Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,208 --> 00:00:25,250
PRELUDIU
2
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
NORDUL CEL MAI ÎNDEPĂRTAT, 1857
3
00:00:54,708 --> 00:00:55,708
Căpitane!
4
00:01:01,833 --> 00:01:02,833
Căpitane!
5
00:01:04,291 --> 00:01:05,500
Putem sta de vorbă?
6
00:01:13,083 --> 00:01:14,583
Trebuie să străpungem gheața.
7
00:01:15,208 --> 00:01:17,041
Oamenii sunt înfometați și osteniți.
8
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
Dacă o ținem tot așa,
o să existe consecințe.
9
00:01:25,291 --> 00:01:26,583
Atenție la mine!
10
00:01:27,875 --> 00:01:32,708
Cu cât amânăm mai mult treaba, cu atât
ne prinde mai tare în strânsoare gheața.
11
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Nu ne oprim.
12
00:01:35,291 --> 00:01:36,707
Să facă cu rândul.
13
00:01:36,708 --> 00:01:37,958
Cu tot respectul...
14
00:01:38,458 --> 00:01:39,915
Au nevoie de asigurări.
15
00:01:39,916 --> 00:01:40,957
Asigurări?
16
00:01:40,958 --> 00:01:44,790
Da. Că purcedem spre Sankt Petersburg
după ce eliberăm vasul.
17
00:01:44,791 --> 00:01:47,582
Ei sunt de părere
că vasul nu rezistă și vor să știe...
18
00:01:47,583 --> 00:01:49,083
Ascultați-mă!
19
00:01:50,916 --> 00:01:55,874
Nu-i treaba voastră
și nici a ofițerului să gândiți.
20
00:01:55,875 --> 00:01:59,125
Am acceptat misiunea
și o ducem la îndeplinire.
21
00:01:59,833 --> 00:02:01,749
O să ajungem la Polul Nord.
22
00:02:01,750 --> 00:02:03,458
E clar?
23
00:02:39,166 --> 00:02:40,333
O explozie, căpitane...
24
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
La vreo trei kilometri.
25
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Adună oamenii!
26
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
Câinii de sanie sunt nevătămați.
27
00:03:13,416 --> 00:03:15,124
Atunci de unde e sângele ăsta?
28
00:03:15,125 --> 00:03:16,625
Aici, căpitane!
29
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
E un bărbat rănit. A pierdut mult sânge.
30
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Are o rană la umăr și un picior rupt.
31
00:03:27,125 --> 00:03:28,208
L-a atacat un urs?
32
00:03:28,750 --> 00:03:29,874
Mă îndoiesc.
33
00:03:29,875 --> 00:03:31,708
Larsen, ajută-mă să-i scot cizma!
34
00:03:42,583 --> 00:03:43,958
E o proteză.
35
00:03:52,041 --> 00:03:53,333
Așezați-l pe targă!
36
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
Repede, la vapor!
37
00:04:02,833 --> 00:04:04,625
Larsen, creatura se apropie.
38
00:04:07,875 --> 00:04:09,541
Pregătiți puștile!
39
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
La ordinul meu.
40
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
Țintiți!
41
00:04:22,791 --> 00:04:24,166
Foc!
42
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
Grupul următor!
43
00:04:40,208 --> 00:04:41,500
Foc!
44
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
Pe vapor cu toții!
45
00:05:17,500 --> 00:05:19,040
Unde-i bărbatul adus la bord?
46
00:05:19,041 --> 00:05:19,958
Unde e?
47
00:05:20,875 --> 00:05:22,583
Ce-i arătarea aia? Ce vrea?
48
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
Dați-mi-l!
49
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
Espignola! Larsen, adu espingola!
50
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Victor.
51
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Victor!
52
00:06:19,791 --> 00:06:20,875
L-am ucis.
53
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
L-am ucis.
54
00:06:35,958 --> 00:06:36,999
Trăiește!
55
00:06:37,000 --> 00:06:38,207
Scara!
56
00:06:38,208 --> 00:06:39,625
Ridicați scara!
57
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
Dați-mi-l!
58
00:07:16,791 --> 00:07:18,540
Câte gloanțe mai are?
59
00:07:18,541 --> 00:07:20,083
Unul, dar nu-l poate ucide.
60
00:07:20,625 --> 00:07:21,708
Știu.
61
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
Nu în el o să trag.
62
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Laudanum, pentru durere. Bea!
63
00:08:24,125 --> 00:08:25,540
Unde mă aflu?
64
00:08:25,541 --> 00:08:27,332
Pe nava regală daneză Horisont.
65
00:08:27,333 --> 00:08:29,249
Căpitanul Anderson și dr. Udsen.
66
00:08:29,250 --> 00:08:31,375
Câți oameni v-a ucis?
67
00:08:33,916 --> 00:08:34,749
Șase.
68
00:08:34,750 --> 00:08:37,208
O să se întoarcă și o să mai ucidă mulți.
69
00:08:37,958 --> 00:08:41,749
Pe toți, dacă e cazul,
până mă dați pe mâna lui.
70
00:08:41,750 --> 00:08:43,457
Nu, s-a dus.
71
00:08:43,458 --> 00:08:45,415
S-a scufundat în apa înghețată. E mort.
72
00:08:45,416 --> 00:08:47,125
Ba nu!
73
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
Nu poate fi ucis.
74
00:08:49,458 --> 00:08:51,166
Am încercat să-l nimicesc.
75
00:08:53,750 --> 00:08:55,416
Mă crezi sau nu,
76
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
o să se întoarcă după mine.
77
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
Și atunci
78
00:09:03,041 --> 00:09:06,665
trebuie să-mi promiți
că mă lași pe gheață,
79
00:09:06,666 --> 00:09:07,916
să mă poată lua.
80
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Te rog!
81
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
Ce creatură mai e și asta?
82
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
Ce diavol l-a adus la viață?
83
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Eu.
84
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Eu.
85
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Eu l-am creat.
86
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
Hotărâsem ca amintirea
relelor mele să moară odată cu mine.
87
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
E gata.
88
00:09:35,166 --> 00:09:37,583
O parte din ce vă voi spune s-a întâmplat.
89
00:09:39,666 --> 00:09:42,582
O parte nu, dar totul e adevărat.
90
00:09:42,583 --> 00:09:44,791
Numele meu e Victor.
91
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Victor Frankenstein.
92
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
Tata mi-a dat numele ăsta.
93
00:09:51,833 --> 00:09:53,332
Știți ce înseamnă?
94
00:09:53,333 --> 00:09:55,791
Cred că da. Cuceritor.
95
00:09:56,583 --> 00:09:57,749
Atotînvingătorul.
96
00:09:57,750 --> 00:09:59,875
Da. Totul a început cu el.
97
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
Cu tata.
98
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
Și cu mama.
99
00:10:09,583 --> 00:10:10,457
Victor!
100
00:10:10,458 --> 00:10:12,582
PRIMA PARTE
POVESTEA LUI VICTOR
101
00:10:12,583 --> 00:10:13,500
Victor!
102
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
Victor!
103
00:10:20,708 --> 00:10:23,833
Coboară, tatăl tău te așteaptă.
104
00:10:28,958 --> 00:10:30,375
Aici sunt, mamă.
105
00:10:33,916 --> 00:10:35,125
Aici sunt.
106
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
Tata era baron și un chirurg remarcabil.
107
00:10:42,083 --> 00:10:44,665
Căsătoria lui cu mama era
una de conveniență,
108
00:10:44,666 --> 00:10:47,749
ea având o zestre considerabilă
și fiind de viță nobilă.
109
00:10:47,750 --> 00:10:53,208
Asta i-a permis tatălui meu
să-și păstreze titlul și moșia.
110
00:11:05,125 --> 00:11:07,999
Lipsea din viețile noastre,
111
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
dar, când venea acasă,
toți îi făceau poftele.
112
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Claire, draga mea!
113
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
În rest...
114
00:11:15,250 --> 00:11:16,165
Victor...
115
00:11:16,166 --> 00:11:17,249
Tată.
116
00:11:17,250 --> 00:11:19,500
În rest, mama era doar a mea.
117
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
Nu, pune-o aici!
118
00:11:37,041 --> 00:11:39,165
Sărurile din carne întăresc sângele tău
119
00:11:39,166 --> 00:11:40,541
și pe al pruncului.
120
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Nu uita că mănânci pentru doi.
121
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Haide!
122
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
E hrănitor.
123
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
Înger, îngerașul meu,
124
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
ce mi te-a dat Dumnezeu.
125
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Totdeauna fii cu mine
126
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
și mă-nvață să fac bine.
127
00:12:15,583 --> 00:12:18,707
Îi auzeam prin pereți
certându-se în permanență,
128
00:12:18,708 --> 00:12:22,625
răstindu-se unul la altul
din cauza averii, moșiei... din cauza mea.
129
00:12:23,791 --> 00:12:26,333
Glasurile lor mă umpleau de teamă.
130
00:12:45,750 --> 00:12:48,207
Bărbatul acela ne disprețuia pe amândoi.
131
00:12:48,208 --> 00:12:52,125
Ne disprețuia părul ca pana corbului,
ochii negri, profunzi.
132
00:12:52,708 --> 00:12:56,790
Până și starea noastră de spirit discretă,
uneori agitată,
133
00:12:56,791 --> 00:12:59,583
părea să-l exaspereze la culme.
134
00:13:00,250 --> 00:13:04,999
Redă cât poți de precis
clasificarea străveche
135
00:13:05,000 --> 00:13:07,374
a umorilor din organismul uman.
136
00:13:07,375 --> 00:13:11,708
Sânge, fiere neagră,
fiere galbenă și flegmă.
137
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
Greutatea medie a inimii masculine?
138
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
Între 250 și 310 de grame, tată.
139
00:13:19,541 --> 00:13:21,958
Greutatea medie a inimii feminine?
140
00:13:23,166 --> 00:13:24,416
Între 220 și 280 de grame.
141
00:13:25,500 --> 00:13:26,875
Care crezi că e motivul?
142
00:13:27,541 --> 00:13:29,750
De ce inima femeii e mai ușoară?
143
00:13:30,416 --> 00:13:31,666
Profunzimea emoțiilor?
144
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
Înclinațiile spre melancolie?
145
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
E masa. Volumul de sânge, tată.
Irigarea musculară.
146
00:13:40,041 --> 00:13:43,332
Corect. Țesutul nu are nimic spiritual,
147
00:13:43,333 --> 00:13:45,290
mușchii nu au emoții.
148
00:13:45,291 --> 00:13:48,791
Descrie funcția principală
a valvei tricuspide, te rog!
149
00:13:51,625 --> 00:13:54,749
Nu-mi vine în clipa asta,
dar o să-mi amintesc, tată.
150
00:13:54,750 --> 00:13:56,250
Da, n-am nicio îndoială.
151
00:13:56,958 --> 00:13:58,999
Fildeșul nu sângerează, Victor.
152
00:13:59,000 --> 00:14:00,333
Doar carnea o face.
153
00:14:01,333 --> 00:14:04,332
Cât stai tu să-ți amintești,
pacientul ar putea muri.
154
00:14:04,333 --> 00:14:05,791
Pricepi?
155
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
Principala funcție a valvei tricuspide
156
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
e să împiedice refluxul de sânge
în vena cavă.
157
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
Nu te mai lovesc peste mâini.
158
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
Sunt instrumentele
meșteșugului și voinței tale.
159
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
Trebuie să le menajăm.
160
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
Chipul, însă, e deșertăciune.
161
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Îmi porți numele și reputația, Victor.
162
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Mă rog să ții minte asta.
163
00:14:58,250 --> 00:15:00,583
Simt că ai cărți bune.
164
00:15:01,833 --> 00:15:03,082
Trei...
165
00:15:03,083 --> 00:15:04,415
Doi...
166
00:15:04,416 --> 00:15:05,375
Unu...
167
00:15:07,208 --> 00:15:08,708
Imposibil!
168
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Le amestec eu.
169
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
Mamă?
170
00:15:26,625 --> 00:15:29,458
Tată! E mama!
171
00:15:37,791 --> 00:15:40,540
Îmi trebuie apă fierbinte
și multe pânzeturi curate. Acum!
172
00:15:40,541 --> 00:15:41,457
Domnule!
173
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
- Nu, Victor!
- Mamă?
174
00:15:49,333 --> 00:15:51,874
Tată!
175
00:15:51,875 --> 00:15:53,416
Salveaz-o, te rog!
176
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
Mama, pe care ajunsesem s-o consider
o parte din propria mea ființă,
177
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
de lângă care nu credeam
că mă voi desprinde,
178
00:16:45,375 --> 00:16:49,333
cea care reprezenta viața...
era acum moartă.
179
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
Cu ochii stinși,
180
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
cu zâmbetul hrănind țărâna rece.
181
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Pleacă!
182
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
Plecați toți!
183
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
O parte a universului fusese scobită
184
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
și cerul era acum veșnic întunecat.
185
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
Acoperă-ți ochii!
186
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
Nu te uita până nu-ți dau eu voie!
187
00:17:32,625 --> 00:17:33,624
Acum.
188
00:17:33,625 --> 00:17:36,790
William a crescut fericit și zâmbitor.
189
00:17:36,791 --> 00:17:41,541
Era mult mai calm, mai blând,
pe placul tatălui meu.
190
00:17:42,208 --> 00:17:43,665
Mulțumesc, tată.
191
00:17:43,666 --> 00:17:45,416
Cu plăcere, băiete.
192
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
El era briza, eu eram norul de furtună.
