All language subtitles for The.Thorn.Birds.S01E01.WEB-DL.x264-ION10
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:45,665 --> 00:03:48,065
Bonjour, PĂšre de Bricassart.
2
00:03:48,543 --> 00:03:51,253
- Joyeux Noël.
- Ă vous aussi, Mme Smith.
3
00:03:53,256 --> 00:03:56,996
Pourquoi les roses de Drogheda
sont-elles les plus belles au monde?
4
00:03:57,093 --> 00:03:58,843
Ne sont-elles pas magnifiques?
5
00:03:58,928 --> 00:04:02,548
Mais la chaleur qui les fait fleurir
me fait aussi dépérir.
6
00:04:02,640 --> 00:04:05,310
Mais on n'obtient jamais rien sans rien.
7
00:04:05,393 --> 00:04:09,313
C'est bien vrai.
Je vais tout préparer pour la messe.
8
00:04:20,867 --> 00:04:22,027
Amen.
9
00:05:36,567 --> 00:05:38,107
Joyeux Noël, Mme Carson.
10
00:05:38,194 --> 00:05:42,244
Combien de fois dois-je vous dire
de m'appeler Mary?
11
00:05:42,323 --> 00:05:46,623
- Mais vous ne m'appelez jamais Ralph.
- D'accord, Ralph. Joyeux Noël.
12
00:05:46,702 --> 00:05:49,702
C'est trĂšs gentil de le passer
avec une vieille femme seule.
13
00:05:49,789 --> 00:05:53,039
Ce n'est rien.
Au contraire, c'est gentil d'avoir invité
14
00:05:53,126 --> 00:05:57,496
- un prĂȘtre seul et irlandais.
- C'est vrai.
15
00:05:57,964 --> 00:06:01,084
C'est votre premier Noël en exil,
n'est-ce pas?
16
00:06:01,426 --> 00:06:02,586
En exil?
17
00:06:03,803 --> 00:06:08,303
- C'est ma premiÚre année en Australie.
- Ce n'est pas ce que je voulais dire.
18
00:06:08,599 --> 00:06:11,969
Déjà six mois et je ne sais toujours pas
19
00:06:12,061 --> 00:06:15,641
pourquoi l'Ăglise vous a banni
et envoyé dans la terre de nulle part.
20
00:06:15,731 --> 00:06:19,401
Quel péché avez-vous commis?
Quel vĆu avez-vous rompu?
21
00:06:19,902 --> 00:06:22,192
La pauvreté? L'obéissance?
22
00:06:23,614 --> 00:06:25,274
La chastetĂ©, peut-ĂȘtre?
23
00:06:26,951 --> 00:06:29,521
Vous ĂȘtes sĂ»re que j'ai Ă©tĂ© banni?
24
00:06:29,620 --> 00:06:34,250
Bien sĂ»r. Regardez-vous. Vous ĂȘtes
aristocrate, intelligent, ambitieux,
25
00:06:34,751 --> 00:06:37,161
malgré une façade d'humilité.
26
00:06:38,296 --> 00:06:40,966
Et Dieu sait que vous avez un esprit subtil.
27
00:06:44,093 --> 00:06:46,803
Vous ĂȘtes de l'Ă©toffe des cardinaux.
28
00:06:48,139 --> 00:06:51,469
Et vous seriez magnifique en rouge.
29
00:06:52,351 --> 00:06:55,801
Vous me le dites Ă chacune de mes visites.
30
00:06:55,897 --> 00:06:59,397
Et vous allez dire:
"Ma chĂšre Mme Carson, je suis un prĂȘtre.
31
00:06:59,484 --> 00:07:01,364
"Je peux accomplir l'Ćuvre de Dieu ici
32
00:07:01,444 --> 00:07:04,904
"aussi bien que sur les siĂšges
du pouvoir ecclésiastique."
33
00:07:05,615 --> 00:07:09,395
J'ai parfois l'impression que vous
me connaissez mieux que moi-mĂȘme.
34
00:07:09,494 --> 00:07:11,534
J'en suis certaine.
35
00:07:16,959 --> 00:07:18,539
TrĂšs bien.
36
00:07:20,880 --> 00:07:22,160
PrĂȘts.
37
00:07:28,805 --> 00:07:29,835
Partez!
38
00:07:40,817 --> 00:07:42,057
Allez!
39
00:07:42,735 --> 00:07:44,725
Allez! Vous pouvez y arriver.
40
00:08:01,754 --> 00:08:03,174
Ralph a gagné!
41
00:08:09,846 --> 00:08:12,676
- Magnifique, PĂšre Ralph.
- Bravo.
42
00:08:15,518 --> 00:08:18,638
Bien joué, PÚre de Bricassart.
Il vous plaĂźt?
43
00:08:18,729 --> 00:08:22,639
- Il est magnifique.
- Bien! II est à vous. Joyeux Noël.
44
00:08:23,943 --> 00:08:25,323
Merci.
45
00:08:25,945 --> 00:08:28,095
J'aurai le plaisir Ă le monter ici,
46
00:08:29,240 --> 00:08:31,110
mais je ne peux l'accepter comme cadeau.
47
00:08:31,200 --> 00:08:33,360
Pourquoi? Vous avez accepté la voiture.
48
00:08:33,453 --> 00:08:36,903
Parce qu'elle me permet de visiter
mes paroissiens plus souvent.
49
00:08:36,998 --> 00:08:38,368
Une belle distinction.
50
00:08:38,458 --> 00:08:42,458
Vous acceptez mes cadeaux
seulement s'ils ont une fonction sainte.
51
00:08:45,631 --> 00:08:48,471
- Ce n'était pas la pauvreté.
- Pardon?
52
00:08:48,551 --> 00:08:51,041
Le vĆu rompu qui vous a fait bannir.
53
00:08:55,266 --> 00:08:57,836
C'était la chasteté, n'est-ce pas?
54
00:08:59,562 --> 00:09:02,852
TrÚs bien, voici mon cadeau de Noël:
55
00:09:03,441 --> 00:09:07,691
J'ai insultĂ© un archevĂȘque. Une question
de politique ecclésiastique locale.
56
00:09:07,862 --> 00:09:10,532
Vous avez rompu le vĆu d'obĂ©issance.
57
00:09:10,907 --> 00:09:14,607
- C'était ambitieux de votre part.
- Je trouve du réconfort dans le fait
58
00:09:14,702 --> 00:09:18,122
que le pape s'est déclaré
en faveur de mes vues sur la question.
59
00:09:18,206 --> 00:09:20,906
Vraiment? Et il ne vous a pas secouru?
60
00:09:21,209 --> 00:09:24,959
Ma chĂšre, les prĂȘtres peuvent
ĂȘtre remplacĂ©s, pas les archevĂȘques.
61
00:09:25,171 --> 00:09:27,381
Et ce n'est pas
un bannissement si terrible.
62
00:09:27,465 --> 00:09:31,165
Vous ĂȘtes lĂ pour me rappeler
l'existence de la civilisation
63
00:09:31,260 --> 00:09:33,720
- et il y a Drogheda.
- Oui.
64
00:09:34,180 --> 00:09:38,260
Ăa vous plairait, n'est-ce pas?
Vous aimeriez avoir Drogheda.
65
00:09:38,643 --> 00:09:40,933
- Ah bon?
- Oui.
66
00:09:41,020 --> 00:09:44,720
Si vous pouviez me charmer
pour que je laisse Drogheda Ă l'Ăglise,
67
00:09:44,816 --> 00:09:47,766
Sa Sainteté viendrait à votre secours,
vous récompenserait,
68
00:09:47,860 --> 00:09:52,020
et vous donnerait peut-ĂȘtre mĂȘme
la magnifique robe rouge de cardinal.
69
00:09:52,281 --> 00:09:56,111
Un plan parfait. Mais ma chĂšre,
70
00:09:56,577 --> 00:09:59,947
je suis un prĂȘtre.
Je peux servir Dieu aussi bien ici
71
00:10:00,039 --> 00:10:02,449
que sur les siĂšges
du pouvoir ecclésiastique.
72
00:10:02,542 --> 00:10:04,702
Et combien vous détesteriez ça.
73
00:10:05,628 --> 00:10:10,458
Mais je dois bien finir
par donner Drogheda Ă quelqu'un, non?
74
00:10:13,928 --> 00:10:16,088
Ăa vaut la peine d'y penser.
75
00:10:37,160 --> 00:10:39,400
Mme Smith, je dois partir.
76
00:10:39,787 --> 00:10:43,197
Veuillez remercier Mme Carson
pour la magnifique journée.
77
00:10:43,374 --> 00:10:47,044
Ce sera tout, merci.
Vous n'allez pas partir si tĂŽt.
78
00:10:47,128 --> 00:10:50,298
Il est tard
et la route est longue jusqu'Ă la paroisse.
79
00:10:52,008 --> 00:10:56,298
J'espĂšre ne rien avoir dit cet aprĂšs-midi
qui vous ait contrarié.
80
00:10:57,388 --> 00:11:01,468
J'entends par lĂ toute la conversation
sur le fait d'hériter de Drogheda.
81
00:11:01,851 --> 00:11:04,601
- Vous ne m'avez pas du tout contrarié.
- Bien.
82
00:11:05,146 --> 00:11:08,476
- Y avez-vous pensé?
- Ă quoi?
83
00:11:09,108 --> 00:11:12,058
Au fait de me charmer
pour avoir Drogheda,
84
00:11:13,029 --> 00:11:16,229
car je n'ai pas dit
que je ne pourrais pas ĂȘtre charmĂ©e.
85
00:11:18,534 --> 00:11:19,954
Mme Carson.
86
00:11:20,745 --> 00:11:22,865
Que voulez-vous de moi?
87
00:11:25,458 --> 00:11:26,698
Voyons,
88
00:11:27,085 --> 00:11:30,245
seulement un guide spirituel, bien sûr.
89
00:11:30,546 --> 00:11:32,836
J'ai une décision à prendre
90
00:11:32,924 --> 00:11:36,094
et vous ĂȘtes le seul Ă pouvoir m'aider.
91
00:11:36,636 --> 00:11:39,666
- Je ferai ce que je peux.
- Il s'agit de mon frĂšre.
92
00:11:40,598 --> 00:11:42,058
Votre frĂšre?
93
00:11:43,309 --> 00:11:46,009
Vous aviez dit ne plus avoir de famille.
94
00:11:46,104 --> 00:11:48,604
J'ai un frĂšre.
Je ne l'ai pas vu depuis des années.
95
00:11:48,689 --> 00:11:50,099
Il vit en Nouvelle-Zélande.
96
00:11:50,191 --> 00:11:52,271
Nous avons quitté l'lrlande
pour faire fortune,
97
00:11:52,360 --> 00:11:54,930
mais Paddy n'a pas trop bien réussi.
98
00:11:55,321 --> 00:11:57,731
MĂȘme s'il s'y connaĂźt en matiĂšre de terre.
99
00:11:57,824 --> 00:12:00,324
Et il a une maison pleine de fils.
100
00:12:01,661 --> 00:12:05,161
Je pense le faire venir et faire de lui
101
00:12:05,915 --> 00:12:07,615
le responsable du bétail.
102
00:12:08,167 --> 00:12:10,367
Pourquoi n'y ayez-vous pas pensé
plus tĂŽt?
103
00:12:10,461 --> 00:12:14,541
Si. Mais j'attendais
104
00:12:16,342 --> 00:12:18,472
de voir le déroulement des choses.
105
00:12:22,849 --> 00:12:26,799
Ce serait un réconfort de savoir
que j'aide Paddy,
106
00:12:27,061 --> 00:12:29,931
de savoir
que je ne suis pas seule au monde,
107
00:12:30,106 --> 00:12:34,476
réduite à laisser
tous mes jolis sous Ă l'Ăglise.
108
00:12:35,528 --> 00:12:39,778
- C'est un cadeau trÚs généreux.
- Non.
109
00:12:40,783 --> 00:12:43,243
Celui qui hérite de Drogheda
110
00:12:45,371 --> 00:12:46,701
le gagne.
111
00:12:50,126 --> 00:12:51,826
Merci.
112
00:12:58,760 --> 00:13:00,720
Bonne nuit.
113
00:13:18,446 --> 00:13:20,736
Il est temps d'y aller.
114
00:13:21,824 --> 00:13:23,454
D'accord, Annie.
115
00:13:25,411 --> 00:13:27,201
J'arrive.
116
00:13:35,046 --> 00:13:38,706
Ăa fera du bien Ă Mme Carson
d'avoir la famille de son frĂšre.
117
00:13:48,851 --> 00:13:51,471
Je dois vous parler de la réserve de craie.
118
00:13:51,562 --> 00:13:54,432
- Comment?
- Il manque trois boĂźtes.
119
00:13:55,399 --> 00:13:57,969
Je m'en occuperai.
120
00:13:59,487 --> 00:14:02,157
à l'époque de PÚre Wattey,
121
00:14:02,240 --> 00:14:05,160
on tenait mieux le compte de ces choses.
122
00:14:32,186 --> 00:14:34,506
Je suis le PĂšre de Bricassart.
Désolé du retard.
123
00:14:34,605 --> 00:14:36,265
Vous ĂȘtes le frĂšre de Mary Carson?
124
00:14:36,357 --> 00:14:40,307
Exact. Paddy Cleary.
Voici ma femme Fiona.
125
00:14:40,778 --> 00:14:42,188
Mme Cleary.
126
00:14:43,281 --> 00:14:45,361
Je vais vous conduire Ă Drogheda.
127
00:14:45,450 --> 00:14:47,820
Vous avez eu un long voyage.
128
00:14:47,910 --> 00:14:48,990
Vous ĂȘtes trĂšs gentil.
129
00:14:49,078 --> 00:14:52,608
- Voici mes fils. Il y a Bob.
- Bonjour, Bob.
130
00:14:52,707 --> 00:14:56,037
Jack et Stuie.
131
00:14:56,127 --> 00:14:58,617
EnlĂšve ton chapeau. Et Frank.
132
00:15:09,307 --> 00:15:12,427
- Et qui es-tu?
- Je m'appelle Meggie.
133
00:15:26,949 --> 00:15:28,859
Nous allons vivre ici?
134
00:15:28,951 --> 00:15:32,291
Pas vraiment. Je te montrerai
ta maison plus tard, Meggie.
135
00:15:32,371 --> 00:15:33,701
Meggie?
136
00:15:35,792 --> 00:15:37,542
Oui, voici Meggie.
137
00:15:40,546 --> 00:15:45,006
Nous ne savons comment te remercier
de nous avoir fait venir ici.
138
00:15:46,135 --> 00:15:49,215
Ă mon Ăąge et avec ma richesse,
139
00:15:49,305 --> 00:15:51,505
les vautours commencent Ă tournoyer.
140
00:15:53,017 --> 00:15:55,767
Tu es mon seul parent.
141
00:15:56,145 --> 00:15:59,975
Je n'ai pas de fils
et Michael est mort depuis plus de 30 ans.
142
00:16:00,358 --> 00:16:02,068
Bien longtemps seule.
143
00:16:03,861 --> 00:16:07,151
- Et vous ne vous ĂȘtes pas remariĂ©e.
- Remariée?
144
00:16:07,448 --> 00:16:10,728
Pour qu'un homme contrĂŽle
ma personne et tous mes biens?
145
00:16:11,619 --> 00:16:14,109
Non, ça ne serait pas vivre.
146
00:16:15,289 --> 00:16:19,239
Non. Tant que je suis en vie,
Drogheda est Ă moi,
147
00:16:19,794 --> 00:16:21,344
seulement Ă moi.
148
00:16:24,632 --> 00:16:27,632
- Ne l'oubliez pas.
- Bien sûr.
149
00:16:27,718 --> 00:16:29,958
Célébrons tout de suite une messe
et je suis sûr
150
00:16:30,054 --> 00:16:33,264
que nous apprécierons tous
un repas chaud Ă votre table.
151
00:16:33,433 --> 00:16:35,473
Ăa semble une trĂšs bonne idĂ©e.
152
00:17:32,241 --> 00:17:35,821
125000 moutons. 1000 tĂȘtes de bĂ©tail
153
00:17:35,911 --> 00:17:37,821
et des terres immenses.
154
00:17:37,913 --> 00:17:39,493
Le travail n'en finit pas,
155
00:17:39,581 --> 00:17:43,501
mais Drogheda est le plus grand domaine
du pays de Galles du Sud.
156
00:17:43,586 --> 00:17:45,246
Je m'y suis employée.
157
00:17:45,421 --> 00:17:47,751
Ăa m'a tout l'air d'un paradis.
158
00:17:47,840 --> 00:17:51,010
Si tu entends par lĂ beaucoup de travail,
tu as raison.
159
00:17:51,135 --> 00:17:53,835
Mais les Cleary s'y connaissent en travail,
pas vrai?
160
00:17:53,929 --> 00:17:56,759
Ăa ne nous a pas servi Ă grand-chose
en lrlande.
161
00:17:57,725 --> 00:18:01,255
Je ne veux pas que tu commandes,
mais que tu travailles avec les hommes
162
00:18:01,353 --> 00:18:04,193
et ce encore longtemps
aprĂšs qu'ils soient partis.
163
00:18:04,273 --> 00:18:06,273
Si les choses vont mal, ce sera ta faute.
164
00:18:06,358 --> 00:18:09,228
Si elles vont bien,
n'attends aucun honneur.
165
00:18:09,862 --> 00:18:13,072
Tu auras carte blanche pour la terre
166
00:18:13,198 --> 00:18:17,278
Ă condition que Drogheda
reste la plus grande et la meilleure.
167
00:20:00,139 --> 00:20:01,299
M. Gough,
168
00:20:01,390 --> 00:20:05,440
l'or se porte bien
et l'investissement semble sûr.
169
00:20:05,644 --> 00:20:07,524
Mais c'est vous le notaire.
170
00:20:08,022 --> 00:20:11,472
L'acier a chuté depuis la guerre,
171
00:20:11,984 --> 00:20:13,734
mais pas de quoi s'inquiéter.
172
00:20:13,819 --> 00:20:17,349
En ce moment, Carson Limited
se porte bien avec vos plans d'expansion.
173
00:20:17,448 --> 00:20:20,608
Je suis donc toujours une des femmes
les plus riches d'Australie.
174
00:20:20,701 --> 00:20:22,441
Sinon la plus riche.
175
00:20:23,996 --> 00:20:27,526
- Votre frĂšre est-il au courant?
- Non.
176
00:20:27,791 --> 00:20:31,491
Et je veux que ça reste ainsi
jusqu'au jour de ma mort. Compris?
177
00:20:31,587 --> 00:20:32,917
Bien sûr.
178
00:20:35,174 --> 00:20:38,514
Ce serait marrant de savoir ce qu'on dirait
179
00:20:39,511 --> 00:20:43,381
si on savait que Drogheda
n'est qu'un passe-temps pour moi.
