All language subtitles for The.Serpent.Queen.S01E08.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV_SPA_Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,959 --> 00:01:27,792 La reina serpiente 2 00:01:55,708 --> 00:01:57,458 ¿Estás buscándome? 3 00:01:59,667 --> 00:02:01,834 Al parecer, no soy la única. 4 00:02:02,792 --> 00:02:04,458 Imagino que tú le dijiste a María 5 00:02:04,500 --> 00:02:06,542 dónde podían encontrarme. 6 00:02:07,083 --> 00:02:09,375 Catalina no me dejó más opción. 7 00:02:11,041 --> 00:02:13,375 No, no es buena en eso. 8 00:02:18,583 --> 00:02:19,834 Has venido por esto. 9 00:02:21,875 --> 00:02:22,792 ¿Sabes qué es? 10 00:02:26,250 --> 00:02:27,500 El sello de la reina Isabel. 11 00:02:27,959 --> 00:02:29,959 O una burda aproximación de él, sí. 12 00:02:32,166 --> 00:02:33,458 Todo lo que debes hacer 13 00:02:34,834 --> 00:02:36,291 …es decidir qué harás con él. 14 00:02:50,750 --> 00:02:52,625 ¿Me estaba buscando? 15 00:02:55,917 --> 00:02:59,250 Estuviste escuchando mi historia desde hace varios días. 16 00:03:01,375 --> 00:03:03,583 ¿Quieres saber cómo termina? 17 00:03:05,291 --> 00:03:06,750 Sí quiero. 18 00:03:07,333 --> 00:03:09,834 Pero quizá deba ser yo quien le diga. 19 00:03:13,250 --> 00:03:14,959 Ese era el plan, 20 00:03:15,875 --> 00:03:17,375 ¿no es así? 21 00:03:18,959 --> 00:03:20,417 Adelante. 22 00:03:21,750 --> 00:03:23,250 Te escucho. 23 00:03:25,750 --> 00:03:27,917 Convenció a Montmorency y a los Borbón de unirse 24 00:03:27,959 --> 00:03:29,959 a su plan de secuestro. 25 00:03:35,583 --> 00:03:38,458 Aunque quizás se arrepintió casi de inmediato. 26 00:03:38,583 --> 00:03:41,291 Francisco, por favor. Ayúdeme. Ayuda, ayuda. 27 00:03:41,333 --> 00:03:42,708 Francisco... 28 00:03:42,750 --> 00:03:45,208 - Francisco. - Francisco, por favor. 29 00:03:45,375 --> 00:03:47,542 - Ayuda. - ¡Detengan el carruaje! 30 00:03:47,583 --> 00:03:48,875 ¡Alto! 31 00:03:49,166 --> 00:03:51,000 ¡Alto! ¡Deténganse! 32 00:03:55,417 --> 00:03:57,208 ¡Alto! ¡Por aquí! 33 00:03:57,500 --> 00:03:59,041 ¿Por qué pararon ahí? 34 00:03:59,083 --> 00:04:01,166 ¿Cómo carajos voy a saber? 35 00:04:04,250 --> 00:04:06,125 Ayúdenme, por favor. 36 00:04:06,250 --> 00:04:07,583 María... 37 00:04:07,625 --> 00:04:09,417 ¿Qué pasa? ¿Qué sucede? 38 00:04:09,458 --> 00:04:10,458 ¡Alto! 39 00:04:10,500 --> 00:04:12,333 Por favor, ayúdenme. 40 00:04:14,458 --> 00:04:16,125 Así que, se le ocurrió otro plan. 41 00:04:16,166 --> 00:04:17,208 Por favor, que alguien me ayude. 42 00:04:17,250 --> 00:04:19,083 Un plan que la ayudaría a asumir el poder 43 00:04:19,125 --> 00:04:20,917 que siempre supo que debía ser suyo. 44 00:04:20,959 --> 00:04:22,333 ¿Qué está haciendo? 45 00:04:22,375 --> 00:04:23,917 Y solo suyo. 46 00:04:24,125 --> 00:04:25,959 ¡Un ataque al rey! 47 00:04:30,083 --> 00:04:31,708 ¡Tomen al rey! 48 00:04:32,208 --> 00:04:33,750 ¡Agáchense! 49 00:04:34,834 --> 00:04:36,792 ¡Protejan el carruaje! 50 00:04:39,542 --> 00:04:41,166 ¡Vámonos de aquí! 51 00:04:41,208 --> 00:04:43,125 Está bien, está bien. 52 00:04:48,708 --> 00:04:50,250 Que se joda. 53 00:05:19,250 --> 00:05:21,542 Francisco, por favor, no me dejes sola 54 00:05:21,583 --> 00:05:23,000 en este retorcido mundo. 55 00:05:23,000 --> 00:05:24,500 Por favor. 56 00:05:30,041 --> 00:05:31,166 Carajo. 57 00:05:31,208 --> 00:05:33,291 Mierda, mierda. Carajo. 58 00:05:48,333 --> 00:05:49,583 ¿Tú? 59 00:05:58,166 --> 00:06:00,125 No, no, no, no. No malinterpretes. 60 00:06:00,166 --> 00:06:01,917 Esto es increíble. 61 00:06:03,083 --> 00:06:05,208 Yo... yo... vine aquí para proteger al rey. 62 00:06:05,250 --> 00:06:06,333 Oí rumores de un complot. 63 00:06:06,375 --> 00:06:09,041 Oh, ¿es por eso que estás en el bosque, 64 00:06:09,250 --> 00:06:11,166 oculto bajo un tronco? 65 00:06:11,333 --> 00:06:12,583 Sí. 66 00:06:13,792 --> 00:06:15,375 Estás jodido. 67 00:06:16,417 --> 00:06:17,834 Carajo. 68 00:06:23,333 --> 00:06:25,166 ¡Terminó el ataque! 69 00:06:28,166 --> 00:06:30,708 Está bien, está bien, está bien. 70 00:06:40,291 --> 00:06:41,333 ¿Qué está haciendo? 71 00:06:41,375 --> 00:06:43,166 No sé qué carajos está jugando, 72 00:06:43,208 --> 00:06:44,625 pero si habla, María nos decapitará. 73 00:06:44,667 --> 00:06:47,166 Yo no diré nada. Lo juro, ni una palabra. 74 00:06:47,208 --> 00:06:48,583 Antonio, te conozco de toda la vida, 75 00:06:48,625 --> 00:06:50,875 y no tienes convicción alguna. 76 00:06:51,250 --> 00:06:53,250 No eres confiable, lamento eso. 77 00:06:53,291 --> 00:06:54,291 Él es el regente. 78 00:06:54,333 --> 00:06:56,667 Me importa un carajo quién es. 79 00:07:07,208 --> 00:07:09,291 ¿Qué carajos está pasando? 80 00:07:12,834 --> 00:07:14,542 Antonio, debes correr. 81 00:07:14,583 --> 00:07:15,708 Sigue el arroyo. 82 00:07:15,750 --> 00:07:17,708 En unos kilómetros, verás una cabaña. 83 00:07:17,750 --> 00:07:20,291 Enviaré a alguien por ti. Estarás a salvo ahí. 84 00:07:20,333 --> 00:07:22,500 Antonio, ¿te quieres morir? 85 00:07:22,708 --> 00:07:24,041 Corre. 86 00:07:28,000 --> 00:07:29,875 Perdóneme, por favor. 87 00:07:41,041 --> 00:07:42,500 ¿Qué pasó? 88 00:07:43,000 --> 00:07:44,542 Fue Antonio. 89 00:07:45,834 --> 00:07:48,000 ¿Antonio? No lo creí capaz. 90 00:07:49,083 --> 00:07:50,083 Sigue respirando. 91 00:07:50,125 --> 00:07:51,125 - Guardia. - Sí, señor. 92 00:07:51,166 --> 00:07:53,583 Traiga ayuda, y lleven al alguacil al hospital. 93 00:07:53,625 --> 00:07:54,750 Asegúrense que esté protegido. 94 00:07:54,792 --> 00:07:56,583 Enseguida, señor. 95 00:08:02,750 --> 00:08:05,291 Traeremos a los perros, y lo cazaremos. 96 00:08:06,166 --> 00:08:07,959 No me preocuparía. 97 00:08:08,000 --> 00:08:10,375 Es Antonio, no irá muy lejos. 98 00:08:10,667 --> 00:08:12,500 ¿No se preocuparía? 99 00:08:13,500 --> 00:08:16,166 ¿Tiene idea de lo que está pasando aquí? 100 00:08:16,291 --> 00:08:18,291 Si mis primos idiotas creen que pueden lograr esto, 101 00:08:18,333 --> 00:08:21,750 estamos más cerca de una guerra civil de lo que imaginamos. 102 00:08:22,917 --> 00:08:25,375 Debemos encontrar a Antonio y matarlo, 103 00:08:25,417 --> 00:08:28,417 antes que tenga un ejército de protestantes furiosos. 104 00:08:28,458 --> 00:08:30,083 Por supuesto. 105 00:08:37,417 --> 00:08:40,208 ¿Será que este es el plan de Dios para mí... 106 00:08:42,083 --> 00:08:43,583 cuando aún soy joven? 