Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,720 --> 00:00:17,360
(Звучит музыка.)
2
00:01:49,920 --> 00:01:52,160
- Из Крыма от князя Потемкина.
3
00:01:52,240 --> 00:01:54,960
- Передам пренепременно.
- Держи, брат.
4
00:01:55,040 --> 00:01:57,120
Но! Пошла, пошла!
5
00:02:16,960 --> 00:02:20,640
- Ваше Величество! Особо срочное
донесение князя Потемкина.
6
00:02:27,280 --> 00:02:30,320
- Братья Шагина
все-таки подняли бунт в Крыму.
7
00:02:31,760 --> 00:02:34,560
Шагин просит
о заступничестве и встрече.
8
00:02:37,680 --> 00:02:40,400
Прости, душа моя, нужно ответ писать.
9
00:02:41,480 --> 00:02:44,840
Созовите Малый совет,
Александр Васильевич. - Слушаюсь!
10
00:03:21,000 --> 00:03:24,160
- Стой! Стой!
11
00:03:25,920 --> 00:03:28,960
- Ваше сиятельство, депеша
от Ее Императорского Величества.
12
00:03:29,200 --> 00:03:31,520
- Почему такая срочность?
- Изволили незамедлительно,
13
00:03:31,600 --> 00:03:34,280
со всей поспешностью, лично в руки.
- Карл Федорович,
14
00:03:34,360 --> 00:03:37,520
умойтесь с дороги, отдохните.
Господин адъютант, последите.
15
00:03:47,400 --> 00:03:49,960
Прошение хана было услышано,
государыня обеспокоена
16
00:03:50,040 --> 00:03:52,880
и просит сопроводить Шагин-Гирея
в Петербург.
17
00:03:55,920 --> 00:03:58,560
- "...Для скорейшего и неотложного
обсуждения ситуации,
18
00:03:58,640 --> 00:04:03,040
коя сложилась в Крыму".
Разве это плохо?
19
00:04:03,120 --> 00:04:06,120
- Бросить все дела и по первому зову
мчать в Петербург?
20
00:04:06,200 --> 00:04:08,600
Пора бы мне уже привыкнуть.
21
00:04:10,440 --> 00:04:13,360
Княжна, едете с нами.
- Я? Зачем?
22
00:04:16,960 --> 00:04:19,080
- Знакомиться.
23
00:04:32,080 --> 00:04:35,560
- Какой вы уморительный,
Николай Семенович!
24
00:04:35,840 --> 00:04:38,840
- Позабыл, видимо, Иван Перфильевич
свой возраст -
25
00:04:38,920 --> 00:04:41,600
принялся у зеркала пируэты делать.
26
00:04:41,680 --> 00:04:45,360
(Екатерина смеется.)
Так и подвихнул ногу.
27
00:04:46,800 --> 00:04:50,960
Говорят, после его падения
люстра из хрусталя с крюка сорвалась,
28
00:04:51,040 --> 00:04:53,760
а девушка от страха заикой стала.
29
00:04:55,160 --> 00:04:58,360
- А я-то думаю: что же он
дорогу во дворец забыл?
30
00:04:58,440 --> 00:05:01,120
Бедный, бедный Иван Перфильевич!
31
00:05:01,560 --> 00:05:04,280
Пострадал за любовь к прекрасному.
32
00:05:07,160 --> 00:05:09,400
- Зачем вы Николеньку
на прогулки приглашаете?
33
00:05:09,480 --> 00:05:11,480
Он же глупые пошлости рассказывает.
34
00:05:11,560 --> 00:05:15,040
- Поль, вы еще слишком молоды
и неопытны.
35
00:05:17,160 --> 00:05:21,120
А взрослым женщинам
порою пошлость кажется милой.
36
00:05:21,200 --> 00:05:23,240
(Смеются.)
37
00:05:37,240 --> 00:05:39,560
- Вы слишком легкомысленны
в своих действиях.
38
00:05:39,640 --> 00:05:42,000
Прекратите играть скомороха.
39
00:05:42,760 --> 00:05:45,520
Шуты быстро становятся скучны.
40
00:05:45,800 --> 00:05:49,840
- Княгиня, увольте, государыня была
более чем довольна мной
41
00:05:49,920 --> 00:05:53,280
и смеялась весьма заразительно.
- Не забывайтесь, Николай Семенович.
42
00:05:53,360 --> 00:05:55,640
Я вас привела - я вас и уберу.
43
00:05:57,080 --> 00:05:59,600
Вспомните, зачем я привлекла вас.
44
00:05:59,880 --> 00:06:04,120
- Я помню: очаровать и разочаровать.
45
00:06:05,320 --> 00:06:07,520
Показать истинное лицо
пола мужского.
46
00:06:07,800 --> 00:06:10,880
- Именно!
Не прогорите на первой ступени.
47
00:06:11,120 --> 00:06:14,840
Со второй, по всей видимости,
у вас проблем не возникнет.
48
00:06:36,200 --> 00:06:38,480
(Говорят по-немецки.)
- Его Высочество крайне удивлен,
49
00:06:38,560 --> 00:06:41,280
что император не встречает
его на границе.
50
00:06:41,360 --> 00:06:45,920
- Я понимаю. Но прошу вас
не создавать нам преграды.
51
00:06:47,320 --> 00:06:50,800
(Говорят по-русски.)
- Разумеется.
52
00:06:50,880 --> 00:06:53,200
Иосиф - личный друг моей матушки.
Чего еще стоило ожидать?
