Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,671 --> 00:00:05,873
Ja sam Madeline Matlock. Odvjetnica sam,
2
00:00:06,006 --> 00:00:07,575
kao u onoj staroj seriji.
3
00:00:07,675 --> 00:00:09,743
Većina onoga što znate o meni temelji se na istini.
4
00:00:09,843 --> 00:00:11,845
- Ali je i laž.
- Dobra večer, gđo Kingston.
5
00:00:11,979 --> 00:00:14,282
- Tko ste vi, dovraga?
- Nisam bila ovakva prije nego što je vaša tvrtka
6
00:00:14,382 --> 00:00:16,884
zaštitila farmaceutsku kompaniju koja je ubila moju kćer.
7
00:00:17,017 --> 00:00:18,652
"Eleanor Kingston
8
00:00:18,752 --> 00:00:21,055
voljela je peći kolače i pjevati karaoke.
9
00:00:21,189 --> 00:00:24,692
A iznad svega, voljela je svog sina, Alfreda Edwina Kingstona."
10
00:00:24,792 --> 00:00:26,727
Joey je Alfiejev otac.
11
00:00:26,827 --> 00:00:28,562
- Joey se prijavio na odvikavanje.
- Oh.
12
00:00:28,662 --> 00:00:30,264
Javio se takozvani zviždač
13
00:00:30,364 --> 00:00:32,999
jednom novinaru. Sad moramo istjerati tog cinkaroša.
14
00:00:33,000 --> 00:00:35,236
Postoji još netko
15
00:00:35,336 --> 00:00:37,205
tko se bori za vas.
16
00:00:37,305 --> 00:00:38,539
Ali Senior i Vuk će jednostavno
17
00:00:38,672 --> 00:00:40,108
pronjuškati tko je to.
18
00:00:40,208 --> 00:00:41,808
Ne ako kažem da sam ja bila
19
00:00:41,809 --> 00:00:43,377
- izvor.
- Reci mi nešto
20
00:00:43,511 --> 00:00:45,045
o tajanstvenoj Debri Palmer.
21
00:00:45,179 --> 00:00:47,147
Ona je slobodna vizažistica. Živi u Hell's Kitchenu.
22
00:00:47,148 --> 00:00:49,049
Da smo barem iskoristili podatke gđe Belvin
23
00:00:49,150 --> 00:00:51,385
kako bismo dobili pristup izvješćima o troškovima za Wellbrexu.
24
00:00:51,485 --> 00:00:52,553
Zar to ne bi bilo sjajno?
25
00:00:52,686 --> 00:00:54,521
Mhm.
26
00:00:54,522 --> 00:00:55,889
Ti i ja
27
00:00:55,989 --> 00:00:57,524
moramo pronaći način da surađujemo
28
00:00:57,525 --> 00:00:58,859
unatoč našim problemima s povjerenjem
29
00:00:58,959 --> 00:01:00,861
kako bismo srušili Seniora.
30
00:01:02,163 --> 00:01:04,831
U redu, odvjetnice, evo što ću trebati.
31
00:01:04,832 --> 00:01:06,999
Potpuni pristup e-mailovima i porukama.
32
00:01:07,000 --> 00:01:09,903
A pod pristupom mislim na lozinke.
33
00:01:10,003 --> 00:01:12,306
Počinjemo s nečuvenim zahtjevom kako biste postavili granice
34
00:01:12,406 --> 00:01:14,142
- i pokušali me izbaciti iz takta?
- Ne.
35
00:01:14,242 --> 00:01:16,344
Iznosim osnovne uvjete
36
00:01:16,444 --> 00:01:17,911
za početak pregovora.
37
00:01:18,011 --> 00:01:19,247
Ništa nečuveno u tome.
38
00:01:19,380 --> 00:01:20,347
Oprostite.
39
00:01:20,348 --> 00:01:22,116
Ponudili smo 96.000 dolara
40
00:01:22,216 --> 00:01:24,452
za nagodbu u tužbi za nezakonitu smrt radnika s minimalcem
41
00:01:24,552 --> 00:01:26,254
koji je bio sedam godina iznad dobne granice za mirovinu
42
00:01:26,354 --> 00:01:28,622
kad naša tvornica nije ni bila odgovorna.
43
00:01:28,722 --> 00:01:31,192
Ali znate što je nečuveno, gđice Lawrence?
44
00:01:31,292 --> 00:01:33,627
Upasti ovdje s još tri odvjetnika
45
00:01:33,761 --> 00:01:35,429
kao da je ovo kongresno saslušanje,
46
00:01:35,529 --> 00:01:37,531
a ne sastanak za nagodbu.
47
00:01:37,631 --> 00:01:39,099
Bio bih zastrašen
48
00:01:39,200 --> 00:01:42,736
da nemam svoja tri asa u rukavu kao podršku--
49
00:01:42,836 --> 00:01:44,305
moj mozak,
50
00:01:44,438 --> 00:01:46,140
moj izgled i moju mamu.
51
00:01:46,274 --> 00:01:48,509
- Je li on upravo rekao...
- Da,
52
00:01:48,609 --> 00:01:49,610
jesam.
53
00:01:49,743 --> 00:01:51,244
Nevjerojatna žena. Kao vino,
54
00:01:51,245 --> 00:01:53,481
s godinama je sve bolja. I provjerio sam ovaj iznos s majkom,
55
00:01:53,581 --> 00:01:55,283
i ona misli da je više nego pošten.
56
00:01:55,383 --> 00:01:56,850
Mnoge stvari nisu poštene.
57
00:01:56,950 --> 00:01:58,952
Činjenica da je vaš muž uzeo studiju iz spisa
58
00:01:59,052 --> 00:02:01,622
koja je mogla promijeniti tijek epidemije opioida...
59
00:02:01,722 --> 00:02:03,257
Činjenica da ste me varali godinu dana
60
00:02:03,357 --> 00:02:05,159
- o apsolutno svemu u svom životu.
- Točno.
61
00:02:05,259 --> 00:02:06,794
Nema povjerenja među nama.
62
00:02:06,894 --> 00:02:08,229
Zato kad kažem,
63
00:02:08,329 --> 00:02:09,596
dajete mi svoj telefon.
64
00:02:09,597 --> 00:02:11,832
A kad vi kažete, ja vama dajem svoj.
65
00:02:11,932 --> 00:02:13,066
Što ako je to osobna poruka?
66
00:02:13,167 --> 00:02:14,302
Bez komentara.
67
00:02:14,435 --> 00:02:16,769
I bez prelaženja emocionalnih granica.
68
00:02:16,770 --> 00:02:18,506
Prokletstvo, igrat ću na emocije.
69
00:02:18,639 --> 00:02:20,040
Recite svojoj majci
70
00:02:20,140 --> 00:02:23,311
da je Frank Russo dao Windham Railworksu 33 godine svog života.
71
00:02:23,411 --> 00:02:24,945
A upravitelj tvornice,
72
00:02:25,045 --> 00:02:27,580
Arnold Madsen, mu se odužio za odanost
73
00:02:27,581 --> 00:02:30,351
tako što ga je natjerao da radi tijekom oluje 4. kategorije.
74
00:02:30,451 --> 00:02:31,918
Bio je zarobljen unutra,
75
00:02:31,919 --> 00:02:33,321
- utopio se...
- Tragedija.
76
00:02:33,421 --> 00:02:34,822
Ali sigurnosni priručnik tvornice
77
00:02:34,955 --> 00:02:36,756
deblji je od Biblije.
78
00:02:36,757 --> 00:02:38,659
Frank se trebao evakuirati.
79
00:02:38,759 --> 00:02:39,959
Pa čak i ako možete dokazati
80
00:02:39,960 --> 00:02:41,429
da je tvornica prekršila dužnost skrbi...
81
00:02:41,529 --> 00:02:44,465
- Oh, mogu.
- G. Russo je bio stariji čovjek.
82
00:02:44,565 --> 00:02:46,200
Imao je, u najboljem slučaju,
83
00:02:46,300 --> 00:02:48,001
još godinu dana rada. Usporavao je.
84
00:02:48,101 --> 00:02:49,169
Moramo djelovati brzo,
85
00:02:49,270 --> 00:02:50,838
i imamo samo jednu priliku.
86
00:02:50,938 --> 00:02:52,940
- Uspostavit ću kontakt s Debrom Palmer.
- Jesi zapamtila
87
00:02:53,040 --> 00:02:54,842
- sve iz izvješća o troškovima?
- Naravno.
88
00:02:54,975 --> 00:02:56,076
Klub Camelot.
89
00:02:56,176 --> 00:02:58,446
Martini od lubenice.
90
00:02:58,546 --> 00:03:00,314
I karaoke.
91
00:03:01,682 --> 00:03:04,285
Kad nagovorim Debru da identificira tko je iz Wellbrexe
92
00:03:04,385 --> 00:03:06,186
- bio na putu u Australiju...
- Ciljamo
93
00:03:06,320 --> 00:03:07,187
najslabiju kariku,
94
00:03:07,321 --> 00:03:08,689
suočimo ih sa studijom
95
00:03:08,822 --> 00:03:10,691
koja je bila zataškana i uvjerimo ih da prokažu Seniora.
96
00:03:10,791 --> 00:03:11,892
Imamo li dogovor?
97
00:03:11,992 --> 00:03:13,594
Ako se složite s uvjetima koje sam iznijela.
98
00:03:13,694 --> 00:03:16,029
Nemam izbora, s obzirom na potpuni nedostatak povjerenja.
99
00:03:16,163 --> 00:03:17,129
Ovdje se ne radi o povjerenju.
100
00:03:17,130 --> 00:03:18,699
Radi se o preživljavanju.
101
00:03:22,836 --> 00:03:24,305
I imamo dogovor.
102
00:03:24,405 --> 00:03:25,205
Nema dogovora.
103
00:03:25,306 --> 00:03:26,474
I, gospodine Hodges,
104
00:03:26,574 --> 00:03:28,208
mislim da se vašoj majci ne bi svidjela
105
00:03:28,342 --> 00:03:30,378
implikacija da zato što ste stariji,
106
00:03:30,511 --> 00:03:31,712
niste korisni.
107
00:03:31,812 --> 00:03:33,514
Dobar argument, odvjetnice.
108
00:03:33,614 --> 00:03:36,484
I možda Frank nije bio brz kao neki mlađi dečki,
109
00:03:36,584 --> 00:03:38,786
ali definitivno nije išao u mirovinu.
110
00:03:38,886 --> 00:03:41,187
A kad stavim njegovu udovicu Gloriju na klupu za svjedoke
111
00:03:41,188 --> 00:03:43,022
i ona počne pričati što joj je suprug značio,
112
00:03:43,023 --> 00:03:45,157
ti će porotnici kopati po vlastitim džepovima
113
00:03:45,158 --> 00:03:46,226
da je obeštete.
114
00:03:46,327 --> 00:03:48,762
Vidimo se na sudu.
115
00:03:48,862 --> 00:03:51,031
Voda još ulazi,
116
00:03:51,131 --> 00:03:53,634
ali sam, hm, poslagao vreće s pijeskom...
117
00:03:53,734 --> 00:03:56,536
Sranje. Sranje, moram ići.
118
00:03:56,537 --> 00:03:57,905
Moram ići slagati još.
119
00:03:58,038 --> 00:03:59,740
Ali, slušaj, slušaj,
120
00:03:59,840 --> 00:04:02,643
ako je ovo zadnja prilika da razgovaram s tobom,
121
00:04:02,743 --> 00:04:04,445
trebaš znati
122
00:04:04,578 --> 00:04:06,179
da je biti tvoj suprug
123
00:04:06,280 --> 00:04:09,650
bila čast mog života.
