All language subtitles for Damsel
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,356 --> 00:01:49,776
OĂč est cette foutue diligence ?
2
00:01:57,575 --> 00:02:00,412
Elle ne doit pas arriver
de l'autre sens ?
3
00:02:01,496 --> 00:02:05,959
Ăa dĂ©pend. Vous arrivez ou vous partez ?
4
00:02:06,418 --> 00:02:10,005
Je pars dans l'Ouest, bien sûr.
Comme tout le monde.
5
00:02:11,631 --> 00:02:13,800
- Pas vous ?
- Non.
6
00:02:15,427 --> 00:02:17,178
Je rentre.
7
00:02:20,598 --> 00:02:23,643
J'ai fait mon temps ici.
8
00:02:23,727 --> 00:02:25,103
J'en ai assez.
9
00:02:26,021 --> 00:02:28,064
Pourquoi dites-vous ça ?
10
00:02:29,566 --> 00:02:31,526
Le puits s'est asséché.
11
00:02:34,821 --> 00:02:40,452
J'étais venu ici pour abreuver
ces sauvages de religion.
12
00:02:41,161 --> 00:02:42,954
Je me suis démené.
13
00:02:44,998 --> 00:02:46,750
Je me suis démené.
14
00:02:48,877 --> 00:02:54,382
Ils n'en voulaient pas,
du moins ceux Ă qui j'ai eu affaire.
15
00:02:57,302 --> 00:02:59,679
Je peux pas leur en vouloir.
16
00:02:59,763 --> 00:03:01,973
On a beaucoup de chrétiens.
17
00:03:02,474 --> 00:03:04,392
Il n'en faut pas plus.
18
00:03:05,727 --> 00:03:09,773
Vous avez déjà vu un vrai Apache ?
19
00:03:10,815 --> 00:03:12,400
Oui.
20
00:03:15,320 --> 00:03:16,905
Et un Cheyenne ?
21
00:03:19,032 --> 00:03:20,283
Oui.
22
00:03:24,037 --> 00:03:25,830
Un Shoshone ?
23
00:03:27,749 --> 00:03:29,167
Non.
24
00:03:33,296 --> 00:03:34,798
Un Comanche ?
25
00:03:36,341 --> 00:03:37,759
Oui.
26
00:03:39,761 --> 00:03:45,308
Ils sont comment ?
Je n'en ai encore jamais vu.
27
00:03:46,184 --> 00:03:47,519
Je sais pas.
28
00:03:48,520 --> 00:03:52,357
Certains sont des minables,
d'autres pas.
29
00:03:53,316 --> 00:03:55,985
Ils sont comme tout le monde, je dirais.
30
00:04:02,742 --> 00:04:04,869
Pourquoi vous ĂȘtes venu ici ?
31
00:04:08,748 --> 00:04:10,417
Nouveau départ.
32
00:04:14,587 --> 00:04:16,840
J'essaie de mettre mon passé
derriĂšre moi.
33
00:04:16,965 --> 00:04:21,469
- Comment ça ?
- Eh bien, les temps sont durs.
34
00:04:22,429 --> 00:04:24,347
C'est dur lĂ d'oĂč je viens.
35
00:04:27,225 --> 00:04:29,269
Entre autres choses,
36
00:04:29,644 --> 00:04:32,605
ma femme est décédée en couches.
37
00:04:35,942 --> 00:04:38,862
C'est vraiment regrettable.
38
00:04:38,987 --> 00:04:42,407
Oui, c'est trĂšs dur.
39
00:04:42,490 --> 00:04:46,077
J'ai absolument besoin
d'un nouveau départ.
40
00:04:47,620 --> 00:04:53,335
Je veux pas vous saper le moral,
mais ça sera pas mieux ici.
41
00:04:55,795 --> 00:05:02,802
La situation va ĂȘtre merdique
d'une façon nouvelle et fascinante.
42
00:05:10,935 --> 00:05:12,645
Ouais.
43
00:05:15,190 --> 00:05:19,361
Oh, Seigneur. Au diable, tout ça.
44
00:05:21,196 --> 00:05:22,739
Tout ça.
45
00:05:26,576 --> 00:05:29,996
Mais oĂč est cette foutue diligence ?
46
00:05:39,047 --> 00:05:40,465
Ăa suffit.
47
00:05:46,846 --> 00:05:49,265
Prenez ça.
48
00:05:49,349 --> 00:05:52,811
Ăa a ses avantages.
49
00:05:53,937 --> 00:05:57,899
La sainte Bible. Il manque des pages.
50
00:05:57,982 --> 00:06:01,194
Je les ai utilisées pour faire du feu
et comme feuilles Ă rouler.
51
00:06:01,277 --> 00:06:02,987
Pour l'hygiĂšne.
52
00:06:05,198 --> 00:06:08,493
Du bon tissu. D'excellente qualité.
53
00:06:09,285 --> 00:06:16,251
Tenez. Bon sang...
Prenez ce foutu chapeau.
54
00:06:16,793 --> 00:06:18,795
Oh, Seigneur !
55
00:06:22,007 --> 00:06:25,677
AdiĂłs, amigo. J'arrive, Seigneur.
56
00:06:27,178 --> 00:06:28,805
Me voici.
57
00:06:28,888 --> 00:06:33,476
Oh, Seigneur. Oh, Dieu tout-puissant.
58
00:11:12,839 --> 00:11:16,593
MĂDECIN POUR
HOMMES/FEMMES/ENFANTS/CHEVAUX
59
00:11:43,536 --> 00:11:47,707
- Une biĂšre, s'il vous plaĂźt.
- On n'a que du whisky.
60
00:11:52,128 --> 00:11:53,129
Ăa ira.
61
00:12:16,194 --> 00:12:17,612
Non merci.
62
00:12:18,196 --> 00:12:23,827
- Quoi ? C'est du bon tord-boyaux.
- C'est bon. C'est... juste moi.
63
00:12:24,411 --> 00:12:26,079
T'es une mauviette ?
64
00:12:34,087 --> 00:12:38,091
Mon estomac l'est, de temps en temps.
65
00:12:39,092 --> 00:12:41,428
Ton estomac est une mauviette ?
66
00:12:44,431 --> 00:12:46,599
J'imagine
que c'est du pareil au mĂȘme.
67
00:12:46,975 --> 00:12:48,685
Désolé.
68
00:12:50,395 --> 00:12:52,939
Je te taquinais, mon vieux.
69
00:12:53,481 --> 00:12:57,944
- Ăa te dĂ©range si...
- Allez-y.
70
00:13:03,742 --> 00:13:05,285
T'es bien aimable.
71
00:13:16,087 --> 00:13:19,299
Alors, t'es en ville pour quoi ?
72
00:13:19,424 --> 00:13:20,759
Pour les affaires.
73
00:13:22,969 --> 00:13:26,139
- Encore un homme d'affaires.
- Eh bien...
74
00:13:28,933 --> 00:13:32,520
- Oui.
- Si ça te dit,
75
00:13:32,854 --> 00:13:36,775
on organise une petite partouze
derriĂšre tout Ă l'heure.
76
00:13:36,858 --> 00:13:38,151
Matilda.
77
00:13:39,152 --> 00:13:41,071
Un dollar et demi par tĂȘte.
78
00:13:41,196 --> 00:13:44,532
T'es nouveau. C'est un bon moyen
de rencontrer des gens.
79
00:13:44,657 --> 00:13:48,244
Merci, mais... je suis pris.
80
00:13:49,287 --> 00:13:52,957
Y a peut-ĂȘtre pas que ton estomac
qui soit une mauviette.
81
00:13:55,752 --> 00:13:57,295
Vous avez peut-ĂȘtre raison.
82
00:14:03,843 --> 00:14:08,223
En fait,
je cherche un certain Parson Henry.
83
00:14:08,598 --> 00:14:10,475
- Vous avez entendu parler de lui ?
- Le pasteur ?
84
00:14:10,558 --> 00:14:13,186
Le mec qui dégobillait dans le coin ?
85
00:14:13,269 --> 00:14:15,480
- Ouais.
- Seigneur.
86
00:14:15,814 --> 00:14:18,566
- Parson Henry, vous ĂȘtes sĂ»r ?
- C'est son nom.
87
00:14:18,650 --> 00:14:20,360
Mais il avait pas de col.
88
00:14:20,527 --> 00:14:22,445
Comment on appelle ces cols ?
89
00:14:22,529 --> 00:14:24,239
Je sais pas.
90
00:14:24,322 --> 00:14:27,200
En tout cas,
ça n'a pas l'air confortable.
91
00:14:27,283 --> 00:14:32,414
Ma pomme d'Adam est trop grosse pour
ce truc. Regarde comme elle est grosse.
92
00:14:34,290 --> 00:14:36,751
Elle est vachement grosse.
Vise la mienne.
93
00:14:37,919 --> 00:14:41,506
Oui, la tienne aussi est grosse.
94
00:14:42,590 --> 00:14:46,845
J'aimais pas quand le barbier
arrivait dans cette zone.
95
00:14:48,805 --> 00:14:50,640
Et la tienne ?
96
00:14:54,102 --> 00:14:57,981
Je ne sais pas...
Je dirais qu'elle est de taille moyenne.
97
00:15:00,650 --> 00:15:03,028
Vous savez
oĂč je peux trouver le pasteur ?
98
00:15:03,111 --> 00:15:04,404
Sûrement sur la plage.
99
00:15:04,487 --> 00:15:06,948
C'est lĂ qu'il traĂźne
depuis son arrivée.
100
00:15:07,198 --> 00:15:10,285
Je vais aller jeter un Ćil.
101
00:15:13,329 --> 00:15:14,831
Vous ĂȘtes bien aimable.