193
00:17:50,083 --> 00:17:53,874
El aducea râsete,
eu, căutături încruntate.
194
00:17:53,875 --> 00:17:55,000
Ia frâiele!
195
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Uită-te la mine, tată!
196
00:17:59,791 --> 00:18:01,458
Mai era ceva.
197
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
Ceva lipsea.
198
00:18:07,208 --> 00:18:09,082
Mama murise
199
00:18:09,083 --> 00:18:12,624
în grija celui mai capabil
doctor al vremii,
200
00:18:12,625 --> 00:18:13,875
tatăl meu.
201
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
O idee mi-a încolțit în minte.
202
00:18:19,333 --> 00:18:21,457
Definește sistemul circulator!
203
00:18:21,458 --> 00:18:24,625
Inevitabilă, ineluctabilă...
204
00:18:25,125 --> 00:18:28,207
...așa cum apare în De Motu Cordis.
205
00:18:28,208 --> 00:18:30,041
...până când a devenit realitate.
206
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
Tată?
207
00:18:35,458 --> 00:18:36,957
Ai lăsat-o să moară, nu-i așa?
208
00:18:36,958 --> 00:18:41,124
Am făcut tot ce mi-a stat în putință
ca s-o salvez, știi bine asta.
209
00:18:41,125 --> 00:18:42,416
Deci ai dat greș.
210
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Nimeni nu poate învinge moartea.
211
00:18:50,250 --> 00:18:52,541
Eu o s-o fac. O s-o înving.
212
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
O să învăț
tot ce știi tu și mai mult de atât.
213
00:18:59,208 --> 00:19:01,125
Cred că am făcut destule azi.
214
00:19:03,833 --> 00:19:06,166
În acea seară am renăscut.
215
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
Am avut o viziune.
216
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Pentru prima oară l-am văzut
217
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
pe Îngerul Întunecat.
218
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
Și mi-a făgăduit ceva.
219
00:19:32,166 --> 00:19:35,791
Aveam să stăpânesc
forțele vieții și ale morții.
220
00:19:37,500 --> 00:19:40,249
Aveam să devin un chirurg
la fel de priceput ca tatăl meu.
221
00:19:40,250 --> 00:19:43,499
Aveam să-i depășesc ambiția și influența.
222
00:19:43,500 --> 00:19:44,875
Înger, îngerașul meu...
223
00:19:45,625 --> 00:19:46,916
Viziunea era limpede.
224
00:19:47,666 --> 00:19:51,291
Mai limpede decât orice mi s-a arătat
în veghe sau în vis.
225
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
Dar cum?
226
00:20:19,500 --> 00:20:21,208
Prăbușirea mea a fost grabnică.
227
00:20:22,750 --> 00:20:25,957
Două revolte și un incendiu
pe plantațiile mamei mele
228
00:20:25,958 --> 00:20:27,625
au irosit averea familiei.
229
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
Am păstrat conacul, dar am pierdut restul.
230
00:20:46,000 --> 00:20:49,582
William s-a dus la neamurile din Viena,
231
00:20:49,583 --> 00:20:51,916
eu am plecat la Londra,
apoi, la Edinburgh.
232
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
Acolo, decenii întregi am încercat să...
233
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
extind limitele înguste
ale muncii academice.
234
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
Viața.
235
00:21:06,625 --> 00:21:10,499
Asta... e viața, domnilor.
236
00:21:10,500 --> 00:21:12,707
COLEGIUL DE MEDICINĂ
TRIBUNAL DISCIPLINAR
237
00:21:12,708 --> 00:21:13,958
Ne naștem.
238
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
De îndată ce ne înălțăm, ne și prăbușim.
239
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
Moartea.
240
00:21:22,458 --> 00:21:25,915
Iar răstimpul dintre înălțare și prăbușire
241
00:21:25,916 --> 00:21:27,833
e umila noastră perspectivă.
242
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
Nu putem controla nașterea.
243
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Nu-i așa?
244
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
Concepția, scânteia care dă viață
rațiunii și sufletului.
245
00:21:41,208 --> 00:21:42,375
E atributul Domnului.
246
00:21:43,333 --> 00:21:44,250
Dumnezeu.
247
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Dar moartea...
248
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
Asta e provocarea!
249
00:21:50,166 --> 00:21:51,958
Asta ar trebui să ne intereseze.
250
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Ar trebui.
251
00:21:55,583 --> 00:21:58,791
Cine suntem noi, să facem asta?
Doar nu suntem zei, nu?
252
00:21:59,416 --> 00:22:02,665
Dar, dacă e să fim
la fel de lipsiți de sfială ca zeii,
253
00:22:02,666 --> 00:22:05,625
trebuie să facem minuni.
254
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
Nu sunteți de acord?
255
00:22:08,250 --> 00:22:12,457
Să aprindem scânteia divină
în mințile tinerilor studenți.
256
00:22:12,458 --> 00:22:15,707
Să-i învățăm să fie sfidători, nu supuși.
257
00:22:15,708 --> 00:22:21,457
Să arătăm că omul poate hăitui natura
până în bârlogul ei, să oprească moartea.
258
00:22:21,458 --> 00:22:24,458
Nu s-o amâne, ci s-o oprească cu totul!
259
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
Liniște!
260
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
Cum anume propui să predăm imposibilul?
261
00:22:46,708 --> 00:22:48,165
Subiectul compus, organismul.
262
00:22:48,166 --> 00:22:51,375
E al unui negustor,
l-am primit la scurtă vreme după deces.
263
00:22:51,958 --> 00:22:53,540
Creierul era funcțional,
264
00:22:53,541 --> 00:22:56,166
ramurile spinale și nervii vagi
erau intacți.
265
00:22:56,708 --> 00:22:59,040
Puteți remarca cicatricile subțiri.
266
00:22:59,041 --> 00:23:01,749
Tehnica mea nu folosește
cusături grosolane.
267
00:23:01,750 --> 00:23:02,999
Brațul
268
00:23:03,000 --> 00:23:05,624
provine de la alt specimen, un tâmplar.
269
00:23:05,625 --> 00:23:08,833
Mușchii, ligamentele, nervii,
totul e conectat.
270
00:23:30,166 --> 00:23:32,040
Mișcările spasmodice ale trupului,
271
00:23:32,041 --> 00:23:34,125
provocate de electricitate, nu sunt noi.
272
00:23:34,708 --> 00:23:37,707
Nu sunt o noutate.
Dar energia care străbate corpul
273
00:23:37,708 --> 00:23:39,374
urmează o altă noțiune,
274
00:23:39,375 --> 00:23:41,291
conceptul oriental al qiului.
275
00:23:41,916 --> 00:23:45,124
Ia în calcul fluxul energetic
interior și exterior.
276
00:23:45,125 --> 00:23:46,874
Am introdus ace în șase...
277
00:23:46,875 --> 00:23:51,041
Liniște! Luați loc!
278
00:23:52,750 --> 00:23:56,040
Suntem la o audiere, doctore, nu la bâlci.
279
00:23:56,041 --> 00:23:58,082
Îți faci singur rău, Victor.
280
00:23:58,083 --> 00:24:00,749
Trucurile astea spectaculoase
sunt inacceptabile.
281
00:24:00,750 --> 00:24:01,833
Trucuri.
282
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
Trucuri?
283
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
Sunteți sigur?
284
00:24:13,208 --> 00:24:15,749
Ăsta nu e un truc, e o decizie.
285
00:24:15,750 --> 00:24:20,165
Coordonare motorie
între ochiul unui mort și brațul altuia,
286
00:24:20,166 --> 00:24:23,790
insuflată de o voință nouă
și de o înțelegere rudimentară.
287
00:24:23,791 --> 00:24:27,500
Înțelegere într-un creier mort?
288
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Dă-i drumul!
289
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
Te rog.
290
00:24:33,458 --> 00:24:34,666
Ajută să spui „te rog”.
291
00:24:36,000 --> 00:24:39,165
Oprește-l de îndată, șarlatanule!
292
00:24:39,166 --> 00:24:42,124
Ăsta e viitorul. E posibil.
293
00:24:42,125 --> 00:24:44,290
De ce să nu-l studiem, să-l cuantificăm?
294
00:24:44,291 --> 00:24:50,666
E o profanare, o abominațiune,
o obscenitate!
295
00:24:51,166 --> 00:24:55,915
Dumnezeu dă viață și tot El o ia, Victor.
296
00:24:55,916 --> 00:24:58,500
Poate că Dumnezeu e inept!
297
00:24:59,916 --> 00:25:02,332
Și noi trebuie să Îi îndreptăm greșelile.
298
00:25:02,333 --> 00:25:04,957
Nu-i lăsați pe bătrânii ăștia nătângi
să vă amuțească!
299
00:25:04,958 --> 00:25:08,415
Nu putem obține răspunsuri
decât mânați de nesupunere,
300
00:25:08,416 --> 00:25:11,416
eliberați de teamă și de dogma lașității!
301
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Profesore Krempe.
302
00:26:02,041 --> 00:26:05,874
Dle baron Frankenstein,
sunt Heinrich Harlander
303
00:26:05,875 --> 00:26:08,707
și am o scrisoare de prezentare
304
00:26:08,708 --> 00:26:10,165
de la fratele dv., William.
305
00:26:10,166 --> 00:26:11,207
De la fratele meu?
306
00:26:11,208 --> 00:26:13,665
Am solicitat privilegiul de a vă cunoaște.
307
00:26:13,666 --> 00:26:15,624
Nu vă răpesc decât un minut.
308
00:26:15,625 --> 00:26:16,875
- Vă rog!
- Prea bine.
309
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
William vine în vizită?
310
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
Da, peste câteva zile.
311
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Vrea să v-o prezinte pe logodnica sa,
respectiv nepoata mea.
312
00:26:33,416 --> 00:26:36,207
Elizabeth Harlander,
o tânără foarte drăguță,
313
00:26:36,208 --> 00:26:37,541
venită de la mănăstire.
314
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
Eu am fotografiat-o.
315
00:26:39,916 --> 00:26:43,040
William are succes în lumea finanțelor.
316
00:26:43,041 --> 00:26:44,832
Numele lui devine cunoscut.
317
00:26:44,833 --> 00:26:47,000
Numele lui? Cunoscut?
318
00:26:47,500 --> 00:26:52,541
Mă tem că împărțim acel nume,
fie că ne place, fie că nu.
319
00:26:53,125 --> 00:26:54,833
V-am citit articolul în The Lancet.
320
00:26:55,375 --> 00:26:57,166
Chiar credeți că veți reuși?
321
00:26:58,291 --> 00:26:59,375
Să asamblați un om?
322
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
Un trup nou căruia să-i dați viață?
323
00:27:04,791 --> 00:27:06,207
Ați văzut demonstrația.
324
00:27:06,208 --> 00:27:08,624
Am văzut o crucificare.
325
00:27:08,625 --> 00:27:11,332
Erați învins dinainte să începeți.
326
00:27:11,333 --> 00:27:12,750
Dar tot le-am arătat.
327
00:27:13,875 --> 00:27:14,707
Ce?
328
00:27:14,708 --> 00:27:15,625
Adevărul.
329
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
Până la cină o să uite tot.
330
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Da, dar dv. ce părere aveți?
331
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
Mi s-a părut genial.
332
00:27:27,083 --> 00:27:28,165
Chiar a fost.
333
00:27:28,166 --> 00:27:31,040
Dar erați agitat ca un copil,
334
00:27:31,041 --> 00:27:34,208
strângeați atât de tare noul animăluț,
că-l sufocați.
335
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
Asta mă îngrijorează la dv.
336
00:27:38,708 --> 00:27:41,165
Vă puteți stăpâni focul, Prometeu?
337
00:27:41,166 --> 00:27:44,125
Sau o să vă ardeți mâinile
înainte să-l împărtășiți?
338
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Înțeleg...
339
00:27:48,416 --> 00:27:51,915
Nu vreau să mă considerați necioplit,
dar am avut o zi lungă
340
00:27:51,916 --> 00:27:55,040
și nu sunt capabil să întrețin oaspeți.
341
00:27:55,041 --> 00:27:56,624
Dacă asta e tot...
342
00:27:56,625 --> 00:27:58,625
Dar mai am multe de spus.
343
00:28:01,208 --> 00:28:03,665
M-am cazat în Edinburgh.
344
00:28:03,666 --> 00:28:07,165
Peste trei zile ne întâlnim
cu William și Elizabeth.
345
00:28:07,166 --> 00:28:10,375
În acea seară o să vă schimb destinul.
346
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
O să vă arăt ceva extraordinar.
347
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
- Sunteți amabil.
- Poftim!
348
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
Piersica. Întoarce-o!
349
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
Iar ai mușcat din ea!
350
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Mănânci piersicile.
351
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
E un memento mori.
352
00:28:44,041 --> 00:28:49,415
Piersica e simbolul vieții și tinereții,
iar tu muști din ea?
353
00:28:49,416 --> 00:28:51,707
- Mi-era foame, Kiki.
- Nu-mi spune așa!
354
00:28:51,708 --> 00:28:53,666
Baronul Victor Frankenstein.
355
00:28:56,041 --> 00:28:56,916
Poți pleca.
356
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Iertați-mă!
357
00:29:00,333 --> 00:29:01,207
Bun-venit!
358
00:29:01,208 --> 00:29:02,250
Herr Harlander.
359
00:29:03,208 --> 00:29:05,874
Fotografia e o artă la început de drum.
360
00:29:05,875 --> 00:29:07,332
La revedere, Kiki!