180
00:21:13,128 --> 00:21:14,868
- Bonjour.
- Fee.
181
00:21:17,925 --> 00:21:19,545
C'est bataille perdue.
182
00:21:19,635 --> 00:21:22,385
Il y a trois choses
qu'on ne peut combattre ici:
183
00:21:22,471 --> 00:21:25,261
La poussiĂšre, la chaleur et les mouches.
184
00:21:28,185 --> 00:21:31,185
Vous ĂȘtes diffĂ©rent
des prĂȘtres de Nouvelle-ZĂ©lande.
185
00:21:31,272 --> 00:21:33,732
Ils sont trÚs réservés.
186
00:21:34,108 --> 00:21:36,678
Vous n'ĂȘtes pas catholique, n'est-ce pas?
187
00:21:37,319 --> 00:21:40,319
Le jour oĂč j'ai perdu la foi
dans ma propre église,
188
00:21:40,698 --> 00:21:44,778
je n'ai pas vu de raison de suivre
un credo qui n'a pas de sens pour moi.
189
00:21:45,452 --> 00:21:47,242
Mais Paddy est catholique
190
00:21:47,329 --> 00:21:50,529
et on enseigne la religion aux enfants,
si cela vous tracasse.
191
00:21:50,624 --> 00:21:53,414
Non. Et je n'essaierai pas
de vous convertir.
192
00:21:54,587 --> 00:21:58,627
- Mais j'aimerais ĂȘtre votre ami.
- Vous ĂȘtes trĂšs gentil avec nous.
193
00:21:58,716 --> 00:22:02,246
J'aime connaĂźtre mes paroissiens,
alors je m'arrĂȘte dans toutes les fermes.
194
00:22:02,344 --> 00:22:05,684
Mais j'avoue que j'ai un faible particulier
pour Drogheda.
195
00:22:05,806 --> 00:22:08,676
- C'est peut-ĂȘtre mon sang irlandais.
- Irlandais?
196
00:22:08,767 --> 00:22:10,927
Je croyais
que vous étiez d'origine française.
197
00:22:11,020 --> 00:22:14,720
Non, de Bricassart est un vieux nom
normand, mais je suis lrlandais.
198
00:22:14,815 --> 00:22:18,675
Et le dernier de Bricassart de la lignée.
Je suis né à County Meath,
199
00:22:18,777 --> 00:22:21,807
juste à cÎté de la ville de Drogheda.
200
00:22:22,698 --> 00:22:24,158
Le destin.
201
00:22:36,670 --> 00:22:40,290
- Au revoir. Si seulement tu pouvais venir.
- Amuse-toi, Stuie!
202
00:22:50,684 --> 00:22:52,394
Pauvre petite Meggie.
203
00:22:53,270 --> 00:22:55,640
Ce doit ĂȘtre dur d'ĂȘtre la seule fille.
204
00:22:58,400 --> 00:23:02,650
Mais j'ai été bénie avec les garçons,
ceux-ci et deux que j'ai enterrés.
205
00:23:03,656 --> 00:23:06,526
Une mĂšre pense Ă ses fils, n'est-ce pas?
206
00:23:09,286 --> 00:23:11,986
Ne lambine pas. Tu dois nourrir les poules.
207
00:23:12,081 --> 00:23:14,621
- PĂšre Ralph!
- Excusez-moi.
208
00:23:23,759 --> 00:23:25,469
Bonjour, Meghann Cleary.
209
00:23:27,888 --> 00:23:29,848
Allons nourrir les poules.
210
00:23:29,932 --> 00:23:33,102
Oui, mais je veux d'abord
vous montrer quelque chose.
211
00:23:35,062 --> 00:23:36,342
Venez.
212
00:23:37,064 --> 00:23:38,614
Qu'est-ce que c'est?
213
00:23:40,734 --> 00:23:42,864
N'est-ce pas magnifique?
214
00:23:44,488 --> 00:23:46,278
Oui, sans doute.
215
00:23:48,534 --> 00:23:52,324
Croyez-vous vraiment
que Dieu est toujours prĂšs de nous?
216
00:23:53,622 --> 00:23:56,462
Pourquoi cette question, ma petite fille?
217
00:23:56,542 --> 00:23:59,992
Car si c'est le cas, il est ici,
218
00:24:00,671 --> 00:24:02,001
n'est-ce pas?
219
00:24:06,510 --> 00:24:10,890
Dieu est dans cette grange.
Tout va bien dans le monde.
220
00:24:11,807 --> 00:24:13,877
Pourquoi pas? II a bien choisi une étable.
221
00:24:13,976 --> 00:24:16,596
Allons. C'est un peu bĂȘte.
222
00:24:16,687 --> 00:24:20,927
Pourquoi ne pas faire de ceci
l'épicentre de la carte papale,
223
00:24:21,025 --> 00:24:23,935
vous pourriez enfin devenir cardinal.
224
00:24:24,612 --> 00:24:26,852
Qu'est-ce que ça ferait de vous? Le pape?
225
00:24:26,947 --> 00:24:29,267
Non, trop ennuyeux. Satan, peut-ĂȘtre.
226
00:24:29,366 --> 00:24:31,656
- C'est plus intéressant.
- Et plus puissant.
227
00:24:31,744 --> 00:24:35,204
N'importe quel paradis en a besoin
pour continuer les affaires.
228
00:24:35,289 --> 00:24:36,659
Vous parlez comme une jésuite.
229
00:24:36,749 --> 00:24:39,539
C'est vrai, non?
Sans Satan, il n'y a pas de combat.
230
00:24:39,627 --> 00:24:41,747
Et le combat nous maintient en vie.
231
00:24:41,837 --> 00:24:45,367
Non. Ce qui nous maintient en vie,
c'est le but de ce combat:
232
00:24:45,716 --> 00:24:47,916
L'espoir d'atteindre la perfection.
233
00:24:48,719 --> 00:24:51,419
Si par perfection,
vous voulez dire paradis...
234
00:24:52,181 --> 00:24:55,021
Mais il faut mourir pour y aller, non?
235
00:24:56,101 --> 00:24:59,021
II m'arrive de croire
que vous voulez mon Ăąme.
236
00:24:59,355 --> 00:25:00,595
Oui...
237
00:25:04,485 --> 00:25:06,685
à moins qu'elle ne soit déjà prise.
238
00:25:22,460 --> 00:25:25,250
- Va chercher le lait.
- Oui, maman.
239
00:25:28,883 --> 00:25:31,643
Fiona, vous ĂȘtes dĂ©sespĂ©rĂ©ment vieux jeu.
240
00:25:31,719 --> 00:25:36,049
Si vous ne remontez pas vos ourlets
et ne cessez de porter des jupons,
241
00:25:36,140 --> 00:25:38,550
vous allez mourir de chaud.
242
00:25:41,187 --> 00:25:44,267
OĂč avez-vous trouvĂ© ces meubles
et ce piano?
243
00:25:44,357 --> 00:25:46,847
Les meubles sont de ma grand-mĂšre.
244
00:25:47,277 --> 00:25:49,317
Elle m'a appris Ă jouer.
245
00:25:52,448 --> 00:25:54,518
Quel était votre nom de jeune fille?
246
00:25:54,617 --> 00:25:57,317
Mon pĂšre s'appelait Roderick Armstrong.
247
00:25:59,205 --> 00:26:00,395
Ma chĂšre Fiona,
248
00:26:00,498 --> 00:26:04,248
les Armstrong sont pratiquement
la premiÚre famille de Nouvelle-Zélande.
249
00:26:04,335 --> 00:26:07,035
Vous avez régressé, n'est-ce pas?
250
00:26:07,130 --> 00:26:08,210
Je ne trouve pas.
251
00:26:08,298 --> 00:26:11,748
Vous ĂȘtes mieux nĂ©e que nous, les Cleary.
252
00:26:12,093 --> 00:26:15,013
Tout ce que j'avais
en arrivant en Australie,
253
00:26:15,096 --> 00:26:18,846
c'était un visage, une silhouette, plus
de cervelle que n'importe quelle femme.
254
00:26:18,933 --> 00:26:21,143
Mais j'ai eu Michael Carson.
255
00:26:22,061 --> 00:26:23,891
Vous avez bien réussi.
256
00:26:23,980 --> 00:26:26,730
Il m'a chérie jusqu'au jour de sa mort.
257
00:26:28,568 --> 00:26:31,648
Vous devriez savoir comment c'est
d'avoir l'amour d'un homme bon.
258
00:26:31,738 --> 00:26:34,818
Michael était riche, mais c'était un idiot.
259
00:26:35,533 --> 00:26:38,653
- Paddy n'est pas un idiot.
- Mais il est sans le sou.
260
00:26:42,081 --> 00:26:46,131
L'aimez-vous vraiment assez pour
renoncer à votre place dans la société?
261
00:26:46,794 --> 00:26:49,464
Mes raisons ne regardent que moi.
262
00:26:49,964 --> 00:26:51,844
Je n'en parle pas.
263
00:27:15,365 --> 00:27:17,025
Je peux t'aider, Frank?
264
00:27:17,659 --> 00:27:20,029
Non. Ces bĂȘtes te dĂ©voreraient
265
00:27:20,119 --> 00:27:22,659
avec cette viande de kangourou.
266
00:27:27,293 --> 00:27:29,453
ArrĂȘtez, sales bĂȘtes!
267
00:27:30,713 --> 00:27:31,993
ArrĂȘtez!
268
00:27:37,470 --> 00:27:40,040
- Tue-les!
- Comment?
269
00:27:41,641 --> 00:27:43,101
Ne t'inquiĂšte pas.
270
00:27:48,106 --> 00:27:49,136
Que se passe-t-il?
271
00:27:49,232 --> 00:27:52,522
Papa, tante Mary a dit de tuer les chiens.
272
00:27:55,363 --> 00:27:57,113
TrÚs bien, chérie.
273
00:27:57,824 --> 00:28:00,694
- Retourne au travail.
- Oui.
274
00:28:03,913 --> 00:28:05,493
Va chercher le pistolet.
275
00:28:05,581 --> 00:28:09,631
Je ne vais pas tuer ces chiens.
Ils se battaient juste un peu.
276
00:28:09,711 --> 00:28:11,701
Ils se battaient juste un peu?
277
00:28:12,714 --> 00:28:15,294
Aujourd'hui, ils se battent.
Demain, ils sont sauvages.
278
00:28:15,383 --> 00:28:18,753
On aura un enclos plein de moutons
avec la gorge tranchée.
279
00:28:18,845 --> 00:28:21,845
Il n'y a pas de place
pour ce qui est sauvage.
280
00:28:22,015 --> 00:28:24,505
Ces chiens doivent travailler et obéir.
281
00:28:24,601 --> 00:28:26,391
Tout comme moi, c'est ça?
282
00:28:26,894 --> 00:28:29,654
Je ne fais que ça, travailler et obéir.
283
00:28:29,731 --> 00:28:31,011
C'est exact.
284
00:28:31,482 --> 00:28:34,732
Et tant que je serai ton pĂšre,
ça se passera comme ça.
285
00:28:35,361 --> 00:28:37,071
Va chercher le pistolet.
286
00:28:40,199 --> 00:28:41,779
Oui.
287
00:29:26,788 --> 00:29:28,328
Bonjour.
288
00:29:28,790 --> 00:29:32,080
Ne dis pas à sa majesté
que j'ai allumé le moteur.
289
00:29:32,168 --> 00:29:34,708
On ne l'utilise qu'en période de tonte.
290
00:29:34,796 --> 00:29:35,906
Pete!
291
00:29:37,257 --> 00:29:40,167
Je croyais
que vous vouliez apprendre Ă tondre.
292
00:29:53,523 --> 00:29:56,393
Si vous n'ĂȘtes pas des idiots!
293
00:29:56,484 --> 00:29:58,814
Vous n'avez jamais vu
une machine Ă tondre
294
00:29:58,903 --> 00:30:01,443
et un jour vous dirigerez tout le domaine.
295
00:30:01,531 --> 00:30:03,241
Elle fonctionne au moteur Ă vapeur?
296
00:30:03,324 --> 00:30:05,574
Elle fait la tonte, fait tourner la meule,
297
00:30:05,660 --> 00:30:08,610
fait marcher le vide-laine
et bouillir l'eau pour le thé.
298
00:30:08,705 --> 00:30:10,985
Je parie que je pourrais battre papa.
299
00:30:11,082 --> 00:30:12,912
Personne ne peut le battre.
300
00:30:13,001 --> 00:30:16,541
Il était le plus rapide à la tonte à la main
à Wahine en Nouvelle-Zélande.
301
00:30:16,629 --> 00:30:18,949
Tu ne dois pas aller chercher le lait?
302
00:30:19,048 --> 00:30:23,428
Je n'ai jamais utilisé un pistolet à tondre
mais je peux vous enseigner.
303
00:30:23,636 --> 00:30:26,386
J'ai amené quelques moutons
pour vous exercer.
304
00:30:27,515 --> 00:30:29,635
Sors de là , écervelé!
305
00:30:29,726 --> 00:30:32,346
Tu vas servir d'exemple!
306
00:30:36,983 --> 00:30:39,063
Bob, prends un mouton.
307
00:30:43,865 --> 00:30:46,985
L'homme le plus rapide Ă la tonte
que j'aie jamais vu,
308
00:30:47,076 --> 00:30:50,236
c'était le vieux Hee Sing, un Chinois.
309
00:30:51,456 --> 00:30:55,156
Il battait tous les raseurs du pays.
310
00:31:06,971 --> 00:31:08,471
Entre lĂ -dedans.
311
00:31:12,226 --> 00:31:13,506
Terminé.
312
00:31:14,812 --> 00:31:16,812
Qu'en dis-tu?
313
00:31:17,982 --> 00:31:22,232
Tu es un champion de la tonte...
314
00:31:22,403 --> 00:31:23,653
Merci!
315
00:31:24,614 --> 00:31:25,944
...en herbe.
316
00:31:29,535 --> 00:31:33,695
Bien, Stuie. Marche droit vers lui.
317
00:31:34,874 --> 00:31:36,504
Doucement.
318
00:31:37,252 --> 00:31:40,592
C'est ça. Regarde-le droit dans les yeux.
319
00:31:44,259 --> 00:31:46,879
C'est... Non, ne me regarde pas.
Regarde-le.
320
00:31:46,970 --> 00:31:49,810
Pourquoi crois-tu
que je t'ai envoyé là -dedans?
321
00:31:50,098 --> 00:31:51,838
C'est ça.
322
00:31:52,058 --> 00:31:54,888
Ăa suffit! Le pauvre n'a que 11 ans.
323
00:31:58,273 --> 00:31:59,773
Continue.
324
00:32:07,073 --> 00:32:09,233
- Mon...
- Ne t'en mĂȘle pas.
325
00:32:09,826 --> 00:32:13,076
Mes fils ne doivent avoir peur
d'aucun animal ici.
326
00:32:25,216 --> 00:32:27,206
C'est ça. Continue.
327
00:32:39,981 --> 00:32:43,021
- Tu trouves ça drÎle?
- ArrĂȘte! Frank!
328
00:32:44,736 --> 00:32:46,856
Retournez tous au travail.
329
00:32:49,032 --> 00:32:52,612
Refais quelque chose comme ça
et je te fouette.
330
00:32:52,702 --> 00:32:54,862
Vraiment? Vas-y.
331
00:32:55,538 --> 00:32:57,578
Allez, tu en as la possibilité.
332
00:32:58,082 --> 00:33:01,252
Tu t'es battu
et as agi comme un sauvage toute ta vie.
333
00:33:01,544 --> 00:33:04,084
Je ne le tolérerai plus, pas ici.
334
00:33:04,672 --> 00:33:06,502
Retourne au travail.
335
00:33:51,219 --> 00:33:54,009
Bonjour. Je te cherchais.
336
00:33:59,936 --> 00:34:01,976
- Qu'y a-t-il?
- Rien du tout.
337
00:34:05,108 --> 00:34:07,228
Je ne peux jamais rien faire.
338
00:34:08,069 --> 00:34:11,899
Les garçons montent à cheval
jusqu'au fin fond du domaine avec Pete.
339
00:34:12,365 --> 00:34:14,855
On ne me confie mĂȘme pas un cheval.
340
00:34:15,368 --> 00:34:18,288
Peut-ĂȘtre que ta maman pense
que c'est dangereux.
341
00:34:19,247 --> 00:34:21,407
Elle ne sait mĂȘme pas que j'existe.
342
00:34:21,499 --> 00:34:24,249
Tout ce qui l'intéresse, c'est Frank.
343
00:34:24,961 --> 00:34:27,171
Mais je vais vous dire.
344
00:34:27,255 --> 00:34:31,665
Quand je serai grande, je n'aimerai pas
un de mes enfants plus que les autres.
345
00:34:35,305 --> 00:34:38,505
Je vais t'aider. Qu'est-ce que tu fais?
346
00:34:39,767 --> 00:34:43,097
Je nettoie cet égout
pour que les moutons aient de l'eau.
347
00:34:48,776 --> 00:34:51,266
Tu devrais ĂȘtre Ă l'Ă©cole.
348
00:34:52,822 --> 00:34:54,732
Ăa ne te plairait pas?
349
00:34:55,408 --> 00:34:58,108
Si. Mais ils ont besoin de moi.
350
00:35:00,496 --> 00:35:04,116
Et je n'ai pas besoin d'aller à l'école
pour vivre Ă Drogheda.
351
00:35:04,208 --> 00:35:05,578
Mais si.
352
00:35:06,252 --> 00:35:10,302
Quand ta famille héritera de Drogheda,
tu seras une jeune fille de la société.
353
00:35:10,381 --> 00:35:12,841
Il faut t'y préparer.
354
00:35:13,259 --> 00:35:17,009
Qui sait. Peut-ĂȘtre
que tu ne voudras pas passer ta vie ici.
355
00:35:17,347 --> 00:35:21,427
Car aussi grand que soit Drogheda,
ce n'est qu'un petit bout du monde.
356
00:35:21,976 --> 00:35:24,096
Il y a tant d'autres choses ailleurs,
357
00:35:24,187 --> 00:35:27,187
tant de vies que tu pourrais choisir,
358
00:35:28,399 --> 00:35:31,069
tant de possibilités qui s'offriront à toi.
359
00:35:38,451 --> 00:35:42,151
Ne vous arrive-t-il pas de vouloir partir
et de voir le monde?
360
00:35:44,499 --> 00:35:48,369
Je suis un prĂȘtre.
Je dois aller lĂ oĂč l'Ăglise m'envoie.
361
00:35:49,295 --> 00:35:51,245
Voyons si ça coule.
362
00:35:59,847 --> 00:36:01,217
On a réussi.
363
00:36:01,641 --> 00:36:02,891
Viens.
364
00:36:04,727 --> 00:36:07,017
Je te ramĂšne chez toi.
