All language subtitles for Matlock.2024.S02E01.1080p.x265-ELiTE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,178 --> 00:00:07,920 Jeg er Madeline Matlock. Jeg er advokat, som i det gamle TV-programmet. 2 00:00:08,051 --> 00:00:09,139 Matty! Dommeren avgjorde i vår favør. 3 00:00:09,270 --> 00:00:10,880 Du er utrolig. 4 00:00:10,967 --> 00:00:12,838 Det meste av det du vet om meg er basert på sannheten, 5 00:00:12,925 --> 00:00:14,231 men det er også en løgn. 6 00:00:14,318 --> 00:00:16,277 God kveld, fru Kingston. 7 00:00:16,364 --> 00:00:18,018 -Grammy! -MATTY: Å! 8 00:00:18,148 --> 00:00:20,194 -Alfie. -Hvem i all verden er du? 9 00:00:20,324 --> 00:00:21,760 Du så på bildet mitt hver morgen, 10 00:00:21,891 --> 00:00:22,979 og så kom på jobb og smilte til ansiktet mitt? 11 00:00:23,110 --> 00:00:24,763 -Stoler du ikke på meg? -Stoler du på meg? 12 00:00:24,937 --> 00:00:27,027 Se på bevisene. Din eksmann, 13 00:00:27,157 --> 00:00:28,680 Julian, skjulte dokumenter 14 00:00:28,767 --> 00:00:29,725 som kunne ha reddet liv. 15 00:00:29,899 --> 00:00:31,596 Inkludert datteren min sin. 16 00:00:31,727 --> 00:00:33,120 Du er helt gal. 17 00:00:33,294 --> 00:00:35,557 Hvorfor gjemmer du en savnet Wellbrexa? 18 00:00:35,731 --> 00:00:37,254 -studie om opioider? -Pappaen min 19 00:00:37,341 --> 00:00:38,908 ba meg om å slutte med studiet. 20 00:00:39,039 --> 00:00:40,562 Vær så snill. La oss makulere det. 21 00:00:40,736 --> 00:00:43,043 Alfie fant meg på en eller annen måte. 22 00:00:43,173 --> 00:00:44,044 Jeg tror jeg er faren hans. 23 00:00:44,131 --> 00:00:45,654 Kom inn. 24 00:00:50,485 --> 00:00:52,313 ♪ ♪ 25 00:00:59,624 --> 00:01:03,150 Vel, jeg antar at vi bør starte på begynnelsen. 26 00:01:03,933 --> 00:01:05,456 -Hva heter du? -Joey. 27 00:01:05,587 --> 00:01:07,806 Joseph Danza. 28 00:01:07,980 --> 00:01:09,808 Han er en søt gutt, Alfie. 29 00:01:09,939 --> 00:01:11,941 Ligner litt på pappaen min. 30 00:01:12,072 --> 00:01:13,377 Er han her? 31 00:01:13,551 --> 00:01:14,900 Nei, det er han ikke. 32 00:01:14,987 --> 00:01:17,599 [motoren starter, bilen kjører av gårde] 33 00:01:17,729 --> 00:01:18,948 Tilgi meg, men... 34 00:01:19,079 --> 00:01:21,037 du kontaktet ikke en verge 35 00:01:21,168 --> 00:01:22,952 før man etablerer kontakt 36 00:01:23,039 --> 00:01:25,868 med en 14-åring, herr Danza, så... 37 00:01:25,998 --> 00:01:28,175 det er best å gå forsiktig frem. 38 00:01:28,262 --> 00:01:29,567 Du vet, du må forstå, 39 00:01:29,654 --> 00:01:32,353 Inntil for et par dager siden ante jeg ikke at jeg hadde barn. 40 00:01:32,483 --> 00:01:35,182 Så det var ikke du som sendte en e-post etter Ellies begravelse? 41 00:01:35,312 --> 00:01:36,226 Å. Fordi jeg ville... 42 00:01:36,357 --> 00:01:38,228 Jeg ville gi deg dette. 43 00:01:39,533 --> 00:01:40,839 Eh... 44 00:01:40,970 --> 00:01:42,841 Ellie la den igjen hos meg sist jeg så henne. 45 00:01:44,930 --> 00:01:46,149 Kanskje Alfie ville like det. 46 00:01:49,761 --> 00:01:51,414 Hvorfor setter vi oss ikke ned? 47 00:01:51,545 --> 00:01:54,026 Så, ja, jeg møtte Ellie i '08. 48 00:01:55,419 --> 00:01:56,854 Jeg visste ikke hva hun het de første månedene. 49 00:01:56,985 --> 00:01:58,683 Jeg kalte henne bare «Karaoke». 50 00:02:00,685 --> 00:02:01,730 Jeg er ren nå. 51 00:02:01,860 --> 00:02:02,992 Jeg burde gjøre det klart. 52 00:02:03,166 --> 00:02:04,602 Hyggelig å høre. 53 00:02:04,776 --> 00:02:07,388 -Siden når? -2021. 54 00:02:07,475 --> 00:02:10,042 Vi var forelsket, det er poenget mitt. 55 00:02:10,217 --> 00:02:11,827 Hun fortalte deg ikke at hun var gravid? 56 00:02:11,957 --> 00:02:13,437 Jeg var et rot den gangen. 57 00:02:13,568 --> 00:02:15,135 Hvor lenge var dere sammen? 58 00:02:15,265 --> 00:02:16,484 Omtrent to år. 59 00:02:16,658 --> 00:02:19,226 Som tar oss til 2010. 60 00:02:19,400 --> 00:02:21,445 Ellie var gravid i 2011. 61 00:02:21,576 --> 00:02:23,230 Riktig. Ja. Vel, eh... 62 00:02:23,404 --> 00:02:25,319 Jeg er ikke flink med dater. 63 00:02:26,146 --> 00:02:27,799 Ellies iPod... 64 00:02:27,886 --> 00:02:30,933 Du ga den til henne, ikke sant? 65 00:02:31,063 --> 00:02:33,283 Etter svømmeseieren hennes? 66 00:02:33,457 --> 00:02:34,850 Eller var det skaden? 67 00:02:38,941 --> 00:02:41,291 Jeg gir den til Alfie. 68 00:02:42,336 --> 00:02:45,382 Men jeg må insistere på en DNA-test 69 00:02:45,513 --> 00:02:47,863 før jeg føler meg komfortabel med å introdusere deg for barnebarnet mitt. 70 00:02:47,993 --> 00:02:49,038 Jeg håper du forstår. 71 00:02:49,168 --> 00:02:50,474 Ja. Javisst, ikke noe problem. 72 00:02:50,605 --> 00:02:51,823 Vi kan avtale time på et laboratorium. 73 00:02:51,997 --> 00:02:53,695 Ikke nødvendig. 74 00:02:53,825 --> 00:02:56,132 DNA krever bare syv hårstrå 75 00:02:56,263 --> 00:02:58,178 med follikulært vev festet. 76 00:03:01,181 --> 00:03:03,400 [ringeklokken ringer] 77 00:03:06,925 --> 00:03:09,145 Hei. Hvem var det? 78 00:03:14,846 --> 00:03:16,761 Alfies far. 79 00:03:17,719 --> 00:03:19,895 Eller i hvert fall var det det han sa. 80 00:03:19,982 --> 00:03:21,853 Vi må ta en DNA-test. 81 00:03:21,984 --> 00:03:23,681 Men han visste ting ... 82 00:03:39,784 --> 00:03:41,525 Hvorfor var du sen? 83 00:03:41,656 --> 00:03:43,614 Du skulle kommet rett fra banken. 84 00:03:43,745 --> 00:03:47,401 Vel, jeg måtte kopiere alle Julians trusts. 85 00:03:47,531 --> 00:03:50,969 Du vil se at det ikke var noen utbetaling fra faren hans eller Wellbrexa. 86 00:03:51,143 --> 00:03:52,667 Jeg sier deg, Matty, 87 00:03:52,841 --> 00:03:55,147 Julian ville aldri fjerne et dokument fra bevisinnsamlingen. 88 00:03:55,235 --> 00:03:56,714 langt mindre en som kunne utgjøre en forskjell 89 00:03:56,845 --> 00:03:58,368 i opioidkrisen. 90 00:03:59,804 --> 00:04:01,415 Så... 91 00:04:01,545 --> 00:04:04,592 Nå bytter vi til Senior, som du lovet. 92 00:04:04,766 --> 00:04:06,376 Han orkestrerte det tydeligvis. 93 00:04:07,116 --> 00:04:08,987 Og jeg har et nytt spor. 94 00:04:11,728 --> 00:04:13,078 Vente. 95 00:04:13,209 --> 00:04:14,906 Hvor er kriminalitetsnemnda deres? 96 00:04:15,994 --> 00:04:18,562 Edwin vil at vi skal sende bevisene mine til Times 97 00:04:18,692 --> 00:04:20,084 og la dem ta det derfra. 98 00:04:20,216 --> 00:04:21,478 Han er ferdig. 99 00:04:22,436 --> 00:04:24,786 Jeg trodde jeg kunne gi deg en måned, men nå, 100 00:04:24,916 --> 00:04:26,396 med denne mannen som dukker opp-- 101 00:04:26,527 --> 00:04:28,311 Og jeg kan ikke forestille meg hva du føler, Matty. 102 00:04:28,442 --> 00:04:30,792 men det endrer ikke sakens fakta. 103 00:04:30,922 --> 00:04:32,663 Og fakta er: du fant ingen utbetaling. 104 00:04:32,794 --> 00:04:35,840 Men det betyr ikke at Julian ikke tok dokumentet. 105 00:04:36,014 --> 00:04:37,538 Alle veier fører til ham. 106 00:04:37,625 --> 00:04:40,149 «Alle veier» er dine omstendighetsbestemte spekulasjoner. 107 00:04:40,280 --> 00:04:42,456 Ingenting som ville holdt i retten. 108 00:04:42,586 --> 00:04:44,936 Og, Matty, du mister din ene sjanse mot Senior. 109 00:04:45,067 --> 00:04:46,590 Hvem du vet står bak det. 110 00:04:47,722 --> 00:04:48,853 Husker du hvordan du fant den e-posten? 111 00:04:49,027 --> 00:04:50,464 Den senioren sendte 112 00:04:50,594 --> 00:04:53,031 fra Australia som sa: «Det er håndtert»? 113 00:04:53,205 --> 00:04:55,599 Vel, jeg søkte i de arkiverte e-postene mine, 114 00:04:55,730 --> 00:04:58,167 og en gjeng med ledere fra Wellbrexa 115 00:04:58,298 --> 00:04:59,690 var også der på ferie. 116 00:04:59,821 --> 00:05:01,083 Visste du det? 117 00:05:01,257 --> 00:05:02,519 Og da senior sendte meg og Julian en e-post 118 00:05:02,650 --> 00:05:04,260 å fortelle oss at han skulle til Sydney 119 00:05:04,434 --> 00:05:05,957 å diskutere et forlik før rettssaken, 120 00:05:06,044 --> 00:05:08,003 han sa også at han tok med seg sin 121 00:05:08,177 --> 00:05:10,310 «Søt ny venn fra treningssenteret» 122 00:05:10,484 --> 00:05:13,704 i tilfelle han måtte «lide seg gjennom middagen med konene». 123 00:05:13,835 --> 00:05:15,184 [ler] 124 00:05:15,315 --> 00:05:17,534 Jeg vedder på Mystery Woman 125 00:05:17,621 --> 00:05:20,015 kan fortelle oss hva som egentlig skjedde på den turen-- 126 00:05:20,145 --> 00:05:22,060 som senior møtte, 127 00:05:22,191 --> 00:05:23,235 hva de snakket om. 128 00:05:23,323 --> 00:05:25,063 Herregud, kanskje hun overhørte samtalen 129 00:05:25,237 --> 00:05:26,108 da han ga ordren. 130 00:05:26,238 --> 00:05:27,805 Det er mange kanskje. 131 00:05:27,979 --> 00:05:29,546 Og en veldig lang vei. 132 00:05:29,720 --> 00:05:31,461 Matty... 133 00:05:32,462 --> 00:05:34,029 ...i det øyeblikket dette blir offentlig, 134 00:05:34,159 --> 00:05:35,987 Senior vil innkalle en advokat og prøve å legge skylden på Julian. 