53
00:06:53,280 --> 00:06:56,320
- Павел Петрович,
он и должен вас встречать
54
00:06:56,400 --> 00:07:00,240
по всем правилам этикета в столице,
а не на окраине государства.
55
00:07:01,480 --> 00:07:04,160
- Благодарю вас, сударь,
за разъяснение,
56
00:07:04,240 --> 00:07:07,760
а то мне самому непонятны
мотивы поведения императора.
57
00:07:09,800 --> 00:07:12,040
Не сомневаюсь, матушка
уже написала ему письмо,
58
00:07:12,120 --> 00:07:15,280
где просила не распинаться
передо мной.
59
00:07:15,360 --> 00:07:19,160
Она хочет скрыть мое путешествие
от всего европейского общества.
60
00:07:19,720 --> 00:07:23,440
- Я думаю, она исходила из того,
что вы путешествуете инкогнито.
61
00:07:23,880 --> 00:07:27,520
Поедемте дальше.
- А я уже не мальчик,
62
00:07:27,600 --> 00:07:31,080
чтобы следовать матушкиным
разрешениям и запретам.
63
00:07:32,040 --> 00:07:34,920
Все, путешествие окончено.
64
00:07:40,240 --> 00:07:44,800
(Говорят по-немецки.)
- До ближайшей станции 12 миль.
65
00:07:44,880 --> 00:07:47,960
Там же есть гостевые номера,
если вам потребуется отдых.
66
00:07:47,640 --> 00:07:49,640
(Говорят по-русски.)
67
00:07:49,560 --> 00:07:51,880
- Павел Петрович
требует разворачивать кортеж.
68
00:07:53,040 --> 00:07:57,840
- Это скандал. Наследник престола
отказался от визита.
69
00:07:57,960 --> 00:08:00,600
- Ваше Высочество,
мы с вашим супругом
70
00:08:00,680 --> 00:08:03,080
давно знаем друг друга.
71
00:08:04,760 --> 00:08:07,440
Позвольте мне поговорить
с Павлом Петровичем.
72
00:08:37,400 --> 00:08:39,920
- Я не могла сказать вам раньше...
73
00:08:41,480 --> 00:08:44,880
Господин Новиков передал мне письмо,
74
00:08:44,960 --> 00:08:47,800
которое я должна отдать вам
уже в Вене, но...
75
00:09:10,320 --> 00:09:13,680
- Король Фридрих пишет,
что, несмотря ни на что,
76
00:09:14,440 --> 00:09:18,920
встретится со мной, но когда и где,
пока сообщить не может.
77
00:09:20,240 --> 00:09:24,760
- Вот видите. Вы путешествуете
инкогнито, но не тайно.
78
00:09:24,840 --> 00:09:28,960
Сам Фридрих Великий хочет лично
дать вам свои отеческие наставления.
79
00:09:30,360 --> 00:09:32,560
Как я рада за вас!
80
00:09:34,240 --> 00:09:38,200
- Сердечный друг мой,
вы стали для меня
81
00:09:38,280 --> 00:09:41,760
единственным человеком,
которому я могу открыть свою душу.
82
00:10:24,320 --> 00:10:27,800
- Мадемуазель,
нужно танцевать аллеманду -
83
00:10:27,880 --> 00:10:31,320
аллеманду, а не тур де мен.
Я вам все показывал.
84
00:10:38,640 --> 00:10:40,920
- Я остался без партнерши.
85
00:10:47,000 --> 00:10:49,120
Не откажите,
Ваше Императорское Величество.
86
00:10:54,000 --> 00:10:57,880
- Като, Ваше Величество,
я не вижу необходимости
87
00:10:57,960 --> 00:11:00,280
в вашем участии.
88
00:11:02,040 --> 00:11:05,480
Сударь, вы не знаете
правил приличия.
89
00:11:05,920 --> 00:11:08,520
Своей просьбой
вы оскорбляете государыню.
90
00:11:09,280 --> 00:11:13,520
- Согласно этикету бала,
отказываться от участия в танце
91
00:11:13,600 --> 00:11:17,520
дурной тон.
Если принял приглашение на бал,
92
00:11:18,760 --> 00:11:20,960
изволь танцуй.
93
00:11:56,640 --> 00:12:02,000
- Не замерзли, княжна? Идите к огню.
- Нет, мне тепло. Не беспокойтесь.
94
00:12:20,720 --> 00:12:22,760
- Шагин-хан...
95
00:12:30,240 --> 00:12:33,360
Вы не произнесли ни слова с тех пор,
как мы выехали из ставки.
96
00:12:34,040 --> 00:12:36,720
Вы избежали смертельной опасности -
97
00:12:36,920 --> 00:12:40,200
полагаю, это повод
вздохнуть свободно.
98
00:12:43,240 --> 00:12:45,560
- Я уезжаю с болью в сердце,
оставляю за собой
99
00:12:45,680 --> 00:12:48,880
зажженный фитиль и бочку с порохом,
причем надолго.
100
00:12:50,040 --> 00:12:52,720
Это не повод упражняться
в красноречии.
101
00:12:55,640 --> 00:12:58,200
- Именно для этого вы и просили
императрицу о встрече:
102
00:13:03,560 --> 00:13:08,800
договориться о поддержке,
потушить этот фитиль.
103
00:13:09,720 --> 00:13:11,960
- Я сам на это очень надеюсь,
104
00:13:12,200 --> 00:13:14,840
но за это время
всякое может случиться.
105
00:13:16,480 --> 00:13:20,600
- Простите меня,
но все самое важное уже случилось
106
00:13:21,840 --> 00:13:24,200
во время вашего правления.
107
00:13:25,960 --> 00:13:28,520
И теперь мы должны найти выход
из этой ситуации.