361
00:29:07,333 --> 00:29:09,166
Deja mă pasionează.
362
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
Ați adus lucrările?
363
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Mulțumesc.
364
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
- Sunteți extraordinar.
- Mulțumesc.
365
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Folosiți sistemul nervos
pentru transferul de energie.
366
00:29:28,708 --> 00:29:29,665
Am dreptate?
367
00:29:29,666 --> 00:29:30,915
Corect.
368
00:29:30,916 --> 00:29:34,999
De aceea forța vitală pe care o controlați
369
00:29:35,000 --> 00:29:38,375
durează foarte puțin,
slăbește și se evaporă.
370
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Cum așa?
371
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
La prelegere ați pus capăt demonstrației
din orgoliu.
372
00:29:51,416 --> 00:29:53,665
Dar și pentru că forța vitală
373
00:29:53,666 --> 00:29:55,499
era deja pe ducă, nu-i așa?
374
00:29:55,500 --> 00:29:57,208
Sunteți chirurg, domnule?
375
00:29:57,708 --> 00:30:00,040
Am fost cândva, în armată.
376
00:30:00,041 --> 00:30:02,707
Dar nu eram foarte înzestrat.
377
00:30:02,708 --> 00:30:05,957
Însă meseria mi-a permis
să pun bazele averii mele.
378
00:30:05,958 --> 00:30:07,957
Am câteva fabrici de muniție.
379
00:30:07,958 --> 00:30:10,875
- Un negustor de arme.
- Un realist.
380
00:30:11,458 --> 00:30:13,332
Cunoașteți Plăcile Evelyn?
381
00:30:13,333 --> 00:30:15,957
Sigur. Cumpărate de sir John Evelyn,
382
00:30:15,958 --> 00:30:17,999
patru scânduri cu disecții meticuloase,
383
00:30:18,000 --> 00:30:20,124
foarte vechi, prezentând nervii,
384
00:30:20,125 --> 00:30:22,082
venele și arterele cadavrelor. Și ce?
385
00:30:22,083 --> 00:30:24,000
Da, dar există și o a cincea.
386
00:30:24,916 --> 00:30:26,291
Cea mai interesantă.
387
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Superbă, nu?
388
00:30:34,500 --> 00:30:36,583
Carne transpusă pe lemn.
389
00:30:38,291 --> 00:30:41,582
Cadavrul e pus pe scândură,
straturile sunt îndepărtate pe rând,
390
00:30:41,583 --> 00:30:45,374
iar țesutul rămas e lipit de lemn
cu rășină.
391
00:30:45,375 --> 00:30:48,749
- Evidențiază sistemul limfatic.
- Da.
392
00:30:48,750 --> 00:30:52,624
Medicii musulmani îl numeau
„sistemul circulator secret”.
393
00:30:52,625 --> 00:30:58,207
Transportă doar trei litri de lichid,
dar e o rețea extrem de vastă.
394
00:30:58,208 --> 00:31:00,000
- E remarcabil.
- Da.
395
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Pentru noi, pentru dv.,
aceasta e variația care contează.
396
00:31:06,625 --> 00:31:10,290
A noua configurație.
O structură foarte delicată,
397
00:31:10,291 --> 00:31:13,749
aproape diafană, care înconjoară inima.
398
00:31:13,750 --> 00:31:17,125
Poate distribui, dar și aduna energie.
399
00:31:20,791 --> 00:31:23,249
Dacă o puteți accesa fără a distruge
400
00:31:23,250 --> 00:31:25,874
- ...țesutul din jur...
- Nu. Nu prin față.
401
00:31:25,875 --> 00:31:29,250
Prin spate. Coloana vertebrală,
curbura toracică.
402
00:31:29,958 --> 00:31:30,832
Desigur.
403
00:31:30,833 --> 00:31:36,332
Flux de energie, cicatrizare și regenerare
care depășesc orice imaginație.
404
00:31:36,333 --> 00:31:37,708
O viață veșnică.
405
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Vă voi oferi resurse nelimitate
pentru cercetările dv.
406
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
Și ce doriți în schimb?
407
00:31:48,750 --> 00:31:50,208
Să ne păstrăm bunul-simț!
408
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
Suntem căutătorii adevărului
și transcendenței, spirite înrudite.
409
00:31:56,416 --> 00:31:58,374
Poate o să vă cer cândva o favoare,
410
00:31:58,375 --> 00:32:02,457
dar mă interesează privilegiul
de a vă consemna procesul.
411
00:32:02,458 --> 00:32:03,666
Lucrez singur.
412
00:32:05,000 --> 00:32:06,165
Sunt foarte discret.
413
00:32:06,166 --> 00:32:09,250
William Frankenstein și nepoata dv.,
Herr Harlander.
414
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Mă mai gândesc.
415
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Mă gândesc...
416
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
Dle baron!
417
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
Nu vă prefaceți că sunteți rezonabil,
ar fi păcat.
418
00:32:33,625 --> 00:32:34,957
Victor!
419
00:32:34,958 --> 00:32:36,165
William!
420
00:32:36,166 --> 00:32:38,708
- Victor!
- Uită-te la tine!
421
00:32:39,958 --> 00:32:41,624
Ce mare te-ai făcut!
422
00:32:41,625 --> 00:32:43,208
N-am niciun merit.
423
00:32:44,041 --> 00:32:46,041
Ți-o prezint pe viitoarea mea soție.
424
00:32:46,708 --> 00:32:48,250
Lady Elizabeth Harlander.
425
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
E o adevărată încântare.
426
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
N-am fost șocat când ai fost exmatriculat,
427
00:33:19,875 --> 00:33:22,457
dar modul și virulența exmatriculării
428
00:33:22,458 --> 00:33:23,707
nu-și aveau locul.
429
00:33:23,708 --> 00:33:24,915
Ba da.
430
00:33:24,916 --> 00:33:26,000
Le meritam.
431
00:33:26,500 --> 00:33:28,999
Am insistat să le merit,
nu-i așa, Herr Harlander?
432
00:33:29,000 --> 00:33:30,666
A fost impresionant.
433
00:33:32,333 --> 00:33:33,415
De ce i-ai provocat?
434
00:33:33,416 --> 00:33:37,416
De ce nu ți-ai văzut de treabă
fără să atragi atenția asupra ta?
435
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
Cât de precaut,
chiar și pentru tine, William.
436
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
Parcă-l aud pe tata.
437
00:33:44,666 --> 00:33:47,124
Tatăl nostru era plin de tact.
438
00:33:47,125 --> 00:33:50,832
Era precis, discret, măsurat.
439
00:33:50,833 --> 00:33:55,374
Eu, pe de altă parte,
nu înțeleg de ce modestia e o calitate.
440
00:33:55,375 --> 00:33:57,750
Victor a căutat mereu atenția altora.
441
00:33:58,333 --> 00:34:01,624
Și în copilărie îi domoleam glasul
păstrând tăcerea.
442
00:34:01,625 --> 00:34:04,582
Poate prea mult și prea des, nu, Victor?
443
00:34:04,583 --> 00:34:06,416
Dacă poți regenera viața
444
00:34:06,958 --> 00:34:08,207
nu doar ca o simulare,
445
00:34:08,208 --> 00:34:12,208
ci ca un gest divin, prin metode fizice
și chimice, de ce s-o șoptești?
446
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
Râzi?
447
00:34:17,375 --> 00:34:19,707
- Te amuză?
- Da.
448
00:34:19,708 --> 00:34:21,124
Nu-s clare ideile mele?
449
00:34:21,125 --> 00:34:23,665
Le exprimi suficient de zgomotos.
450
00:34:23,666 --> 00:34:24,999
Nu merită atenție?
451
00:34:25,000 --> 00:34:27,833
Ideile în sine nu merită atenție.
452
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Luminează-mă!
453
00:34:32,166 --> 00:34:34,374
Să luăm războiul, de exemplu.
454
00:34:34,375 --> 00:34:37,083
William, un trabuc și un brandy în birou?
455
00:34:37,583 --> 00:34:41,208
Ai mai auzit-o pe nepoata mea
dezbătând subiectul ăsta.
456
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Scuzați-ne!
457
00:34:48,291 --> 00:34:50,500
Continuă! Ideile.
458
00:34:51,458 --> 00:34:57,333
Onoare, patrie, bravură.
459
00:34:58,625 --> 00:35:01,707
Sunt idei care merită atenție,
sunt înălțătoare,
460
00:35:01,708 --> 00:35:02,750
nu crezi?
461
00:35:04,291 --> 00:35:06,375
Dar bărbații mor pentru ele.
462
00:35:07,041 --> 00:35:08,957
Într-un mod complet neînălțător,
463
00:35:08,958 --> 00:35:11,915
cu fața în noroi, înecându-se cu sânge,
464
00:35:11,916 --> 00:35:13,208
urlând de durere.
465
00:35:14,041 --> 00:35:17,374
Bărbați care erau tați, frați sau fii.
466
00:35:17,375 --> 00:35:19,374
Au fost hrăniți, spălați, alăptați
467
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
și educați de mamele lor,
468
00:35:21,916 --> 00:35:23,874
doar ca apoi să piară departe
469
00:35:23,875 --> 00:35:26,166
de cei care provoacă aceste tragedii.
470
00:35:27,375 --> 00:35:31,291
Ei rămân acasă,
neatinși de sânge sau baionete,
471
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
cu pielea nestrăpunsă,
cu păturile calde și curate.
472
00:35:38,125 --> 00:35:40,874
Asta se întâmplă
când proștii urmează idei.
473
00:35:40,875 --> 00:35:42,708
Mă consideri prost?
474
00:35:46,333 --> 00:35:47,916
Dă fuga la brandy și trabucuri.
475
00:35:48,583 --> 00:35:49,916
Te așteaptă băieții.
476
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
Deseori credem
că întâlnim îngeri sau diavoli,
477
00:36:02,666 --> 00:36:04,916
ca apoi să descoperim că e doar o iluzie.
478
00:36:07,958 --> 00:36:09,500
Jucăm o partidă de șah
479
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
cu propria persoană.
480
00:36:15,166 --> 00:36:16,000
Ajută-l!
481
00:36:16,625 --> 00:36:17,583
Ajută-l!
482
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Poftim! Bea asta.
483
00:36:43,208 --> 00:36:44,416
Veniți cu mine!
484
00:36:45,875 --> 00:36:47,207
Nimic.
485
00:36:47,208 --> 00:36:48,916
Omul care era de cart l-a văzut.
486
00:36:49,791 --> 00:36:51,457
Ne dă târcoale prin ceață.
487
00:36:51,458 --> 00:36:53,165
L-am văzut înecându-se.
488
00:36:53,166 --> 00:36:54,415
Domnule!
489
00:36:54,416 --> 00:36:55,999
Oamenii sunt înspăimântați.
490
00:36:56,000 --> 00:36:58,457
Ei vor să-l lăsăm pe bărbat pe gheață
491
00:36:58,458 --> 00:36:59,708
și să terminăm.
492
00:37:02,333 --> 00:37:04,000
E sub protecția mea...
493
00:37:06,458 --> 00:37:08,083
și a Coroanei!
494
00:37:21,833 --> 00:37:24,790
După câteva săptămâni m-am dus
cu William și Harlander
495
00:37:24,791 --> 00:37:27,457
la un lac de lângă Vaduz,
dincolo de canal.
496
00:37:27,458 --> 00:37:30,957
Turnul filtrează apa care irigă culturile.
497
00:37:30,958 --> 00:37:33,916
Construcția a fost oprită
la începutul războiului.
498
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
Nu ăsta, ci războiul anterior.
499
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
Sau cel de dinainte, nu mai știu.
500
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
De cum am dat cu ochii de el...
501
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
De turn,
502
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
am simțit chemarea destinului.
503
00:38:03,791 --> 00:38:05,582
Structura e practic intactă,
504
00:38:05,583 --> 00:38:08,750
E un jgheab care duce de sus până jos.
505
00:38:09,416 --> 00:38:11,207
O să-ți transport lucrurile.
506
00:38:11,208 --> 00:38:13,166
Le aducem de la Edinburgh.
507
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Primiți orice vă doriți.
508
00:38:30,541 --> 00:38:32,208
- Orice?
- Orice.
509
00:38:41,833 --> 00:38:45,374
L-am angajat pe William
pe durata proiectului.
510
00:38:45,375 --> 00:38:46,708
Îmi trebuie un depozit.
511
00:38:47,583 --> 00:38:49,500
- Și o ghețărie aproape.
- William!
512
00:38:50,416 --> 00:38:52,790
Sunt două rezervoare la baza turnului.
513
00:38:52,791 --> 00:38:54,290
Le putem modifica.
514
00:38:54,291 --> 00:38:56,290
Trebuie reparate motoarele cu aburi.
515
00:38:56,291 --> 00:38:58,166
Ne trebuie destul combustibil.
516
00:38:58,750 --> 00:39:02,415
Acolo și acolo,
patru baterii de înaltă capacitate,
517
00:39:02,416 --> 00:39:04,165
polaritate pozitivă și negativă,
518
00:39:04,166 --> 00:39:08,457
plus un sistem cu paratrăsnet de argint,
care să ajungă în laborator.
519
00:39:08,458 --> 00:39:13,541
Da. Constructorii mei pot fabrica
tot echipamentul necesar.
520
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
În cazul ăsta, avem o înțelegere?
521
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Am bătut palma.
522
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
Ticălosule!
523
00:39:40,083 --> 00:39:41,125
Ăsta nu.
524
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
Deschide gura!