135 00:05:36,118 --> 00:05:37,249 Du vet at han vil. 136 00:05:38,294 --> 00:05:41,079 Og det er ingen måte at dette ikke rammer meg og barna mine. 137 00:05:41,253 --> 00:05:43,081 Vi er innenfor eksplosjonsradiusen. 138 00:05:43,908 --> 00:05:45,519 Vennligst? 139 00:05:45,649 --> 00:05:48,565 Jeg vet at vennskapet vårt betydde noe for deg. 140 00:05:51,002 --> 00:05:53,831 Hvis det er noe håp for oss om å få den tilbake... 141 00:05:56,181 --> 00:05:57,879 Tror du det er mulig? 142 00:05:58,053 --> 00:05:59,315 Jeg vet ikke. 143 00:05:59,446 --> 00:06:01,230 Hvis jeg hadde sagt ja, 144 00:06:01,361 --> 00:06:02,362 du ville visst at jeg løy. 145 00:06:02,449 --> 00:06:03,624 Vi kjenner hverandre altfor godt. 146 00:06:03,754 --> 00:06:05,365 Ja, det gjør vi. 147 00:06:06,888 --> 00:06:09,717 Men hvis det finnes en vei tilbake ... 148 00:06:11,414 --> 00:06:13,373 ...det er denne veien. 149 00:06:14,635 --> 00:06:17,246 Det raskeste DNA-laboratoriet tar to dager. 150 00:06:17,332 --> 00:06:18,682 Mens du venter på resultatene, 151 00:06:18,813 --> 00:06:20,902 Bare gi meg en sjanse til å finne ut hva denne kvinnen heter. 152 00:06:21,032 --> 00:06:22,033 Fordi jeg vet hvordan. 153 00:06:22,207 --> 00:06:23,861 Hvordan? 154 00:06:26,690 --> 00:06:28,518 ALFIE: Hva betyr egentlig det? 155 00:06:28,692 --> 00:06:31,042 Det er ikke det vi snakker om, kjære. 156 00:06:31,216 --> 00:06:32,827 Jeg vet. 157 00:06:32,957 --> 00:06:34,916 -Er du sint? -Nei. 158 00:06:35,046 --> 00:06:37,440 Jeg skulle bare ønske vi hadde visst at du prøvde å finne faren din. 159 00:06:37,571 --> 00:06:39,137 Det var alt det der voktergreiene. 160 00:06:39,268 --> 00:06:40,878 Og så hørte jeg dere snakke om en gammel e-post, 161 00:06:40,965 --> 00:06:43,881 så jeg søkte det opp og sporet det til en motorsykkelklubb. 162 00:06:44,012 --> 00:06:46,667 Tror du virkelig han er faren min? 163 00:06:46,797 --> 00:06:49,147 Vel, vi får DNA-resultatene om to dager. 164 00:06:49,278 --> 00:06:52,368 Men Joey kjente definitivt moren din. 165 00:06:53,804 --> 00:06:55,415 -Denne tilhørte henne. -Hmm. 166 00:07:00,071 --> 00:07:01,072 Hva er det? 167 00:07:01,203 --> 00:07:02,857 -[Matty og Edwin ler] -Det er... 168 00:07:03,031 --> 00:07:04,728 Det er en iPod. 169 00:07:04,859 --> 00:07:06,251 Spiller sanger. 170 00:07:06,382 --> 00:07:08,340 Det tok hun med seg overalt hvor hun gikk. 171 00:07:08,471 --> 00:07:09,516 Elsket musikk. 172 00:07:09,690 --> 00:07:10,908 Karaoken. 173 00:07:13,694 --> 00:07:15,217 Hvordan har du det, Alfie? 174 00:07:15,391 --> 00:07:17,262 Jeg vil liksom finne den rette laderen til dette. 175 00:07:17,393 --> 00:07:18,873 Kanskje på eBay. 176 00:07:24,052 --> 00:07:25,662 -[døren lukkes] -Tror du han har det bra? 177 00:07:25,749 --> 00:07:27,229 Jeg synes han er smart. 178 00:07:27,359 --> 00:07:29,318 Det er ingen vits i å komme oss selv på forkant. 179 00:07:29,449 --> 00:07:30,972 Joey pleide å kalle Ellie «karaoke». 180 00:07:31,102 --> 00:07:33,017 Vel, ja, men du sa at han kjente henne, og... 181 00:07:33,191 --> 00:07:35,106 -Edwin, jeg... -Madeline, om to dager, 182 00:07:35,237 --> 00:07:37,326 når vi får DNA-resultatene, 183 00:07:37,413 --> 00:07:39,284 hele livet vårt kan forandre seg. 184 00:07:39,415 --> 00:07:41,591 En annen Før og Etter. 185 00:07:41,765 --> 00:07:43,419 Og hvis det skjer, 186 00:07:43,593 --> 00:07:45,508 Jeg vil gjerne bli i Før-tider-delen 187 00:07:45,595 --> 00:07:47,554 så lenge jeg muligens kan. 188 00:07:49,947 --> 00:07:51,993 Jeg forstår. 189 00:08:05,049 --> 00:08:07,225 ♪ ♪ 190 00:08:21,065 --> 00:08:22,589 [sukker] 191 00:08:34,861 --> 00:08:37,038 [telefonklokker] 192 00:08:53,315 --> 00:08:55,056 [myk latter] 193 00:09:12,987 --> 00:09:14,815 [sukker] 194 00:09:22,649 --> 00:09:23,998 ARBEIDSMANN: Ferdig her inne. 195 00:09:28,089 --> 00:09:29,656 Ser flott ut. 196 00:09:34,269 --> 00:09:35,792 Kan ikke nøkkelen kopieres? 197 00:09:35,923 --> 00:09:37,533 Er du helt sikker? 198 00:09:37,664 --> 00:09:39,056 Jeg er sikker. 199 00:09:39,143 --> 00:09:41,711 Vi holder oss i Førtiden, ikke sant? 200 00:09:41,842 --> 00:09:44,409 Fortsett du å rydde, så fortsetter jeg å jobbe. 201 00:09:44,540 --> 00:09:45,672 Hva med Olympia? 202 00:09:45,846 --> 00:09:47,238 Hun vil fortsette å prøve å overbevise meg 203 00:09:47,412 --> 00:09:48,892 for å gi henne mer tid til å knyte 204 00:09:49,023 --> 00:09:51,242 det manglende Wellbrexa-dokumentet til Senior-- 205 00:09:51,373 --> 00:09:54,245 -Madeline-- -noe jeg ikke kommer til å gjøre. 206 00:09:54,376 --> 00:09:56,160 49 år siden, kjære, 207 00:09:56,334 --> 00:09:59,511 Du må la meg fullføre setningene mine. 208 00:09:59,642 --> 00:10:01,688 -Er du ferdig? -Aldri. 209 00:10:01,862 --> 00:10:03,298 Men kjør på. 210 00:10:03,385 --> 00:10:05,735 Når vi sender forskningen vår til Times, 211 00:10:05,909 --> 00:10:08,085 du vet at vennskapet ditt er over. 212 00:10:08,172 --> 00:10:09,043 Høyre? 213 00:10:09,130 --> 00:10:10,958 Egentlig gjør jeg ikke det. 214 00:10:11,088 --> 00:10:13,438 Vennskapet vårt var ekte. 215 00:10:13,569 --> 00:10:15,092 Og sjelden. Og... 216 00:10:15,223 --> 00:10:17,355 Jeg er ikke klar til å kaste den bort. 217 00:10:17,486 --> 00:10:18,705 Jeg må bare finne en måte 218 00:10:18,835 --> 00:10:19,923 for å få Olympia og barna hennes 219 00:10:20,097 --> 00:10:21,577 utenfor eksplosjonsradiusen, det er alt. 220 00:10:21,751 --> 00:10:22,883 Og hvordan skal du gjøre det? 221 00:10:22,970 --> 00:10:25,059 Vel, jeg har en... en fantastisk plan. Det er... 222 00:10:25,233 --> 00:10:26,408 svært detaljert. 223 00:10:26,538 --> 00:10:27,627 Det er mastermind-kaliber. 224 00:10:27,714 --> 00:10:29,803 -Så ingen anelse? -Ikke ennå. Men jeg har 225 00:10:29,933 --> 00:10:31,674 to hele dager for å finne ut av det. 226 00:10:31,761 --> 00:10:32,936 JULIAN: Ikke vær redd, Bill, 227 00:10:33,067 --> 00:10:34,372 Vi kan håndtere dette. 228 00:10:35,852 --> 00:10:37,941 Hør her, vi sees snart. 229 00:10:38,115 --> 00:10:40,988 Det er det som skjer når man får et raserianfall 230 00:10:41,118 --> 00:10:43,338 etter å ha blitt forbigått som partner. 231 00:10:43,425 --> 00:10:45,079 -[porten ringer] - Du gir opp, gutt. 232 00:10:45,165 --> 00:10:47,472 Kan ikke risikere et sikkerhetsbrudd. 233 00:10:47,603 --> 00:10:49,779 Jeg hadde en avtale om å erklære meg skyldig i bøkene som skulle være 234 00:10:49,953 --> 00:10:51,172 løst i dag, og jeg fikk nettopp en telefon 235 00:10:51,302 --> 00:10:52,347 at nye bevis kom inn. 236 00:10:52,477 --> 00:10:54,218 Så med mindre du vil ha Bill Richards 237 00:10:54,392 --> 00:10:56,003 rasende på Jacobson Moore... 238 00:10:57,526 --> 00:10:59,354 Hei, nå. Den perfekte løsningen. 239 00:10:59,441 --> 00:11:01,791 Jeg prøvde bare å få litt tid i kalenderen din. 240 00:11:01,922 --> 00:11:03,575 Partnervirksomhet. Ja. 241 00:11:03,750 --> 00:11:06,666 Hør her, i mellomtiden, gjør meg en tjeneste. 242 00:11:06,796 --> 00:11:08,929 Ta over Julians sak. 243 00:11:14,238 --> 00:11:16,632 Hvordan kunne du ikke komme ut i går kveld for å feire 244 00:11:16,763 --> 00:11:18,634 min fantastiske seier i retten? 245 00:11:18,765 --> 00:11:20,331 Jeg måtte skryte av meg selv, 246 00:11:20,462 --> 00:11:21,768 som jeg virkelig hater å gjøre 247 00:11:21,898 --> 00:11:23,552 -selv om jeg er kjempeflink til det. -Beklager. 248 00:11:23,683 --> 00:11:25,336 Claudia og jeg snakket, 249 00:11:25,467 --> 00:11:26,903 og etterpå måtte jeg slappe av. 250 00:11:27,034 --> 00:11:29,427 Hvorfor? Hva skjer? 251 00:11:29,558 --> 00:11:31,168 Jeg trenger bare litt plass, Sarah. 252 00:11:31,255 --> 00:11:33,170 - Forstått. - Takk. 253 00:11:33,257 --> 00:11:34,868 Og mens en del av meg ønsker å gi deg den plassen, 254 00:11:34,998 --> 00:11:37,348 den andre delen av meg trenger at du vet det 255 00:11:37,479 --> 00:11:38,741 at jeg er her for deg. 256 00:11:40,961 --> 00:11:43,398 Jeg må si det høyt til noen. 257 00:11:46,575 --> 00:11:47,924 Claudia er gravid. 258 00:11:48,795 --> 00:11:50,710 Bare sjekker. Er den din? 259 00:11:50,840 --> 00:11:52,712 Beklager, beklager. 260 00:11:52,799 --> 00:11:54,801 Og skal hun føde? 261 00:11:54,931 --> 00:11:56,628 Hun er ikke sikker ennå. 262 00:11:56,759 --> 00:11:58,935 Det betyr at jeg bare venter på å høre hvilken vei livet mitt går. 263 00:11:59,066 --> 00:12:01,416 [telefonene ringer] 264 00:12:01,546 --> 00:12:03,548 Teamet mitt kommer opp i fart. 265 00:12:03,679 --> 00:12:05,246 -Jeg beklager at dette skjedde. -Det er ikke din feil. 266 00:12:05,376 --> 00:12:08,989 Men, eh, noen avgjørelse om den andre tingen? 