124
00:04:11,285 --> 00:04:14,687
I to su bile posljednje riječi vašeg supruga?
125
00:04:14,688 --> 00:04:16,523
Jesu.
126
00:04:16,524 --> 00:04:18,826
I mrzim spominjati financije
127
00:04:18,926 --> 00:04:21,261
kad je ono što ste izgubili toliko veće.
128
00:04:22,095 --> 00:04:23,497
Ali možemo li razgovarati o stresu
129
00:04:23,597 --> 00:04:25,599
koji se dodaje na vašu tugu?
130
00:04:25,699 --> 00:04:26,600
Da.
131
00:04:26,734 --> 00:04:28,302
Uh, Frank...
132
00:04:28,436 --> 00:04:30,903
planirao je raditi dokle god može,
133
00:04:30,904 --> 00:04:33,106
jer nismo imali ušteđevinu.
134
00:04:33,206 --> 00:04:34,342
Otkako je preminuo,
135
00:04:34,442 --> 00:04:37,077
prestala sam uzimati tri svoja lijeka.
136
00:04:37,177 --> 00:04:39,079
Ostale uzimam pola.
137
00:04:39,179 --> 00:04:41,213
Grijanje u kući držim isključeno
138
00:04:41,214 --> 00:04:43,717
osim ako ne padne ispod 7 stupnjeva.
139
00:04:44,017 --> 00:04:45,720
Pronašla sam sve svoje stare veste.
140
00:04:46,820 --> 00:04:48,188
I Frankove.
141
00:04:51,291 --> 00:04:52,693
Oprostite.
142
00:04:53,461 --> 00:04:55,529
Samo mi nedostaje moj najbolji prijatelj.
143
00:04:57,465 --> 00:04:58,966
Trebala si je čuti, Edwine.
144
00:04:59,099 --> 00:05:00,468
Kako je pričala o svom mužu,
145
00:05:00,601 --> 00:05:03,269
kako su značili sve jedno drugome.
146
00:05:03,270 --> 00:05:05,573
Znaš na koga me podsjetio?
147
00:05:05,673 --> 00:05:06,474
Hm?
148
00:05:06,574 --> 00:05:09,042
Na mog prvog dečka, Ralpha.
149
00:05:09,142 --> 00:05:11,812
Ah. Ralph.
150
00:05:11,912 --> 00:05:13,245
Pobjegao je glavom bez obzira.
151
00:05:13,246 --> 00:05:14,548
Pametan momak.
152
00:05:14,648 --> 00:05:16,049
U redu, imam ideju.
153
00:05:16,149 --> 00:05:17,283
I prije nego što išta kažeš,
154
00:05:17,284 --> 00:05:18,886
samo budi otvorenog uma.
155
00:05:18,986 --> 00:05:21,889
- Ne obećava.
- Neću voziti motocikle.
156
00:05:21,989 --> 00:05:24,123
Želim ih naučiti popravljati.
157
00:05:24,124 --> 00:05:26,794
On stvarno sad priča o motociklima?
158
00:05:26,894 --> 00:05:28,362
Možda je rekao "bicikle".
159
00:05:28,462 --> 00:05:30,063
- Ah.
- Otvoren um.
160
00:05:30,163 --> 00:05:31,899
Mislim da je to ono što mog tatu zanima.
161
00:05:31,999 --> 00:05:34,201
Ili ga je zanimalo 2007.,
162
00:05:34,301 --> 00:05:35,969
kad je zadnji put objavio nešto na Facebooku.
163
00:05:36,069 --> 00:05:37,770
Nisam sigurna što ga zanima sada.
164
00:05:37,771 --> 00:05:39,373
Nadam se, oporavak.
165
00:05:39,507 --> 00:05:40,674
Pa, očito. Na odvikavanju je.
166
00:05:40,774 --> 00:05:42,242
Pa, ovisnost
167
00:05:42,342 --> 00:05:45,679
je čudovište s kojim se tvoj otac bori već 20 godina.
168
00:05:45,779 --> 00:05:48,616
Zato samo duboko udahni kad god osjetiš
169
00:05:48,716 --> 00:05:50,617
da ti nade previše rastu.
170
00:05:50,618 --> 00:05:52,920
- U redu?
- Bako, ne razumiješ.
171
00:05:53,687 --> 00:05:56,690
Nikad prije nije imao razlog da ostane trijezan.
172
00:05:57,558 --> 00:05:58,859
Sada ima mene.
173
00:05:59,627 --> 00:06:02,596
Ellie kaže da sada ima razlog ostati trijezna
174
00:06:02,696 --> 00:06:04,197
i da bih trebala prestati brinuti.
175
00:06:04,297 --> 00:06:08,669
Pa, reci joj da brinemo već devet godina.
176
00:06:09,470 --> 00:06:10,538
Uh, kad smo već kod toga,
177
00:06:10,638 --> 00:06:11,572
sinoć...
178
00:06:11,705 --> 00:06:13,173
Oh. Čekaj.
179
00:06:13,273 --> 00:06:15,008
To je Ellie.
180
00:06:15,108 --> 00:06:17,010
Ima još jednu ideju
181
00:06:17,110 --> 00:06:19,011
za svoj "baby shower".
182
00:06:19,012 --> 00:06:20,380
"Svidjet će ti se."
183
00:06:20,481 --> 00:06:22,716
Reći će mi danas na ultrazvuku.
184
00:06:22,816 --> 00:06:24,452
A što je bilo sinoć?
185
00:06:24,552 --> 00:06:25,919
Samo je zvučala malo...
186
00:06:26,019 --> 00:06:28,522
sporije na telefonu.
187
00:06:28,622 --> 00:06:30,023
Pa, znat ćemo
188
00:06:30,123 --> 00:06:31,858
nakon strukturnog ultrazvuka.
189
00:06:31,859 --> 00:06:33,461
- Da.
- Doktor je rekao da ako
190
00:06:33,561 --> 00:06:36,564
porođajna težina i još nekoliko pokazatelja budu u redu,
191
00:06:36,664 --> 00:06:38,966
Ellie vjerojatno ne koristi droge.
192
00:06:40,233 --> 00:06:41,735
Još četiri mjeseca.
193
00:06:47,908 --> 00:06:48,842
Pa, bogme,
194
00:06:48,942 --> 00:06:49,943
hvala vam, gospođo.
195
00:06:50,043 --> 00:06:51,479
Vidimo se u 3, Debra.
196
00:06:51,579 --> 00:06:54,748
Ja ću biti ona koja izgleda pospanije od ljenivca na ležaljci.
197
00:06:55,883 --> 00:06:57,518
Adios.
198
00:07:05,593 --> 00:07:07,059
"Zbog nedavnog narušavanja sigurnosti,
199
00:07:07,060 --> 00:07:10,430
tvrtka uvodi nove sigurnosne protokole.
200
00:07:10,531 --> 00:07:12,600
Čast mi je
201
00:07:12,700 --> 00:07:14,768
služiti kao pravni predstavnik
202
00:07:14,868 --> 00:07:17,304
u odboru za usklađenost tvrtke Jacobson Moore,
203
00:07:17,437 --> 00:07:19,507
u partnerstvu s našim vrlo talentiranim,
204
00:07:19,607 --> 00:07:21,775
uh, IT odjelom."
205
00:07:21,875 --> 00:07:24,478
Hvala na, uh, lijepim riječima, Juliane.
206
00:07:24,612 --> 00:07:25,779
- Da.
- Prebacit ćemo se
207
00:07:25,913 --> 00:07:27,280
na nove sigurnosne sustave,
208
00:07:27,380 --> 00:07:29,683
dodati nove značajke i nove sigurnosne mjere.
209
00:07:29,783 --> 00:07:31,619
Oh, vau.
210
00:07:33,353 --> 00:07:34,587
"Točno, Isaac.
211
00:07:34,588 --> 00:07:36,990
I tu smo da odgovorimo na sva pitanja
212
00:07:37,090 --> 00:07:39,960
i osiguramo gladak prijelaz."
213
00:07:40,093 --> 00:07:41,629
Nema pitanja.
214
00:07:41,729 --> 00:07:42,863
Uh, jedan komentar, ipak.
215
00:07:42,963 --> 00:07:45,465
Vas dvoje imate stvarno dobar ritam.
216
00:07:45,599 --> 00:07:47,200
Oh, hvala. Molim vas, potpišite ovdje potvrđujući
217
00:07:47,300 --> 00:07:49,970
da ste čuli naše upute i da ćete ih se pridržavati.
218
00:08:02,683 --> 00:08:04,217
Moj tata, uh,
219
00:08:04,317 --> 00:08:06,920
stalno pronalazi nove načine da me ponizi.
220
00:08:07,020 --> 00:08:07,888
Mogu li sad dati otkaz?
221
00:08:07,988 --> 00:08:09,422
Gospođa Belvin je bila cinkarošica.
222
00:08:09,523 --> 00:08:11,058
Očito je ona ta koja vam je anonimno pisala.
223
00:08:11,158 --> 00:08:12,793
S ugovorom o tajnosti, sigurni smo.
224
00:08:12,893 --> 00:08:13,994
Nismo. Još ne.
225
00:08:15,829 --> 00:08:17,798
Sekundu. Oprostite.
226
00:08:17,898 --> 00:08:19,199
Moj slučaj.
227
00:08:26,774 --> 00:08:27,941
Š- što mislite?
228
00:08:28,041 --> 00:08:29,877
Zašto nismo sigurni?
229
00:08:30,010 --> 00:08:32,012
Što ako je gđa Belvin rekla nekom drugom?
230
00:08:32,112 --> 00:08:35,115
Misliš da je Senior samo zaboravio što se dogodilo i otišao spavati?
231
00:08:35,215 --> 00:08:37,417
Vjerojatno prikuplja dokaze protiv tebe
232
00:08:37,517 --> 00:08:39,553
u slučaju da ovo ikad izađe na vidjelo.
233
00:08:40,353 --> 00:08:41,789
Zato trebamo izgraditi naš slučaj
234
00:08:41,889 --> 00:08:44,391
i dokazati da je on dao naredbu.
235
00:08:44,524 --> 00:08:46,694
Znam. U pravu si. Uh, samo...
236
00:08:46,794 --> 00:08:50,296
moj komični dijalog s Isaacom na stranu, Odbor za usklađenost
237
00:08:50,297 --> 00:08:52,866
nije moj san o pododboru u Jacobson Mooreu.
238
00:08:52,966 --> 00:08:55,002
Pa, može li barem biti koristan?
239
00:08:55,102 --> 00:08:56,403
Možeš li dobiti novu lozinku svog oca
240
00:08:56,503 --> 00:08:58,706
kako bismo mogli pristupiti njegovim datotekama?
241
00:09:01,274 --> 00:09:02,976
Pokušat ću.
242
00:09:04,011 --> 00:09:05,212
Ali...
243
00:09:05,312 --> 00:09:07,180
kako si ti danas?
244
00:09:07,280 --> 00:09:08,949
Dobro sam.
245
00:09:09,717 --> 00:09:12,019
Dobro. Znam da je rođendan tvog tate težak.
246
00:09:12,119 --> 00:09:13,887
Tu sam ako ti išta treba.
247
00:09:13,987 --> 00:09:15,022
Hvala.
248
00:09:15,122 --> 00:09:16,857
Puno mi to znači.
249
00:09:16,957 --> 00:09:18,726
Čujemo se kasnije?
250
00:09:19,627 --> 00:09:20,894
Oprosti. Nisam...
251
00:09:20,994 --> 00:09:22,095
Zašto ne ostaneš ovdje dok sam ja na sudu
252
00:09:22,229 --> 00:09:23,897
kako bi se mogla usredotočiti na Debru Palmer.
253
00:09:26,399 --> 00:09:27,234
Hej, Sarah.