525
00:39:48,416 --> 00:39:51,540
Ai noroc că te spânzură.
Ai fi murit într-un an.
526
00:39:51,541 --> 00:39:54,124
Herr Harlander mi-a promis
specimene de calitate.
527
00:39:54,125 --> 00:39:55,874
Poate că v-a promis,
528
00:39:55,875 --> 00:39:57,125
dar, așa cum știți,
529
00:39:58,375 --> 00:40:00,874
fărădelegile nu te îmbogățesc
și avem dovada aici.
530
00:40:00,875 --> 00:40:02,707
Sunt niște prăpădiți!
531
00:40:02,708 --> 00:40:03,958
Îmi pare rău.
532
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
Are spatele puternic. Ăsta rămâne.
533
00:40:42,250 --> 00:40:43,290
Veniți mai târziu.
534
00:40:43,291 --> 00:40:44,458
Spovedanie?
535
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
Eram curios.
536
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
De ce avea nevoie de spovedanie
o făptură atât de delicată și pioasă?
537
00:40:57,125 --> 00:41:00,540
Norocul mi-a scos în cale o șansă
538
00:41:00,541 --> 00:41:01,625
și...
539
00:41:03,958 --> 00:41:05,666
aveam să aflu.
540
00:41:26,875 --> 00:41:28,708
Binecuvântați-mă, căci am păcătuit.
541
00:41:29,583 --> 00:41:33,249
De când nu te-ai mai spovedit, fata mea?
542
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
O săptămână. Am stat la mănăstire.
543
00:41:36,041 --> 00:41:37,125
O săptămână?
544
00:41:38,458 --> 00:41:40,582
Atât de degrabă ai păcătuit?
545
00:41:40,583 --> 00:41:41,583
Da.
546
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
Cu gândul, nu cu fapta.
547
00:41:44,625 --> 00:41:46,624
- E vorba de un bărbat?
- Da.
548
00:41:46,625 --> 00:41:47,958
Fratele logodnicului meu.
549
00:41:49,500 --> 00:41:50,665
Poftă trupească?
550
00:41:50,666 --> 00:41:52,500
Ură...
551
00:41:53,458 --> 00:41:56,625
- Ură?
- E un om groaznic, grotesc.
552
00:41:57,791 --> 00:41:59,290
Ce cuvinte aspre!
553
00:41:59,291 --> 00:42:00,999
Nu crezi că ești prea brutală?
554
00:42:01,000 --> 00:42:03,540
Cu tot respectul, nu-l cunoașteți.
555
00:42:03,541 --> 00:42:07,082
Vrea să-i controleze
și să-i manipuleze pe toți cei din jur.
556
00:42:07,083 --> 00:42:09,790
Ca orice tiran, adoră să facă pe victima.
557
00:42:09,791 --> 00:42:11,290
Singurul lui avantaj
558
00:42:11,291 --> 00:42:13,833
e că e mai grosolan decât crede.
559
00:42:14,875 --> 00:42:15,875
Grosolan?
560
00:42:16,708 --> 00:42:18,332
Explică-mi, copila mea!
561
00:42:18,333 --> 00:42:21,083
În primul rând, e ușor de depistat.
562
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
Îl vezi și pe o stradă aglomerată,
în zi de târg.
563
00:42:32,333 --> 00:42:34,040
Cât de repede m-ai văzut?
564
00:42:34,041 --> 00:42:37,040
Cu mult înainte să mă vezi tu.
565
00:42:37,041 --> 00:42:38,165
Ai luat cina?
566
00:42:38,166 --> 00:42:39,999
Nu mi-e foame, baroane. Mulțumesc.
567
00:42:40,000 --> 00:42:41,541
Eu sunt lihnit.
568
00:42:44,458 --> 00:42:46,540
- Mulțumesc, prietene.
- Vă mulțumesc.
569
00:42:46,541 --> 00:42:48,916
Ce cărți ai cumpărat? Îmi dai voie?
570
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Ghicește!
571
00:42:51,791 --> 00:42:53,290
- Să ghicesc?
- Da, asta vreau.
572
00:42:53,291 --> 00:42:54,291
Prea bine.
573
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
O poveste de dragoste...
574
00:42:59,916 --> 00:43:04,165
scăldată în soarele Mediteranei,
în mătăsuri și în scandaluri amoroase.
575
00:43:04,166 --> 00:43:06,708
Jignitor, dar nu mă mir.
576
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
Serios?
577
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
Insecte?
578
00:43:17,666 --> 00:43:20,541
Pasiunea mea științifică înclină
către lucruri mărunte.
579
00:43:21,208 --> 00:43:23,958
Se lasă în voia naturii,
poate în ritmul divinității.
580
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Mereu am căutat ceva pur, minunat.
581
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
Asta căutai la mănăstire?
582
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
Într-un fel.
583
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
A meritat?
584
00:43:43,958 --> 00:43:44,958
E ceva ce merită?
585
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Dă-mi voie, surioară!
586
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
Nu mi se pare cuviincios.
587
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
E ceva cuviincios?
588
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Prea bine.
589
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
Ai râs!
590
00:44:23,000 --> 00:44:24,625
Pentru prima oară
591
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
am devenit mai interesat de viață
592
00:44:28,208 --> 00:44:30,957
și ceva mai puțin interesat de...
593
00:44:30,958 --> 00:44:32,166
Moarte.
594
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
Tija principală are un sistem
de fixare rapidă.
595
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
Ai folosit un aliaj?
596
00:44:58,333 --> 00:44:59,874
Cupru și zinc.
597
00:44:59,875 --> 00:45:02,750
E inacceptabil. De la capăt!
598
00:45:03,541 --> 00:45:05,166
Argintul e conductorul perfect.
599
00:45:06,916 --> 00:45:09,124
William, te rog să rămâi aici.
600
00:45:09,125 --> 00:45:11,124
Doar în tine am încredere.
601
00:45:11,125 --> 00:45:12,416
Doar câteva zile.
602
00:45:20,250 --> 00:45:22,125
N-o să-l prinzi.
603
00:45:27,833 --> 00:45:30,499
Superb!
604
00:45:30,500 --> 00:45:32,832
Îl prindem sau îl lăsăm să zboare?
605
00:45:32,833 --> 00:45:33,750
Îl prindem.
606
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
Acum avem ceva în comun.
607
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Un prizonier.
608
00:45:41,291 --> 00:45:46,208
Așa cum promisese, William s-a ocupat
de construcția și dotarea laboratorului.
609
00:45:48,375 --> 00:45:49,833
Îl poți instala acolo?
610
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
Du-te și ajută!
611
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
Mi-a urmat instrucțiunile cu strictețe.
612
00:45:57,666 --> 00:45:58,708
Baterie.
613
00:46:07,583 --> 00:46:09,041
E din argint pur.
614
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
Punctele de conductibilitate
corespunzătoare sistemului limfatic.
615
00:46:14,250 --> 00:46:18,208
A fost o sarcină complexă,
dar m-am descurcat.
616
00:46:59,791 --> 00:47:02,999
Herr Harlander, mulțumesc.
Petrecerea a fost încântătoare.
617
00:47:03,000 --> 00:47:06,125
Sper că nu ați neglijat cercetările
618
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
ca să vă ocupați de mine și de Elizabeth.
619
00:47:11,541 --> 00:47:12,540
În niciun caz.
620
00:47:12,541 --> 00:47:16,000
E tânără. Se poate baza pe noi
că o vom proteja.
621
00:47:19,750 --> 00:47:21,457
Vă las singur.
622
00:47:21,458 --> 00:47:23,833
Nu-i nevoie de subterfugii între noi.
623
00:47:26,291 --> 00:47:29,541
Porțelanul francez, instrumentul
muzical al șuvoiului masculin.
624
00:47:31,125 --> 00:47:35,374
Sunt pe cale să găsesc o soluție,
un punct de acces la sistemul limfatic.
625
00:47:35,375 --> 00:47:37,166
Da, asta...
626
00:47:38,000 --> 00:47:39,166
A trecut multă vreme.
627
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
Războiul e pe sfârșite.
628
00:47:45,041 --> 00:47:47,165
Ca și finanțarea mea.
629
00:47:47,166 --> 00:47:49,707
Spuneați că fondurile sunt nelimitate.
630
00:47:49,708 --> 00:47:51,125
Dar nu și răbdarea mea.
631
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
Știu din surse sigure că într-o săptămână
o să aibă loc o bătălie.
632
00:47:57,791 --> 00:48:00,957
Războiul își va vărsa bogăția
pe țărmurile noastre.
633
00:48:00,958 --> 00:48:03,207
Trupurile din bătălie vor fi sfârtecate.
634
00:48:03,208 --> 00:48:04,208
O săptămână.
635
00:48:05,125 --> 00:48:08,083
- O săptămână?
- Apoi vom rata momentul istoric.
636
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Puteți trage apa, dle baron?
637
00:48:15,583 --> 00:48:19,374
O săptămână în care să descopăr
cum să transfer curentul.
638
00:48:19,375 --> 00:48:20,416
Imposibil!
639
00:48:21,583 --> 00:48:22,832
Ce mă fac?
640
00:48:22,833 --> 00:48:24,833
Eram aproape, o simțeam.
641
00:48:25,583 --> 00:48:29,500
Apoi... viața mi-a încurcat calculele.
642
00:48:32,458 --> 00:48:33,875
Cred că i-a fost dor de tine.
643
00:48:35,250 --> 00:48:37,915
Te avertizez, Elizabeth,
am lucrat la o disecție.
644
00:48:37,916 --> 00:48:39,041
E superb.
645
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
Te dezgustă?
646
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Îmi amintește de tablourile cu martiri.
647
00:48:49,708 --> 00:48:50,625
Durerea s-a dus.
648
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
Vezi creația Domnului
în simetrie și forme.
649
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Elizabeth!
650
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
Trebuie să-ți mărturisesc ceva.
651
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Cred în minunății, ca și tine.
652
00:49:09,625 --> 00:49:12,040
Există o legătură între noi. O simți?
653
00:49:12,041 --> 00:49:15,750
E aproape fizică. Cred că e altceva.
654
00:49:24,041 --> 00:49:26,208
Să crezi ceva nu înseamnă că-i adevărat.
655
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
Atunci, de ce ai venit?
656
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
Frumoasă făptură, nu?
657
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Solitară. Cuceritoare, dar stranie.
658
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Are trei inimi.
659
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
Ochi multipli. Sânge alb.
660
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
Și o fascinantă lipsă de variante.
661
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
Nu înțeleg.
662
00:50:04,458 --> 00:50:06,333
Alegerea e tronul sufletului.
663
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
Unicul dar primit de la Dumnezeu.
664
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Elizabeth...
665
00:50:21,541 --> 00:50:22,541
Eu am ales.
666
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Noapte bună!
667
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Elizabeth!
668
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
Elizabeth!
669
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
Credeam că am dat greș.
670
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
Credeam că se sfârșise. Credeam...
671
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
M-am tot gândit...
672
00:50:49,166 --> 00:50:50,000
Și...
673
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
Simetrie.
674
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
Simetria divină. Da.
675
00:51:14,125 --> 00:51:15,000
Da.
676
00:51:29,250 --> 00:51:31,541
Am amplasat bateria
deasupra sistemului limfatic.
677
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
Găsisem cheia.
678
00:51:34,666 --> 00:51:36,416
Nimic nu mă mai putea opri.
679
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
Nimic.
680
00:51:42,416 --> 00:51:44,540
Nu! Nu luați cadavre
681
00:51:44,541 --> 00:51:47,790
de deasupra sau de dedesubt,
dacă nu le însemn eu.
682
00:51:47,791 --> 00:51:50,083
Gheața și putrefacția strică țesuturile.
683
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
Căutați doar la mijloc.
684
00:51:58,750 --> 00:52:02,624
Abundența te dezorientează
dacă nu știi precis ce cauți.
685
00:52:02,625 --> 00:52:05,457
Prefer specimene înalte, cu membre lungi.
686
00:52:05,458 --> 00:52:07,290
Mi-e mai ușor să lucrez cu ele.
687
00:52:07,291 --> 00:52:08,333
Îmi place asta.
688
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
Perfecțiune.
689
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
De ce nu, dragul meu baron?
690
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
Într-adevăr, de ce nu?
691
00:52:17,833 --> 00:52:19,458
Caută un cap intact.
692
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Puneți-l în căruță.
693
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Așezați-l acolo!
694
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
Aduceți-i pe toți!
695
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Dumnezeule!
696
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
Îmi dai voie?
697
00:55:19,250 --> 00:55:20,625
E gata.
698
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
Herr Harlander!
699
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
Vine furtuna!
700
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
Bastonul.
701
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
Bastonul!
702
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
În mânerul bastonului.
703
00:56:26,791 --> 00:56:27,707
Mercur.
704
00:56:27,708 --> 00:56:29,500
- Ești bolnav?
- Mulțumesc.
705
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
Ai sifilis?
706
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
Da, sunt pe moarte.
707
00:56:48,708 --> 00:56:51,707
O noapte cu Venus, o viață cu mercur.
708
00:56:51,708 --> 00:56:52,916
Nu așa-i vorba?
709
00:56:53,666 --> 00:56:54,707
În ce fază e?
710
00:56:54,708 --> 00:56:55,624
Secundară?
711
00:56:55,625 --> 00:56:57,833
Amândoi știm ce se va întâmpla.
712
00:56:58,333 --> 00:57:00,624
Începe să-mi roadă oasele.
713
00:57:00,625 --> 00:57:06,332
Osul orbital, mandibula, dinții,
maxilarul, craniul, creierul va fi expus.