108
00:13:46,960 --> 00:13:49,560
- Вы улыбаетесь, Александр. Почему?
109
00:13:50,320 --> 00:13:52,520
- Так домой же едем, ваша светлость.
110
00:13:52,600 --> 00:13:56,320
Руку на сердце положить - уж больно
соскучился по родным местам.
111
00:13:57,840 --> 00:14:01,000
Бывает, как подумаю,
что по знакомым улицам пройдусь,
112
00:14:01,440 --> 00:14:04,800
улыбка сама с лица не сходит.
- А какой он, Петербург?
113
00:14:05,720 --> 00:14:08,080
Он больше Бахчисарая?
114
00:14:08,400 --> 00:14:10,960
- Больше, много больше.
115
00:14:12,400 --> 00:14:16,720
Дома высокие, улицы камнем мощены.
116
00:14:17,760 --> 00:14:23,240
А река Нева! Почто река,
а характер человеческий имеет.
117
00:14:24,520 --> 00:14:28,520
Бывает, в хорошую погоду
облака совсем не отражаются,
118
00:14:30,080 --> 00:14:32,840
а в дождь, наоборот,
каждую тучку живопишет.
119
00:14:34,080 --> 00:14:36,560
Дожди часто.
120
00:14:36,800 --> 00:14:39,880
А летом солнце
совсем с небосвода не сходит,
121
00:14:41,480 --> 00:14:44,680
ласкает нас даже ночью.
- Хм.
122
00:14:49,520 --> 00:14:54,800
Вот вы о городе говорите,
а будто любимую женщину описываете.
123
00:15:20,320 --> 00:15:22,440
- Все ж таки с каким трудом
приходится мужскому уму
124
00:15:22,520 --> 00:15:24,680
свою состоятельность доказывать:
125
00:15:24,760 --> 00:15:27,240
каждое мое решение
под сомнение ставят.
126
00:15:27,680 --> 00:15:31,360
- Но все же делают?
Я в тебе не сомневалась.
127
00:15:32,600 --> 00:15:34,720
- Да вот сколько я бьюсь над тем,
128
00:15:34,800 --> 00:15:36,960
чтобы создать
отделение гуманитарных наук,
129
00:15:37,040 --> 00:15:39,080
а наши академики упорствуют.
130
00:15:39,160 --> 00:15:41,800
Говорят: "Извольте использовать
академию по целям,
131
00:15:42,160 --> 00:15:45,040
а изучением языка пусть займутся
писатели да поэты".
132
00:15:45,880 --> 00:15:49,280
- Ну это и понятно: астрономам
и медикусам латынь попривычнее будет.
133
00:15:50,280 --> 00:15:53,480
А ты вот что...
Подай прошение на мое имя,
134
00:15:53,560 --> 00:15:56,440
чтобы наравне
с Петербургской академией точных наук
135
00:15:56,520 --> 00:15:59,160
создать Российскую,
объединив гуманитарные науки,
136
00:15:59,600 --> 00:16:03,840
и главным делом ей избрать -
составление русской грамматики
137
00:16:04,240 --> 00:16:07,200
и словаря русского языка.
138
00:16:08,600 --> 00:16:13,160
- Хорошая мысль. Недаром ты Великая.
- Ой!
139
00:16:14,120 --> 00:16:17,080
От тебя лесть слышать еще хуже,
чем от Николая Мордвинова.
140
00:16:19,520 --> 00:16:22,200
- Какую некрасивую сцену создал
Александр Дмитриевич
141
00:16:22,280 --> 00:16:24,880
на уроке танцев.
Пересудов теперь на месяц будет.
142
00:16:25,040 --> 00:16:27,280
- Ты думаешь?
- Конечно.
143
00:16:30,960 --> 00:16:33,520
Ты чему улыбаешься, Катишь?
144
00:16:34,480 --> 00:16:37,200
- Может, я тебя удивлю,
но мне эта сцена была даже приятна:
145
00:16:38,480 --> 00:16:42,440
столько ревности, столько любви
в его взгляде.
146
00:16:58,600 --> 00:17:01,040
- Вы вознамерились меня преследовать,
Александр Андреевич?
147
00:17:01,120 --> 00:17:04,680
- Ничуть. А вот вы как будто
избегаете меня, Екатерина Романовна.
148
00:17:05,080 --> 00:17:08,200
- Ничуть. Что вам угодно?
- Вам известно.
149
00:17:09,280 --> 00:17:12,000
Вы осмотрели свой архив?
150
00:17:14,240 --> 00:17:17,560
Любезная моя Екатерина Романовна,
к чему эти фокусы?
151
00:17:19,360 --> 00:17:21,680
Я ведь могу предположить,
что вы затеваете
152
00:17:21,760 --> 00:17:23,800
что-то против императрицы.
153
00:17:24,440 --> 00:17:26,720
- Вы же понимаете,
что я не ношу письма при себе?
154
00:17:27,200 --> 00:17:31,440
Они в моем имении в Троицком,
а это много верст от столицы.
155
00:17:31,520 --> 00:17:33,680
- Ну так на ловца и зверь бежит.
156
00:17:33,760 --> 00:17:36,160
Лошади мои сыты, свежи -
157
00:17:36,400 --> 00:17:39,000
что нам с вами может помешать
отправиться к вам в Троицкое?
158
00:17:40,760 --> 00:17:42,960
- Александр Андреевич,
159
00:17:43,400 --> 00:17:46,360
вы почто ж княгиню
на сквозняке держите?
160
00:17:48,600 --> 00:17:51,440
Важные дела на лестницах не решаются.