365
00:36:07,146 --> 00:36:10,476
Je dois parler de certaines choses
avec ta tante Mary.
366
00:36:25,164 --> 00:36:29,114
Je me demande parfois pourquoi
on s'embĂȘte Ă construire des clĂŽtures.
367
00:36:30,295 --> 00:36:32,285
Les lapins creusent dessous,
368
00:36:32,380 --> 00:36:36,880
les kangourous sautent par-dessus,
les cochons sauvages foncent dedans.
369
00:36:37,969 --> 00:36:42,099
Regarde cette terre. On s'étonnerait
que quelque chose puisse y vivre.
370
00:36:42,682 --> 00:36:44,592
Ce n'est pas comme chez nous.
371
00:36:45,143 --> 00:36:47,633
Tout était vert.
372
00:36:47,729 --> 00:36:50,809
Il y aura un peu de vert
quand les pluies arriveront,
373
00:36:51,858 --> 00:36:53,348
si elles arrivent.
374
00:36:54,152 --> 00:36:57,982
Non, ce sont les moutons
qui ont transformé cette terre en désert...
375
00:36:58,072 --> 00:36:59,322
et l'homme.
376
00:37:07,749 --> 00:37:11,199
Le lapin ne risque rien, comme ça.
377
00:37:33,858 --> 00:37:36,558
- Ăa, c'est la vie.
- Mon Dieu!
378
00:37:36,778 --> 00:37:38,738
Je vais te dire ce qu'est la vie.
379
00:37:38,821 --> 00:37:41,781
La vie, c'est ce que tu viens
de verser par terre.
380
00:37:42,617 --> 00:37:44,907
- Désolé.
- Tu apprendras.
381
00:37:45,119 --> 00:37:47,869
Sache que peu importe
combien tu aimes la nature,
382
00:37:47,956 --> 00:37:51,486
elle trouvera une douzaine de façons
de te tuer avant le soir.
383
00:37:52,752 --> 00:37:54,332
Qu'y a-t-il?
384
00:37:54,754 --> 00:37:56,584
Qu'est-ce que tu sens?
385
00:38:00,176 --> 00:38:03,046
- Qu'est-ce que c'est?
- Jack, tiens le chien.
386
00:38:03,888 --> 00:38:06,098
C'est un cochon sauvage, un sanglier.
387
00:38:06,182 --> 00:38:07,932
- Attrapons-le.
- Non.
388
00:38:13,856 --> 00:38:16,016
Stuart, descends de lĂ !
389
00:38:17,527 --> 00:38:19,687
- Je veux le tuer.
- Non.
390
00:38:20,196 --> 00:38:21,436
Il est trop loin.
391
00:38:21,531 --> 00:38:24,861
Si on tire sur un cochon sauvage,
on a intĂ©rĂȘt Ă le tuer,
392
00:38:25,368 --> 00:38:27,158
sinon c'est lui qui tuera.
393
00:38:33,751 --> 00:38:34,831
Bon sang!
394
00:38:37,463 --> 00:38:38,963
- Allez.
- Mais...
395
00:38:45,388 --> 00:38:46,588
Non!
396
00:39:24,653 --> 00:39:26,153
Merci, ma chérie.
397
00:39:26,988 --> 00:39:30,818
- Qu'a fait ma fille préférée aujourd'hui?
- C'était vraiment bien.
398
00:39:31,243 --> 00:39:32,653
Le PĂšre Ralph est venu me voir.
399
00:39:32,744 --> 00:39:36,964
Il va voir tout le monde. Mets la table.
400
00:39:37,040 --> 00:39:38,240
Oui.
401
00:39:42,504 --> 00:39:45,344
- Laisse-moi faire.
- C'est bon.
402
00:39:45,423 --> 00:39:49,263
Tu sais ce que papa pense des hommes
qui font le travail des femmes.
403
00:39:53,848 --> 00:39:57,128
Je veux que tu t'entendes un peu mieux
avec Paddy.
404
00:40:04,651 --> 00:40:07,571
Bonjour, Paddy.
Les garçons ne sont pas avec toi?
405
00:40:08,738 --> 00:40:10,608
Ils sont partis avec Pete.
406
00:40:11,116 --> 00:40:13,106
Ils devraient ĂȘtre rentrĂ©s.
407
00:40:16,872 --> 00:40:18,862
Ăa sent bon.
408
00:40:23,503 --> 00:40:27,453
J'ai presque fini de classer les brebis.
409
00:40:28,884 --> 00:40:31,134
Demain tu commenceras
par les enclos éloignés
410
00:40:31,219 --> 00:40:33,759
et tu assembleras les béliers
pour la reproduction.
411
00:40:33,847 --> 00:40:35,637
Si tu crois que je peux y arriver.
412
00:40:35,724 --> 00:40:38,014
Je ne sais pas si tu le peux.
413
00:40:38,101 --> 00:40:41,551
Mais l'homme avec qui tu voulais te battre
aujourd'hui a démissionné!
414
00:40:41,646 --> 00:40:43,936
Alors tu peux faire son travail.
415
00:40:48,069 --> 00:40:49,899
Donne-lui beaucoup de provisions.
416
00:40:49,988 --> 00:40:53,108
Mets-lui une bonne couverture,
il part pour longtemps.
417
00:40:53,200 --> 00:40:56,040
Laisse, je m'en occupe.
Tu as déjà assez à faire.
418
00:40:56,119 --> 00:40:58,409
- Qu'est-ce que ça veut dire?
- Regarde-la.
419
00:40:58,705 --> 00:41:01,825
Elle est si fatiguée
qu'elle ne voit mĂȘme pas bien.
420
00:41:03,543 --> 00:41:07,213
Tu crois peut-ĂȘtre pouvoir nous traiter
comme des esclaves, mais pas elle!
421
00:41:07,297 --> 00:41:10,167
Ce n'est pas
une stupide fille de la campagne.
422
00:41:10,258 --> 00:41:12,928
Comme moi? Vas-y, dis-le.
423
00:41:13,803 --> 00:41:17,473
Ta mĂšre peut bien voir
tout le respect que tu me portes.
424
00:41:31,196 --> 00:41:32,856
Je suis désolé, papa.
425
00:41:41,373 --> 00:41:43,003
Papa, écoute...
426
00:41:43,083 --> 00:41:44,833
- Stuie a tué un sanglier!
- Quoi?
427
00:41:44,918 --> 00:41:47,868
Le plus gros et le plus moche qui soit.
Il avait tué le chien.
428
00:41:47,963 --> 00:41:50,203
Stuie s'est préparé bien calmement et...
429
00:41:50,298 --> 00:41:53,338
- Bob, laisse Stuie le raconter.
- C'est incroyable.
430
00:42:30,297 --> 00:42:33,077
On était fermiers, à Galway.
431
00:42:36,761 --> 00:42:41,141
Je devais aller chercher un taureau
de reproduction Ă la ferme voisine.
432
00:42:42,309 --> 00:42:45,059
On était trop pauvres pour en avoir un.
433
00:42:46,813 --> 00:42:50,233
J'ai essayé,
mais le vieux taureau était un tueur.
434
00:42:51,484 --> 00:42:53,774
J'ai dĂ» rentrer sans lui.
435
00:42:55,113 --> 00:42:58,073
Mon pÚre m'a traité
de lĂąche et de bon Ă rien.
436
00:42:59,075 --> 00:43:02,355
Il a dit qu'il me montrerait
comment attraper un taureau.
437
00:43:04,956 --> 00:43:07,526
Je me suis senti si mal que j'ai pleuré.
438
00:43:11,046 --> 00:43:13,416
Au bout d'un moment, j'ai levĂ© la tĂȘte
439
00:43:13,673 --> 00:43:16,303
et j'ai vu mon pĂšre
qui descendait le chemin.
440
00:43:16,384 --> 00:43:20,464
Il tenait bien une corde,
mais il n'y avait pas de taureau au bout.
441
00:43:20,555 --> 00:43:24,135
Il est venu vers moi. Il n'a pas soufflé mot.
442
00:43:28,522 --> 00:43:31,692
Mais il ne m'a plus jamais traité de lùche.
443
00:43:45,205 --> 00:43:48,035
Pour l'abondance que nous allons recevoir,
444
00:43:49,459 --> 00:43:52,129
pour la beauté de la terre et du ciel
445
00:43:53,421 --> 00:43:57,341
et pour les bénédictions des enfants
que tu nous as donnés, Seigneur,
446
00:43:57,926 --> 00:44:00,326
nous te sommes reconnaissants.
447
00:44:01,888 --> 00:44:02,998
Amen.
448
00:44:41,261 --> 00:44:43,421
Tu es superbe, Fee.
449
00:44:43,763 --> 00:44:45,173
Paddy, je...
450
00:44:46,850 --> 00:44:50,900
Mary pensait que je serais plus Ă l'aise
dans des vĂȘtements plus lĂ©gers.
451
00:44:52,105 --> 00:44:54,765
- Tu lui as parlé du bébé?
- Non.
452
00:45:08,371 --> 00:45:10,741
Stuie est un sacré gars, n'est-ce pas?
453
00:45:11,041 --> 00:45:13,961
Quoi qu'on lui dise, il est heureux.
454
00:45:16,546 --> 00:45:18,536
Ăa en fait un, au moins.
455
00:45:20,634 --> 00:45:23,504
Désolé d'avoir encore
perdu patience avec Frank.
456
00:45:23,720 --> 00:45:25,510
Non, il avait tort.
457
00:45:26,514 --> 00:45:30,354
Il y a quelque chose en lui
que je ne comprends pas. Quelque chose
458
00:45:31,645 --> 00:45:32,755
de sauvage.
459
00:45:36,274 --> 00:45:39,444
Mais ce qu'il a dit
sur le fait que tu travailles dur,
460
00:45:39,945 --> 00:45:41,265
c'est vrai.
461
00:45:43,031 --> 00:45:46,861
Je sais que ce n'est pas encore
la vie que tu devrais avoir, mais...
462
00:45:47,786 --> 00:45:50,276
- un jour.
- Ne parle pas d'un jour.
463
00:45:51,790 --> 00:45:55,620
Tu m'as donné
tout ce qu'une femme peut attendre.
464
00:46:10,600 --> 00:46:13,520
Comment allons-nous appeler ce bébé?
465
00:46:20,360 --> 00:46:23,940
- Ăa sent encore les Ćufs.
- C'est le soufre.
466
00:46:24,322 --> 00:46:27,322
Le PĂšre Ralph
dit que l'enfer doit sentir comme ça.
467
00:46:33,206 --> 00:46:34,616
Petite sotte.
468
00:46:35,625 --> 00:46:37,195
Que fais-tu debout?
469
00:46:37,294 --> 00:46:39,924
Tu ne devrais pas. Tu pars tĂŽt demain.
470
00:46:40,297 --> 00:46:42,287
Il fait trop chaud pour dormir.
471
00:46:44,175 --> 00:46:45,545
Qu'y a-t-il?
472
00:46:46,720 --> 00:46:48,930
Tu as boudé toute la semaine.
473
00:46:50,891 --> 00:46:54,091
Je ne veux pas aller à l'école et te quitter.
474
00:46:55,187 --> 00:46:56,597
Petite idiote.
475
00:46:57,689 --> 00:47:00,099
Gillanbone n'est qu'Ă 65 kilomĂštres.
476
00:47:01,401 --> 00:47:04,321
- Le PĂšre Ralph sera lĂ .
- Oui.
477
00:47:05,822 --> 00:47:07,322
Tu vas me manquer.
478
00:47:08,200 --> 00:47:10,820
Et maman a vraiment besoin de mon aide.
479
00:47:14,289 --> 00:47:17,619
Assieds-toi une minute et écoute-moi.
480
00:47:19,336 --> 00:47:23,326
Ils ont toujours dit de travailler
ensemble pour le bien de tous.
481
00:47:24,049 --> 00:47:26,969
De ne jamais penser d'abord Ă soi.
482
00:47:27,219 --> 00:47:30,749
Pense Ă toi car ils ne le feront pas.
483
00:47:31,014 --> 00:47:32,514
Si.
484
00:47:32,849 --> 00:47:35,059
C'est papa qui m'a permis d'aller à l'école.
485
00:47:35,143 --> 00:47:36,723
Parce que le PÚre Ralph a insisté.
486
00:47:36,811 --> 00:47:41,191
Il s'est arrangé pour que tante Mary
paie pour toi, la vieille sorciĂšre avare.
487
00:47:41,316 --> 00:47:43,356
Je veux que tu y ailles,
488
00:47:44,069 --> 00:47:45,479
tu entends?
489
00:47:47,781 --> 00:47:49,441
Je veux que tu y ailles.
490
00:48:01,169 --> 00:48:03,629
Courez, les enfants.
491
00:48:05,465 --> 00:48:09,295
Pauvre Meggie.
Elle a tant de mal Ă s'adapter.
492
00:48:10,387 --> 00:48:14,627
- OĂč en est notre petit projet?
- Presque fini. Excusez-moi.
493
00:48:22,440 --> 00:48:24,520
Montre tes mains, s'il te plaĂźt.
494
00:48:27,445 --> 00:48:29,565
Tes mains, Meghann Cleary.
495
00:48:33,785 --> 00:48:36,155
On les ronge encore, n'est-ce pas?
496
00:48:37,247 --> 00:48:38,737
Oui, ma SĆur.
497
00:48:39,416 --> 00:48:40,526
TrĂšs bien.
498
00:48:40,876 --> 00:48:42,446
Retourne-les.
499
00:48:53,013 --> 00:48:55,683
Ăa suffit. Merci.
500
00:48:57,559 --> 00:48:59,299
Viens.
501
00:49:18,455 --> 00:49:20,115
Je suis désolée.
502
00:49:27,422 --> 00:49:29,382
Vous allez me renvoyer Ă Drogheda?
503
00:49:29,466 --> 00:49:31,126
Cela dépend de toi.
504
00:49:31,676 --> 00:49:35,716
- Tu veux rentrer?
- Non. J'aime l'école
505
00:49:36,556 --> 00:49:38,546
et ĂȘtre ici avec vous.
506
00:49:39,809 --> 00:49:41,429
Mais SĆur Agatha...
507
00:49:41,520 --> 00:49:45,140
Je crois qu'elle comprend
un peu mieux maintenant, non?
508
00:49:49,903 --> 00:49:52,663
Le couvent n'est pas
trĂšs accueillant pour toi.
509
00:49:53,240 --> 00:49:54,650
En fait,
510
00:49:55,742 --> 00:49:57,742
Annie et moi, nous avons pensé
511
00:49:57,827 --> 00:50:01,197
que tu avais besoin de ta propre chambre,
512
00:50:01,915 --> 00:50:03,985
ici, avec nous.
513
00:50:04,251 --> 00:50:07,291
- Ăa te plairait?
- Je peux? Vraiment?
514
00:50:08,630 --> 00:50:09,880
Viens.
515
00:50:42,122 --> 00:50:44,612
Pourquoi me bouleverses-tu autant?
516
00:50:47,043 --> 00:50:50,383
Pourquoi remplis-tu
le vide que Dieu ne peut remplir?
517
00:51:27,667 --> 00:51:28,827
Frank.
518
00:51:36,926 --> 00:51:39,216
J'ai pensé
que tu voudrais de la compagnie.
519
00:51:39,303 --> 00:51:42,593
Ta mĂšre dit que tu es seul
depuis des semaines.
520
00:51:42,682 --> 00:51:44,432
Ce n'est pas encore assez.
521
00:51:47,603 --> 00:51:49,063
Comment va Meggie?
522
00:51:49,522 --> 00:51:52,942
Ăa se passe trĂšs bien Ă l'Ă©cole.
Elle t'embrasse.
523
00:51:53,109 --> 00:51:55,319
Il faut rentrer ce troupeau.
524
00:51:55,611 --> 00:51:57,571
Les moissons approchent.
525
00:52:38,446 --> 00:52:40,596
Pourquoi ĂȘtes-vous devenu prĂȘtre?
526
00:52:42,533 --> 00:52:44,283
Parce que j'aime Dieu.
527
00:52:45,203 --> 00:52:47,913
Et je veux aider les autres
Ă sentir son amour.
528
00:52:49,165 --> 00:52:50,905
Pourquoi cette question?
529
00:52:51,751 --> 00:52:53,911
Parce que vous n'avez pas l'air d'un prĂȘtre.
530
00:52:54,003 --> 00:52:56,083
Ătre ici me permet
531
00:52:56,339 --> 00:52:59,419
d'Ă©chapper Ă mes devoirs de prĂȘtre
Ă la paroisse.
532
00:53:00,093 --> 00:53:02,093
Je crains d'en avoir besoin.
533
00:53:02,178 --> 00:53:04,718
Je vous comprends.
534
00:53:05,348 --> 00:53:07,388
Coincé ici
535
00:53:07,725 --> 00:53:09,265
dans cet enfer.
536
00:53:10,228 --> 00:53:12,598
- Ce n'est pas du gĂąteau.
- Non.
537
00:53:19,487 --> 00:53:21,727
L'Ăglise a tellement de pouvoir.
538
00:53:21,823 --> 00:53:24,943
Ou c'est plutĂŽt Dieu
qui travaille Ă travers l'Ăglise.
539
00:53:25,284 --> 00:53:28,874
Le pouvoir de former
la vie de millions de gens
540
00:53:29,747 --> 00:53:32,157
pour changer tout le cours de l'histoire.
541
00:53:32,250 --> 00:53:34,580
Et je veux y prendre part.
542
00:53:36,087 --> 00:53:38,407
J'essaie de ne pas oublier que mĂȘme ici,
543
00:53:38,506 --> 00:53:40,626
j'ai ce pouvoir,
544
00:53:41,426 --> 00:53:44,126
mais il m'arrive de trouver ça trÚs difficile.
545
00:53:46,264 --> 00:53:48,424
Alors pourquoi ne pas vous sauver?
546
00:53:49,142 --> 00:53:51,982
Pourquoi supporter ça,
un homme comme vous?
547
00:53:52,812 --> 00:53:55,732
Vous pourriez ĂȘtre
tout ce que vous voulez.
548
00:53:56,899 --> 00:53:59,309
Mais je renoncerais Ă mon ambition,
549
00:54:00,570 --> 00:54:03,520
Ă mon dĂ©sir d'ĂȘtre le prĂȘtre parfait.
550
00:54:11,622 --> 00:54:15,412
- "Le prĂȘtre parfait."
- Comment expliquer ça?
551
00:54:17,920 --> 00:54:19,420
Je suis un récipient
552
00:54:21,049 --> 00:54:23,499
et je suis parfois empli de Dieu.
553
00:54:25,386 --> 00:54:27,546
Si j'Ă©tais un meilleur prĂȘtre,
554
00:54:27,722 --> 00:54:31,262
il n'y aurait pas de périodes de vide,
pas de besoin de m'échapper.