102
00:15:16,666 --> 00:15:18,710
Vous cherchez pas Ă ĂȘtre sauvĂ©,
j'espĂšre.
103
00:15:18,835 --> 00:15:21,671
Parce que c'est pas le bon moyen.
104
00:15:40,023 --> 00:15:41,316
Parson Henry ?
105
00:15:42,901 --> 00:15:44,819
Parson Henry, c'est vous ?
106
00:16:24,401 --> 00:16:26,444
Je m'appelle Samuel Alabaster.
107
00:16:27,821 --> 00:16:29,656
Vous savez qui je suis ?
108
00:16:31,366 --> 00:16:32,492
Oui.
109
00:16:32,867 --> 00:16:35,495
Vous avez reçu mon télégramme ?
110
00:16:36,329 --> 00:16:37,497
Oui, je crois.
111
00:16:41,251 --> 00:16:42,877
Je l'ai ici...
112
00:16:44,254 --> 00:16:45,839
quelque part.
113
00:16:55,306 --> 00:16:56,349
Le voilĂ .
114
00:16:56,433 --> 00:16:59,561
Vous ĂȘtes ivre,
alors qu'un boulot vous attend ?
115
00:16:59,769 --> 00:17:05,191
Oui, je suis devenu...
un peu pompette en attendant.
116
00:17:05,358 --> 00:17:07,610
Foutaises.
117
00:17:09,154 --> 00:17:12,490
C'est foutrement pas professionnel.
118
00:17:12,574 --> 00:17:14,200
Pardonnez mon langage.
119
00:17:32,302 --> 00:17:34,137
RĂGLEMENT
120
00:17:34,220 --> 00:17:37,223
INTERDIT DE FORNIQUER,
DE DĂFĂQUER ET DE CHAHUTER
121
00:18:02,832 --> 00:18:03,958
Bonjour.
122
00:18:09,464 --> 00:18:13,009
- Bien installé ?
- C'est propre et net. Merci.
123
00:18:13,093 --> 00:18:14,427
De rien.
124
00:18:15,387 --> 00:18:17,806
Je le déduis de votre paie, 50 cents.
125
00:18:19,391 --> 00:18:21,351
Voici vos 29 dollars...
126
00:18:24,938 --> 00:18:26,272
plus 50 cents.
127
00:18:28,650 --> 00:18:30,819
Vous en aurez 30 de plus
quand ce sera fait,
128
00:18:30,902 --> 00:18:34,489
ce qui fera 60 dollars,
comme indiqué dans le télégramme.
129
00:18:44,040 --> 00:18:47,961
- C'est bon ?
- Oui, c'est bon.
130
00:19:17,657 --> 00:19:18,658
Bonjour.
131
00:19:21,202 --> 00:19:22,495
Bonjour.
132
00:19:25,331 --> 00:19:26,583
C'est quoi ?
133
00:19:28,209 --> 00:19:32,130
C'est un cheval miniature.
Il s'appelle Butterscotch.
134
00:19:33,089 --> 00:19:36,885
Il est trĂšs rare, peut-ĂȘtre mĂȘme unique.
135
00:19:39,804 --> 00:19:42,057
Il alimente toutes les conversations.
136
00:19:43,600 --> 00:19:48,229
Les chevaux normaux n'ont pas de noms.
Ils sont juste...
137
00:19:48,938 --> 00:19:50,315
normaux.
138
00:19:51,608 --> 00:19:54,944
- Vous n'aviez pas parlé de partir.
- Eh bien...
139
00:19:57,238 --> 00:19:59,449
Pourquoi je vous paie autant,
d'aprĂšs vous ?
140
00:20:15,423 --> 00:20:18,426
Pour les crimes de maquignonnage,
141
00:20:18,510 --> 00:20:20,720
de brutalités crùniennes
142
00:20:20,845 --> 00:20:24,057
et de sodomie crĂąnienne,
143
00:20:25,141 --> 00:20:26,976
justice est rendue.
144
00:20:27,394 --> 00:20:32,732
Avec ces larmes étouffées
Qui sont dures Ă cacher
145
00:20:32,857 --> 00:20:35,694
Mon cĆur est lourd
146
00:20:36,277 --> 00:20:41,074
Mes adieux, je te ferai
Pendant une éternité
147
00:20:41,199 --> 00:20:45,203
Nous reverrons-nous ?
Je n'en sais rien
148
00:22:36,231 --> 00:22:39,609
Techniquement,
on est en territoire indien ?
149
00:22:42,028 --> 00:22:44,989
Partout, on est en territoire indien.
150
00:22:55,583 --> 00:22:57,419
Quel genre de pasteur ĂȘtre vous ?
151
00:22:58,003 --> 00:23:00,547
Le genre normal.
152
00:23:03,717 --> 00:23:06,011
J'avoue que je suis toujours un néophyte.
153
00:23:10,098 --> 00:23:13,393
- Ăa veut dire quoi ? Nouveau ?
- Je ne sais pas.
154
00:23:13,476 --> 00:23:17,856
C'est un mot savant
que j'ai entendu Ă Baltimore.
155
00:23:17,939 --> 00:23:21,484
- Baltimore... Vous venez de lĂ ?
- Oui.
156
00:23:23,903 --> 00:23:25,905
Je suis jamais allé aussi à l'est.
157
00:23:27,532 --> 00:23:30,702
- C'est bien ?
- Ăa peut aller.
158
00:23:30,827 --> 00:23:33,913
Cet endroit y ressemblera sûrement
dans 20 ans.
159
00:26:45,063 --> 00:26:46,398
Viens lĂ .
160
00:26:50,777 --> 00:26:52,028
T'es brave.
161
00:26:53,571 --> 00:26:56,950
Alors, Butterscotch
est un cadeau de mariage ?
162
00:26:57,033 --> 00:27:01,788
Oui. Elle en voulait un
depuis longtemps.
163
00:27:03,331 --> 00:27:05,333
C'est pas facile Ă trouver.
164
00:27:06,292 --> 00:27:09,045
Comment s'appelle votre fiancée ?
165
00:27:09,713 --> 00:27:11,131
Penelope.
166
00:27:12,841 --> 00:27:16,344
- Je l'ai pas mis dans le télégramme ?
- Non, vous avez mis "future épouse".
167
00:27:16,594 --> 00:27:20,932
Dans un futur proche,
ce sera Mme Penelope Alabaster.
168
00:27:39,367 --> 00:27:44,622
Vous en avez, de la chance. Quelle beauté.
169
00:27:44,706 --> 00:27:47,584
C'est la chose
la plus précieuse au monde.
170
00:27:47,792 --> 00:27:49,377
Semblable Ă une fleur.
171
00:27:50,086 --> 00:27:54,549
Belle, douce, avec la peau souple.
172
00:27:56,134 --> 00:27:57,677
Intelligente.
173
00:27:59,596 --> 00:28:02,265
Elle est douée pour réfléchir,
elle cuisine bien.
174
00:28:02,349 --> 00:28:04,142
Elle lit bien.
175
00:28:04,434 --> 00:28:06,811
Et elle est douée
pour embrasser et faire l'amour.
176
00:28:07,729 --> 00:28:09,230
Que demander de plus ?
177
00:28:09,856 --> 00:28:11,524
Vous tenez une bonne affaire.
178
00:28:11,608 --> 00:28:16,780
Oui. Et je veux que tout se passe bien,
sans accroc.
179
00:28:23,370 --> 00:28:24,496
Oh oui
180
00:28:38,009 --> 00:28:41,221
- Pas mal, hein ?
- PlutĂŽt.
181
00:28:42,764 --> 00:28:45,767
Vous savez... Le mariage,
c'est un fameux pas.
182
00:28:50,188 --> 00:28:51,564
C'est dur.
183
00:28:54,109 --> 00:28:56,069
Et tout ne se passe pas toujours
comme prévu.
184
00:28:57,112 --> 00:29:00,198
C'est ce qu'elle veut.
185
00:29:02,283 --> 00:29:04,077
Et ce que je veux aussi.
186
00:29:04,577 --> 00:29:08,081
On scelle le lien, pour toujours.
187
00:29:11,251 --> 00:29:12,669
Regardez.
188
00:29:13,628 --> 00:29:15,338
- Une pointe de flĂšche ?
- Oui.
189
00:29:15,422 --> 00:29:17,048
Et bien aiguisée.
190
00:29:19,217 --> 00:29:23,388
Si vous voulez,
vous pouvez la donner Ă Penelope.
191
00:29:23,471 --> 00:29:25,098
Elles sont assez communes.
192
00:29:26,516 --> 00:29:28,768
- Mais c'est bien aimable.
- OK.
193
00:29:39,487 --> 00:29:42,198
J'apprécie que vous veniez avec moi.
194
00:29:43,116 --> 00:29:44,409
Et je...
195
00:29:46,536 --> 00:29:49,539
Et je m'excuse si on s'est mal compris
196
00:29:49,664 --> 00:29:52,417
- concernant le voyage.
- C'est bon.
197
00:29:52,500 --> 00:29:54,085
En fait...
198
00:29:55,420 --> 00:29:57,672
Je me sens bien ici. C'est...
199
00:29:59,758 --> 00:30:02,927
C'est paisible, et...
200
00:30:04,262 --> 00:30:08,475
- C'est bon pour l'Ăąme, je crois.
- Vous avez raison.
201
00:30:28,370 --> 00:30:30,663
Je peux vous faire écouter
quelque chose ?
202
00:30:30,747 --> 00:30:33,917
C'est une ballade
que j'ai écrite pour Penelope.
203
00:30:35,335 --> 00:30:38,254
Je veux lui jouer
une fois qu'on sera mariés.