267 00:12:15,604 --> 00:12:16,779 OLYMPIA: Se på kameraet. 268 00:12:17,867 --> 00:12:21,044 Noen andre vet hva du gjorde, husker du? 269 00:12:21,175 --> 00:12:22,437 Og vi vet ikke hvem den andre personen er. 270 00:12:22,567 --> 00:12:24,047 De kunne være på Jacobson Moore. 271 00:12:24,221 --> 00:12:25,832 Ja. Det er derfor vi må makulere dokumentet. 272 00:12:25,962 --> 00:12:27,790 -Vil du at vi begge skal i fengsel? -Nei. 273 00:12:27,877 --> 00:12:30,184 Selvfølgelig ikke. Jeg skal gjøre det. 274 00:12:30,314 --> 00:12:32,012 Mens du er på jobb. Bare si meg hvor du oppbevarer den. 275 00:12:32,099 --> 00:12:33,361 -Brunsteinssteinen? -Stopp. 276 00:12:34,492 --> 00:12:36,407 Fordi selv om det du gjorde gir meg vondt i magen, 277 00:12:36,581 --> 00:12:37,931 vi har barn sammen. 278 00:12:38,061 --> 00:12:39,671 Så jeg prøver å beskytte deg. 279 00:12:40,716 --> 00:12:43,458 Og det dokumentet er mitt eneste verktøy. 280 00:12:43,545 --> 00:12:45,068 Jeg-- jeg-- jeg vil bare hjelpe. 281 00:12:45,199 --> 00:12:46,722 Gå deretter tilbake til klienten din, og sørg for at 282 00:12:46,853 --> 00:12:48,289 Når jeg går inn i det rommet, stoler de på meg. 283 00:12:49,464 --> 00:12:50,726 Si meg, Matty Matlock, 284 00:12:50,857 --> 00:12:52,293 Hvordan synes du det er med teateret? 285 00:12:52,423 --> 00:12:53,860 Åh, jeg elsker det, så lenge jeg ikke er i det. 286 00:12:54,034 --> 00:12:56,340 og jeg trenger ikke å se den. Hvorfor? 287 00:12:56,514 --> 00:12:57,907 Vi tar en sak som gjelder Julians. 288 00:12:58,081 --> 00:12:59,735 Faren hans ga den til meg for å ydmyke ham. 289 00:12:59,909 --> 00:13:01,432 Senior er verst på alle måter. 290 00:13:01,563 --> 00:13:04,000 [ler] Vel, jeg vet hva du prøver å gjøre. 291 00:13:04,131 --> 00:13:05,088 Fungerer det? 292 00:13:05,262 --> 00:13:06,437 Ikke i det minste. 293 00:13:06,568 --> 00:13:08,222 Så saksøker vi et teater? 294 00:13:08,352 --> 00:13:11,225 Fordi jeg en gang så en moderne tolkning 295 00:13:11,355 --> 00:13:13,880 av Som du liker det, og jeg tror jeg har 296 00:13:14,054 --> 00:13:15,446 et sterkt argument for 297 00:13:15,533 --> 00:13:17,579 forsettlig påføring av emosjonell nød. 298 00:13:17,709 --> 00:13:20,364 Nei. I dag representerer vi Maya Richards. 299 00:13:20,495 --> 00:13:22,192 den 18 år gamle datteren til en hedgefondklient. 300 00:13:22,323 --> 00:13:23,846 Hun og bestevenninnen hennes, Georgia, ble arrestert 301 00:13:23,977 --> 00:13:25,979 for seks måneder siden etter at de brøt seg inn 302 00:13:26,109 --> 00:13:27,328 teateret på videregående skole og arrangerte en fest. 303 00:13:27,458 --> 00:13:28,677 Representerer vi begge jentene? 304 00:13:28,808 --> 00:13:31,158 Nei, Georgia er sammen med Gibson Dunn. 305 00:13:31,245 --> 00:13:33,595 Men de to advokatfirmaene har samarbeidet. 306 00:13:33,769 --> 00:13:36,293 Og to enheter som jobber sammen 307 00:13:36,424 --> 00:13:38,730 mot et felles mål er 308 00:13:38,818 --> 00:13:40,907 Eksponentielt mer effektivt. Er det landet noe bedre? 309 00:13:41,081 --> 00:13:42,517 Ikke i det minste. 310 00:13:42,604 --> 00:13:44,867 Så arrangerte jentene en fest i teateret. 311 00:13:44,998 --> 00:13:47,174 Stort ops. Hvorfor bryr staten seg? 312 00:13:47,261 --> 00:13:49,393 Fordi etter at de dro, gikk teatret opp i flammer. 313 00:13:49,567 --> 00:13:51,613 Røykskader for hundretusenvis av dollar 314 00:13:51,787 --> 00:13:53,484 og direktørens kontor brant ned. 315 00:13:53,615 --> 00:13:55,617 Etterforskningen konkluderte med at brannen startet 316 00:13:55,704 --> 00:13:57,227 med en varmeovn på. 317 00:13:57,358 --> 00:13:59,403 Og dommeren skulle til å signere 318 00:13:59,534 --> 00:14:01,057 -om forseelse av ulovlig inntrenging i morges... -Kom til poenget. 319 00:14:01,188 --> 00:14:02,624 Dette tar lengre tid enn «Som du liker det». 320 00:14:02,754 --> 00:14:04,582 En annen brannmelding kom inn. 321 00:14:04,713 --> 00:14:06,410 Og denne andre rapporten indikerer 322 00:14:06,541 --> 00:14:09,196 at det fantes en akselerator kalt salpetersyre 323 00:14:09,283 --> 00:14:11,111 på brannstedet. Og dessverre, 324 00:14:11,241 --> 00:14:13,156 tilstedeværelsen av akselererende midler 325 00:14:13,287 --> 00:14:16,725 -forbrytelsen stiger til mordbrand. -MAYA: Hva? 326 00:14:16,856 --> 00:14:19,380 Vi hadde med oss ​​mat, alkohol, små høyttalere – 327 00:14:19,510 --> 00:14:20,511 ikke salpetersyre. 328 00:14:20,598 --> 00:14:21,991 Jeg vet det. Og den gode nyheten er, 329 00:14:22,122 --> 00:14:25,125 Den opprinnelige rapporten fant ingen bevis for brannstiftelse. 330 00:14:25,255 --> 00:14:27,649 Så jeg tror virkelig vi kan overbevise ADA 331 00:14:27,823 --> 00:14:29,129 å respektere erkjennelsesavtalen. 332 00:14:29,259 --> 00:14:30,782 Men hvis ikke, hva da? 333 00:14:30,957 --> 00:14:32,523 Å, herregud. 334 00:14:32,654 --> 00:14:34,569 Kan vi få opptil 25 år i fengsel? 335 00:14:34,656 --> 00:14:36,049 OLYMPIA: Det skjer ikke. 336 00:14:36,223 --> 00:14:38,094 Vi kan fortsatt presse denne avtalen over streken. 337 00:14:38,181 --> 00:14:40,357 Vi må bare holde kursen, ok? 338 00:14:40,444 --> 00:14:41,358 God. 339 00:14:41,445 --> 00:14:43,099 La oss nå gå til retten. 340 00:14:49,149 --> 00:14:51,238 NAOMI: Hvorfor er ikke Georgia her ennå? 341 00:14:51,368 --> 00:14:52,804 Vi kjørte samme vei. 342 00:14:52,935 --> 00:14:54,981 Vel, de har sannsynligvis bare truffet en trafikkflekk. 343 00:14:55,111 --> 00:14:56,634 Beklager, Deres ærede. 344 00:14:56,808 --> 00:14:58,201 Jeg måtte ta hensyn til noen nylige utviklinger. 345 00:14:58,332 --> 00:15:00,334 -DOMMER: Jeg lytter gjerne. -På grunn av nye bevis, 346 00:15:00,421 --> 00:15:02,684 Folket ber om å få de opprinnelige anklagene henlagt 347 00:15:02,814 --> 00:15:04,773 og å anlegge en erstatningstiltale mot Maya Richards 348 00:15:04,860 --> 00:15:06,775 for brannstiftelse i tredje grad. 349 00:15:06,906 --> 00:15:09,430 Hva? Deres ærede dommer, vi er her for å ferdigstille en bønn-- 350 00:15:09,560 --> 00:15:10,822 En påstand som er utenfor bordet, gitt de nye bevisene. 351 00:15:10,997 --> 00:15:12,215 Folket har ingen nye bevis, 352 00:15:12,346 --> 00:15:13,651 de har en ny mening. 353 00:15:13,782 --> 00:15:15,262 Folket har et nytt øyenvitne. 354 00:15:15,349 --> 00:15:16,916 Fru Richards' medtiltalte, Georgia Brant, 355 00:15:17,090 --> 00:15:18,178 som fant motet til å fortelle sannheten 356 00:15:18,265 --> 00:15:19,396 om hva som skjedde den natten. 357 00:15:19,483 --> 00:15:20,702 Hva? 358 00:15:20,876 --> 00:15:22,051 Georgia vil vitne om at Maya Richards 359 00:15:22,225 --> 00:15:24,010 hadde både muligheten og motivet 360 00:15:24,140 --> 00:15:26,012 å sette fyr på skoleteateret deres. 361 00:15:35,238 --> 00:15:36,979 Georgia tror jeg brente ned teateret fordi jeg ikke fikk 362 00:15:37,110 --> 00:15:38,502 Hovedrollen i stykket? Det er sprøtt. 363 00:15:38,633 --> 00:15:40,940 Gal eller ikke, hun kom frem først, 364 00:15:41,027 --> 00:15:42,245 så hun styrer fortellingen. 365 00:15:42,376 --> 00:15:45,422 Hun sa at du oppførte deg rart hele uken 366 00:15:45,553 --> 00:15:47,076 og forsvant under oppryddingen. 367 00:15:47,163 --> 00:15:48,948 Georgia må ha skjønt at det var henne eller deg. 368 00:15:49,078 --> 00:15:50,732 Vel, da var det henne. 369 00:15:50,906 --> 00:15:52,516 Jeg mener... 370 00:15:52,690 --> 00:15:54,431 det kunne det ha vært. 371 00:15:54,562 --> 00:15:55,955 Hun gikk inn igjen etter at vi dro. 372 00:15:56,129 --> 00:15:57,434 Hva mener du med at hun gikk inn igjen? 373 00:15:57,565 --> 00:15:59,436 Hun... 374 00:15:59,567 --> 00:16:00,568 glemte kokainen sin. 375 00:16:00,698 --> 00:16:02,309 -NAOMI: Hva? -MAYA: Beklager. 376 00:16:02,439 --> 00:16:03,658 Jeg sa ingenting før fordi jeg ikke ville 377 00:16:03,788 --> 00:16:04,876 for å få Georgia i trøbbel. 378 00:16:05,007 --> 00:16:06,748 Maya, du må dra hjem 379 00:16:06,835 --> 00:16:09,838 og lag en liste over alt det dårlige Georgia noen gang har gjort. 380 00:16:09,969 --> 00:16:12,275 Hvis hun i det hele tatt har søppelt, må vi vite det. 381 00:16:12,449 --> 00:16:14,364 Fra nå av er hun ikke vennen din. 382 00:16:14,495 --> 00:16:17,019 Hun er din motstander. Forstår du? 383 00:16:20,283 --> 00:16:22,459 Vi må finne et motiv – selv et snev av et – 384 00:16:22,590 --> 00:16:25,375 og konstruere en ny fortelling som knytter dette til Georgia. 385 00:16:25,462 --> 00:16:27,421 Hva sier du om vi intervjuer den insight manageren? 386 00:16:27,551 --> 00:16:30,250 Notatene hans fra den festen er svært detaljerte. 387 00:16:30,337 --> 00:16:32,165 En elev på videregående skole tok notater på en fest? 388 00:16:32,295 --> 00:16:33,818 For en helt. 389 00:16:33,905 --> 00:16:35,211 Vel, jeg er sikker på at det er kallenavnet hans på campus. 