555
00:54:31,351 --> 00:54:33,811
Je serais toujours empli de Dieu.
556
00:54:34,979 --> 00:54:37,299
Voici la perfection pour moi.
557
00:54:37,398 --> 00:54:39,638
Personne ne peut ĂȘtre aussi parfait,
558
00:54:40,485 --> 00:54:43,395
- pas mĂȘme vous.
- Moi peut-ĂȘtre encore moins.
559
00:54:44,739 --> 00:54:47,939
Et ça n'a pas été facile
de respecter mes vĆux,
560
00:54:48,284 --> 00:54:50,954
d'oublier l'amour
d'une femme ou de l'argent,
561
00:54:51,829 --> 00:54:53,539
ou d'ĂȘtre obĂ©issant.
562
00:54:54,248 --> 00:54:57,368
C'est ce qui a été
le plus dur pour moi, l'obéissance.
563
00:54:57,460 --> 00:54:59,500
Mais j'ai appris à obéir.
564
00:55:01,214 --> 00:55:03,424
Cet endroit me l'a enseigné.
565
00:55:07,637 --> 00:55:09,927
Je devrais peut-ĂȘtre devenir prĂȘtre.
566
00:55:10,723 --> 00:55:12,633
Je réussirais sans problÚme.
567
00:55:12,725 --> 00:55:15,095
Pas de femme, pas d'argent et...
568
00:55:15,770 --> 00:55:17,350
combien j'obéis bien.
569
00:55:17,814 --> 00:55:21,234
"Oui, papa. Non, papa. D'accord, papa."
570
00:55:21,818 --> 00:55:23,278
Pourquoi le supportes-tu?
571
00:55:23,361 --> 00:55:25,571
Parce que je ne peux pas m'enfuir.
572
00:55:25,655 --> 00:55:28,985
Mais tu as 22 ans.
Il ne peut plus te contrĂŽler.
573
00:55:30,076 --> 00:55:32,226
Il me contrĂŽlera jusqu'Ă ma mort.
574
00:55:32,745 --> 00:55:35,115
Non. Tu es un homme
575
00:55:35,915 --> 00:55:38,995
et tu as passĂ© l'Ăąge d'ĂȘtre contrĂŽlĂ©.
576
00:55:40,169 --> 00:55:43,169
Si on est contrÎlé,
c'est par quelque chose d'autre
577
00:55:44,048 --> 00:55:45,758
ou par quelqu'un d'autre.
578
00:57:19,394 --> 00:57:20,474
Maman.
579
00:57:21,562 --> 00:57:23,642
C'est tellement beau.
580
00:57:25,149 --> 00:57:27,559
Je me suis fait tant de souci pour toi.
581
00:57:29,112 --> 00:57:32,232
Dehors pendant deux semaines
dans cette tempĂȘte.
582
00:57:39,914 --> 00:57:41,084
Mon Dieu.
583
00:57:42,709 --> 00:57:44,829
Il t'a encore mise en cloque.
584
00:57:46,003 --> 00:57:48,503
Il ne peut pas te laisser tranquille, hein?
585
00:57:48,589 --> 00:57:51,289
C'est comme ça que tu es venu au monde.
586
00:57:51,384 --> 00:57:54,504
- Cela mĂ©rite le mĂȘme respect.
- Le respect?
587
00:57:54,971 --> 00:57:57,381
Alors qu'il te tripote comme un cochon?
588
00:57:57,473 --> 00:57:59,133
C'est mon mari!
589
00:57:59,851 --> 00:58:02,341
Si tu l'insultes, tu m'insultes.
590
00:58:02,937 --> 00:58:04,977
Je ne suis pas la Vierge Marie.
591
00:58:05,064 --> 00:58:08,104
Je ne suis pas pure, sans tache, ni sainte.
592
00:58:46,397 --> 00:58:49,897
- Je finirai par le tuer.
- Alors tu me tueras aussi.
593
00:58:50,193 --> 00:58:51,223
Non!
594
00:58:51,903 --> 00:58:53,403
Je te libérerai!
595
00:58:54,322 --> 00:58:56,112
Je ne serai jamais libre.
596
00:58:56,741 --> 00:58:58,731
Je ne veux pas ĂȘtre libre.
597
00:58:58,951 --> 00:59:00,031
Mon Dieu.
598
00:59:01,162 --> 00:59:02,362
Maman.
599
00:59:04,832 --> 00:59:06,492
Regarde-toi!
600
00:59:07,377 --> 00:59:10,157
Regarde ta vie. Quel gĂąchis!
601
00:59:11,839 --> 00:59:13,879
Tu n'es pas faite pour lui!
602
00:59:14,801 --> 00:59:17,471
Tu es un homme, désormais.
603
00:59:18,012 --> 00:59:21,512
Tu dois cesser de penser autant Ă moi.
604
00:59:24,560 --> 00:59:26,270
Tu as besoin d'une femme.
605
00:59:27,438 --> 00:59:28,768
Il est temps.
606
01:00:13,943 --> 01:00:17,483
- PĂšre, dans quel Ă©tat vous ĂȘtes!
- J'aurai dĂ» passer par-derriĂšre.
607
01:00:17,572 --> 01:00:21,362
Ce n'est rien. Laissez vos affaires ici.
Je les prendrai plus tard.
608
01:00:21,451 --> 01:00:23,321
Merci, Mme Smith.
609
01:00:54,275 --> 01:00:58,895
Vous ĂȘtes le plus bel homme
que j'aie jamais vu, Ralph de Bricassart.
610
01:01:03,576 --> 01:01:06,246
Mais, naturellement, vous le savez déjà .
611
01:01:11,209 --> 01:01:14,489
Bizarre comme vous considérez
les mortels avec mépris
612
01:01:14,587 --> 01:01:16,747
parce qu'ils admirent cette beauté.
613
01:01:17,423 --> 01:01:21,293
Et pourtant
vous l'utiliseriez sans scrupules
614
01:01:21,386 --> 01:01:24,166
pour obtenir ce que vous désirez,
n'est-ce pas?
615
01:01:28,685 --> 01:01:31,845
- Je croyais que vous vouliez mon Ăąme.
- C'est le cas.
616
01:01:33,147 --> 01:01:35,597
Car Ă mon Ăąge, officiellement,
617
01:01:37,360 --> 01:01:40,810
je suis censée contrÎler
les désirs de mon corps.
618
01:01:43,950 --> 01:01:46,490
Et personne ne doit espérer de miracle,
619
01:01:48,287 --> 01:01:49,777
mĂȘme de votre part.
620
01:01:51,999 --> 01:01:55,779
Combien de femmes vous ont aimé?
Mis Ă part votre mĂšre?
621
01:01:57,588 --> 01:01:59,248
M'aimait-elle?
622
01:01:59,882 --> 01:02:01,382
Je ne sais pas.
623
01:02:02,301 --> 01:02:04,211
Elle a fini par me détester.
624
01:02:05,179 --> 01:02:07,719
Parce que vous n'aviez pas besoin d'elle.
625
01:02:08,599 --> 01:02:10,759
J'avais davantage besoin de Dieu.
626
01:02:13,479 --> 01:02:14,889
Intéressant.
627
01:02:15,940 --> 01:02:17,350
Et maintenant...
628
01:02:20,069 --> 01:02:22,989
Vous ne pouvez pas désirer de femme,
629
01:02:25,116 --> 01:02:27,486
n'est-ce pas, Cardinal de Bricassart?
630
01:03:55,957 --> 01:03:58,627
Comme je suis contente
que vous soyez revenu.
631
01:04:10,638 --> 01:04:12,468
Qu'y a-t-il?
632
01:04:13,266 --> 01:04:15,546
Je n'aurai jamais ce que je veux!
633
01:04:17,395 --> 01:04:19,425
Ne serai jamais ce que je veux!
634
01:04:26,029 --> 01:04:28,349
Et je ne sais pas comment cesser
635
01:04:29,157 --> 01:04:30,437
de vouloir!
636
01:04:49,302 --> 01:04:51,262
Tout va bien.
637
01:04:53,056 --> 01:04:54,596
Tout va bien.
638
01:04:57,268 --> 01:05:01,428
C'est juste que parfois, les leçons de Dieu
sont trĂšs dures pour moi.
639
01:05:16,579 --> 01:05:19,119
Comme SĆur Ag et sa rĂšgle.
640
01:05:26,172 --> 01:05:27,252
Oui.
641
01:05:31,302 --> 01:05:32,582
Viens.
642
01:05:34,138 --> 01:05:35,848
Il fait froid ici.
643
01:05:45,742 --> 01:05:48,832
BIENVENUE Ă LA FĂTE annuelle de 1921
644
01:05:48,912 --> 01:05:52,832
LA PLUS BELLE FOIRE DU NOUVEAU
PAYS DE GALLES DU SUD - 19, 20 JUILLET
645
01:06:01,508 --> 01:06:04,338
Bonjour.
646
01:06:07,639 --> 01:06:12,219
Tu ne vas rien manger ce soir.
Non, merci. Pas pour moi.
647
01:06:12,602 --> 01:06:15,272
Voyons si nous pouvons trouver ta famille.
648
01:06:27,367 --> 01:06:30,317
Mesdames et messieurs,
j'ai le plaisir de vous présenter
649
01:06:30,411 --> 01:06:34,361
la Reine de la fĂȘte de Gillanbone de 1921,
Mlle Judy Sutton.
650
01:06:45,343 --> 01:06:47,133
Bravo, Judy.
651
01:06:47,929 --> 01:06:51,009
Mon Dieu, c'est le bon PĂšre.
652
01:06:51,099 --> 01:06:54,969
- Mes félicitations.
- Un baiser pour Mlle Gilly?
653
01:06:56,729 --> 01:06:59,849
Allez, donnez-moi
quelque chose Ă confesser dimanche.
654
01:07:02,318 --> 01:07:05,598
Je ne peux pas rendre ma préférée jalouse,
n'est-ce pas?
655
01:07:06,447 --> 01:07:08,857
Elle tourne encore et encore,
656
01:07:08,950 --> 01:07:11,520
la Roue de la fortune. Approchez.
657
01:07:17,208 --> 01:07:20,408
Bien. Amusez-vous,
658
01:07:20,503 --> 01:07:22,413
mais n'allez pas au pub.
659
01:07:22,505 --> 01:07:23,245
Merci.
660
01:07:23,339 --> 01:07:25,799
Allons chercher Pete
et décharger les béliers.
661
01:07:28,136 --> 01:07:29,506
Tiens, fiston.
662
01:07:30,388 --> 01:07:34,258
- Papa! Frank!
- Meggie, ma chérie!
663
01:07:35,185 --> 01:07:38,925
Bonjour. Quelle allure en uniforme.
664
01:07:41,065 --> 01:07:43,185
OĂč est Stuie? OĂč est maman?
665
01:07:43,276 --> 01:07:47,056
Devant bientÎt accoucher, on a pensé
qu'il valait mieux qu'elle ne voyage pas.
666
01:07:47,155 --> 01:07:49,525
Stuie est resté à la maison avec elle.
667
01:07:50,200 --> 01:07:53,530
Viens. Stuie mourait d'envie de te voir.
668
01:07:53,912 --> 01:07:58,372
Peu importe. On va lui acheter
une jolie chose avec cet argent, d'accord?
669
01:08:00,418 --> 01:08:02,078
Bonjour, tante Mary.
670
01:08:05,465 --> 01:08:08,335
- Mon PĂšre.
- Vous ĂȘtes superbe.
671
01:08:09,052 --> 01:08:11,012
Allez-vous rester?
672
01:08:11,095 --> 01:08:13,965
J'espérais que vous m'inviteriez
Ă dormir au presbytĂšre.
673
01:08:14,057 --> 01:08:17,137
- Tu peux dormir dans ma chambre.
- Dans ta chambre?
674
01:08:17,560 --> 01:08:20,430
- Je croyais que tu étais au couvent.
- Non.
675
01:08:20,855 --> 01:08:24,385
Le PÚre Ralph m'a donné une chambre
juste à cÎté de la sienne.
676
01:08:26,236 --> 01:08:27,776
Vous ĂȘtes la bienvenue.
677
01:08:27,862 --> 01:08:31,732
Ma gouvernante se fera une joie
de partager sa chambre avec Meggie.
678
01:08:32,325 --> 01:08:36,275
Non, merci.
Je ne voudrais pas perturber vos petits
679
01:08:37,247 --> 01:08:38,907
arrangements.
680
01:08:54,472 --> 01:08:58,262
Jolie course, Alastair.
681
01:08:58,476 --> 01:09:02,006
- Félicitations. Quel beau cheval!
- Merci.
682
01:09:02,897 --> 01:09:05,597
Angus, voici mon frĂšre, Paddy Cleary.
683
01:09:05,775 --> 01:09:08,975
- Angus MacQueen et son fils Alastair.
- Enchanté!
684
01:09:09,070 --> 01:09:11,910
Voici ma tante, Sarah MacQueen.
685
01:09:11,990 --> 01:09:13,980
- M. Cleary, madame.
- Bonjour.
686
01:09:14,659 --> 01:09:17,029
Sarah, comment est Melbourne
ces temps-ci?
687
01:09:17,120 --> 01:09:18,860
Je l'ignore.
688
01:09:18,955 --> 01:09:21,105
Je suis restée longtemps à Palm Beach.
689
01:09:21,207 --> 01:09:24,827
Puis à Hawaï. Bien sûr,
on meurt d'envie d'aller sur le continent,
690
01:09:24,919 --> 01:09:28,169
mais ça reste trÚs déprimant
depuis la guerre.
691
01:09:29,841 --> 01:09:32,931
Paddy, peux-tu m'apporter
encore du champagne, s'il te plaĂźt.
692
01:09:33,011 --> 01:09:34,391
Excusez-moi.
693
01:09:35,722 --> 01:09:37,222
Désolé.
694
01:09:48,151 --> 01:09:50,191
Vous semblez avoir besoin d'un verre.
695
01:09:50,278 --> 01:09:52,768
- Bonjour, M. Gough.
- Pas de "M. Gough" qui tienne.
696
01:09:52,864 --> 01:09:55,874
- Appelez-moi Harry.
- Bien, Harry, alors.
697
01:09:56,201 --> 01:09:59,291
Je me sens comme un idiot et c'est le cas.
698
01:09:59,537 --> 01:10:03,067
Si Fee était là , elle serait parmi les siens,
mais moi...
699
01:10:03,416 --> 01:10:07,166
Ces squatters se donnent de grands airs,
n'est-ce pas?
700
01:10:07,253 --> 01:10:10,343
Ils oublient que leurs grands-pĂšres
ont été marqués au fer rouge
701
01:10:10,423 --> 01:10:13,383
et envoyés sur des bateaux.
Mais il faut vous y faire.
702
01:10:13,468 --> 01:10:15,458
Un jour, vous dirigerez tout le troupeau.
703
01:10:15,553 --> 01:10:16,933
Ne m'en parlez pas.
704
01:10:17,013 --> 01:10:20,353
DĂ©pĂȘchons-nous tant que le pub
est ouvert. Il ferme tĂŽt ces temps-ci.
705
01:10:20,433 --> 01:10:24,383
- J'aimerais bien, mais Mary voulait du...
- Champagne pour Mme Carson.
706
01:10:26,105 --> 01:10:29,885
Heureusement que nous n'avons pas
la prohibition comme les Ricains.
707
01:10:31,778 --> 01:10:34,978
Voici la fameuse troupe de boxeurs
de Jimmy Sharman.
708
01:10:35,073 --> 01:10:36,243
Les plus grands au monde.
709
01:10:36,324 --> 01:10:39,784
Et une récompense pour celui
qui sera assez courageux pour les défier.
710
01:10:39,869 --> 01:10:41,659
Regardez, ils sont en caleçon.
711
01:10:41,746 --> 01:10:44,776
Allez, avancez.
Cinq minutes avant le combat!
712
01:10:44,874 --> 01:10:48,374
Allez. Qui les défie pour cinq livres?
Votre derniĂšre chance.
713
01:10:48,461 --> 01:10:50,921
C'est parti! Cinq minutes avant le combat.
714
01:10:51,005 --> 01:10:55,245
Allez. Qui veut gagner cinq livres?
Regardez leur taille, c'est faisable.
715
01:10:55,343 --> 01:10:57,223
- Moi.
- Vous? Montez!
716
01:10:57,303 --> 01:10:58,683
Frank, non.
717
01:10:59,472 --> 01:11:02,342
On a un preneur. Courageux.
Venez, montez.
718
01:11:02,433 --> 01:11:04,643
Voici une paire de gants pour vous.
719
01:11:05,103 --> 01:11:08,443
Pourquoi riez-vous? Ce n'est pas
la taille du chien qui importe
720
01:11:08,523 --> 01:11:11,483
mais sont désir de combat.
N'est-ce pas?
721
01:11:11,568 --> 01:11:13,608
Allez, entrez.
722
01:11:13,695 --> 01:11:16,605
- Viens.
- Non. Je veux rester.
723
01:11:16,698 --> 01:11:20,778
C'est impossible. Ton pĂšre me fouetterait
jusqu'au sang et il aurait raison. Viens.
724
01:11:20,869 --> 01:11:22,779
Je veux rester avec Frank!
725
01:11:22,871 --> 01:11:25,241
Offrez Ă votre dame
du poisson et de la biĂšre.
726
01:11:25,331 --> 01:11:28,781
Qu'avez-vous Ă perdre?
Vous travaillez plus dur Ă la ferme.
727
01:11:30,753 --> 01:11:32,753
Allez, c'est parti.
728
01:11:33,506 --> 01:11:36,956
Ce jeune homme courageux,
c'est Frank Cleary.
729
01:13:05,473 --> 01:13:06,973
Cessez le combat!
730
01:13:29,424 --> 01:13:32,384
Regardez, j'ai gagné.
Quatre combats et j'ai gagné.
731
01:13:34,512 --> 01:13:36,222
C'était trop effrayant.
732
01:13:37,890 --> 01:13:39,930
Vous l'avez laissée regarder?
733
01:13:40,017 --> 01:13:43,677
Ă moins de la ligoter,
je ne voyais pas comment l'éloigner.
734
01:13:43,771 --> 01:13:46,891
Ne te fĂąche pas.
Elle est déjà assez contrariée.
735
01:13:51,195 --> 01:13:53,515
Ne dis pas à papa que tu y étais,
736
01:13:53,614 --> 01:13:55,274
c'est compris?
737
01:13:58,536 --> 01:14:00,156
Tu as vraiment gagné?
738
01:14:03,541 --> 01:14:06,411
Tu n'as pas entendu que je t'appelais?
739
01:14:06,502 --> 01:14:08,292
Tu devais me retrouver...
740
01:14:08,838 --> 01:14:11,918
Mon Dieu, regarde-toi.
741
01:14:12,467 --> 01:14:15,627
Je te cherche partout
et toi tu es encore Ă te bagarrer.
