51,320 --> 00:29:56,920 будет дано представление трагедии господина Шекспира "Гамлет". 281 00:29:57,480 --> 00:30:04,080 - Вынужден отклонить ваше приглашение. Прошу простить. 282 00:30:08,160 --> 00:30:12,160 - Отклонить? Чем же вам не угодил Шекспир? 283 00:30:13,040 --> 00:30:17,040 - Не хочу, чтобы в зале было одновременно два Гамлета. 284 00:30:28,520 --> 00:30:31,520 - Мне говорили, что вы мастер афоризмов. 285 00:30:32,000 --> 00:30:36,600 Очень рад, что сам сегодня в этом убедился. 286 00:30:36,680 --> 00:30:43,080 Предлагаю тост за Екатерину Великую и за наших прекрасных гостей, 287 00:30:43,160 --> 00:30:46,360 графа и графиню Северных. 288 00:31:13,200 --> 00:31:16,200 - Мой дорогой, я прошу вас: будьте благоразумны. 289 00:31:16,600 --> 00:31:19,600 Не стоило демонстрировать императору свое неудовольствие. 290 00:31:19,680 --> 00:31:23,080 - Что вы такое говорите, Мари? Он прилюдно унизил меня. 291 00:31:23,560 --> 00:31:27,960 Выставил посмешищем! - Он просто пригласил нас в театр 292 00:31:28,040 --> 00:31:31,640 смотреть Шекспира. - Вы ничего не понимаете, друг мой. 293 00:31:32,480 --> 00:31:36,000 "Гамлет"! Он хотел, чтобы я пережил эти муки вновь, 294 00:31:36,080 --> 00:31:39,080 хотел, чтобы я краснел прилюдно. - Мне кажется, 295 00:31:39,160 --> 00:31:43,160 вы стали уж чересчур мнительны: вам повсюду видятся заговоры. 296 00:31:43,680 --> 00:31:46,880 Иосиф не только гостеприимный хозяин, он еще и союзник России. 297 00:31:46,960 --> 00:31:49,640 - Он вовсе не союзник России, а союзник моей матушки! 298 00:31:49,720 --> 00:31:52,120 - Ей непременно передадут вашу неосторожную фразу. 299 00:31:52,200 --> 00:31:54,800 - Ну и пусть! Все лучше, чем быть посмешищем. 300 00:32:31,760 --> 00:32:33,760 (Стук в дверь.) 301 00:32:35,560 --> 00:32:39,560 - Я просил оставить меня в покое! - Это я, Павел Петрович. 302 00:32:41,080 --> 00:32:43,080 - Зайдите. 303 00:32:47,160 --> 00:32:49,360 - Только что доставили с королевским посыльным. 304 00:32:55,800 --> 00:32:59,200 Читает про себя по-немецки: - "Мой друг, мой брат Павел! 305 00:32:59,280 --> 00:33:03,040 Мне очень жаль, что оба мы находимся под тяжестью обстоятельств 306 00:33:03,120 --> 00:33:05,960 и на сейчас не можем выражать свои чувства открыто. 307 00:33:06,280 --> 00:33:09,000 Прошу вас быть сдержаннее и осмотрительнее, 308 00:33:09,080 --> 00:33:11,840 ведь эти качества так важны для будущего монарха, 309 00:33:12,040 --> 00:33:14,360 которым вы всенепременно станете. 310 00:33:14,440 --> 00:33:18,400 Я связан обязательством перед вашей матушкой, 311 00:33:18,480 --> 00:33:22,840 однако спешу заверить вас в полной поддержке и одобрении 312 00:33:22,920 --> 00:33:25,080 всех монарших дворов Европы". 313 00:33:29,080 --> 00:33:35,280 - Вся Европа... Вся просвещенная Европа на моей стороне. 