254
00:09:27,367 --> 00:09:28,769
Jesi li provjerila zvuk?
255
00:09:28,869 --> 00:09:30,403
Jesam, šefice. Zvuči odlično.
256
00:09:30,503 --> 00:09:33,406
Ili onoliko odlično koliko mogu zvučati posljednje riječi čovjeka koji se utapa.
257
00:09:33,540 --> 00:09:34,842
Vidimo se uskoro.
258
00:09:35,609 --> 00:09:37,244
Mogu dobiti ovu kovanicu? Živčan sam od gladi,
259
00:09:37,344 --> 00:09:38,946
- a ne želim vikati na tebe.
- Ne.
260
00:09:39,412 --> 00:09:40,347
Što sam upravo rekla?
261
00:09:40,447 --> 00:09:41,714
Ovo nije kovanica.
262
00:09:41,715 --> 00:09:44,417
Ovo je kovanica svete Filomene moje bake.
263
00:09:44,551 --> 00:09:46,552
Donosim je na Claudijin prvi ultrazvuk,
264
00:09:46,553 --> 00:09:48,354
pa moram otići s posla sat vremena ranije.
265
00:09:48,355 --> 00:09:50,691
- Nema problema. Pokrit ću te.
- Hvala.
266
00:09:50,791 --> 00:09:52,092
Samo iz znatiželje,
267
00:09:52,192 --> 00:09:53,827
koliko će vremena ovo dijete zauzimati?
268
00:09:53,927 --> 00:09:55,462
Ne, ozbiljno.
269
00:09:55,595 --> 00:09:57,430
Želim biti dobar partner u ovome.
270
00:09:57,530 --> 00:09:59,566
Dodat ću novu boju u naš zajednički kalendar.
271
00:09:59,667 --> 00:10:01,067
Razmišljam o zelenoj,
272
00:10:01,068 --> 00:10:02,602
jer bebe izgledaju i ponašaju se kao mali vanzemaljci.
273
00:10:02,703 --> 00:10:04,137
Vrlo obzirno.
274
00:10:04,271 --> 00:10:06,372
Um, i zapravo nisam siguran.
275
00:10:06,373 --> 00:10:09,042
Možda par sati mjesečno za prenatalne preglede?
276
00:10:09,142 --> 00:10:10,644
Lako. A nakon rođenja?
277
00:10:10,744 --> 00:10:12,411
"Nakon rođenja" znači "život"?
278
00:10:12,412 --> 00:10:15,215
Pitaš li koliko će vremena moje dijete oduzimati?
279
00:10:15,315 --> 00:10:16,883
Nemoj biti smiješan. Kako bi ti to znao?
280
00:10:16,884 --> 00:10:18,584
- Da.
- Samo...
281
00:10:18,585 --> 00:10:19,753
Približno?
282
00:10:20,553 --> 00:10:22,656
Možemo li provjeriti nakon što se dijete rodi?
283
00:10:22,756 --> 00:10:24,591
Nema problema.
284
00:10:24,692 --> 00:10:28,161
Znaš, zapravo se prilično veselim ultrazvuku.
285
00:10:28,295 --> 00:10:30,562
Mislim da kad prvi put vidim bebu,
286
00:10:30,563 --> 00:10:32,966
da će se činiti... stvarno.
287
00:10:33,066 --> 00:10:34,201
Da.
288
00:10:34,301 --> 00:10:36,102
A ova kovanica ima sjajnu priču.
289
00:10:36,103 --> 00:10:38,571
Sveta Filomena je zaštitnica dojenčadi i beba,
290
00:10:38,672 --> 00:10:41,107
i moja abuela Delfina ju je imala na Kubi.
291
00:10:41,108 --> 00:10:43,343
I držala ju je kad je moja mama rađala,
292
00:10:43,443 --> 00:10:44,878
- moleći se za unuka.
- Samo me zanima,
293
00:10:44,978 --> 00:10:47,347
računa li se ovo u dječje sate?
294
00:10:48,148 --> 00:10:49,516
Idemo na sud.
295
00:10:50,350 --> 00:10:51,651
Časni sude,
296
00:10:51,752 --> 00:10:52,952
prije nego što se porota smjesti,
297
00:10:52,953 --> 00:10:55,355
predlažem da se isključi svjedočenje Glorije Russo.
298
00:10:55,488 --> 00:10:56,956
- Što?
- Iako suosjećajno,
299
00:10:56,957 --> 00:10:58,525
ono nema utjecaja na pravne osnove ovog slučaja.
300
00:10:58,658 --> 00:11:00,794
Protivnički odvjetnik pokušava podmetnuti
301
00:11:00,894 --> 00:11:02,830
brdo emocija na hrpicu činjenica.
302
00:11:02,930 --> 00:11:04,264
Podmetnuti? Časni sude,
303
00:11:04,364 --> 00:11:06,834
Gloria Russo je naša glavna svjedokinja
304
00:11:06,934 --> 00:11:08,068
i udovica žrtve.
305
00:11:08,168 --> 00:11:09,468
I kao što odvjetnica Lawrence zna,
306
00:11:09,469 --> 00:11:11,705
emocionalna šteta i gubitak konzorcija
307
00:11:11,839 --> 00:11:13,439
nisu nadoknadivi prema zakonu New Yorka
308
00:11:13,440 --> 00:11:14,974
u tužbi za nezakonitu smrt.
309
00:11:14,975 --> 00:11:16,676
Ali zakon New Yorka dopušta poroti da razmotri
310
00:11:16,810 --> 00:11:18,811
ekonomsku štetu koju je moja klijentica pretrpjela.
311
00:11:18,812 --> 00:11:22,049
I voljan sam se složiti sa svime time.
312
00:11:22,149 --> 00:11:23,150
Vafli,
313
00:11:23,250 --> 00:11:24,852
nedjeljne masaže leđa,
314
00:11:24,952 --> 00:11:26,452
Uber kojim ide liječniku,
315
00:11:26,453 --> 00:11:28,221
majstor koji obavlja kućne popravke.
316
00:11:28,321 --> 00:11:31,224
Slažem se, slažem se, sla-žem se.
317
00:11:31,324 --> 00:11:33,326
Ono s čime se ne slažem
318
00:11:33,426 --> 00:11:34,627
su pojačane emocije
319
00:11:34,728 --> 00:11:36,363
koje će iskriviti ekonomsku štetu.
320
00:11:36,463 --> 00:11:39,099
Jer tada to postaje štetnije nego što je dokazno.
321
00:11:39,199 --> 00:11:41,201
On joj pokušava oduzeti glas.
322
00:11:41,301 --> 00:11:42,635
Časni sude, molim vas, nemojte...
323
00:11:42,736 --> 00:11:45,637
Svjedočenje gospođe Russo bit će isključeno.
324
00:11:45,638 --> 00:11:47,207
Ne mogu govoriti o Franku?
325
00:11:56,984 --> 00:11:59,118
Čujem da smo izgubili lice slučaja
326
00:11:59,119 --> 00:12:02,155
i našu priliku da čujemo Frankove posljednje riječi.
327
00:12:02,255 --> 00:12:04,290
Mislila sam da ćemo se presložiti.
328
00:12:15,168 --> 00:12:16,703
Reci mi da si našla presedan.
329
00:12:16,804 --> 00:12:19,106
Bilo što za prijedlog za ponovno razmatranje?
330
00:12:20,007 --> 00:12:21,842
U redu, onda mijenjamo taktiku.
331
00:12:21,975 --> 00:12:22,942
Od žrtve do zlikovca.
332
00:12:22,943 --> 00:12:24,377
Zvuči prikladno.
333
00:12:24,477 --> 00:12:26,646
Ako ne možemo rastužiti porotu, razljutimo je.
334
00:12:26,746 --> 00:12:28,015
I usmjerimo njihov bijes
335
00:12:28,115 --> 00:12:29,382
prema maksimalno dopuštenoj odšteti, točno.
336
00:12:29,516 --> 00:12:31,784
Sarah, Billy, razgovarajte sa zaposlenicima.
337
00:12:31,785 --> 00:12:33,319
Vidite hoće li vam dati kakve prljavštine
338
00:12:33,320 --> 00:12:35,188
o postupcima Arnolda Madsena na dan poplave.
339
00:12:35,288 --> 00:12:36,189
Već smo probali.
340
00:12:36,289 --> 00:12:37,390
Nitko ne želi razgovarati.
341
00:12:37,490 --> 00:12:38,525
Nitko ne želi razgovarati...
342
00:12:38,658 --> 00:12:39,559
još.
343
00:12:39,659 --> 00:12:41,194
Ako se suoče s dokazima...
344
00:12:41,328 --> 00:12:42,195
Najslabija karika?
345
00:12:42,295 --> 00:12:43,596
- Točno.
- Uh,
346
00:12:43,696 --> 00:12:45,297
za nas koji nismo u vašoj mentalnoj vezi...
347
00:12:45,298 --> 00:12:48,035
Pa, imamo Madsenove e-mailove
348
00:12:48,135 --> 00:12:49,369
iz spisa.
349
00:12:49,469 --> 00:12:51,271
Rekao je neke grozne stvari o Franku.
350
00:12:51,371 --> 00:12:52,873
Zato ćemo ih pokazati njegovim kolegama.
351
00:12:52,973 --> 00:12:55,042
Mhm. Pročitati koliko je njihov šef bio bešćutan
352
00:12:55,142 --> 00:12:57,143
prema njihovom voljenom kolegi moglo bi uvjeriti
353
00:12:57,144 --> 00:12:58,879
barem jednu osobu da istupi.
354
00:12:58,979 --> 00:13:01,815
Idite pretražite e-mailove i pronađite najgore,
355
00:13:01,915 --> 00:13:04,251
dok ja utvrđujem da je tvornica prekršila
356
00:13:04,351 --> 00:13:05,385
dužnost skrbi.
357
00:13:05,518 --> 00:13:06,586
Hajde, Matty.
358
00:13:06,686 --> 00:13:08,088
Oh, oprosti, Sarah.
359
00:13:08,188 --> 00:13:10,557
Zapravo imam termin poslijepodne.
360
00:13:11,358 --> 00:13:14,061
Zašto sam se uopće trudio napraviti zajednički kalendar
361
00:13:14,161 --> 00:13:15,228
ako nitko ne unosi svoje termine?
362
00:13:15,328 --> 00:13:17,097
A tvoj ultrazvuk nije bio zelen.
363
00:13:17,197 --> 00:13:18,664
Danas ti je ultrazvuk, Billy?
364
00:13:18,665 --> 00:13:20,667
To je tako uzbudljivo.
365
00:13:26,173 --> 00:13:28,040
Sve se mjeri točno kako želimo.
366
00:13:28,041 --> 00:13:29,109
Prokletstvo, naravno.
367
00:13:29,242 --> 00:13:30,410
Sve sam radila,
368
00:13:30,510 --> 00:13:33,113
prenatalne vitamine, folnu kiselinu.
369
00:13:33,213 --> 00:13:35,248
To me također natjeralo da razmišljam o imenima.
370
00:13:35,382 --> 00:13:37,050
Želim nešto originalno, znaš?
371
00:13:37,150 --> 00:13:39,018
Što kažeš na...
372
00:13:39,019 --> 00:13:40,720
- Folna Kiselina Kingston?
- Oh.
373
00:13:40,820 --> 00:13:43,290
- Nisi ozbiljna.
- Zapravo,
374
00:13:43,390 --> 00:13:44,791
Acid Folic.
375
00:13:44,925 --> 00:13:46,093
"Acid Folic" je opako.
376
00:13:46,193 --> 00:13:49,296
- Što...
- Naravno da nisam ozbiljna.
377
00:13:52,599 --> 00:13:54,968
A činjenica da si mislio da jesam...