390 00:16:35,342 --> 00:16:37,213 Det ser ut som om disse var skrevet med hieroglyfer. 391 00:16:37,387 --> 00:16:38,867 MATTY: Å, det er teaterspråk. 392 00:16:38,998 --> 00:16:40,521 Heldigvis har jeg en venn som kan oversette. 393 00:16:40,651 --> 00:16:42,871 – La meg gjette, Cindy Shapiro? – Å. [ler] 394 00:16:43,002 --> 00:16:43,915 Ikke vær dum. 395 00:16:44,003 --> 00:16:45,526 Alle kjenner den eneste scenen 396 00:16:45,656 --> 00:16:47,049 Cindy klarte å være i Vegas, 397 00:16:47,223 --> 00:16:48,703 da hun satt på første rad i midten 398 00:16:48,877 --> 00:16:50,661 så hun kunne fortelle de Chippendales-guttene 399 00:16:50,792 --> 00:16:52,446 akkurat der hun ville ha dem. 400 00:16:52,576 --> 00:16:54,056 Kom igjen, barn, la oss sette i gang med arbeidet. 401 00:16:54,187 --> 00:16:56,276 Egentlig, Matty, vent litt? 402 00:17:00,193 --> 00:17:03,022 Så ... «roser eller tulipaner» ble nettopp litt mer komplisert. 403 00:17:03,152 --> 00:17:04,501 Greit, så... 404 00:17:04,632 --> 00:17:07,156 Senior sender kvinner roser når han ber dem ut, 405 00:17:07,287 --> 00:17:08,940 tulipaner når han dumper dem, 406 00:17:09,028 --> 00:17:10,550 og, la meg gjette... 407 00:17:10,681 --> 00:17:12,378 peoner når de rister på lakenet? 408 00:17:12,509 --> 00:17:14,642 Spøk så mye du vil, men jeg sier deg det, 409 00:17:14,771 --> 00:17:16,644 den enkleste måten å finne den mystiske kvinnen på 410 00:17:16,731 --> 00:17:18,733 er ved å slå opp hvem Senior sendte blomster til. 411 00:17:18,863 --> 00:17:20,300 Jeg prøvde å få informasjonen fra Stuart. 412 00:17:20,387 --> 00:17:22,301 men tydeligvis sender Senior dem selv. 413 00:17:22,476 --> 00:17:24,739 Sannsynligvis fordi han er en seriebedrager. 414 00:17:24,826 --> 00:17:27,829 Rolodexen hans ligger på skrivebordet hans. 415 00:17:27,959 --> 00:17:29,352 Vil du stå vakt i morgen? 416 00:17:33,095 --> 00:17:34,357 Så morsomt som det høres ut, 417 00:17:34,488 --> 00:17:36,403 Jeg vil gjerne foreslå et annet alternativ. 418 00:17:37,404 --> 00:17:39,710 Ta kontroll over fortellingen selv. 419 00:17:39,841 --> 00:17:41,886 Gå til New York Times. 420 00:17:42,061 --> 00:17:43,845 Med meg eller uten, 421 00:17:43,932 --> 00:17:46,065 men kom med forskningen min, så presenterer du den. 422 00:17:46,239 --> 00:17:48,284 Slik får vi deg og barna 423 00:17:48,415 --> 00:17:49,894 utenfor eksplosjonsradiusen. 424 00:17:50,025 --> 00:17:52,549 Du er ikke ekskona til en kriminell, du er en helt. 425 00:17:52,680 --> 00:17:54,682 Jeg impliserer ikke faren til barna mine. 426 00:17:54,812 --> 00:17:56,031 Han impliserte seg selv. 427 00:17:56,162 --> 00:17:58,120 På denne måten kommer du i forkant av historien. 428 00:17:58,294 --> 00:17:59,861 Du former det. 429 00:17:59,991 --> 00:18:01,689 Og Senior slipper unna uten fengselsstraff. 430 00:18:01,819 --> 00:18:03,082 Hvordan er nå det rettferdighet? 431 00:18:03,256 --> 00:18:04,518 Det er ikke perfekt. 432 00:18:04,692 --> 00:18:06,955 Men det er der vi er nå. 433 00:18:07,086 --> 00:18:10,567 Og så snart DNA-resultatene kommer inn... 434 00:18:10,698 --> 00:18:12,352 Edwin vil at dette skal være ferdig. 435 00:18:12,526 --> 00:18:14,005 -Hva gjør du-- -Og jeg er enig. 436 00:18:14,093 --> 00:18:16,356 Jeg må fokusere på familien min. 437 00:18:17,661 --> 00:18:19,359 Vennligst? 438 00:18:19,533 --> 00:18:21,012 Bare tenk på det. 439 00:18:25,669 --> 00:18:28,107 Vi må diskreditere denne nye rapporten om brannstiftelse. 440 00:18:28,194 --> 00:18:29,717 Så, hvem er teatereksperten din? 441 00:18:29,804 --> 00:18:33,155 Selvfølgelig skal jeg hjelpe! Du vet hvor mye jeg elsker teater. 442 00:18:33,242 --> 00:18:34,983 -Takk. Og, vær så snill, for Guds skyld... -Husker du... 443 00:18:35,114 --> 00:18:36,550 -...ikke nevn Jaques. -...da jeg spilte Jaques... 444 00:18:36,680 --> 00:18:38,117 -Øh. -...i Som du liker det? 445 00:18:38,247 --> 00:18:39,944 Hele verden er en scene, 446 00:18:40,031 --> 00:18:43,034 og alle mennene og kvinnene bare spillere ... 447 00:18:43,165 --> 00:18:44,297 Å, Gud hjelpe meg. 448 00:18:44,427 --> 00:18:46,212 Prestasjonen min var episk. 449 00:18:46,342 --> 00:18:48,344 Studentene mine snakket om det med begeistring. 450 00:18:48,475 --> 00:18:49,737 Vel, det kan ikke ha hatt noe å gjøre 451 00:18:49,911 --> 00:18:51,130 med dem som ønsker A-er. 452 00:18:51,260 --> 00:18:53,262 Ok, hvordan gikk det med Olympia? 453 00:18:53,393 --> 00:18:55,221 Overtale henne til å komme over på vår side? 454 00:18:55,395 --> 00:18:57,048 Jeg kom med tilbudet mitt, og hun svarte. 455 00:18:57,179 --> 00:18:58,180 La meg gjette: 456 00:18:58,311 --> 00:19:00,139 – «Fokus på senior.» – Ja. 457 00:19:00,313 --> 00:19:02,358 Og saken er at hun ikke tar helt feil. 458 00:19:02,489 --> 00:19:04,621 Du ser hva som skjer her, ikke sant? 459 00:19:05,796 --> 00:19:07,537 Olympia manipulerer deg. 460 00:19:07,624 --> 00:19:09,670 -Nei, det er hun ikke. -Er du sikker? 461 00:19:10,801 --> 00:19:13,500 Du har mye på gang, med Alfie og ... Joey. 462 00:19:13,630 --> 00:19:16,155 Edwin, jeg har det bra. 463 00:19:16,285 --> 00:19:18,809 Jeg trenger bare at hun ser mitt synspunkt. 464 00:19:18,940 --> 00:19:20,463 Greit. 465 00:19:20,594 --> 00:19:22,987 Jeg vil bare være sikker på at du ikke ser hennes. 466 00:19:26,948 --> 00:19:29,429 Jepp. Salpetersyre er en knallgodbit. 467 00:19:29,516 --> 00:19:32,388 Ingen grunn til det med mindre du prøver å brenne noe ned. 468 00:19:32,519 --> 00:19:34,216 Innvending. Spekulasjon. 469 00:19:34,347 --> 00:19:35,652 -Vedvarende. -ROWAN: Kan du forklare 470 00:19:35,783 --> 00:19:37,306 hvordan vet du at salpetersyre ble brukt 471 00:19:37,437 --> 00:19:40,309 -på denne brannen? -Vel, brennmønstrene viser 472 00:19:40,440 --> 00:19:42,355 blandet lett og kraftig gulvsvidde 473 00:19:42,485 --> 00:19:44,226 med veldefinerte kanter. 474 00:19:44,357 --> 00:19:46,402 Klassiske tegn på salpetersyrehelling. 475 00:19:46,533 --> 00:19:49,623 Noen sjanse for en vanlig husholdningsartikkel som metallpolish 476 00:19:49,710 --> 00:19:51,668 -kunne ha forårsaket denne brannen ved et uhell? -Nei. 477 00:19:51,799 --> 00:19:54,497 Den typen ting inneholder bare spormengder. 478 00:19:54,628 --> 00:19:58,066 Den høye konsentrasjonen her beviser bevisst bruk. 479 00:19:58,197 --> 00:20:00,808 Det er den eneste troverdige konklusjonen. 480 00:20:01,852 --> 00:20:03,289 Deres vitne, fru Lawrence. 481 00:20:05,247 --> 00:20:07,641 Hvis det er den eneste troverdige konklusjonen, 482 00:20:07,771 --> 00:20:10,034 Hvorfor slo den første etterforskeren fast at det ikke var brannstiftelse? 483 00:20:10,165 --> 00:20:12,820 Ild er en snikende liten elskerinne. 484 00:20:12,907 --> 00:20:14,778 Elsker deg og forlater deg. 485 00:20:14,865 --> 00:20:17,607 Med det mener jeg at hun utsletter bevisene. 486 00:20:17,738 --> 00:20:21,089 Vanskelig å finne ut nøyaktig hva som skjedde når hun er borte. 487 00:20:21,220 --> 00:20:24,353 Er det derfor brannstiftelsesrettsmedisinen i stor grad har blitt avkreftet? 488 00:20:24,527 --> 00:20:26,921 de siste årene som søppelvitenskap? 489 00:20:27,051 --> 00:20:28,488 Tradisjonelle metoder-- 490 00:20:28,618 --> 00:20:29,967 som de den første etterforskeren ansatte-- 491 00:20:30,098 --> 00:20:31,491 begrenser nøyaktigheten. 492 00:20:31,621 --> 00:20:33,057 -Men metodene dine gjør ikke det? -Nei. 493 00:20:33,232 --> 00:20:36,626 Jeg bruker AI, samme type som FEMA bruker, 494 00:20:36,713 --> 00:20:38,498 trent på tusenvis av brannscenarier 495 00:20:38,628 --> 00:20:41,283 å oppdage anomalier som det menneskelige øyet aldri kunne. 496 00:20:41,457 --> 00:20:43,633 Tar gjettingen rett ut. 497 00:20:43,764 --> 00:20:45,374 Gir oss fakta. 498 00:20:45,505 --> 00:20:48,247 Fakta førte oss til brannstiftelse. 499 00:20:51,511 --> 00:20:53,426 Ga Claudia deg et svar? 500 00:20:53,513 --> 00:20:54,470 Ingen. 501 00:20:54,601 --> 00:20:55,732 Hun vil møtes i morgen. 502 00:20:55,906 --> 00:20:57,168 -Personlig. -Greit. 503 00:20:57,299 --> 00:20:59,475 Én dag til. [puster ut] Hvordan føler du deg? 504 00:20:59,649 --> 00:21:01,347 Spent på å høre hvordan Claudia har det. 505 00:21:01,477 --> 00:21:03,131 Så, Matty er inne? 506 00:21:03,262 --> 00:21:04,959 Vel, hun er teatereksperten vår. 507 00:21:05,089 --> 00:21:08,310 Ser ut som krangling med katter på en musemesse. 508 00:21:08,441 --> 00:21:10,356 De er heldige som styrer et så stramt skip. 509 00:21:10,486 --> 00:21:12,140 Trenger ikke å irritere meg, bare gå rett til poenget. 510 00:21:12,271 --> 00:21:14,838 Jeg tilbringer hele livet mitt med skuespillere. 