314 00:33:38,320 --> 00:33:40,720 А матушка... - Все так. 315 00:33:41,640 --> 00:33:48,840 Но пока еще слишком рано. Все же... лучше письмо сжечь. 316 00:34:29,360 --> 00:34:33,360 - Зовут? - Нет, барин. Поздно уже. 317 00:34:40,240 --> 00:34:43,360 Ну что ж вы как басурманин в одеждах-то лежите? 318 00:34:43,440 --> 00:34:47,040 Давайте помогу вам умыться. - Господи, я сам, сам! Уходи! 319 00:34:57,320 --> 00:34:59,520 - Я пришла высказать вам свое негодование! 320 00:34:59,600 --> 00:35:02,960 Мой дядя, доброй души человек, доверился вам! 321 00:35:03,040 --> 00:35:05,520 Он доверил вам Лизаньку, а вы, вы!.. 322 00:35:06,120 --> 00:35:10,920 Ваше поведение бестолково и безрассудно! Он бы вас убил. 323 00:35:17,080 --> 00:35:19,680 Вы даже с этим справиться не в состоянии. 324 00:35:26,880 --> 00:35:28,880 - Господи... 325 00:35:33,800 --> 00:35:36,600 Нет уже больше сил никаких! 326 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 (Звучит драматичная музыка.) 327 00:36:03,840 --> 00:36:06,440 Ланской: "Ваше сиятельство Григорий Александрович! 328 00:36:07,160 --> 00:36:10,040 Надеюсь, что вы в добром здравии и снизойдете к просьбе 329 00:36:10,120 --> 00:36:15,000 вашего покорного слуги. Прошу вашего милостивого ходатайства 330 00:36:15,080 --> 00:36:19,880 перед государыней об откомандировании меня в действующую армию в Крым 331 00:36:20,640 --> 00:36:24,760 под началом генерал-аншефа Суворова с понижением чина, 332 00:36:24,840 --> 00:36:28,440 но с моей всемерной готовностью послужить Отечеству на поле брани". 333 00:36:34,120 --> 00:36:37,560 - Государыня, я не должен был, но час назад Ланской вручил мне 334 00:36:37,640 --> 00:36:41,800 личную депешу для его сиятельства. Я обязан уведомить Ваше Величество. 335 00:36:41,880 --> 00:36:44,880 Только вы можете решить вопрос о ее доставке. 336 00:37:24,160 --> 00:37:29,120 - Теперь я знаю твои искренние чаяния, Александр Дмитриевич. 337 00:37:29,200 --> 00:37:31,240 Не могу понять, что происходит с тобой. 338 00:37:31,320 --> 00:37:33,960 - Катишь... - Я тебя не отпускаю. 339 00:37:35,600 --> 00:37:40,680 Но коли перестала быть тебе дорога, неволить и мучить тоже не стану. 340 00:37:40,760 --> 00:37:43,800 Хочешь к Потемкину? Изволь обождать. 341 00:37:43,880 --> 00:37:47,080 Скоро он будет здесь с ханом Шагин-Гиреем. 342 00:37:47,440 --> 00:37:50,000 Сможешь спросить у него лично. 343 00:37:55,240 --> 00:37:58,240 (Звучит драматичная музыка.) 344 00:38:32,640 --> 00:38:37,640 - Это последний походный ночлег, ваше сиятельство. 345 00:38:39,120 --> 00:38:43,600 Уже завтра будем в столице. - Сколько же мы едем! 346 00:38:43,680 --> 00:38:46,880 И едем, и едем, и едем - и все еще не приехали. 347 00:38:50,400 --> 00:38:54,200 Ваша страна слишком велика, капитан. 348 00:38:54,280 --> 00:38:57,920 И этой огромной страной управляет женщина. 349 00:38:58,000 --> 00:39:00,200 Должно быть, она всесильна. 