378
00:13:55,102 --> 00:13:56,136
Ostaviti ću vas na minutu.
379
00:13:56,236 --> 00:13:57,905
Da.
380
00:13:58,005 --> 00:13:59,372
Mrzim te.
381
00:13:59,472 --> 00:14:00,440
Voliš me.
382
00:14:00,540 --> 00:14:01,608
Volim.
383
00:14:01,708 --> 00:14:02,575
Tako puno.
384
00:14:02,675 --> 00:14:04,844
Vjeruješ li mi sada da sam trijezna?
385
00:14:05,645 --> 00:14:06,914
Jer jesam.
386
00:14:07,614 --> 00:14:09,316
I ostat ću takva.
387
00:14:09,449 --> 00:14:11,818
Napokon imam razlog.
388
00:14:13,954 --> 00:14:15,754
Sve što želim.
389
00:14:15,755 --> 00:14:19,126
Oh. Odlučila sam gdje ću imati svoj "baby shower".
390
00:14:19,259 --> 00:14:21,427
Samo budite otvorena uma.
391
00:14:21,428 --> 00:14:23,130
Oh. Pazi, Debra.
392
00:14:23,230 --> 00:14:25,665
Nemoj biti nervozna.
393
00:14:25,798 --> 00:14:28,201
Liječnici imaju skalpele,
394
00:14:28,301 --> 00:14:31,338
a ja imam ovu čarobnu podlogu
395
00:14:31,471 --> 00:14:33,806
koju sam sama kemijski formulirala.
396
00:14:33,907 --> 00:14:35,475
Patent na čekanju.
397
00:14:37,410 --> 00:14:39,079
Kakav je osjećaj?
398
00:14:39,179 --> 00:14:40,680
Oh.
399
00:14:40,813 --> 00:14:42,015
Vau.
400
00:14:42,849 --> 00:14:43,984
P- pa...
401
00:14:44,117 --> 00:14:45,052
Svilenkast?
402
00:14:45,152 --> 00:14:46,452
- Da.
- Da.
403
00:14:46,453 --> 00:14:48,421
Možda samo...
404
00:14:48,521 --> 00:14:51,324
malo gušći svilenkasti nego što sam navikla.
405
00:14:51,424 --> 00:14:52,993
Da. Ima smisla.
406
00:14:53,093 --> 00:14:56,997
Radim dodatno kao pogrebna kozmetičarka,
407
00:14:57,130 --> 00:14:58,798
radim na otvorenim lijesovima.
408
00:14:58,898 --> 00:15:00,833
Tako da su svi proizvodi
409
00:15:00,934 --> 00:15:03,269
iz moje linije, Eternal Glamour,
410
00:15:03,270 --> 00:15:04,704
medicinske kvalitete.
411
00:15:04,837 --> 00:15:06,106
- Oh.
- Mhm.
412
00:15:06,206 --> 00:15:08,208
Pa, pretpostavljam da bih ovo trebala smatrati
413
00:15:08,308 --> 00:15:11,011
svojom audicijom za labuđi pjev.
414
00:15:12,379 --> 00:15:14,914
Ali kunem se da sam te negdje vidjela.
415
00:15:15,015 --> 00:15:16,549
- Hm.
- Jesi li ikad bila u Teksasu?
416
00:15:16,649 --> 00:15:17,984
Ne. Nikad.
417
00:15:17,985 --> 00:15:20,287
- Gotovo da ne putujem.
- Hm.
418
00:15:20,387 --> 00:15:21,854
I samo da znaš,
419
00:15:21,989 --> 00:15:24,024
kasnije ćemo dodati boju.
420
00:15:24,124 --> 00:15:25,825
- U redu?
- U redu.
421
00:15:25,925 --> 00:15:27,894
Cindy Shapiro, rekli ste?
422
00:15:27,995 --> 00:15:29,462
Tako je.
423
00:15:29,562 --> 00:15:31,330
Hm.
424
00:15:31,331 --> 00:15:32,565
Idete li ikada u
425
00:15:32,699 --> 00:15:35,467
salon za masažu stopala na 72. ulici?
426
00:15:35,468 --> 00:15:37,037
Ne.
427
00:15:37,137 --> 00:15:38,738
Bože, ovo me muči.
428
00:15:38,838 --> 00:15:40,040
Ne Teksas.
429
00:15:40,140 --> 00:15:41,408
Nikad ne putuješ.
430
00:15:41,508 --> 00:15:42,975
Nisi bila u inozemstvu.
431
00:15:42,976 --> 00:15:45,212
Mislim, bila sam jednom.
432
00:15:45,312 --> 00:15:47,346
Otišla sam u Sydney, Australija.
433
00:15:47,347 --> 00:15:48,814
Oh.
434
00:15:48,815 --> 00:15:51,951
Pa, jedini put kad sam bila tamo bilo je prije 14 ili 15 godina,
435
00:15:52,052 --> 00:15:54,021
tako da je to vrlo malo vjerojatno.
436
00:15:54,121 --> 00:15:55,487
O, moj Bože.
437
00:15:55,488 --> 00:15:58,825
Bila sam tamo prije nekih 15 godina.
438
00:15:58,925 --> 00:16:00,660
- Ne.
- Da.
439
00:16:00,760 --> 00:16:02,695
Sad čekaj malo.
440
00:16:02,795 --> 00:16:05,598
Jesi li ikad pjevala karaoke
441
00:16:05,732 --> 00:16:08,501
- u klubu Camelot?
- Klub Camelot!
442
00:16:08,601 --> 00:16:10,403
- Da, da, da!
- O, Bože!
443
00:16:10,503 --> 00:16:13,505
Najbolji martini od lubenice koji sam ikad probala.
444
00:16:13,506 --> 00:16:14,774
OMG. I meni.
445
00:16:14,874 --> 00:16:16,375
Pala sam s nogu.
446
00:16:16,376 --> 00:16:18,677
Svijet je stvarno malen kao zrno graška.
447
00:16:18,678 --> 00:16:20,580
To je bio zadnji put koji sam putovala
448
00:16:20,713 --> 00:16:22,415
prije nego što sam saznala da je moj bivši muž
449
00:16:22,549 --> 00:16:26,253
lažljivi, prevarantski gad.
450
00:16:26,353 --> 00:16:27,186
Oh.
451
00:16:27,187 --> 00:16:29,089
S kim si ti putovala?
452
00:16:29,989 --> 00:16:31,124
Oh.
453
00:16:31,258 --> 00:16:33,426
Nazovimo ga...
454
00:16:33,526 --> 00:16:35,162
"Gospodin Čarobne Hlače."
455
00:16:35,262 --> 00:16:36,429
Je li mi tata ovdje?
456
00:16:36,529 --> 00:16:38,864
Ovdje smo radi njegovog sigurnosnog ažuriranja.
457
00:16:38,865 --> 00:16:40,232
Pet minuta, najviše.
458
00:16:40,233 --> 00:16:41,533
Nema pet minuta. Ima mene.
459
00:16:41,534 --> 00:16:43,702
Samo otvorite portal tvrtke
460
00:16:43,703 --> 00:16:45,772
i kliknite "Ažuriraj".
461
00:16:45,872 --> 00:16:47,807
Zatim upišite njegovu staru lozinku.
462
00:16:47,907 --> 00:16:49,276
Da pogađam - unesi novu lozinku
463
00:16:49,409 --> 00:16:51,210
- i potvrdi svojim telefonom?
- Da.
464
00:16:51,211 --> 00:16:52,712
Uh... Oh.
465
00:16:52,812 --> 00:16:54,114
Evo.
466
00:16:59,419 --> 00:17:01,454
Gotovi ste.
467
00:17:01,554 --> 00:17:02,855
Junače.
468
00:17:11,464 --> 00:17:14,033
Gospodine Bennett, jesu li ovo iste slušalice za poništavanje buke
469
00:17:14,134 --> 00:17:15,302
koje izdaje Windham Railworks?
470
00:17:15,402 --> 00:17:16,602
Jesu. Da.
471
00:17:16,603 --> 00:17:18,737
Znači ne biste mogli čuti alarm
472
00:17:18,738 --> 00:17:20,006
koji vas obavještava da se evakuirate?
473
00:17:20,140 --> 00:17:21,607
Dečki na glavnom katu bi mogli.
474
00:17:21,608 --> 00:17:23,743
Ali, ne, ne u strojarnici.
475
00:17:23,843 --> 00:17:25,444
- Hm.
- Je li alarm zvono
476
00:17:25,445 --> 00:17:28,481
jedini način na koji je tvornica upozoravala radnike na opasnost?
477
00:17:28,581 --> 00:17:30,416
Ne. Postoji i svjetlo.
478
00:17:30,417 --> 00:17:32,185
Vidio sam svjetlo!
479
00:17:33,786 --> 00:17:36,889
Časni sude, želio bih ponuditi pokazni dokaz.
480
00:17:37,824 --> 00:17:39,859
Prikazuje li ovo točno prozor
481
00:17:39,959 --> 00:17:42,294
nasuprot radne stanice gdje ste vi i Frank radili?
482
00:17:42,295 --> 00:17:43,896
Da, prikazuje.
483
00:17:47,033 --> 00:17:48,235
"Vidi bljesak
484
00:17:48,335 --> 00:17:50,136
i pazi."
485
00:17:50,137 --> 00:17:51,138
To je pamtljiva fraza.
486
00:17:51,238 --> 00:17:52,471
Uh, prepoznajete li je?
487
00:17:52,472 --> 00:17:54,040
Da, to je iz priručnika tvornice.
488
00:17:54,174 --> 00:17:56,376
Upravo ovdje.
489
00:17:57,210 --> 00:17:59,612
"Ako su svjetla za nuždu aktivirana,
490
00:17:59,712 --> 00:18:03,183
zaposlenici se trebaju odmah evakuirati."
491
00:18:03,283 --> 00:18:06,018
Dok nosite svoju tvrtkom propisanu zaštitu za oči,
492
00:18:06,119 --> 00:18:07,854
jeste li mogli vidjeti crveno svjetlo?
493
00:18:07,954 --> 00:18:09,055
Ne.
494
00:18:09,156 --> 00:18:10,523
Znači, bilo ga je moguće propustiti
495
00:18:10,623 --> 00:18:11,691
dok ste obavljali svoj posao?
496
00:18:11,824 --> 00:18:13,560
Da. A Frank je bio sljedbenik pravila.
497
00:18:13,693 --> 00:18:15,395
Službenih, neslužbenih--
498
00:18:15,528 --> 00:18:16,796
nije želio izgubiti posao.
499
00:18:16,896 --> 00:18:18,797
Zvuči kao da je svoj posao shvaćao ozbiljno.
500
00:18:18,798 --> 00:18:20,533
A da ga je i tvornica shvaćala ozbiljno,
501
00:18:20,633 --> 00:18:22,135
još bi bio živ.
502
00:18:23,170 --> 00:18:24,837
Ali ako ne možeš vidjeti bljesak,
503
00:18:24,937 --> 00:18:26,639
ne možeš paziti.
504
00:18:38,851 --> 00:18:40,653
Zvuči kao da si uspjela s kršenjem dužnosti
505
00:18:40,753 --> 00:18:41,754
skrbi.
506
00:18:41,888 --> 00:18:43,723
Pa ćemo se praviti kao da se...
507
00:18:43,823 --> 00:18:44,957
ovo ne događa?
508
00:18:45,057 --> 00:18:46,293
Da, hoćemo.
509
00:18:46,393 --> 00:18:48,194
E sad, jesu li Sarah i Billy našli nekoga
510
00:18:48,195 --> 00:18:50,797
tko je voljan svjedočiti protiv Madsena?