107 00:08:43,625 --> 00:08:47,000 Sobrina, cualquiera que sea el divino plan de Dios, 108 00:08:47,708 --> 00:08:50,041 puedes acudir a mí como su representante 109 00:08:50,083 --> 00:08:51,458 por consuelo y guía. 110 00:08:51,500 --> 00:08:53,333 Sí, María, consuélate en la iglesia 111 00:08:53,375 --> 00:08:56,125 y déjanos el gobierno a nosotros, tus tíos. 112 00:08:56,291 --> 00:08:58,375 Velaremos por tus intereses. 113 00:08:58,417 --> 00:09:00,000 Pero mi fe y mi gobierno son uno. 114 00:09:00,041 --> 00:09:02,083 Sí, hasta este momento. 115 00:09:03,000 --> 00:09:04,417 La cuestión es que los Borbón 116 00:09:04,458 --> 00:09:06,333 jamás hubieran intentado algo así 117 00:09:06,375 --> 00:09:08,834 si no creyeran que tienen el apoyo del pueblo. 118 00:09:08,875 --> 00:09:10,125 Hay un descontento general 119 00:09:10,166 --> 00:09:12,625 por las políticas antiprotestantes. 120 00:09:12,834 --> 00:09:14,417 Escuché críticas incluso en la seguridad 121 00:09:14,458 --> 00:09:16,041 personal del rey. 122 00:09:16,083 --> 00:09:18,041 ¿Los hombres del rey? 123 00:09:18,291 --> 00:09:19,834 ¿Lo traicionaron? No, eso es imposible. 124 00:09:19,875 --> 00:09:21,750 De hecho, es posible. 125 00:09:21,875 --> 00:09:22,875 Les han pedido arrestar, 126 00:09:22,917 --> 00:09:25,291 y en algunas ocasiones ejecutar a su propia sangre. 127 00:09:25,333 --> 00:09:27,959 Eso tiende a exaltar un poco a la gente. 128 00:09:28,125 --> 00:09:29,333 Con el rey enfermo, 129 00:09:29,375 --> 00:09:31,458 si la gente se tornara contra la corona, 130 00:09:31,500 --> 00:09:33,875 perderíamos el control absoluto del país. 131 00:09:33,917 --> 00:09:36,875 Actuemos racionalmente, sin emociones. 132 00:09:36,917 --> 00:09:39,000 Es por eso que tienes que permitirnos 133 00:09:39,041 --> 00:09:40,834 manejar las cosas. 134 00:09:43,625 --> 00:09:45,166 Reina madre, 135 00:09:46,959 --> 00:09:48,583 ¿tú qué opinas? 136 00:09:49,291 --> 00:09:51,959 Solo puedo pensar en la salud de mi hijo, 137 00:09:52,125 --> 00:09:53,667 nuestro rey. 138 00:09:54,333 --> 00:09:56,750 Espero que tus tíos hagan lo mismo. 139 00:09:58,125 --> 00:09:59,667 Bien dicho. 140 00:10:05,208 --> 00:10:07,041 ¿Cómo está el rey? 141 00:10:08,041 --> 00:10:10,291 Realicé un examen exhaustivo. 142 00:10:10,333 --> 00:10:13,417 Hay un bloqueo importante en ambos pulmones, 143 00:10:13,458 --> 00:10:17,834 así como extensas laceraciones, lo que sugiere tuberculosis, 144 00:10:17,959 --> 00:10:20,417 algo con lo que tal vez nació. 145 00:10:21,834 --> 00:10:23,250 ¿Vivirá? 146 00:10:24,083 --> 00:10:27,500 Que sobreviva es altamente improbable. 147 00:10:32,542 --> 00:10:33,792 ¡No! 148 00:10:34,000 --> 00:10:35,250 ¡No! 149 00:10:37,333 --> 00:10:39,667 Es la tensión por el ataque. La... 150 00:10:39,708 --> 00:10:42,500 La gente responsable de esto será castigada. 151 00:10:43,083 --> 00:10:45,667 No han visto nada aún, ¿me escucharon? 152 00:10:46,041 --> 00:10:49,542 No. ¡Teñiremos a toda Francia de sangre por esta traición! 153 00:11:05,625 --> 00:11:06,750 Tiene visitas. 154 00:11:06,792 --> 00:11:08,208 Majestad, 155 00:11:08,750 --> 00:11:11,041 venimos a ofrecer nuestras condolencias. 156 00:11:11,083 --> 00:11:12,458 Yo no puedo imaginar 157 00:11:12,500 --> 00:11:14,875 por lo que está atravesando ahora. 158 00:11:14,917 --> 00:11:16,458 Parece que mi maldición 159 00:11:16,500 --> 00:11:18,667 es sobrevivir sin mis seres queridos. 160 00:11:18,708 --> 00:11:21,417 Sé que es una situación delicada, majestad, 161 00:11:22,917 --> 00:11:27,208 pero la cuestión de la sucesión debe ser atendida. 162 00:11:28,625 --> 00:11:30,250 ¿Qué cuestión? 163 00:11:31,041 --> 00:11:32,458 Mi segundo hijo, Carlos IX, 164 00:11:32,500 --> 00:11:33,917 será rey cuando muera su hermano. 165 00:11:33,959 --> 00:11:35,542 Por supuesto. Pero por su juventud, 166 00:11:35,583 --> 00:11:37,834 el poder recae en el regente. 167 00:11:38,083 --> 00:11:39,834 ¿Antonio de Borbón? 168 00:11:39,875 --> 00:11:41,792 ¿Se le había olvidado? 169 00:11:42,542 --> 00:11:43,959 Usted no olvida nada. 170 00:11:44,000 --> 00:11:45,834 Inicialmente, el pueblo demandará 171 00:11:45,875 --> 00:11:48,625 que sigamos la línea correcta de sucesión. 172 00:11:50,083 --> 00:11:52,583 Pero cuando sepan del complot contra el rey, 173 00:11:52,625 --> 00:11:54,792 seguro cambiarán de opinión. 174 00:11:55,875 --> 00:11:57,333 Un nuevo regente es posible, 175 00:11:57,375 --> 00:12:00,542 pero el candidato debe ser de la confianza del rey. 176 00:12:01,125 --> 00:12:02,834 Alguien querido, 177 00:12:03,166 --> 00:12:04,875 con experiencia. 178 00:12:08,542 --> 00:12:10,083 Pero ¿quién? 179 00:12:11,250 --> 00:12:13,625 Estábamos pensando en Montmorency. 180 00:12:17,333 --> 00:12:19,750 Montmorency es un hombre honorable, 181 00:12:20,041 --> 00:12:22,000 pero no es favorecido. 182 00:12:22,041 --> 00:12:24,083 Hasta hace poco, vivía en el exilio. 183 00:12:24,125 --> 00:12:25,959 Sí, pero le agrada a la gente. 184 00:12:26,000 --> 00:12:28,500 Y él representa una era pasada de estabilidad. 185 00:12:28,542 --> 00:12:29,750 ¿Qué hay de su condición? 186 00:12:29,792 --> 00:12:30,834 Está estable. 187 00:12:30,875 --> 00:12:31,917 Debe alegrarle eso. 188 00:12:31,959 --> 00:12:35,583 Sí, se espera que se recupere por completo, orando a Dios. 189 00:12:37,291 --> 00:12:38,834 Un milagro. 190 00:12:38,917 --> 00:12:41,708 Sin embargo, necesitaremos el apoyo del rey. 191 00:12:43,000 --> 00:12:45,583 ¿Podemos confiar en que lo convencerá? 192 00:12:46,875 --> 00:12:48,500 Por supuesto. 193 00:12:50,917 --> 00:12:53,083 Para transferir la regencia, 194 00:12:53,750 --> 00:12:55,500 el regente mismo deberá entregarla. 195 00:12:55,542 --> 00:12:57,333 Sí, estamos bastante conscientes de eso. 196 00:12:57,375 --> 00:12:59,250 Mis hombres están buscándolo ahora mismo. 197 00:12:59,291 --> 00:13:02,542 Antonio ha demostrado ser una presa bastante obstinada. 198 00:13:02,708 --> 00:13:04,583 Como cazar a un topo. 199 00:13:09,250 --> 00:13:11,542 Si puedo hacer una sugerencia, 200 00:13:11,917 --> 00:13:14,250 Luis fue arrestado por traición. 201 00:13:15,458 --> 00:13:17,250 Ofrézcanle clemencia 202 00:13:17,291 --> 00:13:19,583 a cambio del paradero de su hermano. 