Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,959 --> 00:01:27,792
La reina serpiente
2
00:01:55,708 --> 00:01:57,458
¿Estás buscándome?
3
00:01:59,667 --> 00:02:01,834
Al parecer, no soy la única.
4
00:02:02,792 --> 00:02:04,458
Imagino que tú
le dijiste a María
5
00:02:04,500 --> 00:02:06,542
dónde podían encontrarme.
6
00:02:07,083 --> 00:02:09,375
Catalina no me dejó más opción.
7
00:02:11,041 --> 00:02:13,375
No, no es buena en eso.
8
00:02:18,583 --> 00:02:19,834
Has venido por esto.
9
00:02:21,875 --> 00:02:22,792
¿Sabes qué es?
10
00:02:26,250 --> 00:02:27,500
El sello de la reina Isabel.
11
00:02:27,959 --> 00:02:29,959
O una burda aproximación
de él, sí.
12
00:02:32,166 --> 00:02:33,458
Todo lo que debes hacer
13
00:02:34,834 --> 00:02:36,291
…es decidir qué harás con él.
14
00:02:50,750 --> 00:02:52,625
¿Me estaba buscando?
15
00:02:55,917 --> 00:02:59,250
Estuviste escuchando mi historia
desde hace varios días.
16
00:03:01,375 --> 00:03:03,583
¿Quieres saber cómo termina?
17
00:03:05,291 --> 00:03:06,750
Sí quiero.
18
00:03:07,333 --> 00:03:09,834
Pero quizá deba ser yo
quien le diga.
19
00:03:13,250 --> 00:03:14,959
Ese era el plan,
20
00:03:15,875 --> 00:03:17,375
¿no es así?
21
00:03:18,959 --> 00:03:20,417
Adelante.
22
00:03:21,750 --> 00:03:23,250
Te escucho.
23
00:03:25,750 --> 00:03:27,917
Convenció a Montmorency
y a los Borbón de unirse
24
00:03:27,959 --> 00:03:29,959
a su plan de secuestro.
25
00:03:35,583 --> 00:03:38,458
Aunque quizás se arrepintió
casi de inmediato.
26
00:03:38,583 --> 00:03:41,291
Francisco, por favor.
Ayúdeme. Ayuda, ayuda.
27
00:03:41,333 --> 00:03:42,708
Francisco...
28
00:03:42,750 --> 00:03:45,208
- Francisco.
- Francisco, por favor.
29
00:03:45,375 --> 00:03:47,542
- Ayuda.
- ¡Detengan el carruaje!
30
00:03:47,583 --> 00:03:48,875
¡Alto!
31
00:03:49,166 --> 00:03:51,000
¡Alto! ¡Deténganse!
32
00:03:55,417 --> 00:03:57,208
¡Alto! ¡Por aquí!
33
00:03:57,500 --> 00:03:59,041
¿Por qué pararon ahí?
34
00:03:59,083 --> 00:04:01,166
¿Cómo carajos voy a saber?
35
00:04:04,250 --> 00:04:06,125
Ayúdenme, por favor.
36
00:04:06,250 --> 00:04:07,583
María...
37
00:04:07,625 --> 00:04:09,417
¿Qué pasa? ¿Qué sucede?
38
00:04:09,458 --> 00:04:10,458
¡Alto!
39
00:04:10,500 --> 00:04:12,333
Por favor, ayúdenme.
40
00:04:14,458 --> 00:04:16,125
Así que,
se le ocurrió otro plan.
41
00:04:16,166 --> 00:04:17,208
Por favor, que alguien me ayude.
42
00:04:17,250 --> 00:04:19,083
Un plan que la ayudaría
a asumir el poder
43
00:04:19,125 --> 00:04:20,917
que siempre supo
que debía ser suyo.
44
00:04:20,959 --> 00:04:22,333
¿Qué está haciendo?
45
00:04:22,375 --> 00:04:23,917
Y solo suyo.
46
00:04:24,125 --> 00:04:25,959
¡Un ataque al rey!
47
00:04:30,083 --> 00:04:31,708
¡Tomen al rey!
48
00:04:32,208 --> 00:04:33,750
¡Agáchense!
49
00:04:34,834 --> 00:04:36,792
¡Protejan el carruaje!
50
00:04:39,542 --> 00:04:41,166
¡Vámonos de aquí!
51
00:04:41,208 --> 00:04:43,125
Está bien, está bien.
52
00:04:48,708 --> 00:04:50,250
Que se joda.
53
00:05:19,250 --> 00:05:21,542
Francisco, por favor,
no me dejes sola
54
00:05:21,583 --> 00:05:23,000
en este retorcido mundo.
55
00:05:23,000 --> 00:05:24,500
Por favor.
56
00:05:30,041 --> 00:05:31,166
Carajo.
57
00:05:31,208 --> 00:05:33,291
Mierda, mierda. Carajo.
58
00:05:48,333 --> 00:05:49,583
¿Tú?
59
00:05:58,166 --> 00:06:00,125
No, no, no, no.
No malinterpretes.
60
00:06:00,166 --> 00:06:01,917
Esto es increíble.
61
00:06:03,083 --> 00:06:05,208
Yo... yo... vine aquí
para proteger al rey.
62
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
Oí rumores de un complot.
63
00:06:06,375 --> 00:06:09,041
Oh, ¿es por eso
que estás en el bosque,
64
00:06:09,250 --> 00:06:11,166
oculto bajo un tronco?
65
00:06:11,333 --> 00:06:12,583
Sí.
66
00:06:13,792 --> 00:06:15,375
Estás jodido.
67
00:06:16,417 --> 00:06:17,834
Carajo.
68
00:06:23,333 --> 00:06:25,166
¡Terminó el ataque!
69
00:06:28,166 --> 00:06:30,708
Está bien, está bien, está bien.
70
00:06:40,291 --> 00:06:41,333
¿Qué está haciendo?
71
00:06:41,375 --> 00:06:43,166
No sé qué carajos está jugando,
72
00:06:43,208 --> 00:06:44,625
pero si habla,
María nos decapitará.
73
00:06:44,667 --> 00:06:47,166
Yo no diré nada.
Lo juro, ni una palabra.
74
00:06:47,208 --> 00:06:48,583
Antonio, te conozco
de toda la vida,
75
00:06:48,625 --> 00:06:50,875
y no tienes convicción alguna.
76
00:06:51,250 --> 00:06:53,250
No eres confiable, lamento eso.
77
00:06:53,291 --> 00:06:54,291
Él es el regente.
78
00:06:54,333 --> 00:06:56,667
Me importa un carajo quién es.
79
00:07:07,208 --> 00:07:09,291
¿Qué carajos está pasando?
80
00:07:12,834 --> 00:07:14,542
Antonio, debes correr.
81
00:07:14,583 --> 00:07:15,708
Sigue el arroyo.
82
00:07:15,750 --> 00:07:17,708
En unos kilómetros,
verás una cabaña.
83
00:07:17,750 --> 00:07:20,291
Enviaré a alguien por ti.
Estarás a salvo ahí.
84
00:07:20,333 --> 00:07:22,500
Antonio, ¿te quieres morir?
85
00:07:22,708 --> 00:07:24,041
Corre.
86
00:07:28,000 --> 00:07:29,875
Perdóneme, por favor.
87
00:07:41,041 --> 00:07:42,500
¿Qué pasó?
88
00:07:43,000 --> 00:07:44,542
Fue Antonio.
89
00:07:45,834 --> 00:07:48,000
¿Antonio? No lo creí capaz.
90
00:07:49,083 --> 00:07:50,083
Sigue respirando.
91
00:07:50,125 --> 00:07:51,125
- Guardia.
- Sí, señor.
92
00:07:51,166 --> 00:07:53,583
Traiga ayuda, y lleven
al alguacil al hospital.
93
00:07:53,625 --> 00:07:54,750
Asegúrense que esté protegido.
94
00:07:54,792 --> 00:07:56,583
Enseguida, señor.
95
00:08:02,750 --> 00:08:05,291
Traeremos a los perros,
y lo cazaremos.
96
00:08:06,166 --> 00:08:07,959
No me preocuparía.
97
00:08:08,000 --> 00:08:10,375
Es Antonio, no irá muy lejos.
98
00:08:10,667 --> 00:08:12,500
¿No se preocuparía?
99
00:08:13,500 --> 00:08:16,166
¿Tiene idea
de lo que está pasando aquí?
100
00:08:16,291 --> 00:08:18,291
Si mis primos idiotas creen
que pueden lograr esto,
101
00:08:18,333 --> 00:08:21,750
estamos más cerca de una guerra
civil de lo que imaginamos.
102
00:08:22,917 --> 00:08:25,375
Debemos encontrar a Antonio
y matarlo,
103
00:08:25,417 --> 00:08:28,417
antes que tenga un ejército
de protestantes furiosos.