511
00:18:50,897 --> 00:18:53,733
- Možeš li prestati zuriti u mene?
- Mhm-m.
512
00:18:53,833 --> 00:18:55,368
Mislim da ne mogu.
513
00:18:55,468 --> 00:18:58,905
I još nisu nikoga pronašli.
514
00:18:59,005 --> 00:19:01,774
Bila si neko vrijeme u stolici za šminkanje.
515
00:19:01,874 --> 00:19:03,243
Kako je prošlo s Debrom?
516
00:19:03,343 --> 00:19:05,312
Bila je tamo sa Seniorom.
517
00:19:05,445 --> 00:19:06,779
I, um...
518
00:19:08,080 --> 00:19:09,882
...zove ga "Gospodin Čarobne Hlače."
519
00:19:09,982 --> 00:19:11,451
- Ma daj, prestani.
- Ne. Ne, ne, ne.
520
00:19:11,551 --> 00:19:13,585
Sve sam čula o njegovoj izvedbi...
521
00:19:13,586 --> 00:19:14,787
...tamo dolje.
522
00:19:14,887 --> 00:19:16,956
- Ne, Matty.
- O, da.
523
00:19:19,292 --> 00:19:22,362
Jesi li ulazila u detalje
524
00:19:22,462 --> 00:19:23,895
o njenom vremenu u Australiji?
525
00:19:23,896 --> 00:19:25,264
Saznala tko je još bio tamo?
526
00:19:25,265 --> 00:19:27,567
Ne, ali nalazimo se sutra navečer.
527
00:19:27,667 --> 00:19:29,502
I da ti kažem, ovo je žena
528
00:19:29,636 --> 00:19:31,103
koja će pričati kad pije.
529
00:19:31,204 --> 00:19:32,972
Idete li na neko alkoholno mjesto?
530
00:19:33,072 --> 00:19:34,907
Karaoke bar.
531
00:19:35,675 --> 00:19:38,244
Ponavljamo noć kad smo se upoznale u Sydneyu.
532
00:19:38,245 --> 00:19:41,180
I sigurna sam da je mogu nagovoriti da identificira tko je bio tamo
533
00:19:41,314 --> 00:19:43,182
kad potvrdi ime tvrtke.
534
00:19:43,283 --> 00:19:44,484
Odvjetnice.
535
00:19:45,985 --> 00:19:47,153
Tammy Faye.
536
00:19:48,154 --> 00:19:49,955
Jedna riječ?
537
00:19:49,956 --> 00:19:51,458
Gledaj, priznajem,
538
00:19:51,558 --> 00:19:53,226
pobijedila si na kršenju dužnosti.
539
00:19:53,993 --> 00:19:55,161
Moja mama je malo zabrinuta.
540
00:19:55,262 --> 00:19:56,363
Ne spava dobro kad mi ne ide.
541
00:19:56,463 --> 00:19:57,630
Pa neka bude ravno 100 tisuća.
542
00:19:57,730 --> 00:19:59,532
To je jedna trećina onoga što tražimo.
543
00:19:59,666 --> 00:20:01,834
Mislila sam da si postavio tako visoki raspon da me zbuniš.
544
00:20:01,934 --> 00:20:04,304
Gloria je ovisila o Frankovim prihodima za život.
545
00:20:04,404 --> 00:20:07,173
Bez njih, izgubit će kuću za dvije godine.
546
00:20:07,307 --> 00:20:08,575
I to mrzim.
547
00:20:08,675 --> 00:20:10,310
Ali ako sutra stavim Madsena na klupu za svjedoke
548
00:20:10,410 --> 00:20:12,478
i on posvjedoči o Frankovim ograničenim budućim zaradama,
549
00:20:12,479 --> 00:20:14,314
porota bi mogla vratiti manje.
550
00:20:14,414 --> 00:20:16,683
Opet smo na "jednom nogom u grobu"?
551
00:20:16,783 --> 00:20:20,052
Jer bih mogla dati svojoj nevjerojatno dinamičnoj kolegici
552
00:20:20,186 --> 00:20:21,220
da sutra vodi.
553
00:20:21,354 --> 00:20:22,288
Tammy Faye?
554
00:20:22,289 --> 00:20:23,756
Prokleta Tammy Faye.
555
00:20:23,856 --> 00:20:25,957
Upravo sam odbila pristojnu ponudu za nagodbu.
556
00:20:25,958 --> 00:20:27,459
Recite mi da ste pronašli našu slabu kariku.
557
00:20:27,460 --> 00:20:29,529
Mislim da jesmo. Zove se Glen.
558
00:20:29,662 --> 00:20:32,031
Pokazali smo mu e-mailove gdje je Madsen blatio Franka,
559
00:20:32,131 --> 00:20:33,533
i Glenster je bio ljut.
560
00:20:33,633 --> 00:20:35,868
- Ljut "da svjedoči protiv šefa"?
- Ne.
561
00:20:36,002 --> 00:20:37,503
Ali ljut da cinka. Rekao nam je
562
00:20:37,504 --> 00:20:39,706
da je Madsen zapravo otišao ranije na dan poplave.
563
00:20:39,806 --> 00:20:41,240
Prije nego što se oglasio alarm.
564
00:20:41,341 --> 00:20:43,310
U redu. Ovo bi moglo biti dobro.
565
00:20:43,410 --> 00:20:44,577
Ali bez dokaza,
566
00:20:44,677 --> 00:20:46,746
- imamo samo glasine.
- Znam.
567
00:20:46,879 --> 00:20:48,881
Zato smo Billy i ja...
568
00:20:48,981 --> 00:20:50,617
Pronašli smo reciklažno dvorište uz put
569
00:20:50,717 --> 00:20:51,951
kojim bi Madsen vozio kući.
570
00:20:52,051 --> 00:20:53,553
I ima nadzorne kamere.
571
00:20:53,653 --> 00:20:56,055
I ako je Madsen otišao prije naredbe za evakuaciju,
572
00:20:56,155 --> 00:20:57,890
imat ćemo vremenski pečat da to dokažemo.
573
00:20:58,725 --> 00:21:00,059
Hej. Oprosti zbog toga.
574
00:21:00,159 --> 00:21:01,860
- Je li sve u redu s bebom?
- Da, da.
575
00:21:01,861 --> 00:21:03,730
Claudia samo pokušava smisliti naše planove za Dan zahvalnosti.
576
00:21:03,830 --> 00:21:05,331
Oh.
577
00:21:05,332 --> 00:21:08,435
Mislim, nisam sigurna računaju li se planovi za Dan zahvalnosti
578
00:21:08,535 --> 00:21:11,002
u planove vezane za bebu.
579
00:21:11,003 --> 00:21:13,372
Barem ne bih tako označio u kalendaru.
580
00:21:13,373 --> 00:21:15,875
Ne, neću stalno primati pozive.
581
00:21:15,975 --> 00:21:18,177
Samo... sad je sve novo...
582
00:21:18,277 --> 00:21:19,912
Shvaćam.
583
00:21:20,046 --> 00:21:22,248
I bit će novo...
584
00:21:23,182 --> 00:21:24,550
U redu je.
585
00:21:24,551 --> 00:21:26,718
Ovdje smo i dobit ćemo snimku s nadzornih kamera.
586
00:21:26,719 --> 00:21:28,455
Odlično.
587
00:21:30,256 --> 00:21:31,890
To je definitivno Madsen.
588
00:21:31,891 --> 00:21:33,593
Poklapa se s registarskom oznakom koju imamo,
589
00:21:33,726 --> 00:21:36,895
i odlazi iz tvornice u 16:29.
590
00:21:36,896 --> 00:21:38,530
Tri minute prije alarma.
591
00:21:38,531 --> 00:21:41,032
Jesi li sigurna da ne želiš oprati to s lica?
592
00:21:41,033 --> 00:21:42,901
Nije pitanje želje.
593
00:21:42,902 --> 00:21:46,138
Pitanje je imaš li negdje laštilo za namještaj.
594
00:21:46,238 --> 00:21:48,239
A rani odlazak definitivno će potkopati
595
00:21:48,240 --> 00:21:49,976
njegov kredibilitet kod porote, ali...
596
00:21:50,076 --> 00:21:52,712
To Gloriji neće donijeti isplatu koju zaslužuje.
597
00:21:52,812 --> 00:21:54,113
Treba nam teški nemar.
598
00:21:54,246 --> 00:21:55,982
- Mm.
- Što znači dokaz
599
00:21:56,082 --> 00:21:58,049
da je Madsen znao da će rani odlazak
600
00:21:58,050 --> 00:22:00,653
ugroziti njegove zaposlenike, i svejedno je to učinio.
601
00:22:00,787 --> 00:22:04,491
Allen je svjedočio o neslužbenim pravilima.
602
00:22:04,591 --> 00:22:05,825
Možda tu ima nečega?
603
00:22:05,925 --> 00:22:07,660
Da, ali kako ćemo doći do pravila
604
00:22:07,760 --> 00:22:09,896
ako nitko od zaposlenika ne želi razgovarati s nama?
605
00:22:13,800 --> 00:22:16,168
Alfie. Želi me kod kuće.
606
00:22:16,302 --> 00:22:19,906
Želi mi pokazati nešto "bolje od motocikala."
607
00:22:20,006 --> 00:22:21,307
Idi.
608
00:22:21,408 --> 00:22:23,810
Ja idem kući pokušati shvatiti kako povezati
609
00:22:23,943 --> 00:22:26,913
Madsenov odlazak s Frankovom odlukom da ostane.
610
00:22:27,013 --> 00:22:29,849
I tvoja obitelj bi trebala uživati u ovoj preobrazbi.
611
00:22:34,787 --> 00:22:37,757
- Jesi li se prestao smijati?
- Trudim se, Baby Jane.
612
00:22:37,857 --> 00:22:40,126
- Edwine.
- Oprosti. Oprosti.
613
00:22:40,927 --> 00:22:44,596
U redu, Alfie, što je bolje od motocikala?
614
00:22:44,597 --> 00:22:45,832
Tvoje lice.
615
00:22:47,500 --> 00:22:48,801
I 12 koraka.
616
00:22:48,901 --> 00:22:50,936
Joey vjerojatno ovo čita upravo sada,
617
00:22:50,937 --> 00:22:52,971
pa sam mislio da bih i ja trebao.
618
00:22:52,972 --> 00:22:55,341
I ostavio sam primjerak u tvom uredu.
619
00:22:55,475 --> 00:22:58,478
Knjiga upozorava da ne bi trebala ići
620
00:22:58,578 --> 00:23:01,414
na mjesta poput barova i klubova
621
00:23:01,514 --> 00:23:03,683
kad nemaš razloga biti tamo.
622
00:23:03,816 --> 00:23:05,552
Oh, razlog su karaoke.
623
00:23:05,652 --> 00:23:06,785
Misliš da bismo trebali nazvati unaprijed
624
00:23:06,786 --> 00:23:08,187
i zamoliti ih da uklone alkohol?
625
00:23:08,320 --> 00:23:10,189
Pitala sam je to sinoć na telefonu,
626
00:23:10,289 --> 00:23:12,759
i rekla je ne, da bi se radije osjećala normalno.
627
00:23:12,859 --> 00:23:15,127
Pa, to je ponašanje ovisnika, Edwine.
628
00:23:15,227 --> 00:23:17,496
Ljudi to trebaju znati da se ne može skrivati.
629
00:23:17,497 --> 00:23:19,666
Pitala sam hoće li joj sponzor biti tamo.
630
00:23:19,766 --> 00:23:23,368
I niti jedan od prijatelja s kojima se drogirala.
631
00:23:23,369 --> 00:23:24,971
I to je samo jedna noć.
632
00:23:25,071 --> 00:23:26,371
Znam.