203 00:13:19,625 --> 00:13:20,875 No. 204 00:13:21,000 --> 00:13:24,708 Luego del complot contra el rey, María jamás concederá clemencia. 205 00:13:25,333 --> 00:13:26,500 No. 206 00:13:27,125 --> 00:13:29,166 Pero el nuevo regente sí. 207 00:13:30,166 --> 00:13:33,166 Y mientras tanto, ella no lo sabrá. 208 00:13:36,959 --> 00:13:39,583 Usted en verdad tiene visión. 209 00:13:42,125 --> 00:13:43,750 Por mi dolor. 210 00:13:56,708 --> 00:13:59,166 Padre nuestro, que estás en el Cielo, 211 00:13:59,208 --> 00:14:02,041 dame la fuerza para enfrentar a mis enemigos. 212 00:14:03,458 --> 00:14:05,125 Venga Tu reino. 213 00:14:07,208 --> 00:14:09,125 Sea hecha Tu voluntad. 214 00:14:15,750 --> 00:14:18,125 El dolor es insoportable, lo sé. 215 00:14:19,041 --> 00:14:22,917 Pero un rey moribundo trae momentos de enorme peligro. 216 00:14:25,000 --> 00:14:27,500 No es el momento de perder el juicio. 217 00:14:27,959 --> 00:14:30,000 No he perdido el juicio. 218 00:14:31,000 --> 00:14:33,083 Estoy planeando una cruel e inusual venganza 219 00:14:33,125 --> 00:14:35,500 contra los traidores de Francisco. 220 00:14:37,708 --> 00:14:39,750 Puedes hacerlo después, 221 00:14:42,458 --> 00:14:44,375 cuando seas regente. 222 00:14:47,083 --> 00:14:48,166 ¿Regente? 223 00:14:48,208 --> 00:14:50,250 Es difícil de contemplar, 224 00:14:50,291 --> 00:14:53,708 pero pronto tu esposo no estará más. 225 00:14:54,166 --> 00:14:56,583 Su hermano es joven para gobernar. 226 00:14:57,125 --> 00:15:00,208 Un regente es el mayor poder del territorio. 227 00:15:01,000 --> 00:15:02,959 Mira al frente, María. 228 00:15:03,208 --> 00:15:05,125 ¿No deberías ser tú? 229 00:15:08,583 --> 00:15:12,333 Bueno, si con eso ayudara a Francia. 230 00:15:14,333 --> 00:15:15,834 Y si es voluntad de Dios... 231 00:15:15,834 --> 00:15:17,083 Yo creo que lo es. 232 00:15:19,583 --> 00:15:21,291 Pero hay quienes conspiran en tu contra. 233 00:15:21,625 --> 00:15:22,792 ¿Quiénes? 234 00:15:23,000 --> 00:15:26,625 Me he preguntado si el cardenal es el católico que afirma ser. 235 00:15:26,875 --> 00:15:29,250 Lamento decir que una idea similar 236 00:15:29,250 --> 00:15:30,542 cruzó por mi mente. 237 00:15:31,083 --> 00:15:34,166 Me han confiado que desean hacer a Montmorency regente, 238 00:15:36,125 --> 00:15:39,083 para apaciguar a los hombres que atacaron al rey. 239 00:15:39,667 --> 00:15:41,458 Mientras, yo, como tú, 240 00:15:41,500 --> 00:15:44,166 creo que no es el momento de titubear. 241 00:15:46,458 --> 00:15:49,083 No esperaba una amiga en usted, pero... 242 00:15:51,708 --> 00:15:53,792 aun así, se lo agradezco. 243 00:15:55,083 --> 00:15:57,750 Estamos unidas en nuestro amor por el rey. 244 00:15:59,166 --> 00:16:01,500 Permíteme ofrecerte un consejo. 245 00:16:01,959 --> 00:16:05,208 No dejes que nadie se interponga entre tu vocación y tú. 246 00:16:07,875 --> 00:16:11,583 Lo que los hombres no toleran es una mujer con poder. 247 00:16:23,375 --> 00:16:27,458 Debo preguntarte, primo. ¿Qué carajos estabas pensando? 248 00:16:27,834 --> 00:16:28,959 Ya te lo dije, 249 00:16:29,000 --> 00:16:31,125 estaba ahí para prevenir un ataque contra el rey. 250 00:16:31,125 --> 00:16:32,834 ¿Del que sabías porque...? 251 00:16:32,875 --> 00:16:35,125 Ya lo dije, oí un rumor. 252 00:16:35,166 --> 00:16:36,667 Sentí que era mi deber intervenir. 253 00:16:36,708 --> 00:16:40,125 Yo solo soy un fiel sirviente de la corona. 254 00:16:40,166 --> 00:16:42,333 Un jodido, es lo que eres. 255 00:16:42,375 --> 00:16:44,625 María cortará tu gorda cabeza. 256 00:16:44,708 --> 00:16:46,708 - No se atrevería. - Claro que sí. 257 00:16:46,750 --> 00:16:47,750 Habría una güera civil. 258 00:16:47,792 --> 00:16:50,083 Una guerra santa, si ella tiene algo que ver con eso. 259 00:16:50,125 --> 00:16:51,291 Le encantaría. 260 00:16:51,333 --> 00:16:52,708 Bueno... 261 00:16:52,750 --> 00:16:55,917 Si me corta la cabeza, seguirán las suyas. 262 00:16:56,041 --> 00:16:58,000 Escuchen mis palabras. 263 00:17:08,500 --> 00:17:10,792 Ya cruzó por su mente, ¿cierto? 264 00:17:11,250 --> 00:17:13,625 Es la cuestión con los fanáticos, 265 00:17:13,667 --> 00:17:15,500 nada es suficiente. 266 00:17:16,542 --> 00:17:17,959 Por Dios. 267 00:17:18,041 --> 00:17:19,333 ¿Qué? 268 00:17:19,667 --> 00:17:20,834 Vamos, no es tan malo. 269 00:17:20,875 --> 00:17:21,875 Es lo que tú crees, 270 00:17:21,917 --> 00:17:24,291 porque no has pasado por lo que yo he pasado. 271 00:17:24,333 --> 00:17:26,458 Exiliado, sin trabajo, 272 00:17:26,708 --> 00:17:29,375 separado de la única persona en quien has confiado, 273 00:17:29,417 --> 00:17:31,291 cargando una verdad que nadie creería, 274 00:17:31,333 --> 00:17:32,959 porque en este juego que jugamos, 275 00:17:33,000 --> 00:17:35,917 suenas como un puto mentiroso, lo seas o no. 276 00:17:37,333 --> 00:17:39,000 Y, finalmente, 277 00:17:41,041 --> 00:17:43,000 te sentencian a muerte. 278 00:17:44,417 --> 00:17:46,458 Podemos evitar todo eso. 279 00:17:46,959 --> 00:17:49,375 Espera. Espera. 280 00:17:51,750 --> 00:17:54,291 ¿Cuál es esa verdad de la que hablas? 281 00:17:54,583 --> 00:17:55,792 Ustedes no me creerán. 282 00:17:55,834 --> 00:17:58,041 Pero créanme cuando les digo, 283 00:17:59,083 --> 00:18:01,500 hay una serpiente entre ustedes. 284 00:18:01,959 --> 00:18:05,333 Lo sabemos, es María. Por eso estamos aquí. 285 00:18:05,375 --> 00:18:07,667 No tienen la menor idea de lo que pasa, ¿cierto? 286 00:18:07,708 --> 00:18:09,041 Escúchame. 287 00:18:09,083 --> 00:18:12,208 Lo que tienes que hacer es decirnos dónde está Antonio, 288 00:18:12,250 --> 00:18:14,041 y serás perdonado. 289 00:18:14,291 --> 00:18:15,500 No. 290 00:18:15,625 --> 00:18:18,041 Tú escúchame, maldito idiota. 291 00:18:18,417 --> 00:18:20,875 Si supiera dónde carajo está Antonio, 292 00:18:20,917 --> 00:18:23,333 te lo diría, pero no sé. 293 00:18:29,125 --> 00:18:30,750 En verdad no. 294 00:18:32,417 --> 00:18:35,125 Quisiera saberlo, porque lo extraño mucho. 295 00:18:36,542 --> 00:18:38,458 Extraño a mi hermano, 296 00:18:39,917 --> 00:18:41,792 por idiota que sea. 297 00:18:47,250 --> 00:18:48,750 No lo haré. 298 00:18:49,500 --> 00:18:51,208 ¿Por qué hacerlo? 299 00:18:51,834 --> 00:18:52,834 Lo has hecho antes. 