104
00:08:28,458 --> 00:08:30,083
Por supuesto.
105
00:08:37,417 --> 00:08:40,208
¿Será que este es
el plan de Dios para mí...
106
00:08:42,083 --> 00:08:43,583
cuando aún soy joven?
107
00:08:43,625 --> 00:08:47,000
Sobrina, cualquiera que sea
el divino plan de Dios,
108
00:08:47,708 --> 00:08:50,041
puedes acudir a mí
como su representante
109
00:08:50,083 --> 00:08:51,458
por consuelo y guía.
110
00:08:51,500 --> 00:08:53,333
Sí, María,
consuélate en la iglesia
111
00:08:53,375 --> 00:08:56,125
y déjanos el gobierno
a nosotros, tus tíos.
112
00:08:56,291 --> 00:08:58,375
Velaremos por tus intereses.
113
00:08:58,417 --> 00:09:00,000
Pero mi fe
y mi gobierno son uno.
114
00:09:00,041 --> 00:09:02,083
Sí, hasta este momento.
115
00:09:03,000 --> 00:09:04,417
La cuestión es que los Borbón
116
00:09:04,458 --> 00:09:06,333
jamás hubieran
intentado algo así
117
00:09:06,375 --> 00:09:08,834
si no creyeran
que tienen el apoyo del pueblo.
118
00:09:08,875 --> 00:09:10,125
Hay un descontento general
119
00:09:10,166 --> 00:09:12,625
por las políticas
antiprotestantes.
120
00:09:12,834 --> 00:09:14,417
Escuché críticas incluso
en la seguridad
121
00:09:14,458 --> 00:09:16,041
personal del rey.
122
00:09:16,083 --> 00:09:18,041
¿Los hombres del rey?
123
00:09:18,291 --> 00:09:19,834
¿Lo traicionaron?
No, eso es imposible.
124
00:09:19,875 --> 00:09:21,750
De hecho, es posible.
125
00:09:21,875 --> 00:09:22,875
Les han pedido arrestar,
126
00:09:22,917 --> 00:09:25,291
y en algunas ocasiones ejecutar
a su propia sangre.
127
00:09:25,333 --> 00:09:27,959
Eso tiende a exaltar
un poco a la gente.
128
00:09:28,125 --> 00:09:29,333
Con el rey enfermo,
129
00:09:29,375 --> 00:09:31,458
si la gente se tornara
contra la corona,
130
00:09:31,500 --> 00:09:33,875
perderíamos el control
absoluto del país.
131
00:09:33,917 --> 00:09:36,875
Actuemos racionalmente,
sin emociones.
132
00:09:36,917 --> 00:09:39,000
Es por eso que tienes
que permitirnos
133
00:09:39,041 --> 00:09:40,834
manejar las cosas.
134
00:09:43,625 --> 00:09:45,166
Reina madre,
135
00:09:46,959 --> 00:09:48,583
¿tú qué opinas?
136
00:09:49,291 --> 00:09:51,959
Solo puedo pensar
en la salud de mi hijo,
137
00:09:52,125 --> 00:09:53,667
nuestro rey.
138
00:09:54,333 --> 00:09:56,750
Espero que tus tíos
hagan lo mismo.
139
00:09:58,125 --> 00:09:59,667
Bien dicho.
140
00:10:05,208 --> 00:10:07,041
¿Cómo está el rey?
141
00:10:08,041 --> 00:10:10,291
Realicé un examen exhaustivo.
142
00:10:10,333 --> 00:10:13,417
Hay un bloqueo importante
en ambos pulmones,
143
00:10:13,458 --> 00:10:17,834
así como extensas laceraciones,
lo que sugiere tuberculosis,
144
00:10:17,959 --> 00:10:20,417
algo con lo que tal vez nació.
145
00:10:21,834 --> 00:10:23,250
¿Vivirá?
146
00:10:24,083 --> 00:10:27,500
Que sobreviva
es altamente improbable.
147
00:10:32,542 --> 00:10:33,792
¡No!
148
00:10:34,000 --> 00:10:35,250
¡No!
149
00:10:37,333 --> 00:10:39,667
Es la tensión
por el ataque. La...
150
00:10:39,708 --> 00:10:42,500
La gente responsable
de esto será castigada.
151
00:10:43,083 --> 00:10:45,667
No han visto nada aún,
¿me escucharon?
152
00:10:46,041 --> 00:10:49,542
No. ¡Teñiremos a toda Francia
de sangre por esta traición!
153
00:11:05,625 --> 00:11:06,750
Tiene visitas.
154
00:11:06,792 --> 00:11:08,208
Majestad,
155
00:11:08,750 --> 00:11:11,041
venimos a ofrecer
nuestras condolencias.
156
00:11:11,083 --> 00:11:12,458
Yo no puedo imaginar
157
00:11:12,500 --> 00:11:14,875
por lo que está
atravesando ahora.
158
00:11:14,917 --> 00:11:16,458
Parece que mi maldición
159
00:11:16,500 --> 00:11:18,667
es sobrevivir
sin mis seres queridos.
160
00:11:18,708 --> 00:11:21,417
Sé que es una situación
delicada, majestad,
161
00:11:22,917 --> 00:11:27,208
pero la cuestión de la sucesión
debe ser atendida.
162
00:11:28,625 --> 00:11:30,250
¿Qué cuestión?
163
00:11:31,041 --> 00:11:32,458
Mi segundo hijo, Carlos IX,
164
00:11:32,500 --> 00:11:33,917
será rey
cuando muera su hermano.
165
00:11:33,959 --> 00:11:35,542
Por supuesto.
Pero por su juventud,
166
00:11:35,583 --> 00:11:37,834
el poder recae en el regente.
167
00:11:38,083 --> 00:11:39,834
¿Antonio de Borbón?
168
00:11:39,875 --> 00:11:41,792
¿Se le había olvidado?
169
00:11:42,542 --> 00:11:43,959
Usted no olvida nada.
170
00:11:44,000 --> 00:11:45,834
Inicialmente,
el pueblo demandará
171
00:11:45,875 --> 00:11:48,625
que sigamos la línea correcta
de sucesión.
172
00:11:50,083 --> 00:11:52,583
Pero cuando sepan
del complot contra el rey,
173
00:11:52,625 --> 00:11:54,792
seguro cambiarán de opinión.
174
00:11:55,875 --> 00:11:57,333
Un nuevo regente es posible,
175
00:11:57,375 --> 00:12:00,542
pero el candidato debe ser
de la confianza del rey.
176
00:12:01,125 --> 00:12:02,834
Alguien querido,
177
00:12:03,166 --> 00:12:04,875
con experiencia.
178
00:12:08,542 --> 00:12:10,083
Pero ¿quién?
179
00:12:11,250 --> 00:12:13,625
Estábamos pensando
en Montmorency.
180
00:12:17,333 --> 00:12:19,750
Montmorency es
un hombre honorable,
181
00:12:20,041 --> 00:12:22,000
pero no es favorecido.
182
00:12:22,041 --> 00:12:24,083
Hasta hace poco,
vivía en el exilio.
183
00:12:24,125 --> 00:12:25,959
Sí, pero le agrada a la gente.
184
00:12:26,000 --> 00:12:28,500
Y él representa una era pasada
de estabilidad.
185
00:12:28,542 --> 00:12:29,750
¿Qué hay de su condición?
186
00:12:29,792 --> 00:12:30,834
Está estable.
187
00:12:30,875 --> 00:12:31,917
Debe alegrarle eso.
188
00:12:31,959 --> 00:12:35,583
Sí, se espera que se recupere
por completo, orando a Dios.
189
00:12:37,291 --> 00:12:38,834
Un milagro.
190
00:12:38,917 --> 00:12:41,708
Sin embargo,
necesitaremos el apoyo del rey.
191
00:12:43,000 --> 00:12:45,583
¿Podemos confiar
en que lo convencerá?
192
00:12:46,875 --> 00:12:48,500
Por supuesto.
193
00:12:50,917 --> 00:12:53,083
Para transferir la regencia,
194
00:12:53,750 --> 00:12:55,500
el regente mismo
deberá entregarla.
195
00:12:55,542 --> 00:12:57,333
Sí, estamos bastante
conscientes de eso.
196
00:12:57,375 --> 00:12:59,250
Mis hombres están buscándolo
ahora mismo.
197
00:12:59,291 --> 00:13:02,542
Antonio ha demostrado ser
una presa bastante obstinada.
198
00:13:02,708 --> 00:13:04,583
Como cazar a un topo.
199
00:13:09,250 --> 00:13:11,542
Si puedo hacer una sugerencia,
200
00:13:11,917 --> 00:13:14,250
Luis fue arrestado por traición.
201
00:13:15,458 --> 00:13:17,250
Ofrézcanle clemencia
202
00:13:17,291 --> 00:13:19,583
a cambio del paradero
de su hermano.
203
00:13:19,625 --> 00:13:20,875
No.