350 00:39:00,440 --> 00:39:05,000 - Не бойтесь. Вы понравитесь императрице. 351 00:39:08,600 --> 00:39:11,840 Она захочет устроить вашу судьбу, 352 00:39:14,280 --> 00:39:17,600 найдет вам хорошую партию, 353 00:39:22,160 --> 00:39:24,840 а я... 354 00:39:29,320 --> 00:39:31,760 Прошу простить. 355 00:39:34,600 --> 00:39:36,920 Спокойной ночи. 356 00:39:37,320 --> 00:39:40,040 - Господин капитан, 357 00:39:41,680 --> 00:39:47,880 я буду просить Ее Величество позволения решить свою судьбу самой. 358 00:39:49,400 --> 00:39:51,960 Вы говорили: у нее доброе сердце. 359 00:39:52,720 --> 00:39:54,720 Полагаете, она не откажет? 360 00:39:57,080 --> 00:39:59,080 - Я буду очень рад за вас. 361 00:40:04,160 --> 00:40:06,600 Доброй ночи. 362 00:40:33,800 --> 00:40:38,320 - Давеча во дворце Строганова вечер творчества давали. 363 00:40:39,240 --> 00:40:43,960 Читали "Илиаду" в переводе Гнедича. Читал автор. 364 00:40:44,040 --> 00:40:48,040 - Хороший перевод. Может быть, отметим? Как думаете? 365 00:40:49,400 --> 00:40:51,760 - Можно. 366 00:40:52,240 --> 00:40:57,240 На вечере среди гостей отметились издатель Новиков, 367 00:40:57,320 --> 00:41:05,360 придворный музыкант Лука Джатти, а также княгиня Дашкова. 368 00:41:07,200 --> 00:41:10,200 - Россия - страна вольная для дворян. 369 00:41:10,840 --> 00:41:14,920 Княгиня имеет право бывать там, где ей заблагорассудится. 370 00:41:15,000 --> 00:41:18,200 - Ваше Величество, но во дворце Строганова 371 00:41:18,280 --> 00:41:21,320 частенько эти собрания масонов проходят! 372 00:41:21,400 --> 00:41:24,600 А дама сия весьма в их вкусе! 373 00:41:24,680 --> 00:41:28,040 - Степан Иванович, вы даже себе представить не можете, 374 00:41:28,120 --> 00:41:30,440 как вы иногда схожи с Безбородко. 375 00:41:36,560 --> 00:41:41,240 - Я знаю, что в бытность ее близости к Вашему Величеству 376 00:41:41,320 --> 00:41:44,600 княгиня Дашкова вела переписку с вашими... 377 00:41:45,080 --> 00:41:48,400 - Сторонниками. - ...сторонниками. 378 00:41:48,480 --> 00:41:52,760 Именно. И письма сии хранит. 379 00:41:53,720 --> 00:41:57,840 Имею опасения, что, в связи с близостью 380 00:41:57,920 --> 00:42:01,120 к этой масонской братии, 381 00:42:02,000 --> 00:42:05,120 письма эти очень легко могут уплыть из России 382 00:42:05,200 --> 00:42:07,600 и оказаться не в тех руках. 383 00:42:07,680 --> 00:42:11,040 - Мне кажется, что тайная экспедиция как раз и создана 384 00:42:11,120 --> 00:42:13,920 с той целью, чтобы этого не допустить. 385 00:42:15,000 --> 00:42:18,760 Степан Иванович, все в ваших руках. 386 00:42:40,720 --> 00:42:43,240 - Екатерина Романовна. - Генерал. 387 00:42:44,880 --> 00:42:47,760 - Возможно, мой вопрос будет неуместным, 388 00:42:49,800 --> 00:42:52,400 но я, право, не знаю, к кому обратиться за советом. 389 00:42:52,640 --> 00:42:56,440 - За советом - ко мне? Какой совет вы хотите услышать? 