300 00:18:52,875 --> 00:18:55,708 Una manzana envenenada que no obligué a nadie a comer 301 00:18:55,750 --> 00:18:58,000 es algo totalmente diferente. 302 00:18:59,333 --> 00:19:00,792 Ya está casi muerto. 303 00:19:00,834 --> 00:19:05,458 Además de lo cual, si él vive, será nuestra destrucción. 304 00:19:05,500 --> 00:19:08,083 Debió pensar en eso antes de apuñalarlo. 305 00:19:13,333 --> 00:19:15,375 No te lo estoy pidiendo. 306 00:19:17,000 --> 00:19:18,500 Si fallas, 307 00:19:19,500 --> 00:19:21,375 no vayas a regresar. 308 00:19:29,500 --> 00:19:30,625 Gané otra vez. 309 00:19:30,667 --> 00:19:33,208 Y sin ninguna estrategia ni habilidad. 310 00:19:34,291 --> 00:19:35,375 ¿Cómo lo haces? 311 00:19:35,417 --> 00:19:37,000 Suerte pura. 312 00:19:37,458 --> 00:19:39,208 Toda mi vida ha sido así. 313 00:19:39,250 --> 00:19:41,250 Hace enloquecer a Luis. 314 00:19:45,500 --> 00:19:46,792 ¡Ja! 315 00:19:51,667 --> 00:19:54,333 Veo que Aabis está cuidando bastante bien de ti. 316 00:19:54,375 --> 00:19:56,875 Bueno, no es el lugar más salubre 317 00:19:56,917 --> 00:19:57,959 en el que me haya hospedado. 318 00:19:58,000 --> 00:20:01,250 De seguro Luis preferiría esto al lugar en donde está. 319 00:20:01,625 --> 00:20:02,625 ¿Cómo está? 320 00:20:02,667 --> 00:20:05,458 Tan bien como uno se imagina, en un calabozo. 321 00:20:06,333 --> 00:20:08,208 ¿Nos das un momento? 322 00:20:17,875 --> 00:20:19,250 Tenemos cosas de qué hablar. 323 00:20:19,291 --> 00:20:20,834 Ciertamente. 324 00:20:20,834 --> 00:20:23,208 Podría estar un poco más cómodo. 325 00:20:23,291 --> 00:20:27,291 Sé bien que el confit de canard es la especialidad de la región, 326 00:20:27,458 --> 00:20:30,041 que al lado de un buen vino tinto frío, 327 00:20:30,083 --> 00:20:32,250 calmaría mi dolor un poco. 328 00:20:33,875 --> 00:20:36,291 Cierto. Por supuesto. 329 00:20:37,041 --> 00:20:39,875 Y vas a tener todo eso y más, 330 00:20:42,583 --> 00:20:44,542 en cuanto firmes esto. 331 00:20:56,417 --> 00:20:58,458 ¿Entregar mi regencia... 332 00:20:59,667 --> 00:21:01,041 a usted? 333 00:21:02,375 --> 00:21:04,208 ¿Por qué haría eso? 334 00:21:06,667 --> 00:21:10,959 Porque, Antonio, tu hermano fue aprehendido por traición. 335 00:21:12,542 --> 00:21:15,500 Si te niegas, será ejecutado. 336 00:21:19,542 --> 00:21:20,792 No. 337 00:21:23,208 --> 00:21:24,417 ¿Cómo de que no? 338 00:21:24,458 --> 00:21:26,125 Pues, así, no. 339 00:21:26,250 --> 00:21:28,041 Mi hermano dijo que jamás volviera a renunciar 340 00:21:28,083 --> 00:21:29,083 a mi regencia, 341 00:21:29,125 --> 00:21:30,834 y jamás lo haré. 342 00:21:31,500 --> 00:21:32,792 Pero su vida está en peligro. 343 00:21:32,834 --> 00:21:34,917 ¿Qué prueba tengo de eso? 344 00:21:35,041 --> 00:21:38,041 Luis es astuto, siempre lo fue. 345 00:21:38,750 --> 00:21:40,583 ¿Cómo sé que no evadió a los hombres del rey 346 00:21:40,625 --> 00:21:42,959 y usted me miente acerca de que fue capturado? 347 00:21:43,000 --> 00:21:44,458 No es la primera vez que miente. 348 00:21:44,500 --> 00:21:47,000 Nos arrastró a todo este puto asunto del secuestro 349 00:21:47,041 --> 00:21:48,041 en primer lugar, 350 00:21:48,083 --> 00:21:50,875 contra los buenos instintos de Luis, debo agregar. 351 00:21:50,917 --> 00:21:53,708 Y si está encarcelado, 352 00:21:55,959 --> 00:21:57,792 lo único que lo mantiene con vida 353 00:21:57,834 --> 00:22:01,917 es el hecho de que yo no he renunciado a mi regencia. 354 00:22:03,375 --> 00:22:05,750 Así que, en palabras de mi querida abuela, 355 00:22:05,792 --> 00:22:07,542 váyase al carajo. 356 00:22:16,000 --> 00:22:17,583 Dijo que me ayudaría. 357 00:22:17,625 --> 00:22:18,792 No es el momento, Aabis. 358 00:22:18,834 --> 00:22:19,875 Entonces, ¿cuándo? 359 00:22:19,917 --> 00:22:22,208 La situación, de momento, es muy delicada. 360 00:22:22,250 --> 00:22:24,792 No pueden verme interviniendo en favor de un protestante. 361 00:22:24,834 --> 00:22:27,000 No es un puto protestante. 362 00:22:28,917 --> 00:22:31,208 Y no sobrevivirá mucho más ahí. 363 00:22:32,083 --> 00:22:33,333 Dime. 364 00:22:33,875 --> 00:22:37,959 ¿Qué es el destino de un joven, cuando el de una nación está en la balanza? 365 00:22:38,834 --> 00:22:40,375 Lo es todo. 366 00:22:41,708 --> 00:22:44,917 Pues, temo que no tengo tiempo para sentimentalismos. 367 00:22:47,667 --> 00:22:50,083 Veré cuando pueda lo de tu amigo. 368 00:22:52,875 --> 00:22:55,542 Finalmente, buscará el trono para usted. 369 00:22:56,917 --> 00:22:59,125 No quiero que mi hijo sufra. 370 00:23:12,375 --> 00:23:14,166 Contiene un opio, 371 00:23:15,458 --> 00:23:16,959 de Oriente. 372 00:23:20,667 --> 00:23:23,166 Lo suficiente, le quitará el dolor. 373 00:23:26,375 --> 00:23:29,000 Pero en su condición, acortará sus días. 374 00:23:33,291 --> 00:23:35,333 Sus días ya terminaron. 375 00:23:38,959 --> 00:23:41,917 Estaba marcado para morir joven desde que nació. 376 00:23:42,208 --> 00:23:43,417 Ojalá no sea por mí. 377 00:23:43,458 --> 00:23:45,000 No titubee. 378 00:23:46,291 --> 00:23:47,959 Estamos cerca. 379 00:23:49,458 --> 00:23:50,917 ¿Estamos? 380 00:23:53,792 --> 00:23:56,166 Vi esto en usted cuando la conocí. 381 00:24:51,875 --> 00:24:53,750 ¿A dónde cree que va? 382 00:24:54,875 --> 00:24:56,792 Soy la hermana Gracia, 383 00:24:56,917 --> 00:24:59,041 de la orden sagrada de Los Diminutos. 384 00:24:59,083 --> 00:25:00,708 Vengo a atender enfermos. 385 00:25:00,750 --> 00:25:02,750 ¿Orden de Los Diminutos? 386 00:25:02,792 --> 00:25:04,291 ¿Que acaso esto es una broma? 387 00:25:04,333 --> 00:25:06,083 ¿Cree que yo lo inventé? 388 00:25:06,125 --> 00:25:08,583 Vengo a bañar y cambiar al paciente. 389 00:25:09,708 --> 00:25:11,333 Vaya entonces. 390 00:25:14,625 --> 00:25:15,667 ¿Quiere mirar? 391 00:25:15,708 --> 00:25:16,875 No juzgo si eso es lo suyo, 392 00:25:16,917 --> 00:25:19,834 pero de acuerdo con La Biblia, Dios sí lo hará. 393 00:25:23,875 --> 00:25:26,250 Debo orinar, de cualquier forma. 394 00:25:57,041 --> 00:25:58,458 Madre... 395 00:26:01,375 --> 00:26:03,125 Madre, ¿eres tú? 396 00:26:04,000 --> 00:26:05,625 Sí, hijo mío. 397 00:26:06,000 --> 00:26:07,583 Ahora duerme. 398 00:26:08,667 --> 00:26:10,291 Duele, madre. 399 00:26:10,667 --> 00:26:12,041 Madre, duele. 400 00:26:12,083 --> 00:26:13,875 Solo es un sueño. 401 00:26:13,917 --> 00:26:15,500 Ahora duerme. 402 00:26:17,375 --> 00:26:18,750 ¿Segura? 