204
00:13:21,000 --> 00:13:24,708
Luego del complot contra el rey,
María jamás concederá clemencia.
205
00:13:25,333 --> 00:13:26,500
No.
206
00:13:27,125 --> 00:13:29,166
Pero el nuevo regente sí.
207
00:13:30,166 --> 00:13:33,166
Y mientras tanto,
ella no lo sabrá.
208
00:13:36,959 --> 00:13:39,583
Usted en verdad tiene visión.
209
00:13:42,125 --> 00:13:43,750
Por mi dolor.
210
00:13:56,708 --> 00:13:59,166
Padre nuestro,
que estás en el Cielo,
211
00:13:59,208 --> 00:14:02,041
dame la fuerza
para enfrentar a mis enemigos.
212
00:14:03,458 --> 00:14:05,125
Venga Tu reino.
213
00:14:07,208 --> 00:14:09,125
Sea hecha Tu voluntad.
214
00:14:15,750 --> 00:14:18,125
El dolor es insoportable, lo sé.
215
00:14:19,041 --> 00:14:22,917
Pero un rey moribundo
trae momentos de enorme peligro.
216
00:14:25,000 --> 00:14:27,500
No es el momento
de perder el juicio.
217
00:14:27,959 --> 00:14:30,000
No he perdido el juicio.
218
00:14:31,000 --> 00:14:33,083
Estoy planeando una cruel
e inusual venganza
219
00:14:33,125 --> 00:14:35,500
contra los traidores
de Francisco.
220
00:14:37,708 --> 00:14:39,750
Puedes hacerlo después,
221
00:14:42,458 --> 00:14:44,375
cuando seas regente.
222
00:14:47,083 --> 00:14:48,166
¿Regente?
223
00:14:48,208 --> 00:14:50,250
Es difícil de contemplar,
224
00:14:50,291 --> 00:14:53,708
pero pronto tu esposo
no estará más.
225
00:14:54,166 --> 00:14:56,583
Su hermano es joven
para gobernar.
226
00:14:57,125 --> 00:15:00,208
Un regente es
el mayor poder del territorio.
227
00:15:01,000 --> 00:15:02,959
Mira al frente, María.
228
00:15:03,208 --> 00:15:05,125
¿No deberías ser tú?
229
00:15:08,583 --> 00:15:12,333
Bueno, si con eso
ayudara a Francia.
230
00:15:14,333 --> 00:15:15,834
Y si es voluntad de Dios...
231
00:15:15,834 --> 00:15:17,083
Yo creo que lo es.
232
00:15:19,583 --> 00:15:21,291
Pero hay quienes conspiran
en tu contra.
233
00:15:21,625 --> 00:15:22,792
¿Quiénes?
234
00:15:23,000 --> 00:15:26,625
Me he preguntado si el cardenal
es el católico que afirma ser.
235
00:15:26,875 --> 00:15:29,250
Lamento decir
que una idea similar
236
00:15:29,250 --> 00:15:30,542
cruzó por mi mente.
237
00:15:31,083 --> 00:15:34,166
Me han confiado que desean
hacer a Montmorency regente,
238
00:15:36,125 --> 00:15:39,083
para apaciguar a los hombres
que atacaron al rey.
239
00:15:39,667 --> 00:15:41,458
Mientras, yo, como tú,
240
00:15:41,500 --> 00:15:44,166
creo que no es
el momento de titubear.
241
00:15:46,458 --> 00:15:49,083
No esperaba una amiga
en usted, pero...
242
00:15:51,708 --> 00:15:53,792
aun así, se lo agradezco.
243
00:15:55,083 --> 00:15:57,750
Estamos unidas
en nuestro amor por el rey.
244
00:15:59,166 --> 00:16:01,500
Permíteme ofrecerte un consejo.
245
00:16:01,959 --> 00:16:05,208
No dejes que nadie se interponga
entre tu vocación y tú.
246
00:16:07,875 --> 00:16:11,583
Lo que los hombres no toleran
es una mujer con poder.
247
00:16:23,375 --> 00:16:27,458
Debo preguntarte, primo.
¿Qué carajos estabas pensando?
248
00:16:27,834 --> 00:16:28,959
Ya te lo dije,
249
00:16:29,000 --> 00:16:31,125
estaba ahí para prevenir
un ataque contra el rey.
250
00:16:31,125 --> 00:16:32,834
¿Del que sabías porque...?
251
00:16:32,875 --> 00:16:35,125
Ya lo dije, oí un rumor.
252
00:16:35,166 --> 00:16:36,667
Sentí que era
mi deber intervenir.
253
00:16:36,708 --> 00:16:40,125
Yo solo soy un fiel sirviente
de la corona.
254
00:16:40,166 --> 00:16:42,333
Un jodido, es lo que eres.
255
00:16:42,375 --> 00:16:44,625
María cortará tu gorda cabeza.
256
00:16:44,708 --> 00:16:46,708
- No se atrevería.
- Claro que sí.
257
00:16:46,750 --> 00:16:47,750
Habría una güera civil.
258
00:16:47,792 --> 00:16:50,083
Una guerra santa,
si ella tiene algo que ver con eso.
259
00:16:50,125 --> 00:16:51,291
Le encantaría.
260
00:16:51,333 --> 00:16:52,708
Bueno...
261
00:16:52,750 --> 00:16:55,917
Si me corta la cabeza,
seguirán las suyas.
262
00:16:56,041 --> 00:16:58,000
Escuchen mis palabras.
263
00:17:08,500 --> 00:17:10,792
Ya cruzó por su mente, ¿cierto?
264
00:17:11,250 --> 00:17:13,625
Es la cuestión
con los fanáticos,
265
00:17:13,667 --> 00:17:15,500
nada es suficiente.
266
00:17:16,542 --> 00:17:17,959
Por Dios.
267
00:17:18,041 --> 00:17:19,333
¿Qué?
268
00:17:19,667 --> 00:17:20,834
Vamos, no es tan malo.
269
00:17:20,875 --> 00:17:21,875
Es lo que tú crees,
270
00:17:21,917 --> 00:17:24,291
porque no has pasado
por lo que yo he pasado.
271
00:17:24,333 --> 00:17:26,458
Exiliado, sin trabajo,
272
00:17:26,708 --> 00:17:29,375
separado de la única persona
en quien has confiado,
273
00:17:29,417 --> 00:17:31,291
cargando una verdad
que nadie creería,
274
00:17:31,333 --> 00:17:32,959
porque en este juego
que jugamos,
275
00:17:33,000 --> 00:17:35,917
suenas como un puto mentiroso,
lo seas o no.
276
00:17:37,333 --> 00:17:39,000
Y, finalmente,
277
00:17:41,041 --> 00:17:43,000
te sentencian a muerte.
278
00:17:44,417 --> 00:17:46,458
Podemos evitar todo eso.
279
00:17:46,959 --> 00:17:49,375
Espera. Espera.
280
00:17:51,750 --> 00:17:54,291
¿Cuál es esa verdad
de la que hablas?
281
00:17:54,583 --> 00:17:55,792
Ustedes no me creerán.
282
00:17:55,834 --> 00:17:58,041
Pero créanme cuando les digo,
283
00:17:59,083 --> 00:18:01,500
hay una serpiente entre ustedes.
284
00:18:01,959 --> 00:18:05,333
Lo sabemos, es María.
Por eso estamos aquí.
285
00:18:05,375 --> 00:18:07,667
No tienen la menor idea
de lo que pasa, ¿cierto?
286
00:18:07,708 --> 00:18:09,041
Escúchame.
287
00:18:09,083 --> 00:18:12,208
Lo que tienes que hacer
es decirnos dónde está Antonio,
288
00:18:12,250 --> 00:18:14,041
y serás perdonado.
289
00:18:14,291 --> 00:18:15,500
No.
290
00:18:15,625 --> 00:18:18,041
Tú escúchame, maldito idiota.
291
00:18:18,417 --> 00:18:20,875
Si supiera dónde carajo
está Antonio,
292
00:18:20,917 --> 00:18:23,333
te lo diría, pero no sé.
293
00:18:29,125 --> 00:18:30,750
En verdad no.
294
00:18:32,417 --> 00:18:35,125
Quisiera saberlo,
porque lo extraño mucho.
295
00:18:36,542 --> 00:18:38,458
Extraño a mi hermano,
296
00:18:39,917 --> 00:18:41,792
por idiota que sea.
297
00:18:47,250 --> 00:18:48,750
No lo haré.
298
00:18:49,500 --> 00:18:51,208
¿Por qué hacerlo?
299
00:18:51,834 --> 00:18:52,834
Lo has hecho antes.
300
00:18:52,875 --> 00:18:55,708
Una manzana envenenada
que no obligué a nadie a comer
301
00:18:55,750 --> 00:18:58,000
es algo totalmente diferente.
302
00:18:59,333 --> 00:19:00,792
Ya está casi muerto.