161
00:17:52,040 --> 00:17:55,480
- Да мы уже закончили.
Да, продрогла вся.
162
00:17:56,280 --> 00:18:00,360
Государыня дала мне важное поручение,
которое необходимо выполнить немедля.
163
00:18:08,960 --> 00:18:12,960
- Не поделитесь, о чем говорили?
- Не имею желания.
164
00:18:31,360 --> 00:18:35,400
- Мой принц, мне пора.
- Побудьте со мной еще немного.
165
00:18:38,200 --> 00:18:40,280
Я очень волнуюсь
перед завтрашней встречей:
166
00:18:40,360 --> 00:18:43,000
она должна задать тон
всему европейскому туру.
167
00:18:43,960 --> 00:18:46,320
Я не знаю,
как вести себя с Иосифом.
168
00:18:49,440 --> 00:18:52,040
- Мария Федоровна полагает,
169
00:18:52,640 --> 00:18:56,480
что вам следует налаживать контакты
и с прямыми сторонниками Екатерины,
170
00:18:57,600 --> 00:18:59,800
чтобы в будущем обернуть их
себе на пользу.
171
00:18:59,880 --> 00:19:03,240
- Мария Федоровна не понимает,
что это выставит меня
172
00:19:03,840 --> 00:19:06,280
полным ничтожеством
в глазах всей Европы.
173
00:19:06,840 --> 00:19:09,800
Это лишит меня будущего.
- Ваше Императорское Величество,
174
00:19:11,200 --> 00:19:15,440
ваша цель - показать Европе
новый путь развития России:
175
00:19:16,680 --> 00:19:21,000
европейский.
Путь просвещенного государства.
176
00:19:21,880 --> 00:19:24,520
И вы сделаете все,
чтобы добиться этого.
177
00:19:27,320 --> 00:19:31,240
- Ваши слова
словно бальзам для меня.
178
00:19:32,440 --> 00:19:35,000
Екатерина Ивановна,
я могу сказать это только вам.
179
00:19:35,080 --> 00:19:38,320
Я давно не люблю Марию Федоровну
и не доверяю ей:
180
00:19:39,200 --> 00:19:43,280
она слишком сильно любит детей
и способна предать меня ради них.
181
00:19:46,040 --> 00:19:50,560
А с вами я чувствую себя
настоящим мужчиной.
182
00:19:52,320 --> 00:19:57,440
Благодаря вам я верю,
что могу стать императором.
183
00:20:01,720 --> 00:20:05,160
- Обязательно станете, мой друг.
184
00:20:20,640 --> 00:20:24,400
(Говорят по-немецки.)
- Вдвоем играть неинтересно.
185
00:20:22,160 --> 00:20:26,640
- Просто вам не нравится проигрывать.
186
00:20:26,920 --> 00:20:29,880
- Ваше Величество,
если вам будет угодно,
187
00:20:29,960 --> 00:20:32,360
я могу сходить
за фрейлиной Нелидовой,
188
00:20:32,440 --> 00:20:35,120
чтобы она присоединилась к игре.
189
00:20:35,200 --> 00:20:40,440
- Я думаю,
Катеньку не стоит беспокоить.
190
00:20:41,400 --> 00:20:46,000
Завтра прием у императора Иосифа,
191
00:20:46,080 --> 00:20:49,840
они с великим князем
заняты подготовкой.
192
00:20:52,360 --> 00:20:55,040
Да и я уже устала.
193
00:20:55,120 --> 00:20:58,880
Все от дороги отойти не могу.
Пойду отдыхать.
194
00:21:00,000 --> 00:21:02,880
Тебе покойной ночи, милая.
195
00:21:34,000 --> 00:21:37,040
(Звучит тревожная музыка.)
196
00:21:37,600 --> 00:21:40,360
(Стук двери.)
197
00:22:01,560 --> 00:22:04,320
По-русски:
- Любезная принцесса, не стоит вам
198
00:22:05,000 --> 00:22:09,640
предаваться письменным упражнениям
с такой очевидностью.
199
00:22:11,360 --> 00:22:14,960
Я отнюдь не против ваших нежных
отношений с большим русским двором
200
00:22:15,520 --> 00:22:18,880
и даже до некоторой степени
поддерживаю их.
201
00:22:19,840 --> 00:22:26,080
Но если факт этот откроется
в этом путешествии,
202
00:22:27,280 --> 00:22:29,640
пострадают очень многие.
203
00:22:30,440 --> 00:22:35,240
Это не на руку никому, понимаете?
204
00:22:37,800 --> 00:22:43,200
И еще... Вы не должны уж слишком
обнадеживаться
205
00:22:43,280 --> 00:22:45,680
заступничеством государыни:
206
00:22:45,960 --> 00:22:50,400
все, что она делает, несет прямую
выгоду только ей
207
00:22:51,240 --> 00:22:54,080
и иногда - Российской империи.
208
00:22:54,880 --> 00:22:59,160
С вами же,
если случай соизволит произойти,
209
00:22:59,240 --> 00:23:01,600
никто считаться не будет.
210
00:23:45,040 --> 00:23:47,440
- Николай Семенович!
211
00:23:49,840 --> 00:23:54,360
Я не желаю вам доброго дня,
потому что не рад вас видеть,
212
00:23:55,280 --> 00:23:59,080
и имею к вам разговор.
- Вы забываетесь, генерал.
213
00:24:00,120 --> 00:24:02,920
Я в том же дворянском титуле,
что и вы. При всем уважении.