204
00:30:39,214 --> 00:30:43,259
Ăa... ça s'appelle
"Ma Dulcinée".
205
00:30:55,647 --> 00:30:57,315
Le battement
206
00:30:58,983 --> 00:31:01,778
De ton cĆur aimĂ©
207
00:31:04,280 --> 00:31:10,245
En phase avec le mien
Quand nous sommes séparés
208
00:31:12,372 --> 00:31:16,376
Ma dulcinée
209
00:31:19,295 --> 00:31:22,298
Ma dulcinée
210
00:31:25,051 --> 00:31:27,887
Ma dulcinée
211
00:31:31,016 --> 00:31:33,601
Ma dulcinée
212
00:31:33,852 --> 00:31:35,979
Je t'aime
213
00:31:36,062 --> 00:31:39,399
Ne le vois-tu pas ?
214
00:31:42,485 --> 00:31:45,697
Ma dulcinée
215
00:31:47,699 --> 00:31:51,703
Tu es ma dulcinée
216
00:31:54,164 --> 00:31:59,461
Ma dulcinée
Je te veux rien que pour moi
217
00:32:00,420 --> 00:32:05,133
Tu es le fer assorti Ă mon pied
218
00:32:06,760 --> 00:32:09,721
Et cela suffit Ă prouver
219
00:32:09,846 --> 00:32:11,473
Que tu es ma dulcinée
220
00:32:11,556 --> 00:32:15,018
Tu es la seule qui me convienne
221
00:32:17,187 --> 00:32:19,773
Ma dulcinée, dulcinée, dulcinée
222
00:32:19,898 --> 00:32:22,317
Ma dulcinée, dulcinée, dulcinée
223
00:32:22,484 --> 00:32:25,320
Ma dulcinée, dulcinée, dulcinée
224
00:32:27,906 --> 00:32:31,076
Ma dulcinée
225
00:32:34,287 --> 00:32:36,873
- C'est trĂšs joli.
- Merci.
226
00:32:36,956 --> 00:32:40,710
Vous ĂȘtes un vrai troubadour.
227
00:34:35,408 --> 00:34:37,744
Merde !
228
00:34:40,497 --> 00:34:41,498
Hey !
229
00:34:59,516 --> 00:35:00,850
Rufus !
230
00:36:01,911 --> 00:36:03,204
Samuel !
231
00:36:04,831 --> 00:36:06,374
Samuel, ça va ?
232
00:36:06,750 --> 00:36:07,834
Qu'est-ce qui s'est passé ?
233
00:36:07,917 --> 00:36:10,420
- Laissez-moi reprendre mon souffle.
- Que s'est-il passé ?
234
00:36:15,967 --> 00:36:17,427
Passez-moi ma gourde.
235
00:36:25,268 --> 00:36:26,311
Alors ?
236
00:36:31,608 --> 00:36:32,859
Penelope.
237
00:36:35,612 --> 00:36:37,280
Elle a été enlevée.
238
00:36:39,032 --> 00:36:41,993
- Comment ça ?
- Parce qu'elle est convoitée.
239
00:36:42,243 --> 00:36:43,787
Vous avez vu sa photo.
240
00:36:45,622 --> 00:36:48,500
Celui qui l'a enlevée
est un sale enfoiré.
241
00:36:50,752 --> 00:36:54,631
- Qui est-ce ?
- Anton Cornell.
242
00:36:54,714 --> 00:36:59,344
- Celui que vous poursuiviez ?
- Non. C'était son frÚre, Rufus.
243
00:37:01,304 --> 00:37:03,515
C'est aussi un foutu bon Ă rien.
244
00:37:05,892 --> 00:37:09,062
Je devais l'attraper
avant qu'il n'aille le prévenir.
245
00:37:09,187 --> 00:37:12,399
- Vous l'avez attrapé ?
- Oui.
246
00:37:12,774 --> 00:37:14,275
Je l'ai attrapé.
247
00:37:15,735 --> 00:37:18,613
Pourquoi ne pas ĂȘtre allĂ©
trouver le shérif ?
248
00:37:18,697 --> 00:37:22,033
Le shérif ? Quel shérif ?
On est en pleine nature.
249
00:37:22,325 --> 00:37:24,703
Y a pas de juridiction dans le coin.
250
00:37:24,786 --> 00:37:26,579
Et je voulais pas y mĂȘler les autoritĂ©s.
251
00:37:26,663 --> 00:37:28,915
- Ou une battue ?
- Des mercenaires ?
252
00:37:29,416 --> 00:37:31,418
Ils sont imprévisibles.
253
00:37:32,669 --> 00:37:36,297
Je voulais
une opération sûre et discrÚte.
254
00:37:36,923 --> 00:37:40,301
C'est pour ça que je ne pouvais pas
vous révéler tous les détails.
255
00:37:40,385 --> 00:37:44,931
Cet enlĂšvement est la chose
la plus terrible qui me soit arrivée.
256
00:37:45,015 --> 00:37:48,393
Ăa me fait mal, au fond de moi.
257
00:37:50,186 --> 00:37:53,690
Littéralement. J'ai des ulcÚres.
258
00:37:55,316 --> 00:37:58,153
Je veux juste sauver Penelope
sans risques,
259
00:37:58,236 --> 00:38:01,823
l'épouser devant Dieu
et mener une vie tranquille.
260
00:38:02,157 --> 00:38:04,284
C'est pas trop demander, quand mĂȘme !
261
00:38:06,327 --> 00:38:08,455
Je veux juste que ça se passe bien.
262
00:38:09,789 --> 00:38:11,666
Pas besoin de toute cette agitation.
263
00:38:14,336 --> 00:38:17,505
Il a fallu
que ce salopard gùche tout ça.
264
00:38:18,631 --> 00:38:20,884
Je suis navré de l'apprendre.
265
00:38:30,268 --> 00:38:34,022
Pasteur, dites-moi,
est-ce que vous croyez au mal ?
266
00:38:34,105 --> 00:38:37,984
Qu'un ĂȘtre vivant
puisse incarner le mal absolu ?
267
00:38:39,152 --> 00:38:42,113
- Je ne sais pas.
- Vous ĂȘtes pasteur, pourtant.
268
00:38:43,782 --> 00:38:46,159
Je vais reformuler ma question.
269
00:38:51,373 --> 00:38:53,667
Avez-vous déjà été totalement amoureux ?
270
00:38:53,750 --> 00:38:57,504
Je ne parle pas d'une hĂŽtesse d'un soir.
271
00:38:57,587 --> 00:39:00,048
Mais d'une attirance éternelle
272
00:39:00,131 --> 00:39:03,009
pour quelqu'un
qui représente tout à vos yeux.
273
00:39:04,386 --> 00:39:06,346
- Alors ?
- Bien sûr.
274
00:39:06,471 --> 00:39:10,183
Imaginez que la pire ordure
vous la prenne,
275
00:39:10,308 --> 00:39:13,144
juste par pure malfaisance.
276
00:39:14,562 --> 00:39:16,564
Je suis pas du genre Ă ne rien faire
277
00:39:16,648 --> 00:39:19,401
et Ă regarder mon univers
s'écrouler autour de moi.
278
00:39:19,776 --> 00:39:22,112
Je vais prendre le destin en mains.
279
00:39:22,278 --> 00:39:24,489
- Vous ne pigez pas ?
- Je suis désolé pour vous.
280
00:39:24,572 --> 00:39:26,741
Mais je ne me suis pas engagé pour ça.
281
00:39:26,825 --> 00:39:31,287
J'ai accepté de vous marier
et ça s'arrĂȘte lĂ .
282
00:39:31,371 --> 00:39:32,872
Je ne peux pas faire partie de cela.
283
00:39:32,956 --> 00:39:35,542
Ă cause de votre vocation ou
parce que vous ne croyez pas Ă l'amour ?
284
00:39:35,625 --> 00:39:36,793
Quelle question stupide.
285
00:39:36,876 --> 00:39:38,920
Vous croyez Ă l'amour, au vrai ?
286
00:39:39,004 --> 00:39:42,257
Bien sûr que j'y crois !
Désolé, je ne peux pas.
287
00:39:43,341 --> 00:39:45,260
Ne soyez pas un poltron !
288
00:39:46,052 --> 00:39:50,515
OĂč vous allez ? Vous ne retrouverez
jamais votre chemin tout seul.
289
00:39:52,017 --> 00:39:54,227
Je ne suis pas cartographe,
mais je comptais...
290
00:39:54,310 --> 00:39:56,521
retourner par oĂč on est venus.
291
00:39:58,148 --> 00:39:59,441
TrĂšs bien.
292
00:40:02,819 --> 00:40:06,239
Je vous offre 90 dollars de plus.
Ăa fera 150 dollars.
293
00:40:08,116 --> 00:40:09,951
Je vous en supplie.
294
00:40:10,076 --> 00:40:12,162
Penelope est tout ce qui me reste.
295
00:40:13,621 --> 00:40:18,585
Je suis pas un tueur. J'aime pas ça.
Je ne suis qu'un homme.
296
00:40:18,668 --> 00:40:21,588
Un homme qui croit Ă l'amour,
tout simplement.
297
00:40:21,671 --> 00:40:25,550
Je veux juste que vous célébriez
le mariage comme il faut.
298
00:40:27,844 --> 00:40:30,513
Vous veillez
à ce qu'on prenne un bon départ
299
00:40:30,597 --> 00:40:34,267
et je vous dédommage pour vos efforts.
J'ai le pognon sur moi.
300
00:40:36,061 --> 00:40:40,482
- En monnaie sonnante et trébuchante ?
- Vous avez ma parole.