303
00:19:00,834 --> 00:19:05,458
Además de lo cual, si él vive,
será nuestra destrucción.
304
00:19:05,500 --> 00:19:08,083
Debió pensar en eso
antes de apuñalarlo.
305
00:19:13,333 --> 00:19:15,375
No te lo estoy pidiendo.
306
00:19:17,000 --> 00:19:18,500
Si fallas,
307
00:19:19,500 --> 00:19:21,375
no vayas a regresar.
308
00:19:29,500 --> 00:19:30,625
Gané otra vez.
309
00:19:30,667 --> 00:19:33,208
Y sin ninguna estrategia
ni habilidad.
310
00:19:34,291 --> 00:19:35,375
¿Cómo lo haces?
311
00:19:35,417 --> 00:19:37,000
Suerte pura.
312
00:19:37,458 --> 00:19:39,208
Toda mi vida ha sido así.
313
00:19:39,250 --> 00:19:41,250
Hace enloquecer a Luis.
314
00:19:45,500 --> 00:19:46,792
¡Ja!
315
00:19:51,667 --> 00:19:54,333
Veo que Aabis está cuidando
bastante bien de ti.
316
00:19:54,375 --> 00:19:56,875
Bueno, no es el lugar
más salubre
317
00:19:56,917 --> 00:19:57,959
en el que me haya hospedado.
318
00:19:58,000 --> 00:20:01,250
De seguro Luis preferiría esto
al lugar en donde está.
319
00:20:01,625 --> 00:20:02,625
¿Cómo está?
320
00:20:02,667 --> 00:20:05,458
Tan bien como uno se imagina,
en un calabozo.
321
00:20:06,333 --> 00:20:08,208
¿Nos das un momento?
322
00:20:17,875 --> 00:20:19,250
Tenemos cosas de qué hablar.
323
00:20:19,291 --> 00:20:20,834
Ciertamente.
324
00:20:20,834 --> 00:20:23,208
Podría estar un poco más cómodo.
325
00:20:23,291 --> 00:20:27,291
Sé bien que el confit de canard
es la especialidad de la región,
326
00:20:27,458 --> 00:20:30,041
que al lado
de un buen vino tinto frío,
327
00:20:30,083 --> 00:20:32,250
calmaría mi dolor un poco.
328
00:20:33,875 --> 00:20:36,291
Cierto. Por supuesto.
329
00:20:37,041 --> 00:20:39,875
Y vas a tener todo eso y más,
330
00:20:42,583 --> 00:20:44,542
en cuanto firmes esto.
331
00:20:56,417 --> 00:20:58,458
¿Entregar mi regencia...
332
00:20:59,667 --> 00:21:01,041
a usted?
333
00:21:02,375 --> 00:21:04,208
¿Por qué haría eso?
334
00:21:06,667 --> 00:21:10,959
Porque, Antonio, tu hermano
fue aprehendido por traición.
335
00:21:12,542 --> 00:21:15,500
Si te niegas, será ejecutado.
336
00:21:19,542 --> 00:21:20,792
No.
337
00:21:23,208 --> 00:21:24,417
¿Cómo de que no?
338
00:21:24,458 --> 00:21:26,125
Pues, así, no.
339
00:21:26,250 --> 00:21:28,041
Mi hermano dijo que jamás
volviera a renunciar
340
00:21:28,083 --> 00:21:29,083
a mi regencia,
341
00:21:29,125 --> 00:21:30,834
y jamás lo haré.
342
00:21:31,500 --> 00:21:32,792
Pero su vida está en peligro.
343
00:21:32,834 --> 00:21:34,917
¿Qué prueba tengo de eso?
344
00:21:35,041 --> 00:21:38,041
Luis es astuto, siempre lo fue.
345
00:21:38,750 --> 00:21:40,583
¿Cómo sé que no evadió
a los hombres del rey
346
00:21:40,625 --> 00:21:42,959
y usted me miente
acerca de que fue capturado?
347
00:21:43,000 --> 00:21:44,458
No es la primera vez que miente.
348
00:21:44,500 --> 00:21:47,000
Nos arrastró a todo este
puto asunto del secuestro
349
00:21:47,041 --> 00:21:48,041
en primer lugar,
350
00:21:48,083 --> 00:21:50,875
contra los buenos instintos
de Luis, debo agregar.
351
00:21:50,917 --> 00:21:53,708
Y si está encarcelado,
352
00:21:55,959 --> 00:21:57,792
lo único
que lo mantiene con vida
353
00:21:57,834 --> 00:22:01,917
es el hecho de que yo
no he renunciado a mi regencia.
354
00:22:03,375 --> 00:22:05,750
Así que, en palabras
de mi querida abuela,
355
00:22:05,792 --> 00:22:07,542
váyase al carajo.
356
00:22:16,000 --> 00:22:17,583
Dijo que me ayudaría.
357
00:22:17,625 --> 00:22:18,792
No es el momento, Aabis.
358
00:22:18,834 --> 00:22:19,875
Entonces, ¿cuándo?
359
00:22:19,917 --> 00:22:22,208
La situación, de momento,
es muy delicada.
360
00:22:22,250 --> 00:22:24,792
No pueden verme interviniendo
en favor de un protestante.
361
00:22:24,834 --> 00:22:27,000
No es un puto protestante.
362
00:22:28,917 --> 00:22:31,208
Y no sobrevivirá mucho más ahí.
363
00:22:32,083 --> 00:22:33,333
Dime.
364
00:22:33,875 --> 00:22:37,959
¿Qué es el destino de un joven,
cuando el de una nación está en la balanza?
365
00:22:38,834 --> 00:22:40,375
Lo es todo.
366
00:22:41,708 --> 00:22:44,917
Pues, temo que no tengo tiempo
para sentimentalismos.
367
00:22:47,667 --> 00:22:50,083
Veré cuando pueda
lo de tu amigo.
368
00:22:52,875 --> 00:22:55,542
Finalmente,
buscará el trono para usted.
369
00:22:56,917 --> 00:22:59,125
No quiero que mi hijo sufra.
370
00:23:12,375 --> 00:23:14,166
Contiene un opio,
371
00:23:15,458 --> 00:23:16,959
de Oriente.
372
00:23:20,667 --> 00:23:23,166
Lo suficiente,
le quitará el dolor.
373
00:23:26,375 --> 00:23:29,000
Pero en su condición,
acortará sus días.
374
00:23:33,291 --> 00:23:35,333
Sus días ya terminaron.
375
00:23:38,959 --> 00:23:41,917
Estaba marcado para morir joven
desde que nació.
376
00:23:42,208 --> 00:23:43,417
Ojalá no sea por mí.
377
00:23:43,458 --> 00:23:45,000
No titubee.
378
00:23:46,291 --> 00:23:47,959
Estamos cerca.
379
00:23:49,458 --> 00:23:50,917
¿Estamos?
380
00:23:53,792 --> 00:23:56,166
Vi esto en usted
cuando la conocí.
381
00:24:51,875 --> 00:24:53,750
¿A dónde cree que va?
382
00:24:54,875 --> 00:24:56,792
Soy la hermana Gracia,
383
00:24:56,917 --> 00:24:59,041
de la orden sagrada
de Los Diminutos.
384
00:24:59,083 --> 00:25:00,708
Vengo a atender enfermos.
385
00:25:00,750 --> 00:25:02,750
¿Orden de Los Diminutos?
386
00:25:02,792 --> 00:25:04,291
¿Que acaso esto es una broma?
387
00:25:04,333 --> 00:25:06,083
¿Cree que yo lo inventé?
388
00:25:06,125 --> 00:25:08,583
Vengo a bañar
y cambiar al paciente.
389
00:25:09,708 --> 00:25:11,333
Vaya entonces.
390
00:25:14,625 --> 00:25:15,667
¿Quiere mirar?
391
00:25:15,708 --> 00:25:16,875
No juzgo si eso es lo suyo,
392
00:25:16,917 --> 00:25:19,834
pero de acuerdo con La Biblia,
Dios sí lo hará.
393
00:25:23,875 --> 00:25:26,250
Debo orinar, de cualquier forma.
394
00:25:57,041 --> 00:25:58,458
Madre...
395
00:26:01,375 --> 00:26:03,125
Madre, ¿eres tú?
396
00:26:04,000 --> 00:26:05,625
Sí, hijo mío.
397
00:26:06,000 --> 00:26:07,583
Ahora duerme.
398
00:26:08,667 --> 00:26:10,291
Duele, madre.
399
00:26:10,667 --> 00:26:12,041
Madre, duele.
400
00:26:12,083 --> 00:26:13,875
Solo es un sueño.
401
00:26:13,917 --> 00:26:15,500
Ahora duerme.
402
00:26:17,375 --> 00:26:18,750
¿Segura?
403
00:26:19,792 --> 00:26:21,041
No parece un sueño para mí.