742
01:14:16,012 --> 01:14:18,222
Pas Ă me bagarrer. Ă boxer.
743
01:14:18,598 --> 01:14:21,598
J'ai battu quatre
des champions de Jimmy Sharman.
744
01:14:21,684 --> 01:14:24,894
Des champions.
Une poignée de ratés débiles
745
01:14:24,979 --> 01:14:26,349
d'une foire de campagne.
746
01:14:26,439 --> 01:14:30,599
J'ai gagné 20 livres. Plus que
ce que te donne tante Mary en un mois.
747
01:14:30,985 --> 01:14:34,015
20 livres et le respect
de tous les hommes présents.
748
01:14:34,322 --> 01:14:35,602
Le respect!
749
01:14:35,907 --> 01:14:39,567
Pourquoi ne grandis-tu pas?
Au moins pour le bien de ta mĂšre.
750
01:14:39,660 --> 01:14:43,610
Pour son bien? Vieux pervers.
751
01:14:43,915 --> 01:14:47,905
AprĂšs ce que tu lui as fait.
Tu ne peux pas la laisser tranquille.
752
01:14:48,002 --> 01:14:51,172
- Il faut que tu la touches.
- Ne me parle pas comme ça.
753
01:14:51,255 --> 01:14:52,795
Je suis son mari.
754
01:14:52,882 --> 01:14:55,422
Tu n'es rien qu'un bélier en rut.
755
01:14:55,510 --> 01:14:59,420
Tu ne vaux pas mieux que le bĂątard
qui est ton pĂšre, quel qu'il soit.
756
01:15:02,392 --> 01:15:05,102
Mon Dieu.
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
757
01:15:06,813 --> 01:15:09,053
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
758
01:15:17,031 --> 01:15:18,941
C'est ce que tu voulais dire.
759
01:15:20,159 --> 01:15:23,109
LĂąchez-moi. Je ne le toucherai pas,
je le jure devant Dieu.
760
01:15:23,204 --> 01:15:24,664
Tu le jures devant Dieu.
761
01:15:24,747 --> 01:15:28,747
Dieu pourrisse votre Ăąme. Si vous avez fait
du mal Ă cette enfant, je vous tuerai.
762
01:15:28,835 --> 01:15:33,245
J'aurais dĂ» vous laisser vous entretuer,
espÚces de crétins égoïstes.
763
01:15:39,804 --> 01:15:41,224
Fiston,
764
01:15:42,098 --> 01:15:45,348
ce que j'ai dit, ce n'est pas vrai.
765
01:15:47,270 --> 01:15:48,350
Non.
766
01:15:55,027 --> 01:15:56,817
Je l'ai toujours senti.
767
01:16:02,118 --> 01:16:04,948
J'ai toujours su que tu passais aprĂšs moi,
768
01:16:09,041 --> 01:16:11,251
qu'elle était d'abord à moi.
769
01:16:18,259 --> 01:16:22,509
Je t'en ai toujours voulu de l'avoir traßnée
vers le fond toutes ces années.
770
01:16:22,764 --> 01:16:24,094
C'était moi.
771
01:16:28,352 --> 01:16:29,732
Non.
772
01:16:30,521 --> 01:16:32,311
Ce n'est pas ta faute.
773
01:16:34,025 --> 01:16:37,275
Parfois, les voies du Seigneur
sont impénétrables.
774
01:16:37,904 --> 01:16:40,534
Vos sermons me donnent envie de vomir!
775
01:16:44,368 --> 01:16:45,738
Peu importe.
776
01:16:48,247 --> 01:16:51,997
Peu importe. Je m'en vais.
Et je ne reviendrai jamais.
777
01:16:52,502 --> 01:16:54,162
Tu ne peux pas partir.
778
01:16:55,338 --> 01:16:57,378
Que vais-je dire Ă ta mĂšre?
779
01:16:57,465 --> 01:17:00,665
Tu comptes plus pour elle
que nous tous réunis.
780
01:17:00,843 --> 01:17:02,973
Elle ne me le pardonnerait jamais.
781
01:17:13,940 --> 01:17:15,770
Dieu du ciel.
782
01:17:16,401 --> 01:17:18,971
Qu'est-ce qui vous a pris de le lui dire?
783
01:17:28,621 --> 01:17:32,871
Mon Dieu. Pourquoi n'es-tu pas assez
grande pour que je puisse t'expliquer?
784
01:17:37,547 --> 01:17:38,827
Meggie.
785
01:17:40,883 --> 01:17:42,083
Petite sotte.
786
01:17:50,768 --> 01:17:53,768
Cette dispute que nous avons eue,
papa et moi,
787
01:17:54,897 --> 01:17:59,357
c'est juste le signe qu'il est temps
pour moi de vivre pour mon compte.
788
01:18:01,612 --> 01:18:04,732
Mais tu ne dois pas en parler Ă maman,
tu m'entends?
789
01:18:05,450 --> 01:18:08,120
Tu ne vas pas dire au revoir Ă maman?
790
01:18:08,995 --> 01:18:12,155
Je lui écrirai. Elle comprendra.
791
01:18:14,292 --> 01:18:16,422
OĂč vas-tu aller?
792
01:18:18,546 --> 01:18:21,246
Tu sais,
l'argent que j'ai gagné avec la boxe.
793
01:18:22,717 --> 01:18:26,417
L'homme qui possĂšde toute la troupe,
Jimmy Sharman,
794
01:18:27,305 --> 01:18:30,385
il veut que je sois
un de ses boxeurs réguliers.
795
01:18:31,309 --> 01:18:33,549
- Vraiment?
- Imagine.
796
01:18:34,520 --> 01:18:39,180
Je voyagerai dans tout le pays et je verrai
des choses dont je n'ai jamais rĂȘvĂ©.
797
01:18:39,817 --> 01:18:42,137
J'aimerais que tu m'emmĂšnes avec toi.
798
01:18:42,528 --> 01:18:44,148
Tu le feras?
799
01:18:52,580 --> 01:18:55,910
Non. Quelle vie ce serait pour toi?
800
01:18:57,960 --> 01:19:01,630
Tu dois rester ici
et apprendre Ă ĂȘtre une grande dame.
801
01:19:03,883 --> 01:19:05,963
Car tu sais quoi?
802
01:19:06,052 --> 01:19:09,422
Tu seras grande plus tĂŽt que tu ne le crois.
803
01:19:10,640 --> 01:19:13,130
Pourquoi est-ce que tu ne m'aimes plus?
804
01:19:13,559 --> 01:19:17,389
- Je t'aime.
- Non.
805
01:19:19,065 --> 01:19:23,605
- Tu ne m'abandonnerais pas, sinon.
- Ma chĂšre Meggie.
806
01:19:25,363 --> 01:19:28,033
Personne ne t'aimera jamais plus que moi.
807
01:19:34,205 --> 01:19:35,525
Frank.
808
01:19:57,103 --> 01:19:58,933
J'étais ouvrier agricole.
809
01:20:00,857 --> 01:20:04,227
Je voyais Fee de loin
qui marchait avec Frank.
810
01:20:05,278 --> 01:20:07,238
Ce n'était alors qu'un bébé.
811
01:20:08,990 --> 01:20:12,320
Et un jour, le vieux Roderick Armstrong
est venu me voir.
812
01:20:15,037 --> 01:20:18,037
Il a dit que sa fille
avait déshonoré la famille.
813
01:20:19,250 --> 01:20:23,540
Ils voulaient la renvoyer,
mais la grand-mĂšre ne voulait pas.
814
01:20:24,839 --> 01:20:28,789
La vieille femme était mourante,
plus rien ne pouvait les en empĂȘcher.
815
01:20:32,221 --> 01:20:33,381
Il a dit...
816
01:20:35,600 --> 01:20:38,060
que si j'épousais Fee, si je l'emmenais,
817
01:20:39,729 --> 01:20:42,479
qu'ils me paieraient suffisamment
pour vivre.
818
01:20:42,899 --> 01:20:46,019
Et vous avez épousé une femme
au-dessus de votre rang.
819
01:20:46,110 --> 01:20:48,440
Mais ce n'était pas pour l'argent.
820
01:20:50,156 --> 01:20:51,976
Elle était tellement belle.
821
01:20:54,911 --> 01:20:58,451
Je voulais qu'elle soit en sécurité,
qu'on n'abuse pas d'elle.
822
01:21:00,416 --> 01:21:02,736
Elle est toujours belle pour moi.
823
01:21:03,086 --> 01:21:04,626
C'est le cas.
824
01:21:05,588 --> 01:21:08,868
Et en Meggie,
je peux voir Ă quoi elle ressemblait alors.
825
01:21:08,966 --> 01:21:09,956
Oui.
826
01:21:15,223 --> 01:21:18,063
Au début, j'avais peur d'elle à en mourir.
827
01:21:19,185 --> 01:21:22,345
Il m'a fallu deux ans
pour avoir le courage...
828
01:21:27,151 --> 01:21:29,641
de me comporter en mari digne de ce nom.
829
01:21:32,573 --> 01:21:34,653
Je l'aime tellement.
830
01:21:37,245 --> 01:21:40,075
Je sais qu'elle n'a jamais
ressenti ça pour moi.
831
01:21:41,958 --> 01:21:46,168
Pas mĂȘme dans les moments
les plus privés de notre vie.
832
01:21:50,591 --> 01:21:54,011
Mais pas une fois,
pendant toutes ces années,
833
01:21:55,221 --> 01:21:57,431
elle ne s'est plainte, n'a pleuré...
834
01:22:01,602 --> 01:22:02,982
ou ri.
835
01:22:15,491 --> 01:22:16,771
Comment va Meggie?
836
01:22:16,868 --> 01:22:20,118
Au nom du ciel,
que s'est-il passé aujourd'hui?
837
01:22:37,472 --> 01:22:40,762
Promettez-moi
que vous ne me quitterez jamais.
838
01:22:44,520 --> 01:22:46,060
Ma chĂšre Meggie.
839
01:22:49,108 --> 01:22:52,308
- Frank devait partir.
- Pourquoi?
840
01:22:55,782 --> 01:22:58,402
Parce qu'il souffrait trop pour rester.
841
01:22:59,410 --> 01:23:02,080
Il souffrira plus sans maman et moi,
842
01:23:02,830 --> 01:23:05,370
car nous sommes
les personnes qui l'aimons.
843
01:23:10,380 --> 01:23:11,960
Pour chacun vient un moment
844
01:23:12,048 --> 01:23:16,298
oĂč il faut chercher la chose
dont on croit avoir besoin plus que tout.
845
01:23:17,011 --> 01:23:19,221
Quel qu'en soit le prix.
846
01:23:19,680 --> 01:23:22,470
Vous voulez dire ce qui rend heureux?
847
01:23:23,226 --> 01:23:24,506
Heureux.
848
01:23:29,482 --> 01:23:31,192
Il existe une histoire,
849
01:23:31,984 --> 01:23:33,274
une légende
850
01:23:34,487 --> 01:23:37,857
au sujet d'un oiseau
qui ne chante qu'une fois dans sa vie.
851
01:23:38,282 --> 01:23:41,982
DĂšs qu'il quitte son nid,
il part à la recherche d'un arbre à épines
852
01:23:42,078 --> 01:23:46,488
et il ne connaĂźtra pas le repos
avant de l'avoir trouvé. Et il chante
853
01:23:47,583 --> 01:23:51,423
mieux que n'importe quelle créature
sur terre.
854
01:23:52,338 --> 01:23:53,828
Il chante
855
01:23:55,717 --> 01:23:59,467
et s'empale sur l'épine
la plus longue et la plus acérée.
856
01:24:00,346 --> 01:24:03,546
Mais en mourant,
857
01:24:04,892 --> 01:24:07,182
il transcende son agonie
858
01:24:07,645 --> 01:24:10,765
pour chanter plus fort
que l'alouette et le rossignol.
859
01:24:14,610 --> 01:24:17,070
L'oiseau à épine a donné sa vie
860
01:24:17,155 --> 01:24:20,155
pour un seul chant,
861
01:24:23,119 --> 01:24:26,159
mais le monde entier
s'arrĂȘte pour l'Ă©couter.
862
01:24:28,958 --> 01:24:32,958
Et Dieu sourit au paradis.
863
01:24:37,925 --> 01:24:39,915
Qu'est-ce que ça signifie?
864
01:24:45,016 --> 01:24:46,586
Que le meilleur
865
01:24:48,686 --> 01:24:51,386
ne s'acquiert qu'au prix d'une grande
866
01:24:53,024 --> 01:24:54,224
souffrance.
867
01:25:40,597 --> 01:25:44,377
Merci. Quelle joie
de t'avoir avec moi pour faire ça.
868
01:25:44,476 --> 01:25:47,806
Je t'appellerai désormais
"Notre demoiselle des portails".
869
01:25:49,981 --> 01:25:53,901
Combien y a-t-il de portails
entre Gillanbone et Drogheda?
870
01:25:54,194 --> 01:25:56,734
- Vingt-sept.
- Vingt-sept.
871
01:25:57,322 --> 01:26:00,412
Et cela signifie
qu'on doit s'arrĂȘter et descendre...
872
01:26:01,910 --> 01:26:03,450
combien de fois?
873
01:26:04,663 --> 01:26:07,373
- Cinquante-quatre fois.
- Bravo.
874
01:26:07,958 --> 01:26:11,368
Cinquante-quatre fois pour aller
et cinquante-quatre pour rentrer.
875
01:26:11,461 --> 01:26:14,661
Si un prĂȘtre devait faire la route
de Gilly Ă Drogheda
876
01:26:14,756 --> 01:26:18,366
pour voir la personne qu'il préfÚre,
disons, une fois par mois,
877
01:26:19,261 --> 01:26:23,211
combien de fois devrait-il s'arrĂȘter
et descendre en un an?
878
01:26:24,391 --> 01:26:26,301
C'est bon.
879
01:26:28,228 --> 01:26:32,308
Avec le bébé, je serai trop occupée
pour que l'école me manque.
880
01:26:42,451 --> 01:26:45,571
Parfois, je voudrais ouvrir grand
ces portails,
881
01:26:45,662 --> 01:26:48,532
filer et ne jamais m'arrĂȘter.
882
01:26:48,999 --> 01:26:51,409
Laisser les 27 portails ouverts
883
01:26:51,501 --> 01:26:54,621
comme des bouches béantes derriÚre moi.
884
01:27:16,568 --> 01:27:18,228
Au revoir.
885
01:27:36,588 --> 01:27:38,078
Bonjour, maman.
886
01:27:44,971 --> 01:27:46,471
Bonjour.
887
01:28:03,657 --> 01:28:06,057
Hal est magnifique.
888
01:28:25,554 --> 01:28:28,644
PĂšre de Bricassart,
quelle joie de vous revoir.
889
01:28:28,723 --> 01:28:30,603
Pourquoi avoir fait ça?
890
01:28:30,684 --> 01:28:35,184
La robe que vous portez suffirait Ă payer
son éducation pour le reste de l'année.
891
01:28:35,522 --> 01:28:38,562
Je crois que je ne vous ai jamais vu aussi
892
01:28:39,734 --> 01:28:41,154
passionné.
893
01:28:41,570 --> 01:28:44,140
Il valait mieux retirer Meghann de l'école.
894
01:28:44,239 --> 01:28:46,939
Fee ne se porte pas bien.
Elle a besoin d'aide.
895
01:28:51,621 --> 01:28:54,031
Pourquoi détestez-vous autant Meggie?
896
01:28:54,833 --> 01:28:57,083
C'est une petite fille belle et intelligente,
897
01:28:57,169 --> 01:29:00,339
et il semble pourtant
que personne ne se soucie d'elle!
898
01:29:00,422 --> 01:29:03,132
Ce qui signifie
que vous pouvez ĂȘtre sĂ»r de son amour.
899
01:29:03,216 --> 01:29:06,546
Et c'est tellement innocent
et sûr pour vous, n'est-ce pas?
900
01:29:06,636 --> 01:29:08,676
Aucun danger pour votre réputation,
901
01:29:08,763 --> 01:29:12,263
aucune menace
pour vos ambitions pas si saintes.
902
01:29:13,018 --> 01:29:16,428
C'est indigne, mĂȘme venant de vous.
903
01:29:17,272 --> 01:29:19,102
Je suis, aprĂšs tout, un prĂȘtre.
904
01:29:19,191 --> 01:29:22,641
Vous ĂȘtes d'abord un homme.
905
01:29:22,736 --> 01:29:24,856
Non. Un prĂȘtre.
906
01:29:25,781 --> 01:29:27,771
D'abord, ensuite
907
01:29:28,658 --> 01:29:30,028
et toujours.
908
01:29:41,630 --> 01:29:44,630
DEUX ANS PLUS TARD
909
01:31:01,293 --> 01:31:03,753
Tu t'améliores beaucoup.
910
01:31:04,463 --> 01:31:08,163
Dans un an, tu seras prĂȘte pour
les courses de chevaux de la fĂȘte de Gilly.
911
01:31:08,258 --> 01:31:12,838
Mais dans un an,
vous pourriez ĂȘtre Ă Rome.
912
01:31:13,096 --> 01:31:15,846
Pauvre petit Hal.
Je crois qu'il a un peu de fiĂšvre.
913
01:31:15,932 --> 01:31:19,102
Mme Smith, emmenez les enfants
914
01:31:19,644 --> 01:31:21,554
à la cuisine pour le thé.
915
01:31:24,024 --> 01:31:26,024
Avez-vous entendu la nouvelle?
916
01:31:26,109 --> 01:31:30,359
Le pape a décidé que l'Australie
devrait avoir son propre cardinal.
917
01:31:30,447 --> 01:31:32,647
Vous suivez la politique de l'Ăglise?
918
01:31:32,741 --> 01:31:37,071
C'est si fascinant, vous ne trouvez pas?
Sa Sainteté envoie un légat
919
01:31:37,162 --> 01:31:40,082
pour visiter ce pays de long en large
920
01:31:40,165 --> 01:31:43,165
et trouver un homme assez digne
pour porter la barrette.
921
01:31:43,251 --> 01:31:45,491
Ăa ressemble Ă Cendrillon.
922
01:31:47,005 --> 01:31:51,085
MĂȘme si j'aime me disputer avec vous,
il est temps de faire une trĂȘve.
923
01:31:51,384 --> 01:31:52,674
Une trĂȘve?
924
01:31:53,178 --> 01:31:54,968
Le prĂȘtre se confesse.
925
01:31:55,722 --> 01:31:58,892
Il est vrai que j'ai eu des ambitions.
De grandes ambitions
926
01:31:58,975 --> 01:32:02,585
que j'ai contrecarrées
par mon stupide manque d'humilité.
927
01:32:03,647 --> 01:32:05,937
Et on m'a envoyé ici.