633
00:23:26,372 --> 00:23:28,908
Ali oporavak nije posao od devet do pet.
634
00:23:29,008 --> 00:23:31,043
Ne možeš se odjaviti i prijaviti.
635
00:23:35,582 --> 00:23:37,215
Jesi li dobila Frankove kartice za evidenciju radnog vremena?
636
00:23:37,216 --> 00:23:39,786
Mhm. Nekad je bio pravi radnik od devet do pet.
637
00:23:39,886 --> 00:23:43,255
Sjajan posao. Želiš li sutra voditi unakrsno ispitivanje?
638
00:23:44,457 --> 00:23:46,559
Ako ti ne smeta, želim se pripremiti
639
00:23:46,659 --> 00:23:48,961
za susret s Debrom na karaokama.
640
00:23:50,497 --> 00:23:52,632
Idi i uništi Madsena na sudu.
641
00:23:52,732 --> 00:23:54,300
U redu, bok.
642
00:24:05,778 --> 00:24:07,346
Gospodine Madsen, možete li identificirati vozilo
643
00:24:07,446 --> 00:24:10,249
- na snimci koju sam upravo pustio?
- Da. To je moj auto.
644
00:24:10,349 --> 00:24:12,619
Dopustite da vam skrenem pozornost na vremenski pečat. Možete li ga pročitati?
645
00:24:12,719 --> 00:24:15,521
- 16:29.
- Naši zapisi kažu
646
00:24:15,522 --> 00:24:19,291
da se alarm u tvornici oglasio u 16:32.
647
00:24:19,391 --> 00:24:22,595
Dakle, prema mojoj računici, ovaj video pokazuje kako odlazite
648
00:24:22,695 --> 00:24:24,897
deset minuta prije nego što su vaši zaposlenici dobili
649
00:24:24,997 --> 00:24:27,099
signal za evakuaciju. Je li to točno?
650
00:24:28,635 --> 00:24:30,637
D-da, jest.
651
00:24:30,770 --> 00:24:32,403
Otišao sam ranije, ali ne znam zašto
652
00:24:32,404 --> 00:24:34,706
se Frank nije evakuirao s ostalima.
653
00:24:34,707 --> 00:24:38,711
Ovo je evidencija svih radnih kartica gospodina Russa.
654
00:24:38,811 --> 00:24:41,681
Bio je zaposlenik od devet do pet, zar ne?
655
00:24:41,781 --> 00:24:44,651
- Tako je.
- Primijetit ćete da je godinama
656
00:24:44,751 --> 00:24:46,519
gospodin Russo uvijek odlazio s posla
657
00:24:46,619 --> 00:24:49,522
unutar nekoliko minuta od 17 sati.
658
00:24:49,622 --> 00:24:51,757
Ali nakon što ste vi preuzeli ulogu upravitelja,
659
00:24:51,758 --> 00:24:53,159
to se promijenilo, zar ne?
660
00:24:53,292 --> 00:24:55,995
- Označeno je tamo.
- Da.
661
00:24:56,095 --> 00:24:57,129
Da vidimo.
662
00:24:57,229 --> 00:24:59,566
17:23. 18:02.
663
00:24:59,666 --> 00:25:00,967
17:35.
664
00:25:01,100 --> 00:25:03,803
Čini se da su odlasci gospodina Russa
665
00:25:03,903 --> 00:25:05,672
uvijek bili unutar nekoliko minuta
666
00:25:05,772 --> 00:25:07,607
od vašeg podnošenja izvješća na kraju dana.
667
00:25:07,707 --> 00:25:11,377
Je li vaša praksa bila provjeravati rad svojih zaposlenika
668
00:25:11,477 --> 00:25:13,546
- prije nego što ih otpustite za taj dan?
- Da.
669
00:25:13,646 --> 00:25:17,616
Provjeravao sam radno mjesto svakog zaposlenika radi kontrole kvalitete.
670
00:25:17,617 --> 00:25:19,285
I znajući da je gospodin Russo uvijek čekao
671
00:25:19,385 --> 00:25:21,588
vašu dnevnu provjeru, jeste li svratili do njegovog radnog mjesta
672
00:25:21,688 --> 00:25:24,623
na dan poplave da mu kažete da treba ići kući?
673
00:25:24,624 --> 00:25:27,193
- Pa, ne, ja...
- Nema daljnjih pitanja.
674
00:25:27,994 --> 00:25:30,529
Očito, dan o kojem je riječ
675
00:25:30,663 --> 00:25:32,031
nije bio tipičan dan.
676
00:25:32,131 --> 00:25:35,902
Gospodine Madsen, zašto ste otišli ranije taj dan?
677
00:25:36,002 --> 00:25:37,969
Moja, uh, kći...
678
00:25:37,970 --> 00:25:40,106
ima problema s pokretljivošću.
679
00:25:40,206 --> 00:25:41,574
Koristi invalidska kolica.
680
00:25:41,674 --> 00:25:45,411
I na dan uragana, bila je kod kuće.
681
00:25:46,345 --> 00:25:49,315
A naša kuća se naslanja na potok,
682
00:25:49,415 --> 00:25:51,050
i poplavljivao je.
683
00:25:51,150 --> 00:25:52,384
A mobilni tornjevi su bili pali,
684
00:25:52,518 --> 00:25:54,485
i nisam je mogao nikako dobiti.
685
00:25:54,486 --> 00:25:56,222
U tom trenutku, sve o čemu sam mogao misliti
686
00:25:56,355 --> 00:25:58,591
bilo je doći kući svojoj djevojčici.
687
00:25:59,525 --> 00:26:01,761
Samo da se uvjerim da je sigurna.
688
00:26:03,062 --> 00:26:04,731
Porota je to gutala.
689
00:26:04,831 --> 00:26:07,399
Remy je upravo izvukao emocije iz našeg slučaja i nekako
690
00:26:07,499 --> 00:26:08,901
ih natjerao da suosjećaju s Madsenom.
691
00:26:09,035 --> 00:26:10,402
Toliko o teškom nemaru.
692
00:26:10,536 --> 00:26:13,139
Moramo pronaći bilo što što možemo iskoristiti
693
00:26:13,239 --> 00:26:14,641
da tražimo poništenje suđenja.
694
00:26:14,741 --> 00:26:16,307
Ako dobijemo suca s više razumijevanja,
695
00:26:16,308 --> 00:26:17,710
možda možemo vratiti Glorijino svjedočenje.
696
00:26:17,810 --> 00:26:19,078
O, ovo je potez očajnika.
697
00:26:19,178 --> 00:26:20,713
Trebamo li pokušati dobiti Matty?
698
00:26:20,847 --> 00:26:23,249
Kasni termin kod liječnika.
699
00:26:36,863 --> 00:26:38,631
Bok.
700
00:26:38,731 --> 00:26:39,832
Oh, Cindy!
701
00:26:39,932 --> 00:26:42,434
Bok, bok, bok!
702
00:26:42,568 --> 00:26:43,903
- Aw.
- Oh.
703
00:26:44,003 --> 00:26:45,037
Hej.
704
00:26:45,137 --> 00:26:46,405
Pa, što su ljudi mislili
705
00:26:46,505 --> 00:26:48,374
o tvom izgledu jučer?
706
00:26:48,474 --> 00:26:49,841
Puni komplimenata?
707
00:26:49,842 --> 00:26:51,543
Pa, dušo, glave su se okretale
708
00:26:51,644 --> 00:26:53,511
brže od tornada u kampu s prikolicama.
709
00:26:53,512 --> 00:26:55,214
Znala sam!
710
00:26:55,314 --> 00:26:58,184
Iznenađena sam da nisi spavala s šminkom.
711
00:26:58,284 --> 00:26:59,786
Rekla sam ti da će ostati.
712
00:26:59,919 --> 00:27:02,721
Oh, pa, samo sam brinula za svoje satenske jastučnice.
713
00:27:02,722 --> 00:27:05,056
Oh, u redu.
714
00:27:05,057 --> 00:27:07,927
Pa, mislim da su naši martini od lubenice spremni,
715
00:27:08,027 --> 00:27:10,496
samo s brusnicom, jer su samo to imali.
716
00:27:10,596 --> 00:27:12,631
- Oh, u redu je.
- Odmah se vraćam.
717
00:27:12,765 --> 00:27:13,933
U redu.
718
00:27:21,708 --> 00:27:22,875
Gdje je ona?
719
00:27:22,975 --> 00:27:24,777
U WC-u. Pitala sam troje ljudi.
720
00:27:24,911 --> 00:27:26,278
Uskoro bi trebala izaći.
721
00:27:26,378 --> 00:27:28,579
Ovo će biti u redu, zar ne? Možda će biti
722
00:27:28,580 --> 00:27:31,283
i više nego u redu, zbog djeteta.
723
00:27:32,118 --> 00:27:34,120
Nadam se da si u pravu, Edw...
724
00:27:36,055 --> 00:27:39,959
Mama, tata. Jupi, stigli ste.
725
00:27:40,059 --> 00:27:41,327
Bok.
726
00:27:41,427 --> 00:27:43,462
Oprostite. U WC-u sam svakih deset minuta.
727
00:27:43,595 --> 00:27:45,798
Ova beba sjedi na mom mjehuru.
728
00:27:45,932 --> 00:27:47,900
Zašto je Cara ovdje?
729
00:27:48,667 --> 00:27:50,837
- Čula je za zabavu.
- Trebala bi se
730
00:27:50,937 --> 00:27:52,504
držati podalje od ljudi s kojima si se drogirala.
731
00:27:52,604 --> 00:27:55,474
Cara je sada čista, a znam je od srednje škole.
732
00:27:55,574 --> 00:27:58,344
- To je problem.
- U redu je, mama.
733
00:27:58,444 --> 00:27:59,645
Obećajem.
734
00:27:59,746 --> 00:28:03,349
Samo se večeras zabavimo, u redu?
735
00:28:04,751 --> 00:28:08,187
Moj bivši muž je stalno radio rezervacije pod imenom
736
00:28:08,287 --> 00:28:10,957
"Kralj tepiha iz Round Rocka."
737
00:28:11,057 --> 00:28:13,192
I kad smo otišli u Sydneyjsku opernu kuću,
738
00:28:13,325 --> 00:28:16,362
djevojka na blagajni ga je zapravo nazvala "Vaše visočanstvo."
739
00:28:16,462 --> 00:28:18,330
Ma daj!
740
00:28:18,430 --> 00:28:20,199
Istinita priča.
741
00:28:20,299 --> 00:28:23,134
U kojoj si industriji rekla da je tvoj momak?
742
00:28:23,135 --> 00:28:24,837
Zaboravljam mu ime.
743
00:28:25,671 --> 00:28:27,605
Njegova industrija?
744
00:28:27,606 --> 00:28:29,508
Um...
745
00:28:29,641 --> 00:28:33,179
Oh, da, mislim da je to bilo korporativno šmorporativno
746
00:28:33,312 --> 00:28:36,182
s doktoratom iz "Naplatite, molim."
747
00:28:37,516 --> 00:28:39,985
Iskreno, svi ti tipovi su mi zvučali
748
00:28:39,986 --> 00:28:43,890
kao učiteljica iz Peanuts crtića, samo, "Wah, wah, wah, wah."
749
00:28:45,457 --> 00:28:46,558
Isto.
750
00:28:46,658 --> 00:28:48,828
Kad god bih bila zarobljena u hotelskoj sobi,
751
00:28:48,928 --> 00:28:52,364
slušajući ga kako priča o nekom dosadnom poslovnom sastanku,
752
00:28:52,464 --> 00:28:56,301
obično bih skinula grudnjak i pustila djevojke na slobodu.
753
00:28:58,070 --> 00:29:01,240
Pa, kako ste se ti i g. Čarobne Hlače upoznali?