404
00:26:21,083 --> 00:26:23,125
Déjeme vivir, por favor.
405
00:26:24,166 --> 00:26:25,458
Tu ama te envió.
406
00:26:25,500 --> 00:26:26,667
Sí.
407
00:26:28,500 --> 00:26:31,041
Ayúdame a salir,
y te dejaré con vida.
408
00:26:33,750 --> 00:26:35,542
¿Supo la noticia?
409
00:26:35,959 --> 00:26:37,625
Montmorency...
410
00:26:38,291 --> 00:26:39,708
no está.
411
00:26:40,083 --> 00:26:41,583
- ¿No está?
- Temo que mis tíos
412
00:26:41,625 --> 00:26:44,667
sean responsables y que es parte del plan
para nombrarlo regente.
413
00:26:44,708 --> 00:26:46,000
Mi...
414
00:26:46,208 --> 00:26:49,041
Mi mucama los vio con Luis
en los calabozos.
415
00:26:51,125 --> 00:26:53,667
Ven conmigo.
No hay tiempo que perder.
416
00:26:57,083 --> 00:26:58,750
Debemos irnos ahora.
417
00:26:58,792 --> 00:27:00,166
Francia no es segura
para nosotros.
418
00:27:00,166 --> 00:27:02,583
No creo que eso sea
una buena idea.
419
00:27:02,625 --> 00:27:03,708
No.
420
00:27:03,750 --> 00:27:05,041
Lo que querrá hacer es quedarse
421
00:27:05,083 --> 00:27:06,959
y enfrentar su responsabilidad
con Francia.
422
00:27:07,000 --> 00:27:09,041
Sí. ¿No es verdad, Edith?
423
00:27:09,208 --> 00:27:10,375
No le hable a ella.
424
00:27:10,417 --> 00:27:13,959
¿O qué? No finjas
que puedes hacer amenazas.
425
00:27:14,000 --> 00:27:15,041
Esta es la situación.
426
00:27:15,083 --> 00:27:17,083
El rey se muere,
y Francia necesita un regente.
427
00:27:17,125 --> 00:27:18,166
Y Antonio no puede,
428
00:27:18,166 --> 00:27:20,667
porque todos saben
de su complot contra el rey.
429
00:27:20,708 --> 00:27:22,834
La situación requiere
a alguien neutral,
430
00:27:22,875 --> 00:27:25,208
alguien que calme el conflicto.
431
00:27:26,875 --> 00:27:29,000
Ese es usted, Montmorency.
432
00:27:29,917 --> 00:27:31,834
Pero no se equivoque,
433
00:27:33,041 --> 00:27:35,250
se convertirá
en nuestro regente,
434
00:27:35,291 --> 00:27:38,250
si no quiere que algo le pase
a aquellos que ama.
435
00:27:39,500 --> 00:27:41,667
¿Y se preguntan por qué la gente
duda de la iglesia?
436
00:27:41,708 --> 00:27:42,750
Escúcheme.
437
00:27:42,792 --> 00:27:44,959
Somos mejores
que la jodida lunática
438
00:27:45,000 --> 00:27:46,375
que está a cargo justo ahora.
439
00:27:46,417 --> 00:27:49,500
¿Y les sorprende?
Ustedes hicieron a su sobrina.
440
00:27:49,583 --> 00:27:52,250
Sea como sea,
es nuestro problema ahora.
441
00:27:54,375 --> 00:27:56,458
Le temen a María, ¿es eso?
442
00:27:57,000 --> 00:27:58,875
Son unos infelices.
443
00:27:59,667 --> 00:28:01,500
No hay nada que no hagan
por el poder, ¿cierto?
444
00:28:01,542 --> 00:28:03,708
Haz lo que ellos te piden.
445
00:28:04,083 --> 00:28:05,250
Lo aconseja bien.
446
00:28:05,291 --> 00:28:07,166
¡Cierra la puta boca!
447
00:28:08,500 --> 00:28:09,959
Escucha.
448
00:28:11,125 --> 00:28:12,166
Voy a protegerte.
449
00:28:12,208 --> 00:28:15,000
La gente necesita
alguien capaz de gobernar.
450
00:28:17,625 --> 00:28:21,000
¿Quién más tiene el coraje
para hacer lo que sea necesario?
451
00:28:28,208 --> 00:28:30,417
- Está bien.
- Buena decisión.
452
00:28:30,542 --> 00:28:32,542
Pero déjeme reiterarle.
453
00:28:32,667 --> 00:28:33,708
Si se le sube el poder
454
00:28:33,750 --> 00:28:36,417
y desarrolla una especie
de independencia...
455
00:28:36,500 --> 00:28:37,333
Una cosa.
456
00:28:39,458 --> 00:28:42,542
Si algo le pasa a ella,
los mataré.
457
00:28:44,333 --> 00:28:46,250
O morirá en el intento.
458
00:28:46,291 --> 00:28:47,834
No dudo eso.
459
00:28:54,417 --> 00:28:56,166
¿No lo entiende?
460
00:28:58,625 --> 00:29:00,291
La verdad lo hará libre.
461
00:29:00,333 --> 00:29:04,000
No podría estar más de acuerdo.
Por eso tiene que creerme.
462
00:29:04,041 --> 00:29:06,583
No, no fui yo, estaba ahí
para proteger al rey.
463
00:29:06,625 --> 00:29:08,083
Ca-Ca-Catalina, dígale.
464
00:29:08,125 --> 00:29:11,125
Solo admita su culpa
y díganos dónde está su hermano.
465
00:29:11,166 --> 00:29:13,750
Ya le dije, yo no sé dónde está.
466
00:29:13,959 --> 00:29:16,083
Quizás si le damos
el incentivo adecuado,
467
00:29:16,125 --> 00:29:17,917
nos diga la verdad.
468
00:29:18,500 --> 00:29:20,333
¿Qué quiere decir?
469
00:29:27,083 --> 00:29:28,792
Córtale un dedo.
470
00:29:28,959 --> 00:29:30,583
- ¿Qué?
- ¿Qué?
471
00:29:31,041 --> 00:29:33,333
No te salgas del camino, María.
472
00:29:42,041 --> 00:29:44,208
Fue ella, ella lo planeó.
473
00:29:44,959 --> 00:29:47,542
María, yo...
yo no soy tu enemigo.
474
00:29:47,625 --> 00:29:49,417
Ella lo planeó todo,
debes creerme.
475
00:29:49,458 --> 00:29:51,750
Un hombre dirá lo que sea
para salvarse.
476
00:29:51,792 --> 00:29:53,417
Maldita perra.
477
00:29:53,500 --> 00:29:55,625
Creí que había ido
a proteger al rey.
478
00:29:55,667 --> 00:29:56,959
¿Cuál de las dos es?
479
00:29:56,959 --> 00:30:00,041
¿Un fiel sirviente,
o lo descarrió la reina madre?
480
00:30:03,166 --> 00:30:05,000
Tengo una pregunta.
481
00:30:06,166 --> 00:30:07,500
¿Entregaría a su hermano
482
00:30:07,542 --> 00:30:09,708
y le pediría
que me transfiera su regencia?
483
00:30:09,750 --> 00:30:10,750
- ¿Usted?
- Sí.
484
00:30:10,792 --> 00:30:13,250
¿Regente? ¿Usted la convenció
de esta tontería?
485
00:30:13,291 --> 00:30:14,458
- Pero...
- Esto es lo mejor
486
00:30:14,500 --> 00:30:15,458
para Francia, Luis.
487
00:30:15,500 --> 00:30:16,500
Cielos.
488
00:30:16,542 --> 00:30:19,333
¿Siquiera sabe
cuál sigue siendo la verdad?
489
00:30:19,667 --> 00:30:24,166
Si estás dedicado a la causa,
María, no existen excesos.
490
00:30:27,750 --> 00:30:28,917
Sí.
491
00:30:29,250 --> 00:30:31,708
Guardia. Guardia, su cuchillo.
492
00:30:32,000 --> 00:30:33,542
No. No, no lo haga.
493
00:30:33,583 --> 00:30:34,667
Por última vez,
494
00:30:34,708 --> 00:30:36,583
le pido que me diga
dónde se esconde Antonio.
495
00:30:36,625 --> 00:30:38,792
Yo no sé dónde está.
496
00:30:39,708 --> 00:30:41,166
En serio.
497
00:30:43,625 --> 00:30:44,750
Que sea el meñique.
498
00:30:44,792 --> 00:30:46,625
No tienes el valor.
499
00:30:48,750 --> 00:30:50,542
- Sujétenlo.
- No, no, no, no, no.
500
00:30:50,583 --> 00:30:51,583
¡Que lo sujeten!
501
00:30:51,625 --> 00:30:53,375
Catalina, por amor de Dios,
no lo hagas.
502
00:30:53,417 --> 00:30:55,083
No hagas esto.