928
01:32:06,107 --> 01:32:10,647
Et vous étiez là . Une bonne catholique,
avec Drogheda et sans héritiers,
929
01:32:10,737 --> 01:32:12,147
ou ainsi croyais-je.
930
01:32:12,239 --> 01:32:15,899
Et vous avez pensé:
"Mon billet pour le Vatican."
931
01:32:16,868 --> 01:32:20,778
Dit avec une cruauté typique,
mais peut-ĂȘtre mĂ©ritĂ©e.
932
01:32:21,873 --> 01:32:23,783
Le fait est que j'ai changé
933
01:32:24,251 --> 01:32:26,491
et ce largement grĂące Ă vous.
934
01:32:26,586 --> 01:32:27,576
Ă moi?
935
01:32:27,671 --> 01:32:32,501
En faisant des Cleary vos héritiers,
vous avez brisé tous mes espoirs.
936
01:32:33,176 --> 01:32:36,296
Mais cela m'a aussi libéré
de tous mes anciens désirs.
937
01:32:39,975 --> 01:32:42,845
Je suis un prĂȘtre. Rien de plus.
938
01:32:43,812 --> 01:32:46,932
- Et satisfait.
- Bravo.
939
01:32:48,358 --> 01:32:51,728
Je ne me souviens pas
avoir autant apprécié une prestation.
940
01:32:51,987 --> 01:32:55,897
"Tous mes anciens désirs."
C'est magnifique.
941
01:32:56,616 --> 01:32:58,816
Je vais encore vous laisser mijoter un peu,
942
01:32:58,910 --> 01:33:02,110
mais le jour de la punition approche.
N'en doutez pas.
943
01:33:02,205 --> 01:33:05,235
Combien vous aimez
l'illusion de votre pouvoir.
944
01:33:06,001 --> 01:33:09,041
- Ne me faites pas avoir pitié de vous.
- Pitié?
945
01:33:10,797 --> 01:33:13,717
Vous ne croyez pas
que je peux vous faire de mal?
946
01:33:13,884 --> 01:33:17,934
Je pourrais vous amener Ă vous
vendre comme une putain peinturlurée
947
01:33:18,013 --> 01:33:19,593
avant d'en avoir fini avec vous.
948
01:33:19,681 --> 01:33:23,021
Je suis sûr que vous essaierez,
mais soyez prudente.
949
01:33:23,685 --> 01:33:27,515
En essayant tant de détruire mon ùme,
vous pourriez perdre la vĂŽtre.
950
01:33:28,398 --> 01:33:32,978
- Si vous en avez encore une Ă perdre.
- Ou vous une à détruire!
951
01:33:41,077 --> 01:33:44,157
Dans un pays chrétien,
tout ce tumulte annoncerait la pluie.
952
01:33:44,247 --> 01:33:47,277
Ces terres sont complĂštement sĂšches.
953
01:33:48,293 --> 01:33:50,083
Pas un brin d'herbe oĂč que ce soit.
954
01:33:50,170 --> 01:33:54,670
Nous aurions de la chance
si cet éclair foudroyait la ferme.
955
01:33:55,050 --> 01:33:58,590
Ai-je vraiment dit que Drogheda
était le paradis? Bonne nuit.
956
01:34:01,056 --> 01:34:04,716
Papa, viens. Le petit Hal est trĂšs malade.
957
01:34:10,232 --> 01:34:14,442
- C'est trĂšs grave.
- Mon Dieu, faites venir un médecin!
958
01:34:14,528 --> 01:34:17,778
J'ai téléphoné de chez tante Mary.
Il est Ă Dibben-Dibben.
959
01:34:17,864 --> 01:34:20,984
Bob, va chercher d'autre soufre au dépÎt,
veux-tu?
960
01:34:28,166 --> 01:34:31,246
"Que le Christ reçoive
ceux qui t'appartiennent
961
01:34:31,878 --> 01:34:35,828
"et que les anges soutiennent
les descendants du sein d'Abraham."
962
01:36:57,691 --> 01:37:00,981
Gilly Man se joint aux boxeurs de Sharman
963
01:37:47,291 --> 01:37:50,331
Meggie, ça ne va pas?
964
01:37:50,586 --> 01:37:52,126
Si, je vais bien.
965
01:37:53,755 --> 01:37:56,505
Bien sûr que non.
Pourquoi tu veux rien me dire?
966
01:37:56,592 --> 01:37:59,462
J'ai rien. Fiche-moi la paix!
967
01:38:04,641 --> 01:38:06,761
Elle recommence, mon PĂšre.
968
01:38:06,852 --> 01:38:09,312
Elle a changé
depuis que le petit Hal est mort.
969
01:38:09,396 --> 01:38:11,966
Je sais. Elle ne me parle pas non plus.
970
01:38:13,150 --> 01:38:15,270
Il faut faire quelque chose.
971
01:38:26,872 --> 01:38:28,372
Meggie.
972
01:38:37,299 --> 01:38:39,089
Meggie, écoute-moi.
973
01:38:42,054 --> 01:38:43,514
Il faut arrĂȘter ça.
974
01:38:43,597 --> 01:38:47,837
Je sais combien tu aimais Hal, mais
je ne veux plus que tu te rendes malade.
975
01:38:49,853 --> 01:38:51,353
Meggie, je t'en prie.
976
01:38:51,438 --> 01:38:54,608
Il m'est insupportable de te voir dépérir!
977
01:38:55,150 --> 01:38:57,720
Mon PĂšre,
si vous saviez comme j'ai honte.
978
01:38:59,613 --> 01:39:01,523
Ăa n'a rien Ă voir avec Hal.
979
01:39:01,740 --> 01:39:05,820
- C'est vrai qu'il me manque, mais...
- Mais quoi? Tu es malade?
980
01:39:06,662 --> 01:39:10,282
- Je ne peux pas vous le dire.
- Tu peux tout me dire.
981
01:39:11,124 --> 01:39:13,124
C'est pour ça que je suis là .
982
01:39:13,543 --> 01:39:17,673
Je suis un prĂȘtre et je t'aime
de la mĂȘme façon que Dieu t'aime.
983
01:39:20,300 --> 01:39:21,790
Mon PĂšre,
984
01:39:24,930 --> 01:39:26,340
je vais mourir.
985
01:39:26,765 --> 01:39:29,255
- Mourir?
- Comme Hal.
986
01:39:29,977 --> 01:39:33,677
Sauf que ça ressemble à une tumeur,
une maladie comme ça.
987
01:39:36,483 --> 01:39:39,103
Qu'est-ce qui te le fait croire, mon ange?
988
01:39:39,194 --> 01:39:41,694
J'ai des douleurs horribles, mon PĂšre.
989
01:39:44,074 --> 01:39:46,454
Et je perds aussi beaucoup de sang.
990
01:39:47,369 --> 01:39:49,449
Mais ce n'est pas tout le temps.
991
01:39:51,582 --> 01:39:55,002
- Une fois par mois?
- Oui.
992
01:39:56,003 --> 01:39:57,883
Comment vous savez ça?
993
01:39:59,089 --> 01:40:00,919
Mon petit cĆur chĂ©ri,
994
01:40:02,050 --> 01:40:05,300
tu ne vas pas mourir. Tu deviens grande.
995
01:40:10,058 --> 01:40:12,598
Désolé que ta maman
ne t'ait pas expliqué tout cela.
996
01:40:12,686 --> 01:40:15,806
- Elle aurait dĂ» t'avertir.
- Parce que maman saigne aussi?
997
01:40:15,897 --> 01:40:20,027
Toutes les femmes en bonne santé.
Sauf quand elles attendent un bébé
998
01:40:20,110 --> 01:40:24,520
parce qu'alors le sang sert Ă nourrir
le bébé qu'elles portent.
999
01:40:25,782 --> 01:40:27,912
- Tu comprends?
- Pas tout Ă fait.
1000
01:40:28,201 --> 01:40:31,291
Comme quand on dit:
"Béni soit le fruit de tes entrailles"?
1001
01:40:31,371 --> 01:40:32,781
C'est ça.
1002
01:40:35,042 --> 01:40:36,832
Est-ce que tu sais
1003
01:40:37,961 --> 01:40:40,961
- comment se font les bébés?
- Bien sûr, mon PÚre.
1004
01:40:41,381 --> 01:40:44,831
Ăa vient de l'accouplement,
comme les brebis et les béliers.
1005
01:40:45,218 --> 01:40:48,668
J'ai essayé de les regarder
mais papa a dit que c'était mal.
1006
01:40:49,181 --> 01:40:51,591
Mais j'ai entendu mes frĂšres en parler.
1007
01:40:53,435 --> 01:40:56,005
- C'est mal, mon PĂšre?
- Mais non...
1008
01:41:00,192 --> 01:41:03,692
Tu vois, avec les gens,
ce n'est pas la mĂȘme chose.
1009
01:41:04,279 --> 01:41:07,279
Ou ça ne devrait pas l'ĂȘtre.
Car Dieu a voulu, je crois,
1010
01:41:07,366 --> 01:41:10,116
que quand un homme et une femme
s'accouplent, ils le fassent
1011
01:41:10,202 --> 01:41:12,872
de façon à prouver leur amour.
1012
01:41:12,955 --> 01:41:16,945
Ce n'est pas seulement une union
des corps, mais aussi des Ăąmes.
1013
01:41:17,501 --> 01:41:20,921
- Ce doit ĂȘtre merveilleux.
- Oui, ce doit l'ĂȘtre.
1014
01:41:21,964 --> 01:41:25,254
- Ce sera comme ça pour vous et moi?
- Quoi?
1015
01:41:25,592 --> 01:41:28,172
Quand je serai grande et qu'on se mariera.
1016
01:41:28,303 --> 01:41:31,423
Tu sais bien que les prĂȘtres
ne peuvent pas se marier.
1017
01:41:31,932 --> 01:41:35,472
- Alors ne soyez plus prĂȘtre.
- Non.
1018
01:41:37,479 --> 01:41:40,849
Non. Je ne cesserai jamais
d'ĂȘtre un prĂȘtre.
1019
01:41:41,316 --> 01:41:42,556
Jamais.
1020
01:41:50,242 --> 01:41:54,322
- Si tu me montrais tes tartelettes?
- Oui, venez.
1021
01:41:55,038 --> 01:41:57,488
Je suis si heureuse de ne pas mourir.
1022
01:41:57,749 --> 01:42:02,079
- Que deviendrais-je sans vous?
- Petite sotte, tu ne seras jamais sans moi.
1023
01:42:10,220 --> 01:42:13,640
CINQ ANS PLUS TARD - NOVEMBRE 1929
1024
01:42:26,820 --> 01:42:29,490
Qu'est-ce que sa majesté
peut me vouloir Ă cette heure?
1025
01:42:29,781 --> 01:42:33,951
Dieu seul le sait. J'ai un tas de choses
à faire et les invités sont presque tous là .
1026
01:42:34,036 --> 01:42:37,286
Donne-la-moi, Judy.
Je dois monter de toute façon.
1027
01:42:49,843 --> 01:42:51,093
Entrez.
1028
01:42:54,097 --> 01:42:57,797
Bon anniversaire, madame.
Vous ĂȘtes vraiment superbe.
1029
01:42:58,977 --> 01:43:00,087
Merci, Pete.
1030
01:43:00,187 --> 01:43:04,317
Mais Ă mon Ăąge, les anniversaires
ne sont pas une si belle chose.
1031
01:43:04,900 --> 01:43:05,930
Qu'est-ce que c'est?
1032
01:43:06,026 --> 01:43:09,606
Je montais cette robe Ă Meggie.
J'ai pensé que vous accepteriez
1033
01:43:09,696 --> 01:43:11,156
que les Cleary s'habillent ici.
1034
01:43:11,239 --> 01:43:14,739
Ils sont venus Ă pied
et la route est tellement poussiéreuse.
1035
01:43:15,202 --> 01:43:16,282
Bien.
1036
01:43:16,495 --> 01:43:19,275
C'est une jolie couleur pour elle.
Comment ça s'appelle?
1037
01:43:19,373 --> 01:43:23,213
Cendres de rose, madame.
C'est la grande mode, ces temps-ci.
1038
01:43:24,461 --> 01:43:27,331
Ce soir vous l'aiderez Ă s'habiller.
1039
01:43:27,714 --> 01:43:31,554
Nous voulons qu'elle soit
absolument irrésistible.
1040
01:43:34,638 --> 01:43:37,048
Est-ce que le PĂšre de Bricassart
est déjà arrivé?
1041
01:43:37,140 --> 01:43:40,230
Non, pas encore.
Mais votre notaire, M. Gough, est lĂ .
1042
01:43:40,310 --> 01:43:41,430
Bien.
1043
01:43:43,146 --> 01:43:47,686
Je veux que vous me regardiez
tous les deux signer ce papier
1044
01:43:48,277 --> 01:43:52,267
et ensuite je vous demanderai d'apposer
vos noms sous le mien.
1045
01:43:52,364 --> 01:43:55,374
- Vous savez écrire, Pete?
- Je me débrouille.
1046
01:43:55,450 --> 01:43:56,780
Parfait.
1047
01:43:57,077 --> 01:44:00,697
C'est juste pour témoigner
1048
01:44:00,998 --> 01:44:03,698
qu'il s'agit bien de ma signature
1049
01:44:04,293 --> 01:44:06,873
dans le cas oĂč on la contesterait.
1050
01:44:09,339 --> 01:44:10,419
Bien.
1051
01:44:11,300 --> 01:44:14,380
- Et dites Ă Harry Gough de venir.
- Oui.
1052
01:44:22,686 --> 01:44:24,506
Je préviens M. Gough.
1053
01:44:25,606 --> 01:44:29,466
Mme Cleary, vous ĂȘtes Ă©blouissante.
1054
01:44:29,943 --> 01:44:31,273
Merci.
1055
01:44:31,486 --> 01:44:35,976
Pour une fois, Mary a donné assez d'argent
pour que les mites puissent s'envoler.
1056
01:44:37,659 --> 01:44:42,159
Elle ne veut pas que ses parents pauvres
lui fassent honte pour son anniversaire.
1057
01:44:42,873 --> 01:44:46,083
Je dois aller habiller Meggie
ou elle va ĂȘtre en retard.
1058
01:44:57,220 --> 01:44:58,550
Paddy,
1059
01:44:59,514 --> 01:45:01,514
tu ressembles Ă un diplomate.
1060
01:45:01,808 --> 01:45:02,918
Tu crois?
1061
01:45:04,061 --> 01:45:06,271
Je me fais l'effet d'un croque-mort.
1062
01:45:07,731 --> 01:45:09,061
Mais toi...
1063
01:45:12,194 --> 01:45:14,984
Tu es extraordinaire.
1064
01:45:16,073 --> 01:45:18,233
N'est-ce pas qu'elle est extraordinaire?
1065
01:45:18,325 --> 01:45:21,815
Ma chĂšre Fee, vous avez l'air
d'ĂȘtre la chĂątelaine du manoir.
1066
01:45:22,120 --> 01:45:24,610
Est-ce le notaire qui parle?
1067
01:45:26,124 --> 01:45:28,624
- Aide-moi à mettre ça, veux-tu?
- Oui.
1068
01:45:30,963 --> 01:45:34,633
Je crois que ça ira mĂȘme si
elles ne sont pas tout Ă fait vraies.
1069
01:45:37,594 --> 01:45:39,094
Peu importe.
1070
01:45:40,722 --> 01:45:45,302
Je pourrai un jour t'offrir le plus joli
collier de perles de toute l'Australie.
1071
01:45:53,694 --> 01:45:57,644
C'est inimaginable ce qu'il reste peu
d'hommes intéressants depuis la guerre.
1072
01:45:57,739 --> 01:46:01,519
Il y a maintenant 10 ans.
Je veux dire que c'est presque une vie.
1073
01:46:01,952 --> 01:46:05,322
Ou ils sont gĂąteux ou ce sont des enfants.
1074
01:46:05,414 --> 01:46:07,454
OĂč est donc Meggie?
1075
01:46:07,541 --> 01:46:10,031
Mme Smith a dit qu'elle arrivait.
1076
01:46:14,631 --> 01:46:18,301
- C'est Stuart Cleary.
- Le petit Stuie Cleary?
1077
01:46:18,760 --> 01:46:22,340
Si tu veux mon avis, il n'est pas mal
1078
01:46:22,431 --> 01:46:25,521
mais il a l'air d'un péquenaud
comme tous les Cleary.
1079
01:46:25,601 --> 01:46:27,721
Il irait pour toi.
1080
01:46:28,020 --> 01:46:31,600
Ils seront terriblement riches
quand la vieille n'y sera plus.
1081
01:46:33,233 --> 01:46:35,563
- Mon PĂšre.
- Bon anniversaire.
1082
01:46:36,570 --> 01:46:39,490
Vous ĂȘtes Ă©blouissante,
comme une jeune fille.
1083
01:46:40,198 --> 01:46:44,238
Vous vous ĂȘtes surpassĂ©e. Il n'y a pas dĂ»
y avoir de fĂȘte si grandiose depuis 50 ans.
1084
01:46:44,328 --> 01:46:47,778
Sans aucun doute.
J'espĂšre que vous allez rester
1085
01:46:47,873 --> 01:46:51,413
car j'ai préparé
de vraies festivités pour demain.
1086
01:46:52,169 --> 01:46:53,789
J'en serais ravi.
1087
01:46:54,838 --> 01:46:56,748
- Harry.
- Bonsoir, mon PĂšre.
1088
01:46:57,591 --> 01:47:01,421
- Comme je suis heureuse de vous voir.
- Bonsoir, Mlle Carmichael.
1089
01:47:01,511 --> 01:47:04,301
Vous avez été affreusement négligent.
1090
01:47:04,389 --> 01:47:06,429
Ma mĂšre disait l'autre jour
1091
01:47:06,516 --> 01:47:10,046
que vous n'étiez pas venu à Beel-Beel
depuis une éternité.
1092
01:47:11,521 --> 01:47:12,851
Merci.
1093
01:47:19,696 --> 01:47:22,896
- Bonsoir, Alastair.
- Comment allez-vous?
1094
01:47:22,991 --> 01:47:25,611
Paddy, vous vous rappelez
ma sĆur, Sarah.
1095
01:47:25,702 --> 01:47:29,622
Oui, naturellement. Mais vous
ne connaissez pas ma femme, Fiona.
1096
01:47:29,748 --> 01:47:33,078
Seigneur, je n'aurais jamais imaginé
que vous étiez la femme de Paddy.
1097
01:47:33,168 --> 01:47:35,038
Sarah vient de rentrer des Ătats-Unis.
1098
01:47:35,128 --> 01:47:38,748
Mes chers, vous ne pouvez pas savoir
ce que le krach provoque.
1099
01:47:38,840 --> 01:47:40,580
Ă Wall Street, c'est la ruine.
1100
01:47:40,676 --> 01:47:42,956
Les gens se jettent par les fenĂȘtres.