714
00:57:06,333 --> 00:57:10,166
Tumori, nebunie, dureri înfiorătoare.
715
00:57:11,375 --> 00:57:15,916
Într-o dimineață o să încep să urlu
și n-o să mă mai opresc.
716
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
N-aș putea accepta
un asemenea sfârșit ordinar.
717
00:57:20,458 --> 00:57:23,165
Și asta mă aduce la condiția mea.
718
00:57:23,166 --> 00:57:27,207
Ai acceptat-o în schimbul
719
00:57:27,208 --> 00:57:29,958
sprijinului meu generos.
720
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
Îi dăm viață noului nostru Adam
721
00:57:35,375 --> 00:57:37,833
și vreau să ocup eu acest trup perfect.
722
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
Nu.
723
00:57:43,416 --> 00:57:44,957
- Nu.
- Da.
724
00:57:44,958 --> 00:57:46,915
Nu acum!
725
00:57:46,916 --> 00:57:49,915
- Ba tocmai acum.
- Discutăm după, nu acum.
726
00:57:49,916 --> 00:57:51,041
Nu există „după”!
727
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Nu există „după”.
728
00:58:40,041 --> 00:58:42,040
Ți-am dat tot ce ai vrut.
729
00:58:42,041 --> 00:58:44,290
Îți dau tot ce-mi ceri.
730
00:58:44,291 --> 00:58:45,750
Spune-mi și e al tău.
731
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
Chiar și Elizabeth.
732
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Te rog!
733
00:58:52,208 --> 00:58:53,625
Ajută să spui „te rog”.
734
00:58:54,750 --> 00:58:57,457
Boala ți-a cuprins toate măruntaiele.
735
00:58:57,458 --> 00:58:59,665
E sistemică, știi prea bine.
736
00:58:59,666 --> 00:59:01,707
Toate organele sunt bolnave.
737
00:59:01,708 --> 00:59:03,874
Creierul și sângele sunt bolnave.
738
00:59:03,875 --> 00:59:05,499
Dar banii nu sunt, nu?
739
00:59:05,500 --> 00:59:06,583
E imposibil.
740
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Ajunge să spui un simplu cuvânt.
741
00:59:12,791 --> 00:59:14,540
„Da.” Nici mai mult, nici mai puțin.
742
00:59:14,541 --> 00:59:16,458
Nu! Ai înțeles? Nu.
743
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
Ce faci?
744
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
Oprește-te!
745
00:59:31,500 --> 00:59:32,499
Oprește-te!
746
00:59:32,500 --> 00:59:34,957
Fără asta nu mai avem nimic.
Pierdem amândoi.
747
00:59:34,958 --> 00:59:37,749
O să fiu vulturul
care se înfruptă din ficatul tău.
748
00:59:37,750 --> 00:59:38,916
Te rog, oprește-te!
749
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
Herr Harlander!
750
00:59:50,041 --> 00:59:51,291
Ține-te! Uită-te la mine!
751
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
Nu! Herr Harlander!
752
01:00:31,708 --> 01:00:34,458
Nu!
753
01:02:06,750 --> 01:02:08,083
Nu!
754
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
Nu!
755
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
Nu!
756
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
M-ai mințit.
757
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Ai mințit.
758
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
Victor!
759
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
Victor!
760
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
Nu, te rog.
761
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Uite, sunt la fel.
762
01:04:14,083 --> 01:04:14,958
Soare.
763
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Soare. Lumină.
764
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Privește-l!
765
01:04:22,041 --> 01:04:24,249
Lumina soarelui. Soarele e...
766
01:04:24,250 --> 01:04:25,833
Soarele e viață.
767
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
Căldura.
768
01:04:30,541 --> 01:04:32,291
Da!
769
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Victor.
770
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Victor.
771
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Victor.
- Da.
772
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Da. Sigur că da.
773
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
Sigur că da.
774
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Victor.
775
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
Corespondența.
776
01:05:12,041 --> 01:05:13,500
Scrisori de la moșie.
777
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
Din Geneva.
778
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- Sunt vești de la unchiul meu?
- Nu.
779
01:05:23,166 --> 01:05:24,958
Poate ar trebui să-i vizităm.
780
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Ai grijă! Uită-te în jos!
781
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Apă.
782
01:05:36,916 --> 01:05:37,874
Apă.
783
01:05:37,875 --> 01:05:39,665
Da, apă.
784
01:05:39,666 --> 01:05:41,082
- Victor.
- Eu sunt Victor.
785
01:05:41,083 --> 01:05:42,499
Asta e apă. Vino.
786
01:05:42,500 --> 01:05:44,332
- Victor.
- Haide! Bine...
787
01:05:44,333 --> 01:05:46,082
Facem un pas mare.
788
01:05:46,083 --> 01:05:47,415
Împreună. Ești gata?
789
01:05:47,416 --> 01:05:49,208
- Așa.
- Victor.
790
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
Nu așa. Pe aici.
791
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
Nu. Frige.
792
01:05:54,750 --> 01:05:56,249
Nu atinge.
793
01:05:56,250 --> 01:05:57,291
Frige.
794
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Stai jos! Foarte bine! Da.
795
01:06:08,666 --> 01:06:10,915
Da. Uite ce am aici.
796
01:06:10,916 --> 01:06:12,749
Ia uite! Ce-i asta?
797
01:06:12,750 --> 01:06:14,958
Ce-i ciudățenia asta? Ai grijă!
798
01:06:16,333 --> 01:06:17,290
Ești puternic.
799
01:06:17,291 --> 01:06:19,541
Da. Așa.
800
01:06:20,500 --> 01:06:24,207
Mai vrei una? Asta se pune aici.
801
01:06:24,208 --> 01:06:25,166
Cheie.
802
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Victor.
803
01:06:30,333 --> 01:06:32,207
Asta o să-ți țină de cald.
804
01:06:32,208 --> 01:06:34,000
O pătură, să-ți țină de cald.
805
01:06:34,541 --> 01:06:36,082
Victor.
806
01:06:36,083 --> 01:06:37,375
Bine.
807
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Rămâi aici.
808
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Stai aici.
809
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
Stai aici.
810
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Mă întorc. Rămâi acolo!
811
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Victor.
812
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
Nu, e în regulă.
813
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Mă întorc.
814
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
Victor.
815
01:07:07,500 --> 01:07:08,375
Victor.
816
01:07:09,458 --> 01:07:11,416
Totul era nou pentru el.
817
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
Căldura, frigul, lumina, întunericul.
818
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
Iar eu îl modelam.
819
01:07:21,083 --> 01:07:23,291
Nu mă gândisem
la ce avea să urmeze creației.
820
01:07:24,708 --> 01:07:26,958
Ajungând la marginea lumii,
821
01:07:28,125 --> 01:07:29,708
orizontul dispăruse.
822
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
Realizarea părea nefirească.
823
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
Lipsită de semnificație.
824
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
Și asta mă tulbura.
825
01:07:47,666 --> 01:07:49,915
Oamenii tăi vor să se întoarcă.
826
01:07:49,916 --> 01:07:50,833
Nu-i așa?
827
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Probabil.
828
01:07:54,708 --> 01:07:57,082
Imediat ce ne eliberăm, pornim înainte.
829
01:07:57,083 --> 01:07:58,457
Cu orice preț.
830
01:07:58,458 --> 01:08:00,041
Îmi împărtășești nebunia.
831
01:08:02,916 --> 01:08:06,165
Poate că există un motiv pentru care
trebuie să-mi asculți povestea.
832
01:08:06,166 --> 01:08:08,291
Indiferent dacă există sau nu,
833
01:08:11,125 --> 01:08:12,208
aș vrea s-o ascult.
834
01:08:14,458 --> 01:08:16,290
Au trecut săptămâni
835
01:08:16,291 --> 01:08:20,083
și, pe măsură ce forța lui creștea,
a mea slăbea.
836
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
N-a mai făcut progrese
de comportament sau limbaj.
837
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
Nu, nu.
838
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
În jos!
839
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
Da, așa.
840
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Așa. Nu te mișca!
841
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Da, tu ești.
842
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
Tu ești. Bine?
843
01:08:46,708 --> 01:08:48,625
Da, se vindecă frumos.
844
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Sunt obosit.
845
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
N-am dormit,
846
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
n-am apucat nici măcar să ațipesc.
847
01:09:01,500 --> 01:09:02,333
Te-am îngrijit.
848
01:09:03,916 --> 01:09:05,333
Te-am ras.
849
01:09:10,666 --> 01:09:12,499
Nu, oprește-te!
850
01:09:12,500 --> 01:09:14,915
Dă-i drumul! Nu. Deschide!
851
01:09:14,916 --> 01:09:17,083
Deschide mâna!
852
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
Ce faci?
853
01:09:23,166 --> 01:09:24,665
Uite ce-ai făcut!
854
01:09:24,666 --> 01:09:27,333
Trebuie să mă asculți. Am spus să-l lași.
855
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
Ce prostie! Nu. Încetează!
856
01:09:32,250 --> 01:09:33,082
Vino încoace!
857
01:09:33,083 --> 01:09:35,582
- Victor.
- Nu mă atinge!
858
01:09:35,583 --> 01:09:37,083
Să nu mă atingi niciodată!
859
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Vino încoace!
860
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Nu eu am făcut asta, ci tu.
861
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
Rana.
862
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
S-a închis.
863
01:09:57,250 --> 01:09:58,083
Dar cum?
864
01:10:01,750 --> 01:10:02,791
Bine.
865
01:10:06,166 --> 01:10:07,166
Nu.
866
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
Nu.
867
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
Nu.
868
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
Bine...
869
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
Sunt sigur că totul e în regulă.
870
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Ajungem în curând.
871
01:10:31,875 --> 01:10:33,790
Știu că ai gânduri.
872
01:10:33,791 --> 01:10:35,040
Știu asta.
873
01:10:35,041 --> 01:10:37,583
Undeva, în capul tău, există gânduri.
874
01:10:38,791 --> 01:10:39,791
Nu-i așa?
875
01:10:40,458 --> 01:10:41,790
Nu ai lucruri de spus?
876
01:10:41,791 --> 01:10:43,875
Oricât de zăpăcite și de confuze ar fi?
877
01:10:44,791 --> 01:10:45,625
Nimic?
878
01:10:46,416 --> 01:10:47,540
Exagerez eu?
879
01:10:47,541 --> 01:10:48,665
Victor.
880
01:10:48,666 --> 01:10:51,790
Da!
881
01:10:51,791 --> 01:10:53,749
Am stabilit deja asta.
882
01:10:53,750 --> 01:10:56,040
Așa mă cheamă. Sunt Victor.
883
01:10:56,041 --> 01:10:58,458
Mai poți spune și altceva? Absolut orice.
884
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
Orice.
885
01:11:02,833 --> 01:11:03,958
Soare.
886
01:11:04,791 --> 01:11:08,915
Frig. Ploaie. Sânge. Orice.
887
01:11:08,916 --> 01:11:10,875
Cizmă. Poți spune „cizmă”?
888
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Victor.
889
01:11:14,250 --> 01:11:17,165
Nu, da, nu, da! Poți...
890
01:11:17,166 --> 01:11:18,957
Poți să spui „mână”?
891
01:11:18,958 --> 01:11:20,750
Mână.
892
01:11:25,875 --> 01:11:27,333
Ți-e frică de mine?
893
01:11:28,625 --> 01:11:30,249
Ți-e frică de mine?
894
01:11:30,250 --> 01:11:32,582
De ce te-ai teme de mine?
895
01:11:32,583 --> 01:11:34,041
Nu-ți fac niciun rău.
896
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
Nu-ți fac rău. Eu te-am creat.
897
01:11:37,000 --> 01:11:38,291
Sunt creatorul tău. Ajunge!
898
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
Chiar ai venit.
899
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Vino!
900
01:12:02,416 --> 01:12:04,915
Trebuie să-ți spun.
Am atâtea să-ți arăt, Elizabeth!
901
01:12:04,916 --> 01:12:06,915
N-o să-ți vină să crezi. E magnific.
902
01:12:06,916 --> 01:12:08,665
Să-ți arăt mai întâi notițele mele!
903
01:12:08,666 --> 01:12:10,208
Unchiul meu e aici?
904
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
Poftim?
905
01:12:12,666 --> 01:12:13,874
Unchiul meu e aici?
906
01:12:13,875 --> 01:12:14,833
Nu.
907
01:12:15,375 --> 01:12:17,082
Sunt singur. Nu-i aici.
908
01:12:17,083 --> 01:12:19,999
- Se întoarce în câteva zile.
- Nu arăți grozav.
909
01:12:20,000 --> 01:12:22,833
Mă simt extraordinar.
Am mintea limpede. Veniți!
910
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
Ai febră?
911
01:12:25,333 --> 01:12:27,083
Sunt încântat să vă văd.
912
01:12:27,625 --> 01:12:29,999
Sunt extaziat. Mi-am recăpătat veselia.
913
01:12:30,000 --> 01:12:32,250
Magnific! Știam că se va întâmpla.
914
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Victor...
915
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Victor, ascultă-mă un pic!
916
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
Cine te-a rănit?
917
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Trebuie să vezi asta, William.
918
01:14:58,541 --> 01:15:00,040
Stai să le aranjez!
919
01:15:00,041 --> 01:15:02,333
Vreau să-ți arăt și eu ceva.
920
01:15:04,041 --> 01:15:06,000
Societatea Regală de Medicină
921
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
- ...vrea să te primească.