403 00:26:19,792 --> 00:26:21,041 No parece un sueño para mí. 404 00:26:21,083 --> 00:26:23,125 Déjeme vivir, por favor. 405 00:26:24,166 --> 00:26:25,458 Tu ama te envió. 406 00:26:25,500 --> 00:26:26,667 Sí. 407 00:26:28,500 --> 00:26:31,041 Ayúdame a salir, y te dejaré con vida. 408 00:26:33,750 --> 00:26:35,542 ¿Supo la noticia? 409 00:26:35,959 --> 00:26:37,625 Montmorency... 410 00:26:38,291 --> 00:26:39,708 no está. 411 00:26:40,083 --> 00:26:41,583 - ¿No está? - Temo que mis tíos 412 00:26:41,625 --> 00:26:44,667 sean responsables y que es parte del plan para nombrarlo regente. 413 00:26:44,708 --> 00:26:46,000 Mi... 414 00:26:46,208 --> 00:26:49,041 Mi mucama los vio con Luis en los calabozos. 415 00:26:51,125 --> 00:26:53,667 Ven conmigo. No hay tiempo que perder. 416 00:26:57,083 --> 00:26:58,750 Debemos irnos ahora. 417 00:26:58,792 --> 00:27:00,166 Francia no es segura para nosotros. 418 00:27:00,166 --> 00:27:02,583 No creo que eso sea una buena idea. 419 00:27:02,625 --> 00:27:03,708 No. 420 00:27:03,750 --> 00:27:05,041 Lo que querrá hacer es quedarse 421 00:27:05,083 --> 00:27:06,959 y enfrentar su responsabilidad con Francia. 422 00:27:07,000 --> 00:27:09,041 Sí. ¿No es verdad, Edith? 423 00:27:09,208 --> 00:27:10,375 No le hable a ella. 424 00:27:10,417 --> 00:27:13,959 ¿O qué? No finjas que puedes hacer amenazas. 425 00:27:14,000 --> 00:27:15,041 Esta es la situación. 426 00:27:15,083 --> 00:27:17,083 El rey se muere, y Francia necesita un regente. 427 00:27:17,125 --> 00:27:18,166 Y Antonio no puede, 428 00:27:18,166 --> 00:27:20,667 porque todos saben de su complot contra el rey. 429 00:27:20,708 --> 00:27:22,834 La situación requiere a alguien neutral, 430 00:27:22,875 --> 00:27:25,208 alguien que calme el conflicto. 431 00:27:26,875 --> 00:27:29,000 Ese es usted, Montmorency. 432 00:27:29,917 --> 00:27:31,834 Pero no se equivoque, 433 00:27:33,041 --> 00:27:35,250 se convertirá en nuestro regente, 434 00:27:35,291 --> 00:27:38,250 si no quiere que algo le pase a aquellos que ama. 435 00:27:39,500 --> 00:27:41,667 ¿Y se preguntan por qué la gente duda de la iglesia? 436 00:27:41,708 --> 00:27:42,750 Escúcheme. 437 00:27:42,792 --> 00:27:44,959 Somos mejores que la jodida lunática 438 00:27:45,000 --> 00:27:46,375 que está a cargo justo ahora. 439 00:27:46,417 --> 00:27:49,500 ¿Y les sorprende? Ustedes hicieron a su sobrina. 440 00:27:49,583 --> 00:27:52,250 Sea como sea, es nuestro problema ahora. 441 00:27:54,375 --> 00:27:56,458 Le temen a María, ¿es eso? 442 00:27:57,000 --> 00:27:58,875 Son unos infelices. 443 00:27:59,667 --> 00:28:01,500 No hay nada que no hagan por el poder, ¿cierto? 444 00:28:01,542 --> 00:28:03,708 Haz lo que ellos te piden. 445 00:28:04,083 --> 00:28:05,250 Lo aconseja bien. 446 00:28:05,291 --> 00:28:07,166 ¡Cierra la puta boca! 447 00:28:08,500 --> 00:28:09,959 Escucha. 448 00:28:11,125 --> 00:28:12,166 Voy a protegerte. 449 00:28:12,208 --> 00:28:15,000 La gente necesita alguien capaz de gobernar. 450 00:28:17,625 --> 00:28:21,000 ¿Quién más tiene el coraje para hacer lo que sea necesario? 451 00:28:28,208 --> 00:28:30,417 - Está bien. - Buena decisión. 452 00:28:30,542 --> 00:28:32,542 Pero déjeme reiterarle. 453 00:28:32,667 --> 00:28:33,708 Si se le sube el poder 454 00:28:33,750 --> 00:28:36,417 y desarrolla una especie de independencia... 455 00:28:36,500 --> 00:28:37,333 Una cosa. 456 00:28:39,458 --> 00:28:42,542 Si algo le pasa a ella, los mataré. 457 00:28:44,333 --> 00:28:46,250 O morirá en el intento. 458 00:28:46,291 --> 00:28:47,834 No dudo eso. 459 00:28:54,417 --> 00:28:56,166 ¿No lo entiende? 460 00:28:58,625 --> 00:29:00,291 La verdad lo hará libre. 461 00:29:00,333 --> 00:29:04,000 No podría estar más de acuerdo. Por eso tiene que creerme. 462 00:29:04,041 --> 00:29:06,583 No, no fui yo, estaba ahí para proteger al rey. 463 00:29:06,625 --> 00:29:08,083 Ca-Ca-Catalina, dígale. 464 00:29:08,125 --> 00:29:11,125 Solo admita su culpa y díganos dónde está su hermano. 465 00:29:11,166 --> 00:29:13,750 Ya le dije, yo no sé dónde está. 466 00:29:13,959 --> 00:29:16,083 Quizás si le damos el incentivo adecuado, 467 00:29:16,125 --> 00:29:17,917 nos diga la verdad. 468 00:29:18,500 --> 00:29:20,333 ¿Qué quiere decir? 469 00:29:27,083 --> 00:29:28,792 Córtale un dedo. 470 00:29:28,959 --> 00:29:30,583 - ¿Qué? - ¿Qué? 471 00:29:31,041 --> 00:29:33,333 No te salgas del camino, María. 472 00:29:42,041 --> 00:29:44,208 Fue ella, ella lo planeó. 473 00:29:44,959 --> 00:29:47,542 María, yo... yo no soy tu enemigo. 474 00:29:47,625 --> 00:29:49,417 Ella lo planeó todo, debes creerme. 475 00:29:49,458 --> 00:29:51,750 Un hombre dirá lo que sea para salvarse. 476 00:29:51,792 --> 00:29:53,417 Maldita perra. 477 00:29:53,500 --> 00:29:55,625 Creí que había ido a proteger al rey. 478 00:29:55,667 --> 00:29:56,959 ¿Cuál de las dos es? 479 00:29:56,959 --> 00:30:00,041 ¿Un fiel sirviente, o lo descarrió la reina madre? 480 00:30:03,166 --> 00:30:05,000 Tengo una pregunta. 481 00:30:06,166 --> 00:30:07,500 ¿Entregaría a su hermano 482 00:30:07,542 --> 00:30:09,708 y le pediría que me transfiera su regencia? 483 00:30:09,750 --> 00:30:10,750 - ¿Usted? - Sí. 484 00:30:10,792 --> 00:30:13,250 ¿Regente? ¿Usted la convenció de esta tontería? 485 00:30:13,291 --> 00:30:14,458 - Pero... - Esto es lo mejor 486 00:30:14,500 --> 00:30:15,458 para Francia, Luis. 487 00:30:15,500 --> 00:30:16,500 Cielos. 488 00:30:16,542 --> 00:30:19,333 ¿Siquiera sabe cuál sigue siendo la verdad? 489 00:30:19,667 --> 00:30:24,166 Si estás dedicado a la causa, María, no existen excesos. 490 00:30:27,750 --> 00:30:28,917 Sí. 491 00:30:29,250 --> 00:30:31,708 Guardia. Guardia, su cuchillo. 492 00:30:32,000 --> 00:30:33,542 No. No, no lo haga. 493 00:30:33,583 --> 00:30:34,667 Por última vez, 494 00:30:34,708 --> 00:30:36,583 le pido que me diga dónde se esconde Antonio. 495 00:30:36,625 --> 00:30:38,792 Yo no sé dónde está. 496 00:30:39,708 --> 00:30:41,166 En serio. 497 00:30:43,625 --> 00:30:44,750 Que sea el meñique. 498 00:30:44,792 --> 00:30:46,625 No tienes el valor. 499 00:30:48,750 --> 00:30:50,542 - Sujétenlo. - No, no, no, no, no. 500 00:30:50,583 --> 00:30:51,583 ¡Que lo sujeten! 501 00:30:51,625 --> 00:30:53,375 Catalina, por amor de Dios, no lo hagas. 