503
00:30:55,208 --> 00:30:56,625
Le daré otra oportunidad.
504
00:30:56,667 --> 00:30:58,667
Una última oportunidad.
505
00:31:03,875 --> 00:31:05,750
Jódete.
506
00:31:15,917 --> 00:31:17,625
¡Mierda! ¡Mierda!
507
00:31:17,667 --> 00:31:19,083
Mierda...
508
00:31:22,500 --> 00:31:24,375
Carajo. Carajo.
509
00:31:28,333 --> 00:31:29,917
Maldita loca.
510
00:31:30,291 --> 00:31:31,750
No lo soy.
511
00:31:31,834 --> 00:31:34,333
Soy mejor en esto
de lo que tú eres.
512
00:31:36,500 --> 00:31:37,834
Carajo.
513
00:31:39,083 --> 00:31:40,583
Y que nunca se te olvide.
514
00:31:42,458 --> 00:31:44,542
Carajo. Carajo.
515
00:31:45,208 --> 00:31:46,291
- Carajo.
- Tráela.
516
00:31:46,291 --> 00:31:47,417
Sí.
517
00:31:47,500 --> 00:31:50,542
Maldita sea, maldita sea.
518
00:31:53,875 --> 00:31:56,417
Supe que tienes
un amigo en problemas.
519
00:31:56,542 --> 00:31:58,375
Yo podría ayudarte.
520
00:31:59,041 --> 00:32:00,625
¿Y a cambio?
521
00:32:00,875 --> 00:32:03,208
Dime dónde encontrar a Antonio.
522
00:32:05,875 --> 00:32:07,000
Dijiste que querías pruebas
523
00:32:07,041 --> 00:32:08,875
de que tu hermano
estaría en peligro,
524
00:32:08,917 --> 00:32:11,125
si no haces lo que te digo.
525
00:32:13,333 --> 00:32:15,041
¿Con eso basta?
526
00:32:17,917 --> 00:32:20,375
Santo Dios, es su puto dedo.
527
00:32:20,417 --> 00:32:24,542
Cortaré una parte,
tras otra, tras otra de él,
528
00:32:26,500 --> 00:32:28,333
a menos que firmes.
529
00:32:28,834 --> 00:32:31,208
Él estará
muy decepcionado de mí.
530
00:32:33,291 --> 00:32:34,750
Antonio...
531
00:32:41,375 --> 00:32:42,875
No lo hagas.
532
00:32:42,917 --> 00:32:44,625
Hola, Catalina.
533
00:32:46,291 --> 00:32:47,750
Esto es lindo, ¿cierto?
534
00:32:47,792 --> 00:32:49,750
Como una reunión
del consejo privado,
535
00:32:49,792 --> 00:32:51,500
pero con armas.
536
00:32:52,708 --> 00:32:55,542
Creo que este es
el que debes firmar, primo.
537
00:32:56,708 --> 00:32:58,792
Montmorency será regente.
538
00:32:59,750 --> 00:33:02,250
Oigan, aguarden un momento.
539
00:33:02,750 --> 00:33:04,041
Yo tengo principios, ¿saben?
540
00:33:04,083 --> 00:33:05,083
No los tienes.
541
00:33:05,125 --> 00:33:08,041
Me ha sido encargado
salvaguardar el honor
542
00:33:08,458 --> 00:33:09,959
de la familia real de Francia.
543
00:33:10,000 --> 00:33:12,041
No pueden forzarme
a entregar la regencia
544
00:33:12,083 --> 00:33:13,959
a quien tenga
el arma más grande.
545
00:33:14,000 --> 00:33:15,875
Y no veo por qué no.
546
00:33:20,208 --> 00:33:21,250
¿Qué coño fue eso?
547
00:33:21,291 --> 00:33:22,667
¡Carajo!
548
00:33:23,166 --> 00:33:24,583
¡Mierda!
549
00:33:25,041 --> 00:33:27,667
Pase lo que pase,
seré un hombre libre.
550
00:33:28,291 --> 00:33:29,917
- Firma.
- Solo quédate ahí.
551
00:33:29,959 --> 00:33:32,583
No te muevas, Francisco,
tienes que quedarte aquí.
552
00:33:32,625 --> 00:33:34,041
Cálmate.
553
00:33:35,917 --> 00:33:37,500
Es tu pierna.
554
00:33:38,083 --> 00:33:40,750
Te juro por Dios, Montmorency,
te doy mi palabra.
555
00:33:40,792 --> 00:33:42,917
Tú y esa niña pagarán, lo juro.
556
00:33:42,959 --> 00:33:44,625
Eso lo veremos.
557
00:33:45,583 --> 00:33:47,750
¿Aún dudas de mi convicción?
558
00:34:02,375 --> 00:34:04,917
Buen chico.
Tu padre estará orgulloso.
559
00:34:05,166 --> 00:34:07,041
Ahora, lo hice entregar
la regencia a alguien
560
00:34:07,083 --> 00:34:09,917
que ha sido ignorado,
subestimado.
561
00:34:09,959 --> 00:34:11,417
Alguien capaz
de sacrificar amigos
562
00:34:11,458 --> 00:34:14,208
y conspirar con enemigos
para regir Francia.
563
00:34:15,417 --> 00:34:17,667
¿Le sorprende verme con vida?
564
00:34:17,917 --> 00:34:20,333
La conozco
desde que era una niña.
565
00:34:20,708 --> 00:34:22,625
Estuve observándola.
566
00:34:23,792 --> 00:34:25,583
Y ya fuera
por su voluntad de sobrevivir
567
00:34:25,625 --> 00:34:28,375
o porque en verdad posee
un corazón negro,
568
00:34:29,125 --> 00:34:31,083
es la única que puede
salvar a Francia
569
00:34:31,125 --> 00:34:32,583
de cualquiera
de estos malditos idiotas
570
00:34:32,625 --> 00:34:34,625
cuando estén al mando.
571
00:34:46,542 --> 00:34:49,625
Lo que debe hacer es
convencer a su hijo moribundo.
572
00:34:50,000 --> 00:34:52,208
¿Tendrá el estómago para eso?
573
00:34:59,250 --> 00:35:01,625
¿Estás bien? ¿Te lastimaron?
574
00:35:01,792 --> 00:35:04,500
Estoy bien.
Sabía que podía confiar en ti.
575
00:35:05,208 --> 00:35:07,166
Jamás me decepcionas.
576
00:35:10,000 --> 00:35:11,875
¡Dije que te largues!
577
00:35:21,792 --> 00:35:23,625
Hice mal. Hice mal.
578
00:35:25,208 --> 00:35:27,792
Hice mal. Hice mal. Hice mal.
579
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
- María...
- Hice mal.
580
00:35:29,041 --> 00:35:30,375
- María...
- La regencia.
581
00:35:30,417 --> 00:35:31,917
Recomponte.
582
00:35:31,959 --> 00:35:33,583
Dime. ¿Qué sucedió?
583
00:35:33,625 --> 00:35:36,500
Le pedí a Francisco la regencia,
como usted me dijo.
584
00:35:36,542 --> 00:35:37,792
Y...
585
00:35:40,542 --> 00:35:42,583
él me acusó de todo tipo
de bajezas.
586
00:35:42,583 --> 00:35:44,333
Él... Él dijo...
587
00:35:45,291 --> 00:35:47,458
Él dijo que yo quería
que enfermara.
588
00:35:47,500 --> 00:35:50,959
Y peor aún, que yo solo lo amé
todos estos años
589
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
por su enfermedad,
590
00:35:52,041 --> 00:35:54,125
porque así
yo gobernaría en su lugar.
591
00:35:54,166 --> 00:35:55,500
Y él...
592
00:35:56,208 --> 00:35:58,417
incluso dijo
que no tenía interés
593
00:35:58,458 --> 00:36:00,458
en cumplir con mis deberes
de esposa.
594
00:36:00,500 --> 00:36:02,166
¿Te ofreció la regencia, o no?
595
00:36:02,208 --> 00:36:03,750
No, se negó.
596
00:36:05,291 --> 00:36:07,959
Y yo rogué que me perdonara
por pedirlo,
597
00:36:08,625 --> 00:36:10,291
pero él no me concedió esa paz.
598
00:36:10,333 --> 00:36:11,458
Ay, María...
599
00:36:11,500 --> 00:36:13,125
- No...
- María, María...
600
00:36:13,166 --> 00:36:16,583
María. Ya cálmate.
601
00:36:16,708 --> 00:36:20,041
- Sí.
- Vete y tranquilízate.
602
00:36:20,333 --> 00:36:22,708
Yo hablaré con él
y corregiré esto.
603
00:36:22,750 --> 00:36:24,792
Sí. Porque él...
604
00:36:26,667 --> 00:36:30,375
siempre debe saber
que yo velaré por sus intereses.
605
00:36:31,333 --> 00:36:32,875
Sabemos eso.