- Încă nu.
922
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
Nu sunt pregătit.
923
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
Credeam că asta ți-ai dorit mereu.
924
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
Bărbatul...
925
01:15:20,500 --> 01:15:22,208
- Bărbatul de jos.
- L-ai văzut?
926
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
E pacient? Victimă?
927
01:15:27,083 --> 01:15:29,207
Tu i-ai făcut rănile alea.
928
01:15:29,208 --> 01:15:31,999
Nu. Lumea l-a rănit, Elizabeth.
929
01:15:32,000 --> 01:15:33,791
Eu i-am dat viață.
930
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
I-am dat viață.
931
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Sus!
932
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Hai!
933
01:15:43,833 --> 01:15:45,249
Așa...
934
01:15:45,250 --> 01:15:47,541
Încă se obișnuiește cu mediul.
935
01:15:51,125 --> 01:15:53,165
E puternic, William.
936
01:15:53,166 --> 01:15:55,125
- Ai reușit.
- E foarte puternic.
937
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Ai reușit.
938
01:15:57,333 --> 01:15:59,290
Toate sistemele funcționează.
939
01:15:59,291 --> 01:16:00,333
Se vindecă.
940
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
Vindecarea e haotică.
941
01:16:05,083 --> 01:16:06,500
Dar excepțională.
942
01:16:14,416 --> 01:16:16,124
De ce e înlănțuit aici?
943
01:16:16,125 --> 01:16:17,874
Pentru siguranța lui și a mea.
944
01:16:17,875 --> 01:16:21,624
E ușor de curățat și îngrijit.
945
01:16:21,625 --> 01:16:23,125
Nu cunoaște altă soartă.
946
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Dar tu cunoști.
947
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
Harlander știe?
948
01:16:32,375 --> 01:16:34,999
trebuie să pregătesc totul
pentru când vine...
949
01:16:35,000 --> 01:16:37,250
- Sigur.
- ...ca să fie prezentabil.
950
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
E inteligent?
951
01:16:46,375 --> 01:16:48,333
Victor, e inteligent?
952
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
Nu înțeleg cum anume ai făcut ce ai făcut,
953
01:17:05,833 --> 01:17:07,750
dar îi realizez însemnătatea.
954
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Victor, te-ai întrebat vreodată
955
01:17:15,041 --> 01:17:16,916
care organ ascunde sufletul,
956
01:17:17,833 --> 01:17:19,833
dintre toate care-l alcătuiesc?
957
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
Nu.
958
01:17:28,583 --> 01:17:32,041
E ceva tulburător la creatura aia.
959
01:17:33,208 --> 01:17:36,500
Strâmbă, ca o reflexie
din casa cu oglinzi.
960
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
Dar animată.
961
01:17:39,291 --> 01:17:40,458
Ce anume o animă?
962
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
Doare?
963
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
O frunză?
964
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
Pentru mine?
965
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Mulțumesc.
966
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
Nu e frumoasă?
967
01:19:05,875 --> 01:19:06,833
Pentru mine?
968
01:19:08,583 --> 01:19:09,625
Eu sunt Elizabeth.
969
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
Poți să spui „Elizabeth”?
970
01:19:14,291 --> 01:19:15,333
Elizabeth.
971
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
Gâtul scoate sunetul.
972
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Elizabeth.
973
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Trebuie să plec.
974
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Eliza... beth.
975
01:19:58,833 --> 01:20:00,583
Nu te apropia de chestia aia.
976
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
„Chestie”?
977
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Da, chestie.
978
01:20:08,250 --> 01:20:12,374
E vie,
dar îi lipsește scânteia de inteligență
979
01:20:12,375 --> 01:20:13,457
la care sperasem.
980
01:20:13,458 --> 01:20:15,165
Poate nu e cum crezi tu.
981
01:20:15,166 --> 01:20:16,874
Ceva a mers prost.
982
01:20:16,875 --> 01:20:19,374
Un blocaj, o cusătură, o conexiune.
983
01:20:19,375 --> 01:20:21,957
Marele Victor Frankenstein a greșit?
984
01:20:21,958 --> 01:20:24,249
Creatura nu rostește decât un cuvânt.
985
01:20:24,250 --> 01:20:26,290
„Victor.”
986
01:20:26,291 --> 01:20:28,874
Îl spune întruna, fără niciun motiv.
987
01:20:28,875 --> 01:20:31,957
Poate că deocamdată cuvântul ăla
e totul pentru el.
988
01:20:31,958 --> 01:20:35,374
Dacă renașterea i-a dat
un spirit mai simplu,
989
01:20:35,375 --> 01:20:36,582
- ...mai pur...
- Pur?
990
01:20:36,583 --> 01:20:38,541
Mai pur decât al omului de rând?
991
01:20:43,291 --> 01:20:44,957
Dacă, neînfrânată de păcate,
992
01:20:44,958 --> 01:20:47,874
suflarea creatorului a pătruns direct
în carnea-i rănită?
993
01:20:47,875 --> 01:20:50,083
Dumnezeule, Elizabeth!
994
01:20:51,916 --> 01:20:54,040
Dacă m-aș forța să cred asta,
995
01:20:54,041 --> 01:20:58,165
aș presupune
că ești atrasă de făptura aia.
996
01:20:58,166 --> 01:20:59,625
E înțelegere.
997
01:21:00,625 --> 01:21:01,915
I-am citit durere în ochi,
998
01:21:01,916 --> 01:21:04,040
iar durerea e dovada inteligenței.
999
01:21:04,041 --> 01:21:05,250
Și durerea mea?
1000
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
Și ce mi-ai refuzat?
1001
01:21:08,916 --> 01:21:10,500
Ce vrea inima mea...
1002
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
Inima ta?
1003
01:21:16,333 --> 01:21:17,665
Din întreaga anatomie,
1004
01:21:17,666 --> 01:21:20,333
ăsta e organul
pe care-l înțelegi cel mai puțin.
1005
01:21:21,333 --> 01:21:23,291
Doar monștrii se joacă de-a Dumnezeu.
1006
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
Mai pur decât omul de rând?
1007
01:21:36,541 --> 01:21:38,708
Dar, cumva, eu sunt ticălosul.
1008
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
Ai inima pură?
1009
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Te asigur că nu e așa.
1010
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Știu prea bine, eu am pus-o acolo.
1011
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Sus!
1012
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
Să mai încercăm o dată.
1013
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Dă-mi piciorul!
1014
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
Piciorul!
1015
01:22:08,500 --> 01:22:09,500
Dă-mi piciorul!
1016
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
Durerea e dovada inteligenței, nu?
1017
01:22:13,333 --> 01:22:14,791
Să probăm teoria asta.
1018
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
Dă-mi piciorul!
1019
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
Piciorul!
1020
01:22:20,083 --> 01:22:20,999
Piciorul!
1021
01:22:21,000 --> 01:22:22,291
Haide!
1022
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
Dă-mi-l, fiară!
1023
01:22:25,833 --> 01:22:28,333
Dă-mi piciorul!
1024
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
Piciorul!
1025
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
Victor!
1026
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
Victor!
1027
01:22:41,375 --> 01:22:46,291
Victor!
1028
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
Ce e, Victor?
1029
01:22:49,291 --> 01:22:50,250
Vino!
1030
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Am eșuat, am făcut o greșeală.
1031
01:22:54,666 --> 01:22:56,665
- N-ai eșuat, am văzut lucrarea.
- Ba da.
1032
01:22:56,666 --> 01:22:58,790
- E perfect.
- Creatura e periculoasă.
1033
01:22:58,791 --> 01:23:00,625
Nu e... Victor!
1034
01:23:01,125 --> 01:23:03,124
Să vină și Harlander și vorbim și cu el.
1035
01:23:03,125 --> 01:23:05,541
William, trebuie să știi ceva.
1036
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
O să-ți arăt.
1037
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Harlander...
- L-a ucis într-o criză de furie.
1038
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
Înțelegi de ce am ezitat
să-ți împărtășesc asta?
1039
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
Și mai ales lui Elizabeth.
1040
01:23:31,833 --> 01:23:33,500
Ce facem acum?
1041
01:23:34,125 --> 01:23:34,957
Poftim?
1042
01:23:34,958 --> 01:23:36,665
- Ce facem acum?
- „Ce facem”?
1043
01:23:36,666 --> 01:23:38,457
Du-o pe Elizabeth la Viena.
1044
01:23:38,458 --> 01:23:41,790
Spune-i că a intervenit ceva urgent
și trebuie să pleci.
1045
01:23:41,791 --> 01:23:43,250
Ascunde-i adevărul!
1046
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
Spre binele ei.
1047
01:23:46,166 --> 01:23:47,582
Fă ce-ți spun!
1048
01:23:47,583 --> 01:23:50,458
Ne întoarcem repede.
Dar deocamdată e mai bine așa.
1049
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Urcă în trăsură, te rog!
1050
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
Ce durată de viață are Creatura?
1051
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Foarte scurtă, cu siguranță.
1052
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
Am un presentiment oribil.
1053
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
Ce e?
1054
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Întoarce!
1055
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Du-te tu la Viena!
1056
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Întoarce, altfel, sar. O să-l omoare.
1057
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Spune un cuvânt.
1058
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
Încă un cuvânt. Oricare.
1059
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Fă-mă să te salvez.
1060
01:25:35,916 --> 01:25:36,958
Victor.
1061
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Elizabeth.
1062
01:26:27,500 --> 01:26:30,958
Victor!
1063
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
Victor!
1064
01:26:39,333 --> 01:26:41,625
Victor!
1065
01:27:31,458 --> 01:27:33,707
Dar ăsta n-a fost sfârșitul.
1066
01:27:33,708 --> 01:27:37,083
În căutarea vieții, am creat moartea.
1067
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
Se pare că trebuie
să vorbesc iar cu oamenii mei.
1068
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
Nu-ți face griji.
1069
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
O să mă asculte.
1070
01:27:57,208 --> 01:28:00,458
Nu, nu-i face rău! Sunt aici.
1071
01:28:00,958 --> 01:28:01,958
Ia-mă!
1072
01:28:02,875 --> 01:28:04,040
Hai, fiară!
1073
01:28:04,041 --> 01:28:07,583
Omoară-ne pe amândoi,
confirmă povestea creatorului tău.
1074
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
Creatorul meu... ți-a spus povestea lui.
1075
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Acum o să ți-o spun eu pe a mea.
1076
01:28:30,166 --> 01:28:33,083
PARTEA A DOUA
POVESTEA CREATURII
1077
01:28:42,791 --> 01:28:48,415
Victor!
1078
01:28:48,416 --> 01:28:52,833
Te-am strigat,
dar am înțeles că sunt singur.
1079
01:32:52,875 --> 01:32:54,207
- Ce-i ăsta?
- Trage!
1080
01:32:54,208 --> 01:32:55,125
Împușcă-l!
1081
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
L-ai nimerit?
1082
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Unde e?
1083
01:33:27,083 --> 01:33:28,916
Rănile mi se lecuiseră.
1084
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
Dar îmi era atât de frig!
1085
01:35:08,583 --> 01:35:10,540
- Poți să faci focul?
- Bine.
1086
01:35:10,541 --> 01:35:12,541
O să dreg țarcul cât pot de iute.
1087
01:35:19,416 --> 01:35:20,957
Ești teafăr? L-ai nimerit?
1088
01:35:20,958 --> 01:35:23,374
Nu, am căutat peste tot, nu-i nicăieri.
1089
01:35:23,375 --> 01:35:25,082
Am tras de două ori în el.
1090
01:35:25,083 --> 01:35:27,332
Am pierdut urma de sânge la vreo 2 km.
1091
01:35:27,333 --> 01:35:29,250
Bine. Intrați!
1092
01:35:29,833 --> 01:35:34,040
I-am mers pe urme o vreme,
apoi a dispărut.
1093
01:35:34,041 --> 01:35:36,124
Ce era? Un urs?
1094
01:35:36,125 --> 01:35:39,499
Nu era nici urs, nici om.
N-am mai văzut așa ceva.
1095
01:35:39,500 --> 01:35:40,957
Era o stafie?
1096
01:35:40,958 --> 01:35:44,290
Nu era stafie, sângera.
Era din carne și oase.
1097
01:35:44,291 --> 01:35:45,624
Vino încoace!
1098
01:35:45,625 --> 01:35:47,124
Povestește-mi ce ai văzut!
1099
01:35:47,125 --> 01:35:50,124
Anna-Maria, du-l pe bunicul tău lângă foc!
1100
01:35:50,125 --> 01:35:51,708
Vezi să stea comod.
1101
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
Aici, bunicule!
1102
01:35:56,375 --> 01:35:58,416
Ne-am adâncit în pădure, nu l-am găsit.
1103
01:36:04,625 --> 01:36:05,999
Punem noi mâna pe el.
1104
01:36:06,000 --> 01:36:07,666
- O să dureze.
- Da.
1105
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Anna-Maria, vino!
1106
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Hai! Ajută-mă afară!
1107
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
Bătrânul m-a impresionat.
1108
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
Ochii lui orbi erau plini de înțelepciune.
1109
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
Oamenii ăștia stăpâneau sunetele.
1110
01:36:49,083 --> 01:36:50,915
Le foloseau ca să-și vorbească
1111
01:36:50,916 --> 01:36:54,500
despre trăiri și idei.
1112
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
Le ziceau „cuvinte”.
1113
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Fii atentă!
1114
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
Ce-i asta?
1115
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Un băiat.
1116
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- Încă o dată.
- Un băiat.
1117
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Foarte bine, fata mea.