502 00:30:53,417 --> 00:30:55,083 No hagas esto. 503 00:30:55,208 --> 00:30:56,625 Le daré otra oportunidad. 504 00:30:56,667 --> 00:30:58,667 Una última oportunidad. 505 00:31:03,875 --> 00:31:05,750 Jódete. 506 00:31:15,917 --> 00:31:17,625 ¡Mierda! ¡Mierda! 507 00:31:17,667 --> 00:31:19,083 Mierda... 508 00:31:22,500 --> 00:31:24,375 Carajo. Carajo. 509 00:31:28,333 --> 00:31:29,917 Maldita loca. 510 00:31:30,291 --> 00:31:31,750 No lo soy. 511 00:31:31,834 --> 00:31:34,333 Soy mejor en esto de lo que tú eres. 512 00:31:36,500 --> 00:31:37,834 Carajo. 513 00:31:39,083 --> 00:31:40,583 Y que nunca se te olvide. 514 00:31:42,458 --> 00:31:44,542 Carajo. Carajo. 515 00:31:45,208 --> 00:31:46,291 - Carajo. - Tráela. 516 00:31:46,291 --> 00:31:47,417 Sí. 517 00:31:47,500 --> 00:31:50,542 Maldita sea, maldita sea. 518 00:31:53,875 --> 00:31:56,417 Supe que tienes un amigo en problemas. 519 00:31:56,542 --> 00:31:58,375 Yo podría ayudarte. 520 00:31:59,041 --> 00:32:00,625 ¿Y a cambio? 521 00:32:00,875 --> 00:32:03,208 Dime dónde encontrar a Antonio. 522 00:32:05,875 --> 00:32:07,000 Dijiste que querías pruebas 523 00:32:07,041 --> 00:32:08,875 de que tu hermano estaría en peligro, 524 00:32:08,917 --> 00:32:11,125 si no haces lo que te digo. 525 00:32:13,333 --> 00:32:15,041 ¿Con eso basta? 526 00:32:17,917 --> 00:32:20,375 Santo Dios, es su puto dedo. 527 00:32:20,417 --> 00:32:24,542 Cortaré una parte, tras otra, tras otra de él, 528 00:32:26,500 --> 00:32:28,333 a menos que firmes. 529 00:32:28,834 --> 00:32:31,208 Él estará muy decepcionado de mí. 530 00:32:33,291 --> 00:32:34,750 Antonio... 531 00:32:41,375 --> 00:32:42,875 No lo hagas. 532 00:32:42,917 --> 00:32:44,625 Hola, Catalina. 533 00:32:46,291 --> 00:32:47,750 Esto es lindo, ¿cierto? 534 00:32:47,792 --> 00:32:49,750 Como una reunión del consejo privado, 535 00:32:49,792 --> 00:32:51,500 pero con armas. 536 00:32:52,708 --> 00:32:55,542 Creo que este es el que debes firmar, primo. 537 00:32:56,708 --> 00:32:58,792 Montmorency será regente. 538 00:32:59,750 --> 00:33:02,250 Oigan, aguarden un momento. 539 00:33:02,750 --> 00:33:04,041 Yo tengo principios, ¿saben? 540 00:33:04,083 --> 00:33:05,083 No los tienes. 541 00:33:05,125 --> 00:33:08,041 Me ha sido encargado salvaguardar el honor 542 00:33:08,458 --> 00:33:09,959 de la familia real de Francia. 543 00:33:10,000 --> 00:33:12,041 No pueden forzarme a entregar la regencia 544 00:33:12,083 --> 00:33:13,959 a quien tenga el arma más grande. 545 00:33:14,000 --> 00:33:15,875 Y no veo por qué no. 546 00:33:20,208 --> 00:33:21,250 ¿Qué coño fue eso? 547 00:33:21,291 --> 00:33:22,667 ¡Carajo! 548 00:33:23,166 --> 00:33:24,583 ¡Mierda! 549 00:33:25,041 --> 00:33:27,667 Pase lo que pase, seré un hombre libre. 550 00:33:28,291 --> 00:33:29,917 - Firma. - Solo quédate ahí. 551 00:33:29,959 --> 00:33:32,583 No te muevas, Francisco, tienes que quedarte aquí. 552 00:33:32,625 --> 00:33:34,041 Cálmate. 553 00:33:35,917 --> 00:33:37,500 Es tu pierna. 554 00:33:38,083 --> 00:33:40,750 Te juro por Dios, Montmorency, te doy mi palabra. 555 00:33:40,792 --> 00:33:42,917 Tú y esa niña pagarán, lo juro. 556 00:33:42,959 --> 00:33:44,625 Eso lo veremos. 557 00:33:45,583 --> 00:33:47,750 ¿Aún dudas de mi convicción? 558 00:34:02,375 --> 00:34:04,917 Buen chico. Tu padre estará orgulloso. 559 00:34:05,166 --> 00:34:07,041 Ahora, lo hice entregar la regencia a alguien 560 00:34:07,083 --> 00:34:09,917 que ha sido ignorado, subestimado. 561 00:34:09,959 --> 00:34:11,417 Alguien capaz de sacrificar amigos 562 00:34:11,458 --> 00:34:14,208 y conspirar con enemigos para regir Francia. 563 00:34:15,417 --> 00:34:17,667 ¿Le sorprende verme con vida? 564 00:34:17,917 --> 00:34:20,333 La conozco desde que era una niña. 565 00:34:20,708 --> 00:34:22,625 Estuve observándola. 566 00:34:23,792 --> 00:34:25,583 Y ya fuera por su voluntad de sobrevivir 567 00:34:25,625 --> 00:34:28,375 o porque en verdad posee un corazón negro, 568 00:34:29,125 --> 00:34:31,083 es la única que puede salvar a Francia 569 00:34:31,125 --> 00:34:32,583 de cualquiera de estos malditos idiotas 570 00:34:32,625 --> 00:34:34,625 cuando estén al mando. 571 00:34:46,542 --> 00:34:49,625 Lo que debe hacer es convencer a su hijo moribundo. 572 00:34:50,000 --> 00:34:52,208 ¿Tendrá el estómago para eso? 573 00:34:59,250 --> 00:35:01,625 ¿Estás bien? ¿Te lastimaron? 574 00:35:01,792 --> 00:35:04,500 Estoy bien. Sabía que podía confiar en ti. 575 00:35:05,208 --> 00:35:07,166 Jamás me decepcionas. 576 00:35:10,000 --> 00:35:11,875 ¡Dije que te largues! 577 00:35:21,792 --> 00:35:23,625 Hice mal. Hice mal. 578 00:35:25,208 --> 00:35:27,792 Hice mal. Hice mal. Hice mal. 579 00:35:28,000 --> 00:35:29,000 - María... - Hice mal. 580 00:35:29,041 --> 00:35:30,375 - María... - La regencia. 581 00:35:30,417 --> 00:35:31,917 Recomponte. 582 00:35:31,959 --> 00:35:33,583 Dime. ¿Qué sucedió? 583 00:35:33,625 --> 00:35:36,500 Le pedí a Francisco la regencia, como usted me dijo. 584 00:35:36,542 --> 00:35:37,792 Y... 585 00:35:40,542 --> 00:35:42,583 él me acusó de todo tipo de bajezas. 586 00:35:42,583 --> 00:35:44,333 Él... Él dijo... 587 00:35:45,291 --> 00:35:47,458 Él dijo que yo quería que enfermara. 588 00:35:47,500 --> 00:35:50,959 Y peor aún, que yo solo lo amé todos estos años 589 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 por su enfermedad, 590 00:35:52,041 --> 00:35:54,125 porque así yo gobernaría en su lugar. 591 00:35:54,166 --> 00:35:55,500 Y él... 592 00:35:56,208 --> 00:35:58,417 incluso dijo que no tenía interés 593 00:35:58,458 --> 00:36:00,458 en cumplir con mis deberes de esposa. 594 00:36:00,500 --> 00:36:02,166 ¿Te ofreció la regencia, o no? 595 00:36:02,208 --> 00:36:03,750 No, se negó. 596 00:36:05,291 --> 00:36:07,959 Y yo rogué que me perdonara por pedirlo, 597 00:36:08,625 --> 00:36:10,291 pero él no me concedió esa paz. 598 00:36:10,333 --> 00:36:11,458 Ay, María... 599 00:36:11,500 --> 00:36:13,125 - No... - María, María... 600 00:36:13,166 --> 00:36:16,583 María. Ya cálmate. 601 00:36:16,708 --> 00:36:20,041 - Sí. - Vete y tranquilízate. 602 00:36:20,333 --> 00:36:22,708 Yo hablaré con él y corregiré esto. 603 00:36:22,750 --> 00:36:24,792 Sí. Porque él... 604 00:36:26,667 --> 00:36:30,375 siempre debe saber que yo velaré por sus intereses. 