301
00:40:43,151 --> 00:40:45,320
Bordel, j'ai les nerfs en boule.
302
00:41:09,969 --> 00:41:11,638
Vous ĂȘtes dĂ©jĂ allĂ© Ă un cake-walk ?
303
00:41:13,098 --> 00:41:16,893
- Non.
- Je l'ai rencontrée à un cake-walk.
304
00:41:20,271 --> 00:41:23,525
Je suis tombé sur le numéro six,
mais j'ai dit que c'était le neuf
305
00:41:23,608 --> 00:41:26,152
car c'était son gùteau
et je voulais la rencontrer.
306
00:41:27,570 --> 00:41:29,364
Ăa a Ă©tĂ© le coup de foudre.
307
00:41:30,532 --> 00:41:34,661
Elle avait fait une tarte aux noix
de pécan. J'ai dit que c'était illégal.
308
00:41:34,744 --> 00:41:37,872
Parce que c'est un cake-walk,
pas un tarte-walk.
309
00:41:38,039 --> 00:41:40,709
Elle a rigolé
et a dit que j'étais marrant.
310
00:41:42,752 --> 00:41:44,796
C'est la meilleure tarte
que j'aie jamais mangée.
311
00:41:55,807 --> 00:41:57,475
On est plus prĂšs que je le pensais.
312
00:41:59,144 --> 00:42:00,311
Hue !
313
00:42:40,226 --> 00:42:42,437
La vache, je suis Ă cran.
314
00:42:44,689 --> 00:42:46,024
Moi aussi.
315
00:42:47,233 --> 00:42:48,651
Deux fois plus.
316
00:42:50,570 --> 00:42:53,031
J'ai aussi la trouille du futur marié.
317
00:42:54,532 --> 00:42:56,618
C'est un grand engagement.
318
00:42:57,410 --> 00:43:02,874
Ă vie. Un engagement Ă vie.
Et je vais pas changer d'avis maintenant.
319
00:43:02,957 --> 00:43:06,002
Il n'est jamais trop tard
pour changer d'avis.
320
00:43:06,294 --> 00:43:08,213
Il n'y a pas de honte
si c'est pas la bonne.
321
00:43:09,255 --> 00:43:13,176
- Vous devez faire ce qui vous convient.
- Non, c'est la bonne.
322
00:43:14,803 --> 00:43:16,805
En plus, elle a besoin de nous.
323
00:43:18,098 --> 00:43:20,642
Il y a des choses
qu'un homme est obligé d'affronter.
324
00:43:24,771 --> 00:43:27,315
Je ne veux pas ĂȘtre pessimiste, mais...
325
00:43:28,817 --> 00:43:33,029
Avez-vous envisagé
la possibilité qu'elle...
326
00:43:34,864 --> 00:43:36,700
Enfin, qu'elle...
327
00:43:37,492 --> 00:43:39,452
Qu'elle soit décédée ?
328
00:43:45,250 --> 00:43:50,672
Ce n'est pas une possibilité.
D'accord ? Restons-en lĂ .
329
00:44:33,798 --> 00:44:39,346
- On dirait qu'il n'y a personne.
- Oui. Ils peuvent ĂȘtre n'importe oĂč.
330
00:44:39,596 --> 00:44:42,265
On doit ĂȘtre extrĂȘmement prudents.
331
00:44:42,349 --> 00:44:44,142
Anton est un salopard rusé.
332
00:44:51,274 --> 00:44:56,363
Voici le plan.
On agit rapidement et facilement.
333
00:44:56,446 --> 00:44:58,573
On laisse les chevaux ici
334
00:44:58,656 --> 00:45:02,535
et on se rend Ă l'orĂ©e de la forĂȘt
avec Butterscotch, oĂč vous attendrez.
335
00:45:03,119 --> 00:45:04,954
Ă trois,
336
00:45:05,038 --> 00:45:08,041
je me dirigerai
Ă l'arriĂšre de la remise.
337
00:45:08,124 --> 00:45:10,877
De lĂ , j'irai vers leur planque
338
00:45:11,294 --> 00:45:13,630
et je défoncerai la porte.
339
00:45:13,755 --> 00:45:17,050
Si Anton est à l'intérieur,
je m'occupe de lui.
340
00:45:17,175 --> 00:45:20,512
Je détacherai Penelope,
je l'aiderai Ă fuir.
341
00:45:20,595 --> 00:45:23,598
Là , quand tout danger sera écarté,
je me mettrai Ă genoux
342
00:45:23,890 --> 00:45:27,227
et je la demanderai en mariage.
Je lui donnerai la bague.
343
00:45:27,352 --> 00:45:32,857
Et vous, vous surgirez de la forĂȘt
avec la guitare et Butterscotch.
344
00:45:34,025 --> 00:45:37,070
Et vous célébrerez le mariage.
345
00:45:39,322 --> 00:45:40,532
TrĂšs bien.
346
00:45:41,991 --> 00:45:44,202
On fait quoi
si Anton n'est pas à l'intérieur ?
347
00:45:55,213 --> 00:45:59,884
Au cas oĂč,
on devrait surveiller les alentours.
348
00:46:00,969 --> 00:46:05,598
On doit le faire de toute façon.
Ătre Ă l'affĂ»t d'une embuscade.
349
00:46:08,476 --> 00:46:10,186
Mais vous devrez me couvrir.
350
00:46:11,688 --> 00:46:12,689
Comment ça ?
351
00:46:15,316 --> 00:46:16,651
Prenez la Winchester
352
00:46:16,943 --> 00:46:18,278
et je prendrai la Schofield.
353
00:46:18,361 --> 00:46:20,405
Je suis pas un putain de mercenaire !
354
00:46:20,488 --> 00:46:24,034
Je vous demande juste
de me couvrir, OK ?
355
00:46:24,117 --> 00:46:26,786
- Par mesure de sécurité.
- Je suis pas un tireur !
356
00:46:26,870 --> 00:46:30,248
Je le sais, et c'est trĂšs bien.
Moi non plus.
357
00:46:30,415 --> 00:46:33,626
Mais la vie d'une femme est en jeu.
358
00:46:33,752 --> 00:46:35,920
Je vous demande juste de me couvrir.
359
00:46:36,046 --> 00:46:38,298
C'est tout. Rien d'autre.
360
00:46:40,467 --> 00:46:44,429
Si vous ne le faites pas pour moi,
faites-le pour Penelope.
361
00:46:45,764 --> 00:46:47,849
Ce sera fini en un rien de temps.
362
00:46:51,227 --> 00:46:53,313
Vous savez viser ?
Vous servir du réticule ?
363
00:46:53,396 --> 00:46:55,440
Oui, je sais.
364
00:46:58,193 --> 00:47:02,614
Vous voulez dire une priĂšre ?
Pour nous porter chance, nous protéger ?
365
00:47:07,660 --> 00:47:10,455
Non, finissons-en.
366
00:47:32,519 --> 00:47:34,646
- Vous ĂȘtes prĂȘt ?
- Quoi ?
367
00:47:35,105 --> 00:47:36,272
Bien, allons-y.
368
00:49:21,294 --> 00:49:22,629
Non !
369
00:49:44,526 --> 00:49:46,194
CrĂšve, sale ordure !
370
00:50:40,623 --> 00:50:44,794
Penelope ! Ma Penelope.
Ma belle petite chérie !
371
00:50:45,628 --> 00:50:47,088
Tout va bien.
372
00:50:47,172 --> 00:50:50,008
Tout est fini, tu ne crains plus rien.
373
00:50:50,800 --> 00:50:52,010
Tu es en sécurité.
374
00:50:53,762 --> 00:50:55,096
Non !
375
00:51:06,191 --> 00:51:07,317
Non !
376
00:51:45,063 --> 00:51:48,066
Penelope, tu sais...
377
00:51:48,900 --> 00:51:52,946
que je t'ai toujours aimée
de tout mon cĆur.
378
00:51:54,072 --> 00:51:55,156
Et je...
379
00:51:56,783 --> 00:51:59,536
Je voudrais te demander
d'ĂȘtre mon Ă©pouse.
380
00:52:16,636 --> 00:52:17,721
Comment oses-tu ?
381
00:52:17,804 --> 00:52:21,266
Je sais qu'on a connu
des moments difficiles.
382
00:52:21,558 --> 00:52:25,645
Mais maintenant,
c'est l'heure de se réconcilier.
383
00:52:26,479 --> 00:52:28,648
On peut se réconcilier si on le veut.
384
00:52:28,773 --> 00:52:30,650
- J'y crois pas.
- Penelope...
385
00:52:35,655 --> 00:52:41,369
Je t'aimerai... jusqu'Ă ma mort.
Je te le promets.
386
00:52:45,582 --> 00:52:48,418
EspĂšce de salopard !
387
00:52:48,501 --> 00:52:50,211
EspÚce... Je te déteste !
388
00:52:50,378 --> 00:52:53,256
- Quoi ? Penelope, pourquoi tu...
- Je te déteste.
389
00:52:53,465 --> 00:52:55,675
Penelope !
390
00:52:56,468 --> 00:52:57,844
Pourquoi ?
391
00:52:59,012 --> 00:53:01,598
S'il te plaĂźt, Penelope,
pourquoi tu fais ça ?
392
00:53:03,767 --> 00:53:05,935
Maudit sois-tu !
393
00:53:06,061 --> 00:53:07,562
Qu'est-ce que tu fais ?
394
00:53:12,108 --> 00:53:16,196
- On était si heureux ensemble.
- Je sais.
395
00:53:16,279 --> 00:53:17,864
Je sais qu'on l'était.
396
00:53:28,166 --> 00:53:31,503
- Penelope...