1118
01:37:12,916 --> 01:37:13,874
Și aici?
1119
01:37:13,875 --> 01:37:16,000
Un ochi.
1120
01:37:16,791 --> 01:37:18,624
- Încă o dată.
- Un ochi.
1121
01:37:18,625 --> 01:37:21,707
Bravo, fetița mea!
1122
01:37:21,708 --> 01:37:23,790
- Ochi.
- Și asta?
1123
01:37:23,791 --> 01:37:24,832
Mâna.
1124
01:37:24,833 --> 01:37:26,875
- Foarte bine.
- Mână.
1125
01:37:27,791 --> 01:37:28,707
Ajută-ne!
1126
01:37:28,708 --> 01:37:31,165
Leagă-l pe cel mai mare.
1127
01:37:31,166 --> 01:37:33,666
Tânjeam să fac parte din familia asta.
1128
01:37:34,333 --> 01:37:36,374
Ne trebuie surcele pentru la iarnă.
1129
01:37:36,375 --> 01:37:38,000
Facem câteva drumuri.
1130
01:37:38,625 --> 01:37:40,541
Să fiu binefăcătorul lor.
1131
01:37:41,125 --> 01:37:42,832
Ne trebuie bușteni mari.
1132
01:37:42,833 --> 01:37:43,749
Bine.
1133
01:37:43,750 --> 01:37:46,750
Cu ce i-aș putea ajuta?
1134
01:37:52,291 --> 01:37:55,249
Anna-Maria! Tată!
1135
01:37:55,250 --> 01:37:57,458
Veniți să vedeți!
1136
01:37:59,500 --> 01:38:01,082
Uite, Anna-Maria!
1137
01:38:01,083 --> 01:38:02,875
Mai sunt și acolo. Uite!
1138
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
Cine să fi făcut asta?
1139
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
Spiritul Pădurii.
1140
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Să-i mulțumim.
1141
01:38:16,291 --> 01:38:17,332
Mulțumesc.
1142
01:38:17,333 --> 01:38:20,124
Spune: „Mulțumesc, Spiritul Pădurii.”
1143
01:38:20,125 --> 01:38:23,249
Mulțumesc, Spiritul Pădurii.
1144
01:38:23,250 --> 01:38:24,333
Mulțumim.
1145
01:38:25,375 --> 01:38:26,875
Vino! Uite!
1146
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Mulțumesc.
1147
01:38:36,625 --> 01:38:40,250
De atunci am devenit
protectorul lor invizibil.
1148
01:38:41,166 --> 01:38:43,250
Spiritul Pădurii.
1149
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
Uneori făceau și ei
gesturi de bunătate către mine.
1150
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
Haine, pâine...
1151
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
Pentru o clipă,
1152
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
o clipă prea scurtă,
1153
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
am făcut pace cu lumea.
1154
01:39:11,708 --> 01:39:13,290
Haideți!
1155
01:39:13,291 --> 01:39:14,249
Intrați!
1156
01:39:14,250 --> 01:39:15,707
Nu uita să închizi poarta!
1157
01:39:15,708 --> 01:39:17,582
Cine o fi făcut asta?
1158
01:39:17,583 --> 01:39:19,791
Spiritul Pădurii?
1159
01:39:20,916 --> 01:39:21,916
L-am luat.
1160
01:39:24,083 --> 01:39:28,790
„În cele din urmă, tânărul trufaș
1161
01:39:28,791 --> 01:39:32,082
nu-și găsi mâna ce-o pierduse.
1162
01:39:32,083 --> 01:39:36,332
S-a transformat în piatră,
averea i s-a risipit,
1163
01:39:36,333 --> 01:39:40,000
orgoliul se duse, pământul se duse.”
1164
01:39:46,083 --> 01:39:48,207
Foarte bine, draga mea!
1165
01:39:48,208 --> 01:39:51,208
Ai citit minunat. Încearc-o pe asta.
1166
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
Lupi!
1167
01:40:47,708 --> 01:40:48,708
O idee,
1168
01:40:49,833 --> 01:40:52,125
un sentiment mi-a devenit limpede.
1169
01:40:54,916 --> 01:40:57,458
Vânătorul nu ura lupul.
1170
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
Lupul nu ura oile.
1171
01:41:06,416 --> 01:41:09,333
Dar violența dintre ei era inevitabilă.
1172
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
Mi-am zis că poate așa e mersul lumii.
1173
01:41:16,666 --> 01:41:19,791
Te vânează și te ucide
1174
01:41:21,125 --> 01:41:23,375
doar pentru că ești cine ești.
1175
01:41:26,083 --> 01:41:28,416
Vindem oile până la sfârșitul lunii, tată.
1176
01:41:29,250 --> 01:41:31,916
Vă duc pe tine,
pe Alma și pe Anna-Maria în oraș.
1177
01:41:32,708 --> 01:41:33,874
Mergem în munți,
1178
01:41:33,875 --> 01:41:35,999
vânăm lupii și ne întoarcem la primăvară.
1179
01:41:36,000 --> 01:41:41,040
Mă rog aici singur în fiecare iarnă,
n-o să-mi schimb acum obiceiul.
1180
01:41:41,041 --> 01:41:43,749
Te rog, tată, ascultă de glasul rațiunii!
1181
01:41:43,750 --> 01:41:47,333
Tu fă ce ai de făcut, așa o să fac și eu.
1182
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Moșneag încăpățânat!
1183
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Am rămas doar noi doi, Spiritule.
1184
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Doar noi doi.
1185
01:42:00,583 --> 01:42:05,207
Mi-am închipuit multe moduri
1186
01:42:05,208 --> 01:42:07,958
în care să mă prezint bătrânului.
1187
01:42:09,625 --> 01:42:11,000
Avea să se teamă de mine?
1188
01:42:12,416 --> 01:42:13,583
O să fie bucuros?
1189
01:42:15,041 --> 01:42:16,250
O să mă alunge?
1190
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
Cine-i acolo?
1191
01:42:30,916 --> 01:42:35,166
Un singur pas m-a purtat
într-o lume cu totul diferită.
1192
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
Una pe care o privisem
doar de la distanță.
1193
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Te rog, zi-mi cine ești!
1194
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Răspunde!
1195
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Spune-mi!
1196
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
Ce cauți aici?
1197
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
Sunt călător.
1198
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
Bun-venit, drumețule!
1199
01:42:55,625 --> 01:43:01,415
Să nu crezi că sunt nerecunoscător
dacă te rog să-ți tragi un scaun.
1200
01:43:01,416 --> 01:43:06,249
Mi-e greu să fiu o gazdă primitoare.
1201
01:43:06,250 --> 01:43:07,165
Da.
1202
01:43:07,166 --> 01:43:10,833
Vederea m-a lăsat.
1203
01:43:12,666 --> 01:43:16,665
Dar găsești pâine și brandy pe masă.
1204
01:43:16,666 --> 01:43:17,875
Servește-te, rogu-te!
1205
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
Brandy?
1206
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
Limba ta...
1207
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
Ți-e greu s-o vorbești.
1208
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
Nu ești de prin partea locului?
1209
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
Te temi?
1210
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
N-ai de ce.
1211
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
De ce te temi?
1212
01:43:48,250 --> 01:43:49,290
De toate.
1213
01:43:49,291 --> 01:43:50,208
Ai...
1214
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
Ai mâinile înghețate
1215
01:43:53,791 --> 01:43:57,457
și ai fost rănit, nu-i așa?
1216
01:43:57,458 --> 01:43:58,415
Rănit?
1217
01:43:58,416 --> 01:44:05,249
Da. Mâinile și chipul tău au cicatrici.
1218
01:44:05,250 --> 01:44:06,957
Porți uniformă militară.
1219
01:44:06,958 --> 01:44:08,875
Ai fost rănit în luptă?
1220
01:44:12,125 --> 01:44:12,958
Te ascundeai
1221
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
după roțile morii, nu-i așa?
1222
01:44:21,083 --> 01:44:24,249
Da. Spiritul Pădurii.
1223
01:44:24,250 --> 01:44:25,166
Da.
1224
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
Nu te pot judeca după înfățișare,
1225
01:44:29,333 --> 01:44:31,665
dar e ceva în glasul tău
1226
01:44:31,666 --> 01:44:35,625
care-mi spune că ești bun și generos.
1227
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
Bun?
1228
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Rămâi cu mine!
1229
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Împărțim hrana și focul.
1230
01:44:46,125 --> 01:44:49,999
Aș fi încântat să-ți dau din puținul meu
1231
01:44:50,000 --> 01:44:53,666
și tovărășia ta mi-ar prinde tare bine.
1232
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
Ai putea să-mi citești.
1233
01:44:57,958 --> 01:44:58,875
Să citesc?
1234
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Fă-ți aici căminul și să fim prieteni!
1235
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Prieten.
1236
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Prieten.
1237
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Prieteni.
1238
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
Atunci am citit prima mea poveste,
1239
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
prima dintre povești.
1240
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
Am citit despre un bărbat pe nume Adam
și o femeie pe nume Eva,
1241
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
despre ce-au făcut în prima grădină.
1242
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
Am citit cum s-au înălțat cetăți rivale
1243
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
și cum s-a prăbușit un turn,
1244
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
cât s-a mâniat un zeu.
1245
01:45:53,333 --> 01:45:57,749
Am citit despre oameni
care au luptat cu balaurii
1246
01:45:57,750 --> 01:46:00,500
și despre oameni care au pierdut tot.
1247
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
Timpul trecea
1248
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
și se ducea odată cu frunzele toamnei.
1249
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
N-ai văzut niciodată zăpada, prietene?
1250
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Curăță și înnoiește lumea.
1251
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
„Numele meu e Ozymandias, Regele Regilor
1252
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
Priviți-mi lucrarea,
Semeților, și pierdeți-vă speranța
1253
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
E tot ce-a mai rămas.
1254
01:46:45,750 --> 01:46:50,082
În pustiul din jurul colosalei ruine,
nemărginite și goale
1255
01:46:50,083 --> 01:46:53,875
Nisipuri singuratice și drepte,
întinse cât vezi cu ochii
1256
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
Numele meu e Ozymandias...”
1257
01:47:05,208 --> 01:47:07,708
Mai sunt și alte cărți în lume?
1258
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Cu siguranță mai sunt câteva.
1259
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
Dar nu aici.
1260
01:47:15,833 --> 01:47:19,249
Ia ultima carte din stânga!
1261
01:47:19,250 --> 01:47:21,374
N-am ajuns la ea.
1262
01:47:21,375 --> 01:47:24,207
Paradisul pierdut, de Milton.
1263
01:47:24,208 --> 01:47:27,208
Omul are întrebări pentru Dumnezeu.
1264
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Până și Dumnezeu are întrebări.
1265
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Cred că dorea răspunsuri
și de asta ni l-a trimis pe fiul Său.
1266
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
Probabil că moartea Îl intriga.
1267
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
Suferința.
1268
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Vreau să știu cine sunt.
1269
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
De unde vin?
1270
01:47:47,458 --> 01:47:52,750
Dumnezeu ți-a luat amintirile,
cum aș dori să le ia și pe ale mele.
1271
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Cu mulți ani în urmă am ucis un om,
1272
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
un om bun,
1273
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
iar de atunci plătesc pentru asta.
1274
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Iartă.
1275
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Uită.
1276
01:48:07,666 --> 01:48:09,583
Adevărata măsură a înțelepciunii.
1277
01:48:10,791 --> 01:48:12,915
Să știi că ți s-a făcut rău,
1278
01:48:12,916 --> 01:48:15,165
să știi cine ți-a făcut rău,
1279
01:48:15,166 --> 01:48:18,125
dar să lași amintirea să se șteargă.
1280
01:48:19,208 --> 01:48:23,165
Nu pot să uit ce nu îmi amintesc.
1281
01:48:23,166 --> 01:48:24,666
Nu-ți amintești nimic?
1282
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
În vise...
1283
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
văd amintiri.
1284
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
Diverși bărbați.
1285
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
Toți... în bucăți.
1286
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Îmi...
1287
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
Îmi amintesc foc și apă.
1288
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
Și nisip sub tălpi.
1289
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
Și un cuvânt.
1290
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Un singur cuvânt.
1291
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
Care?
1292
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Victor.
1293
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
Du-te la el!
1294
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
La cuvânt.
1295
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
Atunci am aflat.
1296
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
Grozăvia adevărului.
1297
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
Am înțeles că nu sunt nimic.
1298
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
Un nenorocit.
1299
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
O murdărie.
1300
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
Nu eram de-o fire cu oamenii.
1301
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
Durerea asta mi-a rămas în minte.
1302
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
N-a mai părăsit-o.
1303
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
Apoi l-am văzut.
1304
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
Numele tău.
1305
01:51:30,208 --> 01:51:33,707
„Victor Frankenstein.”
1306
01:51:33,708 --> 01:51:35,750
Și locul unde te puteam găsi.
1307
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
Nu!
1308
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
Nu!
1309
01:53:10,291 --> 01:53:11,707
Te-ai întors.
1310
01:53:11,708 --> 01:53:14,083
Am aflat ce sunt.
1311
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
Din ce sunt făcut.
1312
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Sunt... copilul unei case mortuare.
1313
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
O epavă
1314
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
făcută din rămășițe și cadavre.
1315
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Un monstru.
1316
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Știu ce ești.
1317
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Un om bun.
1318
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
Și... ești prietenul meu.
1319
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
Prieten?
1320
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Prieten.
1321
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
Ce e creatura asta?