606
00:36:59,375 --> 00:37:00,708
Hijo...
607
00:37:03,917 --> 00:37:05,417
Mejorarás.
608
00:37:09,542 --> 00:37:12,291
Es verdad que los Borbón
planearon secuestrarme,
609
00:37:12,333 --> 00:37:15,083
y ahora debo romper
la cadena de sucesión.
610
00:37:19,208 --> 00:37:21,458
Eso es lo mejor para el país.
611
00:37:22,000 --> 00:37:25,291
Lamento que no haya entendido
tu naturaleza, hasta ahora.
612
00:37:26,375 --> 00:37:28,708
¿Cómo puedes entender
algo ahora?
613
00:37:30,458 --> 00:37:33,667
Dicen que uno ve más claro
cuando se acerca la muerte.
614
00:37:33,792 --> 00:37:35,583
Tal vez no mueras.
615
00:37:37,083 --> 00:37:38,542
Los doctores suelen equivocarse.
616
00:37:38,583 --> 00:37:40,041
No. No.
617
00:37:46,291 --> 00:37:48,166
¿Qué es lo que traes?
618
00:38:02,208 --> 00:38:04,792
¿Antonio decidió cederte
su regencia a ti?
619
00:38:07,250 --> 00:38:08,500
¿Por qué hizo eso?
620
00:38:12,417 --> 00:38:14,083
Yo lo persuadí.
621
00:38:15,667 --> 00:38:17,917
Ahora debes persuadirme a mí.
622
00:38:27,917 --> 00:38:30,959
Estás sufriendo, ¿cierto?
623
00:38:31,000 --> 00:38:32,333
Madre,
624
00:38:33,667 --> 00:38:36,125
¿por qué tiene
que doler esto tanto?
625
00:38:36,834 --> 00:38:39,125
Ya he aceptado que voy a morir.
626
00:38:40,417 --> 00:38:43,500
Siempre supe que pasaría
para mí antes, pero el dolor...
627
00:38:43,542 --> 00:38:46,083
Jamás sentí algo parecido
a este dolor.
628
00:38:51,959 --> 00:38:55,542
Eres la persona más fuerte
que haya conocido,
629
00:38:55,792 --> 00:38:58,750
por vivir con el sufrimiento
que has soportado.
630
00:38:59,166 --> 00:39:00,708
¿Sabías eso?
631
00:39:15,208 --> 00:39:17,000
Tengo algo aquí...
632
00:39:20,417 --> 00:39:22,667
que hará desaparecer tu dolor.
633
00:39:26,792 --> 00:39:28,959
Solo debes darle un sorbo.
634
00:39:30,375 --> 00:39:32,125
Pero si lo haces,
635
00:39:32,458 --> 00:39:34,625
será el final de esta vida.
636
00:39:37,208 --> 00:39:39,083
Y temo que darte esto
637
00:39:40,125 --> 00:39:42,625
requiera más fuerza
de la que poseo.
638
00:39:54,792 --> 00:39:58,375
Entrégamelo, por favor, madre.
639
00:40:01,000 --> 00:40:02,750
Por favor, dámelo.
640
00:40:23,083 --> 00:40:24,542
Mi hijo...
641
00:40:32,875 --> 00:40:34,834
Ahora debes descansar.
642
00:40:38,208 --> 00:40:39,959
La paz te espera.
643
00:41:13,125 --> 00:41:17,542
Y ahora dejaré
que vivas con tus decisiones.
644
00:41:24,500 --> 00:41:27,291
Descansa.
645
00:41:27,333 --> 00:41:29,000
Solo descansa.
646
00:41:29,208 --> 00:41:31,792
Descansa.
647
00:42:12,041 --> 00:42:13,375
Mierda.
648
00:42:16,417 --> 00:42:17,792
Mierda.
649
00:42:18,583 --> 00:42:20,250
Lo van a pagar.
650
00:42:30,542 --> 00:42:31,208
Sí.
651
00:42:43,166 --> 00:42:45,166
¡Esperen! ¡Escúchenme!
652
00:42:46,000 --> 00:42:47,667
- Luis de Borbón...
- Carajo, muévete.
653
00:42:47,708 --> 00:42:49,375
Segundo príncipe de sangre,
654
00:42:49,417 --> 00:42:51,959
fue perdonado
por el crimen de traición.
655
00:42:52,000 --> 00:42:53,291
¿Qué?
656
00:42:53,625 --> 00:42:55,125
El rey ha muerto.
657
00:42:55,166 --> 00:42:56,583
Larga vida al nuevo rey.
658
00:42:56,625 --> 00:43:00,166
Por orden de la nueva regente,
su majestad, la reina Catalina.
659
00:43:05,583 --> 00:43:07,375
¿El rey ha muerto,
660
00:43:07,750 --> 00:43:10,667
y mi suegra ha tomado
la regencia para sí misma?
661
00:43:12,291 --> 00:43:14,333
Me engañó por completo.
662
00:43:15,750 --> 00:43:17,125
Jódete.
663
00:43:24,458 --> 00:43:25,834
No debí entregar la regencia
664
00:43:25,875 --> 00:43:28,333
bajo ninguna circunstancia,
¿cierto?
665
00:43:29,125 --> 00:43:30,333
No.
666
00:43:32,959 --> 00:43:34,250
Yo...
667
00:43:34,583 --> 00:43:35,542
Yo...
668
00:43:35,583 --> 00:43:36,667
No. Yo...
669
00:43:36,708 --> 00:43:38,417
Yo voy... yo voy a escribirle
a mi prima,
670
00:43:38,458 --> 00:43:40,333
la reina Isabel de Inglaterra.
671
00:43:40,375 --> 00:43:41,875
Y cuando sepa que una...
672
00:43:41,917 --> 00:43:44,041
una plebeya ha robado
el trono de Francia,
673
00:43:44,083 --> 00:43:45,125
ella querrá ayudarme.
674
00:43:45,166 --> 00:43:49,166
Estoy segura, lo sé,
a pesar de las diferencias.
675
00:43:50,834 --> 00:43:54,417
Pero antes, debemos estar
unidos en esta causa.
676
00:43:54,458 --> 00:43:56,000
¿Qué mierda?
677
00:43:56,083 --> 00:43:58,417
Tío, ¿me apoyarás?
678
00:43:58,708 --> 00:43:59,917
Sí.
679
00:44:00,708 --> 00:44:02,834
Lo que sea
para oponernos a Catalina.
680
00:44:02,875 --> 00:44:05,667
Príncipes de sangre Borbón,
¿están conmigo?
681
00:44:08,917 --> 00:44:11,792
¿Estoy contigo?
¿Acaso esto es una puta broma?
682
00:44:11,834 --> 00:44:13,333
Mi nieta tiene visión.
683
00:44:13,375 --> 00:44:15,917
La santidad de las reglas
de sucesión están en juego.
684
00:44:15,959 --> 00:44:17,792
¿Cree tener opción?
685
00:44:21,000 --> 00:44:22,708
Voy a pensarlo.
686
00:44:25,750 --> 00:44:28,375
Vámonos de aquí,
muero de hambre.
687
00:44:30,667 --> 00:44:32,083
- No.
- Estarás bien.
688
00:44:32,125 --> 00:44:33,750
Estoy jodido.
689
00:44:34,291 --> 00:44:36,542
- El dedo...
- Ya no hay dedo.
690
00:44:40,375 --> 00:44:43,917
Ya que fue regente,
movió la corte a Chenonceau,
691
00:44:44,166 --> 00:44:46,834
donde podía vigilar mejor
a sus enemigos.
692
00:44:47,458 --> 00:44:49,333
Solo necesitaba una pieza final
693
00:44:49,375 --> 00:44:51,875
para sellar su victoria
contra María.
694
00:44:53,625 --> 00:44:55,291
Perdón, no puedo ayudarte.
695
00:44:55,333 --> 00:44:57,166
Por favor,
es que no tengo a nadie.
696
00:44:57,208 --> 00:44:58,291
Y no tengo a dónde ir.
697
00:44:58,333 --> 00:44:59,375
Y... es que no sé qué...
698
00:44:59,417 --> 00:45:01,291
Está bien, está bien. No llores.
699
00:45:01,333 --> 00:45:03,166
Preguntaré si necesita
otra mucama.
700
00:45:03,208 --> 00:45:04,583
Gracias.
701
00:45:13,083 --> 00:45:15,000
Y cuando me encontró,
702
00:45:15,792 --> 00:45:17,625
no perdió el tiempo,
703
00:45:17,708 --> 00:45:20,458
porque sabía que María
envió una carta a su prima,
704
00:45:20,500 --> 00:45:22,792
la reina Isabel de Inglaterra.
705
00:45:24,041 --> 00:45:25,583
Asegúrate de que llegue
a mi prima,
706
00:45:25,625 --> 00:45:27,500
la reina Isabel de Inglaterra.