214
00:24:03,400 --> 00:24:05,400
- Ответьте мне
на один простой вопрос:
215
00:24:06,480 --> 00:24:08,920
зачем вы приезжаете во дворец,
216
00:24:09,280 --> 00:24:11,880
когда даже аудиенция
вам не назначена?
217
00:24:14,160 --> 00:24:17,400
- Я дворянин и волен приезжать
куда хочу.
218
00:24:18,320 --> 00:24:20,920
Особенно туда,
где меня ждут и рады мне.
219
00:24:22,600 --> 00:24:24,800
А вот вам здесь уже не рады.
220
00:24:24,880 --> 00:24:27,280
Где всегда были вы, отныне буду я.
221
00:24:33,920 --> 00:24:37,440
- Вы низкий человек.
Я вызываю вас на дуэль.
222
00:24:38,520 --> 00:24:40,880
В полночь у заброшенной каменоломни.
223
00:24:47,320 --> 00:24:50,160
- Александр Андреевич, ну что,
как наши "маленькие друзья"?
224
00:24:50,240 --> 00:24:52,640
Так вы называете своих агентов?
225
00:24:52,720 --> 00:24:55,000
- По сообщениям
известной нам фрейлины,
226
00:24:55,240 --> 00:24:57,400
кортеж Их Высочеств прибыл в Вену,
227
00:24:57,480 --> 00:24:59,920
где, согласно вашему плану,
Павел Петрович
228
00:25:00,000 --> 00:25:02,120
будет удостоен встречи с Иосифом.
- Угу.
229
00:25:02,200 --> 00:25:05,040
- Кроме того, Зельмира сообщает,
230
00:25:05,120 --> 00:25:07,800
что между цесаревичем
и фрейлиной Нелидовой
231
00:25:07,880 --> 00:25:10,800
установились чрезвычайно
нежные отношения.
232
00:25:11,440 --> 00:25:13,560
- Долго же они держались.
233
00:25:13,640 --> 00:25:16,720
Может быть, это как-то отвлечет его
от политических интриг.
234
00:25:17,440 --> 00:25:19,760
- К сожалению,
пока происходит обратное:
235
00:25:19,840 --> 00:25:21,920
в последнем донесении
Зельмира сообщает,
236
00:25:22,000 --> 00:25:24,320
что Фридрих так и не назначил встречу
Павлу Петровичу,
237
00:25:24,600 --> 00:25:26,720
и тот очень удручен
этим обстоятельством.
238
00:25:26,800 --> 00:25:29,960
Он постоянно упоминает о своем
желании встретиться с Фридрихом.
239
00:25:30,040 --> 00:25:34,160
- Странно, чтобы Фридрих
упустил такую возможность.
240
00:25:35,040 --> 00:25:37,360
Если он ставит цель,
он обязательно ее добивается.
241
00:25:37,440 --> 00:25:39,880
Пусть следят внимательнее.
- Всенепременно.
242
00:25:40,560 --> 00:25:43,560
Стоит отметить,
донесения Зельмиры стали размыты.
243
00:25:44,920 --> 00:25:47,280
Или она попала под подозрения,
или ей предложили
244
00:25:47,360 --> 00:25:49,640
более высокое заступничество.
245
00:25:49,720 --> 00:25:52,360
- Так выясните,
какое "или" случилось.
246
00:25:54,040 --> 00:25:58,920
- Один... два...
247
00:26:01,520 --> 00:26:06,320
три... четыре...
248
00:26:08,320 --> 00:26:13,720
пять... шесть...
249
00:26:25,440 --> 00:26:30,640
Шешковский: - Прекратить!
Сей же час прекратить бесчестье!
250
00:26:34,640 --> 00:26:36,840
Вы собираетесь нарушить
императорский указ?
251
00:26:37,640 --> 00:26:41,240
Или, может быть, вы не знали,
что дуэли запрещены?
252
00:26:41,840 --> 00:26:47,840
Еще императором Петром Первым!
Это чужестранное насаждение,
253
00:26:48,960 --> 00:26:53,160
перенятое лишь для одного -
творить беззаконие.
254
00:26:55,160 --> 00:27:00,760
Вам всем грозит повешение.
Прекратить сии глупости!
255
00:27:04,240 --> 00:27:06,240
Ну!
256
00:27:21,560 --> 00:27:25,360
Извольте немедля
отправляться во дворец
257
00:27:26,040 --> 00:27:29,240
и ждать решения Ее Величества.
258
00:27:53,920 --> 00:27:55,920
(Говорят по-немецки.)
259
00:27:56,120 --> 00:28:01,520
- Графиня, я очень рад вас видеть.
Ну, рассказывайте, как там наверху?
260
00:28:01,600 --> 00:28:03,600
- Великолепный вид!
261
00:28:03,680 --> 00:28:06,680
(Продолжают разговор по-немецки,
перевода нет.)
262
00:28:27,320 --> 00:28:29,320
(Говорят по-русски.)
263
00:28:29,400 --> 00:28:31,600
- Ваше Высочество,
я не смею советовать,
264
00:28:31,680 --> 00:28:36,680
но боюсь, ваше неудовольствие
может быть замечено
265
00:28:38,240 --> 00:28:41,440
и неправильно истолковано.
- Ну...
266
00:28:42,480 --> 00:28:45,080
Куда уж более неправильно?
267
00:28:53,360 --> 00:28:55,360
(Говорят по-немецки.)
268
00:28:55,440 --> 00:29:00,120
- Голова не закружилась? Просто...
Мой дорогой друг!
269
00:29:01,080 --> 00:29:06,480
Скажите, мне кажется,
или вы чем-то обеспокоены?