754
00:29:01,373 --> 00:29:03,542
Čini mi se da sam se prijavila prije sto godina.
755
00:29:03,642 --> 00:29:06,745
Idem samo vidjeti gdje sam na listi.
756
00:29:16,923 --> 00:29:18,290
Sljedeća, Debra!
757
00:29:20,226 --> 00:29:21,961
Hajde, Cindy.
758
00:29:22,061 --> 00:29:23,694
Hajde, pjevaj sa mnom.
759
00:29:23,695 --> 00:29:25,865
Hajde, nemoj me tjerati da pjevam sama.
760
00:29:25,965 --> 00:29:27,900
Dođi gore.
761
00:29:28,000 --> 00:29:31,002
Već si mi rekla svoju pjesmu.
762
00:29:31,003 --> 00:29:33,205
Hajde, mama. Moraš.
763
00:29:33,305 --> 00:29:35,206
- Aw, ne.
- Naša omiljena pjesma.
764
00:29:35,207 --> 00:29:38,110
Idi. Idi, idi, idi, idi.
765
00:30:43,309 --> 00:30:45,311
Ellie, čekaj.
766
00:30:46,112 --> 00:30:48,314
Ne mogu vjerovati da si mi provjeravala zjenice.
767
00:30:48,414 --> 00:30:49,882
Oprosti.
768
00:30:49,982 --> 00:30:53,352
Ali to je bilo devet godina ovisnosti.
769
00:30:53,485 --> 00:30:55,221
I zašto je Cara ovdje?
770
00:30:59,158 --> 00:31:01,660
Halo? Zemlja zove Cindy.
771
00:31:01,793 --> 00:31:03,362
Jesi li dobro?
772
00:31:04,496 --> 00:31:06,297
Bile ste nevjerojatne.
773
00:31:06,298 --> 00:31:08,134
Zapravo sam ustala sa stolice.
774
00:31:08,234 --> 00:31:09,434
Pa, hvala.
775
00:31:09,435 --> 00:31:13,372
Bila je to, uh, nekakva povratnička turneja.
776
00:31:13,472 --> 00:31:14,873
Čekaj, kako se vas dvije znate?
777
00:31:15,007 --> 00:31:16,342
Pa, to je smiješna priča.
778
00:31:16,442 --> 00:31:18,643
Upoznale smo se u Australiji dok je moj bivši muž
779
00:31:18,644 --> 00:31:21,446
prodavao time-shareove, a Debra je bila s, uh...
780
00:31:21,447 --> 00:31:23,582
O, Bože.
781
00:31:23,682 --> 00:31:25,884
Upravo sam dobila poziv.
782
00:31:26,018 --> 00:31:27,553
Roger Leonard je umro.
783
00:31:27,686 --> 00:31:29,555
Oh, nije poznat ni ništa,
784
00:31:29,688 --> 00:31:32,391
ali radila sam pogreb njegove žene prije par godina,
785
00:31:32,491 --> 00:31:34,726
pa bih trebala, hm, nazvati njegovog sina
786
00:31:34,860 --> 00:31:37,029
i vidjeti mogu li dobiti posao.
787
00:31:37,163 --> 00:31:38,464
Pa, dovraga sad.
788
00:31:38,564 --> 00:31:40,499
Ne želiš ostati i otpjevati još jednu pjesmu?
789
00:31:40,599 --> 00:31:42,034
Da.
790
00:31:42,134 --> 00:31:43,602
Želim.
791
00:31:43,702 --> 00:31:46,671
Ali ključ uspješnih pogreba s otvorenim lijesom je pravovremeno balzamiranje.
792
00:31:46,672 --> 00:31:48,139
Javit ću ti se sutra.
793
00:31:48,140 --> 00:31:49,608
- U redu.
- Bok.
794
00:31:50,476 --> 00:31:51,809
Pa, to je bio promašaj.
795
00:31:58,717 --> 00:32:00,986
Kako je prošlo s Madsenom?
796
00:32:00,987 --> 00:32:02,421
Ne baš sjajno.
797
00:32:02,554 --> 00:32:05,257
Ispostavilo se da je otišao kući pomoći bolesnom djetetu.
798
00:32:12,498 --> 00:32:15,601
Nikad nisam izgubila dijete, očito.
799
00:32:16,435 --> 00:32:17,869
Ali kad mi je tata umro,
800
00:32:17,970 --> 00:32:20,539
mislila sam da mogu, znaš, izdržati,
801
00:32:20,639 --> 00:32:22,908
nastaviti dalje.
802
00:32:23,042 --> 00:32:25,577
Jer to je moja supermoć, zar ne? Kao i tebi?
803
00:32:25,711 --> 00:32:28,914
Kako smo dobre u svom poslu.
804
00:32:30,349 --> 00:32:32,584
Ali s mojim tatom...
805
00:32:32,684 --> 00:32:34,286
Nisam mogla.
806
00:32:35,921 --> 00:32:38,757
Ovo se čini kao prelaženje emocionalnih granica.
807
00:32:38,857 --> 00:32:42,027
Radimo zajedno i to utječe na posao, to je sve.
808
00:32:42,028 --> 00:32:43,929
U svakom slučaju.
809
00:32:44,763 --> 00:32:46,698
Terapija mi je pomogla.
810
00:32:46,798 --> 00:32:48,934
Terapija. O, Bože.
811
00:32:49,035 --> 00:32:50,868
Terapija.
812
00:32:50,869 --> 00:32:53,605
U mojim godinama?
813
00:32:53,705 --> 00:32:55,441
Vjeruj mi,
814
00:32:55,541 --> 00:32:58,444
nasjedila sam se na dovoljno programa od 12 koraka
815
00:32:58,544 --> 00:33:00,246
da potraju tri života.
816
00:33:00,346 --> 00:33:03,515
Prošla sam kroz neustrašive moralne inventure.
817
00:33:03,615 --> 00:33:06,152
Pohađala sam grupne seanse na odvikavanju.
818
00:33:06,285 --> 00:33:07,486
Što si upravo rekla?
819
00:33:07,586 --> 00:33:09,588
- Grupna terapija na odvikavanju.
- Ne.
820
00:33:09,688 --> 00:33:12,124
Moralna inventura.
821
00:33:14,393 --> 00:33:16,062
Čekaj.
822
00:33:18,264 --> 00:33:19,765
Što misliš?
823
00:33:21,800 --> 00:33:23,502
- Hm?
- Mislim
824
00:33:23,602 --> 00:33:25,737
da bi trebala nazvati gospodina Hodgesa,
825
00:33:25,837 --> 00:33:27,939
a ja ću nazvati njegovu mamu.
826
00:33:33,079 --> 00:33:35,012
Jedna godina.
827
00:33:35,013 --> 00:33:38,716
Maksimalno. Toliko je vremena Frank Russo još imao u Windhamu.
828
00:33:38,717 --> 00:33:40,986
- Nažalost.
- I kao njegov nadređeni,
829
00:33:41,087 --> 00:33:43,522
sigurni ste da ga ne biste zadržali duže?
830
00:33:43,622 --> 00:33:46,058
Iskreno, zadržao sam ga koliko sam mogao,
831
00:33:46,158 --> 00:33:47,826
ali je usporavao,
832
00:33:47,926 --> 00:33:50,561
- nije mogao obavljati sve svoje radne zadatke.
- Prigovor.
833
00:33:50,562 --> 00:33:53,299
Nema nikakvih dokaza osim diskriminacije na temelju dobi.
834
00:33:53,432 --> 00:33:54,633
Ako gospođa Lawrence želi dokaze,
835
00:33:54,766 --> 00:33:56,102
više smo nego sretni da ih pružimo.
836
00:33:56,202 --> 00:33:57,436
Želio bih uvesti
837
00:33:57,536 --> 00:34:00,939
stranicu 19 priručnika za zaposlenike.
838
00:34:01,039 --> 00:34:04,009
Opis posla gospodina Russa.
839
00:34:04,110 --> 00:34:06,445
Gospodine Madsen, koje radne zadatke
840
00:34:06,578 --> 00:34:08,347
gospodin Russo više nije mogao obavljati?
841
00:34:08,447 --> 00:34:10,081
"Strojar mora biti u stanju dizati
842
00:34:10,082 --> 00:34:12,284
teret veći od 22 kilograma."
843
00:34:12,418 --> 00:34:15,821
Frank je imao skoro 73 godine. Definitivno to nije mogao raditi.
844
00:34:15,954 --> 00:34:19,557
Brinuo sam se da bi to bilo opasno za njega,
845
00:34:19,558 --> 00:34:20,992
a da ne spominjem i njegove kolege.
846
00:34:21,127 --> 00:34:23,362
Hvala na pojašnjenju. Nema daljnjih pitanja.
847
00:34:23,462 --> 00:34:25,097
Ponovno unakrsno ispitivanje, ako smijem?
848
00:34:26,698 --> 00:34:28,200
Tvrdite da Frank Russo
849
00:34:28,300 --> 00:34:30,101
- nije mogao podići 22 kilograma?
- Mislim,
850
00:34:30,102 --> 00:34:31,970
- da, šepao je.
- A koliko su teške bile
851
00:34:32,070 --> 00:34:33,872
vreće s pijeskom korištene za zaštitu tvornice
852
00:34:33,972 --> 00:34:36,708
- u slučaju nužde?
- Ne znam.
853
00:34:36,808 --> 00:34:38,677
Dopustite da vas uputim na Dodatak C
854
00:34:38,810 --> 00:34:39,910
vašeg priručnika za zaposlenike.
855
00:34:39,911 --> 00:34:41,347
Pročitajte, molim, redak 28.
856
00:34:41,447 --> 00:34:44,915
"Tri palete vreća s pijeskom od 27 kilograma."
857
00:34:44,916 --> 00:34:47,386
Znači, svaka je težila 27 kilograma?
858
00:34:47,486 --> 00:34:48,987
Tako piše u priručniku.
859
00:34:49,087 --> 00:34:51,523
Časni sude, imam audio snimku koju bih htjela uvesti
860
00:34:51,623 --> 00:34:52,824
kao dokaz za pobijanje.
861
00:34:52,958 --> 00:34:55,627
Dokazat će da je Frank Russo bio sposoban
862
00:34:55,727 --> 00:34:57,795
podići više od 22 kilograma.
863
00:34:57,796 --> 00:34:59,298
- Prigovor!
- Na što?
864
00:34:59,398 --> 00:35:01,667
Gospodin Madsen je upravo svjedočio
865
00:35:01,767 --> 00:35:04,302
da su Franku Russu buduće radne mogućnosti
866
00:35:04,303 --> 00:35:06,572
bile ograničene zbog njegove nemogućnosti dizanja tereta.
867
00:35:06,672 --> 00:35:08,274
A gospodin Hodges je vrlo jasno dao do znanja
868
00:35:08,374 --> 00:35:11,177
da je radni vijek našeg klijenta
869
00:35:11,277 --> 00:35:14,413
izravno relevantan za pitanje odštete.
870
00:35:14,513 --> 00:35:17,048
Odbija se. Dopustit ću audio snimku.
871
00:35:18,350 --> 00:35:20,285
Hej, dušo.
872
00:35:20,286 --> 00:35:23,322
Samo sam... samo sam ti htio javiti da sam siguran.
873
00:35:23,422 --> 00:35:25,357
Volio bih da sam sada s tobom kod kuće,
874
00:35:25,457 --> 00:35:28,160
ali jednostavno se ne čini sigurnim otići.
875
00:35:28,260 --> 00:35:29,960
Hej, ti...
876
00:35:29,961 --> 00:35:32,498
sjećaš se onog puta kad smo se uselili u našu prvu kuću
877
00:35:32,598 --> 00:35:35,100
i čim smo uključili gramofon,
878
00:35:35,201 --> 00:35:36,834
nestalo je struje?