1101
01:47:43,053 --> 01:47:46,423
Ăa n'aura pas lieu ici. Pas avec le marchĂ©
de la laine que nous avons.
1102
01:47:46,515 --> 01:47:49,925
Savez-vous
combien l'Australie a exporté l'an dernier?
1103
01:47:51,353 --> 01:47:54,853
Dieu du ciel. Qui est-ce?
1104
01:48:29,099 --> 01:48:30,129
Excusez-moi.
1105
01:48:30,225 --> 01:48:34,265
- Meggie, tu es magnifique.
- Merci, Stuie.
1106
01:49:32,871 --> 01:49:35,871
à la santé de Mary Carson.
1107
01:49:40,462 --> 01:49:44,052
Ma chĂšre et gĂ©nĂ©reuse sĆur,
une grande dame.
1108
01:49:44,633 --> 01:49:47,553
La reine
de ce magnifique domaine de Drogheda.
1109
01:49:48,095 --> 01:49:50,415
Puisse-t-elle y régner à tout jamais.
1110
01:49:53,267 --> 01:49:57,597
Merci Ă tous. Et merci Ă toi, Paddy,
pour tes bonnes paroles et tes souhaits.
1111
01:49:57,854 --> 01:50:00,144
Mais nul ne rĂšgne Ă tout jamais.
1112
01:50:00,357 --> 01:50:05,227
Il est proche le moment oĂč je devrai
remettre Drogheda Ă quelqu'un d'autre.
1113
01:50:06,822 --> 01:50:10,192
Comme nous le savons tous,
en particulier ceux qui ont connu
1114
01:50:10,284 --> 01:50:15,114
les inondations et la sécheresse,
le froid et la canicule, et qui cependant
1115
01:50:16,540 --> 01:50:18,750
ont prospéré
1116
01:50:18,834 --> 01:50:21,704
et sont devenus
les maĂźtres des terres alentours.
1117
01:50:22,588 --> 01:50:24,708
Cette terre peut ĂȘtre un paradis
1118
01:50:26,717 --> 01:50:28,047
ou un enfer.
1119
01:50:30,762 --> 01:50:33,472
Mon souhait pour celui
qui prendra le domaine aprĂšs moi,
1120
01:50:33,557 --> 01:50:35,717
c'est que ce soit plus souvent l'un
1121
01:50:37,227 --> 01:50:38,767
que l'autre.
1122
01:50:49,531 --> 01:50:52,321
- Venez danser.
- Non. Je n'ai plus l'Ăąge.
1123
01:50:52,409 --> 01:50:54,149
C'est ridicule. J'insiste.
1124
01:50:55,329 --> 01:50:59,079
C'était un magnifique discours.
Cela a fait plaisir Ă Paddy.
1125
01:51:08,342 --> 01:51:11,632
Je me demande
si elle ne devient pas un peu sénile.
1126
01:51:12,471 --> 01:51:15,431
Ăa a tout l'air
d'ĂȘtre une toilette de mariĂ©e.
1127
01:51:16,183 --> 01:51:18,183
C'est tout Ă fait inconvenant.
1128
01:51:18,602 --> 01:51:22,522
On aurait pu lui dire qu'elle ressemblait
Ă la mort avec son linceul.
1129
01:51:42,709 --> 01:51:44,619
La Belle et la BĂȘte.
1130
01:51:44,711 --> 01:51:49,091
Comme il lui sourit. On dirait que ça lui est
égal qu'elle ait lùché le paquet aux Cleary.
1131
01:51:49,174 --> 01:51:53,554
Ătant aussi joli garçon,
ça ne peut ĂȘtre qu'un saint.
1132
01:51:53,637 --> 01:51:56,917
Les petits Cleary,
ça les rend beaucoup plus intéressants.
1133
01:51:59,768 --> 01:52:03,138
- C'est une grande vieille fille.
- Oui, ça, elle l'est.
1134
01:52:03,939 --> 01:52:06,639
Ă propos, je voulais vous demander...
1135
01:52:06,733 --> 01:52:10,433
D'habitude les courses Ă Gilly
sont prĂ©sidĂ©es par votre sĆur,
1136
01:52:10,612 --> 01:52:14,442
mais j'aimerais que vous acceptiez
de la remplacer cette année,
1137
01:52:14,533 --> 01:52:16,493
étant donné qu'elle a refusé.
1138
01:52:18,412 --> 01:52:20,072
Merci, Angus.
1139
01:52:29,464 --> 01:52:32,834
- Qu'est-ce qu'il y a? Ăa ne va pas?
- Si, ça va trÚs bien.
1140
01:52:32,926 --> 01:52:34,796
Il est temps que les autres dansent.
1141
01:52:34,886 --> 01:52:37,206
- Bien sûr.
- Je vous en prie, dansez.
1142
01:52:41,351 --> 01:52:42,551
Cynthia.
1143
01:53:00,495 --> 01:53:03,775
Je ne pensais pas qu'on pouvait
encore danser ensemble.
1144
01:53:04,124 --> 01:53:05,834
La derniÚre fois, c'était quand?
1145
01:53:05,918 --> 01:53:08,458
Ăa fera 30 ans en janvier.
1146
01:53:09,212 --> 01:53:12,502
- Comment peux-tu t'en souvenir?
- Je m'en souviens trĂšs bien.
1147
01:53:12,591 --> 01:53:16,041
Nous sommes allés au Century Ball
à Wahine pour le réveillon du nouvel an.
1148
01:53:16,136 --> 01:53:18,046
Frank était tout bébé.
1149
01:53:27,064 --> 01:53:29,984
Bonsoir. M'accordez-vous cette danse?
1150
01:53:30,192 --> 01:53:31,942
Merci, Alastair.
1151
01:53:33,445 --> 01:53:35,485
Je ne sais pas danser.
1152
01:53:36,531 --> 01:53:39,451
De toute façon,
il fait trop chaud pour danser.
1153
01:53:40,327 --> 01:53:43,607
- Aimeriez-vous boire un punch?
- Oui, merci.
1154
01:53:55,008 --> 01:53:59,168
Regarde un peu les garçons. Ils ont l'air
aussi timides que des kangourous.
1155
01:53:59,846 --> 01:54:03,546
C'est de ma faute. J'aurais dĂ» leur
apprendre quelques talents de société:
1156
01:54:03,642 --> 01:54:06,642
Tels que danser
et comment parler Ă une demoiselle.
1157
01:54:07,479 --> 01:54:11,639
Mais durant toutes ces années,
il y a eu beaucoup de travail Ă faire.
1158
01:54:13,193 --> 01:54:17,823
Nous réalisons juste les changements
qui vont avoir lieu dans nos vies.
1159
01:54:18,865 --> 01:54:22,065
Ăa te rendra heureux d'ĂȘtre riche?
1160
01:54:24,621 --> 01:54:29,031
Je ne serai jamais un homme riche.
MĂȘme si j'avais un million de livres.
1161
01:54:29,209 --> 01:54:31,579
Je ne saurais pas comment m'y prendre.
1162
01:54:34,464 --> 01:54:38,554
La seule chose, c'est de savoir que
tu vivras comme tu aurais toujours dĂ»,
1163
01:54:38,635 --> 01:54:41,085
que tu retrouveras ton rang.
1164
01:54:41,722 --> 01:54:43,802
C'est ça le bonheur pour moi.
1165
01:54:52,774 --> 01:54:56,274
Ă propos du bingo.
Patricia s'est mis dans la tĂȘte...
1166
01:54:56,361 --> 01:54:59,811
Je dois m'y opposer.
Vous devriez avoir une petite discussion...
1167
01:54:59,906 --> 01:55:01,106
Mon PĂšre?
1168
01:55:07,998 --> 01:55:12,128
- Est-ce que vous vous amusez?
- Oui.
1169
01:55:13,712 --> 01:55:14,962
Et toi?
1170
01:55:37,361 --> 01:55:39,521
Oui, c'est une soirée merveilleuse.
1171
01:55:41,323 --> 01:55:42,983
Excuse-moi.
1172
01:55:57,130 --> 01:55:59,290
Elle est adorable, n'est-ce pas?
1173
01:56:00,259 --> 01:56:01,999
Pas un homme dans cette piĂšce
1174
01:56:02,094 --> 01:56:05,014
qui ne serait pas prĂȘt
Ă tout abandonner pour elle.
1175
01:56:05,097 --> 01:56:07,767
VoilĂ que vous me tourmentez encore.
1176
01:56:08,892 --> 01:56:12,182
Pas un homme, exceptĂ© vous, peut-ĂȘtre.
1177
01:56:15,524 --> 01:56:19,524
Il y a de cela bien longtemps, je vous ai
offert une chance de devenir cardinal,
1178
01:56:19,611 --> 01:56:22,151
mais vous m'avez repoussée.
1179
01:56:22,406 --> 01:56:27,066
Cependant je me demande,
si vous deviez choisir entre Meggie
1180
01:56:28,245 --> 01:56:30,235
ou ĂȘtre cardinal,
1181
01:56:31,999 --> 01:56:33,909
ce que vous choisiriez.
1182
01:56:35,669 --> 01:56:40,209
Qu'aurais-je fait sans vous
durant toutes ces années passées ici?
1183
01:56:40,882 --> 01:56:43,012
Votre esprit, votre sensibilité,
1184
01:56:44,344 --> 01:56:45,724
votre malice.
1185
01:56:58,567 --> 01:57:01,517
Mon PĂšre,
pourquoi n'ĂȘtes-vous jamais avec moi?
1186
01:57:01,820 --> 01:57:03,150
Parlez-moi.
1187
01:57:03,822 --> 01:57:05,822
Quelque chose ne va pas?
1188
01:57:06,575 --> 01:57:08,565
Tu es adorable.
1189
01:57:09,453 --> 01:57:11,083
Une vraie jeune fille.
1190
01:57:16,460 --> 01:57:18,870
Il faut que je voie les MacQueen.
1191
01:57:23,842 --> 01:57:25,042
Meggie.
1192
01:57:26,303 --> 01:57:28,263
Quelle robe délicieuse.
1193
01:57:29,348 --> 01:57:31,258
Merci, Mlle Carmichael.
1194
01:57:31,350 --> 01:57:34,720
C'est Mme Smith qui l'a faite.
J'ai un peu aidé.
1195
01:57:35,020 --> 01:57:36,300
Ah oui?
1196
01:57:36,396 --> 01:57:40,176
Je n'ai rien vu de semblable
dans les magazines de mode.
1197
01:57:40,275 --> 01:57:43,525
J'espĂšre bien vous voir
au départ de la course de chevaux.
1198
01:57:43,612 --> 01:57:47,032
Ralph m'a dit que vous deviendrez
une bonne cavaliĂšre un jour.
1199
01:57:47,115 --> 01:57:50,365
On dit qu'il ne peut pas rester
bien longtemps
1200
01:57:50,452 --> 01:57:52,782
sans venir Ă Drogheda.
1201
01:57:52,871 --> 01:57:57,121
C'est bien aimable de la part de Ralph
de tant s'intéresser aux Cleary.
1202
01:58:00,170 --> 01:58:04,080
Vous ne m'avez pas invitée
une seule fois de toute la soirée.
1203
01:58:04,508 --> 01:58:07,048
Nous allons danser le black bottom.
1204
01:58:07,261 --> 01:58:09,881
Vous le dansez toujours
si merveilleusement.
1205
01:58:10,722 --> 01:58:14,932
Regardez, vous tous,
le PĂšre va danser le black bottom.
1206
01:59:36,600 --> 01:59:39,270
Je suis lasse, je vais me retirer.
1207
01:59:40,270 --> 01:59:44,430
Excusez-moi. C'est presque l'aube,
mais restez et continuez Ă vous amuser.
1208
01:59:44,524 --> 01:59:45,604
Bonne nuit.
1209
01:59:45,692 --> 01:59:48,532
- Vous voulez bien m'accompagner?
- Bien sûr.
1210
01:59:49,404 --> 01:59:51,784
Bonne nuit.
C'est vraiment une soirée magnifique.
1211
01:59:51,865 --> 01:59:53,405
Oui, n'est-ce pas?
1212
02:00:05,420 --> 02:00:10,050
C'était une merveilleuse soirée. Et j'espÚre
un merveilleux anniversaire pour vous.
1213
02:00:10,175 --> 02:00:14,035
Mon dernier. Je suis lasse de la vie.
Je vais y mettre un terme.
1214
02:00:14,137 --> 02:00:17,417
Balivernes. Vous nous réservez
une surprise demain matin.
1215
02:00:17,516 --> 02:00:20,546
- C'est vous-mĂȘme qui l'avez dit.
- Oui, je n'oublie pas.
1216
02:00:20,644 --> 02:00:22,444
Mais je ne vous verrai pas.
1217
02:00:23,397 --> 02:00:25,387
Embrassez-moi.
1218
02:00:25,482 --> 02:00:28,232
Bonne nuit. Dormez bien.
1219
02:00:28,318 --> 02:00:30,108
Non! Sur la bouche.
1220
02:00:30,279 --> 02:00:32,649
Un baiser comme si nous étions amants!
1221
02:00:32,739 --> 02:00:36,189
- Je suis un prĂȘtre.
- Ni un homme, ni un prĂȘtre.
1222
02:00:36,285 --> 02:00:39,615
Un ĂȘtre impuissant, inutile,
incapable d'ĂȘtre l'un ou l'autre!
1223
02:00:39,705 --> 02:00:42,275
Vous faites erreur.
Je suis également un homme.
1224
02:00:42,374 --> 02:00:44,834
Et un homme selon vous,
ne peut pas ĂȘtre un prĂȘtre.
1225
02:00:44,918 --> 02:00:47,368
Et j'ai choisi d'ĂȘtre un prĂȘtre.
1226
02:00:47,546 --> 02:00:49,786
Avec le libre-arbitre
que Dieu nous a donné,
1227
02:00:49,881 --> 02:00:54,671
moi avec ce mĂȘme libre-arbitre,
j'ai choisi de vous détruire et je le ferai.
1228
02:00:54,761 --> 02:00:57,001
Je sais que j'irai en enfer, bien entendu,
1229
02:00:57,097 --> 02:00:59,927
mais ce ne sera rien à cÎté
de ce que je mijote pour vous.
1230
02:01:00,017 --> 02:01:03,767
C'est vous qui vous détruisez
avec cette haine inextinguible.
1231
02:01:03,854 --> 02:01:06,314
Quand Satan a offert au Christ
de régner sans partage,
1232
02:01:06,398 --> 02:01:09,098
était-ce parce qu'il le haïssait
ou parce qu'il l'aimait?
1233
02:01:09,192 --> 02:01:12,862
- Vous ne m'aimez pas.
- Je n'ai jamais cessé de vous aimer.
1234
02:01:13,196 --> 02:01:17,146
Tellement aimé que j'aurais pu vous tuer
de n'avoir pas voulu de moi!
1235
02:01:21,663 --> 02:01:24,203
Mais j'ai trouvé une meilleure méthode.
1236
02:01:24,791 --> 02:01:26,501
Ce n'est pas de l'amour.
1237
02:01:28,462 --> 02:01:30,832
Je suis le stimulant de votre vieillesse.
1238
02:01:30,923 --> 02:01:33,633
Un rappel
de ce que votre Ăąge vous interdit.
1239
02:01:35,469 --> 02:01:38,749
Laissez-moi vous dire une chose,
Cardinal de Bricassart,
1240
02:01:39,431 --> 02:01:43,221
Ă propos de ma vieillesse
et Ă propos du Dieu que vous servez.
1241
02:01:43,894 --> 02:01:47,144
Ce Dieu vengeur qui détériore nos corps
sans rémission
1242
02:01:47,230 --> 02:01:50,680
et qui nous laisse seulement
assez d'esprit pour avoir des regrets.
1243
02:01:50,776 --> 02:01:54,856
à l'intérieur de ce corps stupide et malade,
je suis toujours jeune!
1244
02:01:55,489 --> 02:01:58,609
Je continue de sentir!
Je continue de vouloir!
1245
02:01:59,034 --> 02:02:00,784
Je continue de rĂȘver!
1246
02:02:01,328 --> 02:02:03,398
Je continue de vous aimer!
1247
02:02:03,622 --> 02:02:05,452
Oh, Seigneur, tellement!
1248
02:03:24,912 --> 02:03:25,912
Meggie!
1249
02:03:43,889 --> 02:03:45,049
Meggie.
1250
02:03:50,020 --> 02:03:52,100
Meggie chérie, ne pleure pas.
1251
02:03:52,898 --> 02:03:54,008
Tiens.
1252
02:03:55,359 --> 02:03:58,729
Prends ça et sÚche-toi les yeux.
1253
02:04:00,072 --> 02:04:03,992
J'en veux pas! Je ne suis plus une enfant.
1254
02:04:05,244 --> 02:04:08,164
Pourquoi est-ce que vous
ne retournez pas danser?
1255
02:04:09,081 --> 02:04:11,291
Je sais que tu n'es plus une enfant.
1256
02:04:11,708 --> 02:04:14,498
N'importe qui peut voir
que tu es magnifique.
1257
02:04:14,586 --> 02:04:18,746
La plus belle en fait de toutes celles
qui étaient à la réception ce soir.
1258
02:04:20,092 --> 02:04:22,502
Justement, c'est lĂ qu'est le problĂšme.
1259
02:04:22,886 --> 02:04:26,666
Je viens Ă Drogheda
plus souvent qu'il ne le faudrait.
1260
02:04:27,516 --> 02:04:29,716
Si je t'avais prĂȘtĂ© de l'attention ce soir,
1261
02:04:29,810 --> 02:04:33,720
dis-toi bien qu'on ne parlerait
plus que de ça dans tout le district.
1262
02:04:35,649 --> 02:04:37,109
Tu comprends?
1263
02:04:38,527 --> 02:04:41,977
- Non, je ne comprends pas.
- Je crois que si.
1264
02:04:48,453 --> 02:04:49,623
Viens.
1265
02:04:50,664 --> 02:04:51,834
Viens.
1266
02:04:54,626 --> 02:04:56,036
Meggie.
1267
02:04:58,505 --> 02:05:00,995
Nous en avons déjà parlé plusieurs fois.
1268
02:05:01,300 --> 02:05:04,750
Il ne faut pas que tu penses Ă moi
1269
02:05:04,845 --> 02:05:07,245
d'une façon romantique.
1270
02:05:08,765 --> 02:05:13,005
Quand tu seras une femme, tu trouveras
l'homme qui est destinĂ© Ă ĂȘtre ton mari.
1271
02:05:13,103 --> 02:05:17,103
Et alors tu seras trop occupée
pour penser Ă moi
1272
02:05:17,190 --> 02:05:19,230
autrement qu'Ă un vieil ami
1273
02:05:19,401 --> 02:05:23,101
qui t'aura aidé à traverser
les difficultés de l'adolescence.