270
00:29:07,280 --> 00:29:11,480
- Нет, Ваше Величество, я благодарю
вас за столь радушный прием.
271
00:29:12,640 --> 00:29:16,040
Но поначалу мне показалось странным,
что вы с неизменной настойчивостью
272
00:29:16,120 --> 00:29:18,720
избегаете разговоров
на политические темы.
273
00:29:18,800 --> 00:29:24,200
Потом я вспомнил, что я просто граф.
- Ваше Высочество,
274
00:29:24,280 --> 00:29:27,280
здесь каждому прекрасно известно,
кто вы.
275
00:29:27,360 --> 00:29:30,800
В практике международных путешествий
заграничных особ
276
00:29:30,880 --> 00:29:35,680
псевдонимы - это обычное дело.
Что же касается международных дел,
277
00:29:35,760 --> 00:29:40,360
то на необходимые политические темы
278
00:29:40,440 --> 00:29:44,440
я привык говорить
напрямую с правителем.
279
00:29:45,480 --> 00:29:51,240
В честь наших прекрасных гостей
сегодня в Императорском театре
280
00:29:51,320 --> 00:29:56,920
будет дано представление трагедии
господина Шекспира "Гамлет".
281
00:29:57,480 --> 00:30:04,080
- Вынужден отклонить
ваше приглашение. Прошу простить.
282
00:30:08,160 --> 00:30:12,160
- Отклонить?
Чем же вам не угодил Шекспир?
283
00:30:13,040 --> 00:30:17,040
- Не хочу, чтобы в зале
было одновременно два Гамлета.
284
00:30:28,520 --> 00:30:31,520
- Мне говорили,
что вы мастер афоризмов.
285
00:30:32,000 --> 00:30:36,600
Очень рад, что сам сегодня
в этом убедился.
286
00:30:36,680 --> 00:30:43,080
Предлагаю тост за Екатерину Великую
и за наших прекрасных гостей,
287
00:30:43,160 --> 00:30:46,360
графа и графиню Северных.
288
00:31:13,200 --> 00:31:16,200
- Мой дорогой, я прошу вас:
будьте благоразумны.
289
00:31:16,600 --> 00:31:19,600
Не стоило демонстрировать императору
свое неудовольствие.
290
00:31:19,680 --> 00:31:23,080
- Что вы такое говорите, Мари?
Он прилюдно унизил меня.
291
00:31:23,560 --> 00:31:27,960
Выставил посмешищем!
- Он просто пригласил нас в театр
292
00:31:28,040 --> 00:31:31,640
смотреть Шекспира.
- Вы ничего не понимаете, друг мой.
293
00:31:32,480 --> 00:31:36,000
"Гамлет"! Он хотел,
чтобы я пережил эти муки вновь,
294
00:31:36,080 --> 00:31:39,080
хотел, чтобы я краснел прилюдно.
- Мне кажется,
295
00:31:39,160 --> 00:31:43,160
вы стали уж чересчур мнительны:
вам повсюду видятся заговоры.
296
00:31:43,680 --> 00:31:46,880
Иосиф не только гостеприимный хозяин,
он еще и союзник России.
297
00:31:46,960 --> 00:31:49,640
- Он вовсе не союзник России,
а союзник моей матушки!
298
00:31:49,720 --> 00:31:52,120
- Ей непременно передадут
вашу неосторожную фразу.
299
00:31:52,200 --> 00:31:54,800
- Ну и пусть! Все лучше,
чем быть посмешищем.
300
00:32:31,760 --> 00:32:33,760
(Стук в дверь.)
301
00:32:35,560 --> 00:32:39,560
- Я просил оставить меня в покое!
- Это я, Павел Петрович.
302
00:32:41,080 --> 00:32:43,080
- Зайдите.
303
00:32:47,160 --> 00:32:49,360
- Только что доставили
с королевским посыльным.
304
00:32:55,800 --> 00:32:59,200
Читает про себя по-немецки:
- "Мой друг, мой брат Павел!
305
00:32:59,280 --> 00:33:03,040
Мне очень жаль, что оба мы находимся
под тяжестью обстоятельств
306
00:33:03,120 --> 00:33:05,960
и на сейчас не можем выражать
свои чувства открыто.
307
00:33:06,280 --> 00:33:09,000
Прошу вас быть
сдержаннее и осмотрительнее,
308
00:33:09,080 --> 00:33:11,840
ведь эти качества так важны
для будущего монарха,
309
00:33:12,040 --> 00:33:14,360
которым вы всенепременно станете.
310
00:33:14,440 --> 00:33:18,400
Я связан обязательством
перед вашей матушкой,
311
00:33:18,480 --> 00:33:22,840
однако спешу заверить вас
в полной поддержке и одобрении
312
00:33:22,920 --> 00:33:25,080
всех монарших дворов Европы".
313
00:33:29,080 --> 00:33:35,280
- Вся Европа... Вся просвещенная
Европа на моей стороне.
314
00:33:38,320 --> 00:33:40,720
А матушка...
- Все так.
315
00:33:41,640 --> 00:33:48,840
Но пока еще слишком рано.
Все же... лучше письмо сжечь.
316
00:34:29,360 --> 00:34:33,360
- Зовут?
- Нет, барин. Поздно уже.
317
00:34:40,240 --> 00:34:43,360
Ну что ж вы как басурманин
в одеждах-то лежите?
318
00:34:43,440 --> 00:34:47,040
Давайте помогу вам умыться.
- Господи, я сам, сам! Уходи!
319
00:34:57,320 --> 00:34:59,520
- Я пришла высказать вам
свое негодование!