879
00:35:36,835 --> 00:35:39,205
Zapalila si svijeće i
880
00:35:39,305 --> 00:35:41,807
radila svoju najgoru imitaciju McCartneyja.
881
00:35:41,907 --> 00:35:43,942
Plesali smo cijelu noć.
882
00:35:44,042 --> 00:35:46,311
Volio bih da mogu... Volio bih da mogu biti tamo
883
00:35:46,312 --> 00:35:48,580
za još jedan ples s tobom.
884
00:35:48,680 --> 00:35:50,882
Voda još ulazi, ali, uh,
885
00:35:50,982 --> 00:35:52,584
slagao sam vreće s pijeskom...
886
00:35:52,718 --> 00:35:54,720
Sranje. Sranje. Moram ići.
887
00:35:54,820 --> 00:35:57,122
Moram ići slagati još, ali slušaj.
888
00:35:57,223 --> 00:36:00,158
Slušaj, ako je ovo zadnja prilika
889
00:36:00,259 --> 00:36:01,427
da razgovaram s tobom,
890
00:36:01,560 --> 00:36:03,262
trebaš znati
891
00:36:03,395 --> 00:36:05,096
da je biti tvoj suprug
892
00:36:05,197 --> 00:36:08,033
bila čast mog života.
893
00:36:14,340 --> 00:36:16,908
Odvjetnice.
894
00:36:18,043 --> 00:36:19,911
Još jednom za pregovarački stol?
895
00:36:20,011 --> 00:36:22,080
Samo ako je iznos stvarno velik.
896
00:36:22,214 --> 00:36:24,916
Onakav koji će oboriti vašu mamu s nogu.
897
00:36:25,016 --> 00:36:26,351
Pola milijuna dolara.
898
00:36:26,352 --> 00:36:28,254
To je Remy upravo ponudio.
899
00:36:28,354 --> 00:36:30,054
Pokazali smo im koliko je još Frank
900
00:36:30,055 --> 00:36:32,858
imao za dati radnoj snazi.
901
00:36:32,958 --> 00:36:34,960
I što vam je značio.
902
00:36:35,060 --> 00:36:37,296
Čuo se njegov glas.
903
00:36:38,597 --> 00:36:40,731
Sad samo moram smisliti
904
00:36:40,732 --> 00:36:43,335
način da živim bez svog najboljeg prijatelja.
905
00:36:43,435 --> 00:36:45,704
Ali barem nikad nismo protratili
906
00:36:45,804 --> 00:36:47,273
ni jedan trenutak zajedno.
907
00:36:47,373 --> 00:36:51,042
Svaki put kad me zamolio za ples, rekla sam da.
908
00:36:55,281 --> 00:36:57,983
Ne. Ne, ne, ne. Ne, ne, ne.
909
00:36:58,116 --> 00:37:00,486
- Je li sve u redu, dušo?
- Billy je ovo ostavio.
910
00:37:00,586 --> 00:37:03,522
A to mu je jako važno, i moram trčati.
911
00:37:06,892 --> 00:37:08,225
- Je li Gloria otišla?
- Da.
912
00:37:08,226 --> 00:37:09,661
Dobila sam tvoju poruku. Što ima?
913
00:37:09,761 --> 00:37:12,096
Debra mi se javila da otkaže karaoke sljedeći tjedan.
914
00:37:12,097 --> 00:37:14,266
Rekla je da ne može nastaviti živjeti u prošlosti.
915
00:37:14,366 --> 00:37:17,135
Rekla sam da nema problema, pitala mogu li odgoditi.
916
00:37:17,235 --> 00:37:19,937
Ovo sam dobila. Bez odgovora.
917
00:37:19,938 --> 00:37:22,207
Vau. Blokirala te je.
918
00:37:22,308 --> 00:37:24,209
Čekaj, pokušaj poslati ponovno.
919
00:37:26,612 --> 00:37:29,080
Ne razumijem. Zabavljale smo se.
920
00:37:29,180 --> 00:37:30,716
Ali otišla je prilično naglo sinoć
921
00:37:30,816 --> 00:37:33,585
nakon što si je pitala s kim je bila u Australiji.
922
00:37:33,685 --> 00:37:37,823
Nije htjela odgovoriti. Izbjegavala je svaki put kad sam pokušala.
923
00:37:38,757 --> 00:37:40,726
Misliš da je potpisala ugovor o tajnosti?
924
00:37:40,826 --> 00:37:43,795
Mislim da se Senior pobrinuo da ono što se dogodilo u Australiji
925
00:37:43,895 --> 00:37:45,463
ostane u Australiji.
926
00:37:45,464 --> 00:37:48,132
Zato se moramo domoći toga, vidjeti što je pokrivalo.
927
00:37:48,133 --> 00:37:50,268
Možda tvoj prijatelj iz Odbora za usklađenost može pomoći.
928
00:37:50,369 --> 00:37:52,203
Hej.
929
00:37:52,304 --> 00:37:54,172
Ima li sreće s lozinkom tvog tate?
930
00:37:54,272 --> 00:37:56,642
Okrenula sam glavu baš kad je Stuart unosio novu,
931
00:37:56,742 --> 00:37:59,810
jer sam pronašla nešto drugo.
932
00:37:59,811 --> 00:38:01,779
Nešto veliko.
933
00:38:05,784 --> 00:38:07,786
Snažan otkucaj srca.
934
00:38:07,886 --> 00:38:09,487
Dobre mjere.
935
00:38:09,488 --> 00:38:10,821
Izgleda savršeno.
936
00:38:10,822 --> 00:38:12,391
Oh.
937
00:38:12,491 --> 00:38:14,959
Oprosti. Samo sam donijela kovanicu tvoje bake,
938
00:38:14,960 --> 00:38:16,327
jer znam da si je htio.
939
00:38:16,328 --> 00:38:19,030
I onda sam čula i...
940
00:38:19,130 --> 00:38:21,232
i vidjela sam...
941
00:38:21,367 --> 00:38:22,734
Imat ćete dijete.
942
00:38:22,868 --> 00:38:25,803
Ne mogu vjerovati. Stvarno ćete imati dijete.
943
00:38:25,804 --> 00:38:27,272
U svakom slučaju, to već znate.
944
00:38:27,373 --> 00:38:28,874
- Oprosti.
- U redu.
945
00:38:28,974 --> 00:38:32,077
Um, drago mi je što te opet vidim, Claudia.
946
00:38:32,210 --> 00:38:34,145
Čestitam.
947
00:38:37,616 --> 00:38:39,183
Mislim da je upravo shvatila
948
00:38:39,184 --> 00:38:41,487
da ćemo imati pravo ljudsko biće,
949
00:38:41,587 --> 00:38:43,254
a ne samo unos u kalendar.
950
00:38:48,994 --> 00:38:51,730
Trebala sam ostati u trenutku, Edwine.
951
00:38:53,198 --> 00:38:54,299
S Ellie.
952
00:38:54,400 --> 00:38:57,167
Bila je trijezna na tom baby showeru.
953
00:38:57,168 --> 00:38:59,671
Pa, da, ali bila si i u pravu.
954
00:38:59,771 --> 00:39:02,408
Cara je bila tamo, drogirala se.
955
00:39:03,609 --> 00:39:06,244
Ellie je ponovno posrnula nekoliko tjedana kasnije.
956
00:39:07,012 --> 00:39:09,214
Ali tada je bila trijezna.
957
00:39:09,314 --> 00:39:10,381
Te noći.
958
00:39:10,382 --> 00:39:11,750
Bila je trijezna,
959
00:39:11,850 --> 00:39:14,420
i bila je prisutna,
960
00:39:14,520 --> 00:39:16,687
i bila je Ellie.
961
00:39:16,688 --> 00:39:18,790
A ja sam bila previše zauzeta
962
00:39:18,924 --> 00:39:21,793
brigom o budućnosti da bih...
963
00:39:23,395 --> 00:39:25,531
...da bih samo bila s njom.
964
00:39:26,665 --> 00:39:29,768
Samo bih voljela da imam te trenutke natrag.
965
00:39:30,502 --> 00:39:32,771
Je li Alfiejev otac ovo izazvao?
966
00:39:32,904 --> 00:39:35,273
Ne, naša klijentica,
967
00:39:35,373 --> 00:39:37,008
Gloria.
968
00:39:37,943 --> 00:39:40,712
Rekla je da nikad nije protratila ni trenutak sa svojim mužem.
969
00:39:42,213 --> 00:39:45,951
Rekla je da svaki put kad bi je pozvao na ples.
970
00:39:48,086 --> 00:39:50,989
Zato... zaplešimo.
971
00:39:51,122 --> 00:39:53,291
Reci da.
972
00:39:55,026 --> 00:39:56,361
Da.
973
00:39:57,929 --> 00:39:59,931
Dopusti da nađem jednu.
974
00:40:27,693 --> 00:40:28,994
Što?
975
00:40:35,000 --> 00:40:36,535
Imamo problem.
976
00:40:37,503 --> 00:40:39,937
Ima li sreće s lozinkom tvog tate?
977
00:40:39,938 --> 00:40:42,641
Okrenula sam glavu baš kad je Stuart unosio novu,
978
00:40:42,741 --> 00:40:45,142
jer sam pronašla nešto drugo.
979
00:40:45,143 --> 00:40:47,012
Nešto veliko.
980
00:40:47,145 --> 00:40:48,446
Vidjela sam kutiju na njegovom stolu
981
00:40:48,547 --> 00:40:50,516
s laptopom koji pripada gospođi Belvin.
982
00:40:50,616 --> 00:40:52,884
Stuart ga je predao mom novom prijatelju iz IT-a,
983
00:40:53,018 --> 00:40:55,854
kojeg sam uvjerila da mi objasni kako briše tehnologiju.
984
00:40:55,954 --> 00:40:57,122
I pogodite što sam vidjela.
985
00:40:57,222 --> 00:40:59,390
Tekstualne poruke između vas i gospođe Belvin.
986
00:40:59,491 --> 00:41:01,192
Javili ste se da razgovarate neposredno prije
987
00:41:01,292 --> 00:41:02,327
njenog sastanka s Vukom.
988
00:41:02,427 --> 00:41:04,630
U redu, to možemo objasniti.
989
00:41:04,730 --> 00:41:06,131
Da je to bilo sve.
990
00:41:06,231 --> 00:41:08,833
Također sam vidjela da je Belvin ispisala Seniorova izvješća o troškovima
991
00:41:08,834 --> 00:41:11,503
s njegovog putovanja u Australiju prije 14 godina.
992
00:41:11,603 --> 00:41:13,539
- Što ima smisla, zar ne?
- Osim što ih je ispisala
993
00:41:13,672 --> 00:41:15,273
četiri minute prije sastanka s mojim ocem.
994
00:41:15,373 --> 00:41:17,843
Nije ih ponijela, nisu pronađeni,
995
00:41:17,943 --> 00:41:20,411
a vidio sam Matty kako napušta ured gđe B.
996
00:41:20,546 --> 00:41:22,847
otprilike u to vrijeme.
997
00:41:22,848 --> 00:41:24,815
Što ako si u pravu,
998
00:41:24,816 --> 00:41:26,817
i Belvin nije radila sama?
999
00:41:26,818 --> 00:41:30,388
Što ako je zamolila Matty za pomoć?
1000
00:41:30,488 --> 00:41:32,591
- O, ne.
- O, da.
1001
00:41:32,691 --> 00:41:34,893
Julian misli da ste upleteni s gospođom Belvin
1002
00:41:34,993 --> 00:41:37,328
i curenjem informacija o Wellbrexi.
71859
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.