511 00:21:14,925 --> 00:21:16,884 Det handler om «motivasjon». Du vil tydeligvis noe. 512 00:21:16,971 --> 00:21:19,626 så si det ut, for klokken 16:30 mister jeg halve gipsen min til lacrosse. 513 00:21:19,800 --> 00:21:21,497 Javisst. Ehm... 514 00:21:21,584 --> 00:21:23,847 Disse notatene du ga detektivene, 515 00:21:23,934 --> 00:21:25,240 De er nesten krypterte. 516 00:21:25,371 --> 00:21:27,286 Nå vet jeg at SR er på riktig sted, 517 00:21:27,460 --> 00:21:29,026 SL, venstre scene, 518 00:21:29,157 --> 00:21:31,159 oppe i scenen, nede i scenen, 519 00:21:31,290 --> 00:21:32,465 men hva er alt dette tull? 520 00:21:32,595 --> 00:21:34,423 Venstre kolonne er listen over teaterutstyr. 521 00:21:34,554 --> 00:21:36,512 Det er det TO står for, «teatereid». 522 00:21:36,643 --> 00:21:38,993 Høyre kolonne er «ekstern forsyning», OS, 523 00:21:39,080 --> 00:21:41,474 som er alt som er brakt inn av G-- Georgia-- og M-- Maya. 524 00:21:41,561 --> 00:21:43,650 Jeg ville ikke at de skulle bruke teaterets kopper 525 00:21:43,780 --> 00:21:44,955 når de tar shots eller spiller ølpong. 526 00:21:45,086 --> 00:21:46,522 Åh, du tar veldig godt vare på dette stedet. 527 00:21:46,653 --> 00:21:49,177 Det er ikke smiger. Det er bare et forbanna faktum. 528 00:21:49,308 --> 00:21:51,353 Og jeg antar det er derfor du ble sent. 529 00:21:51,440 --> 00:21:53,486 Sørg for at Maya og Georgia ryddet opp. 530 00:21:53,616 --> 00:21:55,662 Nettopp. Så hang jeg på den andre siden av gaten 531 00:21:55,792 --> 00:21:56,837 for å sørge for at de låste seg da de dro. 532 00:21:56,967 --> 00:21:58,534 Ja. Det står i rapporten. 533 00:21:58,665 --> 00:22:00,580 Er det noen sjanse for at du så Georgia 534 00:22:00,710 --> 00:22:03,147 gå tilbake inn i bygningen etter at hun dro? 535 00:22:03,278 --> 00:22:04,714 Nei, men jeg knipset, så jeg kan ha 536 00:22:04,845 --> 00:22:06,020 så bort et sekund. 537 00:22:06,194 --> 00:22:07,282 Jeg antar at du ikke mener-- 538 00:22:07,413 --> 00:22:08,936 [begge ler] 539 00:22:09,023 --> 00:22:11,982 Bilder og tekstmeldinger sendt via Snapchat som forsvinner. 540 00:22:12,113 --> 00:22:13,114 Prøv å holde følge, rådgiver. 541 00:22:13,244 --> 00:22:15,116 Å, tro meg, jeg prøver. 542 00:22:15,290 --> 00:22:16,596 Du har ett minutt til. 543 00:22:16,770 --> 00:22:19,163 Bra. For jeg har ett spørsmål til. 544 00:22:19,294 --> 00:22:20,774 Gode ​​nyheter! 545 00:22:20,948 --> 00:22:22,732 Jeg fikk et spor på et nytt øyenvitne 546 00:22:22,819 --> 00:22:25,039 som kunne ha sett rett inn på direktørens kontor. 547 00:22:25,213 --> 00:22:28,085 Elliot sa at han så noen som var sint ... 548 00:22:28,216 --> 00:22:30,349 oppe på scenen ... til venstre på scenen ... 549 00:22:30,479 --> 00:22:32,351 i hvert fall på slutten av blokken. 550 00:22:32,481 --> 00:22:34,962 En latinomann som lufter en hund. 551 00:22:35,049 --> 00:22:36,659 -Er det ditt store tips? -Du lot meg ikke bli ferdig. 552 00:22:36,790 --> 00:22:39,009 En liten hund. 553 00:22:39,140 --> 00:22:42,926 Du skjønner, hunder og mennesker, de er vanedyr. 554 00:22:43,057 --> 00:22:45,625 Hunder må tisse. Folk må lufte dem. 555 00:22:45,755 --> 00:22:47,061 På samme rute, i nærheten av der de bor. 556 00:22:47,191 --> 00:22:49,411 Så, hvis mannen vår gikk tur med hunden sin 557 00:22:49,498 --> 00:22:51,370 her lørdagskvelden på festen, 558 00:22:51,457 --> 00:22:53,589 Han kommer til å gå her igjen på et tidspunkt. 559 00:22:53,763 --> 00:22:55,504 OLYMPIA: Så de er på overvåking 560 00:22:55,635 --> 00:22:56,940 mens vi er på overvåking. 561 00:22:57,071 --> 00:22:58,507 Vel, teknisk sett er det mer en utkikk. 562 00:22:58,681 --> 00:23:01,249 Gå og finn navnet på blomsterbutikken. 563 00:23:01,380 --> 00:23:02,903 Jeg utførte oppdragene mine alene. 564 00:23:02,990 --> 00:23:04,470 Å! 565 00:23:06,080 --> 00:23:08,299 ♪ ♪ 566 00:23:17,874 --> 00:23:18,701 Åh. 567 00:23:18,788 --> 00:23:20,007 Åh. 568 00:23:20,137 --> 00:23:21,661 Blomster i 40th Street. Åh. 569 00:23:22,836 --> 00:23:23,880 Oh, sh... 570 00:23:26,013 --> 00:23:27,449 [telefonen summer] 571 00:23:30,278 --> 00:23:31,627 -SENIOR: Matlock! -Hei! 572 00:23:31,758 --> 00:23:34,021 Hva bringer deg til lederetasjen? 573 00:23:34,151 --> 00:23:35,892 Leter etter deg. 574 00:23:36,023 --> 00:23:37,677 Jeg ville nektet det hvis du fortalte det 575 00:23:37,807 --> 00:23:40,680 noen av damene fra Canasta, men... 576 00:23:41,768 --> 00:23:45,119 ...Jeg sov som en flått på en hjort 577 00:23:45,293 --> 00:23:47,948 etter at du ga meg en av de spiselige vingummiene. 578 00:23:48,078 --> 00:23:50,429 -Jeg ville kjøpe litt mer. -SENIOR: Spør Stewy. 579 00:23:50,559 --> 00:23:51,691 Han kjøper dem til meg. 580 00:23:51,865 --> 00:23:53,257 Greit. 581 00:23:53,344 --> 00:23:56,086 Hvorfor behandler du sønnen din slik? 582 00:23:58,045 --> 00:23:59,786 Hva sa du? 583 00:23:59,916 --> 00:24:02,832 Gir Julians sak til Olympia. 584 00:24:02,963 --> 00:24:05,095 Uansett hvilken foreldrelærdom du har 585 00:24:05,269 --> 00:24:06,880 prøver å undervise der, 586 00:24:07,010 --> 00:24:08,882 Den hunden vil ikke jakte. 587 00:24:09,926 --> 00:24:11,580 Det virker som om det er fordi 588 00:24:11,711 --> 00:24:13,452 Jeg har spist en spiselig vingummi med deg, 589 00:24:13,582 --> 00:24:16,846 Du tror liksom at du og jeg er likeverdige. 590 00:24:16,933 --> 00:24:19,806 Og at det på noen måte er akseptabelt 591 00:24:19,936 --> 00:24:23,723 å spørre meg om forholdet mitt til sønnen min. 592 00:24:24,506 --> 00:24:26,160 Så la meg være tydelig. 593 00:24:26,290 --> 00:24:28,467 Det er ikke vi. Det er det ikke. 594 00:24:28,597 --> 00:24:30,381 Og hvis det skjer igjen, 595 00:24:30,556 --> 00:24:33,297 Du vil lære hvor mye vekt navnet mitt bærer. 596 00:24:33,428 --> 00:24:35,474 Fordi den vil følge deg 597 00:24:35,604 --> 00:24:38,477 til alle advokatfirmaer der du prøver å få jobb ... 598 00:24:39,869 --> 00:24:42,742 ...etter at du ble sparket fra Jacobson Moore. 599 00:24:42,916 --> 00:24:46,223 Litt i strid med New Yorks arbeidslovgivning. 600 00:24:46,310 --> 00:24:49,183 Lover berører ikke folk som meg. 601 00:24:50,358 --> 00:24:52,447 Bare tuller. 602 00:24:52,578 --> 00:24:54,971 Det er i hvert fall det jeg ville sagt til en jury. 603 00:25:07,114 --> 00:25:09,159 ♪ ♪ 604 00:25:14,774 --> 00:25:17,254 Hei, fru Kingston. Det er Joey. 605 00:25:17,385 --> 00:25:19,822 Jeg ringer fordi jeg tror vi startet på feil fot. 606 00:25:19,953 --> 00:25:22,129 Så, når du har DNA-resultatene, 607 00:25:22,216 --> 00:25:23,913 Jeg håpet vi kunne sette oss ned igjen. 608 00:25:24,044 --> 00:25:25,915 Snakk gjennom ordningene for Alfie. 609 00:25:30,137 --> 00:25:31,791 Jeg fikk navnet på blomsterbutikken. 610 00:25:31,921 --> 00:25:33,706 Nå må vi bare... 611 00:25:33,793 --> 00:25:35,882 Går det bra med deg? 612 00:25:36,012 --> 00:25:37,536 Hva skjedde? 613 00:25:38,319 --> 00:25:39,799 Alfies far ringte. 614 00:25:39,929 --> 00:25:42,105 Fikk du tilbake DNA-resultatene? 615 00:25:42,236 --> 00:25:43,542 Ingen. 616 00:25:44,978 --> 00:25:47,589 Men jeg-- jeg vet at det er ham. 617 00:25:47,763 --> 00:25:49,765 Hvordan? 618 00:25:53,334 --> 00:25:55,031 Ellie var en dyktig svømmer. 619 00:25:55,118 --> 00:25:56,729 Og, eh... 620 00:25:57,730 --> 00:26:00,559 ...på statsmesterskapet trakk hun teres major-tittelen. 621 00:26:00,646 --> 00:26:02,517 -Mm-hmm. -Og det var så uutholdelig. 622 00:26:02,648 --> 00:26:04,432 at legen foreskrev smertestillende medisiner 623 00:26:04,563 --> 00:26:05,912 for å hjelpe henne gjennom det verste. 624 00:26:06,042 --> 00:26:08,044 Det er slik opioidavhengighet starter for så mange... 625 00:26:08,218 --> 00:26:09,176 Ikke Ellie. 626 00:26:10,220 --> 00:26:11,700 Jeg fortalte den historien til folk ... 627 00:26:13,354 --> 00:26:15,008 ...men det var en løgn. 628 00:26:16,792 --> 00:26:19,273 Fordi det var enklere for meg 629 00:26:19,360 --> 00:26:21,014 å fortelle vennene mine 630 00:26:21,188 --> 00:26:22,972 at datteren min var narkoman 631 00:26:23,103 --> 00:26:25,105 hvis det kom fra en lege. 632 00:26:26,541 --> 00:26:28,195 Snarere enn å innrømme at 633 00:26:28,325 --> 00:26:32,199 hun slet, og jeg savnet det og... 634 00:26:32,329 --> 00:26:33,722 [sukker] 635 00:26:33,809 --> 00:26:35,898 ...hun tok piller på en fest. 636 00:26:35,985 --> 00:26:37,421 Mm. 637 00:26:38,335 --> 00:26:39,772 Likevel... 638 00:26:40,816 --> 00:26:43,732 ...Ellie overhørte meg en gang 639 00:26:43,863 --> 00:26:45,473 og hun sa... 640 00:26:46,648 --> 00:26:48,389 "Du skammet deg over meg, 641 00:26:48,476 --> 00:26:50,783 "og du tok den ene tingen 642 00:26:50,870 --> 00:26:52,828 "som jeg var stolt av – min svømmeseier –" 643 00:26:52,959 --> 00:26:56,179 og du forvandlet det til noe stygt.» 