1274
02:05:27,826 --> 02:05:29,616
D'accord, Meggie?
1275
02:05:33,123 --> 02:05:34,533
Oui, mon PĂšre.
1276
02:05:35,500 --> 02:05:36,960
Je comprends.
1277
02:05:38,837 --> 02:05:40,037
Bien.
1278
02:05:52,267 --> 02:05:56,097
- Ă quoi est-ce que vous pensez?
- Je pensais Ă cette terre.
1279
02:05:57,814 --> 02:06:00,224
Ă cette terre si belle, si pure,
1280
02:06:01,485 --> 02:06:06,395
et si indifférente au sort des créatures
qui veulent la gouverner.
1281
02:06:09,201 --> 02:06:12,121
Et toi, Ă quoi penses-tu,
ma tendre Meggie?
1282
02:06:17,167 --> 02:06:19,837
Je voudrais que le soleil ne se lĂšve jamais.
1283
02:06:24,383 --> 02:06:26,923
Nous pourrions rester ainsi toujours.
1284
02:06:42,276 --> 02:06:44,646
- Mon PĂšre!
- Qu'y a-t-il, Mme Smith?
1285
02:06:45,070 --> 02:06:47,910
C'est Mme Carson, mon PĂšre.
Elle est morte.
1286
02:07:59,895 --> 02:08:04,355
Il va falloir que nous l'enterrions
aujourd'hui mĂȘme, avec cette chaleur.
1287
02:08:04,483 --> 02:08:05,863
Oui, mon PĂšre.
1288
02:08:05,943 --> 02:08:09,533
J'ai envoyé Pete chercher Paddy
et j'ai téléphoné chez tous les autres.
1289
02:08:09,613 --> 02:08:13,533
La plupart ne sont encore mĂȘme pas
rentrés chez eux aprÚs la soirée.
1290
02:08:13,617 --> 02:08:16,317
- Mon PĂšre.
- Harry, vous savez?
1291
02:08:17,829 --> 02:08:19,949
C'est terrible.
1292
02:08:21,667 --> 02:08:23,127
Il faut que je vous parle.
1293
02:08:23,210 --> 02:08:27,210
- C'est si pressé? Je...
- Ordres de Mary. Je vous en prie.
1294
02:08:31,176 --> 02:08:35,126
Cette vieille sorciĂšre, qui aurait pu
imaginer qu'elle claquerait comme ça?
1295
02:08:35,222 --> 02:08:36,722
Elle s'est sûrement supprimée.
1296
02:08:36,807 --> 02:08:40,177
Ă moins que ce ne soit le diable
qui ait fait cette faveur.
1297
02:08:40,519 --> 02:08:44,019
Dommage qu'on ait utilisé toute la glace
pendant la sauterie.
1298
02:08:55,742 --> 02:09:00,202
J'ai ici le testament de Mary.
Comme vous devez vous en douter,
1299
02:09:01,582 --> 02:09:04,502
elle a tout laissé à Paddy et à sa famille.
1300
02:09:05,711 --> 02:09:08,911
Mais elle a laissé quelque chose
Ă l'Ăglise et Ă vous.
1301
02:09:10,465 --> 02:09:12,085
Les Cleary devraient ĂȘtre lĂ , non?
1302
02:09:12,175 --> 02:09:15,505
Si, nous en ferons la lecture
aprĂšs les obsĂšques.
1303
02:09:16,513 --> 02:09:19,683
Mary m'a remis ce pli la nuit derniĂšre
avant la fĂȘte.
1304
02:09:20,684 --> 02:09:24,604
Avec ordre de vous le lire Ă la minute
mĂȘme oĂč j'apprendrais sa mort.
1305
02:09:29,776 --> 02:09:31,936
Ăvidemment, je ne me doutais pas...
1306
02:09:46,960 --> 02:09:49,080
C'est un autre testament,
1307
02:09:49,588 --> 02:09:51,208
daté d'hier.
1308
02:09:52,466 --> 02:09:55,166
Mais pourquoi l'avoir fait
sans m'en informer?
1309
02:10:01,266 --> 02:10:03,886
"Moi, Mary Elizabeth Carson et cetera,
1310
02:10:04,394 --> 02:10:08,644
"lĂšgue tous mes biens
Ă la Sainte Ăglise catholique romaine,
1311
02:10:10,609 --> 02:10:12,729
"à la condition qu'elle apprécie la valeur
1312
02:10:12,819 --> 02:10:14,729
"des capacités de son serviteur
1313
02:10:14,821 --> 02:10:16,731
"le pĂšre Ralph de Bricassart
1314
02:10:16,823 --> 02:10:19,663
"et que ledit PĂšre Ralph de Bricassart
1315
02:10:19,743 --> 02:10:24,373
"soit responsable de l'administration
et de la gestion de tous mes biens."
1316
02:10:32,214 --> 02:10:33,674
Toutes mes félicitations.
1317
02:10:33,757 --> 02:10:37,707
Il est clair que vous avez décroché
le gros lot. 13 millions de livres.
1318
02:10:38,887 --> 02:10:40,927
13 millions de livres? C'est...
1319
02:10:42,516 --> 02:10:44,666
Que se passe-t-il pour les Cleary?
1320
02:10:47,479 --> 02:10:49,519
Ils pourront diriger le domaine.
1321
02:10:49,606 --> 02:10:52,006
Gentil de sa part de ne pas les expulser.
1322
02:10:52,109 --> 02:10:56,569
Il y a aussi 10000 livres par an
pour votre usage personnel...
1323
02:10:59,908 --> 02:11:01,738
et cette lettre pour vous.
1324
02:11:11,295 --> 02:11:14,575
"Mon cher Ralph,
que dites-vous de ce nouveau testament?
1325
02:11:17,009 --> 02:11:19,129
"Vous pouvez le détruire si vous le voulez.
1326
02:11:19,219 --> 02:11:22,419
"C'est le seul exemplaire
et mon notaire ne dira rien.
1327
02:11:24,016 --> 02:11:27,266
"C'est comme si ce document
n'existait pas et Meggie n'en sera...
1328
02:11:27,352 --> 02:11:30,062
"que plus riche, n'est-ce pas?
1329
02:11:32,232 --> 02:11:33,772
"Je sais ce que vous allez faire.
1330
02:11:33,859 --> 02:11:37,689
"Je le sais aussi sûrement
que si j'étais là à vous observer
1331
02:11:39,031 --> 02:11:42,231
"lorsqu'ils vous donneront
la robe pourpre et la mitre."
1332
02:11:49,374 --> 02:11:50,954
Mon PÚre, écoutez-moi.
1333
02:11:51,668 --> 02:11:53,788
Il est indéniable
que Mary pouvait disposer
1334
02:11:53,879 --> 02:11:57,749
des biens comme elle l'entendait et mĂȘme
si non catholique, je n'ai rien Ă redire.
1335
02:11:57,841 --> 02:12:01,591
Mais nous savons tous que l'Ăglise
n'a aucun droit sur le domaine.
1336
02:12:03,555 --> 02:12:06,965
Je vous en prie, il n'y a qu'à détruire ceci.
1337
02:12:08,393 --> 02:12:12,613
Et le pauvre Paddy et sa famille
recevront ce qu'ils leur revient de droit.
1338
02:12:20,697 --> 02:12:23,527
- Je n'arrive pas Ă le croire.
- Mon cher Paddy.
1339
02:12:23,742 --> 02:12:26,742
Ma pauvre sĆur. Je ne peux pas le croire.
1340
02:12:29,873 --> 02:12:32,083
Qu'allons-nous faire?
1341
02:12:32,292 --> 02:12:34,832
Je ne sais pas.
1342
02:13:30,475 --> 02:13:32,095
Nous sommes réunis ici
1343
02:13:32,436 --> 02:13:36,676
consternés et attristés par la mort brutale
de notre amie Mary Carson.
1344
02:13:37,983 --> 02:13:42,733
Nous avons le rĂ©confort de savoir qu'Ă
sa derniÚre heure, elle n'était pas seule.
1345
02:13:44,364 --> 02:13:47,824
Ni le plus puissant,
ni le plus pauvre ne meurent seuls,
1346
02:13:49,328 --> 02:13:52,828
car Ă l'heure de notre mort,
notre Seigneur Jésus-Christ est avec nous,
1347
02:13:52,915 --> 02:13:55,115
en nous et la mort est douce.
1348
02:13:59,004 --> 02:14:01,004
Nous savons que Mary était...
1349
02:14:01,757 --> 02:14:05,127
un pilier de la communauté.
Un pilier de l'Ăglise.
1350
02:14:05,761 --> 02:14:09,431
Qu'elle l'a aimée infiniment plus
que n'importe quel ĂȘtre vivant,
1351
02:14:09,932 --> 02:14:13,302
parce qu'elle avait compris
les paroles de Saint Matthieu:
1352
02:14:14,811 --> 02:14:16,851
"LĂ oĂč est le cĆur,
1353
02:14:17,731 --> 02:14:20,301
"nous ne pouvons que trouver la richesse."
1354
02:14:24,988 --> 02:14:27,528
Nous allons prier pour son ùme éternelle.
1355
02:14:28,367 --> 02:14:30,907
Que celle que nous avons aimée
dans la vie
1356
02:14:32,246 --> 02:14:34,996
trouve au ciel sa juste récompense.
1357
02:14:36,833 --> 02:14:40,883
Et tout en priant, n'oublions pas
que notre Seigneur est riche de pitié.
1358
02:14:45,342 --> 02:14:47,302
Et surtout souvenons-nous
1359
02:14:48,011 --> 02:14:49,721
que nous sommes poussiĂšre
1360
02:14:51,640 --> 02:14:54,130
et que nous retournerons Ă la poussiĂšre.
1361
02:15:12,786 --> 02:15:15,536
"De ma main, en ce 24 novembre
1362
02:15:15,998 --> 02:15:18,998
"de l'An de GrĂące 1929.
1363
02:15:19,293 --> 02:15:22,463
"Mary Elizabeth Carson, née Cleary."
1364
02:15:25,048 --> 02:15:26,328
Hier.
1365
02:15:36,893 --> 02:15:39,813
Je mentirais si je disais
que je ne suis pas déçu.
1366
02:15:41,815 --> 02:15:45,595
- Je veux que vous attaquiez le testament.
- Ce ne serait pas bien.
1367
02:15:46,653 --> 02:15:48,783
C'était son argent, aprÚs tout.
1368
02:15:51,366 --> 02:15:54,276
Si elle voulait le laisser Ă l'Ăglise...
1369
02:15:58,916 --> 02:16:02,526
Et puis, 13 millions de livres,
1370
02:16:03,462 --> 02:16:06,172
jamais je ne saurais m'occuper
d'une somme pareille.
1371
02:16:06,256 --> 02:16:07,796
Vous ne comprenez pas.
1372
02:16:07,883 --> 02:16:12,213
De nombreuses personnes compétentes
pourraient s'en occuper Ă votre place.
1373
02:16:12,638 --> 02:16:14,218
Attaquez ce testament.
1374
02:16:15,223 --> 02:16:17,353
Je trouverai les meilleurs avocats.
1375
02:16:17,434 --> 02:16:21,274
Et nous irons, s'il le faut,
jusqu'au Conseil de la Couronne.
1376
02:16:25,192 --> 02:16:27,152
Qu'est-ce que vous en dites?
1377
02:16:28,487 --> 02:16:32,237
Du moment qu'on peut vivre Ă Drogheda
et avoir la maison.
1378
02:16:32,449 --> 02:16:34,409
C'est bien ce que dit le testament?
1379
02:16:34,493 --> 02:16:39,403
Nul ne peut vous chasser aussi longtemps
qu'un des petits-enfants sera en vie.
1380
02:16:40,332 --> 02:16:42,122
Que vouloir de plus?
1381
02:16:44,544 --> 02:16:45,794
Dieu du ciel.
1382
02:16:46,713 --> 02:16:48,923
Je ne supporte pas qu'on vous roule.
1383
02:16:56,765 --> 02:16:58,965
Je ne sais pas quoi faire.
1384
02:17:00,394 --> 02:17:02,724
Tout ce que je voulais pour toi.
1385
02:17:03,230 --> 02:17:06,400
Je ne veux pas
de ces 13 millions de piĂšces d'argent.
1386
02:17:21,164 --> 02:17:22,744
Alors c'est réglé.
1387
02:17:34,011 --> 02:17:35,511
Non, merci.
1388
02:17:38,765 --> 02:17:41,675
- Il est temps de partir.
- On leur lit le testament.
1389
02:17:41,768 --> 02:17:45,178
Je veux voir leur tĂȘte Ă la sortie.
1390
02:17:45,272 --> 02:17:48,192
Je pense parfois
que tu n'as vraiment pas de cĆur.
1391
02:17:48,317 --> 02:17:50,767
Paddy est trÚs touché par la mort de Mary.
1392
02:17:50,861 --> 02:17:54,691
Mais il n'y a aucune raison
pour ne pas le féliciter, non?
1393
02:18:06,251 --> 02:18:07,411
Mon PĂšre.
1394
02:18:10,839 --> 02:18:14,749
Je voulais vous dire,
nous ne vous en voulons pas.
1395
02:18:16,511 --> 02:18:19,721
Mary n'a jamais été influencée
par un ĂȘtre humain au long de sa vie,
1396
02:18:19,806 --> 02:18:21,466
frĂšre ou prĂȘtre.
1397
02:18:22,559 --> 02:18:26,939
Si elle a tout laissĂ© Ă l'Ăglise, c'est
parce que vous avez été bon pour elle.
1398
02:18:28,649 --> 02:18:31,479
Et vous avez été bon pour nous.
1399
02:18:32,027 --> 02:18:34,147
Nous ne l'oublierons jamais.
1400
02:18:35,113 --> 02:18:36,743
Merci.
1401
02:18:48,585 --> 02:18:50,075
La vieille garce.
1402
02:18:58,762 --> 02:18:59,932
Mon PĂšre?
1403
02:19:12,818 --> 02:19:14,558
Qu'y a-t-il?
1404
02:19:15,862 --> 02:19:17,522
Elle a gagné.
1405
02:19:18,740 --> 02:19:20,400
Je t'ai trahie.
1406
02:19:22,744 --> 02:19:25,664
- Trahie?
- Elle me connaissait si bien.
1407
02:19:27,249 --> 02:19:31,499
Elle savait que si elle te dépouillait
de tout, je n'aurais pas le choix. Mais non.
1408
02:19:31,587 --> 02:19:35,247
Elle a fait en sorte que tu n'aies rien
ni ne manques de rien.
1409
02:19:35,340 --> 02:19:38,130
Toute ta vie, tu seras dépendante de moi.
1410
02:19:41,096 --> 02:19:42,256
Je ne comprends pas.
1411
02:19:42,347 --> 02:19:45,467
Tu seras respectable, socialement admise,
1412
02:19:45,559 --> 02:19:49,969
mais tu ne seras jamais "Mlle Cleary".
Jamais tu ne feras partie de leur monde.
1413
02:19:51,440 --> 02:19:53,560
Je ne veux pas en faire partie.
1414
02:19:53,650 --> 02:19:56,440
Devenir stupide, méchante et odieuse
comme Mlle Carmichael.
1415
02:19:56,528 --> 02:20:00,938
- Qu'est-ce que vous croyez, mon PĂšre?
- Cesse de m'appeler mon PĂšre.
1416
02:20:06,872 --> 02:20:10,542
Il va falloir que je parte, bientĂŽt.
1417
02:20:15,088 --> 02:20:16,168
Pourquoi?
1418
02:20:16,715 --> 02:20:18,285
Tu ne comprends pas?
1419
02:20:18,634 --> 02:20:20,514
Ăa fait partie de son plan.
1420
02:20:20,802 --> 02:20:23,042
Je représente 13 millions de livres.
1421
02:20:23,388 --> 02:20:25,838
Et un saint prĂȘtre
qui vaut 13 millions de livres,
1422
02:20:25,933 --> 02:20:29,273
on ne le laisse pas languir
dans ce trou perdu.
1423
02:20:29,353 --> 02:20:32,023
L'Ăglise a toujours su
récompenser les siens.
1424
02:20:32,147 --> 02:20:33,517
Non.
1425
02:20:36,735 --> 02:20:38,275
Ma Meggie,
1426
02:20:39,029 --> 02:20:40,819
c'est mieux ainsi.
1427
02:20:41,657 --> 02:20:43,567
Comment ça peut ĂȘtre mieux
1428
02:20:43,867 --> 02:20:46,487
si on me prend
ce que j'aime le plus au monde?
1429
02:20:46,578 --> 02:20:48,368
Alors c'est mieux pour moi.
1430
02:20:51,083 --> 02:20:54,623
Mieux que d'avoir Ă te marier
un jour prochain Ă un autre.
1431
02:20:55,128 --> 02:20:59,758
Que de rester te regarder te transformer
en quelque chose que je n'aurai jamais.
1432
02:21:01,051 --> 02:21:04,421
Lorsque je t'ai vue hier soir,
je t'ai presque haĂŻe.
1433
02:21:04,513 --> 02:21:06,223
HaĂŻe?
1434
02:21:07,140 --> 02:21:09,430
- D'avoir grandi?
- Oui.
1435
02:21:14,189 --> 02:21:18,059
Quand tu étais petite,
tu étais comme mon enfant à moi.
1436
02:21:19,069 --> 02:21:21,229
Tu étais la lumiÚre de ma vie.
1437
02:21:22,155 --> 02:21:25,815
- Tu aurais pu ĂȘtre mienne.
- Je peux l'ĂȘtre maintenant.
1438
02:21:26,702 --> 02:21:29,492
Ăpousez-moi. Vous m'aimez.
1439
02:21:31,373 --> 02:21:33,333
Mais j'aime Dieu davantage.
1440
02:21:41,049 --> 02:21:44,799
Je t'aime. Je t'aimerai toujours.
1441
02:21:46,305 --> 02:21:48,625
Mais je ne peux ĂȘtre ton mari.
1442
02:21:50,767 --> 02:21:54,927
Si tu savais ce que c'est pour moi
que d'ĂȘtre prĂȘtre.
1443
02:21:55,772 --> 02:22:00,522
Dieu me comble comme jamais
nul ĂȘtre humain ne pourra me combler.
1444
02:22:01,403 --> 02:22:02,783
Pas mĂȘme moi?
1445
02:22:19,922 --> 02:22:21,302
Je ne peux pas!
1446
02:22:24,343 --> 02:22:26,053
Au revoir.
1447
02:22:30,098 --> 02:22:31,298
Mon PĂšre!
1448
02:22:47,950 --> 02:22:49,410
C'est cela, partez.
1449
02:22:49,993 --> 02:22:52,123
Retournez auprĂšs de votre Dieu.
1450
02:22:53,997 --> 02:22:56,237
Mais vous me reviendrez
1451
02:22:57,417 --> 02:22:59,787
parce que je vous aime.
110555