- Ne me touche pas !
397
00:53:44,849 --> 00:53:46,142
Parson.
398
00:53:46,643 --> 00:53:47,686
Hey !
399
00:53:49,604 --> 00:53:52,357
Venez, Parson.
400
00:53:53,775 --> 00:53:56,653
- Venez, c'est le moment.
- C'est qui, lui ?
401
00:53:56,778 --> 00:53:58,988
Venez. Attends, laisse-moi...
402
00:53:59,072 --> 00:54:01,408
- C'est qui ?
- Laisse-moi t'expliquer.
403
00:54:01,908 --> 00:54:04,452
J'ai mûrement réfléchi tout ça.
404
00:54:04,577 --> 00:54:06,579
Ăcoute ce que j'ai Ă dire.
405
00:54:06,705 --> 00:54:08,998
C'est Parson Henry, je l'ai amené
406
00:54:09,082 --> 00:54:11,209
à mes frais pour célébrer le mariage,
407
00:54:11,459 --> 00:54:13,962
pour qu'on puisse
faire tout comme il faut.
408
00:54:14,045 --> 00:54:15,755
- Ne vous approchez pas de moi.
- D'accord !
409
00:54:15,839 --> 00:54:17,757
Restez oĂč vous ĂȘtes.
410
00:54:18,008 --> 00:54:21,136
- D'accord !
- Penelope ! Tu fais quoi ?
411
00:54:21,678 --> 00:54:24,139
C'est ton cadeau de mariage.
Le cheval miniature.
412
00:54:24,222 --> 00:54:27,350
Je l'ai appelé Butterscotch,
vu que tu adores les caramels.
413
00:54:27,976 --> 00:54:29,352
Je sais que tu préfÚres le marrube.
414
00:54:29,436 --> 00:54:32,647
Mais je pouvais pas l'appeler comme ça.
J'ai choisi ce qui sonnait le mieux.
415
00:54:32,731 --> 00:54:34,024
Je veux pas de cadeau de mariage.
416
00:54:34,107 --> 00:54:37,485
Je voulais t'offrir
quelque chose de spécial,
417
00:54:37,569 --> 00:54:41,948
pour que tu saches combien je t'aime.
Tu disais que les chevaux miniatures
418
00:54:42,032 --> 00:54:44,325
sont les créatures
les plus adorables qui soient.
419
00:54:44,409 --> 00:54:45,827
- Je n'ai jamais dit ça.
- Mais si !
420
00:54:45,910 --> 00:54:48,455
- Je n'ai jamais dit ça.
- Si ! Ă Saint Louis.
421
00:54:48,538 --> 00:54:49,873
J'ai jamais dit ça.
422
00:54:49,956 --> 00:54:51,875
Tout au plus qu'ils étaient
intéressants à regarder.
423
00:54:51,958 --> 00:54:55,170
- Me fais pas dire ce que j'ai pas dit.
- Madame, s'il vous plaßt, écoutez-moi !
424
00:54:55,253 --> 00:54:57,714
J'y suis pour rien.
Je ne sais pas ce qui se passe.
425
00:54:57,797 --> 00:55:02,093
Attendez un peu.
Ne me laissez pas tomber.
426
00:55:02,177 --> 00:55:04,804
Vous m'avez dit
que vous croyiez Ă l'amour.
427
00:55:04,888 --> 00:55:06,765
Vous l'avez dit sans cesse.
428
00:55:06,848 --> 00:55:10,226
Il n'y a pas d'amour ici,
que ça soit bien clair.
429
00:55:11,478 --> 00:55:14,022
Je croyais avoir tout vu
de ta part, Samuel.
430
00:55:15,065 --> 00:55:17,192
Mais comme je me trompais.
431
00:55:25,992 --> 00:55:27,869
Tu ne peux pas nier...
432
00:55:28,411 --> 00:55:32,082
Tu ne peux pas nier
qu'un amour fort nous unit.
433
00:55:33,333 --> 00:55:35,085
Un amour pur et vrai.
434
00:55:36,753 --> 00:55:38,672
Un amour inconditionnel.
435
00:55:38,755 --> 00:55:41,424
Le seul amour qu'il y avait ici,
c'était entre Anton et moi.
436
00:55:41,800 --> 00:55:46,054
- Et tu me l'as pris !
- Non ! C'est lui qui me l'a pris !
437
00:55:46,137 --> 00:55:49,391
- Il a mérité ce qui lui arrive !
- Personne n'a rien mérité !
438
00:55:50,016 --> 00:55:52,977
Tu m'entends ? J'étais heureuse ici.
439
00:55:53,061 --> 00:55:55,897
Je n'ai jamais été aussi heureuse
de toute ma vie.
440
00:55:58,566 --> 00:56:00,110
Avec Anton ?
441
00:56:00,735 --> 00:56:02,195
Anton Cornell.
442
00:56:05,115 --> 00:56:06,783
Anton Cornell.
443
00:56:07,450 --> 00:56:11,287
Cette raclure libidineuse
et prétentieuse !
444
00:56:11,371 --> 00:56:13,707
Ne dis pas un mot de plus, putain !
445
00:56:13,790 --> 00:56:17,585
Pourquoi tu...
Tu vois pas qu'il t'a manipulée ?
446
00:56:20,046 --> 00:56:22,132
C'est moi, la victime.
Je suis venu te sauver.
447
00:56:22,215 --> 00:56:23,425
J'ai pas besoin que tu me sauves.
448
00:56:25,093 --> 00:56:28,054
- Pourquoi tu me fais ça ?
- Ferme-la !
449
00:56:28,138 --> 00:56:32,058
Je ne pourrai jamais t'aimer.
Tu m'entends ?
450
00:56:32,142 --> 00:56:34,185
Est-ce que t'as enfin pigé ça ?
451
00:56:40,108 --> 00:56:41,443
Bon Dieu...
452
00:56:52,495 --> 00:56:57,375
- T'as été ambivalente avec moi.
- Jamais de la vie. T'es un poison !
453
00:56:57,792 --> 00:57:00,754
J'ai envie de te coller une balle
dans la tĂȘte !
454
00:57:09,763 --> 00:57:13,767
Bien. Alors pourquoi tu ne le fais pas ?
455
00:57:15,101 --> 00:57:18,355
Vu que je suis
une personne aussi horrible.
456
00:57:18,438 --> 00:57:23,026
La pire personne au monde !
457
00:57:23,902 --> 00:57:29,157
Si tu me considĂšres comme de la merde
et Ă peine comme un ĂȘtre humain,
458
00:57:30,033 --> 00:57:33,828
vas-y, tire dans mon cĆur brisĂ©.
459
00:58:08,238 --> 00:58:10,031
Tu n'en vaux pas la peine.
460
00:58:12,534 --> 00:58:16,663
Je veux que tu vives avec
ce que tu as fait, ce que tu as gùché
461
00:58:16,746 --> 00:58:19,040
et ce que tu n'auras jamais.
462
00:58:19,416 --> 00:58:24,587
Je veux que ça pourrisse au fond de toi,
aussi longtemps que tu vivras.
463
01:00:03,770 --> 01:00:05,647
Non !
464
01:00:12,070 --> 01:00:13,446
Non !
465
01:00:14,114 --> 01:00:15,532
Non !
466
01:00:21,121 --> 01:00:23,039
Maudit sois-tu !
467
01:00:47,480 --> 01:00:48,857
Qu'est-ce que vous regardez ?
468
01:00:48,940 --> 01:00:52,360
Il m'a dit que vous aviez été enlevée
et que vous étiez sa fiancée.
469
01:00:52,444 --> 01:00:53,611
Qu'il voulait vous sauver
470
01:00:53,737 --> 01:00:56,406
et que je vous marie devant Dieu.
471
01:00:56,656 --> 01:00:59,117
C'est tout ce que je savais,
je le jure devant Dieu.
472
01:00:59,200 --> 01:01:02,078
Je suis qu'un pauvre pasteur néophyte
qui voulait l'aider.
473
01:01:03,371 --> 01:01:05,290
Je suis pas de mĂšche avec lui.
474
01:01:05,373 --> 01:01:08,084
Je l'ai rencontré il y a quelques jours
et je lui faisais confiance.
475
01:01:08,168 --> 01:01:10,545
Ne dites plus un mot
tant que je vous l'aurai pas demandé.
476
01:01:10,628 --> 01:01:12,130
Pigé ?
477
01:01:21,056 --> 01:01:24,225
Si vous savez célébrer un mariage,
478
01:01:24,434 --> 01:01:27,437
vous savez aussi
célébrer un enterrement, je présume.
479
01:01:32,609 --> 01:01:34,277
En effet, madame.
480
01:02:28,039 --> 01:02:30,250
C'est assez profond, madame ?
481
01:02:30,375 --> 01:02:33,962
Il faut creuser plus
pour le prĂ©server des bĂȘtes sauvages.
482
01:02:39,009 --> 01:02:40,844
Et Samuel ?
483
01:02:43,388 --> 01:02:45,807
Que les bĂȘtes le dĂ©vorent,
je m'en fiche.
484
01:03:05,201 --> 01:03:08,663
Ăa marche comment ?
Je commence ou c'est vous ?
485
01:03:15,462 --> 01:03:17,213
Vous pouvez commencer, c'est bon.
486
01:03:22,635 --> 01:03:24,220
Anton...
487
01:03:26,556 --> 01:03:32,103
Tu étais un homme bon.
Je t'aimais énormément.
488
01:03:34,147 --> 01:03:37,233
Plus que je ne pourrais l'exprimer
en cet instant.