644 00:26:56,353 --> 00:26:58,834 Og denne fyren-- 645 00:26:58,965 --> 00:27:01,097 -Er dette Joey? -Mm-hmm. 646 00:27:01,228 --> 00:27:02,751 Han kjenner den historien. 647 00:27:02,882 --> 00:27:05,406 Så han må ha vært en viktig person. 648 00:27:07,190 --> 00:27:09,497 Jeg har et lommetørkle. 649 00:27:10,890 --> 00:27:12,892 Du vet at jeg bærer dem nå. På grunn av deg. 650 00:27:13,066 --> 00:27:14,545 Å. [ler] 651 00:27:16,112 --> 00:27:17,418 Der har du det. 652 00:27:18,201 --> 00:27:19,638 Takk skal du ha. 653 00:27:20,769 --> 00:27:22,815 På et tidspunkt... 654 00:27:22,945 --> 00:27:25,034 du må tilgi deg selv. 655 00:27:25,121 --> 00:27:28,081 Ikke før jeg finner rettferdighet for Ellie. 656 00:27:28,211 --> 00:27:30,823 Og rettferdighet betyr å felle Senior. 657 00:27:31,911 --> 00:27:33,303 Du har rett. 658 00:27:33,434 --> 00:27:34,522 Den mannen kan ikke være 659 00:27:34,696 --> 00:27:35,610 -hevet over loven. -Mm-mm. 660 00:27:35,741 --> 00:27:37,090 Kan du overbevise Edwin? 661 00:27:37,220 --> 00:27:38,613 EDWIN: La Joey igjen en beskjed til deg? 662 00:27:38,700 --> 00:27:39,658 Går det bra med deg? 663 00:27:39,832 --> 00:27:41,181 MATTY: Det er jeg nå. 664 00:27:41,311 --> 00:27:43,270 Jeg brøt sammen, og... 665 00:27:44,532 --> 00:27:46,665 -...Olympia var ganske bra-- -Nok, Madeline. 666 00:27:46,839 --> 00:27:49,102 Jeg vil ikke høre om Olympia. 667 00:27:49,232 --> 00:27:51,713 Hun bryr seg om Julian. Jeg bryr meg om å få slutt på dette. 668 00:27:54,847 --> 00:27:57,763 Hei, Matty. Hvordan går det? 669 00:27:58,589 --> 00:27:59,634 Har dere pakket sammen? 670 00:27:59,765 --> 00:28:01,201 Videre til nye eventyr. 671 00:28:01,331 --> 00:28:04,552 Men, eh, det har vært hyggelig å jobbe sammen med deg. 672 00:28:04,726 --> 00:28:07,337 -Jeg vil alltid huske det. -Å, hei. 673 00:28:07,468 --> 00:28:09,339 Olympia er fortsatt i retten, ikke sant? 674 00:28:10,340 --> 00:28:12,342 Georgia, du fortalte retten direkte 675 00:28:12,473 --> 00:28:14,127 at mens du og Maya ryddet opp, 676 00:28:14,257 --> 00:28:15,694 hun tok en søppelsekk 677 00:28:15,824 --> 00:28:16,956 og forsvant i omtrent 20 minutter. 678 00:28:17,130 --> 00:28:18,827 -Ja. Det stemmer. -Så, for å være tydelig, 679 00:28:18,914 --> 00:28:21,482 Du så faktisk ikke Maya starte et bål. 680 00:28:22,570 --> 00:28:23,745 Nei, men alle andre hadde gått hjem. 681 00:28:23,919 --> 00:28:25,312 Så hun var den eneste som var igjen. 682 00:28:25,399 --> 00:28:27,793 Vel, ikke akkurat den eneste. 683 00:28:27,923 --> 00:28:29,925 Etter at du og Maya dro den kvelden, 684 00:28:30,056 --> 00:28:32,493 Gikk du ikke tilbake inn i bygningen? 685 00:28:36,105 --> 00:28:37,846 Ja, jeg gikk inn igjen. Men det gikk fort. 686 00:28:37,977 --> 00:28:40,240 -Under et minutt. -OLYMPIA: Forstår du. 687 00:28:40,370 --> 00:28:41,415 La oss snakke om kokainbruk. 688 00:28:41,545 --> 00:28:42,982 Er det ikke derfor 689 00:28:43,112 --> 00:28:44,505 Gikk du tilbake inn i teateret den kvelden? 690 00:28:44,635 --> 00:28:46,594 For å få tak i cola-lageret ditt? 691 00:28:46,725 --> 00:28:48,335 Jeg protesterer mot hele denne spørsmålsrekken. 692 00:28:48,465 --> 00:28:50,467 Det går til motiv. 693 00:28:50,598 --> 00:28:51,773 Jeg tillater det, men vær rask. 694 00:28:51,947 --> 00:28:54,297 -Ja. Men-- -Og hvor mye bruker du? 695 00:28:54,384 --> 00:28:55,864 på kokain? En uke. 696 00:28:55,995 --> 00:28:57,300 En... 697 00:28:57,387 --> 00:28:59,172 kanskje, sånn, 100, 200 dollar. 698 00:28:59,302 --> 00:29:00,608 Men jeg sverger at det ikke bare er for meg. 699 00:29:00,739 --> 00:29:03,002 Wow. Mye penger. 700 00:29:03,089 --> 00:29:05,613 Jeg vil rette oppmerksomheten din mot folkets bevismateriale H. 701 00:29:05,744 --> 00:29:08,094 Det er en forsikringsrapport levert av skolen. 702 00:29:08,224 --> 00:29:11,053 Georgia, kan du lese den uthevede delen 703 00:29:11,184 --> 00:29:12,402 høyt, vær så snill? 704 00:29:14,883 --> 00:29:16,363 Elektronisk utstyr: 705 00:29:16,450 --> 00:29:18,017 "tre bærbare datamaskiner, 706 00:29:18,191 --> 00:29:21,194 "syv nettbrett, femten SSD-disker." 707 00:29:21,324 --> 00:29:24,763 Estimerte totale tap: 14 500 dollar. 708 00:29:24,893 --> 00:29:27,113 Georgia, startet du brannen 709 00:29:27,287 --> 00:29:28,897 for å dekke over at du stjal fra teatret 710 00:29:29,028 --> 00:29:30,203 for å finansiere rusavhengigheten din? 711 00:29:30,333 --> 00:29:32,771 -Innsigelse! -OLYMPIA: Tilbaketrukket. 712 00:29:38,646 --> 00:29:40,300 Gjorde fremskritt med Georgia. 713 00:29:40,430 --> 00:29:41,780 Vær så snill å si at Sarah og Billy fant hundelufteren. 714 00:29:41,910 --> 00:29:43,346 Nei. 715 00:29:43,477 --> 00:29:45,784 [stille]: Men jeg gjorde fremskritt i den andre saken vår. 716 00:29:45,914 --> 00:29:49,004 Ifølge en ung dame som heter Ashley, 717 00:29:49,135 --> 00:29:50,571 som elsker å lage TikTok-er, 718 00:29:50,701 --> 00:29:53,095 Sjefen hennes i blomsterbutikken suger. 719 00:29:53,226 --> 00:29:56,707 Hun kan bare ikke tro at han skal få henne til å jobbe i morgen. 720 00:29:56,882 --> 00:29:58,971 Åh, mener du at denne unge damen som heter Ashley? 721 00:29:59,101 --> 00:30:00,407 virker forbanna nok til at hun ville gitt oss 722 00:30:00,494 --> 00:30:02,235 kundeinformasjon fra 14 år siden? 723 00:30:02,365 --> 00:30:04,367 Selv om det strider mot selskapets retningslinjer? 724 00:30:04,454 --> 00:30:05,847 Godt tenkt, gutt. 725 00:30:05,978 --> 00:30:07,196 Vi må finne ut av det 726 00:30:07,283 --> 00:30:08,937 alt om Ashley, så du vet hvordan 727 00:30:09,068 --> 00:30:10,634 å ta kontakt med henne i butikken i morgen. 728 00:30:10,765 --> 00:30:11,810 Greit. Kom tilbake til meg. 729 00:30:11,940 --> 00:30:13,724 Julian har barna på fremleiestedet sitt. 730 00:30:13,855 --> 00:30:15,857 Fikk han ikke tak i deg? Men? 731 00:30:15,988 --> 00:30:17,163 Kat hadde vondt i magen, sa han 732 00:30:17,250 --> 00:30:18,686 Han tok henne med til brunsteinshuset. 733 00:30:18,817 --> 00:30:20,209 Gikk Julian til brunsteinshuset? 734 00:30:20,340 --> 00:30:21,558 -Mm-hmm. -Å. 735 00:30:25,867 --> 00:30:27,173 Å ja, han sendte meg en tekstmelding. 736 00:30:27,303 --> 00:30:28,435 Jeg gikk glipp av det. La oss gå. 737 00:30:29,871 --> 00:30:31,307 Julian... 738 00:30:31,438 --> 00:30:33,048 Julian? 739 00:30:34,354 --> 00:30:35,703 Hei, hei. 740 00:30:35,834 --> 00:30:36,747 -Hvordan har Kat det? -Eh, bedre. 741 00:30:36,835 --> 00:30:38,880 Begge barna sover. Hei, Matty. 742 00:30:39,011 --> 00:30:40,403 -Hei. -[telefonen ringer høyt] 743 00:30:40,534 --> 00:30:42,841 Å, Gud. S... 744 00:30:44,059 --> 00:30:46,627 -Bygningen min er super. -[telefonen ringer] 745 00:30:46,757 --> 00:30:47,584 Eh... 746 00:30:47,715 --> 00:30:49,021 Det er en... 747 00:30:49,151 --> 00:30:50,457 Det er en lekkasje i leiligheten min. 748 00:30:50,587 --> 00:30:52,894 Finnes det et sted jeg kan snakke privat? 749 00:30:52,981 --> 00:30:54,678 -Mm-hmm. Bli med meg. -Greit. 750 00:31:00,467 --> 00:31:01,990 [linjeringer] 751 00:31:02,164 --> 00:31:03,687 -Alt i orden? -EDWIN: Madeline, 752 00:31:03,818 --> 00:31:06,212 Jeg tror jeg så Joey utenfor huset vårt. 753 00:31:06,386 --> 00:31:07,953 -MATTY: Hva? -JULIAN: Beklager at jeg glemte å sende en tekstmelding. Jeg... 754 00:31:08,083 --> 00:31:09,868 Gjorde du det? Eller kom du hit for å lete etter dokumentet? 755 00:31:10,042 --> 00:31:11,434 Absolutt ikke. 756 00:31:11,521 --> 00:31:13,306 Kat er mer komfortabel her enn fremleieboligen min. 757 00:31:13,436 --> 00:31:14,873 Hvis jeg finner ut at du lyver, er jeg ferdig med å hjelpe deg. 758 00:31:15,003 --> 00:31:17,005 Jeg mener alvor. Gå. Nå. 759 00:31:17,092 --> 00:31:18,485 Greit. 760 00:31:22,402 --> 00:31:24,056 MATTY: Og han kjørte bare i sirkler? 761 00:31:25,100 --> 00:31:26,885 Akkurat nå er jeg på Olympia. 762 00:31:26,972 --> 00:31:29,583 Olympia prioriterer familien sin. 763 00:31:29,713 --> 00:31:31,150 Hvorfor kan du ikke det? 764 00:31:31,280 --> 00:31:33,935 Alt jeg gjør er for familien vår, Edwin! 765 00:31:37,765 --> 00:31:39,158 MATTY: Slutt å si det. 766 00:31:42,204 --> 00:31:44,467 Det er for mye, Madeline. Jeg klarer det ikke alene. 767 00:31:44,641 --> 00:31:46,165 Du er ikke alene. 768 00:31:48,254 --> 00:31:49,603 [puster ut] 769 00:31:51,083 --> 00:31:53,563 Jeg er glad Joey er borte, men... 770 00:31:53,694 --> 00:31:55,478 åpenbart har vi mye mer å snakke om. 771 00:31:55,609 --> 00:31:58,003 Og jeg kan ikke nå. 772 00:31:58,133 --> 00:32:00,135 Bare vær så snill, ikke la Olympia lure deg inn. 773 00:32:00,266 --> 00:32:02,181 Hold fokus. 