605 00:36:31,333 --> 00:36:32,875 Sabemos eso. 606 00:36:59,375 --> 00:37:00,708 Hijo... 607 00:37:03,917 --> 00:37:05,417 Mejorarás. 608 00:37:09,542 --> 00:37:12,291 Es verdad que los Borbón planearon secuestrarme, 609 00:37:12,333 --> 00:37:15,083 y ahora debo romper la cadena de sucesión. 610 00:37:19,208 --> 00:37:21,458 Eso es lo mejor para el país. 611 00:37:22,000 --> 00:37:25,291 Lamento que no haya entendido tu naturaleza, hasta ahora. 612 00:37:26,375 --> 00:37:28,708 ¿Cómo puedes entender algo ahora? 613 00:37:30,458 --> 00:37:33,667 Dicen que uno ve más claro cuando se acerca la muerte. 614 00:37:33,792 --> 00:37:35,583 Tal vez no mueras. 615 00:37:37,083 --> 00:37:38,542 Los doctores suelen equivocarse. 616 00:37:38,583 --> 00:37:40,041 No. No. 617 00:37:46,291 --> 00:37:48,166 ¿Qué es lo que traes? 618 00:38:02,208 --> 00:38:04,792 ¿Antonio decidió cederte su regencia a ti? 619 00:38:07,250 --> 00:38:08,500 ¿Por qué hizo eso? 620 00:38:12,417 --> 00:38:14,083 Yo lo persuadí. 621 00:38:15,667 --> 00:38:17,917 Ahora debes persuadirme a mí. 622 00:38:27,917 --> 00:38:30,959 Estás sufriendo, ¿cierto? 623 00:38:31,000 --> 00:38:32,333 Madre, 624 00:38:33,667 --> 00:38:36,125 ¿por qué tiene que doler esto tanto? 625 00:38:36,834 --> 00:38:39,125 Ya he aceptado que voy a morir. 626 00:38:40,417 --> 00:38:43,500 Siempre supe que pasaría para mí antes, pero el dolor... 627 00:38:43,542 --> 00:38:46,083 Jamás sentí algo parecido a este dolor. 628 00:38:51,959 --> 00:38:55,542 Eres la persona más fuerte que haya conocido, 629 00:38:55,792 --> 00:38:58,750 por vivir con el sufrimiento que has soportado. 630 00:38:59,166 --> 00:39:00,708 ¿Sabías eso? 631 00:39:15,208 --> 00:39:17,000 Tengo algo aquí... 632 00:39:20,417 --> 00:39:22,667 que hará desaparecer tu dolor. 633 00:39:26,792 --> 00:39:28,959 Solo debes darle un sorbo. 634 00:39:30,375 --> 00:39:32,125 Pero si lo haces, 635 00:39:32,458 --> 00:39:34,625 será el final de esta vida. 636 00:39:37,208 --> 00:39:39,083 Y temo que darte esto 637 00:39:40,125 --> 00:39:42,625 requiera más fuerza de la que poseo. 638 00:39:54,792 --> 00:39:58,375 Entrégamelo, por favor, madre. 639 00:40:01,000 --> 00:40:02,750 Por favor, dámelo. 640 00:40:23,083 --> 00:40:24,542 Mi hijo... 641 00:40:32,875 --> 00:40:34,834 Ahora debes descansar. 642 00:40:38,208 --> 00:40:39,959 La paz te espera. 643 00:41:13,125 --> 00:41:17,542 Y ahora dejaré que vivas con tus decisiones. 644 00:41:24,500 --> 00:41:27,291 Descansa. 645 00:41:27,333 --> 00:41:29,000 Solo descansa. 646 00:41:29,208 --> 00:41:31,792 Descansa. 647 00:42:12,041 --> 00:42:13,375 Mierda. 648 00:42:16,417 --> 00:42:17,792 Mierda. 649 00:42:18,583 --> 00:42:20,250 Lo van a pagar. 650 00:42:30,542 --> 00:42:31,208 Sí. 651 00:42:43,166 --> 00:42:45,166 ¡Esperen! ¡Escúchenme! 652 00:42:46,000 --> 00:42:47,667 - Luis de Borbón... - Carajo, muévete. 653 00:42:47,708 --> 00:42:49,375 Segundo príncipe de sangre, 654 00:42:49,417 --> 00:42:51,959 fue perdonado por el crimen de traición. 655 00:42:52,000 --> 00:42:53,291 ¿Qué? 656 00:42:53,625 --> 00:42:55,125 El rey ha muerto. 657 00:42:55,166 --> 00:42:56,583 Larga vida al nuevo rey. 658 00:42:56,625 --> 00:43:00,166 Por orden de la nueva regente, su majestad, la reina Catalina. 659 00:43:05,583 --> 00:43:07,375 ¿El rey ha muerto, 660 00:43:07,750 --> 00:43:10,667 y mi suegra ha tomado la regencia para sí misma? 661 00:43:12,291 --> 00:43:14,333 Me engañó por completo. 662 00:43:15,750 --> 00:43:17,125 Jódete. 663 00:43:24,458 --> 00:43:25,834 No debí entregar la regencia 664 00:43:25,875 --> 00:43:28,333 bajo ninguna circunstancia, ¿cierto? 665 00:43:29,125 --> 00:43:30,333 No. 666 00:43:32,959 --> 00:43:34,250 Yo... 667 00:43:34,583 --> 00:43:35,542 Yo... 668 00:43:35,583 --> 00:43:36,667 No. Yo... 669 00:43:36,708 --> 00:43:38,417 Yo voy... yo voy a escribirle a mi prima, 670 00:43:38,458 --> 00:43:40,333 la reina Isabel de Inglaterra. 671 00:43:40,375 --> 00:43:41,875 Y cuando sepa que una... 672 00:43:41,917 --> 00:43:44,041 una plebeya ha robado el trono de Francia, 673 00:43:44,083 --> 00:43:45,125 ella querrá ayudarme. 674 00:43:45,166 --> 00:43:49,166 Estoy segura, lo sé, a pesar de las diferencias. 675 00:43:50,834 --> 00:43:54,417 Pero antes, debemos estar unidos en esta causa. 676 00:43:54,458 --> 00:43:56,000 ¿Qué mierda? 677 00:43:56,083 --> 00:43:58,417 Tío, ¿me apoyarás? 678 00:43:58,708 --> 00:43:59,917 Sí. 679 00:44:00,708 --> 00:44:02,834 Lo que sea para oponernos a Catalina. 680 00:44:02,875 --> 00:44:05,667 Príncipes de sangre Borbón, ¿están conmigo? 681 00:44:08,917 --> 00:44:11,792 ¿Estoy contigo? ¿Acaso esto es una puta broma? 682 00:44:11,834 --> 00:44:13,333 Mi nieta tiene visión. 683 00:44:13,375 --> 00:44:15,917 La santidad de las reglas de sucesión están en juego. 684 00:44:15,959 --> 00:44:17,792 ¿Cree tener opción? 685 00:44:21,000 --> 00:44:22,708 Voy a pensarlo. 686 00:44:25,750 --> 00:44:28,375 Vámonos de aquí, muero de hambre. 687 00:44:30,667 --> 00:44:32,083 - No. - Estarás bien. 688 00:44:32,125 --> 00:44:33,750 Estoy jodido. 689 00:44:34,291 --> 00:44:36,542 - El dedo... - Ya no hay dedo. 690 00:44:40,375 --> 00:44:43,917 Ya que fue regente, movió la corte a Chenonceau, 691 00:44:44,166 --> 00:44:46,834 donde podía vigilar mejor a sus enemigos. 692 00:44:47,458 --> 00:44:49,333 Solo necesitaba una pieza final 693 00:44:49,375 --> 00:44:51,875 para sellar su victoria contra María. 694 00:44:53,625 --> 00:44:55,291 Perdón, no puedo ayudarte. 695 00:44:55,333 --> 00:44:57,166 Por favor, es que no tengo a nadie. 696 00:44:57,208 --> 00:44:58,291 Y no tengo a dónde ir. 697 00:44:58,333 --> 00:44:59,375 Y... es que no sé qué... 698 00:44:59,417 --> 00:45:01,291 Está bien, está bien. No llores. 699 00:45:01,333 --> 00:45:03,166 Preguntaré si necesita otra mucama. 700 00:45:03,208 --> 00:45:04,583 Gracias. 701 00:45:13,083 --> 00:45:15,000 Y cuando me encontró, 702 00:45:15,792 --> 00:45:17,625 no perdió el tiempo, 703 00:45:17,708 --> 00:45:20,458 porque sabía que María envió una carta a su prima, 704 00:45:20,500 --> 00:45:22,792 la reina Isabel de Inglaterra. 705 00:45:24,041 --> 00:45:25,583 Asegúrate de que llegue a mi prima, 706 00:45:25,625 --> 00:45:27,500 la reina Isabel de Inglaterra. 707 00:45:27,542 --> 00:45:29,917 Date prisa, y que nada te retrase. 