489
01:03:41,946 --> 01:03:45,450
Ăa me fend le cĆur de savoir
qu'on ne vieillira pas ensemble,
490
01:03:46,576 --> 01:03:50,038
qu'on ne partagera plus notre vie,
491
01:03:50,121 --> 01:03:52,540
qu'on ne fondera pas de famille,
ni de mine de cuivre.
492
01:03:55,335 --> 01:03:58,546
Je ne t'oublierai jamais,
mon tendre amour.
493
01:04:00,924 --> 01:04:03,468
Puisses-tu trouver du réconfort
à l'idée que tu es au paradis
494
01:04:05,011 --> 01:04:07,722
pendant que Samuel moisit en enfer.
495
01:04:26,950 --> 01:04:28,368
OĂč sont les autres pages ?
496
01:04:29,744 --> 01:04:31,287
Dans ma tĂȘte.
497
01:04:32,997 --> 01:04:34,791
C'est plus fervent comme ça.
498
01:04:41,339 --> 01:04:42,757
Alors allez-y.
499
01:04:52,517 --> 01:04:54,394
Ăcoutez ceci.
500
01:04:55,645 --> 01:04:57,522
Ci-gĂźt Anton...
501
01:05:01,776 --> 01:05:03,445
Cornell.
502
01:05:05,071 --> 01:05:08,908
Ci-gĂźt Anton Cornell.
503
01:05:10,744 --> 01:05:15,999
C'était un homme courageux et noble.
504
01:05:17,876 --> 01:05:18,877
Et un bon mari.
505
01:05:19,711 --> 01:05:21,629
Il ne méritait pas de finir comme ça.
506
01:05:23,423 --> 01:05:26,760
Un stupide et foutu gĂąchis.
507
01:05:28,970 --> 01:05:31,097
Tout ça par la faute de Samuel.
508
01:05:36,311 --> 01:05:38,855
Au nom de tout ce qui est sacré,
509
01:05:40,190 --> 01:05:44,778
que lui, Anton Cornell,
510
01:05:45,528 --> 01:05:47,405
repose en paix...
511
01:05:48,490 --> 01:05:52,827
pour les siĂšcles des siĂšcles,
et pour l'éternité.
512
01:05:53,286 --> 01:05:59,793
Les cendres aux cendres,
la poussiĂšre Ă la poussiĂšre. Etc. Amen.
513
01:06:00,293 --> 01:06:01,711
Amen.
514
01:09:03,476 --> 01:09:05,061
Qu'est-ce que vous faites ?
515
01:09:06,730 --> 01:09:10,358
C'est ce qu'il me devait,
pour le mariage.
516
01:09:12,777 --> 01:09:16,865
Je vous donne la moitié si vous voulez.
Et aussi la bague.
517
01:09:17,699 --> 01:09:20,243
Je ne veux rien de tout ça.
518
01:10:44,452 --> 01:10:46,162
Et maintenant ?
519
01:10:47,580 --> 01:10:48,832
J'en ai terminé ici.
520
01:10:49,791 --> 01:10:51,126
Je vais de l'avant.
521
01:10:52,127 --> 01:10:53,712
Et moi ?
522
01:10:58,174 --> 01:10:59,759
Quoi, vous ?
523
01:11:20,989 --> 01:11:22,657
Mlle Penelope ?
524
01:11:30,832 --> 01:11:32,500
Mlle Penelope ?
525
01:11:34,377 --> 01:11:35,962
Mlle Penelope ?
526
01:11:36,546 --> 01:11:39,090
- Quoi ?
- Mlle Penelope, je...
527
01:11:39,466 --> 01:11:41,176
Je suis du genre timide.
528
01:11:45,055 --> 01:11:49,434
Comme la remise est occupée,
529
01:11:50,268 --> 01:11:51,978
j'aimerais aller...
530
01:11:53,271 --> 01:11:59,652
me soulager dans les bois le plus
élégamment et discrÚtement possible.
531
01:12:01,446 --> 01:12:05,325
- D'accord ?
- La petite ou la grosse ?
532
01:12:06,242 --> 01:12:08,953
Si vous devez pisser,
vous pouvez le faire ici.
533
01:12:11,164 --> 01:12:12,832
La grosse.
534
01:13:40,837 --> 01:13:42,172
Parson ?
535
01:13:47,594 --> 01:13:48,887
Parson ?
536
01:15:54,012 --> 01:15:56,264
Si c'est de l'alcool,
je peux avoir une gorgée ?
537
01:15:58,850 --> 01:16:00,894
J'en meurs vraiment d'envie.
538
01:16:07,525 --> 01:16:09,361
Vous n'ĂȘtes pas un vrai pasteur, hein ?
539
01:16:11,488 --> 01:16:13,782
C'est pour raison médicale.
540
01:16:23,083 --> 01:16:24,459
N'en renversez pas.
541
01:16:40,016 --> 01:16:41,893
On retourne en ville ?
542
01:16:42,811 --> 01:16:44,312
Je crois que oui.
543
01:16:45,647 --> 01:16:47,691
Je vous ferai peut-ĂȘtre pendre.
544
01:16:51,194 --> 01:16:53,863
Alors, finissez-en tout de suite.
545
01:16:55,407 --> 01:16:57,492
Je n'opposerai pas de résistance.
546
01:17:18,346 --> 01:17:20,056
ArrĂȘtez-vous une minute.
547
01:17:41,745 --> 01:17:43,204
Ne bougez pas.
548
01:17:43,830 --> 01:17:46,416
Je vous tiens Ă l'Ćil, pas de bĂȘtises.
549
01:18:36,841 --> 01:18:39,052
Mlle Penelope, vous allez bien ?
550
01:18:47,477 --> 01:18:50,063
Je ressens votre douleur profonde.
551
01:18:52,565 --> 01:18:55,276
Je comprends ce que vous devez endurer.
552
01:18:57,987 --> 01:18:59,572
Moi aussi, je souffre.
553
01:19:01,199 --> 01:19:03,827
Je suis hanté par mes propres démons.
554
01:19:07,622 --> 01:19:09,833
Vous ne comprenez rien du tout.
555
01:19:14,796 --> 01:19:17,257
Je veux apporter mon aide, si je le peux.
556
01:19:24,014 --> 01:19:28,643
Pour ce que ça vaut,
vous ĂȘtes une vraie merveille.
557
01:19:31,104 --> 01:19:33,148
Une fleur aussi divine...
558
01:19:33,773 --> 01:19:38,903
délicate et ravissante
que Samuel l'avait dit.
559
01:19:46,202 --> 01:19:50,290
- C'est un vers ?
- Non, ce n'en est pas un...
560
01:19:50,373 --> 01:19:53,626
Parce que j'ai pas besoin de
votre réconfort téméraire, c'est clair ?
561
01:19:54,502 --> 01:19:56,421
D'accord.
562
01:19:56,504 --> 01:19:59,341
Fichez le camp
avant que je vous descende.
563
01:19:59,424 --> 01:20:01,134
TrĂšs bien, d'accord.
564
01:20:02,761 --> 01:20:04,763
Et remettez votre dynamite.
565
01:20:38,880 --> 01:20:41,174
Je ne veux pas porter la dynamite.
566
01:20:43,718 --> 01:20:45,470
Je vais remettre la dynamite.
567
01:20:56,981 --> 01:20:58,692
OĂč est Butterscotch ?
568
01:21:03,488 --> 01:21:06,324
- Je ne sais pas.
- Il y a des prédateurs dans le coin.
569
01:21:11,121 --> 01:21:12,831
Butterscotch !
570
01:21:16,793 --> 01:21:19,921
- Butterscotch !
- Butterscotch !
571
01:21:24,759 --> 01:21:26,261
Butterscotch ?
572
01:21:27,804 --> 01:21:29,639
Butterscotch ?
573
01:21:32,600 --> 01:21:34,519
Butterscotch !
574
01:21:37,522 --> 01:21:39,149
Butterscotch !
575
01:21:43,653 --> 01:21:45,196
Le voilĂ !
576
01:21:50,785 --> 01:21:54,247
- Il va bien ?
- Je ne sais pas. Je crois.
577
01:22:20,398 --> 01:22:22,067
Penelope !
578
01:22:29,366 --> 01:22:31,409
Penelope !
579
01:22:37,457 --> 01:22:39,125
Penelope !
580
01:22:43,880 --> 01:22:45,173
Penelope !
581
01:22:52,097 --> 01:22:53,431
Penelope !
582
01:23:13,076 --> 01:23:16,496
- Rufus.
- Je t'ai vue t'esquiver dans la forĂȘt.
583
01:23:17,038 --> 01:23:18,665
J'ai flairé ta trace.
584
01:23:22,502 --> 01:23:24,212
Tu cherches à m'éviter ?
585
01:23:24,295 --> 01:23:27,173
Qu'est-ce que tu racontes ?
Bien sûr que non.
586
01:23:27,257 --> 01:23:30,051
- Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
- Ă ton avis ?
587
01:23:31,845 --> 01:23:32,971
Samuel ?
588
01:23:35,223 --> 01:23:38,309
- Quand ?
- Il m'a précipité dans une crevasse.
589
01:23:38,393 --> 01:23:40,228
Et m'a laissé pour mort.
590
01:23:45,817 --> 01:23:50,030
J'ai le crĂąne ouvert. Les fourmis
ont essayé de me bouffer le sang.
591
01:23:52,323 --> 01:23:55,660
Saletés de fourmis,
qu'est-ce que je leur ai fait ?
592
01:23:57,746 --> 01:23:59,497
Laisse-moi jeter un Ćil.
593
01:24:02,917 --> 01:24:05,628
Tu savais ce qui m'était arrivé,
pas vrai ?
594
01:24:05,712 --> 01:24:08,631
As-tu la moindre idée
de ce que j'ai enduré ?