390 00:42:58,520 --> 00:43:00,800 - Вы знаете государыню уже давно. 391 00:43:01,240 --> 00:43:05,360 И вы сами... женщина. 392 00:43:05,840 --> 00:43:08,400 Простите, я... я на знаю, что мне делать. 393 00:43:08,880 --> 00:43:11,240 Как вернуть ее любовь? 394 00:43:13,840 --> 00:43:18,080 - Вернуть любовь женщины? Нет ничего проще. 395 00:43:19,080 --> 00:43:21,760 Нужно вызвать ее ревность. 396 00:43:22,240 --> 00:43:25,960 Вот, к примеру, сейчас государыня выходит на прогулку с фрейлинами. 397 00:43:28,480 --> 00:43:31,080 Почему бы не воспользоваться моментом? 398 00:43:39,880 --> 00:43:43,640 - Книги эти, Катишь, непристойного и развратного содержания, ей-богу. 399 00:43:43,720 --> 00:43:46,560 Выяснилось, что мой предместник Домашнев заказал их 400 00:43:46,640 --> 00:43:49,040 для библиотеки Академии. 401 00:43:49,480 --> 00:43:52,760 - Ты же говорила, что там только Вольтер и Лафонтен. 402 00:43:52,840 --> 00:43:55,440 - Да, но гравюры, коими снабжены сии фолианты, - 403 00:43:55,520 --> 00:43:58,920 это не просто фривольность. Это ужаснейшая пошлость 404 00:43:59,000 --> 00:44:01,320 и бесстыдство. 405 00:44:15,120 --> 00:44:18,040 - Ваше Величество. 406 00:44:24,320 --> 00:44:27,560 - Что с вами? Куда же вы? 407 00:44:55,680 --> 00:44:58,720 - Что же вы, господин генерал, давеча меня покинули? 408 00:44:58,800 --> 00:45:01,280 Я жду объяснений. 409 00:45:04,520 --> 00:45:07,120 Позвольте. 410 00:45:16,120 --> 00:45:22,400 Терпкое, горьковатое, но такое сладкое... 411 00:45:33,560 --> 00:45:36,200 Что вы, Александр Дмитриевич? Вам плохо? 412 00:45:39,360 --> 00:45:43,640 Пойдемте, я провожу вас. 413 00:45:44,840 --> 00:45:47,040 Вам надо отдохнуть. Гостевое крыло совсем рядом. 414 00:46:05,880 --> 00:46:10,240 - Мы почти в Мемпельгарде. Скоро я увижу родителей. 415 00:46:10,880 --> 00:46:13,160 Здесь вы отдохнете душой, мой дорогой. 416 00:46:14,200 --> 00:46:16,760 Здесь к вам отнесутся с настоящим вниманием. 417 00:46:18,640 --> 00:46:20,680 - Я не могу поверить, что дядюшка Фридрих 418 00:46:20,760 --> 00:46:22,960 не пожелал встретиться со мной. 419 00:46:24,280 --> 00:46:26,640 - Может, и к лучшему? 420 00:46:34,800 --> 00:46:37,440 - Тпру! 421 00:46:42,400 --> 00:46:45,120 - Ваше Высочество, непредвиденная заминка. 422 00:46:45,640 --> 00:46:48,360 Необходимо время, чтобы расчистить путь. 423 00:46:48,440 --> 00:46:51,560 Не хотите прогуляться, ноги размять? 424 00:46:52,800 --> 00:46:55,440 - Дорогой, пройдем. Чего сидеть? 425 00:46:55,920 --> 00:46:58,800 - Иди, если хочешь. Я буду спать. 426 00:47:03,480 --> 00:47:06,080 - Я, пожалуй, провожу Марию Федоровну, 427 00:47:06,920 --> 00:47:09,640 чтобы вам никто не мог помешать. 428 00:47:57,520 --> 00:48:01,840 По-немецки: - Ваше Высочество, разрешите составить вам компанию. 429 00:48:20,600 --> 00:48:24,640 Ваше Высочество, вы где? 47798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.