774 00:32:11,842 --> 00:32:14,410 Matty. Går det bra med deg? 775 00:32:14,541 --> 00:32:16,064 Hva sa Edwin? 776 00:32:17,848 --> 00:32:19,720 Han er overbevist om at du manipulerer meg. 777 00:32:19,850 --> 00:32:21,722 Og fordi jeg er følelsesladet angående 778 00:32:21,852 --> 00:32:23,767 Alfies far, jeg kan ikke se det. 779 00:32:23,854 --> 00:32:26,161 -Greit-- -[telefonen ringer] 780 00:32:27,858 --> 00:32:29,773 Si at du fant hundelufteren, Billy. 781 00:32:30,687 --> 00:32:32,602 Ja! Og så han noen? 782 00:32:32,733 --> 00:32:34,039 på direktørens kontor den kvelden? 783 00:32:35,910 --> 00:32:37,129 Greit. Ha det. 784 00:32:39,087 --> 00:32:41,437 Personen han så var ikke Georgia. 785 00:32:41,611 --> 00:32:43,091 Det var Maya. 786 00:32:50,055 --> 00:32:51,795 Dette er vanskelig for Maya å snakke om. 787 00:32:51,882 --> 00:32:54,320 Og, eh, jeg fant det jo nettopp ut, men... 788 00:32:54,407 --> 00:32:57,453 Datteren min var, eh ... «catfished», antar jeg, er begrepet. 789 00:32:57,627 --> 00:33:00,413 Hun møtte en gutt på nettet, og hun trodde det var ekte. 790 00:33:00,543 --> 00:33:02,023 men det var det ikke. 791 00:33:02,154 --> 00:33:04,156 Og hun sendte noen bilder. 792 00:33:05,418 --> 00:33:06,593 Nakenbilder. 793 00:33:07,942 --> 00:33:10,205 Denne mallen utpresset deg, Maya? 794 00:33:10,336 --> 00:33:11,902 Han skulle sende bildene 795 00:33:12,033 --> 00:33:13,600 til hele kontaktlisten min. 796 00:33:13,730 --> 00:33:15,602 Det er derfor jeg ville arrangere festen. 797 00:33:16,864 --> 00:33:18,909 Vi tok betalt, og jeg konverterte det til krypto. 798 00:33:18,997 --> 00:33:20,999 Men direktørens kontor var 799 00:33:21,086 --> 00:33:23,218 det eneste stedet med skikkelig Wi-Fi å overføre den til ham. 800 00:33:23,392 --> 00:33:26,265 Så jeg fortalte Georgia at jeg skulle ta ut søpla. 801 00:33:26,352 --> 00:33:28,832 Men jeg tente ikke opp bål eller noe sånt. 802 00:33:29,007 --> 00:33:30,269 Vi er begge veldig lei oss 803 00:33:30,443 --> 00:33:32,445 Hun fortalte ikke sannheten tidligere. Men... 804 00:33:32,575 --> 00:33:33,881 Dette er bra for oss, ikke sant? 805 00:33:34,012 --> 00:33:35,404 Som om det sprenger teorien deres om motiv i luften. 806 00:33:35,535 --> 00:33:39,582 Dessverre plasserer det også Maya på åstedet. 807 00:33:39,669 --> 00:33:41,193 Rett før brannen startet. 808 00:33:42,498 --> 00:33:45,284 Hvordan kunne Mayas foreldre ikke vite hva som foregikk? 809 00:33:45,414 --> 00:33:47,068 Eh-- 810 00:33:48,330 --> 00:33:49,853 Fordi det ikke finnes noen måte på jorden å vite det på 811 00:33:49,940 --> 00:33:51,072 alt som skjer med barn. 812 00:33:51,246 --> 00:33:52,508 Det finnes en million 813 00:33:52,682 --> 00:33:53,988 forskjellige måter ting kan gå galt på, 814 00:33:54,075 --> 00:33:55,207 og foreldrerollen er 815 00:33:55,337 --> 00:33:57,078 -verdens vanskeligste jobb. -[dunk] 816 00:33:57,165 --> 00:33:59,211 Og mesteparten av tiden føler du at du mislykkes. 817 00:33:59,341 --> 00:34:00,951 S-Så alt du kan gjøre 818 00:34:01,039 --> 00:34:03,389 er å vise deg frem fra din beste side hver forbanna dag-- 819 00:34:03,519 --> 00:34:06,827 Er du... Hei. Alt i orden, Billy? 820 00:34:06,957 --> 00:34:09,047 Jepp. Alt bra. 821 00:34:12,266 --> 00:34:14,443 -Claudia er gravid. -Og det er hans. 822 00:34:14,574 --> 00:34:17,489 -Selvfølgelig. -Hun bestemmer seg for hva hun skal gjøre, 823 00:34:17,577 --> 00:34:19,405 og vi skal spise frokost i morgen, og jeg antar... 824 00:34:19,492 --> 00:34:21,929 Tankene på foreldrerollen gjorde meg tydeligvis til en basisperson. 825 00:34:22,060 --> 00:34:24,627 [ler] Det er forståelig. 826 00:34:24,801 --> 00:34:25,628 En... 827 00:34:25,802 --> 00:34:27,065 hvordan føler du deg ellers? 828 00:34:27,195 --> 00:34:29,545 Uansett hva Claudia velger, så støtter jeg henne. 829 00:34:29,676 --> 00:34:31,417 OLYMPIA: Det var ikke det Matty spurte om. 830 00:34:31,547 --> 00:34:33,592 Hun ville vite hvordan du føler deg. 831 00:34:34,768 --> 00:34:36,161 Jeg antar jeg føler meg som... 832 00:34:38,467 --> 00:34:39,860 ...Claudia knuste hjertet mitt. 833 00:34:39,989 --> 00:34:42,601 Så kom jeg over henne. Jeg mener, ja, selvfølgelig, 834 00:34:42,732 --> 00:34:44,777 Jeg svarte på rumperopene hennes, men hun gikk på p-pillen. 835 00:34:44,908 --> 00:34:47,128 Så hvordan skjedde dette? 836 00:34:47,302 --> 00:34:48,869 Fordi alt jeg vil gjøre 837 00:34:48,998 --> 00:34:50,523 er å gå ut på hete dater med andre mennesker 838 00:34:50,652 --> 00:34:52,002 og kjøpe min egen sofa 839 00:34:52,132 --> 00:34:54,266 som jeg får velge ut, alene. 840 00:34:54,396 --> 00:34:58,139 Jeg vil ikke bli far. 841 00:34:58,226 --> 00:35:00,489 Jeg vil melde meg av denne babyen. 842 00:35:01,621 --> 00:35:04,885 Og det er en helt gyldig måte å føle det på. 843 00:35:05,059 --> 00:35:06,756 Billy... 844 00:35:06,930 --> 00:35:08,541 når du møter Claudia, 845 00:35:08,671 --> 00:35:10,151 du støtter avgjørelsen hennes. 846 00:35:10,282 --> 00:35:12,719 Og etterpå kommer du tilbake hit, 847 00:35:12,849 --> 00:35:14,677 og vi vil støtte din. 848 00:35:14,764 --> 00:35:17,550 Fordi dette laget... 849 00:35:17,680 --> 00:35:19,682 vi holder sammen. 850 00:35:23,599 --> 00:35:25,645 EDWIN: Beklager at jeg har vært så sarkastisk. 851 00:35:25,775 --> 00:35:27,734 Åh, det ligger i luften. 852 00:35:27,821 --> 00:35:30,432 Billy stiftet så vidt hånden sin fast til skrivebordet i dag. 853 00:35:30,563 --> 00:35:32,826 Og han er livredd for å bli pappa. 854 00:35:32,913 --> 00:35:34,567 [trekker kraftig innånding] 855 00:35:36,134 --> 00:35:37,657 -Edwin? -[hulker] 856 00:35:37,787 --> 00:35:40,399 Å, Gud, jeg er så lei meg. 857 00:35:41,443 --> 00:35:43,445 Jeg burde ikke... 858 00:35:44,794 --> 00:35:47,362 Jeg har vært Alfies pappa hele livet. 859 00:35:49,582 --> 00:35:51,236 Joey er faren hans, ikke sant? 860 00:35:51,366 --> 00:35:53,412 -Bare-bare fortell meg hvordan du vet det. -Vel... 861 00:35:53,542 --> 00:35:56,241 Egentlig ikke. Eh... 862 00:35:56,371 --> 00:35:58,068 Han blandet sammen tidslinjene sine. 863 00:35:58,199 --> 00:36:00,375 og det er et stort rødt flagg i den juridiske verden. 864 00:36:01,463 --> 00:36:02,986 Uansett, vi får vite det i morgen. 865 00:36:03,161 --> 00:36:05,163 Så, i kveld, 866 00:36:05,293 --> 00:36:07,730 Vil du glemme problemene våre og fokusere på andres? 867 00:36:07,861 --> 00:36:10,385 Fordi denne saken kunne trenge noen friske øyne. 868 00:36:10,559 --> 00:36:11,821 Vel, grå stæren min har grå stær, 869 00:36:11,995 --> 00:36:14,172 så jeg vet ikke om ferske. Men... 870 00:36:14,346 --> 00:36:15,782 Ja. Ja, det ville jeg. 871 00:36:15,869 --> 00:36:17,000 Greit, flott. 872 00:36:17,131 --> 00:36:19,307 Fordi jeg må plassere Georgia 873 00:36:19,438 --> 00:36:21,048 på direktørens kontor for å bevise 874 00:36:21,179 --> 00:36:23,006 hun brakte salpetersyre inn i festen. 875 00:36:23,137 --> 00:36:24,791 Vel, i Som du liker det... 876 00:36:24,921 --> 00:36:26,314 -Herregud... -...scenesjefene vet 877 00:36:26,445 --> 00:36:28,751 all evighetens komme og gå-- 878 00:36:28,882 --> 00:36:30,144 Åh... 879 00:36:30,231 --> 00:36:31,754 -Hæ. -Hæ. 880 00:36:31,885 --> 00:36:32,755 -Her. -Skremte meg. 881 00:36:32,886 --> 00:36:34,192 Ja. 882 00:36:37,456 --> 00:36:38,413 Ha. 883 00:36:39,458 --> 00:36:42,591 Kjære, du er et geni. 884 00:36:42,722 --> 00:36:44,202 [ler]: Å. Stopp. 885 00:36:44,376 --> 00:36:45,725 [begge ler] 886 00:36:45,855 --> 00:36:47,988 [ringeklokken ringer] 887 00:36:48,075 --> 00:36:49,207 God morgen, Matty. 888 00:36:49,381 --> 00:36:51,209 God morgen. 889 00:36:52,558 --> 00:36:55,865 Jeg vet hvordan Georgia brakte akseleranten inn i partiet. 890 00:36:59,869 --> 00:37:00,827 Brann i hullet! 891 00:37:01,001 --> 00:37:02,263 [Olympia skriker, hyler] 892 00:37:02,394 --> 00:37:03,699 [hosting] 893 00:37:03,830 --> 00:37:06,876 Du kunne ha brent ned huset mitt, din galning! 894 00:37:07,007 --> 00:37:09,662 Men du er også et skikkelig geni! 895 00:37:09,836 --> 00:37:11,794 -[brannalarmer hyler] -[hyl] 896 00:37:11,925 --> 00:37:13,405 -[hyler] -Å... 897 00:37:19,106 --> 00:37:21,630 Herr Tanner, kunne denne pingpongballen 898 00:37:21,761 --> 00:37:23,980 være kilden til akseleratoren som finnes i rapporten din? 899 00:37:24,067 --> 00:37:26,722 Jeg mener, pingpongballer inneholder salpetersyre, 900 00:37:26,853 --> 00:37:28,855 men man har ikke 901 00:37:28,985 --> 00:37:30,683 hvor som helst i nærheten av den nødvendige mengden 902 00:37:30,813 --> 00:37:32,641 for å skape de konsentrerte nivåene som ble funnet på åstedet. 903 00:37:32,772 --> 00:37:35,035 Hva med tre pingpongballer? 