595
01:24:13,428 --> 01:24:15,472
Anton est mort, hein ?
596
01:24:20,226 --> 01:24:22,187
Je suis vraiment désolée.
597
01:24:22,687 --> 01:24:24,147
J'ai vu la tombe.
598
01:24:27,025 --> 01:24:31,780
Je sais peut-ĂȘtre pas lire, mais
je sais Ă quoi ressemble la lettre "A".
599
01:24:31,946 --> 01:24:35,200
Tout ce que je peux dire,
c'est que Samuel aussi est mort.
600
01:24:35,325 --> 01:24:37,035
Et qu'il est en enfer.
601
01:24:37,118 --> 01:24:42,040
Alors que ton frĂšre est au paradis,
sur un gros nuage floconneux.
602
01:24:57,222 --> 01:24:58,932
Tout est de ta faute.
603
01:25:00,725 --> 01:25:03,395
T'es une foutue veuve noire.
604
01:25:03,728 --> 01:25:05,188
- Tu détruis tout ce que tu touches.
- Hey !
605
01:25:05,814 --> 01:25:08,400
Je comprends
que tu sois peiné et en colÚre,
606
01:25:08,650 --> 01:25:11,361
mais tu n'as pas le droit
de me parler comme ça !
607
01:25:13,822 --> 01:25:16,116
Faites pas attention Ă moi.
608
01:25:18,535 --> 01:25:21,830
Sors de lĂ , espĂšce de gros froussard !
609
01:25:21,913 --> 01:25:24,874
Monsieur, écoutez-moi.
610
01:25:25,792 --> 01:25:30,046
En tant qu'homme d'Ăglise, je vous
garantis qu'aucun de nous ne sait rien.
611
01:25:30,130 --> 01:25:32,882
Ferme-la.
Je t'ai vu de mĂšche avec Samuel.
612
01:25:34,968 --> 01:25:38,430
Je vois, vous ĂȘtes tous de mĂšche.
613
01:25:38,513 --> 01:25:41,599
Rufus ! Calme-toi
et fais appel Ă ta raison.
614
01:25:41,683 --> 01:25:43,685
Tu sais combien mon frĂšre t'aimait ?
615
01:25:43,810 --> 01:25:46,271
- Je croyais que c'était le grand amour.
- Ăa l'Ă©tait !
616
01:25:46,354 --> 01:25:49,399
Alors pourquoi
tu as dit Ă Samuel oĂč tu vivais ?
617
01:25:49,482 --> 01:25:51,317
- Le but était de rien dire.
- Je lui ai pas dit !
618
01:25:51,401 --> 01:25:54,112
- Comment il l'a su, alors ?
- J'en sais rien !
619
01:25:54,279 --> 01:25:56,281
Je ne l'avais pas vu depuis deux ans.
620
01:25:56,489 --> 01:25:58,992
J'aurais jamais cru
qu'il me ferait un coup pareil.
621
01:25:59,117 --> 01:26:01,161
Alors pourquoi tu fuis avec sa bande ?
622
01:26:01,244 --> 01:26:03,663
- Y a pas de bande.
- Je jure que je ne suis pas sa bande !
623
01:26:03,747 --> 01:26:06,166
- Je suis pas ce genre d'homme.
- Balivernes.
624
01:26:07,584 --> 01:26:09,836
Quel genre de pasteur es-tu, d'ailleurs ?
625
01:26:09,961 --> 01:26:12,797
Rufus, calme-toi et écoute-moi.
626
01:26:12,881 --> 01:26:16,134
Mon grand frĂšre est mort
et c'est de ta faute.
627
01:26:18,386 --> 01:26:20,221
Tu n'es pas celle que je croyais.
628
01:26:20,305 --> 01:26:23,058
Tu m'as déçu. Tu as déçu Anton.
629
01:26:23,141 --> 01:26:27,062
On avait nos problĂšmes,
comme n'importe quel couple.
630
01:26:27,145 --> 01:26:30,398
Mais j'aimais énormément ton frÚre.
631
01:26:30,648 --> 01:26:32,609
Et on avait une super relation.
632
01:26:32,942 --> 01:26:34,903
Comment te faire entrer ça
dans le crĂąne ?
633
01:26:34,986 --> 01:26:36,738
Rufus, elle dit la vérité.
634
01:26:36,821 --> 01:26:40,283
- C'est entiĂšrement la faute de Samuel.
- Ferme-la, le prĂȘtre !
635
01:26:40,450 --> 01:26:41,534
Rufus !
636
01:26:57,634 --> 01:27:00,261
Tu sais ce qu'il te reste Ă faire, hein ?
637
01:27:02,097 --> 01:27:04,849
- Quoi ?
- Eh bien...
638
01:27:05,684 --> 01:27:09,729
Quand une femme devient veuve,
639
01:27:10,980 --> 01:27:12,524
la...
640
01:27:14,484 --> 01:27:18,780
La tradition veut qu'elle épouse...
641
01:27:19,989 --> 01:27:22,826
le frÚre du défunt.
642
01:27:23,493 --> 01:27:26,287
Ces fourmis t'ont amoché la cervelle.
643
01:27:26,413 --> 01:27:28,540
Parce que t'as perdu la tĂȘte !
644
01:27:29,749 --> 01:27:32,460
- C'est le code de la prairie.
- Non, Rufus.
645
01:27:32,544 --> 01:27:36,297
Y a pas de code, personne de mĂšche
et y aura pas de mariage.
646
01:27:36,381 --> 01:27:39,968
Ah non ? Ben mon flingue
n'est pas de cet avis !
647
01:27:41,052 --> 01:27:42,637
C'est la loi de la nature.
648
01:27:43,722 --> 01:27:47,308
Et notre ami le pasteur
va l'officialiser.
649
01:27:48,476 --> 01:27:51,229
Puis je le pendrai, par vengeance.
650
01:27:51,312 --> 01:27:54,149
Puis toi et moi, on va repartir de zéro
651
01:27:54,232 --> 01:27:56,943
et lancer cette mine de cuivre,
comme vous l'aviez prévu.
652
01:27:57,027 --> 01:27:59,696
- Rufus...
- LĂšve-toi !
653
01:27:59,946 --> 01:28:04,242
Je suis sérieux.
Et ne tentez rien d'idiot.
654
01:28:17,547 --> 01:28:19,507
Bon, voyons.
655
01:28:37,859 --> 01:28:39,944
Bordel. L'un de vous deux
sait comment on fait ?
656
01:28:40,028 --> 01:28:42,822
- Je suis nul pour les nĆuds.
- Rufus, arrĂȘte.
657
01:28:42,906 --> 01:28:45,158
C'est de la folie, n'y compte pas.
658
01:28:45,241 --> 01:28:46,576
Merde.
659
01:28:51,539 --> 01:28:55,585
Dans ce cas, je vous bute tous les deux
et je vous laisse pour morts.
660
01:28:56,670 --> 01:29:00,298
- J'ai vĂ©cu l'enfer. Ăa suffit.
- Je suis enceinte !
661
01:29:01,883 --> 01:29:03,593
Tu le savais ?
662
01:29:22,696 --> 01:29:25,865
- Non. Tu l'es pas.
- Si.
663
01:29:25,949 --> 01:29:29,160
Si tu me tues,
tu tues un membre de ta famille.
664
01:29:29,327 --> 01:29:30,870
Ăa te gĂȘne pas ?
665
01:29:33,248 --> 01:29:35,125
Qui me dit
qu'il est bien de la famille ?
666
01:29:35,208 --> 01:29:37,877
Je ne vais plus me fatiguer
Ă te convaincre
667
01:29:37,961 --> 01:29:41,881
que j'aimais énormément ton frÚre.
Tu le sais, tu l'as vu
668
01:29:42,048 --> 01:29:45,301
et si tu continues
Ă douter de mes sentiments,
669
01:29:45,427 --> 01:29:46,678
alors va au diable.
670
01:29:48,013 --> 01:29:52,434
Je ne te veux pas de mal,
mais ne me colle pas ça sur le dos.
671
01:29:52,559 --> 01:29:57,105
Ce type n'était
qu'un foutu pigeon de pasteur.
672
01:29:57,188 --> 01:30:00,483
C'est tout. Et si tu penses
que je suis mĂȘlĂ©e à ça,
673
01:30:00,567 --> 01:30:03,403
tu es vraiment
le plus grand des crétins.
674
01:30:03,611 --> 01:30:06,322
Je vais aller en ville voir un médecin.
675
01:30:06,865 --> 01:30:10,618
Et tu vas nous laisser partir
sans faire d'histoires.
676
01:30:10,744 --> 01:30:12,620
Tu vas rentrer chez toi,
677
01:30:12,704 --> 01:30:16,124
traire ta chÚvre et recommencer de zéro
tout seul. C'est clair ?
678
01:30:17,334 --> 01:30:21,629
On va essayer de tirer le meilleur parti
de cette situation horrible.
679
01:30:29,179 --> 01:30:33,099
Tu sais si c'est un garçon
ou une fille ?
680
01:30:35,101 --> 01:30:36,561
Non.
681
01:30:40,565 --> 01:30:42,901
J'ai toujours voulu ĂȘtre tonton.
682
01:31:02,587 --> 01:31:03,713
Rufus !
683
01:31:08,885 --> 01:31:11,262
Comment t'as pu... ?
684
01:31:11,346 --> 01:31:14,140
Pourquoi tu m'as fait ça ?
685
01:31:14,224 --> 01:31:18,186
Je ne t'ai rien fait.
Tu es mon beau-frĂšre !
686
01:31:25,902 --> 01:31:30,031
Tu as toujours été tellement belle.