708 00:45:33,417 --> 00:45:35,250 Una carta, supongo, 709 00:45:35,291 --> 00:45:37,834 que nunca encontró camino a su destinatario, 710 00:45:37,875 --> 00:45:40,208 pero que podía usar para engañar a María 711 00:45:40,250 --> 00:45:42,625 y eliminarla de una vez por todas. 712 00:45:51,959 --> 00:45:54,208 Llevas un importante mensaje. 713 00:45:54,875 --> 00:45:56,750 ¿Cómo puede saberlo? 714 00:45:56,792 --> 00:45:58,000 Ten. 715 00:45:58,250 --> 00:45:59,750 ¿Te gusta? 716 00:45:59,792 --> 00:46:02,041 Te dará suerte en tus viajes. 717 00:46:02,750 --> 00:46:04,917 ¿Quieres que te diga tu futuro? 718 00:46:04,959 --> 00:46:07,834 Primero, se aseguró de ganarse mi confianza. 719 00:46:08,750 --> 00:46:10,458 Y cuando me lo pidió, 720 00:46:10,500 --> 00:46:11,959 fui a los aposentos de María 721 00:46:12,000 --> 00:46:15,083 a buscar una evidencia de traición, que no existe. 722 00:46:15,583 --> 00:46:18,208 Entonces, se aseguró que la despreciara. 723 00:46:19,708 --> 00:46:21,667 Todo para hacer creer a María 724 00:46:21,708 --> 00:46:23,917 que la carta que me pidió que le robara 725 00:46:23,959 --> 00:46:26,083 era una auténtica respuesta de su prima. 726 00:46:26,125 --> 00:46:28,208 "María, reina de Escocia" 727 00:46:29,208 --> 00:46:31,625 Ahora, sé que esta carta pidiéndole a María 728 00:46:31,667 --> 00:46:33,000 que vuelva a Escocia 729 00:46:33,041 --> 00:46:35,708 a unir fuerzas con Isabel para destronarla 730 00:46:36,792 --> 00:46:38,417 es fabricada. 731 00:46:38,500 --> 00:46:39,917 Encontré una réplica del sello 732 00:46:39,959 --> 00:46:42,500 de la reina Isabel en la casa de su mago. 733 00:46:42,542 --> 00:46:44,375 El verlo mirándonos en nuestro viaje 734 00:46:44,417 --> 00:46:46,208 me hizo sospechar. 735 00:46:48,542 --> 00:46:50,250 Eres muy astuta. 736 00:46:51,208 --> 00:46:53,000 Por eso te elegí. 737 00:46:54,750 --> 00:46:56,583 Ahora que lo sabes, 738 00:46:57,500 --> 00:46:59,291 ¿estás conmigo... 739 00:46:59,834 --> 00:47:01,500 o en mi contra? 740 00:47:03,917 --> 00:47:05,959 Primero, quiero saber. 741 00:47:08,375 --> 00:47:10,583 ¿Sacrificó a su mejor amigo, 742 00:47:11,166 --> 00:47:12,750 a su esposo, 743 00:47:14,125 --> 00:47:15,667 a su hijo... 744 00:47:17,458 --> 00:47:18,959 por poder? 745 00:47:21,208 --> 00:47:22,417 No. 746 00:47:24,375 --> 00:47:26,000 Por libertad. 747 00:47:31,583 --> 00:47:33,208 En ese caso... 748 00:47:33,875 --> 00:47:35,625 estoy con usted. 749 00:47:39,417 --> 00:47:41,208 Tenga mis términos. 750 00:47:48,208 --> 00:47:49,834 Sí sabes leer. 751 00:47:50,792 --> 00:47:53,208 Hay muchas cosas que no sabe de mí. 752 00:47:54,333 --> 00:47:55,875 ¿Un título? 753 00:47:56,458 --> 00:47:57,959 ¿Propiedad? 754 00:47:59,583 --> 00:48:01,959 La educación es un tema peligroso. 755 00:48:02,625 --> 00:48:04,125 Eso parece. 756 00:48:07,333 --> 00:48:09,708 Se siente bien ser mala, ¿cierto? 757 00:48:12,333 --> 00:48:14,750 Se siente mejor cuidar de mí misma. 758 00:48:16,166 --> 00:48:17,500 Exacto. 759 00:48:50,333 --> 00:48:51,500 María... María... 760 00:48:51,542 --> 00:48:53,291 María... María... 761 00:48:53,750 --> 00:48:55,959 Prepárense para partir ahora. 762 00:48:58,959 --> 00:49:01,667 Mi prima respondió a mi llamado de auxilio. 763 00:49:06,375 --> 00:49:08,208 Que tenga buen viaje. 764 00:49:08,250 --> 00:49:10,291 La historia te recordará. 765 00:49:10,750 --> 00:49:12,125 Vengan. 766 00:49:19,542 --> 00:49:21,417 No contaría con eso. 767 00:49:43,041 --> 00:49:45,417 No dejaré que nada pase contigo. 768 00:49:46,333 --> 00:49:48,250 ¿Qué podría pasarme? 769 00:49:49,125 --> 00:49:50,625 Justamente. 770 00:50:42,083 --> 00:50:43,959 ¿Todo fue perdonado? 771 00:50:45,083 --> 00:50:46,834 Yo no diría eso, 772 00:50:47,000 --> 00:50:49,375 pero imagino que sabe que no puede gobernar 773 00:50:49,417 --> 00:50:51,667 sin mujeres como yo a su lado. 774 00:50:52,667 --> 00:50:56,667 Y pretendo dedicarme de lleno a su causa. 775 00:50:58,417 --> 00:51:00,083 Mira nada más, 776 00:51:00,708 --> 00:51:01,959 jaque mate. 777 00:51:02,000 --> 00:51:03,750 Por el contrario, 778 00:51:03,917 --> 00:51:06,208 pasaré el resto de mi vida vengándome de ella 779 00:51:06,250 --> 00:51:08,166 por lo que nos hizo. 780 00:51:08,959 --> 00:51:11,375 Pero, mientras tanto, la convenceremos 781 00:51:11,417 --> 00:51:13,792 de que somos sus mayores aliados. 782 00:52:04,250 --> 00:52:05,708 Mi tierra. 783 00:52:10,041 --> 00:52:11,417 Saludos. 784 00:52:12,625 --> 00:52:14,500 Su reina ha regresado. 785 00:52:15,375 --> 00:52:17,875 Reina María, ¿qué está haciendo aquí? 786 00:52:18,208 --> 00:52:19,542 Mi prima me escribió diciendo 787 00:52:19,583 --> 00:52:21,708 que me ayudaría cuando necesitara. 788 00:52:21,750 --> 00:52:23,625 ¿Aún no ha llegado? 789 00:52:24,000 --> 00:52:26,750 Seguro sabe que su prima Isabel no tolerará su presencia 790 00:52:26,792 --> 00:52:28,250 en tierra británica. 791 00:52:28,291 --> 00:52:30,333 Lo verá como una amenaza. 792 00:52:31,542 --> 00:52:32,583 Pero su carta decía... 793 00:52:32,625 --> 00:52:34,583 - ¿Su... su carta? - Sí. 794 00:52:35,041 --> 00:52:37,166 Si existe esa carta, yo... 795 00:52:37,208 --> 00:52:39,917 creo que fue una falsificación, majestad. 796 00:52:41,500 --> 00:52:44,667 Así que fue Catalina quien triunfó después de todo. 797 00:52:45,083 --> 00:52:47,500 Y pensar que hace una semana los tenías a todos 798 00:52:47,542 --> 00:52:49,583 justo donde los querías. 799 00:52:50,917 --> 00:52:52,750 Ahora promete hacer de la tolerancia 800 00:52:52,792 --> 00:52:54,625 la nueva ley de esta tierra, 801 00:52:54,667 --> 00:52:57,667 y romper el tratado con el sacro emperador romano. 802 00:52:58,458 --> 00:53:00,750 No habrá una religión oficial. 803 00:53:01,041 --> 00:53:03,041 Los culparán a ti y a tu hermano. 804 00:53:03,083 --> 00:53:05,166 Madre, ¿cuándo cerrarás la boca? 805 00:53:05,208 --> 00:53:06,875 ¿No es eso obvio? 806 00:53:06,917 --> 00:53:09,625 Cuando hagas algo que me calle la boca. 807 00:53:20,083 --> 00:53:22,125 Gracias por su lealtad. 808 00:53:28,959 --> 00:53:32,250 Tenga en mente que solo tendrá mi lealtad 809 00:53:32,834 --> 00:53:35,667 si puede proteger a la gente que me importa. 810 00:53:45,959 --> 00:53:46,917 Permítame. 811 00:54:20,542 --> 00:54:22,208 No confíes en nadie. 55346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.