320
00:34:59,600 --> 00:35:02,960
Мой дядя, доброй души человек,
доверился вам!
321
00:35:03,040 --> 00:35:05,520
Он доверил вам Лизаньку, а вы, вы!..
322
00:35:06,120 --> 00:35:10,920
Ваше поведение бестолково
и безрассудно! Он бы вас убил.
323
00:35:17,080 --> 00:35:19,680
Вы даже с этим справиться
не в состоянии.
324
00:35:26,880 --> 00:35:28,880
- Господи...
325
00:35:33,800 --> 00:35:36,600
Нет уже больше сил никаких!
326
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
(Звучит драматичная музыка.)
327
00:36:03,840 --> 00:36:06,440
Ланской: "Ваше сиятельство
Григорий Александрович!
328
00:36:07,160 --> 00:36:10,040
Надеюсь, что вы в добром здравии
и снизойдете к просьбе
329
00:36:10,120 --> 00:36:15,000
вашего покорного слуги.
Прошу вашего милостивого ходатайства
330
00:36:15,080 --> 00:36:19,880
перед государыней об откомандировании
меня в действующую армию в Крым
331
00:36:20,640 --> 00:36:24,760
под началом генерал-аншефа Суворова
с понижением чина,
332
00:36:24,840 --> 00:36:28,440
но с моей всемерной готовностью
послужить Отечеству на поле брани".
333
00:36:34,120 --> 00:36:37,560
- Государыня, я не должен был,
но час назад Ланской вручил мне
334
00:36:37,640 --> 00:36:41,800
личную депешу для его сиятельства.
Я обязан уведомить Ваше Величество.
335
00:36:41,880 --> 00:36:44,880
Только вы можете решить вопрос
о ее доставке.
336
00:37:24,160 --> 00:37:29,120
- Теперь я знаю твои искренние
чаяния, Александр Дмитриевич.
337
00:37:29,200 --> 00:37:31,240
Не могу понять,
что происходит с тобой.
338
00:37:31,320 --> 00:37:33,960
- Катишь...
- Я тебя не отпускаю.
339
00:37:35,600 --> 00:37:40,680
Но коли перестала быть тебе дорога,
неволить и мучить тоже не стану.
340
00:37:40,760 --> 00:37:43,800
Хочешь к Потемкину? Изволь обождать.
341
00:37:43,880 --> 00:37:47,080
Скоро он будет здесь
с ханом Шагин-Гиреем.
342
00:37:47,440 --> 00:37:50,000
Сможешь спросить у него лично.
343
00:37:55,240 --> 00:37:58,240
(Звучит драматичная музыка.)
344
00:38:32,640 --> 00:38:37,640
- Это последний походный ночлег,
ваше сиятельство.
345
00:38:39,120 --> 00:38:43,600
Уже завтра будем в столице.
- Сколько же мы едем!
346
00:38:43,680 --> 00:38:46,880
И едем, и едем, и едем -
и все еще не приехали.
347
00:38:50,400 --> 00:38:54,200
Ваша страна слишком велика, капитан.
348
00:38:54,280 --> 00:38:57,920
И этой огромной страной
управляет женщина.
349
00:38:58,000 --> 00:39:00,200
Должно быть, она всесильна.
350
00:39:00,440 --> 00:39:05,000
- Не бойтесь.
Вы понравитесь императрице.
351
00:39:08,600 --> 00:39:11,840
Она захочет устроить вашу судьбу,
352
00:39:14,280 --> 00:39:17,600
найдет вам хорошую партию,
353
00:39:22,160 --> 00:39:24,840
а я...
354
00:39:29,320 --> 00:39:31,760
Прошу простить.
355
00:39:34,600 --> 00:39:36,920
Спокойной ночи.
356
00:39:37,320 --> 00:39:40,040
- Господин капитан,
357
00:39:41,680 --> 00:39:47,880
я буду просить Ее Величество
позволения решить свою судьбу самой.
358
00:39:49,400 --> 00:39:51,960
Вы говорили: у нее доброе сердце.
359
00:39:52,720 --> 00:39:54,720
Полагаете, она не откажет?
360
00:39:57,080 --> 00:39:59,080
- Я буду очень рад за вас.
361
00:40:04,160 --> 00:40:06,600
Доброй ночи.
362
00:40:33,800 --> 00:40:38,320
- Давеча во дворце Строганова
вечер творчества давали.
363
00:40:39,240 --> 00:40:43,960
Читали "Илиаду" в переводе Гнедича.
Читал автор.
364
00:40:44,040 --> 00:40:48,040
- Хороший перевод. Может быть,
отметим? Как думаете?
365
00:40:49,400 --> 00:40:51,760
- Можно.
366
00:40:52,240 --> 00:40:57,240
На вечере среди гостей
отметились издатель Новиков,
367
00:40:57,320 --> 00:41:05,360
придворный музыкант Лука Джатти,
а также княгиня Дашкова.
368
00:41:07,200 --> 00:41:10,200
- Россия - страна вольная для дворян.
369
00:41:10,840 --> 00:41:14,920
Княгиня имеет право бывать там,
где ей заблагорассудится.
370
00:41:15,000 --> 00:41:18,200
- Ваше Величество,
но во дворце Строганова
371
00:41:18,280 --> 00:41:21,320
частенько эти собрания
масонов проходят!
372
00:41:21,400 --> 00:41:24,600
А дама сия весьма в их вкусе!
373
00:41:24,680 --> 00:41:28,040
- Степан Иванович,
вы даже себе представить не можете,
374
00:41:28,120 --> 00:41:30,440
как вы иногда схожи с Безбородко.