687
01:31:31,741 --> 01:31:33,410
Comme une pĂȘche.
688
01:31:36,788 --> 01:31:39,958
Anton avait toujours droit aux pĂȘches.
689
01:31:40,041 --> 01:31:42,377
Moi, je n'avais que des poires.
690
01:31:43,128 --> 01:31:45,505
Pourries, en plus.
691
01:32:38,892 --> 01:32:40,518
Ăa va, madame ?
692
01:32:41,144 --> 01:32:44,314
Qui ĂȘtes-vous ?
Pourquoi vous avez fait ça ?
693
01:32:46,316 --> 01:32:48,985
Je m'appelle Zachariah Ours-Qui-Court.
694
01:32:49,069 --> 01:32:52,697
- Vous étiez en danger.
- Je contrĂŽlais la situation.
695
01:32:52,781 --> 01:32:56,743
- Il essaie de nous sauver, Penelope.
- J'ai pas besoin qu'on me sauve.
696
01:33:59,931 --> 01:34:01,558
Tenez, madame.
697
01:34:14,529 --> 01:34:15,905
Merci.
698
01:35:02,077 --> 01:35:03,244
Ceci...
699
01:35:08,375 --> 01:35:10,460
est ma frontiĂšre personnelle.
700
01:35:12,337 --> 01:35:16,466
Si l'un de vous tente un coup fourré,
il le regrettera.
701
01:35:53,086 --> 01:35:57,590
Je n'ai jamais rien mangé
d'aussi tendre.
702
01:36:03,096 --> 01:36:04,389
Merci.
703
01:36:13,773 --> 01:36:16,735
Vous n'auriez pas d'alcool, par hasard ?
704
01:36:20,030 --> 01:36:21,948
J'en aurais bien besoin.
705
01:36:23,575 --> 01:36:24,826
Non.
706
01:36:47,432 --> 01:36:51,019
La femme blanche, elle est prise ?
707
01:36:58,818 --> 01:37:02,822
Je crois. Façon de parler.
708
01:37:05,075 --> 01:37:09,871
- Elle a une frontiĂšre personnelle.
- Je vois.
709
01:37:13,500 --> 01:37:19,756
Je n'avais encore jamais rencontré
de véritable Indien en pleine nature.
710
01:37:21,383 --> 01:37:23,593
Ni de noble sauvage d'aucune sorte.
711
01:37:26,346 --> 01:37:27,972
C'est votre jour de chance.
712
01:37:28,682 --> 01:37:30,558
De quelle tribu ĂȘtes-vous ?
713
01:37:31,685 --> 01:37:32,769
Je peux deviner ?
714
01:37:32,852 --> 01:37:34,020
Non.
715
01:37:35,271 --> 01:37:39,693
Je comprends.
C'est sans doute plus sacré ainsi.
716
01:37:53,498 --> 01:37:56,126
J'aimerais vous faire une proposition.
717
01:38:00,338 --> 01:38:05,093
Je suis assis devant vous,
telle une coquille vide.
718
01:38:06,928 --> 01:38:11,516
Un néophyte sans ùme
aux proportions de Visage pĂąle.
719
01:38:14,394 --> 01:38:20,316
Je vous supplie
d'envisager de m'emporter...
720
01:38:22,027 --> 01:38:24,738
lĂ oĂč est
ce que vous appelez votre maison,
721
01:38:25,780 --> 01:38:32,746
que ce soit un tipi, un wigwam,
une grotte ou que sais-je,
722
01:38:34,289 --> 01:38:38,251
et de m'apprendre votre langue,
723
01:38:39,836 --> 01:38:42,630
de m'initier Ă vos traditions anciennes,
724
01:38:44,341 --> 01:38:47,177
de partager avec moi
les coutumes de votre peuple.
725
01:38:49,387 --> 01:38:52,223
Je vous en serais
éternellement reconnaissant.
726
01:38:52,307 --> 01:38:53,683
Et...
727
01:38:54,559 --> 01:38:59,189
Et je crois
que chacun de nous y gagnerait.
728
01:39:07,614 --> 01:39:10,533
On n'est pas obligés
de le dire Ă la femme blanche.
729
01:39:12,118 --> 01:39:17,207
On pourrait partir
sous le couvert de la nuit.
730
01:39:28,218 --> 01:39:30,470
J'ai quelque chose pour vous.
731
01:39:32,055 --> 01:39:33,598
Une tĂȘte de flĂšche.
732
01:39:39,938 --> 01:39:41,773
C'est quoi, votre problĂšme ?
733
01:39:47,028 --> 01:39:49,030
J'ai besoin d'un nouveau départ.
734
01:39:54,494 --> 01:39:56,454
Je vous laisserai mĂȘme me scalper.
735
01:39:56,538 --> 01:39:59,749
Pourquoi voudrais-je faire
une chose pareille ?
736
01:40:00,959 --> 01:40:02,419
Je ne sais pas.
737
01:40:03,878 --> 01:40:07,549
J'ai désespérément besoin
de repartir sur de bonnes bases.
738
01:40:10,969 --> 01:40:12,762
Dormons, on verra demain.
739
01:40:14,055 --> 01:40:17,017
OK. Bonne idée.
740
01:41:56,825 --> 01:41:58,076
Debout.
741
01:41:59,828 --> 01:42:04,165
L'Indien est parti avant l'aube. Il a
pris votre cheval et celui de Rufus.
742
01:42:05,083 --> 01:42:06,626
Et ma mule.
743
01:42:14,884 --> 01:42:16,011
Merde.
744
01:42:18,471 --> 01:42:19,764
C'est pas bon du tout.
745
01:42:21,850 --> 01:42:26,229
- Pourquoi a-t-il fait ça ?
- Vous ĂȘtes vraiment un pasteur ?
746
01:42:30,442 --> 01:42:32,819
Pas dans le sens conventionnel.
747
01:42:35,280 --> 01:42:37,615
Mais mon cĆur est au bon endroit.
748
01:42:44,080 --> 01:42:45,749
Vous ĂȘtes vraiment enceinte ?
749
01:42:48,918 --> 01:42:50,211
Non.
750
01:42:50,962 --> 01:42:53,423
Pas que ça vous regarde.
751
01:42:55,967 --> 01:42:58,178
J'aimerais bien, mais non.
752
01:44:18,925 --> 01:44:22,178
C'est ici que nos chemins se séparent.
753
01:44:23,888 --> 01:44:25,265
Maintenant ?
754
01:44:26,808 --> 01:44:28,184
Oui.
755
01:44:30,895 --> 01:44:32,230
J'en ai assez.
756
01:44:35,984 --> 01:44:37,736
Vous voulez que je change d'avis ?
757
01:44:41,322 --> 01:44:42,741
Non.
758
01:44:55,045 --> 01:44:57,922
Vous allez emmener Butterscotch ?
759
01:45:04,054 --> 01:45:05,305
Non.
760
01:45:09,893 --> 01:45:12,395
Je sais que je ne sais pas tout.
761
01:45:12,520 --> 01:45:15,857
Mais je sais ce que je peux endurer
et j'aimerais en rester lĂ .
762
01:45:30,747 --> 01:45:33,291
Je suis vraiment désolé.
763
01:45:35,418 --> 01:45:37,045
Vraiment désolé.
764
01:46:00,485 --> 01:46:03,613
Penelope ! Attendez un peu.
765
01:46:03,947 --> 01:46:05,407
Penelope !
766
01:46:10,620 --> 01:46:11,913
S'il vous plaĂźt !
767
01:46:18,378 --> 01:46:25,093
Penelope, je suis lĂ Ă me demander
ce que je dois faire.
768
01:46:26,636 --> 01:46:29,597
- Je suis censĂ© aller oĂč ?
- C'est pas mon problĂšme.
769
01:46:29,681 --> 01:46:33,351
Oui, mais je vous regarde
et je me pose la mĂȘme question.
770
01:46:34,310 --> 01:46:36,730
Je suis venu ici
pour prendre un nouveau départ.
771
01:46:37,897 --> 01:46:41,860
Mais c'est si foutrement dur,
772
01:46:42,694 --> 01:46:47,365
si foutrement inhospitalier et solitaire.
773
01:46:50,869 --> 01:46:53,580
Regardez ces terres désolées.
774
01:46:56,291 --> 01:46:59,627
Comment on fait
pour rencontrer quelqu'un ici ?
775
01:46:59,711 --> 01:47:04,007
Et surtout quelqu'un digne de confiance.
776
01:47:05,925 --> 01:47:10,680
Ăa me manque terriblement
de ne pas avoir quelqu'un qui m'aime.
777
01:47:13,725 --> 01:47:15,602
Ou plus encore,
778
01:47:17,228 --> 01:47:20,023
ça me manque de n'avoir personne
Ă qui donner mon amour.
779
01:47:34,829 --> 01:47:40,293
Ă la lumiĂšre des circonstances dures
et déplaisantes qui nous unissent,
780
01:47:42,462 --> 01:47:48,385
est-ce si déraisonnable de suggérer
qu'on tente le coup ensemble,
781
01:47:48,468 --> 01:47:51,012
dans cet environnement hostile ?
782
01:48:29,843 --> 01:48:32,595
Ma femme est morte en couches.
783
01:48:34,973 --> 01:48:36,933
Tout ce que je veux, c'est de l'amour.
784
01:48:38,560 --> 01:48:40,562
De l'amour et de la survie, c'est tout.
785
01:48:41,187 --> 01:48:43,398
Vous n'ĂȘtes pas le seul Ă vouloir ça.
786
01:51:20,388 --> 01:51:22,390
Sous-titres : BTI Studios
Traduction : Emmanuelle Michot
58628