707
00:45:27,542 --> 00:45:29,917
Date prisa,
y que nada te retrase.
708
00:45:33,417 --> 00:45:35,250
Una carta, supongo,
709
00:45:35,291 --> 00:45:37,834
que nunca encontró camino
a su destinatario,
710
00:45:37,875 --> 00:45:40,208
pero que podía usar
para engañar a María
711
00:45:40,250 --> 00:45:42,625
y eliminarla
de una vez por todas.
712
00:45:51,959 --> 00:45:54,208
Llevas un importante mensaje.
713
00:45:54,875 --> 00:45:56,750
¿Cómo puede saberlo?
714
00:45:56,792 --> 00:45:58,000
Ten.
715
00:45:58,250 --> 00:45:59,750
¿Te gusta?
716
00:45:59,792 --> 00:46:02,041
Te dará suerte en tus viajes.
717
00:46:02,750 --> 00:46:04,917
¿Quieres que te diga tu futuro?
718
00:46:04,959 --> 00:46:07,834
Primero, se aseguró
de ganarse mi confianza.
719
00:46:08,750 --> 00:46:10,458
Y cuando me lo pidió,
720
00:46:10,500 --> 00:46:11,959
fui a los aposentos de María
721
00:46:12,000 --> 00:46:15,083
a buscar una evidencia
de traición, que no existe.
722
00:46:15,583 --> 00:46:18,208
Entonces, se aseguró
que la despreciara.
723
00:46:19,708 --> 00:46:21,667
Todo para hacer creer a María
724
00:46:21,708 --> 00:46:23,917
que la carta que me pidió
que le robara
725
00:46:23,959 --> 00:46:26,083
era una auténtica respuesta
de su prima.
726
00:46:26,125 --> 00:46:28,208
"María, reina de Escocia"
727
00:46:29,208 --> 00:46:31,625
Ahora, sé que esta carta
pidiéndole a María
728
00:46:31,667 --> 00:46:33,000
que vuelva a Escocia
729
00:46:33,041 --> 00:46:35,708
a unir fuerzas con Isabel
para destronarla
730
00:46:36,792 --> 00:46:38,417
es fabricada.
731
00:46:38,500 --> 00:46:39,917
Encontré una réplica del sello
732
00:46:39,959 --> 00:46:42,500
de la reina Isabel
en la casa de su mago.
733
00:46:42,542 --> 00:46:44,375
El verlo mirándonos
en nuestro viaje
734
00:46:44,417 --> 00:46:46,208
me hizo sospechar.
735
00:46:48,542 --> 00:46:50,250
Eres muy astuta.
736
00:46:51,208 --> 00:46:53,000
Por eso te elegí.
737
00:46:54,750 --> 00:46:56,583
Ahora que lo sabes,
738
00:46:57,500 --> 00:46:59,291
¿estás conmigo...
739
00:46:59,834 --> 00:47:01,500
o en mi contra?
740
00:47:03,917 --> 00:47:05,959
Primero, quiero saber.
741
00:47:08,375 --> 00:47:10,583
¿Sacrificó a su mejor amigo,
742
00:47:11,166 --> 00:47:12,750
a su esposo,
743
00:47:14,125 --> 00:47:15,667
a su hijo...
744
00:47:17,458 --> 00:47:18,959
por poder?
745
00:47:21,208 --> 00:47:22,417
No.
746
00:47:24,375 --> 00:47:26,000
Por libertad.
747
00:47:31,583 --> 00:47:33,208
En ese caso...
748
00:47:33,875 --> 00:47:35,625
estoy con usted.
749
00:47:39,417 --> 00:47:41,208
Tenga mis términos.
750
00:47:48,208 --> 00:47:49,834
Sí sabes leer.
751
00:47:50,792 --> 00:47:53,208
Hay muchas cosas
que no sabe de mí.
752
00:47:54,333 --> 00:47:55,875
¿Un título?
753
00:47:56,458 --> 00:47:57,959
¿Propiedad?
754
00:47:59,583 --> 00:48:01,959
La educación
es un tema peligroso.
755
00:48:02,625 --> 00:48:04,125
Eso parece.
756
00:48:07,333 --> 00:48:09,708
Se siente bien
ser mala, ¿cierto?
757
00:48:12,333 --> 00:48:14,750
Se siente mejor
cuidar de mí misma.
758
00:48:16,166 --> 00:48:17,500
Exacto.
759
00:48:50,333 --> 00:48:51,500
María... María...
760
00:48:51,542 --> 00:48:53,291
María... María...
761
00:48:53,750 --> 00:48:55,959
Prepárense para partir ahora.
762
00:48:58,959 --> 00:49:01,667
Mi prima respondió
a mi llamado de auxilio.
763
00:49:06,375 --> 00:49:08,208
Que tenga buen viaje.
764
00:49:08,250 --> 00:49:10,291
La historia te recordará.
765
00:49:10,750 --> 00:49:12,125
Vengan.
766
00:49:19,542 --> 00:49:21,417
No contaría con eso.
767
00:49:43,041 --> 00:49:45,417
No dejaré que nada pase contigo.
768
00:49:46,333 --> 00:49:48,250
¿Qué podría pasarme?
769
00:49:49,125 --> 00:49:50,625
Justamente.
770
00:50:42,083 --> 00:50:43,959
¿Todo fue perdonado?
771
00:50:45,083 --> 00:50:46,834
Yo no diría eso,
772
00:50:47,000 --> 00:50:49,375
pero imagino que sabe
que no puede gobernar
773
00:50:49,417 --> 00:50:51,667
sin mujeres como yo a su lado.
774
00:50:52,667 --> 00:50:56,667
Y pretendo dedicarme
de lleno a su causa.
775
00:50:58,417 --> 00:51:00,083
Mira nada más,
776
00:51:00,708 --> 00:51:01,959
jaque mate.
777
00:51:02,000 --> 00:51:03,750
Por el contrario,
778
00:51:03,917 --> 00:51:06,208
pasaré el resto de mi vida
vengándome de ella
779
00:51:06,250 --> 00:51:08,166
por lo que nos hizo.
780
00:51:08,959 --> 00:51:11,375
Pero, mientras tanto,
la convenceremos
781
00:51:11,417 --> 00:51:13,792
de que somos
sus mayores aliados.
782
00:52:04,250 --> 00:52:05,708
Mi tierra.
783
00:52:10,041 --> 00:52:11,417
Saludos.
784
00:52:12,625 --> 00:52:14,500
Su reina ha regresado.
785
00:52:15,375 --> 00:52:17,875
Reina María,
¿qué está haciendo aquí?
786
00:52:18,208 --> 00:52:19,542
Mi prima me escribió diciendo
787
00:52:19,583 --> 00:52:21,708
que me ayudaría
cuando necesitara.
788
00:52:21,750 --> 00:52:23,625
¿Aún no ha llegado?
789
00:52:24,000 --> 00:52:26,750
Seguro sabe que su prima Isabel
no tolerará su presencia
790
00:52:26,792 --> 00:52:28,250
en tierra británica.
791
00:52:28,291 --> 00:52:30,333
Lo verá como una amenaza.
792
00:52:31,542 --> 00:52:32,583
Pero su carta decía...
793
00:52:32,625 --> 00:52:34,583
- ¿Su... su carta?
- Sí.
794
00:52:35,041 --> 00:52:37,166
Si existe esa carta, yo...
795
00:52:37,208 --> 00:52:39,917
creo que fue
una falsificación, majestad.
796
00:52:41,500 --> 00:52:44,667
Así que fue Catalina
quien triunfó después de todo.
797
00:52:45,083 --> 00:52:47,500
Y pensar que hace una semana
los tenías a todos
798
00:52:47,542 --> 00:52:49,583
justo donde los querías.
799
00:52:50,917 --> 00:52:52,750
Ahora promete hacer
de la tolerancia
800
00:52:52,792 --> 00:52:54,625
la nueva ley de esta tierra,
801
00:52:54,667 --> 00:52:57,667
y romper el tratado
con el sacro emperador romano.
802
00:52:58,458 --> 00:53:00,750
No habrá una religión oficial.
803
00:53:01,041 --> 00:53:03,041
Los culparán a ti
y a tu hermano.
804
00:53:03,083 --> 00:53:05,166
Madre, ¿cuándo cerrarás la boca?
805
00:53:05,208 --> 00:53:06,875
¿No es eso obvio?
806
00:53:06,917 --> 00:53:09,625
Cuando hagas algo
que me calle la boca.
807
00:53:20,083 --> 00:53:22,125
Gracias por su lealtad.
808
00:53:28,959 --> 00:53:32,250
Tenga en mente
que solo tendrá mi lealtad
809
00:53:32,834 --> 00:53:35,667
si puede proteger
a la gente que me importa.
810
00:53:45,959 --> 00:53:46,917
Permítame.
811
00:54:20,542 --> 00:54:22,208
No confíes en nadie.
55346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.