375
00:41:36,560 --> 00:41:41,240
- Я знаю, что в бытность
ее близости к Вашему Величеству
376
00:41:41,320 --> 00:41:44,600
княгиня Дашкова
вела переписку с вашими...
377
00:41:45,080 --> 00:41:48,400
- Сторонниками.
- ...сторонниками.
378
00:41:48,480 --> 00:41:52,760
Именно. И письма сии хранит.
379
00:41:53,720 --> 00:41:57,840
Имею опасения,
что, в связи с близостью
380
00:41:57,920 --> 00:42:01,120
к этой масонской братии,
381
00:42:02,000 --> 00:42:05,120
письма эти очень легко
могут уплыть из России
382
00:42:05,200 --> 00:42:07,600
и оказаться не в тех руках.
383
00:42:07,680 --> 00:42:11,040
- Мне кажется, что тайная
экспедиция как раз и создана
384
00:42:11,120 --> 00:42:13,920
с той целью,
чтобы этого не допустить.
385
00:42:15,000 --> 00:42:18,760
Степан Иванович, все в ваших руках.
386
00:42:40,720 --> 00:42:43,240
- Екатерина Романовна.
- Генерал.
387
00:42:44,880 --> 00:42:47,760
- Возможно,
мой вопрос будет неуместным,
388
00:42:49,800 --> 00:42:52,400
но я, право, не знаю,
к кому обратиться за советом.
389
00:42:52,640 --> 00:42:56,440
- За советом - ко мне?
Какой совет вы хотите услышать?
390
00:42:58,520 --> 00:43:00,800
- Вы знаете государыню уже давно.
391
00:43:01,240 --> 00:43:05,360
И вы сами... женщина.
392
00:43:05,840 --> 00:43:08,400
Простите, я... я на знаю,
что мне делать.
393
00:43:08,880 --> 00:43:11,240
Как вернуть ее любовь?
394
00:43:13,840 --> 00:43:18,080
- Вернуть любовь женщины?
Нет ничего проще.
395
00:43:19,080 --> 00:43:21,760
Нужно вызвать ее ревность.
396
00:43:22,240 --> 00:43:25,960
Вот, к примеру, сейчас государыня
выходит на прогулку с фрейлинами.
397
00:43:28,480 --> 00:43:31,080
Почему бы
не воспользоваться моментом?
398
00:43:39,880 --> 00:43:43,640
- Книги эти, Катишь, непристойного
и развратного содержания, ей-богу.
399
00:43:43,720 --> 00:43:46,560
Выяснилось, что мой предместник
Домашнев заказал их
400
00:43:46,640 --> 00:43:49,040
для библиотеки Академии.
401
00:43:49,480 --> 00:43:52,760
- Ты же говорила,
что там только Вольтер и Лафонтен.
402
00:43:52,840 --> 00:43:55,440
- Да, но гравюры,
коими снабжены сии фолианты, -
403
00:43:55,520 --> 00:43:58,920
это не просто фривольность.
Это ужаснейшая пошлость
404
00:43:59,000 --> 00:44:01,320
и бесстыдство.
405
00:44:15,120 --> 00:44:18,040
- Ваше Величество.
406
00:44:24,320 --> 00:44:27,560
- Что с вами? Куда же вы?
407
00:44:55,680 --> 00:44:58,720
- Что же вы, господин генерал,
давеча меня покинули?
408
00:44:58,800 --> 00:45:01,280
Я жду объяснений.
409
00:45:04,520 --> 00:45:07,120
Позвольте.
410
00:45:16,120 --> 00:45:22,400
Терпкое, горьковатое,
но такое сладкое...
411
00:45:33,560 --> 00:45:36,200
Что вы, Александр Дмитриевич?
Вам плохо?
412
00:45:39,360 --> 00:45:43,640
Пойдемте, я провожу вас.
413
00:45:44,840 --> 00:45:47,040
Вам надо отдохнуть.
Гостевое крыло совсем рядом.
414
00:46:05,880 --> 00:46:10,240
- Мы почти в Мемпельгарде.
Скоро я увижу родителей.
415
00:46:10,880 --> 00:46:13,160
Здесь вы отдохнете душой,
мой дорогой.
416
00:46:14,200 --> 00:46:16,760
Здесь к вам отнесутся
с настоящим вниманием.
417
00:46:18,640 --> 00:46:20,680
- Я не могу поверить,
что дядюшка Фридрих
418
00:46:20,760 --> 00:46:22,960
не пожелал встретиться со мной.
419
00:46:24,280 --> 00:46:26,640
- Может, и к лучшему?
420
00:46:34,800 --> 00:46:37,440
- Тпру!
421
00:46:42,400 --> 00:46:45,120
- Ваше Высочество,
непредвиденная заминка.
422
00:46:45,640 --> 00:46:48,360
Необходимо время,
чтобы расчистить путь.
423
00:46:48,440 --> 00:46:51,560
Не хотите прогуляться, ноги размять?
424
00:46:52,800 --> 00:46:55,440
- Дорогой, пройдем. Чего сидеть?
425
00:46:55,920 --> 00:46:58,800
- Иди, если хочешь. Я буду спать.
426
00:47:03,480 --> 00:47:06,080
- Я, пожалуй,
провожу Марию Федоровну,
427
00:47:06,920 --> 00:47:09,640
чтобы вам никто не мог помешать.
428
00:47:57,520 --> 00:48:01,840
По-немецки: - Ваше Высочество,
разрешите составить вам компанию.
429
00:48:20,600 --> 00:48:24,640
Ваше Высочество, вы где?
47798
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.