1322
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
Făptura din pădure?
1323
01:54:20,916 --> 01:54:22,000
Ce i-ai făcut?
1324
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
Nu mișca!
1325
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
Repede! Încarcă! Ucide-l!
1326
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
Era din nou tăcere,
1327
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
apoi... o viață fără îndurare.
1328
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
Cât am fost mort?
1329
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
Nu știu.
1330
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
Dar am văzut că rănile mi s-au vindecat.
1331
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
Aerul înghețat al iernii
îmi înțepa plămânii.
1332
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
Mă simțeam mai singur ca niciodată,
1333
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
pentru că oamenii au un leac
pentru toate durerile,
1334
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
Moartea, un dar pe care mi l-ai refuzat.
1335
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
Pizma a început să mă roadă
1336
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
și am hotărât să-ți cer o singură favoare.
1337
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
Ție, creatorul meu.
1338
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Ți-am cerut... o tovarășă.
1339
01:57:33,541 --> 01:57:34,958
Trebuie să te trezești.
1340
01:57:36,291 --> 01:57:37,832
Da, firește.
1341
01:57:37,833 --> 01:57:40,708
Nunta începe în curând,
am nevoie de tine alături.
1342
01:57:41,416 --> 01:57:42,708
Ar fi greu de crezut,
1343
01:57:43,750 --> 01:57:45,750
dacă nu ți-aș cunoaște generozitatea.
1344
01:58:00,833 --> 01:58:03,208
Am vorbit cu câțiva oaspeți
despre anchetă.
1345
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
Despre explozie.
1346
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
Majoritatea iau lucrurile așa cum sunt.
1347
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
Cum anume, William?
1348
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
E trecutul, Victor.
1349
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Un accident groaznic.
1350
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
Vreau să vând conacul.
1351
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
Nu ne avem decât unul pe celălalt.
1352
01:58:49,250 --> 01:58:51,165
Vreau să arunci petale peste tot.
1353
01:58:51,166 --> 01:58:52,666
Să fie peste tot!
1354
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
Du-te sus și mai aruncă.
1355
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
Știu că aduce ghinion
să vezi mireasa înaintea ceremoniei.
1356
01:59:10,458 --> 01:59:11,666
Doar pentru mire.
1357
01:59:13,416 --> 01:59:14,958
Așa e, nu pentru mine.
1358
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Bună, Elizabeth!
1359
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Rareori am simțit remușcări înainte,
dar acum e tot ce simt.
1360
01:59:25,500 --> 01:59:29,665
O febră m-a chinuit multă vreme,
dar a trecut,
1361
01:59:29,666 --> 01:59:31,750
iar acum te văd așa cum ar trebui.
1362
01:59:33,458 --> 01:59:37,624
Vă doresc ție și fratelui meu mai mic,
1363
01:59:37,625 --> 01:59:40,416
pe care-l iubesc ca pe ochii din cap,
numai bine.
1364
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
Probabil vrei să crezi asta.
1365
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
Mi-e groază să te aud spunând-o.
1366
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
În ziua nunții mele îți cer
o singură favoare.
1367
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
Nu mai minți.
1368
02:00:01,791 --> 02:00:03,999
- Vreau să-ți spun...
- Pleacă din camera mea!
1369
02:00:04,000 --> 02:00:05,875
- Elizabeth...
- Pleacă!
1370
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Ieși din umbră,
1371
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
dacă ești aici.
1372
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
Ai venit să-mi mulțumești?
1373
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Ai supraviețuit și ești suficient
de inteligent ca să mă găsești.
1374
02:01:29,291 --> 02:01:30,707
Mi-ai ieșit bine.
1375
02:01:30,708 --> 02:01:37,458
Vreau să-mi faci o tovarășă.
1376
02:01:38,166 --> 02:01:40,207
Una ca mine.
1377
02:01:40,208 --> 02:01:42,000
O tovarășă?
1378
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Înțeleg.
1379
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Un alt monstru.
1380
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Da.
1381
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
Putem fi monștri împreună.
1382
02:02:02,583 --> 02:02:07,040
Liniștea sufletească m-a costat scump,
1383
02:02:07,041 --> 02:02:11,499
iar prezența ta... e chemarea nebuniei.
1384
02:02:11,500 --> 02:02:13,625
Nu pot să mor.
1385
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
Și nu pot să trăiesc...
1386
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
singur.
1387
02:02:24,166 --> 02:02:26,708
Prin tine am creat ceva oribil.
1388
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
Nu ceva.
1389
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
Pe cineva.
1390
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Ai făcut pe cineva.
1391
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
Pe mine.
1392
02:02:39,458 --> 02:02:42,250
Chiar dacă sunt din bucăți,
creatorule, am judecată.
1393
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
Simt.
1394
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
Am o singură rugăminte...
1395
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Fă-mi una ca mine.
1396
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
Și apoi?
1397
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
Procreare.
1398
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
Reproducere.
1399
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
Un cămin?
1400
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
Un mormânt?
1401
02:03:11,541 --> 02:03:15,249
Moarte care zămislește moarte
care zămislește moarte.
1402
02:03:15,250 --> 02:03:17,582
O rasă de diavoli care se răspândește.
1403
02:03:17,583 --> 02:03:19,625
Obscenitate care se perpetuă.
1404
02:03:20,416 --> 02:03:23,915
Sunt obscen pentru tine.
Pentru mine, pur și simplu exist.
1405
02:03:23,916 --> 02:03:25,166
Pleacă!
1406
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
N-o să mai fac niciodată ceva ca tine,
ticălos și diform.
1407
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
Deci tot voința ta contează, Victor.
1408
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
Voința aia oribilă,
care m-a adus la viață, acum mă condamnă?
1409
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
Minunea nu e că vorbesc,
o minune ar fi ca tu să asculți!
1410
02:04:02,083 --> 02:04:07,332
Dacă nu vrei să-mi oferi iubire,
mă las pradă furiei.
1411
02:04:07,333 --> 02:04:08,958
Și a mea e infinită.
1412
02:04:15,208 --> 02:04:16,499
Laoparte!
1413
02:04:16,500 --> 02:04:17,500
Victor!
1414
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
Ce se întâmplă?
1415
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Tu...
1416
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Tu...
1417
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
Tu ești.
1418
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
Elizabeth, îndepărtează-te de el!
1419
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
Nu!
1420
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
A atacat-o!
1421
02:05:32,958 --> 02:05:34,291
Ia-mă cu tine!
1422
02:05:48,833 --> 02:05:49,916
Doamne!
1423
02:06:16,208 --> 02:06:18,499
Nu, dă-mi voie... Te pot salva.
1424
02:06:18,500 --> 02:06:19,666
Te pot salva.
1425
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
De ce să mă salvezi?
1426
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
De tine?
1427
02:06:25,333 --> 02:06:26,707
Mă tem de tine, Victor.
1428
02:06:26,708 --> 02:06:27,915
Nu...
1429
02:06:27,916 --> 02:06:29,291
Mereu m-am temut.
1430
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
Fiecare dram de nebunie și distrugere.
1431
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
Însăși conflagrația care a devorat tot.
1432
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
Tu ai stârnit tot.
1433
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Tu ești monstrul.
1434
02:07:21,041 --> 02:07:23,208
Locul meu nu era în lumea asta.
1435
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Am căutat și am tânjit după un lucru
pe care nu-l puteam numi.
1436
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
Dar l-am găsit în tine.
1437
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Să fie pierdută și apoi găsită,
1438
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
atât trăiește iubirea.
1439
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
În scurta ei existență,
1440
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
în tragedia ei...
1441
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
a căpătat veșnicie.
1442
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
E mai bine așa... să pier
1443
02:08:03,291 --> 02:08:05,166
sub privirea ta.
1444
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
A murit și vreau să mă duc după ea.
1445
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Mi-ai dat o viață nedorită.
1446
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
Ți-o dau înapoi.
1447
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
M-ai considerat un monstru.
1448
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Îți întorc favoarea.
1449
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
Omoară-mă! Fă-o!
1450
02:09:16,416 --> 02:09:18,166
O să te fac să sângerezi.
1451
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
O să te fac supus.
1452
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Oi fi tu creatorul meu,
1453
02:09:24,125 --> 02:09:27,958
dar, de azi înainte,
eu o să-ți fiu stăpân.
1454
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
M-ai vânat dincolo de păduri,
1455
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
dincolo de munți,
1456
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
dincolo de orizonturi înghețate,
1457
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
până când n-a mai rămas nimic.
1458
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
Doar tu... și eu.
1459
02:10:46,125 --> 02:10:47,041
Vreau muniție.
1460
02:10:50,291 --> 02:10:51,707
Ascute ăsta!
1461
02:10:51,708 --> 02:10:54,166
Trei conserve de lapte condensat,
lemn de foc.
1462
02:10:56,041 --> 02:10:57,499
Și șase batoane de dinamită.
1463
02:10:57,500 --> 02:10:58,416
Șase?
1464
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
Ce vânezi?
1465
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
Un animal mare.
1466
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
Nu!
1467
02:12:22,333 --> 02:12:24,040
Victor.
1468
02:12:24,041 --> 02:12:27,166
Asculți doar când te rănesc.
1469
02:12:41,333 --> 02:12:44,874
Ai încredere în asta.
1470
02:12:44,875 --> 02:12:47,250
Crezi că mă va ucide.
1471
02:12:51,708 --> 02:12:54,999
Aprinde-o și nădăjduiește că așa va fi,
dar, dacă nu mă omoară,
1472
02:12:55,000 --> 02:12:57,166
mă întorc după tine.
1473
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
Aprinde-o!
1474
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
Iar acum... fugi!
1475
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
Erai frânt, abandonat.
1476
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
Iar eu
1477
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
trăiam iar.
1478
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
Simțeam cum carnea pârlită creștea înapoi.
1479
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
Oasele trosneau așezându-se la loc.
1480
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
Sângele gâlgâia prin inima de neoprit.
1481
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
Din nou, negăsind milostivenie,
1482
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
aveam o singură cale de urmat.
1483
02:14:40,458 --> 02:14:42,208
Și iată-ne!
1484
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
Epuizați, terminați.
1485
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
Incapabili să mai oferim
sau să mai acceptăm.
1486
02:14:53,208 --> 02:14:54,625
Sângele de lângă cort...
1487
02:14:55,125 --> 02:14:56,166
E al meu.
1488
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Doar al meu.
1489
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
O să sângerez.
1490
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
O să mă doară.
1491
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
O să sufăr.
1492
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
N-o să se sfârșească niciodată.
1493
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Îmi pare rău.
1494
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
Regretul mă macină.
1495
02:15:44,125 --> 02:15:46,666
Iar acum îmi văd viața așa cum a fost.
1496
02:15:49,166 --> 02:15:51,583
O să te duci, creatorule.
1497
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
Stinge-te!
1498
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Totul va fi un moment trecător.
1499
02:16:03,041 --> 02:16:06,000
Nașterea mea. Suferința mea.
1500
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
Pierderea ta.
1501
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
Nu voi fi nici pedepsit,
1502
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
nici iertat.
1503
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
Speranțele nutrite,
1504
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
furia...
1505
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
N-au nicio valoare.
1506
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
Mareea care m-a adus aici
o să te ia pe tine.
1507
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
Lăsându-mă izolat.
1508
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Iartă-mă!
1509
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Fiule.
1510
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
Dacă ești în stare,
iartă-te și permite-ți să trăiești.
1511
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
Dacă moartea nu ți-e sortită,
gândește-te la asta.
1512
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
Cât ești în viață,
1513
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
nu ai altă scăpare decât viața însăși.
1514
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Trăiește!
1515
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Spune-mi numele.
1516
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
Tata mi-a dat numele ăla,
1517
02:17:33,125 --> 02:17:34,416
dar n-a însemnat nimic.
1518
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Acum te rog să mi-l redai...
1519
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
pentru ultima oară.
1520
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
Cum îl rosteai la început.
1521
02:17:48,291 --> 02:17:50,583
Când era totul pentru tine.
1522
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Victor.
1523
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Te iert.
1524
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Odihnește-te, tată!
1525
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Poate că acum
1526
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
putem fi amândoi umani.
1527
02:18:47,375 --> 02:18:48,291
Lăsați armele!
1528
02:18:49,000 --> 02:18:51,041
- Armele jos!
- Răspund pentru oamenii mei.
1529
02:18:52,458 --> 02:18:53,708
Poate să plece.
1530
02:20:28,583 --> 02:20:31,000
Suntem liberi!
1531
02:20:32,500 --> 02:20:33,791
Căpitane...
1532
02:20:34,791 --> 02:20:36,165
Ce ordonați?
1533
02:20:36,166 --> 02:20:37,250
Treceți la pânze!
1534
02:20:37,833 --> 02:20:38,707
Întoarceți!
1535
02:20:38,708 --> 02:20:40,083
Le spuneți dv. oamenilor?
1536
02:20:40,708 --> 02:20:41,541
Ascultați!
1537
02:20:42,958 --> 02:20:44,125
Plecăm acasă.
1538
02:20:44,833 --> 02:20:45,916
Plecăm acasă.
1539
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
„ȘI ASTFEL INIMA SE FRÂNGE,
DAR FRÂNTĂ DĂINUIE.” - LORD BYRON
1540
02:21:51,541 --> 02:21:52,540
INSPIRAT DE
1541
02:21:52,541 --> 02:21:55,125
„FRANKENSTEIN SAU PROMETEUL MODERN”
DE MARY SHELLEY
1542
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
Subtitrarea: Robert Ciubotaru
98719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.