904 00:37:35,165 --> 00:37:37,124 [fnyser] Fortsatt ikke nok. 905 00:37:37,211 --> 00:37:38,517 Åh. 906 00:37:38,604 --> 00:37:40,736 Hvor mange ville det ta å oppnå 907 00:37:40,823 --> 00:37:43,086 det du kalte en «banger»? 908 00:37:43,173 --> 00:37:44,436 Jeg ville sagt... 909 00:37:44,610 --> 00:37:45,959 minst 25. 910 00:37:47,177 --> 00:37:49,441 -Her er 50. -Innvending. Relevans. 911 00:37:49,571 --> 00:37:51,530 Jeg synes det er ganske relevant 912 00:37:51,660 --> 00:37:53,053 når pingpongballer inneholder salpetersyre 913 00:37:53,183 --> 00:37:55,098 og ifølge inspicerens notater-- 914 00:37:55,229 --> 00:37:56,230 allerede som bevis – 915 00:37:56,404 --> 00:37:58,276 det var 50 i en pose 916 00:37:58,406 --> 00:38:00,016 «G» ble båret inn i teatret. 917 00:38:00,190 --> 00:38:01,409 «G» står for Georgia. 918 00:38:01,583 --> 00:38:03,019 Hun tok dem med inn for ølpong. 919 00:38:03,150 --> 00:38:05,457 Det virker ganske relevant. Fortsett. 920 00:38:06,545 --> 00:38:09,112 Herr Tanner, ville 50 pingpongballer 921 00:38:09,243 --> 00:38:10,418 produsere nok akselerator 922 00:38:10,549 --> 00:38:12,159 å utilsiktet forårsake en reaksjon 923 00:38:12,290 --> 00:38:13,334 ved kontakt med en varmeovn 924 00:38:13,465 --> 00:38:15,423 stått på for lenge? 925 00:38:18,165 --> 00:38:20,820 Det ville det. Definitivt. 926 00:38:20,950 --> 00:38:22,474 [gallerimumling] 927 00:38:26,129 --> 00:38:27,261 [heisklokken ringer] 928 00:38:27,435 --> 00:38:28,828 Georgia burde ikke ha solgt Maya ut. 929 00:38:28,958 --> 00:38:30,351 Nå har hun en forseelse for ulovlig inntrenging. 930 00:38:30,438 --> 00:38:32,048 og Maya har ren rulleblad. 931 00:38:32,179 --> 00:38:34,355 Vel, det er alltid bedre å holde sammen. 932 00:38:34,442 --> 00:38:36,444 Hver dag. To ganger på søndag. 933 00:38:36,575 --> 00:38:37,837 SARAH: Billy! Hva bestemte Claudia seg for? 934 00:38:38,011 --> 00:38:39,621 Abort? Eller å sette deg på senga 935 00:38:39,752 --> 00:38:40,666 med en baby du ikke vil ha annenhver uke? 936 00:38:40,796 --> 00:38:42,798 Egentlig valgte vi 937 00:38:42,929 --> 00:38:44,060 et tredje alternativ. 938 00:38:44,191 --> 00:38:45,105 Vi skal føde 939 00:38:45,279 --> 00:38:46,454 og komme sammen igjen. 940 00:38:48,630 --> 00:38:51,503 -Det er gode nyheter. -Gratulerer. 941 00:38:52,895 --> 00:38:54,419 MATTY: Gjett hva som kom? 942 00:38:54,506 --> 00:38:55,811 ALFIE: Ja! Laderen. 943 00:38:55,898 --> 00:38:57,422 Jeg gleder meg til å høre mammas spilleliste. 944 00:39:05,691 --> 00:39:07,388 [klikk på knappen] 945 00:39:07,562 --> 00:39:09,129 ["Shake It Out" av Florence + the Machine begynner å spille] 946 00:39:09,259 --> 00:39:13,046 ♪ Angrer samler seg som gamle venner ♪ 947 00:39:13,176 --> 00:39:15,178 ♪ Her for å gjenoppleve ♪ 948 00:39:15,309 --> 00:39:17,529 ♪ Dine mørkeste øyeblikk ♪ 949 00:39:17,659 --> 00:39:21,533 ♪ Jeg kan ikke se noen vei, jeg kan ikke se noen vei... ♪ 950 00:39:21,663 --> 00:39:23,448 Jeg ville be om unnskyldning. 951 00:39:23,578 --> 00:39:25,972 Jeg lette ikke etter dokumentet, 952 00:39:26,102 --> 00:39:28,670 men jeg tenkte på det. 953 00:39:28,757 --> 00:39:31,760 Jeg var i en spiral, jeg følte meg utestengt, 954 00:39:31,934 --> 00:39:33,327 men jeg lover at det ikke skjer igjen. 955 00:39:33,458 --> 00:39:36,199 Enig. Fordi med min nye lønn, 956 00:39:36,374 --> 00:39:38,071 Jeg kjøper deg ut av brunsteinshuset. 957 00:39:38,201 --> 00:39:39,986 Og for å redde deg, 958 00:39:40,160 --> 00:39:42,031 Jeg må bygge en solid sak mot faren din. 959 00:39:42,162 --> 00:39:44,338 Så du må ordne opp i ting med ham. 960 00:39:44,469 --> 00:39:46,949 Fordi jeg trenger din tilgang. 961 00:39:47,080 --> 00:39:48,995 Øh ... jeg beklager. 962 00:39:49,169 --> 00:39:51,389 Måten jeg sluttet på – det var umodent. 963 00:39:52,912 --> 00:39:56,132 Akkurat nå vet jeg ikke om jeg burde gå ut alene 964 00:39:56,263 --> 00:39:58,178 eller gå sidelengs til et annet firma, 965 00:39:58,308 --> 00:40:01,311 men jeg vet at jeg vil være bedre posisjonert 966 00:40:01,442 --> 00:40:03,792 hvis jeg har en jobb mens jeg finner ut av det. 967 00:40:03,923 --> 00:40:05,925 Sier du at du vil komme tilbake 968 00:40:06,012 --> 00:40:07,796 til en degradering 969 00:40:07,970 --> 00:40:09,319 og et stort lønnskutt? 970 00:40:09,450 --> 00:40:10,669 Ja. 971 00:40:11,974 --> 00:40:13,628 Vennligst. 972 00:40:14,673 --> 00:40:16,239 Vennligst. 973 00:40:17,937 --> 00:40:19,329 Greit. 974 00:40:19,460 --> 00:40:20,766 Åpne den. 975 00:40:27,163 --> 00:40:29,905 Joeys far til Alfie. 976 00:40:32,255 --> 00:40:34,649 Og den andre testen du kjørte? 977 00:40:36,216 --> 00:40:37,826 Han er ikke edru. 978 00:40:37,913 --> 00:40:39,698 [puster ut] 979 00:40:39,872 --> 00:40:41,264 Enda en grunn til å lande dette Wellbrexa-flyet 980 00:40:41,439 --> 00:40:43,049 – og kom dere vekk herfra. – [sukker] 981 00:40:43,179 --> 00:40:45,660 -Er det tulipanene fra Olympia? -Jepp. 982 00:40:46,444 --> 00:40:47,923 "Kjærlig hilsen, Debra Palmer." 983 00:40:48,010 --> 00:40:51,666 Ser ut som hun fant ut navnet på Mystery Woman. 984 00:40:51,797 --> 00:40:54,147 Vel, du er ikke den eneste skuespilleren her. 985 00:40:54,277 --> 00:40:55,975 Jeg har et lommetørkle. 986 00:40:56,062 --> 00:40:57,933 EDWIN: Olympia manipulerer deg. 987 00:40:58,020 --> 00:41:00,936 MATTY: Jeg trenger bare at hun ser mitt synspunkt. 988 00:41:01,067 --> 00:41:02,068 EDWIN: Jeg vil bare være sikker 989 00:41:02,198 --> 00:41:03,243 du ser ikke hennes. 990 00:41:03,373 --> 00:41:04,810 MATT: Du har rett. 991 00:41:04,984 --> 00:41:06,594 Rettferdighet betyr å felle Senior. 992 00:41:06,725 --> 00:41:08,814 Jeg vil ikke høre om Olympia. 993 00:41:08,944 --> 00:41:10,380 Edwin, 49 år. 994 00:41:10,511 --> 00:41:12,078 La meg bli ferdig. 995 00:41:12,208 --> 00:41:13,296 Hun har denne nøkkelen. 996 00:41:13,471 --> 00:41:14,950 Fra en bank eller et hjemmesafe. 997 00:41:15,995 --> 00:41:17,170 Gikk Julian til brunsteinshuset? 998 00:41:22,305 --> 00:41:24,394 Å ja. Han sendte meg en tekstmelding. La oss gå. 999 00:41:27,876 --> 00:41:30,444 EDWIN: Olympia prioriterer familien sin. 1000 00:41:30,618 --> 00:41:32,751 Hvorfor kan du ikke gjøre det? 1001 00:41:32,881 --> 00:41:35,667 Du er ikke her, Joey sirkler rundt. 1002 00:41:35,797 --> 00:41:37,495 og det er for mye, Madeline. 1003 00:41:37,669 --> 00:41:38,844 Jeg klarer bare ikke-- jeg klarer ikke dette. 1004 00:41:38,974 --> 00:41:41,063 Brann i hullet! 1005 00:41:41,194 --> 00:41:42,543 [Olympia skriker] 1006 00:41:42,674 --> 00:41:44,371 Du er et vanvittig geni! 1007 00:41:44,502 --> 00:41:46,591 -[brannalarmen hyler] -KATHRYN: Mamma! Kom hit! 1008 00:41:46,678 --> 00:41:49,245 Gå, gå! Hent barna! 1009 00:41:49,376 --> 00:41:50,899 -RETTEN: Mamma! Kom hit! -Jeg åpner inngangsdøren! 1010 00:41:51,073 --> 00:41:52,771 [barn roper] 1011 00:41:52,858 --> 00:41:54,163 Mamma, få det til å stoppe! Mamma, skynd deg! 1012 00:41:54,250 --> 00:41:56,601 [tastene klirrer] 1013 00:41:57,819 --> 00:42:00,343 -RETTEN: Vær stille! -KATHRYN: Mamma! 1014 00:42:00,430 --> 00:42:02,694 ♪ ♪ 1015 00:42:09,352 --> 00:42:11,224 Jeg kan ikke tro at hun gjemte dokumentet. 1016 00:42:11,354 --> 00:42:15,184 Jeg er bare glad for at den lille røykkjeksen vår gjorde susen. 1017 00:42:16,446 --> 00:42:18,927 Å, baby, du er min røykkake. 1018 00:42:19,014 --> 00:42:21,016 [ler] 1019 00:42:21,103 --> 00:42:22,714 [sukker] 1020 00:42:22,888 --> 00:42:24,498 Er du klar til å avslutte dette? 1021 00:42:24,672 --> 00:42:27,501 Rett til New York Times. 1022 00:42:29,024 --> 00:42:32,375 [«Shake It Off» av Florence + the Machine spiller] 1023 00:42:32,506 --> 00:42:34,116 JEG... 1024 00:42:34,247 --> 00:42:35,596 vil gjerne møte 1025 00:42:35,727 --> 00:42:38,164 så snart som mulig... 1026 00:42:38,251 --> 00:42:40,470 å diskutere 1027 00:42:40,601 --> 00:42:42,385 ulovlig aktivitet 1028 00:42:42,472 --> 00:42:45,345 av advokatfirmaet Jacobson Moore 1029 00:42:45,475 --> 00:42:48,391 med hensyn til Wellbrexa 1030 00:42:48,522 --> 00:42:50,306 og deres rolle 1031 00:42:50,393 --> 00:42:52,265 i opioidepidemien. 1032 00:42:52,439 --> 00:42:53,788 ♪ Åh-whoa...♪ 1033 00:42:53,919 --> 00:42:56,182 Jeg har et dokument de gjemte. 1034 00:42:56,312 --> 00:42:57,487 ♪ Rist det ut ♪ 1035 00:42:57,618 --> 00:42:59,228 ♪ Åh-whoa♪ 1036 00:42:59,359 --> 00:43:00,969 ♪ Å-å-å...♪ 1037 00:43:01,143 --> 00:43:02,362 Her kommer vi. 1038 00:43:08,760 --> 00:43:11,763 Teksting sponset av CBS 1039 00:43:11,937 --> 00:43:14,766 og TOYOTA. 1040 00:43:14,896 --> 00:43:17,856 Teksting av Media Access Group på WGBH access.wgbh.org75500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.